Dossier - Compagnie Kat`chaça

Transcription

Dossier - Compagnie Kat`chaça
compagniekat’chaça
compagniekat’chaça
Chorégraphe Natacha Paquignon
www.katchaca.fr / 09 52 08 96 55
cabines
laboratoire de création utopique et partagé
a utopian and shared creative laboratory
sommaire
summary
///////
Dire d’une frontière qu’elle est une To say that a border is a sieve is to
passoire, c’est lui rendre son dû :
give it back its due : it is here to filter.
elle est là pour filtrer.
Régis Debray, Éloge des frontières
La compagnie ................................................... p.5
The company .................................................... p.5
Note d’intention de Natacha Paquigon ............. p.6
Natacha Paquignon’s note of intent ................. p.6
Les cabines : dispositif numérique
& matière sonore .............................................. p.7
The cabins : the digital artistic device
& sound material .............................................. p.7
Une écriture chorégraphique & numérique ..... p.8
A choreographic & digital writing ...................... p.8
Équipe & partenaires ........................................ p.9
Team & partners................................................ p.9
Diffusion & liens vidéo .................................... p.10
Distribution & videos ....................................... p.10
Parcours participatif ........................................ p.11
Participatory process ...................................... p.11
La chorégraphe .............................................. p.12
Natacha Paquignon, choreographer .............. p.12
Parcours des artistes................................. p.13-15
The artistic team’s CV ................................ p13-15
Contacts ......................................................... p.16
Contact ........................................................... p.16
Cabines // Cie Kat’chaça
4
///////
la compagnie
the company
La compagnie Kat’chaça est une compagnie de danse
lyonnaise. L’association, créée en 1998 dans une
dynamique collective, évolue vers une compagnie de
danse en 2007, quand Natacha Paquignon en devient
la chorégraphe.
The Kat’chaça company is a dance company from Lyon.
The association, founded in 1998 as a collective structure,
develops into a dance company in 2007, when Natacha
Paquignon becomes its choreographer.
La compagnie travaille sur la notion de frontière. Elle
cherche à rendre poreuse la frontière entre art et société,
à inscrire sa démarche artistique dans son environnement
sensible et social.
The company works on the border issue. The company’s
work is about making the boundaries between art and
society more porous, creating in relation to its sensitive
and social environment.
Cet engagement de la chorégraphe la mène à déplacer
de plus en plus son travail de création dans des espaces
publics, et à chercher des processus d’écriture qui
incluent le public.
This choreographer’s commitment leads her to create
more and more pieces of work for public spaces, and to
look for writing processes in which the public can take
part.
Sa recherche sur les liens entre le corps dansant et son
environnement la conduit depuis quelques années à
développer un langage chorégraphique et numérique, à
partir de dispositifs interactifs pour la danse.
For a few years, her research about the links between
the dancing body and its environment has been driving
her to develop a digital and choreographic language
based on interactive devices designed for dance.
Notre environnement s’est peuplé d’outils technologiques, au risque de créer une dépendance entre
l’être humain et la machine. Par sa recherche chorégraphiques à partir d’outils numériques, la compagnie
place la création, l’imaginaire, au cœur de ces interfaces
homme-machine, et affirme que si l’environnement nous
influence, nous pouvons aussi agir sur lui.
The acceleration of technological progress may lead
human beings to become dependant on the machine.
Dancing with digital device, producing art with a manmachine interface, puts creation and imagination at the
center of these technologies. If the environment affects
us, we can also influence it.
Certains dispositifs sont imaginés pour le spectacles.
D’autres sont conçus comme des installations numériques
et chorégraphiques interactives, destinées à faire danser
le public dans des espaces inattendus.
Some of these devices are designed for performances.
Others are intended to be interactive, visual and sound
installations to make the public dance in unexpected
places.
La compagnie s’associe en 2013 au lieu hybride Toï Toï
Le Zinc à Villeurbanne : lieu de diffusion de musique et
de danse, c’est aussi un bar, un restaurant, un lieu de
vie. Leur projet commun répond à des valeurs de développement durable et de culture partagée. Il a pour objectif
de développer le projet chorégraphique du lieu. Natacha
Paquignon est en charge de la programmation danse du
lieu, et met en œuvre des expérimentations variées pour
partager la création avec le public.
Since 2013, the company has been associated with Toï
Toï Le Zinc, a theater and a bar and restaurant in
Villeurbanne. Their common project is based on values
of sustainable development and shared culture. It aims
ait enhancing the dance in Toï Toï. Natacha Paquignon
programs dance performances and experiments various
ways to share the creative work with the audience.
Cabines // Cie Kat’chaça
5
note d’intention de natacha paquignon
natacha paquignon’s note of intent
///////
Qu’est-ce qui nous sépare ? Qu’est-ce qui nous réunit ?
Comment la frontière laisse-t-elle passer la relation ?
La notion de frontière, son ambivalence, m’intéressent
depuis toujours.
What divides us ? What unites us ? How can relashionship
get through borders ?
I have always been interested in the concept of boundary
and in its ambivalence.
Parler de frontière au sens propre m’est devenu nécessaire.
Si les frontières entre les flux et les objets tendent à
disparaître, les êtres humains semblent avoir des dispositions pour ériger de nouvelles frontières entre eux, qui
ressemblent beaucoup aux anciennes.
Today I feel the necessity to speak about borders litterally.
If boundaries between flows and objects are disappearing,
human beings seem to have abilities for erecting new
borders between them, that look like the former ones.
Pour mener cette recherche, il m’a semblé évident d’aller à
la rencontre de personnes qui viennent de cultures et de
territoires différents, en particulier différents des miens.
Ces rencontres nourrissent mon imaginaire et la création.
Elles m’obligent à me déplacer sans cesse, au sens
propre comme au sens figuré. Mon intention demeure
jusqu’au bout, mais le chemin est sans cesse remis en
question. Le trajet fait partie de la frontière, et c’est à
cet endroit de frottement, de partage et de confrontation,
que je développe ce travail de création.
To conduct this research, I naturally turned towards
people who come from various places, with different
cultural backgrounds - in particular different from my
own background and experience. These meetings feed
my imagination and the creative process. They make
me move constantly from one place to another, both
litterally and figuratively. My artistic aim doesn’t change,
but the journey is always put at risk. The journey is part
of the boundary concept, and this friction, sharing and
confrontation point is the origin of this creative work.
Les voix de ces personnes, réparties dans les 3 cabines,
dialoguent entre elles. Selon ce qu’elle raconte, une
même voix peut naviguer d’une cabine à l’autre. Les
frontières entre les personnes ne sont pas toujours au
même endroit. Chacun de nous a des identités multiples,
des appartenances variées. Je cherche les points de
convergence, les endroits où le dialogue est possible,
qu’il soit doux ou conflictuel.
These people’s voices, distributed into the 3 cabins,
dialogue among each other. According to the subject, a
same voice can navigate from one cabin to another. The
boundaries between people are not always found at the
same place. Each of us has multiple identities, various
backgrounds. I look for the similarities, the friction points
where the dialogue is possible, be it soft or conflicting.
Cabines est une invitation à échanger, à (re)connaître
l’autre.
Cabines is an invitation to share, to (ac)know(ledge) the
others.
Cabines // Cie Kat’chaça
6
///////
les cabines : le dispositif numérique
the cabins : the digital device
Cabines repose sur un dispositif composé de trois cabines
numériques. Trois petits mondes, trois territoires. Chacune
a une identité, une signature visuelle, chorégraphique
et sonore, des frontières singulières et ambivalentes.
Elles sont ouvertes, rendant possible la relation avec l’autre.
Cabines is based on a digital device composed of three
cabins. Three small worlds, three territories. Each one
has a visual, choreographic and sound signature, unique
and ambivalent borders. They are open, which enables
the relashionship to others.
La cabine peau : c’est la cabine de la découverte. Ses
parois en lycra sont élastiques et douces. Le danseur
repousse la peau comme il repousserait les limites de
l’inconnu, elle invite à l’expérimentation, au risque parfois
de se perdre. C’est aussi celle qui pousse le plus loin
les frontières du numérique, en étant le lieu de vidéos
en temps réel. Son système de captation est composé
de deux caméras : une Kinekt et une caméra infrarouge.
The skin cabin : It is the discovery cabin. It has elastic,
soft Lycra walls. The dancer pushes the skin as he would
push out the limits of the unknown. It invites to experiment, at risk of getting lost sometimes. This cabin is also
the one in which the technological boundaries are most
extended, with the use of real-time video images. Its
capture system is composed of two cameras : a Kinekt
and an infrared camera.
La cabine plexi : Ses parois en plexiglas forment un cadre
extérieur rigide, enfermant, tout en étant transparent. Elle
bloque les mouvements mais c’est une surface d’appui
stable, rassurante. Elle est sonore, percussive. Des
capteurs recueillent les vibrations de la matière. Les
mouvements de la danseuse génèrent des sons et de
la lumière.
The plexi cabin : its Plexiglas walls form a rigid, enclosing
but transparent framework. It blocks the movements but
its surface can be a stable, reassurind support. It is a
sound, percussive cabin. Sensors capture all the material
vibrations. The dancer’s movements can create sound or
light.
La cabine robe : Elle n’a pas de paroi, mais une robe
attachée à son socle. La danseuse est retenue par son
costume, qui la ramène toujours vers le centre de la cabine. C’est celle de l’attachement au territoire, aux traditions, à la langue maternelle... Elle est à la fois cocon
et prison. Son système de captation est un capteur de
type accéléromètre qui permet d’associer des sons aux
mouvements de la danseuse.
The dress cabin : it has no wall, but a dress is attached to
its base. The dancer is held to the cabin by her costume
which always brings her back to the center. This cabin
conveys the idea of an attachment to the land, to traditions,
culture, mother tongue... It is both a cocoon and a prison.
Its capture system is a ring with accelerometer motion
sensor, which enables the dancer’s movements to match
with sounds.
Chaque cabine abrite un danseur ou une danseuse. Les
trois cabines créent entre elles un espace de dialogue.
Each cabin shelters a dancer. The three cabins create a
space for dialogue.
Le public est immergé dans ce dispositif. Il peut se déplacer
librement autour des cabines, créer une relation particulière à une cabine ou s’éloigner pour avoir la visibilité
des trois cabines.
« Agir, c’est répondre aux invitations du monde », dit
Ezequiel Di Paolo, chercheur en neurosciences, dans le
film The Embodied Mind (Université de Saragosse). Le
monde de Cabines doit inviter le public à agir, c’est-àdire à se déplacer et à choisir.
The audience is immersed in the scenography. It can
move freely around the cabins in order to create a particular relashionship to one cabin, or move away to see
and hear the whole device.
«To act is to answer the invitations of the world», says
Ezequiel Di Paolo, a neuroscience researcher, in the
movie The Embodied Mind (Univ. of Zaragoza). The
world of Cabines invites the audience to act, ie to move
around and make choices.
Cabines // Cie Kat’chaça
7
une écriture chorégraphique, numérique, sonore
A choreographic, digital, sound wrinting
///////
Ecritures chorégraphique, numérique et sonore s’influencent
mutuellement.
Choreographic, digital and sound writing influence each
other.
Le travail de la chorégraphe avec les arts numériques
s’inscrit dans la lignée des recherches en neurosciences
sur l’interconnexion permanente entre le corps, le cerveau
et l’environnement. Elle développe une écriture qui
répond à une double interrogation :
Comment l’environnement spatial et numérique influence
la perception des danseurs, et donc l’écriture chorégraphique ? Comment les danseurs confrontés à ce dispositif
le modifient à leur tour, et influencent l’écriture numérique ?
The choreographer’s work with digital art is related to the
neuroscience research about the permanent interconnection between the body, the mind and the environment.
She develops a writing that answers a double question :
How does the space and digital environment influence the
dancers’ perception, and thus the choreographic writing ?
How do the dancers modify the device by their movements,
and thus influence the digital writing ?
Cette question touche directement au processus d’écriture.
Le déroulé de la pièce est écrit précisément et forme un
cadre pour une partition en grande partie improvisée par
les danseurs. Il doivent toujours être à l’écoute de leur
environnement, de la situation, des autres danseurs,
des spectateurs.
These questions are directly related to the writing process.
The play’s development is precisely written, and forms a
framework in which the dancers improvise their score.
They always need to be aware of their environment, the
situation, the other dancers, the audience.
La recherche sur la peau, frontière corporelle, espace
d’échanges entre l’intérieur et l’extérieur du corps, est
commune aux trois danseurs.
The choreographic research about the skin, our bodily
boundary, where exchanges between what is inside and
outside the body take place, is common to the three
dancers.
Quelques scènes chorégraphiques sont néanmoins
écrites précisément, notamment les unissons.
A few choreographic scenes are precisely written, in
particular the dances in unison.
L’écriture sonore est mixte elle aussi. Certaines scènes
sonores sont déclenchées ou modulées par la danse, et
suivent l’improvisation des danseurs.
The musical and sound composition is also mixed. Some
scenes are triggered or modulated by the dance, and
follow the dancers’ improvisation.
Le dialogue entre les paroles des personnes enregistrées
est en majeure partie écrit. Les mots retenus sont des
paroles intimes qui ouvrent des questions plus vastes
liées à la notion de frontière.
Des compositions de Valentin Durif complètent la bande
sonore de la pièce.
La danseuse de la cabine plexi compose la partition
percussive de la pièce.
The dialogue between the recorded persons is written.It
is composed of intimate words that open up imagination to larger issues related to borders.
Musical compositions of Valentin Durif complement the
soundtrack of the performance.
The dancer in the plexi cabin composes the percussive
score.
Cabines // Cie Kat’chaça
///////
l’équipe, les partenaires
the team, the partners
l’équipe
the team
Chorégraphe Natacha Paquignon, avec la complicité
des danseurs
Danseurs Lise Bois, Ludovic Lézin, Anita Mauro
Programmation vidéo & lumière Raphaël Dupont
Composition & programmation musicale Valentin Durif
Poèmes Emanuel Campo
Création des cabines Némo
Conception technique : Raphaël Dupont, Valentin Durif,
Éric Lombral, Némo
Costumes & décor Nadine Chabannier
Régie générale Éric Lombral
Choreographer Natacha Paquignon, with the complicity
of the dancers
Dancers Lise Bois, Ludovic Lézin, Anita Mauro
Video & light programming Raphaël Dupont
Music composition & programming Valentin Durif
Poems Emanuel Campo
Creation of the cabins Némo
Technical design Raphaël Dupont, Valentin Durif, Éric
Lombral, Némo
Costumes & sets Nadine Chabannier
Technical coordinator Eric Lombral
les partenaires
the partners
Partenaires financiers
Région Rhône-Alpes, Ville de Lyon, Ville de Villeurbanne
Financial partners
Région Rhône-Alpes, Ville de Lyon, Ville de Villeurbanne
Partenaires de production
Première étape de la création en 2013 et 2014 :
// Halle Patrimoniale du Creusot, résidence organisée
par l’Association Les Initi’arts (71)
// Fées d’Hiver, Crévoux, centre de création numérique
dans les Hautes-Alpes (05)
// La Métive, Le Moutier d’Ahun, centre de création
contemporaine en Creuse (23)
// Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne, bar & salle de spectacles
associé à la compagnie (69)
Production partners
First step of the creative work in 2013 and 2014 :
// Halle Patrimoniale du Creusot (Heritage Hall in Le
Creusot), residency organised by the Association Les
Initi’arts (71)
// Fées d’Hiver, Crévoux, center for digital creative work
in the hautes-Alpes (05)
// La Métive, Moutier d’Ahun, center for contemporary
creative work in Creuse (23)
// Toï Toï Le Zinc, theater and bar-restaurant in Rhône
(69)
Finalisation de la pièce
// Du 18 au 26 nov. 15 : Accueil en résidence de création
par l’Association NA / Compagnie Pernette à la Friche
Artistique de Beançon : Finalisation de la création et
présentation publique de sortie de résidence
8
Cabines // Cie Kat’chaça
Completion of Cabines
// November 2015 : creation residency in the Friche
Artistique de Besançon offered by the Association NA /
Compagnie Pernette : completion of Cabines and public
presentation at the end of the residency.
9
diffusion & vidéos de cabines
distribution & videos of cabines
///////
diffusion
distribution
Diffusions en 2014 (1e étape de travail)
// 13 sept. 14 : Biennale off de la Danse (programmation
Le Croiseur) - Parvis René Descartes, ENS, Lyon 7e (69)
// 4-5 oct. 14 : Festive de La Métive, Moutier d’Ahun (23)
// 08 oct. 14 : Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (69)
In 2014 (1st step of the creative work)
// 13 sept. 14 : Biennale off de la Danse (programmed by
Le Croiseur) - Parvis René Descartes, ENS Lyon 7e (69)
// 4-5 oct. 14 : Festive of La Métive, Moutier d’Ahun (23)
// 8 oct. 14 : Toï Toï Le Zinc, Villeurbanne (69)
Diffusions de la pièce terminée
// 26 nov. 15 : Friche Artistique de Besançon (25)
// 7-8 déc. 15 : Espace Tonkin, Villeurbanne (69)
// 21 avril 2016 : Scène2, Senones (88)
// 28 avril 2016 : présentation aux professionnels /
Maison du Peuple de Pierre-Bénite (69)
// 29 mai 2016 : Performance à partir de Cabines,
Festival Bains de Rue, Clichy (92)
// Saison 2016/17 : Diffusions en cours de négociation.
Distribution of the completed play
// 26 nov. 15 : Friche Artistique in Besançon (25)
// 7-8 déc. 15 : Espace Tonkin, Villeurbanne (69)
// 21 avril 2016 : Scène2, Senones (88)
// 28 avril 2016 : presentation for professionals / Maison
du Peuple de Pierre-Bénite (69)
// 29 mai 2016 : Performance inspired of Cabines, Bains
de Rue Festival, Clichy (92)
// Season 2016/17 : Next performances under negociation.
des images de cabines
images of cabines
Extraits vidéo + interview de la chorégraphe
https://vimeo.com/108892373
Video excerpts + interview with the choreographer
https://vimeo.com/108892373
Extraits vidéo (création nov. 2015)
https://vimeo.com/147631286
Video excerpts (creation nov. 2015)
https://vimeo.com/147631286
Site internet de la compagnie :
http://www.katchaca.fr/creations/cabines/
Website of the company :
http://www.katchaca.fr/creations/cabines/
Page facebook Cabines, journal subjectif de la frontière
http://www.facebook.com/katchaca.cabines
Facebook page Cabines, a subjective and imaginary
border diary
http://www.facebook.com/katchaca.cabines
Cabines // Cie Kat’chaça
10
///////
parcours participatif
participatory journey
La compagnie a élaboré un protocole participatif
modulable pour pouvoir adapter Cabines à chaque
nouveau territoire. Elle propose aux structures qui
accueillent le projet de rencontrer leurs voisins en amont
de la représentation. Le parcours comprend plusieurs
entrées possibles :
The company has developed a flexible participatory
protocol so that Cabines can be adapted to each new
territory. It offers the structures which program the project
to meet their neighbours before the public performance.
It is a multiple gateways journey :
// Se rencontrer : rencontres collectives entre l’équipe
artistique, les habitants et les partenaires de diffusion.
// Meeting : collective meetings between the artistic team,
the inhabitants and the distribution partners.
// Témoigner : rencontres individuelles pour recueillir
les témoignages des habitants sur leur conception de la
frontière.
Certaines paroles sont intégrées à la bande sonore
(création d’une scène additionnelle).
D’autres peuvent être diffusées dans une installation
sonore annexe au spectacle.
// Testifying : one-on-one meetings to record the
inhabitants’ voices when they speak about their
understanding of the border concept.
Some of their words are included to the soundtrack of
Cabines (a new scene is added to the play).
Others can be disseminated into a sound installation in a
space next to the performance place.
// Expérimenter : atelier d’expérimentation du dispositif
numérique.
// Experimenting : workshop to experiment with the
digital device.
// Danser : La scène créée spécifiquement pour le lieu
peut être interprétée par les 3 danseurs de Cabines
et/ou par des danseurs amateurs. Dans ce cas, 2 jours
de répétition en amont sont nécessaires.
// Dancing : the new scene specially created for the place
can be performed by the 3 Cabines dancers and/or
by amateur dancers. In that case, a two-days rehearsal
period must be set up.
Cabines // Cie Kat’chaça
11
natacha paquignon, chorégraphe
natacha paquignon, choreographer
///////
Natacha Paquignon débute la pratique du mouvement
très jeune par un biais détourné : son école de musique
met en œuvre un apprentissage de la musique par le
corps, selon une conception proche de la pédagogie de
Jaques-Dalcroze. De là vient sans doute son intérêt pour
les liens entre le son et le mouvement.
Natacha Paquignon begins movement practise in a
diverted way : her music school offers a pedagogy based
on body movements, according to an approach close to
Jaques-Dalcroze’s eurythmics. Her interest in the links
between sound and movement probably came from these
times.
Parallèlement à sa formation de danseuse à Toulouse
puis à Lyon, elle suit des études universitaires, d’abord
en anglais, notamment en linguistique, puis mène une
recherche sur l’influence du puritanisme sur la danse et la
littérature américaines du XXe siècle.
As she trained to be a dancer in Toulouse and in Lyon, she
went to university where she first studied English linguistics, then made a research about the Puritans’ influence
over American dance and litterature in the XXth century.
Tout en commençant son parcours de danseuse avec
les compagnies De Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle /
Nicole Topin, Zigrolling Cie / Tony Vighetto, elle fonde en
1998 avec Cathy Pose l’association Kat’chaça, née d’un
désir d’écrire collectivement.
While she started as a dancer with the companies De
Visu In Situ / Marc Neff, La Marelle / Nicole Topin, Zigrolling
Cie / Tony Vighetto, she expressed her desire for collective
artistic research and created the Kat’chaça association in
1998.
En 2007, elle devient la chorégraphe de la Compagnie
Kat’chaça. Elle développe une recherche sur la relation
entre le corps et son environnement.
Il s’agit de mettre le corps en état de disponibilité
permanente pour qu’il soit capable à la fois d’agir et de
réagir dans un environnement donné.
Son écriture se nourrit de rencontres et de coopérations
avec des personnes qui se situent en-dehors du champ
de la création artistique, qu’ils soient chercheurs (en
neurosciences, sociologie, philosophie, urbanisme) ou
citoyens, habitants d’un quartier, d’une ville, usagers d’un
espace commun...
In 2007, she becomes the Kat’chaça company’s choreographer. She develops a research about the relationship
between body, brain and environment.
She seeks to make the body always alert, able to act and
react in a particular environment.
Her creative work is nourished by cooperations with people
who work in different fields : researchers (neuroscience,
sociology, philosophy, urbanism), or citizens, people
living in a city or a specific neighbourhood, users of a
common space...
Ses créations se développent dans la lignée d’une esthétique relationnelle, où la création artistique devient le lieu
d’une expérience de la relation, et où le public, en se
déplaçant pendant les représentations, peut choisir son
point de vue, son engagement corporel dans son expérience de spectateur.
The performances of her creative works become places
for a relationship experiment. The audience can move
around and choose its point of vue, its physical involvement
in its spectator’s experience.
Cabines // Cie Kat’chaça
12
///////
les artistes numériques
the digital artists
raphaël dupont
raphaël dupont
Après un Diplôme National d’Arts Visuels (DNAP) et
un Diplôme National Supérieur Expression Plastique
(DNSEP) à l’EESI de Poitiers, Raphaël Dupont explore
les nouveaux médias à travers des installations interactives vidéos et sonores. Il collabore également avec
différentes compagnies de théâtre ou de danse et avec
des groupes de musique pour des créations scénographiques. Il propose des expériences sensorielles, poétiques et corporelles aux spectateurs. Ou encore celles
qui mettent en scène la relation du public à l’image, au
son et à l’objet.
Il crée des performances et installations vidéo interactives dans le cadre de divers événements. En 2014 il
crée la performance CT4C pour le A’Vaulx jazz Festival.
Il crée des vidéos et visuels génératifs programmés pour
différents spectacles, notamment en 2011 pour la pièce
Mysuperlover.com de la compagnie i2a – L’image du
corps / Mathieu Furgé à Poitiers.
Il débute une collaboration avec la compagnie Kat’chaça
en 2014. http://raphaeldpn.com/
After getting a National Degree of Visual Arts (DNAV) and
a Higher National Degree of Visual Expression (DNSEP)
at the EESI in Poitiers, Raphaël Dupont explores new
media in visual and sound interactive installations. He
also works with different theater and dance companies
or music bands as a scenographer. He offers sensory,
poetic and bodily experiences to the audience. He creates
installations which enhance the relationship between the
audience and images, sound and objects.
He creates performances and video interactive
installations for various events. In 2014 he creates the
CT4C performance for the A’Vaulx Jazz Festival. He also
creates generative videos for dance plays, for example
in 2011 for Mysuperlover.com (Matthieu Furgé’s i2a
company - Image du corps). He begins working with the
Kat’chaça Company in 2014.
http://raphaeldpn.com/
scénographe - vidéaste - programmeur
valentin durif
musicien - technicien du son - programmeur
Issu des musiques électroniques et électroacoustiques,
les projets de Valentin Durif s’inscrivent essentiellement
dans le champ de la lutherie numérique. Il conçoit, fabrique
et pratique ses propres instruments ou développe des
dispositifs mécaniques et informatiques capables de
jouer ses compositions. Empreintes de la même esthétique
patinée et intemporelle, ses créations sont présentées sous
la forme de concerts-performances (Émincé d’oreilles)
ou d’installations (Cliquetis). Sa musique avoisine l’electronica, le noise rock ou l’indus et une veine plus expérimentale de création sonore.
Valentin Durif apparaît sous le pseudonyme grésillant
GzzzT pour une partie de son travail et il collabore régulièrement avec l’association AADN à Lyon (arts et cultures
numériques) pour laquelle il développe des systèmes
interactifs (Les Hommes Debout). http://vdurif.free.fr/
Cabines // Cie Kat’chaça
scenographer - video maker - programmer
valentin durif
musician - sound technician - programmer
Valentin Durif comes from the field of electronic and
electroacoustic music. His projects are mainly related
to digital instrument-making. He invents, manufactures
and plays his own instruments or develops mechanical
and digital devices that are able to play his scores. His
creations combine timeless aesthetics and sophisticated
technologies. They mostly materialise in the form of
concerts-performances (Emincé d’oreilles) or installations
(Cliquetis). His music is close to electronica, noise-rock or
industrial music, together with a more experimental sound
research.
Valentin Durif writes under the sizzling nickname GzzzT
for a part of his work, and he often cooperates with the
AADN association in Lyon (digital arts and cultures). For
AADN, he creates interactive systems, as in the project
Les Hommes Debout (the Standing Men). He has been
working with the Kat’chaça company since 2014.
http://vdurif.free.fr/
13
les danseurs
the dancers
///////
///////
les danseurs
the dancers
lise bois
lise bois
anita mauro
anita mauro
Lise Bois se forme à la danse au CNR de Lyon, puis
avec Kilina Kremona. Dès 2003 elle débute un travail
chorégraphique sur des espaces publics. Elle s’installe
quelques années à Paris, où elle s’intéresse à la relation
musique-danse à travers la danse africaine et les
claquettes, et valide une licence de sociologie.
En 2008, de retour sur Lyon, elle intègre la formation «de
l’interprète à l’auteur» proposée par le CCN de Rillieuxla-Pape / Cie Maguy Marin et l’Université Lumière Lyon 2.
Elle y rencontre notamment la Cie Ex-Nihilo qui confirme
son envie de créer et danser dehors.
En 2010 elle crée avec Anne Azéma la Cie Rose Piment
qui se spécialise dans la danse pour l’espace public.
Elle travaille pour la première fois avec la Cie Kat’chaça
en tant qu’assistante à la chorégraphie sur la création
Trio trio. Dès 2011 elle devient interprète pour la compagnie.
Elle est titulaire du Diplôme d’Etat de professeur de
danse contemporaine et enseigne régulièrement.
Lise Bois trained as a dancer at the Conservatoire
National de Région in Lyon and with Kilina Kremona.
Since 2003 she has been developing a choreographic
work for public spaces. She lived a few years in Paris
where she studied the music-dance relationship while
practising african and tap dance, and got a bachelor’s
degree in sociology.
She comes back to Lyon in 2008, and joins Maguy Marin’s
and Lyon 2 University’s «from performer to author» training
in Rillieux-la-Pape CCN.
In 2010 she creates the Rose Piment Company with
Anne Azéma, which specialises in dancing in public
spaces.
In 2010, she works for the first time with the Kat’chaça
Company as the choreographer’s assistant for Trio trio.
Since 2011 she has worked as a dancer for the company.
She has the Contemporary Dance Teacher Degree and
regularly teaches dance.
Après un cursus de danse classique, Anita Mauro se
forme au CNR de Rouen de 2000 à 2002, et travaille
parallèlement avec la Compagn’I Popard de Jeannine
Lorca. Elle poursuit sa formation au Conservatoire
National Supérieur de Musique et de Danse de Lyon de
2002 à 2004. Lors de la saison 2004/05, elle fait partie du
Jeune Ballet en section contemporaine. Elle intègre
la Cie Acte / Annick Charlot en 2005 pour la reprise de
Résiliences, nos manières d’aimer. En 2006/07, elle est
interprète dans la pièce Les papillons sont éphémères de
la Cie R/ô - Mathieu Heyraud.
Elle obtient le Diplôme d’Etat de professeur de danse
contemporaine en 2006, et enseigne dans diverses
structures.
En 2008, elle suit la formation pluridisciplinaire «de
l’interprète à l’auteur» au CCN de Rillieux-la-Pape, et
obtient une licence d’Anthropologie Métiers des Arts et
de la Culture.
Depuis 2009, elle est interprète pour la Cie Kat’chaça.
En parallèle, elle travaille pour d’autres compagnies :
Kollectif Mac Guffin - Barbara Loison (Les furieuses), i2(a)
- Mathieu Furgé (Mysuperlover.com). Elle travaille également avec la Cie Tramaluna (Rupestres). Elle intègre la
compagnie Pernette en 2014.
En tant que chorégraphe, elle crée le duo Des Peaux ?
Quelles Peaux ? en 2012 en partenariat avec la comédienne
Pauline Baudet, et le solo Skjaldmös en 2014.
Anita Mauro first learned classical dance, then she has
been trained in the Conservatoire National de Région in
Rouen from 2000 to 2002. At the same time, she works
as a dancer with Jeannine Lorca’s Compan’I Popart.
From 2002 to 2004, she has been trained in the Superior
National Music and Dance Conservatoire in Lyon. In
2004/05, she has been part of the contemporary Young
Ballet. In 2005, she joins Annick Charlot’s Acte Company to
dance in Résiliences, nos manières d’aimer. In 2006/07,
she dances in Matthieu Heyraud’s R/ô Company.
In 2006, she gets the Contemporary Dance Teacher Degree,
and has been teaching dance since then.
In 2008, she joins Maguy Marin’s «from performer to
author» training in Rillieux-la-Pape CCN, and gets a
bachelor’s degree in anthropology («art and culture
professions»).
She has been a dancer in the Kat’chaça company since
2009. She also danced for Barbara Loison’s Mac Guffin
Collective company (Les furieuses), Matthieu Furgé’s
i2a Company (Mysuperlover.com). She has been a
dancer in Marcelo Sepulveda’s Tramaluna Company
since 2011, and joined the Pernette’s company in 2014.
As a choreographer, she created Des Peaux ? Quelles
Peaux ? in 2012, a duo with the actress Pauline Baudet,
and the solo Skjaldmös in 2014.
danseuse
dancer
ludovic lézin
ludovic lézin
Ludovic Lézin se forme à la danse au Conservatoire
National de Région de Bordeaux puis au sein de la
formation E.P.S.E. Danse à Montpellier de 1991 à 1998.
De 2002 à 2004, il intègre le Conservatoire National
Supérieur de Musique et de Danse de Lyon.
Dès 2002 il devient interprète pour plusieurs compagnies :
la Cie Norbert Senou (2002), les Ballets Preljocaj (2004)
la Cie Gianni Joseph (de 2004 à 2007), la Compagnie
Caryatides (2007), Hors Lit et Ballett Mainz (2010), la
Compagnie Almanonym (2011). Il intègre la compagnie
A.C.P.C. / Matthieu Hocquemiller en 2008, dans laquelle
il interprète plusieurs créations jusqu’à aujourd’hui.
Il rejoint la compagnie Kat’chaça en 2015 pour la création
Cabines.
Parallèlement à son parcours de danseur, il mène régulièrement un travail de transmission auprès de danseurs
amateurs.
Ludovic Lézin has been trained to be a dancer in the
Conservatoire National de Région in Bordeaux and in the
E.P.S.E. dance training in Montpellier from 1991 to 1998.
From 2002 to 2004 he has been joining the Superior
National Music and Dance Conservatoire in Lyon.
Since 2002 he has been a dancer in several companies :
Norbert Senou (2002), Ballets Preljocaj (2004), Gianni
Joseph (from 2004 to 2007), Caryatides (2007), Hors
Lit and Ballett Mainz (2010), Almanonym (2011). He has
been cooperating with Matthieu Hocquemiller’s A.C.P.C.
Company since 2008.
He joins the Kat’chaça company in 2015 to dance in
Cabines.
Besides his work as a dancer, he regularly gives workshops
to amateur dancers.
danseur
Cabines // Cie Kat’chaça
dancer
14
danseuse
Cabines // Cie Kat’chaça
dancer
15
contacts
Compagnie Kat’chaça
Siège social / Head office 1 rue de Nuits, 69004 Lyon
Bureau / Office 82 rue de Château-Gaillard, 69100 Villeurbanne
SIRET 44007334400051 / APE 9001Z / Licences n° 2-1088585 et 3-1088586
[email protected]
CHORÉGRAPHE / CHOREOGRAPHER Natacha Paquignon
[email protected]
PRODUCTION & DIFFUSION / PRODUCTION & DISTRIBUTION Charlotte Auché
[email protected]
www.katchaca.fr / 09 52 08 96 55

Documents pareils

Dossier - Compagnie Kat`chaça

Dossier - Compagnie Kat`chaça The acceleration of technological progress may lead human beings to become dependant on the machine. Dancing with digital device, producing art with a manmachine interface, puts creation and imagin...

Plus en détail