ESCRIME

Transcription

ESCRIME
•
SOMMAIRE
ESCRIME
2
Publication officielle
de la FIE, Fédération
internationale d’escrime
Bureau
R. Roch (FRA), président, MH
C. Schwende (CAN), vice-prés., MH
M. Manrique (ESP), vice-prés.
M. Favia (ITA), secrétaire général
J.-C. Blondeau (FRA), secr. trésorier
Membres élus du comité
exécutif
R. Gonzalez (CUB), MH
V. Bazarevitch (RUS), MH
S. D. Cheris (USA), MH
M. W. F. Geuter (GER)
P. Jacobs (GBR)
J. Kamuti (HUN)
E. Katsiadakis (GRE)
5
COUVERTURE: N. KÜCHOLL • PHOTO : K. HOSKYNS
R E P O RTA G E S
8
Responsable de la communication
C. Schmutz Stauffer (SUI)
Secrétariat, Lausanne
M. Grech (SUI), C. Sanchez (MEX)
Secrétariat du président, Paris
C. Lafleur (FRA)
Editée par la FIE
Revue trimestrielle
N° 31, février 2000
Directeur de la publication
R. Roch
Rédacteur en chef
C. Schmutz Stauffer
NEWS
•
BREVES
Stage de Solidarité olympique • Résultats positifs • Jeux méditerranéens 2001 • Cinquantenaire • Magazine télévisé • etc.
Olympic Solidarity Course • Positive Results • 2001 Mediterranean
Games • Fiftieth Anniversary • Televised Magazine • etc.
Práctica de Solidaridad Olímpica • Resultados positivos • Juegos
Mediterráneos 2001 • Cincuentenario • Noticiero Televisivo • etc.
•
R E P O RTA J E
Le Supermaster consacre la Coupe du monde
The Supermasters gives credibility to the World Cup
El Supermaster consagra la Copa del mundo
22
Chez nos amis de… la Fédération sud-africaine d’escrime
At our friends’… the South African Amateur Fencing Association
En casa de nuestros amigos… la Federación sud-africana de esgrima
TECHNIQUE
25
•
TECHNICAL
30
•
FIE RANKINGS
•
R E S U LT S
•
FIE officiel
N. Rodriguez M.-Hewer
Corrections
M. Grech, P. Jacobs, J.-D. Pellet, I. Pop,
N. Rodriguez M.-H., C. Sanchez
Traductions
G. Anderton, S. Bescansa,
P. S. Baron, S. Higginson, P. Jacobs,
A. Nonyme, P. Roldan Giffening,
J.-M. Stam
Conception et layout
N. Kücholl, CH-1007 Lausanne
Photographies
K. Hoskins, F. Marinoni,
P.-C. Wackermann, H. Smith,
Century Center, V. Licky
48
•
CLASIFICACIONES FIE
R E S U LTA D O S
Cat. A juniors 99-00 • Cat. A 99-00
99-00 Junior A Cat. • 99-00 A Cat.
Cat. A juniors 99-00 • Cat A 99-00
FIE OFFICIEL
Ont également collaboré à
ce numéro
J. Debeur, G. R. van Dugteren,
P. Jacobs, F. Marinoni, I. Pop,
H. Smith, N. Rodriguez M.-H.,
P.-C. Wackermann
TÉCNICO
Juniors 99-00 • 99-00
99-00 Junior • 99-00
Juniors 99-00 • 99-00
R É S U LTAT S
34
•
Les avis des experts de l’escrime au sabre
What the experts think of sabre fencing
Lo que opinan los expertos de la esgrima con sable
CLASSEMENTS FIE
Rédacteurs
M. Baiocco, J. Drew, J.-M. Safra,
B. Sanchez Cordova,
C. Schmutz Stauffer
Impression
Presses Centrales Lausanne SA
CH-1002 Lausanne
•
South Bend, le prochain rendez-vous des juniors et des cadets
South Bend, the next Junior and Cadet meeting
South Bend, la próxima cita de los juniors y cadetes
Directrice administrative
N. Rodriguez M.-H. (FRA)
Directeur technique international
I. Pop (ROM)
R E P O RT S
EDITORIAL
16
Membres consultatifs
G.-C. Brusati (ITA), prés.d’honneur, MH
R. Boitelle (FRA), prés. d’honneur, MH
Présidents de confédérations
Y. S. Chang (KOR), asiatique
A. Illueca Herrando (PAN) panaméricaine
J. Kamuti (HUN), européenne
A. Lamari (ALG), africaine
W. J. Ronald (AUS), océanique
•
SUMARIO
L’an 2000 • Year 2000 • El año 2000
BRÈVES
Siège social FIE
Av. Mon-Repos 24
Case postale 128
CH-1000 Lausanne 5
Tél. +41 (0)21 320 31 15
Fax +41 (0)21 320 31 16
E-mail [email protected]
Internet: http://www.fie.ch
Président FIE
101, boulevard Malesherbes
F-75008 Paris
Tél. +33 (0)1 40 76 05 04
Fax +33 (0)1 40 76 05 40
E-mail: [email protected]
•
ÉDITORIAL
I N T E R N A T I O N A L E • F I E
•
CONTENTS
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
37
SEMI: spécifications pour la fabrication des lames
SEMI: specifications for the manufacture of blades
SEMI: especificaciones para la fabricación de hojas
38
Tests comparatifs de sécurité sur des masques à visière transparente
Comparative safety tests on masks with transparent visors
Pruebas comparativas de seguridad con caretas con visor transparente
41
Principales décisions du Congrès 99
Principal decisions of the 99 Congress
Principales decisiones del Congreso 99
46
Bloc-notes • Carnet du président
Note-Pad • President’s Diary
Bloc de notas • Agenda del presidente
Abo et boutique • Subscription and Shop • Suscripción y tienda
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
L’AN 2000
L
By René Roch
■ Président de la FIE.
■ President of the FIE.
e début d’une nouvelle année est porteuse d’espoir, c’est le plaisir et la possibilité de souhaiter à chacun bonheur, succès, santé et prospérité. Qu’il en
soit ainsi pour tous les escrimeurs et leurs dirigeants, mais je voudrais que ces
vœux s’adressent également au sport que nous chérissons tous: l’escrime.
Lors de notre Supermaster à Lausanne, le président Juan Antonio Samaranch
nous a fait part de sa satisfaction quant à la modernisation de notre discipline et a
ajouté: «je puis vous assurer maintenant que la place de votre sport aux Jeux
olympiques ne peut être discutée».
Nous savions que l’enjeu de ce master était important et qu’il était nécessaire
que les réformes préconisées depuis plusieurs années aboutissent avant les JO de
Sydney. L’avenir nous paraît aujourd’hui plus serein car l’essentiel a été fait et
même si nous éprouvons des difficultés à «digérer» les réformes entreprises depuis
plus de six ans, il faut considérer que les changements intervenus méritaient la
compréhension de chacun d’entre nous.
Sydney marquera donc une étape importante pour le renouveau de l’escrime
mondiale. Bien évidemment, rien n’est jamais définitif et la preuve de la vitalité
d’un sport est très certainement son aptitude à réagir en conformité avec l’évolution de la société. De ce fait, il nous faudra parfaire notre réforme en nous attaquant sérieusement aux problèmes d’arbitrage qui pourraient être résolus par des
moyens techniques plus perfectionnés et par l’utilisation d’un règlement plus
strict limitant les possibilités d’interprétation.
Les incidents survenus lors des championnats du monde de Séoul ne doivent
plus être possibles. Tous les sports ont évolué et il semble difficile au XXIe siècle
d’accepter des jugements qualitatifs. Il y a, certes, d’autres sports qui éprouvent les
mêmes difficultés, ils sont très «discutés» et n’ont pas les appareils de contrôle
dont nous disposons. Nous pouvons rendre plus automatiques les décisions des
arbitres, je dirai même que c’est le principe de «la convention» qui peut permettre
une telle évolution.
Notre avenir médiatique dépend des possibilités fournies au spectateur afin
qu’il soit juge du combat auquel il assiste. Il nous faut simplifier et ne plus nous
faire plaisir avec des subtilités que nous ne pouvons plus appliquer. Notre règlement était excellent au moment où il a été élaboré, la présomption de priorité
d’attaque était une bonne chose dans la mesure où il n’était pas permis aux tireurs
par les maîtres d’armes de contrarier cette application théorique par des actions
où intervient plus la force que l’adresse. Maintenant, tout est permis, jamais je
n’ai vu un escrimeur sanctionné pour «jeux dangereux».
Nous discutons trop souvent sécurité et règlement sur des problèmes mineurs
en oubliant les véritables causes de certains dysfonctionnements.
Je comprends parfaitement les maîtres d’armes et les athlètes qui ne souhaitent
pas modifier leur comportement puisqu’il leur réussit. Une telle attitude conduit à
une évolution erratique qui peut avoir de graves conséquences sur la pérennité de
notre sport.
Soyons vigilants et sachons remettre en cause ce qui a trop dégénéré. Recherchons les principes fondamentaux de notre sport, préservons son éthique qui est
la raison de son existence et justifie sa place aux Jeux olympiques. ●
Bonne année à tous.
2 • ESCRIME INTERNATIONALE
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
YEAR 2000
T
he start of the New Year is the bringer of hope and of the chance and pleasure to wish everyone happiness, success, health, and prosperity. May it be
so for all fencers and their leaders. However, I want these wishes to be also
addressed to the sport which we all cherish—Fencing.
During our Supermasters in Lausanne, President Juan Antonio Samaranch
informed me of his satisfaction at the modernisation of our discipline and added,
“I can assure you now that the place of your sport in the Olympic Games is not in
question.”
We knew that the stakes at this Supermasters event were high and that it was
necessary that the reforms advocated for many years be completed before the
Sydney Olympic Games. The future seems more peaceful at present because the
important task has been done and, even if we experience difficulties in “digesting” the reforms which have been undertaken over a period of more than six
years, we must believe that the changes which have taken place are worth each
one of us understanding.
So Sydney will mark an important stage in the renewal of world fencing. Of
course, nothing is ever permanent and the proof of the vitality of the sport is
surely in its ability to react in accordance with evolution in society. This means
that we must put the finishing touches to our reforms by tackling the problems of
refereeing, which could be resolved by more sophisticated technical means and
by the employment of stricter regulations limiting the possibilities of interpretation.
The incidents which occurred in Seoul must no longer be possible. All sports
have evolved and it seems difficult to accept qualitative judgements in the 21st
century. Certainly, there are other sports which are experiencing the same difficulties. They are very much “under discussion” and do not have the control devices
which we have at our disposal. We can make the referees’ decisions more automatic. I would even say that it is the principle of the “convention” that makes
such an advance possible.
Our media future depends on the opportunities we provide for the spectator to
be able to judge the bout he is watching. We must simplify and cease to take
pleasure in subtleties which can no longer apply. Our rules were excellent when
they were written. The presumption of the priority of the attack was a good thing
as long as masters did not allow their fencers to thwart the theoretical application
by actions where force plays a greater part than skill. Nowadays everything is
allowed—I have never seen a fencer penalised for “dangerous actions”.
Too often we discuss safety and rulings on minor problems whilst forgetting
the real causes of those things which are not working.
I can perfectly understand those fencing masters and athletes who do not wish
to change their behaviour because it is successful for them. Such an attitude leads
to erratic progress which could have grave consequences for the permanence of
our sport.
Let us be vigilant and know how to challenge anything which has degenerated too far. Let us seek out the fundamental principles of our sport, preserve its
code of ethics which is the reason for its existence and justify its place in the
Olympic Games. ●
Happy New Year to all.
ESCRIME INTERNATIONALE • 3
ÉDITORIAL
•
EDITORIAL
EL AÑO 2000
E
By René Roch
■ Presidente de la FIE.
l comienzo de un año nuevo siempre es portador de esperanza, es el placer y
la posibilidad de desear a todos felicidad, éxito, salud y prosperidad. Que así
sea para todos los esgrimistas y sus dirigentes, pero yo quisiera que estos
votos también sean extensivos al deporte que todos amamos: la esgrima.
Durante nuestro Supermaster en Lausana, el presidente Antonio Samaranch nos
manifestó su satisfacción en cuanto a la modernización de nuestra disciplina y
añadió: “ahora puedo asegurarles que el lugar de la esgrima en los Juegos Olímpicos es indiscutible”.
Nosotros sabíamos que la presentación de este master era muy importante y
que las reformas preconizadas desde hace muchos años se lograrían antes de los
Juegos Olímpicos de Sídney. El porvenir nos parece ahora más sereno, porque lo
esencial ya está hecho y aunque sufrimos dificultades “dirigiendo” las reformas
proyectadas desde hace 6 años, hay que considerar que los cambios logrados
merecen la comprensión de todos nosotros.
Sídney marcará así una etapa importante para la renovación de la esgrima mundial. Es evidente que nada es definitivo y la prueba de la vitalidad de un deporte es
su aptitud de reaccionar conforme a la evolución de la sociedad. Por esto, debemos
perfeccionar nuestra reforma atacando seriamente los problemas de arbitraje que
podrán solucionarse con medios técnicos más perfeccionados y por la utilización de
un reglamento más estricto que limite las posibilidades de interpretación.
Los incidentes sobrevenidos durante los Campeonatos de Mundo en Seúl no
deberían ser posibles. Todos los deportes han evolucionado y es difícil pensar que
en el siglo XXI se acepten juicios cualitativos. Ciertamente hay otros deportes que
enfrentan las mismas dificultades, son muy “discutidos” y no tienen los aparatos
de control con que nosotros contamos. Nosotros podemos presentar en forma más
automatizada la decisión de los árbitros, yo diría también que el principio de “la
convención” nos permite tal evolución.
Nuestro porvenir con los medios de comunicación depende de las posibilidades
presentadas al espectador con el fin de que pueda juzgar el combate que presencia. Debemos simplificarnos en vez de gozar con sutilezas que ya no pueden ser
aplicables. Nuestro reglamento era excelente en el momento en que se elaboró, la
presunción de la prioridad del ataque era una buena cosa en la medida en que no
era permitido a los tiradores por los maestros de armas, contrarrestar esta aplicación teórica con acciones donde intervenga más la fuerza que la intención. Ahora
todo se vale, jamás he visto que sancionen a un esgrimista por “juego peligroso”.
Nosotros discutimos muy a menudo sobre seguridad y reglamento, sobre problemas menores y olvidamos las verdaderas causas de ciertas disfunciones.
Yo comprendo perfectamente a los maestros de armas y a los atletas que no
desean modificar su comportamiento porque les da resultado. Esa actitud conduce
a una evolución errónea que puede traer graves consecuencias para la perennidad
de nuestro deporte.
Seamos vigilantes y busquemos enderezar lo que ha degenerado. Regresemos a
los principios fundamentales de nuestro deporte, preservemos su ética que es la
razón de su existencia y lo que justifica su lugar en los Juegos Olímpicos. ●
Feliz año a todos.
4 • ESCRIME INTERNATIONALE
BRÈVES
•
NEWS
•
BREVES
OLYMPIC
STAGE DE
SOLIDARITÉ OLYMPIQUE SOLIDARITY COURSE
U
n stage national pour
entraîneurs, financé par
la Solidarité olympique,
a eu lieu à Melbourne (AUS) du
14 au 20 décembre 1999.
Dix-neuf entraîneurs provenant de six États et territoires
australiens ainsi que de Nouvelle-Zélande y ont participé.
Les experts invités pour ce stage
de formation étaient maître
Ioan Pop, directeur technique
de la FIE et maître Vladimir
Sher, originaire du Bélarus,
entraîneur national d’épée
d’Australie.
Le stage visait un niveau
avancé aux trois armes. Les deux
maîtres ont partagé leur longue
expérience technique avec les
participants. Ils ont insisté sur
l’application tactique des exécutions techniques lors de leçons
de préparation des athlètes au
niveau national et au-delà.
Les sujets abordés pendant le
stage comprenaient l’analyse des
facteurs qui influencent l’évolution de l’escrime d’aujourd’hui.
Maître Pop a pu fournir beaucoup d’aperçus intéressants des
dernières tendances dans les différents styles d’escrime de
niveau international, d’arbitrage
et de techniques d’entraînement. Ces thèmes ont été discutés et analysés en visionnant les
vidéos des Championnats du
monde 1999.
Le stage était une grande réussite et tous les participants ont
appris beaucoup au sujet de
notre sport fascinant. C’est à travers de telles occasions que l’escrime va continuer de progresser
dans la zone océanique. ●
A
National Coaching Course
pants who were shown how to com-
funded by Olympic Solidar-
bine technical exercices with tactical
ity was held in Melbourne,
application in giving fencing lessons
Australia from 14 to 20 December
to prepare athletes at the national
1999.
level and beyond.
The course was attended by nineteen coaches from six States and Ter-
included analysis of the factors which
ritories of Australia, as well as New
impact on the evolution of modern
Zealand. The course presenters were
day fencing.
Director, and Maître Vladimir Sher,
many interesting insights into the
Australia’s National Epée Coach,
latest trends in international fencing
native of Belorussia.
styles, refeereing and coaching techniques. Videos of the 1999 World
The course was pitched at the
advanced level and covered all three
Championships finals were discussed
weapons. Maître Pop delivered the
and analysed in relation to these
Foil and Sabre Courses, whilst Maître
themes.
Sher delivered the Epée Course. Both
presenters shared their considerable
SOLIDARIDAD OLÍMPICA
D
Maître Pop was able to provide
Maître Ioan Pop, the FIE Technical
PRÁCTICA DE
el 14 al 20 de diciembre de 1999 se celebró en Melbourne, Australia un práctica
nacional para entrenadores organizada
por la asociación Solidaridad Olímpica.
En la práctica participaron diecinueve entrenadores de seis estados y territorios australianos y
neozelandeses. Los ponentes fueron el Maestro
Ioan Pop (director técnico de la FIE) y el maestro
Vladimir Sher, originario de Belorrusia, entrenador
nacional de espada en Australia.
El curso estaba dirigido a los niveles avanzados
e incluyó las tres armas. El Maestro Pop condujo
los cursos de sable y florete, mientras que el Maestro Sher dio la espada. Ambos maestros compartieron su gran experiencia técnica con los participantes a los que mostraron como combinar los
Topics covered during the course
ejercicios técnicos con la aplicación táctica a la
hora de dar clases y preparar atletas a nivel nacional y más.
Los tópicos tratados en el curso incluyeron entre
otras cosas los análisis de los factores que influyen
en la evolución de la esgrima de hoy en día.
El Maestro Pop habló de las últimas tendencias
en los estilos de la esgrima internacional, del arbitraje y de las técnicas de entrenamiento. Estos
temas fueron discutidos y analizados con la ayuda
de los videos de los campeonatos del mundo 1999.
La práctica fue un gran éxito y todos los participantes aprendieron mucho sobre este deporte tan
fascinante. Es gracias a estas oportunidades que
la esgrima puede continuar progresando en la
zona oceánica. ●
The course was a great success
and all participants learnt a great
technical
deal about our fascinating sport. It is
expertise
through such opportunities that
with the
fencing will continue to progress in
partici-
the Oceanic zone. ●
Jeanne-Elise d’Antan
L’ANTIQUAIRE DE L’ESCRIME
Fleurets, épées, sabres
• d’entraînement
• de compétition
• de duel
Livres anciens et modernes
• sur l’escrime
• sur le duel
Gravures, photos, affiches,
cartes postales, tableaux,
bronzes, régules,
documents variés, etc.
Maître Jacques Castanet
8, place Beaumarchais (Clair Village)
F-91600 Savigny-sur-Orge
Tél.: +33 (0)1 69 44 07 77
Fax : +33 (0)1 69 05 98 63
Portable : +33 (0)6 14 43 39 95
Ouvert sur rendez-vous
ESCRIME INTERNATIONALE • 5
BRÈVES
RÉSULTATS
•
NEWS
POSITIFS
C
inq tireurs suédois sont
devenus moniteurs d’escrime au sabre et au fleuret, début janvier à Stockholm,
après avoir passé un examen aux
deux armes en la présence du
maître Ioan Pop, directeur technique de la FIE.
«Ceci est un résultat positif qui
couronne l’excellent travail des
deux stages effectués en Suède,
l’un en 1999 et l’autre en 2000
par le maître Pop ainsi que celui
effectué en cours d’année par la
Fédération suédoise d’escrime,
alliée à l’Académie d’armes de
Suède», a déclaré Michaël Erenius, président de la Commission
de l’enseignement de la Fédération suédoise d’escrime.
«La Suède a présenté de bons
candidats: ils sont jeunes, passionnés et attentifs. Leurs exigences pour des exécutions techniques impeccables ainsi que
leur talent pédagogique pour
RESULTADOS
POSITIVOS
D
BREVES
POSITIVE
enseigner les armes conventionnelles peuvent surprendre dans
un pays plutôt connu pour former des épéistes», a souligné
maître Pop.
Le champion de Suède 1999
au sabre, l’ingénieur Dan Pescariu, 36 ans, le bachelier John
Brante, 18 ans, champion de
Suède au fleuret juniors (1998)
et au sabre (1999), le maître de
conférence en sociologie Mats
Ekstroem, 38 ans, le lycéen
Johan Skaabratt, 18 ans, et Erik
Lind, 34 ans, économiste universitaire, sont tous entrés par la
grande porte sur la scène de l’enseignement de l’escrime, où le
sabre et le fleuret seront enfin
remis à l’honneur. ●
F
RESULTS
ive Swedish fencers became coaches in sabre and foil at the beginning of
January in Stockholm, having passed an examination in the two weapons in the presence of Master Ioan Pop Technical Director of the FIE.
“This is a positive result which crowns the excellent work of the two
courses held in Sweden by Master POP, one in 1999 the other in 2000, as
well as the one held during the year by the Swedish Fencing Federation,
in association with the Swedish Fencing Academy.” declared Michaël Erenius, the President of the Education Commission of the Swedish Fencing
Federation.
Sweden presented good candidates. They are young, enthusiastic and
attentive. Their demand for perfect technical execution and their educational talent for teaching the conventional weapons in a country best known
for training épéists could come as a surprise” emphasised Master POP.
The 36 year old 1999 Swedish sabre champion, Dan Pescanu, who is an
engineer; John Brante, 18, Swedish Junior foil champion (1998) and Sabre
champion (1999), a student who has passed his baccalaureate: Mats
Ekstroem, 38, lecturer in sociology; Johan Skaabratt, 18, a 6th former, and
Erik Lind, 34, university economist, have started at the top on the stage of
fencing education, upon which sabre and foil will finally regain favour. ●
■ De gauche à droite:
■ From left to right:
■ De izquierda a derecha:
Dan Pescariu, Erik Edelstam, Maître Ioan Pop,
Carolyn Edelstam, Maître
Paul-Claude Wackermann, Erik Lind, John
Brante, Johan Skaarbratt,
Mats Ekstroem.
esde principios de enero, cinco tiradores
suecos se convirtieron en monitores de
esgrima en sable y florete en Estocolmo,
después de haber aprobado un examen en las
dos armas en la presencia del Maestro Ioan Pop,
Director técnico de la FIE.
“Este es un resultado positivo que corona el
excelente trabajo efectuado por el Maestro Pop
en las dos prácticas efectuadas en Suecia, una en
1999 y la otra en 2000, igual que la efectuada
en el curso del año por la Federación sueca de
esgrima, afiliada a la Academia sueca de armas”,
declaró Michael Erenius, presidente de la Comisión de enseñanza de la Federación sueca de
esgrima.
“Suecia presentó muy buenos candidatos: son
jóvenes, apasionados y atentos. Sus exigencias
para las ejecuciones técnicas son impecables y su
talento pedagógico para la enseñanza de las
armas convencionales puede sorprender en un
país más bien conocido por la formación de espadistas” expresó el Maestro Pop.
El campeón de sable de Suecia 1999, el Ing.
Dan Pescariu, 36 años, el bachiller John Brante,
18 años, campeón de Suecia de florete junior
(1998) y en sable (1999), el maestro conferencista en sociología Mats Ekstroem, 38 años, el
estudiante de preparatoria Johan Skaabrat,
18 años y Erik Lind, economista universitario de
34 años, han entrado todos por la gran puerta
a la escena de la enseñanza de la esgrima,
donde al sable y al florete por fin se les hará
honor. ●
JEUX MÉDITERRANÉENS 2001
2001 MEDITERRANEAN GAMES
JUEGOS MEDITERRÁNEOS 2001
L
T
L
es quatorzièmes Jeux méditerranéens auront lieu à Tunis
du 2 au 15 septembre 2001. ●
6 • ESCRIME INTERNATIONALE
•
he fourteenth Mediterranean
Games will take place in Tunis
from 2nd to 15th September 2001. ●
os catorceavos Juegos Mediterráneos tendrán lugar en Túnez del
2 al 15 de septiembre de 2001. ●
CINQUANTENAIRE
R
ené Roch remet la plaquette d’honneur de la FIE à Mme Erika
Dienstl, présidente de la Fédération allemande d’escrime, à l’occasion du cinquantenaire de la création de la Deutscher Fechter Bund. ●
FIFTIETH ANNIVERSARY
R
ené Roch presents the FIE plaque of honour to Mrs Erika Dienstl, president
of the German Fencing Federation, at the celebration of the fiftieth anniver-
sary of the creation of the Deutscher Fechter Bund. ●
CINCUENTENARIO
R
ené Roch otorga la placa de honor de la FIE a la Sra. Erika Dienstl, presidente
de la Federación Alemana de Esgrima, en la celebración del cincuentavo aniversario de la creación de la Deutcher Fechter Bund. ●
MAGAZINE TÉLÉVISÉ
TELEVISED MAGAZINE
L’
escrime se modernise: elle évolue et
va dans le sens d’une plus grande
médiatisation. Les télévisions s’y intéressent de plus en plus, sans pour autant s’y
investir encore pleinement. Il fallait
donc créer un rendez-vous régulier qui
puisse s’adresser aux escrimeurs mais aussi faire
découvrir notre discipline à
un plus large public. En
Garde!, réalisé par Fabrice
Marinoni, est né de cette
volonté. Il s’agit d’un
magazine bimestriel de
26 minutes entièrement
consacré à l’escrime. Au
programme de chaque numéro: des
reportages sur les épreuves de Coupe du
monde et différentes compétitions internationales, des portraits de champions,
des sujets sur les meilleurs clubs, sur le
matériel, etc.
Chaque émission est diffusée quatre fois
sur la chaîne Pathé Sport retransmise sur
Canalsatellite, les réseaux câblés de France,
Belgique et Suisse francophone.
Disponible également en cassette vidéo au
prix de FF 125.– (frais de port compris).
Pickpocket productions, 3, rue Delbet,
F-75014 Paris. T. +33 (0) 1 40 44 82 08,
e-mail: [email protected] ●
encing is getting up-to date. It is evolving and
F
monthly magazine wholly devoted to fencing.
moving towards greater media promotion.
Included in each edition are reports on World Cup
Television companies are taking an ever greater
events and various international competitions;
interest, without going as far as to put in much
portraits of champions; articles on the best clubs,
more effort. So, a regular slot had to be created
on equipment, etc.
which could communicate with fencers but also
Each programme is broadcast four times on the
help a wider public
Pathé Sport channel and re-transmitted on Canal-
to discover our sport.
satellite as well as the cable networks of France,
“En Garde!”, pro-
Belgium and French-speaking areas of Switzer-
duced by Fabrice
land. It is also available on video cassette, price
Marinoni, was born
FF125 (p & p inc) Pickpocket productions, 3, rue
of this desire. It is a
Delbet, F-75014 Paris. T. +33 (0) 1 40 44 82 08,
26 minutes long, bi-
e-mail: [email protected] ●
NOTICIERO TELEVISIVO
L
a esgrima se moderniza, evoluciona y se
encamina hacia una mayor mediatización.
Las televisoras se interesan más y más pero no
lo suficiente como para decidir comprometerse
de lleno. Por eso fue necesario crear una cita
regular dirigida a los esgrimistas pero que también haga que un mayor público descubra nuestra disciplina. EN GARDE! Realizado por Fabrice
Marinoni, nació con esta idea. Se trata de un
noticiero bimestral de 26 minutos consagrado
totalmente a la esgrima. Cada programa consta
de: reportajes sobre las pruebas de Copa del
Mundo y diferentes competencias internacionales, de semblanzas de campeones, de temas
sobre los mejores clubs, sobre el material, etc.
Cada trasmisión se difunde cuatro veces en la
cadena Pathé Sport y retrasmitida por Canales
de satélite y por las redes de cable de Francia,
Bélgica y Suiza de habla francesa.También está
disponible en videocassette al precio de FF 125.–
(gastos de envío incluídos).
Pickpocket Productions, 3, rue Delbet,
F-75014 Paris. Tel. +33 (0) 1 40 44 82 08,
e-mail [email protected]. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 7
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
LE SUPERMASTER
CONSACRE LA
COUPE DU MONDE
By Jean-Marie SAFRA
En suscitant la curiosité, le Supermaster par équipes avait déjà
gagné son pari. Il a fait coup double sur le plan sportif.
L’
escrime, version moderne. Programmé
les 9 et 10 décembre à la veille de l’an
2000 et organisé à Lausanne, à deux
pas du fameux château de Vidy d’où souffle
toujours l’esprit du baron Pierre de Coubertin
– escrimeur et visionnaire lui aussi – le Supermaster 1999 avait été conçu dans cet esprit. Il
s’agissait de réunir le grande famille de l’escrime autour de son histoire et de son futur,
autrement dit, de concilier le passé, le présent
et l’avenir.
Cela consistait, avant tout, à présenter le
meilleur spectacle possible en faisant s’opposer à chaque arme (excepté au sabre féminin)
les équipes championnes du monde un mois
plus tôt à Séoul et celles victorieuses de la
Coupe du monde 1999. Il y avait dans cette
idée-là du panache et cela avait beaucoup
d’allure. Dans les faits, il y eut aussi dans la
volonté des uns de ne rien céder aux autres
une grande noblesse. En ce sens, le prix offert
aux vainqueurs du Supermaster – 20 000
francs suisses pour les gagnants, 5000 francs
suisses pour les battus – n’y change rien. Il y
a longtemps, effectivement que nul n’ignore
plus que ce n’est pas l’argent qui fait la force.
Il est, dit-on, le nerf de la guerre; mais l’escrime reste un sport.
Et, à cet égard, il faut rappeler que, même
dans les grands sports professionnels, les
champions ne pensent plus un instant à leurs
comptes en banque au moment de jouer la
balle, de courir la dernière ligne droite, ou de
8 • ESCRIME INTERNATIONALE
lancer la dernière offensive. Non: à l’évidence,
dans les grands moments, l’effort redevient
gratuit et c’est ce qui fait toute sa beauté, ce
qui fait son honneur. C’est André Agassi à
Melbourne. C’est Zinedine Zidane quand il
inscrit les deux premiers buts français en
finale de la Coupe du monde de football.
C’est Sergueï Golubitski à Séoul quand il
amasse touche sur touche pour réussir l’exploit inouï de remporter un troisième titre
mondial consécutif au fleuret. Ce furent enfin
les équipes face à face à la salle Métropole de
Lausanne pour tenter de s’adjuger leur Supermaster 1999.
L’occasion, il est vrai, était idéale. Soit de
confirmer une saison pleine et riche en victoires, soit de faire en sorte que le dernier mot
reste au titre mondial, certes ponctuel mais but
suprême de la saison. Etre ou avoir été : le
Supermaster 1999 cumulait déjà beaucoup de
vertus, recelait beaucoup de rivalités. C’est
ainsi qu’au lever du rideau, les fleurettistes roumaines, qui faisaient peine à voir dans la capitale coréenne quand elles pleuraient toutes les
larmes de leur corps après s’être fait barrer la
route des JO de Sydney, avaient à cœur de
remettre les montres de l’escrime féminine à
l’heure suisse face à des Allemandes un peu
dépassées. On savait qu’elles pouvaient le faire
et elles l’ont fait. Bravo. Bravo aussi aux
épéistes hongroises et aux sabreurs français qui
ont mis leur talent dans la balance pour donner tout son esprit à la Coupe du monde en
réalisant un probant doublé.
Bravo encore aux fleurettistes masculins allemands qui se sont tant et si bien appliqués
qu’ils ont pris la mesure de l’équipe de France
championne du monde. Seule exception dans
ce palmarès à l’avantage des équipes détentrices de la Coupe du monde : la formation
cubaine d’épée hommes dominée par des
Français qui ont saisi au vol l’occasion de faire
oublier qu’ils n’avaient pas participé, cette
année, à la compétition qui prime à la fois le
talent et la régularité. Au final, et même si les
enseignements d’un jour ne sont les vérités de
toujours, il y avait une certaine logique à ce
que les équipes présentes aux rendez-vous
tout au long de l’année manifestent, dans la
quasi-totalité des cas, leur supériorité sur celles
qui tirent le gros lot une fois pour toutes.
En compétition automobile d’endurance,
on parlerait de victoire à l’indice de performance; en escrime, on parle de prime à la
régularité. Qui s’en plaindrait? Mais ce n’est
pas tout. Alors qu’au même moment les cardinaux du Comité international olympique
étaient réunis en conclave afin de se doter
de nouvelles règles, ce Supermaster a été mis
à profit pour expérimenter publiquement
des nouveaux matériels destinés à faire
entrer l’escrime dans l’ère moderne : le
masque à visière transparente et l’appareil
de signalisation sans fil. Près des yeux, près
du cœur? Le président du CIO, Juan Antonio Samaranch, et sa garde rapprochée –
dont les médaillés olympiques au fleuret, à
l’épée et au sabre Thomas Bach, Pal Schmitt,
Laura Badea (ROM) vs Simone Bauer (GER)
■ L’équipe roumaine, vainqueur de la Coupe du
monde 1999, remporte la victoire au fleuret féminin.
■ The Romanian team, winner of the 1999 World Cup,
wins at women’s foil.
■ El equipo rumano, vencedor de la Copa del mundo
1999, gana en florete femenino.
Hugues Obry (FRA) vs Camilo Boris Barrientos (CUB)
■ A l’épée masculine, l’équipe de France, championne du monde 1999, s’impose devant l’équipe de Cuba, vainqueur de la Coupe du monde 1999.
■ At men’s épée, the French team, 1999 World Champion,
emerged against the team of Cuba, winner of the 1999
World Cup.
■ En espada masculina, el equipo de Francia, campeón del
mundo 1999, se impone frente al equipo de Cuba, ganador
de la Copa del mundo 1999.
d’escrime par équipes
9 -10 décembre 1999 à 19 h, salle Métropole, Lausanne
membres à part entière du Comité international olympique, et Jean-François Lamour
– se sont fait un devoir, et un plaisir, de se
déplacer pour juger de visu de l’état d’avancement de la modernisation de l’escrime. Et
de l’état d’esprit de ses champions actuels.
Parmi eux, la jolie fleurettiste roumaine
Claudia Vanta n’avait pas de mots assez élogieux pour parler du masque transparent
qu’elle venait d’étrenner à la veille de Noël
: «Je vois même mieux avec celui-là qu’avec
l’ancien ». Après coup, d’autres participants
au Supermaster préféraient évoquer le problème de la sécurité. En résumé, chacun
d’eux tenait à peu près ce langage : « Je n’ai
pas de réticence a priori. L’évolution, pourquoi pas ? A condition cependant de s’assurer de toutes les garanties, à condition que
les tireurs puissent être certains qu’ils ne
courent réellement aucun risque ». La sécu-
rité avant tout, c’est évidemment l’objectif
de tous : tireurs et dirigeants.
L’explication première des mois et des mois,
voire des années, de discussions et de tests qui
ont retardé l’homologation définitive du
masque à visière transparente. Il faudra encore
d’autres réunions, et peut-être d’autres développements du produit, pour que chacun le
porte avec enthousiasme. Mais n’empêche. Les
escrimeurs ne peuvent espérer une meilleure
reconnaissance médiatique de leurs efforts
sans être sans cesse à la pointe de l’innovation.
L’appareil sans enrouleur répond aux mêmes
besoins. Fabriqué par d’anciens escrimeurs
ukrainiens – dont le fils du champion du
monde à l’épée en 1971 Sergueï Paromonov –,
le matériel expérimenté à Lausanne a donné
satisfaction. « Sur les trois matches en cinq
touches que je viens de disputer, je n’ai pas
noté de problèmes de transmission», a indiqué l’épeiste français Eric Srecki. Ce qui était
plutôt prometteur même si ce n’est qu’à la
longue que l’on pourra être totalement sûr de
sa fiabilité en toutes circonstances.
D’autant que le système n’est pas figé, qu’il
évoluera dans les nuances. L’évolution est en
marche aussi sûrement que les trois mousquetaires étaient quatre. A la salle Métropole, Juan
Antonio Samaranch, qui n’est pas d’Artagnan
mais président du CIO, s’est en tout cas fendu
de quelques mots qui sonnaient beaucoup plus
forts et portaient beaucoup plus loin que de
simples vœux: «Avec les modifications que
vous avez décidées et que vous nous présentez
ici, je peux vous assurer que l’escrime aura toujours sa place dans le programme olympique».
Voilà aussi ce que l’escrime de demain retiendra du Supermaster 1999. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 9
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
THE SUPERMASTERS
GIVES CREDIBILITY TO
THE WORLD CUP
By arousing curiosity, the Team Supermasters in Lausanne
had already achieved its object. It has scored a double hit
on the sporting scene.
F
By Jean-Marie SAFRA
encing – modern version. The Supermasters
And, in this regard, it must be remembered that, not
knew they were capable of it and they did it. Well
1999, was planned for the 9th & 10th Decem-
even in the major professional sports, do the cham-
done! Well done, too to the Hungarian women
ber on the very eve of the year 2000, and
pions any more think for even an instant about their
épéeists and the French sabreurs, who put their tal-
organised in Lausanne, a stone’s throw from the
bank balances at the moment of making the win-
ent on the line in putting their whole effort into the
famous Vidy château from whence still flows the
ning hit, sprinting along the home straight or
World Cup, in pulling off a very demanding double.
spirit of Baron Pierre de Coubertin—himself both a
launching the last attack. No, from all evidence, at
fencer and a visionary. It was conceived with this in
the crucial moments effort returns to being free of
Well done, once again to the German men’s foil
mind and was intended to bring together the great
charge and it that which makes it beautiful and
team who applied themselves so much and to such
family of fencing, encompassing both its history
brings it credit. It is André Agassi in Melbourne. It is
effect that they got the measure of the French
and its future; in other words to reconcile the past,
Zinedine Zidane when he scored the first two goals
World champion team.
the present and the future.
in the football World Cup Final. It is Sergei Golubski
in Seoul when he amasses hit upon hit to succeed in
The only exception in this list of winners favouring
It consisted, first and foremost, of presenting the
the unprecedented feat of taking a third consecu-
the teams which were World Cup winners: the
best spectacle possible by opposing, in every
tive world foil title. It was, in the end, for the teams
Cuban men’s épée team dominated by the French
weapon (except women’s sabre), the World cham-
coming face to face in the Metropole Hall in Lau-
World Champions who surely were trying to make
pion teams from a month earlier in Seoul against the
sanne to try to take the 1999 Supermasters title for
us forget that they had not this year taken part in
1999 World Cup winners. There was both panache
themselves. In truth, the occasion was ideal; whether
the World Cup, the competition which rewards both
and great style in that idea. In the event there was
to confirm a full and victorious season or to see to it
talent and consistency. In the end, and even if the
a great nobility in the reluctance of one to yield any-
that the last word rests with the world title; admit-
lessons of one day are not universal truths, there was
thing to the other. In this sense the prize given to
tedly a selective but a supreme goal for the season.
a certain logic in that, in every case, those teams
the winners of the Supermasters—20,000 Swiss
Time doesn’t stand still. The 1999 Supermasters
which turned up regularly throughout the year
francs for the winners and 5,000 Swiss francs to the
already combined many virtues and held many rival-
showed their superiority over those who hit the jack-
losers—changes nothing. In fact, everyone has
ries. Thus, when the curtain rose, the Romanian
pot once and for all.
known for a long time that it isn’t
women foilists, who had looked a sorry sight in the
money that brings moral
Korean capital as they wept bitterly, having lost their
strength. It is said
last chance of going to the Olympic Games in Syd-
that money is
the sinews of
war but fencing remains
a sport.
ney, were determined to re-set the clock of
women’s fencing to Swiss
time against the slightly
unbelieving Germans. One
Li Na (CHN) vs Gyongyi Szalay (HUN)
■ A l’épée féminine, la Hongrie, vainqueur de la Coupe du monde 1999 et
championne du monde 1999 bat par
45-30 la Chine, vice-championne du
monde à Séoul.
■ At women’s épée, Hungary, winner of
the 1999 World Cup and 1999 World
Champion beats China Vice-World
Champion in Seoul 45 to 30.
■ En espada femenina,
Hungría, ganadora de la
Copa del mundo 1999
y campeona del
mundo 1999, vence
con 45-30 a China,
vice-campeona del
mundo en Seúl.
10 • ESCRIME INTERNATIONALE
In endurance motor racing one would speak of vic-
ÉPÉE • ÉPÉE • ESPADA
tory by performance indicator; in fencing one
speaks of a bonus for consistency. Who could complain at that? But that isn’t all. At the precise
moment when the cardinals of the International
Olympic Committee were meeting in conclave to
FÉMININE • WOMEN • FEMININA
1 HUN Ildiko Mincza
Gyongyi Szalay
Hajnalka Toth
Timea Nagy
MASCULINE • MEN • MASCULINA
1 FRA
Eric Srecki
Hugues Obry
Jean-François Di Martino
Rémy Delhomme
create new rules, this Supermasters turned it to
advantage to experiment publicly with the new
equipment intended to bring fencing into the
modern era; the mask with a transparent visor and
wireless equipment. Kept in sight… kept in mind?
Juan-Antonio Samaranch and his lieutenants
(among whom were the Olympic medallists at foil,
épée and sabre, Thomas Bach, Pal Schmitt (fullyfledged members of the IOC) and Jean-François
FLEURET • FOIL • FLORETE
Lamour) made it their duty and their pleasure to
take the trouble to come and see for themselves
the advances made in the modernisation of fencing. And the state of mind of its current champions. Among them, the attractive Romanian foilist
Claudia Vanta could hardly find words to sing the
FÉMININ • WOMEN • FEMININO
1 ROM Laura Badea
Reka Szabo
Roxana Scarlat
Claudia Vanta
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1 GER
Richard Breutner
Ralf Bissdorf
Lars Schache
Pawel Warzycha
praises of the transparent mask which she had just
triumphantly worn for the first time on the eve of
Christmas: “I can see even better with this one
than with the old one”. After the event other participants at the Supermasters preferred to touch
on the safety aspect. In summary each one of
them said something to the effect of, “In theory
I’m not against it. What’s wrong with evolution?
SABRE • SABLE
Just so long as one can rely on all the guarantees
and the fencers can really be sure that they aren’t
FÉMININ • WOMEN • FEMININO
running any risks.” Safety above everything—that
■ L’équipe italienne, première championne du monde au sabre féminin à
Séoul n’avait pas d’équipe vainqueur
de coupe du monde 1999 à affronter,
puisque le sabre féminin par équipes
n’a été introduit dans le calendrier
officiel que cette saison.
is clearly the objective of all—both fencers and
administrators.
This is the main reason for the months and months,
even years, of endless discussions and tests, which
have delayed the final acceptance of the transparent mask. More meetings, perhaps further development of the product, will be necessary before everyone wears it enthusiastically. But all the same,
fencers cannot hope for better media recognition of
their efforts if they are not constantly in the forefront of innovation. Scoring equipment without
spools answers the same needs. Manufactured by
three former Ukrainian fencers—among them the
MASCULIN • MEN • MASCULINO
1 FRA
Jean-Philippe Daurelle
Damien Touya
Julien Pillet
Matthieu Gourdain
■ The Italian Team, first World Champion
at women’s sabre in Seoul could not face
any 1999 Team World Cup winner, as the
women’s sabre has only been introduced
in the official calendar this season.
■ El equipo italiano, primer campeón
del mundo en sable femenino en Seúl,
no tenía que afrontar ningún adversario
que haya ganado la copa del mundo
1999, ya que el sable femenino por
equipos sólo se introdujo en el calendario oficial esta temporada.
son of the 1971 World épée champion, Sergei
Paromonov, the equipment tried out in Laussane
All the more so as the system is not fossilized, so it
ple polite good wishes, “With the modifications
worked satisfactorily. Eric Srecki, the French épéeist
will evolve subtly. Evolution is on the march just as
that you have decided to adopt and which you
says “In the three five-hit bouts which I have just
surely as there were four musketeers not three. At
have demonstrated to us here, I can assure you
fenced, I didn’t notice any problems in transmis-
the Metropole Hall, Juan Antonio Samaranch, who
that fencing will always have its place in the
sion”. This was rather promising, even if one can
is no d’Artagnan but President of the IOC, did, in
Olympic programme”. That is something else that
only be certain of its reliability in all circumstances
any case come up with a few words which sounded
tomorrow’s fencing will have gained from the 1999
in the long term.
much more significant and far-reaching than sim-
Supermasters. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 11
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
EL SUPERMASTER
CONSAGRA
LA COPA DEL MUNDO
Al suscitar la curiosidad, el Supermaster
había ya ganado la apuesta. En el plano
deportivo, anotó un punto doble.
a esgrima, versión moderna. Programado
para los 9 y 10 de diciembre en vísperas próximas del año 2000 y organizado en Lausana, a dos pasos del famoso château de Vidy
donde flota todavía el espíritu del barón Pierre de
Coubertin –esgrimista y visionario también él– el
Supermaster 1999 se había concebido con en este
espíritu. Se trataba de reunir a la gran familia de
la esgrima alrededor de su historia y de su futuro,
dicho de otra forma, de conciliar el pasado, el presente y el futuro.
L
Ello consistía, ante todo, en presentar el mejor
espectáculo posible enfrentando en cada arma
(excepto al sable femenino) a los equipos campeones del mundo un mes antes en Seúl y a aquellos
que habían vencido en la Copa del Mundo 1999.
Esta idea resultaba original y tenía mucho atractivo. En la práctica, también era voluntad de cada
uno de los participantes no permitir a los otros
alcanzar tan gran honor. En este sentido, el premio
ofrecido a los vencedores del Supermaster –20 000
francos suizos para los ganadores, 5 000 francos
suizos para los vencidos– no cambia nada. Hace
tiempo, en efecto, que nadie ignora que no es el
dinero el que da la fuerza. Se dice que es el nervio
de la guerra; pero la esgrima sigue siendo un
deporte.
Y, en este sentido, debe tenerse en cuenta que,
incluso en los grandes deportes profesionales, los
campeones no piensan ni por un instante en sus
cuentas bancarias en el momento de golpear la
bola, de correr la banda, o de lanzar la última
ofensiva. No: como prueba, en los grandes
momentos, el esfuerzo se convierte en gratuito y es
12 • ESCRIME INTERNATIONALE
esto precisamente lo que le otorga toda su belleza,
lo que lo vuelve en honorable. Es André Agassi en
Melbourne. Es Zinedine Zidane cuando marcó los
dos primeros goles franceses en la final de la Copa
del mundo de fútbol. Es Sergueï Golubitski en Seúl
cuando sumaba tocado a tocado, para conseguir
el éxito inédito de obtener un tercer titulo mundial
consecutivo en florete. Eran, en fin, los equipos
enfrentados en la sala Métropole de Lausana para
intentar adjudicarse el Supermaster 1999.
La ocasión, cierto es, era ideal. Ya para confirmar
el éxito de una temporada plena y rica en victorias,
o bien para hacer que la última palabra correspondiese al poseedor del título mundial, que ciertamente es un éxito puntual, pero también el objetivo de la temporada. Ser o haber sido: el Supermaster 1999 reunía ya muchas virtudes y ocultaba
muchas rivalidades. Así, al levantarse el telón, las
floretistas rumanas, a quienes daba pena ver en la
capital coreana cuando lloraban a lágrima viva por
haberse cerrado el paso a los JO de Sídney, tuvieron el coraje de ajustar los relojes de la esgrima a
la hora suiza frente a unas alemanas ligeramente
pasadas de forma. Sabíamos que lo podían hacer,
y lo hicieron. Bravo. Bravo también por los espadistas húngaros y los sablistas franceses que pusieron su talento en la balanza para dar todo su espíritu a la Copa del Mundo, convenciendo por partida doble.
Bravo también por los floretistas masculinos alemanes que se aplicaron tanto y tan bien que tomaron la medida al equipo de Francia campeón del
mundo. Solo una excepción en este palmares de
ventaja de los equipos poseedores de la Copa del
By Jean-Marie SAFRA
Mundo: la formación cubana de espada masculina, dominada por los Franceses que aprovecharon la ocasión de hacer olvidar que este año no
habían participado en la competición que prima a
la vez el talento y la regularidad. Al final, incluso
aunque las lecciones de un día no son las verdades
de siempre, había una cierta lógica en que los equipos presentes en las citas a lo largo de todo el año
mostrasen, en la casi totalidad de los casos, su
superioridad sobre aquellos habían obtenido su
gran éxito en una sola vez.
En la competición automovilística de resistencia,
hablaríamos de victoria por el conjunto de la actuación; en esgrima, hablamos de la primacía de la
regularidad. ¿Quién se puede quejar? Pero esto no
es todo. Dado que en el mismo momento los cardenales del Comité olímpico internacional estaban
reunidos en cónclave con el fin de dotarse de nuevas reglas, este Supermaster ha sido aprovechado
para experimentar públicamente nuevos materiales destinados a hacer entrar a la esgrima en la era
moderna: la careta con visera transparente y el
aparato de señalización sin hilos.
¿Ver para creer? El presidente del COI, Juan Antonio Samaranch y su guardia personal –entre ellos
los medallistas olímpicos en florete, en espada y en
sable Thomas Bach, Pal Schmitt, miembros de
pleno derecho del COI, y Jean-François Lamour–
convirtieron un deber en un placer, y se desplazaron para juzgar con sus propios ojos el estado de
desarrollo de la modernización de la esgrima. Y el
sentir de sus campeones actuales. Entre ellos, la
guapa floretista rumana Claudia Vanta no encontraba palabras suficientemente elogiosas para
Liang Qin (CHN) vs Ildiko Mincza
(HUN)
■ La Hongrie, championne absolue à
l’épée féminine.
■ Hungary, absolute champion at
women’s épée.
■ Hungría, campeona absoluta en
espada femenina.
hablar de la careta transparente que acababa de
estrenar en vísperas de Navidad: “Veo incluso
mejor con esta que con la antigua”. Después, otros
participantes en el Supermaster preferían evocar el
problema de la seguridad. En resumen, todos ellos
se remitían a este lenguaje: “Yo no tengo reticencias a priori. La evolución, ¿porqué no? A condición
siempre de que se aseguren todas las garantías, a
condición que los tiradores pudiesen realmente
estar seguros de que no corren ningún riesgo”. La
seguridad ante todo, es evidentemente el objetivo
de todos: tiradores y dirigentes.
Esta es la principal explicación de los meses y
meses, incluso años, de discusiones y de pruebas
que han retrasado la homologación definitiva de
la careta con visera transparente. Harán falta toda-
vía más reuniones, y puede que otros desarrollos
del producto para que todo el mundo la lleve con
entusiasmo. Pero no importa. Los esgrimistas no
podrían esperar un mayor reconocimiento mediático a sus esfuerzos si no estuviesen siempre a la
cabeza en la innovación. El aparato sin enrolladores responde a las mismas necesidades. Fabricado
por antiguos esgrimistas Ucranianos –entre ellos el
hijo del campeón del mundo en espada en 1971
Sergueï Paromonov–, el material, probado en Lausana, ha resultado satisfactorio. “En los tres asaltos a cinco tocados que acabo
de disputar, no he notado
problemas de transmisión”,
indicó el espadista francés
Éric Srecki. Lo cual resultó
bastante prometedor,
teniendo en cuenta que solo a largo plazo se podrá
estar totalmente seguro de su fiabilidad en todas
las circunstancias.
Aún más cuando que el sistema todavía no es definitivo, que evolucionará con los fallos. La evolución
está en marcha tan seguro como que los tres mosqueteros eran cuatro. En el Teatro Métropole, Juan
Antonio Samaranch, que no es d’Artagnan pero si
presidente del COI, en todo caso pronunció unas
palabras que sonaron mucho más fuerte y llegaron
mucho más lejos que los simples deseos: “Con las
modificaciones que ustedes han decidido y que nos
han presentado aquí, yo puedo asegurarles que la
esgrima tendrá siempre su lugar dentro del programa olímpico”. Esto es también lo que la esgrima
de mañana recordará del Supermaster 1999. ●
Pawel Warzycha, Lars
Schache, Richard Breutner,
Ralf Bissdorf
■ L’équipe d’Allemagne
au fleuret masculin.
■ The German
team at men’s foil.
■ El equipo de
Alemania en florete masculino.
ESCRIME INTERNATIONALE • 13
R E P O RTA G E S
Championnats du monde
juniors/cadets 2000
Comité d’organisation
Michael DeCicco, président
David Stabrawa, vice-président
Walter Pratt, vice-président, contrôle
des volontaires
Comité d’organisation local (COL)
Steve Kastner, président, logistique
Michele Kastner, vice président, marketing/programme
Lynn Howard, secr., vente/état des lieux
Comité exécutif (COL)
David Leighton, pages web/résultats
Louise Leighton, disposition et
contrôle des sites
Jeffrey Majerek, communication
Debra Majerek, sponsors
John T. Lyons, protocole
Adresses du comité
US Fencing Association
One Olympic Plaza
Colorado Springs, CO 80909, USA
T. +1 719-578-4511
F. +1 719-632-5737
E-mail: [email protected]
MONDESC 2000
Fencing Office, Joyce Center,
Notre Dame, IN 46556, USA
Lieu des compétitions
Century Center
120 South Saint Joseph Street
South Bend, IN 46601, USA
Contrôle matériel et armes
(sur le lieu des compétitions)
Le 17 avril 2000 de 8h à 21h.
Du 18 au 25 avril 2000 de 8h à 17h.
Réservation d’hôtels
Les réservations de chambres d’hôtel, à tarifs spéciaux, seront effectuées par Janelle Bagley de la Fédération américaine d’escrime, One
Olympic Plaza, Colorado Springs,
CO 80909, USA. T. +1 719-5784511 ext. 8, F. +1 719-632-5737,
E-mail: [email protected]
Hôtels
South Bend Marriott Hotel
123 North Saint Joseph Street
South Bend, IN
Holiday Inn-City Center
213 West Washington Street
South Bend, IN
Transferts
• Des navettes de bus aller-retour
sont disponibles de l’aéroport de
Chicago O’Hare à l’aéroport de
South Bend (2 h).
• Le transport aller-retour de l’aéroport de South Bend aux hôtels
sera assuré aux personnes ayant
effectué leurs réservations de
chambres via la Fédération américaine d’escrime.
16 • ESCRIME INTERNATIONALE
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
LE PROCHAIN
RENDEZ-VOUS
DES JUNIORS ET CADETS
A environ deux heures de Chicago,
une ville de 100000 habitants,
South Bend, s’apprête à recevoir
du 18 au 25 avril 2000 les juniors
et cadets de l’escrime mondiale.
Histoire
L’histoire de South Bend/Mishawaka est aussi
ancienne que les chênes qui poussent depuis
des siècles sur les rives de la rivière SaintJoseph. Cette région était la patrie des Indiens
d’Amérique. Le chef Elkhart et la princesse
Mishawaka furent deux membres légendaires
de l’une des fières tribus locales.
Vers la fin du XVIIe siècle, le fameux explorateur français LaSalle, traversant la région,
négocia un traité historique entre les tribus
indiennes. L’un des pionniers fut Pierre
Navarre, premier colon européen établi
dans la région. La cabane en rondins de
Navarre et de son épouse indienne se
trouve dans le jardin public Leeper Park de
South Bend.
L’Université de Notre-Dame, fondée en 1842
par le Père Edward Sorin, est un des monuments les plus visités aujourd’hui. Elle est
caractérisée par le dôme en or de son bâtiment principal. South Bend est une ville
dont l’aspect industriel contraste avec ses
By Claire Schmutz Stauffer*
cent beaux parcs publics et avec son nombre
exceptionnel de collèges et d’universités.
Géographie
L’Indiana, dont la capitale est Indianapolis, a
une superficie de 93993 km2 (36291 milles2)
et comprend trois régions principales.
Les plaines des Grands Lacs du nord sont
caractérisées par des moraines et des lacs,
incluant le Lac Michigan avec ses grandes
plages et ses dunes de sable. Au sud des dunes
se trouvent des terres fertiles et cultivées, au
sol riche et noir, sur lesquelles vivent des communautés Amish.
Les Central Till Plains (les plaines du centre)
descendent en pente vers le sud-ouest et forment une partie de la Great Midwestern
Cornbelt (région céréalière des plaines du
centre des États-Unis). Le manque de relief de
ces plaines ne s’interrompt que par des vallées
peu profondes et des crêtes occasionnelles. Le
sol de cette région est idéal pour la culture de
céréales et l’élevage de bétail.
En bref
Unité monétaire et taux de change
(février 2000)
Century Center
Dollar américain (USD), divisé en
cents.
■ Le lieu des compétitions.
■ The competition venue.
US$ 1.– = CHF 1.70
■ El lugar de las competiciones.
= FF 6.94
CHF 1.– = US$ 0.58
FF 10.– = US$ 1.43
Heure locale GMT –5. En automne
l’heure est retardée d’une heure et
est à nouveau avancée d’une heure
au printemps.
Climat L’Indiana a un climat humide
avec des hivers frais et des étés
chauds. La température moyenne en
janvier est d’environ -3° C (27° F) et
d’environ 24° C en juillet (75° F).
Langue Comme le reste des EtatsUnis, la langue officielle est l’anglais.
Religion Plus de la moitié des pratiquants de l’Indiana sont protestants
(baptistes, méthodistes et luthériens.
Mais la confession la plus importante
de l’Indiana reste l’Eglise catholique.
Téléphone Code international: +1
Les habitants de l’Indiana sont sur“
nommés les Hoosiers, nom qui vient de
Who’s here? «Qui est là?», formule de
bienvenue réservée aux visiteurs.
”
Le sud de l’Indiana est la partie de l’Etat la
plus vallonnée. Le paysage est saisissant avec
ses vallées profondes et ses crêtes anguleuses.
Des ruisseaux souterrains ont creusé de grands
espaces dans des gisements calcaires qui créèrent de nombreuses grottes. La majeure partie du pétrole et du charbon de l’Indiana provient de cette région.
Economie
XIXe
Vers la fin du
siècle, l’agriculture dans
l’Indiana se mécanisa et devint plus productive. Aujourd’hui, les cultures de maïs, de soja
et de tomates occupent une des places les
plus importantes de l’agriculture. Les produits
manufacturés et l’exploitation minière sont
aussi une source considérable de revenus. La
sidérurgie se développa rapidement au début
du XXe siècle. Une grande partie de son
expansion industrielle fut associée à l’industrie automobile croissante. De nos jours, l’Indiana possède une industrie très diversifiée,
dont l’affinage de l’acier, l’outillage et la ferronnerie développant la fabrication de produits dérivés tels que les produits pétrochimiques et pharmaceutiques. Les produits laitiers viennent en troisième position après
l’élevage porcin et bovin.
Code régional: 219
Electricité:
110 volts
Population
L’Indiana compte 5752000 habitants dont la
plupart habitent des zones urbaines. Environ
98% de la population est née aux Etats-Unis,
les autres sont originaires d’Allemagne, de
Grande-Bretagne, du Canada, de Hongrie,
d’Italie, du Mexique, de Pologne, de Yougoslavie, d’Asie et d’Afrique.
Les habitants de l’Indiana sont surnommés les
Hoosiers, nom qui vient de Who’s here? «Qui
est là?», formule de bienvenue réservée aux
visiteurs.
Alimentation
La nourriture est une cuisine traditionnelle
composée de repas simples et copieux. Une
grande variété de cuisine internationale est
également disponible. ●
*Communication FIE.
ESCRIME INTERNATIONALE • 17
R E P O RTA G E S
•
2000 Junior/Cadet
World Championships
Organisation Committee
Michael DeCicco, Chairman
David Stabrawa, Co-Chairman
Walter Pratt, Co-Chairman, Volunteer control
Local Organisation Comm. (LOC)
Steve Kastner, President, Logistics
Michele Kastner, Vice President,
Marketing/Program
Lynn Howard, Secretary,
Vending/inventory
Executive Board-LOC
David Leighton, Web-pages/results
Louise Leighton, Venue layout/
control
Jeffrey Majerek, Communications
Debra Majerek, Sponsors
John T. Lyons, Protocol
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
THE NEXT JUNIOR
AND CADET
MEETING
Committee Addresses
US Fencing Association
One Olympic Plaza
Colorado Springs,CO 80909, USA
T. +1 719-578-4511
F. +1 719-632-5737
E-mail: [email protected]
MONDESC 2000
Fencing Office, Joyce Center
Notre Dame, IN 46556, USA
At approximately two hours’ drive
from Chicago, a town of 100,000
inhabitants, South Bend is getting
ready to host the Juniors and
Cadets of international fencing
from April 18 to 25, 2000.
Competition venue
Century Center
120 South Saint Joseph Street
South Bend, IN 46601, USA
History
northern Indiana is characterised by moraines and
The history of South Bend/Mishawaka is as old as
lakes, including Lake Michigan with its vast beaches
the magnificent oak trees which have been grow-
and sand dunes. South of the dunes lie fertile farm-
ing on the banks of the Saint Joseph River for hun-
lands with rich, black soil which are scattered with
dreds of years. Native Americans called this land
Amish communities.
Weapon and Equipment check
(on the spot of the competition)
17 April 2000 from 8 a.m. to
9 p.m. From 18 to 25 April from
8 a.m. to 5 p.m.
Hotel reservation
Hotel reservations at discounted
rate will be handled through
Janelle Bagley, US Fencing office,
One Olympic Plaza, Colorado
Springs, CO 80909, USA.
T. +1 719-578-4511 ext. 8,
F. +1 719-632-5737,
E-mail: [email protected]
Hotels
South Bend Marriott Hotel
123 North Saint Joseph Street
South Bend, IN
Holiday Inn-City Center
213 West Washington Street
South Bend, IN
Transfert
• Shuttle buses are available from
and to O’Hare Chicago Airport to
the South Bend Airport (2 hours).
• Transportation will be provided
to and from the South Bend airport for all those who make
their hotel reservations through
the USFA office.
18 • ESCRIME INTERNATIONALE
By Claire Schmutz Stauffer*
home. Chief Elkhart and Princess Mishawaka were
two legendary members of one of the proud local
The Central Till Plains slope downwards to the
tribes. In the late 1600s the famous French explorer
southwest and form part of the Great Midwestern
LaSalle, passing through the area, negotiated a his-
Cornbelt. The flatness of these plains is interrupted
toric treaty.
only by shallow valleys and occasional ridges. The
soil in this region is ideal for growing grain and
One of the earliest pioneers was Pierre Navarre, the
grazing livestock.
first permanent European settler in the region. The
log home of Navarre and his Indian wife is located
Southern Indiana is the hilliest part of the state. It
in Leeper Park in South Bend.
has striking scenery with deep valleys and sharp
ridges. Underground streams have washed out
Today one of most visited sites is the University
large areas in deposits of limestone creating many
of Notre Dame founded in 1842 by Father Ed-
caverns. Most of Indiana’s oil and coal comes from
ward Sorin, characterised by its golden-domed
this region.
main building. South Bend is a town whose
industrial image contrasts with its hundred fine
Economy
city parks and its unusual number of colleges
At the end of the 19th century, agriculture in Indi-
and universities.
ana had become more mechanised and productive.
Today, chief agricultural products include corn, soy-
Geography
bean, and tomatoes. Manufacturing and mining
Indiana State, whose capital is Indianapolis, covers
also became a major source of income. Steel-mak-
an area of 93,993 km2 (36,291 miles2) and has
ing expanded rapidly in the beginning of the 20th
three main land regions. The Great Lakes Plains of
century.
In short!
Currency and Exchange rates
(Feb.2000)
RÉUNIONS FIE • FIE MEETINGS •
REUNIONES DE LA FIE
average January temperature is about
-3°C (27°F) and 24°C (75°F) in July.
American dollars (USD) divided in cents
US$ 1.– = CHF 1.70
= FF 6.94
Language As in the rest of the United
States, English is the official language
CHF 1.– = US$ 0.58
FF 10.– = US$ 1.43
Local Time GMT –5. In the autumn clocks
are set back one hour, and in the spring
they are set an hour ahead.
Religion More than half the church members in Indiana are Protestants (Baptists,
Methodists and Lutherans). The largest
single denomination in Indiana is the
Roman Catholic Church.
Telephone International code: +1
Climate Indiana has a humid climate with
cool winters and warm summers. The
Area code: 219
Comité exécutif • Executive Committee •
Comité ejecutivo
24.4.2000, 9:00, Marriott Hotel
Commission d’arbitrage • Referreing Commission • Comisión de arbitraje
23.4.2000, 09:00, Marriott Hotel
Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE
17.4.2000, 9:00, Century Center
Chefs de délégation • Chiefs of delegation •
Jefes de delegación
17.4.2000, 14:00, Century Center
Arbitres • Referees • Arbitros
17.4.2000, 10:00, Century Center
Calendrier • Calendar • Calendario
22.4.2000, 10:00, Century Center
DÉSIGNATIONS FIE • FIE APPOINTMENTS •
DESIGNACIONES DE LA FIE
Electricity 110 volts
University of Notre
Dame
■ Le lieu d’entraînement à dix minutes en
voiture du Century
Center.
■ The training venue at
ten minutes' drive from
the Century Center.
■ El lugar de entrenamiento a diez minutos
en carro del Century
Center.
Délégués des Commissions FIE •
Delegates of the FIE commissions •
Delegados de las comisiones FIE
Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE
Nancy ANDERSON (USA), Roger HSU (TPE),
Peter JACOBS (GBR), Claus JANKA (GER),
Hans NOTTER (SUI), Julio Cesar G. TIRADOR,
(CUB), Réserve/reserve/reserva: POL
Arbitrage • Refereeing • Arbitraje
Arthur CRAMER (BRA), délégué chef/Chief
delegate/jefe delegado,
Giovanni AUGUGLIARO (ITA), Serge PLASTERIE (FRA), Moris SAKHVADZE (GEO).
Réserves /reserves /reservas:
1. Max GEUTER (GER), 2. Ana PASCU (ROM)
Médicale • Medical • Médica
Piero DE FAVENTO (ITA), Jenö KAMUTI (HUN)
SEMI: Marcello BAIOCCO (ITA), Julius KRALIK
(SVK), Semion RIKHTMAN (RUS)
Chef du protocole • Chief of protocol •
Jefe de protocolo
Samuel David CHERIS (MH), (USA)
Arbitres • Referees • Arbitros
EUROPE • EUROPA
Serguei PRIKHODKO (BLR), Hristo HRISTOV
(BUL), Francisco PUEYO (ESP), Jesus ESPERANZA (ESP), Eric MAUMUS (FRA), Keith
SMITH (GBR), Thorsten BRANDT (GER), Dimitris HATZISSARANTOS (GRE), Gabor MESZENA (HUN), Fulvio GINORI (ITA), Bjorn FAYE
(NOR), Jacek BIERKOWSKI (POL), Petru A.
KUKI (ROM), Viktor BAZHENOV (RUS), Zsolt
PAPP (SUI), Bjorn THULIN (SWE) Mehmet
KARAMETE (TUR). Réserve/reserve/reserva:
Normann JOERGENSEN (DEN)
Much of Indiana’s industrial expansion was linked
came from Germany, Britain, Canada, Hungary,
to the growing automobile industry. Today the
Ireland, Italy, Mexico, Poland, Yugoslavia, Asia
state has a highly diversified industrial base which
and Africa.
includes steel-refining, tool making and metal
working with increased reliance on the manufac-
The inhabitants of Indiana are known as Hoosiers.
ture of petrochemicals and pharmaceuticals. Milk
The name is derived from a traditional greeting to
is Indiana’s third ranking livestock product in value,
visitors: “who’s here”.
after pork and beef.
Food & Drink
Population
The food is traditional cuisine including homely,
Indiana has a population of 5,752,000. Most peo-
hearty meals. A wide range of International cuisine
ple live in urban areas. About 98% of the popu-
is also available. ●
lation were born in the United States, one-eighth
* FIE Communication.
AMERIQUE • AMERICA
Sergio GROUPIERRE (ARG), Regis TROIS DE
AVILA (BRA), Manuel BELMONTE (CAN),
Jorge D’AURE VEGAS (CUB), Rafael MAGALLANES (VEN). Réserve/reserve/reserva: Heriberto X. GONZALES (CUB)
ASIE-OCEANIE • ASIA-OCEANIA
Anthony DAPRE (AUS), Peter OSVATH (AUS),
Daoming JI (CHN), Tea-Kwan DO (KOR),
Hamid FATHI ABDABI (IRI), Fahd MARZOUG
(KUW), Venerando GARCIA (PHI).
Réserve/reserve/reserva: Baoren ZHANG (CHI)
AFRIQUE • AFRICA
FERIAL Salhi (ALG), Mohamed T. EL ARABY
(EGY), Salah FERJANI (TUN). Réserve/reserve/
reserva: Ayman MOUNIR (EGY)
ESCRIME INTERNATIONALE • 19
R E P O RTA G E S
•
Campeonatos del mundo
juniors/cadetes 2000
Comité organizador
Michael DeCicco, presidente
David Stabrawa, vice-presidente
Walter Pratt, vice-presidente,
control de los voluntarios
Comité organizador local (COL)
Steve Kastner, presidente, logística
Michele Kastner, vice-presidente,
marketing/programa
Lynn Howard, secretaria,
venta/verificación de lugares
Comité ejecutivo (COL)
David Leighton, web/ resultados
Louise Leighton, disposición y
control de pistas
Jeffrey Majerek, comunicación
Debra Majerek, patrocinadores
John T. Lyons, protocolo
Direcciones del comité
US Fencing Association
One Olympic Plaza
Colorado Springs,CO 80909, USA
T. +1 719-578-4511
F. +1 719-632-5737
E-mail: [email protected]
MONDESC 2000
Fencing Office, Joyce Center
Notre Dame, IN 46556, USA
Lugar de las competiciones
Century Center
120 South Saint Joseph Street
South Bend, IN 46601, USA
Control de material, de las armas
(en el lugar de las competiciones)
El 17.4.2000 de 8h a 21h.
Del 18-25.4.2000 de 8h a 17h.
Reservación de los hoteles
Las reservaciones de los hoteles a
tarifas especiales se harán por
medio de Janelle Bagley de la
Federación americana de esgrima,
One Olympic Plaza, Colorado
Springs, CO 80909, USA.
T. +1 719-578-4511 ext. 8,
F. +1 719-632-5737,
E-mail: [email protected]
Alojamiento
South Bend Marriott Hotel
123 North Saint Joseph Street
South Bend, IN
Holiday Inn-City Center
213 West Washington Street
South Bend, IN
Transporte
• Algunos buses trayecto ida y
vuelta estarán en servicio del
aeropuerto de Chicago O’Hare al
aeropuerto de South Bend (2 h).
• El transporte ida y vuelta del aeropuerto de South Bend a los
hoteles será para las personas que
efectuaron sus reservaciones de
hoteles a través de la Federación
americana de esgrima.
20 • ESCRIME INTERNATIONALE
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
SOUTH BEND, INDIANA
LA PRÓXIMA CITA DE
LOS JUNIORS Y CADETES
Aproximadamente a las dos horas
de Chicago, una ciudad de
100’000 habitantes, South Bend
está lista para recibir del 18 al 25
de abril del 2000 los jóvenes y
cadetes de la esgrima mundial.
Historia
La historia de South Bend/Mishawaka es tan vieja
como los robles que bordean desde hace varios
siglos la ribera del río Saint-Joseph. Esta región fue
la patria de los indios americanos. El Jefe Elkhart y
la Princesa Mishawaka fueron dos miembros legendarios de una de las intrépidas tribus locales.
Hacia fines del siglo XVII, el famoso explorador
francés, LaSalle, mientras atravesaba la región,
negoció un tratado histórico entre las tribus indias.
Uno de los primeros pioneros fue Pierre Navarre,
primer colonizador europeo establecido en la
región. La cabaña de troncos de Navarre y de su
esposa india, se encuentra en el parque público
Leeper Park en South Bend.
La Universidad de Notre Dame, fundada en 1842
por el Padre Edward Sorin es uno de los monumentos más visitados a la fecha. Está caracterizada
por la cúpula en oro de su edificio principal. South
Bend es una ciudad cuyo aspecto industrial contrasta con sus cien bellos parques públicos y con su
cantidad excepcional de colegios y universidades.
Geografía
Indiana, cuya capital es Indianápolis, tiene una
superficie de 93,993 km2 (36,291 millas 2) y comprende tres regiones principales:
Las planicies de los Grandes Lagos del norte se
caracterizan por sus morrenas y lagos, incluyendo
By Claire Schmutz Stauffer*
el Lago Michigan con sus grandes playas y dunas
de arena. Al sur de las dunas se encuentran tierras
fértiles y cultivadas de rico suelo negro y sobre las
cuales habitan las comunidades Amish.
Los “Central Till Plaines” (las planicies del centro)
descienden en pendiente hacia el sudoeste y forman parte del “Great Midwestern Cornbelt” (la
región cerealera de las planicies del centro de los
Estados Unidos). La falta de relieve de estas planicies solo se interrumpe de vez en cuando por valles
poco profundos y alguna cresta ocasional. El sol de
esta región es ideal para la ganadería y el cultivo
de cereales.
El sur de Indiana es la parte más ondulada del
estado. Su paisaje zigzaguea entre valles profundos y crestas angulosas. Los arroyos subterráneos
cavaron grandes espacios entre los yacimientos de
piedra caliza formando numerosas grutas. La
mayor parte del carbón y el petróleo de Indiana
proviene de esta región.
Economía
Hacia fines del Siglo XIX, la agricultura en Indiana
se mecaniza y se vuelve más productiva. Hoy en
día, los cultivos de maíz, de soya y de tomate son
de los más importantes de la agricultura. Los productos manufacturados y la explotación minera
también es una fuente importante de ingresos. La
industria siderúrgica se desarrolla rápidamente a
principios del siglo XX. Gran parte de su expansión
En resumen
Unidad monetaria y taza de cambio
(febrero de 2000)
aproximadamente 24º C en julio (75º F).
US$ 1.– = CHF 1.70
Idioma Como en el resto de los Estados
Unidos, el idioma oficial es el inglés.
= FF 6.94
CHF 1.– = US$ 0.58
Hora local GMT –5. En otoño, la hora se
retarda una hora y se avanza de nuevo
en primavera.
Religión Más de la mitad de los practicantes de Indiana son protestantes (bautistas, metodistas y luteranos). Pero el
catolicismo es el credo más importante
de Indiana.
Clima Indiana tiene un clima húmedo
con inviernos frescos y veranos calientes.
Teléfono
FF 10.– = US$ 1.43
South Bend, Indiana
■ Des vols pendulaires ou des navettes de bus relient
Chicago à South Bend plusieurs fois par jour.
■ Between Chicago and South Bend, there are frequent daily
commuter flights or shuttle buses.
■ El trayecto entre Chicago y South Bend está disponible
varias veces al día por avión o bus.
industrial está asociada a la creciente industria
automotriz. En nuestros días, Indiana tiene una
industria muy diversa, donde la refinación del
acero, las herramientas y la ferretería desarrollan
la fabricación de productos derivados como la
petroquímica y la industria farmacéutica. Los productos lácteos están en tercer lugar, después de la
ganadería porcina y bovina.
La temperatura Promedio en enero es
de aproximadamente –3º C (27º F) y
Clave internacional: +1
Clave regional: 219
Electricidad 110 voltios
Canadá, Hungría, Italia, México, Polonia, Yugoslavia, Asia y Africa.
Los habitantes de Indiana son conocidos como
“Hoosiers”, nombre que proviene de “Who’s here”
(Quién está aquí), fórmula de bienvenida reservada
a los visitantes.
Alimentación
Población
Indiana tiene una población de 5,752,000 habitantes, la mayoría vive en las zonas urbanas. Más
o menos el 98% nacieron en los Estados Unidos. El
resto son originarios de Alemania, Gran Bretaña,
La alimentación es una cocina tradicional compuesta de comidas simples y abundantes. Una
gran variedad de cocina internacional también está
disponible. ●
*Communicación FIE.
ESCRIME INTERNATIONALE • 21
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
CHEZ NOS AMIS DE…
LA FÉDÉRATION
SUD-AFRICAINE
D’ESCRIME
By Julian Drew
Témoignage d’un véritable
dévouement pour l’escrime –
dans un quartier noir d’Afrique
du Sud!
Princes charmants
C
e dimanche de printemps est un jour
très spécial dans l’histoire du Club
d’escrime de Mamelodi. Des invités
exceptionnels doivent arriver pour l’entraînement.
Un convoi de véhicules s’arrête devant la
porte. On fait visiter les installations à plusieurs membres de l’équipe nationale d’Afrique du Sud, accompagnés de leur entraîneur,
Gennadi Tyschler. Ils sont suivis de David
Tyschler, père de Gennadi, chef du Département d’escrime à l’Académie nationale de
l’éducation physique de Moscou.
Les jeunes tireurs se divisent en petits groupes
pour leurs leçons pendant que Tyschler père
explique le développement de l’escrime au
sabre. Mabena, membre senior du club, est
absorbé par une discussion sur les avantages
et les inconvénients d’introduire un entraîneur russe à Pretoria.
Les leçons sont terminées et les invités s’en
vont. Les jeunes tireurs parlent avec animation de la séance d'entraînement, trop courte
pour avoir beaucoup d’influence sur le niveau
de l’escrime au club mais la seule vue des survêtements de l’équipe d’Afrique du Sud et des
tireurs d’élite est source d'inspiration.
Mabena encourage ses nouveaux membres,
en parlant des succès du club et des tournois
auxquels ils ont assisté à Durban, au Cap, en
22 • ESCRIME INTERNATIONALE
Allemagne, en Malaisie et à Moscou. Il y a un
air d’émerveillement sur les visages des
jeunes, pour lesquels une excursion à Pretoria
est déjà un grand voyage.
L’histoire de la naissance du Club d’escrime
de Mamelodi est digne d’un conte de fée. En
1993, Mabena, ancienne ceinture noire de
karaté, las des sports violents, veut essayer
autre chose. En traversant le campus de l’Université de Pretoria, il passe la tête par la porte
d’une salle occupée par des pratiquants de
l’escrime. «On m’a invité à essayer. Et une fois
que j’ai ressenti l’épée dans la main, j’ai été
mordu», se rappelle-t-il. Au commencement,
cela a été difficile. L’escrime était une activité
tout à fait étrangère aux jeunes du quartier. Ils
croyaient que c’était dangereux comme dans
les films de Highlander.»
«D’abord nous avons tenté d’utiliser les installations de l’université, puis nous avons essayé
l’entraînement dans les écoles, mais cela n’a
pas marché.» En 1995, Mabena fait en sorte
que les escrimeurs partagent la salle du vieux
pub et, depuis, il y a eu une amélioration spectaculaire. Ils ont vite appris que l’escrime est un
sport passionnant et stimulant, exigeant à la
fois de la vitesse, de l’endurance, de la technique et de l’intelligence, avec une bonne dose
d’énergie. L’adrénaline qui monte à chaque
touche réussie est comparable à ce qu’on
éprouve dans les sports les plus répandus.
médaille d’or. « Tout le monde a été étonné
car personne n’aurait cru qu’un Noir gagnerait le championnat sud-africain». Puis Nkoane a remporté le titre junior. Il y a eu aussi de
bons résultats dans les tournois de Bloemfontein, du Cap, de Durban, de Johannesburg et
de Pretoria – mais ce n’est pas qu’en Afrique
du Sud que leurs talents ont été démontrés.
Zitha, un ancien élève de karaté de Mabena,
a envoyé ses premières recrues au club, dont
Bopape, Mpho Nkoane et Ronald Dube. Ces
quatre mousquetaires ont commencé à participer aux tournois et Bopape, qui avait à
l’époque 17 ans, a remporté la médaille de
bronze au championnat national d’épée
juniors. L’année suivante, il remportait la
Nkoane et Bopape accompagnent l’équipe
sud-africaine dans un camp d'entraînement à
Tauberbischofsheim en 1996 et participent à
des épreuves de Coupe du monde en Allemagne et en Suisse en 1997. En 1998, Nkoane
prend la quatorzième place aux Championnats du Commonwealth à Kuala Lumpur. Il
remporte une médaille de bronze au tournoi
AT OUR FRIENDS’…
THE SOUTH AFRICAN
AMATEUR FENCING
ASSOCIATION
Skill and true dedication
to fencing witnessed in
a South African township.
pus, he stuck his head into a hall occupied by the
practitioners of the noble pursuit of fencing.
One invited him to try it out. “The feel of an épée
in my hand and I was hooked,” recalls Mabena.
Knights in shining armour
Initially, it was an uphill battle. Fencing was a com-
T
his particular Sunday in Spring is a very
pletely alien activity to youngsters in the township.
special day in the history of Mamelodi
“They thought fencing was dangerous like in the
Fencing Club. Special visitors are due to
Highlander movies”.
arrive shortly for training.
“At first we tried using the University facilities, then
A convoy of vehicles pulls up at the door. Several
we tried coaching at schools, but this did not work
members of the South African national fencing
out. In 1995, Mabena arranged for the fencers to
team accompanied by coach Gennadi Tyschler are
share the room at the old beer hall since when
shown around the facilities. An elderly man follows
there has been a dramatic improvement. They
them. This is David Tyschler, father of Gennadi,
soon learnt that fencing is an exciting, exhilarating
head of the department of fencing at the Russian
sport requiring a combination of speed, stamina,
State Academy of Physical Education in Moscow.
technique and intelligence mixed with a healthy
dose of controlled nervous energy. The adrenaline
The young fencers break up into small groups for
that flows with every successful touch in the light-
lessons while Tyschler senior explains the develop-
ning-quick action of a bout compares with any-
Irvin MNISI
ment of sabre fencing. Mabena, senior member of
thing found in the more popular sports.
■ Le top de l’élite junior.
the club is deep in discussion with others debating
■ Top junior fencer.
the pros and cons of bringing a Russian coach to
Zitha, originally one of Mabena’s karate pupils
Pretoria.
recruited Bopape Mpho Nkoane and Ronald Dube.
■ El top de la elite junior.
These four musketeers started entering competi-
d’épée masculine par équipes. En 1999, Bopape accompagne Dario Torrente et Daniel
Steenkamp au tournoi d’épée par équipes à
Budapest, et plus tard, il représentera l’Afrique
du Sud aux Championnats du monde à Séoul.
Soon the lessons are over and the visitors are on
tions and the then 17-year-old Bopape took the
their way. The young fencers talk excitedly about the
bronze in the national under-20 épée competition.
coaching session, too short to have much impact on
The following year he won gold. ’I think everybody
the level of fencing at the club, but the sight of
was surprised because they didn’t expect to see a
South African team tracksuits and top fencers pro-
black guy win the South African championships.
vides inspiration. Mabena offers words of encour-
Nkoane then took the junior title. There have also
Néamoins, même les tireurs les plus confirmés
ne peuvent plus progresser avec leur entraînement actuel. « A un certain niveau, nous
avons besoin d’un professionnel pour produire des champions.»
agement to new members, talking about the suc-
been good results in the tournaments in Bloem-
cesses at the club and the tournaments they have
fontein, Cape Town, Durban, Johannesburg and
been to in Durban, Cape Town, Germany, Malaysia
Pretoria—but it is not only in South Africa that
and Moscow. There is a look of wonder on young
their talents have been on display.
Avec le soutien de la SAFAA et bien que le chemin n’ait pas été facile, leurs prières ont été
exaucées. Le jeune russe Andrej Kovrijnikh, de
l’Academie d’escrime de David Tyschler à Moscou, est le nouvel entraîneur du club. ●
The story of how Mamelodi Fencing Club came
on a training camp at Tauberbischofsheim in
into being reads more like a fairy-tale. In 1993,
December 1996, and competed in World Cup
Mabena, a former karate black belt grew tired of
events in Germany and Switzerland in 1997.
violent sports and wanted to try something new.
In 1998, Nkoane finished 14th in the Common-
While walking through the Pretoria University cam-
wealth championships in Kuala Lumpur. He won a
faces for whom a trip to Pretoria is a great journey.
Nkoane and Bopape joined the South African team
ESCRIME INTERNATIONALE • 23
R E P O RTA G E S
•
R E P O RT S
•
R E P O RTA J E
silver medal in the mens’ épée team competition.
In 1999, Bopape joined Dario Torrente and Daniel
EN CASA DE NUESTROS AMIGOS…
Steenkamp at the Epée Team World Cup tournament in Budapest, and later represented South
LA FEDERACIÓN
Africa in the Seoul World Championships.
SUD-AFRICANA
But even the more accomplished fencers like Bopape
and Nkoane can only go so far with their current
coaching. “At a certain fencing level, we need pro-
DE ESGRIMA
fessional coaching to produce champions”.
With the assistance of the South African Amateur
Fencing Association, their prayers have recently
By Julian Drew
been answered. Andrej Kovrijnikh, a young graduate from David Tyschler’s Fencing Academy in
Moscow has come to coach at the club. Although
it has not been easy going, and he is struggling to
make a living, with additional support from SAAFA
Testimonio de una verdadera
devoción por la esgrima –
en una comunidad de Africa
del Sur.
he will stay on. ●
Príncipes azules
E
ste domingo de primavera es un día muy
especial en la historia del Club de esgrima de
Mamelodi. Unos invitados excepcionales van
a llegar al entrenamiento.
Una caravana de vehículos se estaciona frente a la
puerta. Varios miembros del equipo nacional de
Sudáfrica, acompañados de su entrenador, Gennadi Tyschcler, visitarán las instalaciones. Los sigue
David Tyschcler, padre de Gennadi, jefe del departamento de esgrima de la Academia Nacional de
Educación Física de Moscú.
George Ruijsch van Dugteren
■ Le Challenge Chevalier Feyerick a été attribué à
la Fédération d’escrime d’Afrique du Sud et à son
président en récompense des actions menées
depuis plusieurs années pour le développement
de l’escrime sur le continent africain.
■ The Challenge Chevalier Feyerick was awarded to
the South African Federation and to its President, in
recognition of their activities over several years in
developing fencing on the African Continent.
■ El trofeo Chevalier Feyerick fue atribuído a la Federación de esgrima de Africa del Sur y a su Presidente
como recompensa a las acciones realizadas desde
hace varios años para el desarrollo de la esgrima en
el continente africano.
24 • ESCRIME INTERNATIONALE
Los jóvenes tiradores se dividen en pequeños grupos para recibir sus lecciones, mientras que el
maestro Tyschcler padre, explica los fundamentos
de la esgrima en el sable. Mabena, un antiguo
miembro del club, está absorto en una discusión
sobre las ventajas y los inconvenientes de introducir un entrenador ruso en Pretoria.
Las lecciones se terminan y los invitados se retiran.
Los jóvenes esgrimistas discuten animadamente
sobre la sesión de entrenamiento, demasiado corta
para poder tener una influencia notable en el nivel
de la esgrima del club, pero el equipo de Sudáfrica
tan bien uniformado y los tiradores de alto rendimiento, son un motivo de inspiración.
Mabena anima a sus nuevos miembros para que
hablen de los éxitos del club y de los torneos a
donde han asistido en Durban, en Cabo, en Ale-
mania, en Malasia y en Moscú. Hay una expresión
de admiración en los rostros de los jóvenes para los
cuales una excursión a Pretoria ya es un gran viaje.
La historia del nacimiento del Club de Esgrima de
Mamelodi es digno de un cuento de hadas. En
1993, Mabena, antiguo cinta negra en karate,
cansado de los deportes violentos, quería probar
otra cosa. Caminando por el campus de la Universidad de Pretoria, se asomó por la puerta de una
sala ocupada por practicantes de esgrima. “Me
invitaron a probar. Una vez que sentí la espada en
mi mano, quedé encantado,” recuerda él. “En un
principio fue muy difícil. La esgrima era una actividad completamente extraña para los jóvenes del
barrio, creían que era una actividad muy peligrosa
como en las películas de Highlander.”
“Primero intentamos utilizar las instalaciones de la
Universidad, luego probamos entrenar en las escuelas, pero no funcionaba. En 1995, Mabena procuró
que los esgrimistas compartieran la sala de un viejo
bar y desde entonces, hubo un mejoramiento
espectacular. Aprendieron rápidamente que la
esgrima es un deporte apasionante y estimulante,
que exige a la vez rapidez, resistencia, técnica e
inteligencia, con una buena dosis de energía. La
adrenalina que se produce en cada toque conseguido es comparable a la derramada en cualquier
otro deporte de los más populares.
Zitha, un antiguo alumno de karate de Mabena,
envió sus primeros reclutas al club de Bopape,
Mpho Nkoane y Roland Dube. Estos cuatro mosqueteros comenzaron a participar en competencias y Bopape, que entonces contaba con 17 años
de edad, logró una medalla de bronce en los campeonatos nacionales juveniles de espada. El año
siguiente, ganó la medalla de oro. “Todo el
mundo estaba sorprendido porque nunca pensa-
TECHNIQUE
ron que un muchacho negro podría ganar el
campeonato sudafricano”. Después fue Nkoane quien ganó el título juvenil. El también
obtuvo buenos resultados en los torneos de
Bloemfontein, de Cabo, de Durban, de Johannesburg y de Pretoria –pero no solamente en
Sudáfrica han demostrado sus talentos.
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
CE QUE LES EXPERTS PENSENT DE
L’ESCRIME AU SABRE
By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
Nikoane y Bopape acompañaron al equipo de
Sudáfrica a un campamento de entrenamiento
en Tauberbishofsheim en 1996 y participaron
en pruebas de Copa del mundo en Alemania
y en Suiza en 1997. En 1998, Nkoane obtuvo
el catorceavo lugar en los campeonatos de
Commonwealth en Kuala Lumpur. También
ganó una medalla de bronce en el torneo de
espada masculina por equipos. En 1999,
Bopape acompañó a Darío Torrente y Daniel
Steenkamp al torneo de espada por equipos
de Budapest y más tarde, representó a Africa
del Sur en los Campeonatos Mundiales de
Seúl.
Sin embargo, ni los esgrimistas más destacados podrán seguir progresando con su entrenamiento actual. “Cuando se llega a un cierto
nivel, es necesario un profesional para producir campeones”.
L
ors des deux derniers tournois de catégorie A «Villa de la Habana» qui se sont
déroulés en janvier 1998 et juillet 1999,
nous avons eu l’occasion d’interroger dixneuf spécialistes de sabre, parmi lesquels se
distinguaient les entraîneurs d’Italie, de
France et d’Espagne de réputation internationale.
Le principal sujet abordé : les changements
survenus au sabre depuis l’apparition du
sabre électrique. Les informations obtenues
lors de ces entretiens et ayant pour but
d’améliorer la préparation et l’efficacité des
sabreurs cubains peut se résumer de la
manière suivante.
Nouvel élément:
– Exécution basée sur la flexibilité de la lame.
Parades
Leur nombre a considérablement diminué
pendant l’assaut:
– Elles sont devenues moins efficaces.
– Il faut éviter que la flexibilité de la lame
marque une touche valable.
– La tierce et la quarte sont les parades les plus
utilisées.
– La seconde s’utilise plutôt contre les coups
au bras donnés de bas en haut.
Autres actions défensives et
contre-offensive
Elles sont en nette progression:
– Elles sont devenues très efficaces.
L’avis des spécialistes interrogés
Contre-ripostes
Con el apoyo de la SAFAA, a pesar de que el
camino no ha sido fácil, sus ruegos han sido
escuchados. El joven ruso Andrej Kovrijnikh, de
la Academia de esgrima de David Tyschler en
Moscú es el nuevo entrenador del club. ●
Attaques
Fréquence des attaques en progression:
– Elles sont plus efficaces.
– Plutôt simples et directes.
– Multiplication des attaques exécutées avec
la contre-taille et les plats de la lame au bras
et au flanc.
– Accélération plus évidente de la main par
rapport aux jambes.
Ripostes
Sensiblement en progression:
– Plutôt directes.
SAAFA
South African Amateur Fencing
Association
S4-11 Sports Science Institute
Boundary Road, Newlands 7700
P.O. Box 44713
Claremont 7735
Cape Town
T. + F. +27 21 686 1994
E-mail: [email protected]
Dr. George Ruijsch van Dugteren,
pres.
Dr. Ewan Sellers, secr. gen.
Elles ont considérablement diminué:
– Elles sont maintenant extrêmement rares.
Déplacements sur la piste
Ils ont maintenant une importance majeure:
– Ils sont beaucoup plus complexes et enchaînents divers procédés (pas, sauts, fentes,
doubles fentes, «sauts volants», etc.).
– L’amplitude des exécutions s’est accentuée,
ayant pour finalité des attaques de plus en
plus profondes et une défensive passive plus
efficace.
– De manière générale, les déplacements sont
plus rapides, dynamiques et sans arrêts.
Contre-attaques
Très utilisées:
– Efficacité accrue grâce aux appareils électriques.
– De temps en temps, exécutées avec les plats
de la lame.
– Cible visée: le bras et la tête plus particulièrement.
Coups exécutés avec les plats
(intérieur et extérieur) de la lame
«Saut volant»
Nouvel élément:
– Il a remplacé la flèche dans les attaques de
grandes distances.
Changement de rythme
Il devient un élément caractéristique pour le
sabre:
– L’accélération du bras armé par rapport aux
jambes.
ESCRIME INTERNATIONALE • 25
TECHNIQUE
– Les accélérations et ralentissements pendant
les déplacements servent à entrer et sortir de
la distance de la touche en cherchant la
priorité de l’action offensive.
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
– Il s’impose donc de toujours effectuer les
entraînements (et plus particulièrement les
assauts) avec un appareil électrique.
Eléments techniques
Jeux de distance
Ils se perfectionnent et deviennent plus complexes:
– Le combat se caractérise par une lutte permanente pour atteindre la distance pour
toucher et garder la distance pour ne pas
être touché pendant la combinaison de
déplacements.
– La grande distance est utilisée pour les
attaques.
– La distance moyenne pour parer les attaques et riposter.
– La petite distance pour contre-attaquer et
pour riposter.
En garde
Elle reste sensiblement identique:
– La position est offensive, concentrée, tendue, sans relaxation, et elle permet d’avoir
l’initiative et la priorité de l’action.
Ils n’ont pas subi de modifications particulières:
– Leur structure n’a pas changé mais certaines
actions sont favorisées par l’efficacité de
signalisation de l’appareil électrique.
– L’entraînement doit être effectué en tenant
compte des priorités suivantes: tout d’abord
les attaques, ensuite les contre-attaques et
enfin la défensive.
Arbitrage
Nouvel élément:
– Afin que la perception des actions et leur
priorité soient justes, l’arbitrage doit s’effectuer à l’aide de l’appareil électrique.
– Pour s’adapter à la perception et au jugement des arbitres qualifiés, il est souhaitable
que les assauts d’entraînement des athlètes
se déroulent avec l’appareil électrique, et
sous la direction des arbitres.
Il ne fait pas le moindre doute que l’introduction du sabre électrique constitue un progrès
scientifique et technique important. Bien évidemment, ce changement a généré des modifications d’ordre méthodologiques dans la préparation des athlètes. Avec le temps et l’expérience, cette nouvelle technologie pour
l’entraînement et les compétitions s’est nettement améliorée.
Cependant, les pays qui n’ont pas encore fait
usage de cette technologie n’ont pas eu réellement l’occasion d’évaluer tous ces changements. Dans l’avenir, ils devront adapter leur
méthodologie d’entraînement à ces nouvelles
exigences pour pouvoir atteindre un niveau
compétitif au sabre actuel. ●
* Professeur, Institut supérieur de culture physique
«Manuel Fajardo», La Havane, Cuba
La pointe en ligne
Elle devient très rare:
– Comme elle n’est pas très efficace, on ne
l’utilise pratiquement plus pour toucher avec
la pointe en ligne. Cette cible avancée peut
en effet faciliter une attaque au bras, exécutée avec le plat de la lame de l’adversaire.
– On l’utilise surtout pour essayer d’incommoder la préparation et le développement
de l’attaque de l’adversaire.
Opposition
Elle est très utilisée:
– Plus particulièrement pour des contreattaques à la tête. On oppose en même
temps avec la quarte.
WHAT THE EXPERTS THINK ON
SABRE FENCING
By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
T
he search for a new all plastic mask came
prestige. The central theme was: What have
about from learning on the radio of the FIE
been the changes in sabre fencing since the
search for a mask which would allow
introduction of the electric sabre?
fencers to see more clearly and be seen clearly for
Sensibilité
the benefit of spectators and television. The
These interviews were conducted in order to
La force optimale des touches:
– Il est nécessaire de toucher l’adversaire avec
la force appropriée pour que l’appareil électrique enregistre la touche et ne soit pas bloqué a cause d’un coup trop fort. Un coup
exécuté avec une trop grande force implique
une contraction musculaire qui peut avoir
comme conséquence la diminution de la
vitesse ou la légèreté du bras armé dans
l’exécution de ces actions.
requirement obviously raised certain ’key issues’,
contribute to the research into improving the
which had to be addressed in order to allay the
results of Cuban sabre fencing. The information
legitimate fears and concerns of fencers.
obtained from them can be summarized as fol-
26 • ESCRIME INTERNATIONALE
lows:
In the last two “Villa de La Habana” A grade
tournaments, in January 1998 and July 1999, we
Opinion of the interviewed
had the opportunity to interview nineteen specialists in sabre fencing, amongst whom were
Attacks
the trainers of Italy, France and Spain, all of
An increase in the frequency of attacks:
whom are recognized as enjoying international
– They have become more effective.
– They are mostly simple, direct.
quicker, more dynamic and continuous.
– There has been an increase of reverse-cuts
– It is necessary to make a hit the opponent
with the appropriate force to ensure that the
and cuts made with the flat of the blade to
Attacks jumping forward
electrical equipment registers it, rather than
the arm and to the flank on the side of the
A new element:
blocking it out because the hit is too hard. A
sword arm.
– It has assumed the function of the flèche in
hit conducted with too much force results in
– More obvious acceleration of the hand than
long distance attacks.
of the legs.
muscular contraction which may lead to a a
loss in the speed or the lightness of the
Change of rhythm
armed hand in the execution of the action.
Ripostes
Has become a characteristic movement at
Appreciably increasing:
sabre:
(and more especially all bouts) should be
– Mostly direct.
– Acceleration of the armed hand compared to
conducted using electric equipment.
Counter attacks
– Accelerations and decelerations while mov-
– This leads to the necessity that all training
the legs.
Technical elements
Much used:
ing up and down the piste; with the object
Have not undergone any special changes:
– More effective due to electric equipment.
of moving in and out of hitting distance,
– There have been no change in their structure
– Sometimes executed using the flat sides of
searching for the priority in the attack.
the blade.
– Especially to the arm and the head.
Cuts with the flat of the blade
their effectiveness is guaranteed by the elec-
Playing with the distance
– Training must take account of the following
– The bout is characterized by a constant fight
priorities: first, attacks, next counter attacks,
to obtain the right distance for hitting and
– Use is made of the flexibility of the blade.
to maintain the distance to avoid being hit
Refereeing
along the piste.
A new element:
– Extended distance is used for attacks.
decreased:
– Medium distance is used for parrying attacks
– Fencers have to avoid the flexibility of the
blade leading to a valid hit.
and riposting.
– Short distance is used for counter attacks
and ripostes.
– The parry of seconde is used against upwards
cuts to the underneath of the arm.
Other defensive and counter-offensive actions
– Referee must take place with electrical equipment to ensure that the perceptions of
actions and their priority are correct.
– So that the fencers adapt themselves to the
perception and appreciation of qualified referees, it is desirable that the fencers’ train-
– Tierce and quarte are the parries most often
used.
lastly defence.
by means of combinations of movements
The number of parries in a bout has noticeably
– They have become less effective.
trical equipment.
Has been perfected and become more complex:
A new element:
Parries
but certains actions are preferred because
The on-guard position
ing bouts take place using electrical equip-
No change:
ment and under the control of referees.
– The position is offensive, concentrated, tense
without relaxation, permitting initiative and
There is not the slightest doubt that the intro-
priority of action.
duction of electric sabre fencing represents an
important scientific and technical progress. has
These have increased:
Point in line
not only provoked a scientific-technological
– They have become more effective.
Is very rarely used:
revolution but also a methodological revolu-
– As it is not very effective, the point in line is
tion. Clearly this change has resulted in
Counter ripostes
practically not used any more for scoring a
methodological changes in the training of
There use is much decreased:
hit. The advanced position of the valid target
fencers. With time and experience, there has
– They are now extremely rare.
when ’in-line’ makes it easier for the oppo-
been a clear improvement in this new technol-
nent to score a hit on the arm with the flat
ogy for training and competitions.
Movement on the piste
Plays a much greater role:
– They are much more complex and involve
of the blade.
– It is used mostly to disrupt the preparation
However, those countries that have not worked
and development the opponent’s attack.
at this technology, have not had the opportunity really to evaluate these changes. In the
various combinations of movements (steps,
jumps, lunges, double lunges, successions of
Actions in opposition
future they will have to adjust the methodology
lunges, large jumps forward etc.).
Are much used:
of their training to satisfy these new require-
– Especially for counter attacks to the head,
ments, in order to achieve a competitive level
– The length of these movements has
increased, resulting in deeper and deeper
while blocking in quarte at the same time.
at sabre as it is now. ●
attacks and an increase in the effectiveness
of the passive defence.
– Generally, these movements have become
Sensitivity
* Professor, Institute of Physical Education “Manuel
The optimum force with which to make a hit:
Fajardo”, La Habana, Cuba.
ESCRIME INTERNATIONALE • 27
TECHNIQUE
•
TECHNICAL
•
TÉCNICO
LO QUE OPINAN LOS EXPERTOS DE LA
ESGRIMA CON SABLE
By Lic. Betriz Sanchez Cordova*
E
n los dos últimos torneos categoría A “Villa
de La Habana” celebrados en Enero de 1998
y Julio de 1999 tuvimos la oportunidad de
entrevistar a 19 especialistas de la esgrima con
sable, entre ellos a los entrenadores de Italia, Francia y España, de reconocido prestigio internacional.
La temática central abordada giró alrededor de la
pregunta: Cuáles fueron los cambios producidos en
la esgrima con sable, a partir de la introducción del
sable eléctrico? La información obtenida de estas
entrevistas, realizadas con el propósito de enriquecer el trabajo investigativo que se realiza para llevar a planos superiores los resultados del sable
cubano, podemos resurmirla de la siguiente forma:
Defensa pasiva se incrementó:
Oposiciones se incrementaron:
– Mayor efectividad.
– Generalmente en ataques y contraataques a la
cabeza. La tendencia es tocar y defenderse al
mismo tiempo.
Contra ripostas decrecieron:
– No se utilizan.
Sensibilidad se incrementó:
Desplazamientos se incrementaron:
– Mayores combinaciones (pasos, saltos, fondos,
doble fondos, saltos volantes, etc.)
– Más amplios buscando profundidad en el ataque y mayor efectividad en la defensa pasiva.
– Más rápidos, dinámicos y continuos.
– Es necesario tocar con la medida justa para que
se registre el golpe por el aparato eléctrico; para
no bloquearlo por golpe fuerte y para no perder
la velocidad o ligereza del brazo armado en la
ejecución de las acciones.
– Entrenar siempre con aparato eléctrico.
Elementos técnicos
Opinión de los entrevistados
Salto volante nuevo elemento:
– Suplió la función de la flecha en los ataques a
larga distancia.
Ataques se incrementaron:
Cambio de ritmo se incrementó:
– Más efectivos
– Simples, directos, sencillos
– Incremento de los ataques de contrafilo, plano y
contraplano al brazo y al flanco del brazo armado.
– Cambio de ritmo de la mano con relación a las
piernas.
– Del brazo armado; que es más rápido con relación a las piernas.
– Del desplazamiento, con el objetivo de entrar y
salir de la distancia de toque buscando la prioridad de la acción ofensiva.
Juego de distancia
Ataques de contestación
se incrementaron:
– Más efectivos por la aparatura electrónica.
– En ocasiones de plano y contraplano
– Generalmente al brazo y a la cabeza
se incrementó:
– El combate se caracteriza por una lucha constante
en alcanzar la distancia para tocar y en mantener la distancia para no ser tocado mediante las
combinaciones de desplazamientos.
– Larga –para los ataques.
– Media –para las contestaciones de ataques y
ripostas.
– Corta –para contraataques y ripostas.
Golpe de plano y contraplano nuevo
Guardia no se modificó:
elemento:
– Se aprovecha la flexión de la hoja
– Ofensiva, concentrada, tensa, sin relajación, que
permita la iniciativa y la prioridad de la acción.
Defensas activas decrecieron:
Punta en línea decreció:
– Poca efectividad, prácticamente no se usa.
– Se utiliza para tratar de romper la estructura de
ataque del contrario y no con el objetivo de tocar,
ya que este adelanto de zona válida facilita al
contrario el golpe de plano y contraplano al
brazo.
se incrementaron:
– Sencillos
Contraataques
– Menor efectividad
– Adelantadas para evitar que la flexión de la hoja
marque un toque válido.
– Tercera y cuarta son las más utilizadas.
– Segunda se utiliza para golpes al brazo tirados
de abajo hacia arriba.
28 • ESCRIME INTERNATIONALE
no se modificaron:
– No variaron su estructura pero si en su utilización dependiendo de la efectividad que garantiza el aparato eléctrico.
– Prioridad de trabajo: ataque –contraataque–
defensa.
Arbitraje nuevo elemento:
– Es necesario el arbitraje en condiciones eléctricas
para lograr la percepción justa de las acciones y
su prioridad.
– Es necesario el entrenamiento de los atletas con
árbitros para adaptarse a la percepción y apreciación arbitral en condiciones de electricidad.
No cabe duda de que la introducción del sable eléctrico, no solo ha provocado una revolución científico técnica, sino también una revolución metodológica, que se ha ido enfretando a través del tiempo
mediante las propias experiencias que tienen los
países que utilizan esta tecnología para entrenamientos y competencias.
Sin embargo, los países que no han transitado por
esta tecnología, desde su surgimiento, no han
podido apreciar con profundidad todos estos cambios y tendrán que ajustar la metodología de su
entrenamiento a estas nuevas exigencias para tratar de alcanzar los niveles competitivos del sable
actual. ●
* Profesora, Instituto superior de cultura fisica
“Manuel Fajardo”, La Habana, Cuba.
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
SPÉCIFICATIONS POUR LA FABRICATION DES LAMES POUR L’ESCRIME
ANNEXE A AU RÈGLEMENT DU MATÉRIEL
L
e Congrès de la FIE de juillet 1994 a
décidé que les lames devaient être
homologuées par la SEMI pour que les
fabricants soient autorisés à appliquer le label
FIE sur leurs lames. Les différentes productions seraient, en outre, soumises à des
contrôles périodiques.
Les lames portant le label FIE ne pourront
être utilisées que pendant les cinq années qui
suivent la date figurant sur le label FIE (décisions du congrès du 14 et 15 juillet 1995).
Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous.
Lites des lames de fleurets
homologuées par la SEMI
Listes les lames d’épées
homologuées par la SEMI
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99)
2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99)
4. MEGASTAR (9.95) (11.96)
5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99)
6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99)
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
8. PRIEUR SPORT (99)
1. PAUL (95) (97)
2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99)
3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99)
5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99)
6. ALLSTAR/UHLMAN (97) (12.99)
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
8. SPORTSERVICE (2.99)
Les dates entre parenthèses sont les dates
d’homologation et de contrôles périodiques. ●
SPECIFICATIONS FOR THE MANUFACTURE OF BLADES FOR FENCING
ANNEXE A TO THE MATERIAL RULES
T
blades must be approved by the SEMI in
List of foil blades approved
by the SEMI
List of épée blades
approved by the SEMI
order that manufacturers might be autho-
he FIE Congress of July 1994 decided that
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99)
1. PAUL (95) (97)
rised to apply the FIE stamp to their blades. Further
2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99)
more, the various constructors would undergo
3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99)
3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
periodical inspections.
4. MEGASTAR (9.95) (11.96)
4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99)
5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99)
5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99)
able for the five years which follow the date on the
6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99)
6. ALLSTAR/UHLMAN (97) (12.99)
FIE stamp (decisions of the Congress of 14th
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
and15th July 1995).
8. PRIEUR SPORT (99)
8. SPORTSERVICE (2.99)
Blades bearing the FIE stamp will only be use-
These decisions have been implemented and
Date in parenthesis are the dates of approval
and of periodic inspections. ●
the results obtained are repeated below.
ESPECIFICACIONES PARA LA FABRICACIÓN DE HOJAS PARA ESGRIMA
ANEXO A AL REGLAMENTO PARA MATERIAL
E
l Congreso de la FIE de julio de 1994 decidió que las hojas deberán ser homologadas
por la SEMI para que los fabricantes sean
autorizados a poner el sello FIE sobre sus hojas.
Además, los diferentes productos serán sometidos
a controles periódicos.
Las hojas que tengan el sello FIE no podrán ser
utilizadas más que durante los cinco años
siguientes a su fabricación, fecha que figura en el
sello FIE. (decisión del Congreso del 14 y 15 de
julio de 1995).
Estas decisiones fueron aplicadas y los resultados fueron los siguientes:
Lista de hojas de florete
homologadas por la SEMI
Lista de hojas de espada
homologadas por la SEMI
1. VNITI (6.96) (9.98) (12.99)
2. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
3. LAMMET (95) (6.96) (9.98) (11.99)
4. MEGASTAR ((9.95) (11.96)
5. FRANCE LAMES (5.96) (2.97) (3.98) (2.99)
6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99)
7. WEYERSWERG KIRSCHBAUM (98)
8. PRIEUR SPORT (99)
1. PAUL (95) (97)
2. FRANCE LAMES (2.97) (4.98) (1.99)
3. BLAISE (95) (3.96) (1.98) (11.99)
4. LAMMET (95) (1.96) (9.98) (11.99)
5. AO VNITI (2.97) (12.98) (12.99)
6. ALLSTAR/UHLMANN (97) (12.99)
7. WEYERSBERG KIRSCHBAUM (98)
8. SPORTSERVICE (2.99)
Las fechas entre paréntesis son las fechas de
homologación y de controles periódicos. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 37
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
TESTS COMPARATIFS DE SÉCURITÉ PRATIQUÉS SUR DES MASQUES
FIE OFICIAL
A VISIÈRE TRANSPARENTE
RAPPORT CONDENSÉ DE LA COMMISISON SEMI DE LA RÉUNION DE ROME
ur convocation de la Fédération internationale d’escrime a eu lieu à Rome, le
4 février 2000, dans les locaux du laboratoire technique de la Fédération italienne,
une réunion au cours de laquelle Marcello
Baiocco, ingénieur, membre de la Commission SEMI, a présenté aux participants les
caractéristiques des tests de sécurité pratiqués
sur les masques à visière transparente.
S
Lors de ces tests, il a été démontré que,
contrairement à ce que pensent les escrimeurs, la résistance des masques à visière
transparente a été supérieure à celle des
masques en treillis (ce qui semble également
être l’opinion de Ralf Bissdorf, ndlr) et que,
par conséquent, il n’est pas vrai que les
masques transparents sont dangereux pour les
tireurs.
Etaient présents
Nous avons débuté par l’essai de résistance à
la pénétration des matériaux à l’aide d’une
masse battante de 2,400 kg, équipée d’un
poinçon normalisé d’acier à section carrée de
3 x 3 mm et d’une pointe pyramidale à inclinaison de 60 degrés.
Mario Favia, secrétaire général de la FIE
Ralf Bissdorf, président de la Commission des
athlètes
Vanni Loriga, attaché de presse de la FIS
Frank Stott, technicien de ICL Tech, expert des
matériaux plastiques
Gilberto Zarra, technicien de la FIS
Marcello Baiocco, ingénieur, membre de la Commission SEMI
L’essai, basé sur l’effet dynamique, est pratiqué à l’aide d’un banc d’essai chute libre,
équipé de la même façon qu’une presse, tombant sur l’échantillon avec une vitesse donnée.
La résistance est mesurée en joules (1 joule est
l’énergie de 1 newton x 1 mètre). Cette méthodologie est la plus proche des conditions
réelles du port du masque. L’énergie d’un
poids en chute libre est:
E=
mV
P
, où m = et V = 2gh
2
g
C’est-à-dire:
2
P
P
E=
2gh =
2gh = Ph Kgm
2g
2g
Et: 1 kilogrammètre = 10 joules
La masse battante était placée à 55 cm des
échantillons à tester et avait donc une énergie de:
E1 = 10 x 2,400 x 0,55 = 13,2 joules
Aussi bien le treillis métallique que le tissu de
la bavette ont été complètement percés par le
poinçon, alors que le lexan de la visière se
révélait intact, portant seulement l’empreinte
de la pointe pyramidale.
Pour nouvelle preuve de la résistance du
lexan, le test a été effectué sur un deuxième
échantillon, avec la même masse battante,
mais à partir d’une hauteur de 65 cm et donc
avec une énergie de:
E2 = 10 x 2,400 x 0,65 = 15,6 joules
Encore une fois, pas de perforation du lexan.
Après les essais de résistance à la pénétration,
des essais de résistance aux chocs violents ont
été effectués.
Note importante
Les énergies de valeurs supérieures à 7-8 joules
correspondent environ à des résistances statiques supérieures à 1500-1600 newtons; les
valeurs de 60 joules ou plus représentent donc
des impacts vraiment remarquables.
La masse battante a été augmentée de 2 kg,
soit au total 4,400 kg et le poinçon pour la
pénétration a été remplacé par une tige d’acier
se terminant par un hémisphère de 2 cm de
diamètre.
Tous les échantillons ont été prélevés sur des
masques finis et non sur des matériaux bruts.
Le masque complet en treillis et visière en
lexan, sans la bavette afin d’éviter tout amor-
38 • ESCRIME INTERNATIONALE
tissement des coups, a été fixé d’une manière
durable à la base de l’appareil d’essai.
Un premier test a été réalisé avec une chute
de la masse battante et impact au centre de la
visière à partir d’une hauteur d’un mètre et
donc avec une énergie de:
E1 = 10 x 4,400 x 1 = 44 joules.
Un deuxième test avec un impact sur le
même point, à partir d’une hauteur de
1,5 mètre et donc avec une énergie de:
E2 = 10 x 4,400 x 1,50 = 66 joules.
Le masque a parfaitement résisté aux chocs
sans aucune déformation, sauf une petite
empreinte de la sphère de percussion sur le
point d’impact.
Il n’a pas été effectué de tests similaires sur un
masque traditionnel faute de masque, mais les
précédents essais avaient démontré que le
treillis métallique était très déformé par le
choc jusqu’au point d’entrer en contact avec
le visage du tireur.
A ce point, tout commentaire est superflu, les
tests parlent d’eux-mêmes.
Conclusions
Les tests effectués ont mis en évidence qu’en
ce qui concerne les masques transparents, il
n’existe aucun problème de sécurité, aussi
bien pour le matériau employé pour la
construction de la visière que pour le masque
complet.
F. Stott, l’expert en matériaux plastiques présent a affirmé que même les trous effectués
sur le lexan ne sont pas dangereux s’ils sont
réalisés selon la technique appropriée et si leur
diamètre est supérieur à celui des tiges des vis
de fixation.
Il a ajouté que les basses températures, jusqu’à
60-70 degrés au-dessous de zéro, n’influent
pas puisque, de retour à la température
ambiante, les propriétés caractéristiques du
matériau redeviennent normales. ●
COMPARATIVE SAFETY TESTS ON MASKS
WITH TRANSPARENT VISORS
DIGEST REPORT OF THE SEMI COMMISSION OF THE MEETING IN ROME
A
meeting was called in Rome by the Inter-
that of mesh masks (which seems to be also Ralf
menced from a height of 1.5 metres, so with an
national Fencing Federation on 4th Febru-
Bissdorf’s opinion, ndlr) and, as a result, it is not
energy of:
ary, 2000, at the premises of the technical
true that transparent masks are dangerous for the
E2 = 10 x 4.400 x 1.50 = 66 joules.
laboratory of the Italian Fencing Federation, in the
fencers.
The masque resisted the blows entirely, without
course of which Marcello Baiocco, engineer and
member of the SEMI Commission, demonstrated
We began by testing the resistance of the materi-
any deformation, save for a small mark from the
to the participants the characteristics of the safety
als to penetration using a falling weight of
weight at the point of impact.
tests carried out on masks with transparent visors.
2.400 kg, fitted with a steel spike with a section
Present
3 x 3 mm square and a pyramidal point with an
There were no similar tests on a traditional mask
angle of 60 degrees.
because of the lack of a suitable mask, but the earlier tests had shown that the metal mesh was very
Mario Favia, secretary-general of the FIE
Ralf Bissdorf, President of the Athletes Commission
The falling weight was placed at 55 cm from the
distorted, to the extent of coming into contact
Vanni Loriga, Press attaché of FIS
samples to be tested and therefore featured an
with the fencer’s face.
Frank Stott, Technician of ICL Tech, expert in plastic
energy of:
materials
E1 = 10 x 2.400 x 0.55 = 13.2 joules
The tests speak for themselves, any commentary is
superfluous.
Gilberto Zarra, Technician of FIS
Marcello Baiocco, Engineer, member of the SEMI com-
Although the metal mesh and the cloth of the bib
mission
were completely pierced by the spike, the lexan of
Conclusions
the transparent visor remained intact, only being
The tests that were conducted have demonstrated
marked by the impression of the pyramidal point.
that there is no problem of safety with the trans-
This dynamic test is conducted with the help of a
falling weight, equiped in the same way as a press,
which drops on the sample at a given speed.
parent masks, neither regarding the material used
As a further proof of the resistance of lexan, the
for the construction of the visor nor regarding the
test was conducted on a second sample, using the
complete mask.
The resistance is measured in joules (1 joule is the
same falling weight, but from a height of 65 cm
energy of 1 newton x 1 metre). This methodology
and so with an energy of:
F. Stott, expert in plastic material present at the
is closest to the real conditions experienced when
E2 = 10 x 2.400 x 0.65 = 15.6 joules
tests, affirmed that even holes in the lexan are not
wearing a mask. The energy of a falling weight is:
dangerous if they are made in accordance with the
Again the lexan was not perforated.
mV
P
E=
, where m = and V = 2gh
2
g
That is:
E=
2
P
P
2gh =
2gh = Ph Kgm
2g
2g
And: 1 kilogrammetre = 10 joules
appropriate techniques and are of a diameter
greater than that of the thread of the fixing screws.
Following the tests for resistance against perforation, tests of resistance to violent blows were con-
He added that low temperatures, even as low as
ducted.
60-70 degrees below zero, do not have any influence, as when the temperature returns to ambient
The falling weight was increased by 2 kg, to a total
levels the characteristic properties of the lexan
of 4.400 kg, and the penetrating spike was
material are restored to normal. ●
replaced by a steel rod ending in a 2 cm diameter
hemisphere.
Important note
Energy levels with values higher than 7-8 joules are
The complete mask, made of metal mesh and with
approximately equivalent to static resistances
a lexan visor, without the bib to avoid any damp-
greater than 1500-1600 newtons; values of
ing of the blows, was fixed in a durable way to the
60 joules or more therefore represent extremely
bottom of the test apparatus.
high impacts.
A first test was conducted with the falling weight
All the tests were conducted on samples taken
impacting at the centre of the visor from a height
from finished masks, and not from raw materials.
of 1 metre, so with an energy of:
During these tests, it was demonstrated that, con-
E1 = 10 x 4.400 x 1 = 44 joules.
trary to the opinion of the fencers, the resistance
of masks with transparent visors was greater than
A second test, impacting at the same point, com-
ESCRIME INTERNATIONALE • 39
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
PRUEBAS COMPARATIVAS DE SEGURIDAD PRACTICADAS CON CARETAS CON VISOR TRANSPARENTE
INFORME RESUMIDO DE LA COMISIÓN SEMI DE LA REUNIÓN DE ROMA
C
onvocada por la Federación Internacional
de Esgrima, el 4 de febrero de 2000 tuvo
lugar en Roma, en los locales del laboratorio técnico de la Federación Italiana, una reunión durante la cual Marcello Baiocco, ingeniero
y miembro de la Comisión SEMI, presentó a los
participantes las características de las pruebas de
seguridad practicadas sobre las caretas con visor
transparente.
Asistieron a la reunión
Mario Favia, secretario general de la FIE
Ralf Bissdorf, presidente de la Comisión de atletas
Vanni Loriga, jefe de Prensa de la FIS
Frank Stott, técnico de ICL Tech, experto en
materiales plásticos
Gilberto Zarra, técnico de la FIS
Marcello Baiocco, ingeniero, miembro de la
Comisión SEMI
La prueba, basada en el efecto dinámico, se practica mediante un banco de pruebas de caída libre,
equipado de igual forma que una prensa, que cae
sobre la muestra a una velocidad determinada.
La resistencia se mide en julios (1 julio es la energía de 1 newton x 1 metro).
Esta metodología es la que más se aproxima a las
condiciones reales de uso de la careta. La energía
de un peso en caída libre es:
mV
P
, dónde m = y V = 2gh
2
g
Es decir:
2
P
P
E=
2gh =
2gh = Ph Kgm
2g
2g
E=
Y: 1 kilográmetro = 10 julios
Nota importante
Las energías de valores superiores a 7-8 julios
corresponden, aproximadamente, a resistencias
estáticas superiores a 1500-1600 newtons; por
tanto, los valores de 60 julios o más representan
impactos realmente notables.
Todas las muestras han sido realizadas sobre caretas terminadas, y no sobre materiales brutos.
40 • ESCRIME INTERNATIONALE
Durante estas pruebas se demostró que, contrariamente a lo que piensan los esgrimistas, la resistencia de las caretas con visor transparente fue
superior a la de las caretas en malla metálica (lo
que concuerda con la opinión de Ralf Bissdorf,
ndlr) y que, consecuentemente, no es cierto que
las caretas transparentes sean peligrosas para los
tiradores.
desde una altura de un metro, y con una energía
de:
E1 = 10 x 4,400 x 1 = 44 julios.
Hemos comenzado por la prueba de resistencia a
la penetración de materiales con ayuda de un
mazo batiente de 2,400 kg, equipado con un punzón normalizado de acero, con sección cuadrada
de 3 x 3 mm, y con una punta piramidal de una
inclinación de 60 grados.
La careta resistió totalmente a los golpes, sin ninguna deformación, salvo una pequeña marca de
la esfera de percusión sobre el punto de impacto.
El mazo batiente se colocó a 55 cm de las muestras a analizar, y la energía que se utilizó fue de:
E1 = 10 x 2,400 x 0.55 = 13,2 julios.
Tanto la malla metálica, como el tejido de la
careta, fueron totalmente perforados por el punzón, mientras que el lexan del visor se conservó
intacto, tan sólo acusando la marca de la punta
piramidal.
Para probar nuevamente la resistencia del lexan,
la prueba se realizó sobre una segunda muestra,
con el mismo mazo batiente, pero desde una altura
de 65 cm, y con una energía de:
E2 = 10 x 2,400 x 0,65 = 15,6 julios
Una vez más, no se perforó el lexan.
Tras las pruebas de resistencia a la penetración, se
realizaron pruebas de resistencia a golpes violentos.
El mazo batiente se aumentó en 2 kg, hasta un
total de 4,400 kg, y el punzón para la penetración
se remplazó por una varilla de acero acabada en
un hemisferio de 2 cm de diámetro.
La careta completa de malla y visor de lexan, sin
la barbada, para evitar que se amortiguaran los
golpes, se fijó de manera duradera a la base del
aparato de prueba.
Se efectuó una primera prueba, con una caída del
mazo batiente e impacto en el centro del visor,
Luego se efectuó una segunda prueba, con un
impacto sobre el mismo punto, desde una altura
de 1.5 metros, y una energía de:
E2 = 10 x 4,400 x 1,50 = 66 julios.
No se realizaron pruebas parecidas sobre caretas
tradicionales, al no disponer de ellas, pero las pruebas anteriormente realizadas habían demostrado
que la malla metálica se deformaba mucho por el
golpe, hasta el punto de entrar en contacto con el
rostro del tirador.
En este punto, cualquier comentario sobra, y las
pruebas hablan por sí mismas.
Conclusiones
Las pruebas efectuadas han puesto en evidencia
que, en lo que respecta a las caretas transparentes, no existe ningún problema de seguridad, ni por
el material utilizado para la fabricación del visor, ni
por la careta completa.
F. Stott, experto en materiales plásticos presente,
afirmó que incluso los agujeros efectuados sobre el
lexan no son peligrosos si se realizan según la técnica apropiada y si su diámetro es superior al de
las varillas de los tornillos de fijación.
También añadió que las bajas temperaturas,
hasta 60-70 grados bajo cero, no influyen, ya que
al volver a la temperatura ambiente, las propiedades características del material, vuelven a ser
normales. ●
DÉCISIONS DU CONGRÈS
RELEVÉ DES PRINCIPALES DÉCISIONS DU CONGRÈS DES 10-11.12.1999 À LAUSANNE (SUI)
STATUTS ET RÈGLEMENT
ADMINISTRATIF
Challenge Chevalier Feyerick
Le Challenge Chevalier Feyerick a été attribué
par la Commission des honneurs à la Fédération d’escrime d’Afrique du Sud et à son président M. George R. Van Dugteren en récompense des actions menées depuis plusieurs
années pour le développement de l’escrime
sur le continent africain.
Congrès électif 2000
Les candidatures à toutes les élections, qui
auront lieu lors du Congrès 2000, devront
parvenir au siège de la FIE à Lausanne (SUI)
au plus tard le 15 octobre 2000 à minuit (heure
locale). Se reporter aux Statuts de la FIE pour
les modalités relatives aux candidatures et aux
élections.
Remplacement d’un membre
du Comité exécutif ou d’une
Commission
En cas de décès, de démission ou d’absence,
même excusée, d’un membre pendant deux
années, il sera remplacé par le candidat non
élu qui a reçu le plus grand nombre de voix
au Congrès électif, toujours en tenant compte
des règles de nationalité etc. électives des
articles 4.3 Exécutif, et 4.4 Commissions.
Championnats du monde
• Les Championnats du monde 2001 auront
lieu à Nîmes (FRA), au début du mois de
novembre.
• Les Championnats du monde vétérans
2000 auront lieu à Gödöllö (HUN) entre le
20 et le 30 août 2000.
• Les Championnats du monde vétérans
2001 auront lieu en Martinique (FRA). Date
à déterminer.
• Les « Championnats du monde seniors »
sont désormais dénommés «Championnats
du monde». Application immédiate.
• Suite à l’admission du sabre féminin au
programme des Championnats du monde,
ces derniers se dérouleront sur 7 jours, avec
en première partie les épreuves indivi-
•
duelles et en deuxième partie les épreuves
par équipes. Application immédiate.
• A partir de 2002, les Championnats du
monde auront lieu entre le 10 août et le
10 septembre.
•
Candidatures à l’organisation des
Championnats du monde
• Le vote sur les deux candidats, Bari (ITA) et
Lisbonne (POR), à l’organisation des Championnats du monde 2002 aura lieu lors du
Congrès 2000.
• Athènes (GRE) est candidate à l’organisation des Championnats du monde 2003.
•
Calendrier officiel
• Le calendrier de la saison suivante est
approuvé définitivement lors de la réunion
du Comité exécutif qui suit la réunion du
calendrier. Sauf cas de force majeure, tout
changement de date ou de lieu, après cette
réunion du Comité exécutif, impliquera
l’annulation de la compétition pour l’année suivante. Application immédiate.
• Les fédérations nationales qui organisent
plus d’une compétition de catégorie A
senior par arme n’en gardent qu’une et
transforment l’autre en compétition de
Coupe du monde par équipes, avec possibilité d’intervertir, chaque année, le lieu du
tournoi individuel avec celui du tournoi
par équipes. Application: à partir de la saison
2000-2001.
• Après une année d’observation, les tournois
satellites ont été confirmés par le Congrès.
Les règles ci-jointes d’organisation et de
déroulement des circuits satellites ont été
adoptées. Application immédiate.
Calendrier international
Les compétitions internationales qui ne sont
pas organisées par une fédération membre et
mettant en présence plus de 5 nationalités
devront avoir l’approbation de la FIE. Elles
figureront au Calendrier international. Application immédiate.
Licences
• Le montant des licences internationales a
•
été confirmé à US$ 20 ou CHF 30. Les
francs français ne sont plus acceptés.
Cette licence est obligatoire pour tous les
escrimeurs prenant part à toute épreuve
officielle de la FIE (à l’exception du prétournoi national). Aucun engagement ne
sera valable si le nom du concurrent n’est
pas accompagné du numéro de sa licence
de la FIE. La licence est valable pour la saison d’escrime en cours.
Cette licence est également obligatoire pour
les personnes suivantes:
– Les membres du Comité exécutif et des
Commissions de la FIE.
– Les officiels désignés aux Championnats
du monde et aux Jeux olympiques.
– Les arbitres A, B et C de la FIE.
Toute demande de licence ou de renouvellement doit être accompagnée d’une redevance qui est fixée par chaque Congrès ou
Assemblée Générale annuelle pour la saison
suivante et des informations nécessaires à
son établissement (nom, prénom, date de
naissance et adresse).
Chaque licence est délivrée par la FIE à
l’ayant droit par l’entremise de sa fédération
nationale membre. Application immédiate.
Revue de la FIE
Une page entière de chaque parution sera
consacrée aux informations (homologation
du matériel) communiquée par la Commission SEMI. Application immédiate.
RÈGLEMENT
Epreuves de qualification
par zone pour les Jeux
olympiques 2000
• Pour la Confédération européenne d’escrime,
ces Championnats de zone pourront se tenir
en deux lieux (Slovaquie et Arménie).
• La FIE enverra un arbitre international lors
des Championnats de zone qui se tiendront
en Asie-Océanie, Afrique et Amérique.
• Le Règlement pour les épreuves de qualification ci-annexé a été adopté par le Congrès.
Critères pour les compétitions de
catégorie A juniors (article o.83)
La participation de 6 tireurs figurant dans les
32 premiers du classement officiel junior de
la FIE n’est plus nécessaire pour maintenir la
ESCRIME INTERNATIONALE • 41
FIE OFFICIEL
qualification Cat. A dans les compétitions
juniors. Application immédiate.
Code antidopage
• La FIE a adopté les règles et procédures du
code antidopage du CIO. Certaines modalités spécifiques à l’escrime seront introduites dans ce code.
• Le Congrès a décidé que le cannabis et l’alcool seront désormais considérés comme
des substances dopantes et donc interdites.
Application immédiate.
Barème des points pour les compétitions de catégorie A juniors et
seniors (art. o. 91)
Tout tireur ayant participé à un tableau d’élimination directe pourra recevoir des points.
Application: dès les JO 2000.
Disposition pour la saison 19992000 uniquement
Les tireuses à l’épée féminine pourront obtenir des points à cinq compétitions en Europe
afin de compenser le faible nombre de compétitions hors Europe, suite à l’annulation de
certains tournois.
Surface valable au sabre
La main du bras armé du tireur ne fait plus
partie de la surface valable au sabre.
Application après les JO 2000 pour le sabre masculin (compétitions de catégorie A et Championnats du monde).
Application au 1er février 2000 pour le sabre féminin (compétitions de catégorie A et Championnats
du monde).
La Commission SEMI devra établir, dans les
plus brefs délais, un texte définissant de
manière précise cette réduction de surface
valable et fournir un descriptif du nouveau
gant ou manchette.
Salut Le refus du salut (tel que défini à l’article
t.87 du Règlement) à l’arbitre, à l’adversaire et au
public par le tireur, avant et à la fin de l’assaut
sera sanctionné d’une suspension pour la suite
de la compétition en cours et pour les deux compétitions FIE suivantes, dans l’arme concernée.
Les points ou titres obtenus au moment de la
faute restent acquis. Application immédiate.
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
signaux lumineux qui s’allument dans le
masque du tireur qui a porté la touche) est
obligatoire pour les compétitions Grand
Prix au sabre et à l’épée sur les quatre pistes
du tableau des 32. Cet appareil sera prêté
aux organisateurs par la FIE. Application: 1er
janvier 2000.
• Que l’on utilise ou non l’appareil sans fil,
afin d’uniformiser la signalisation et d’assurer une totale cohérence avec l’affichage
du score actuel (touche comptabilisée au
tireur qui a porté la touche), il a été décidé
que, pour toutes les compétitions de catégorie A, à toutes les armes et dès le début de
la compétition, c’est la lampe située du côté
du tireur qui a porté la touche qui s’allumera. En cas de divergence d’allumage
entre le masque et les répétiteurs, l’allumage du masque fait foi. Application :
1er janvier 2000.
Masque à visière transparente
• Au fleuret et à l’épée, l’obligation de porter
le masque à visière transparente (dès le
début de la saison 1999-2000) dans les
compétitions de Coupe du monde, les
Grands Prix et les Championnats du
monde – dès le tableau de 64 pour les
seniors et dès le tableau de 32 pour les
juniors – a été confirmée par le Congrès.
Tenues aux couleurs nationales
Les tenues aux couleurs nationales, ou pantalon bleu roi, sont obligatoires pour les compétitions de Coupe du monde seniors, les
Grands Prix et les Championnats du monde.
Elles sont facultatives pour les compétitions
de Coupe du monde juniors. Application
immédiate.
Nom au dos de la veste du tireur
Le nom du tireur doit être inscrit en lettres
bleu marine au dos de la veste. La hauteur des
lettres doit être comprise entre 8 cm et 10 cm.
L’épaisseur des lettres variera en fonction du
nombre de lettres composant le nom, ce dernier devant tenir sur une seule ligne.
Label FIE
Il est rappelé qu’il est interdit d’apposer le
label FIE sur du matériel ou de commercialiser du matériel (ou lots de matériel) sans qu’il
ait été soumis à homologation et approuvé. ●
DECISIONS OF THE CONGRESS
RESUME OF THE PRINCIPAL DECISIONS TAKEN AT THE CONGRESS IN LAUSANNE, 10-11.12.99
STATUTES AND
ADMINISTRATIVE RULES
Replacement of a member
of the Executive Committee or
Commission
Challenge Chevalier Feyerick
Should a member of any Commission die, resign or
The Honours Commission awarded the Challenge
be absent for two years, even having made apolo-
Chevalier Feyerick to the South African Federa-
gies, he or she will be replaced by the un-elected
tion and to its President, Mr George R. Van
candidate who received the largest number of
Dugteren, in recognition of their activities over
votes at the Elective Congress, always taking into
several years in developing fencing on the
account the rules concerning nationality etc. in
African Continent.
elections as stated in Articles 4.3 (Executive) and
4.4 (Commissions).
2000 Elective Congress
Candidacies for all the elections which will take
World Championships
place at the Congress in 2000 must reach the Head
• The World Championships in 2001 will take
Office of the FIE in Lausanne (SUI) at the latest by
place in Nîmes (FRA) at the beginning of
midnight (local time) of 15th October 2000. Refer to
Appareil sans fil
the FIE Statutes for details concerning the candi-
• L’appareil sans fil ( qui fonctionne avec des
dacies and the elections.
42 • ESCRIME INTERNATIONALE
• Pour les compétitions de Coupe du monde
senior au sabre féminin, le port du masque
transparent est facultatif. Application :
1er février 2000.
Une aide pour l’achat de ces masques sera
accordée aux fédérations nationales, selon la
procédure utilisée pour les autres armes.
November.
• The World Veteran Championships in 2000 will
take place in Gödöllö (HUN), between 20th and
30th August 2000.
• The World Veteran Championships in 2001 will
at US$ 20 or CHF 30. French Francs are no
longer accepted.
essary references specifically related to fencing
will be introduced into these Rules.
• This licence is obligatory for all fencers taking
• The Congress decided that cannabis and alcohol
part in any official competition of the FIE (with
would henceforth be considered as doping sub-
• The World Senior Championships will hence-
the exception of any national selection tourna-
stances and therefore forbidden. With immediate
forth be known as the Open World Champi-
ment). No entry will be valid unless the name of
effect.
onships. Immediate effect.
the competitor is accompanied by the number
take place in Martinique (FRA). The exact date is
to be determined.
• Following the admission of Women’s Sabre to
the programme of the World Championships,
these will take place over seven days, with the
of his FIE licence. The licence is valid for the current fencing season.
• This licence is also obligatory for the following
Points for junior and senior A grade
competitions (art. o. 91)
Any fencer who has taken part in a direct elimi-
individual events during the first part and the
people:
nation tableau may receive points. Application:
team events in the second part. Immediate effect.
– The members of the Executive Committee
with effect from (and including) the 2000 Olympic
• With effect from 2002, the World Championships
will take place between 10th August and 10th
September.
and the Commissions of the FIE
pionships and Olympic Games
– A, B and C-grade referees of the FIE
Candidacies to the organisation of
the World Championships
Games.
– The officials designated for the World Cham-
Rule for the 1999-2000 season
only
• All applications for a licence or a renewal must
Lady Epéeists will be able to obtain points at five
be accompanied by a sum of money which is
competitions in Europe in order to compensate for
• The vote to decide between Bari (ITA) and Lisbon
fixed by each Congress or Annual General
the small number of competitions outside Europe
(POR) as candidates for the 2002 World Champi-
Assembly for the following season and by the
resulting from the cancelling of a certain number
onships will take place at the Congress in 2000.
information necessary to complete it (family
of competitions.
• Athens (GRE) has announced its candidacy to
name, first name, date of birth and address).
organise the World Championships in 2003.
• Each licence is delivered by the FIE to the holder via
his National Member Federation. Immediate effect.
Official calendar
Valid target at sabre
At sabre the sword hand is no longer part of the
valid target.
FIE magazine
With effect from the 2000 Olympic Games for Men’s
tively approved at the meeting of the Executive
An entire page of each edition (of the magazine
sabre (A-grade competitions and World Champi-
Committee which follows the calendar meeting.
Escrime Internationale) will be devoted to infor-
onships).
Except in cases of force majeur, any change in
mation communicated by the SEMI Commission
With effect from 1st February 2000 for Women’s sabre
place or date made after the meeting of the
(homologation of equipment etc). Immediate effect.
(A-grade competitons and World Championships).
• The calendar for the following season is defini-
The SEMI Commission will have to establish as
Executive Committee will bring about the can-
soon as possible a text defining this reduction of
celling of that competition for the following
year. Immediate effect.
RULES
valid target clearly and will have to supply a
description of the new glove or gauntlet.
• National Federations which organise more than
retain only one of them and will transform the
Qualification events by zone for
the 2000 OG
Salute Any refusal by a fencer to salute his oppo-
other into a World Cup Team Competition, with
• For the European Fencing Federation, these
nent, the public and the referee (as defined in Arti-
the possibility of alternation each year the venue of
zonal championships may be held in two places
cle t.87 in the Rules) before a bout and at its end
the individual competitions with that of the team
(Slovakia and Armenia).
will be penalised by suspension for the remainder
one senior A-grade competition per weapon will
competition. With effect from the 2000-2001 season.
• The FIE will send an international referee to the
of that competition and for the two following FIE
• After observation for one year the Satellite tourna-
zonal championships which will be held in Asia-
competitions at the weapon concerned. Points or
Oceania, Africa and America.
titles already won at the moment the fault is com-
ments were adopted by the Congress. The attached
rules for the organisation and running of these
Satellite Circuits were adopted. Immediate effect.
• The attached Rules for Olympic Qualification
mitted are retained. With immediate effect.
Competitions were adopted by the Congress.
Wire-less apparatus
International Calendar
Any international competitions not organised by a
Criteria for the junior A grade
competitions (article o.83)
Member Federation and which assemble fencers of
It is no longer necessary for there to be six fencers
mask of the fencer who has scored the hit) is
more than five nationalities must have the
from among the top 32 of the official FIE Junior
obligatory for “Grand Prix” Competitions at
approval of the FIE. They will appear on the Inter-
ranking in Junior A-grades. With immediate effect.
sabre and épée on the four pistes of the last
Anti-doping code
• The cost of international licences was confirmed
by means of light signals which light up in the
32 tableau. This apparatus will be loaned to the
national Calendar. Immediate effect.
Licences
• The wire-less signalling apparatus (which works
• The FIE has adopted the Rules and Procedures
of the anti-doping code of the IOC. Where nec-
organisers by the FIE. With effect from 1st January
2000.
• Whether or not the wire-less apparatus is used,
ESCRIME INTERNATIONALE • 43
FIE OFFICIEL
in order to standardise the light signalling and
to make the displayed lights completely compatible with the actual score (the hit being
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
DECISIONES DEL CONGRESO
RESUMEN
DE LAS PRINCIPALES DECISIONES DEL CONGRESO DE LOS 10-11.12.1999 EN LAUSANA (SUI)
given in favour of the fencer who has scored
it), it has been decided that in all category ACompetitions at all weapons and from the
ESTATUTOS Y REGLAMENTO
ADMINISTRATIVO
beginning of the competition it is the lamp on
the side of the fencer who has scored the hit
Trofeo Chevalier Feyerick
which will light up. Should there be any dis-
El trofeo Chevalier Feyerick fue atribuído por la
Comisión de los Honores a la Federación de
Esgrima de Africa del Sur y a su Presidente el Sr.
George Van Dugteren como recompensa a las
acciones realizadas desde hace varios años para el
desarrollo de la esgrima en el continente africano.
crepancy in light signals between the mask and
the extension lights it is the light in the mask
which is decisive. With effect from 1st January
2000.
Mask with a transparent visor
• It was confirmed at the Congress that it will be
obligatory, at foil and épée, to wear transparent
masks for the last 64 tableau onwards (for
seniors) and for the last 32 tableau onwards (for
juniors) in World Cup and Grand Prix Competitions and in the World Championships. This has
been in effect from the beginning of the 19992000 season.
• For Senior World Cup Competitions at Women’s
Sabre the transparent mask is optional. With
effect from 1st February 2000.
Financial aid for the purchase of these masks will
be given to National Federations in accordance
with the procedures in place for other weapons.
Clothes with national colours
Fencing clothing in national colours or a pair of
Congreso electivo 2000
Las candidaturas para todas las elecciones, que se
llevarán a cabo durante el Congreso 2000, deberán llegar a la sede de la FIE en Lausana (SUI) a
más tardar el 15 de octubre del 2000 a medianoche (hora local). Consultar los Estatutos de la FIE
para las modalidades relativas a las candidaturas
y a las elecciones.
Reemplazo de un miembro del
Comité Ejecutivo o de una
Comisión
En caso de fallecimiento, de dimisión o ausencia,
aún con excusa, de un miembro durante dos años,
será reemplazado por el candidato no electo que
recibió el mayor número de votos en el Congreso
Electivo, tomando siempre en cuenta las reglas de
nacionalidad etc. electivas de los artículos 4.3 Ejecutivo y 4.4 – Comisiones.
royal blue breeches are obligatory for Senior
World Cup and Grand Prix Competitions and the
Campeonatos del Mundo
World Championships. They are optional for
• Los Campeonatos del Mundo 2001 se llevarán
a cabo en Nímes (FRA) a principios del mes de
noviembre.
• Los Campeonatos del Mundo veteranos 2000
se llevarán a cabo en Gödöllö (HUN) entre el 20
y el 30 de agosto del 2000.
• Los Campeonatos del Mundo veteranos 2001
se llevarán a cabo en Martinica (FRA). Fecha
a determinar.
• Los “Campeonatos del Mundo Seniors” se llamarán a partir de ahora “Campeonatos del
Mundo”. Aplicación inmediata.
• Después de la admisión del sable femenino en el
programa de los Campeonatos del Mundo, estos
últimos se desarrollarán en 7 días, en primera
parte con las pruebas individuales y en segunda
parte con las pruebas por equipos. Aplicación
inmediata.
Junior World Cup Competitions. With immediate
effect.
Name of the fencer
on the back of the jacket
Each fencer’s name must be written in royal blue
letters on the back of the jacket. The height of the
letters must be between 8 and 10 cm. The width
of the letters will vary according to the number of
letters making up the name, which must appear in
one single line.
FIE Label
A reminder that it is forbidden to attach the FIE
label to equipment or to market equipment (or
consignments of equipment) which has not been
submitted for homologation and approval. ●
44 • ESCRIME INTERNATIONALE
• A partir del 2002, los Campeonatos del Mundo
se llevarán a cabo entre el 10 de agosto y el 10
de septiembre.
Candidaturas para la organización
de los Campeonatos del Mundo
• El voto sobre los dos candidatos –Bari (ITA) y Lisboa (POR)– para la organización de los Campeonatos del Mundo 2002 se llevará a cabo
durante el Congreso 2000.
• Atenas (GRE) es candidata para la organización
de los Campeonatos del Mundo 2003.
Calendario oficial
• El calendario de la temporada siguiente es aprobado definitivamente durante la reunión del
Comité Ejecutivo que sigue la reunión del calendario. Excepto en caso de fuerza mayor, cualquier cambio de fecha o de lugar después de
esta reunión del Comité Ejecutivo, implicará la
anulación de la competición para el año
siguiente. Aplicación inmediata.
• Las federaciones nacionales que organizan más
de una competición de categoría A senior por
arma, solo se quedan con una y transforman la
otra en competición de Copa del Mundo por
equipos, con la posibilidad de intercambiar cada
año el lugar del torneo individual con el del torneo por equipos. Aplicación: a partir de la temporada 2000-2001.
• Después de un año de observación, los torneos
satélites fueron confirmados por el Congreso. Las
reglas aquí adjuntas de organización y de desarrollo de los circuitos satélites fueron adoptadas.
Aplicación inmediata.
Calendario internacional
Las competiciones internacionales que no son organizadas por una federación miembro y en donde
participan más de 5 nacionalidades, deberán tener
la aprobación de la FIE. Figurarán en el calendario
internacional. Aplicación inmediata.
Licencias
• El monto de las licencias internacionales fue confirmado a 20 US $ o 30 CHF. Los francos franceses ya no serán aceptados.
• Esta licencia es obligatoria para todos los esgrimistas que participan en una prueba oficial de
la FIE (con excepción del pre-torneo nacional).
La inscripción no será válida si el nombre del
participante no está acompañado del número
de su licencia de la FIE. La licencia es válida para
la temporada de esgrima en curso.
• Esta licencia también es obligatoria para las
siguientes personas:
– Los miembros del Comité Ejecutivo y de las
Comisiones de la FIE.
– Los oficiales designados para los Campeonatos del Mundo y los Juegos Olímpicos.
– Los árbitros A, B y C de la FIE.
• Cualquier petición de licencia o de renovación
debe estar acompañada de un pago fijado por
cada Congreso o Asamblea General anual
para la temporada siguiente, así como de las
informaciones necesarias para su establecimiento (nombre, apellido, fecha de nacimiento
y dirección).
• Cada licencia es efectuada por la FIE a través de
la federación nacional miembro del solicitante.
Aplicación inmediata.
Revista de la FIE
Se consagrará una página entera de cada número
a las informaciones comunicadas por la Comisión
SEMI (homologación de material). Aplicación
inmediata.
REGLAMENTO
Pruebas de calificación por zona
para los JO 2000
• Para la Confederación Europea de Esgrima, estos
campeonatos de zona podrán llevarse a cabo en
dos lugares (Eslovaquia y Armenia)
• La FIE enviará un árbitro internacional a los
Campeonatos de zona que se llevarán a cabo
en Asia-Oceania, Africa y América.
• El Reglamento para las pruebas de calificación
aquí adjunto fue adoptado por el Congreso.
Criterios para las competiciones de
categoría A juniors (artículo o.83)
La participación de 6 tiradores que se encuentran
entre los 32 primeros de la clasificación oficial
junior de la FIE ya no es necesaria para las competiciones juniors. Aplicación inmediata.
Código antidopaje
• La FIE adoptó las reglas y procedimientos del
código antidopaje del COI. Algunas modalidades específicas de la esgrima serán introducidas
en éste código.
• El Congreso decidió que el cannabis y el alcohol a partir de ahora serán considerados como substancias
dopantes, es decir prohibidas. Aplicación inmediata.
Escala de puntos para
las competiciones
de categoría A juniors y
seniors (art. O. 91)
Cualquier tirador que haya participado en el cuadro de eliminación directa podrá recibir puntos.
Aplicación: desde los J.O. 2000.
Disposición para la temporada
1999-2000 únicamente
Las tiradoras de espada femenina podrán obtener
puntos en 5 competiciones en Europa, con el fin
de compensar el poco número de competiciones
fuera de Europa, debido a la anulación de ciertos
torneos.
Superficie válida en el sable
La mano del brazo armado del tirador ya no forma
parte de la superficie válida en el sable.
Aplicación después de los J.O. 2000 para el sable
masculino (competiciones de categoría A y
Campeonatos del Mundo).
Aplicación el 1 de febrero del 2000 para el sable
femenino (competiciones de categoría A y Campeonatos del Mundo).
La Comisión SEMI deberá establecer en los más
breves plazos un texto que define de manera
precisa esta reducción de superficie válida y proporcionar un descriptivo del nuevo guante o
mango.
Saludo
El rechazo del saludo por parte del tirador (tal y
como está definido en el artículo t.87 del Reglamento) al árbitro, al adversario y al público, antes
y al final del combate, será castigado con una suspensión para lo que falta de la competición en
curso y para las dos competiciones siguientes de la
FIE, en el arma correspondiente. Los puntos o títulos obtenidos en el momento de la falta son adquiridos. Aplicación inmediata.
Aparato sin hilo
• El aparato sin hilo (que funciona con señales
luminosas que se alumbran en la careta del tirador que dio el tocado), es obligatorio para las
competiciones “Grands Prix” en sable y espada
en las cuatro pistas del tablero de 32. La FIE
prestará dicho aparato a los organizadores.
Aplicación: 1 de enero del 2000.
• Aunque se utilice o no el aparato sin hilo y con
el fin de uniformizar el señalamiento y de asegurar una coherencia total con la colocación del
marcador actual (tocado puesto al tirador que
lo efectuó), se decidió que para todas las competiciones de categoría A en todas las armas y
desde el principio de la competición, se alumbrará la luz que está colocada del lado del tirador que dio el tocado. En caso de divergencia de
alumbramiento entre la careta y los repetidores,
el alumbramiento de la careta es el que cuenta.
Aplicación: 1 de enero del 2000.
Careta con visera transparente
– En florete y en espada, el Congreso confirmó la
obligación de utilizar la careta con visera transparente –desde el tablero de 64 para los seniores y el tablero de 32 para los juniores– en las
competiciones de Copa del Mundo, los Grands
Prix y los Campeonatos del Mundo (desde el
principio de la temporada 1999-2000).
– Para las competiciones de Copa del Mundo
senior en el sable femenino, el uso de la careta
transparente es facultativo. Aplicación: 1 de
febrero del 2000.
Se otorgará una ayuda a las federaciones nacionales para la compra de estas caretas, de acuerdo
al procedimiento utilizado para las otras armas.
Uniformes con los colores
nacionales
Los uniformes con colores nacionales o pantalón
azul rey, son obligatorios para las competiciones de
Copa del Mundo Seniors, los Grands Prix y los
Campeonatos del Mundo. Son facultativos para las
competiciones de Copa del Mundo Juniors. Aplicación inmediata.
Apellido del tirador en la parte
trasera de la chaquetilla
El apellido del tirador deberá estar inscrito en letras
azul marino en la parte trasera de la chaquetilla.
La altura de las letras debe ser entre 8cm y 10 cm.
La anchura de las letras dependerá del número de
letras que forman el apellido y este último deberá
estar en una sola línea.
Logotipo FIE
Se les recuerda que esta prohibido colocar el logotipo FIE sobre el material o vender material (o lotes
de material) sin que haya sido sometido a la homologación y aprobado. ●
ESCRIME INTERNATIONALE • 45
FIE OFFICIEL
•
FIE OFFICIAL
•
FIE OFICIAL
TUN – Fédération tunisienne d’escrime
Nouveau bureau • New bureau • Nueva oficina
BLOC-
NOTES
NOTEBLOC
PAD
NOTAS
DE
Fédérations nationales
National federations
Federaciones nacionales
AUT – Österreichischer Fechtverband
Abdelaziz ZOUARI, pres.
Habib BENASER, vice-pres.
Hilel HABBEJ, vice-pres.
Mohamed Hédi RIAHI, vice-pres.
Salah FERJANI, secr. gen.
Moufida FAKHRI, secr. gen. adjoint
Abderrazak DRISSI, tresorier gen.
Mohamed Lamjed CHETOUI, tresorier gen. Adjoint
Ali BESBES, membre
Haythem HABBEJ, dir. tech.
Membres de Commissions FIE et
de fédérations nationales
Members of the FIE Commissions
and National Federations
Miembros de las Comisiones FIE y
de las Federaciones nacionales
Nouveau • New • Nuevo
ARG
Url: http://members.tripod.de/oefv
E-mail: [email protected]
Sergio GROUPIERRE
BLR – Fédération d’escrime de la République
de Bélarus
Nouveau • New • Nuevo
Rue Sourgnaov 2a, ch.38
220012 Minsk
T.+ F. +375 172 32 22 43
F. +375 172 32 81 19
Dimitri CHITCHKO, pres.
Serguei PRIKHODKO, vice-pres.
Secrétaire général de la Fédération argentine
d’escrime et membre de la Commission de
PPP • Secretary General of the Argentine Fencing
Federation and Member of the PPP Commission •
Secretario general de la Federación argentina de
esgrima y Miembro de la Comisión de PPP
Nouveau • New • Nuevo
Mobile: +54 11 5311 3050
E-mail: [email protected]
BEL
DEN – Dansk Faegte Forbund
Jacques DEBEUR
Nouveau • New • Nuevo
Président de la Commission SEMI • President
of the SEMI Commission • Presidente de la
Comisión SEMI
Http: www.faegtning.dk
E-mail: [email protected]
ISR – Israeli Committee of Fencing
Nouveau • New • Nuevo
mail: [email protected]
Nouveau • New • Nuevo
T +972 51 680 790
F. +972 4 850 77 37
CRC
Luis Alberto CRUZ
Nouvelle adresse et nouveau bureau • New
address and new board • Nueva dirección y
Président de la Fédération d’escrime du
Costa Rica • President of the Costa Rican Fencing Federation • Presidente de la Federación costarricense de esgrima
nueva mesa directiva
Nouveau • New • Nuevo
P.O. Box 960469 code No. 11196
Amman
T. +962 6 565 13 60
F. +962 6 565 13 61
E-mail: [email protected]
Ph. D. Khaled ATTIYAT, pres.
Naeim DAHBOUR, vice-pres.
Dr. Satan AL-HASSAN, vice-pres.
Hakam AL-KHALIDI, secr. gen.
Jamal AL-REFAEI, dir. financier
Ph. D. Ali ABU-ZAMAA, dir. tech.
Ph. D. Irahim AL-HAMI, membre
Wasfi OBEIDAT, membre
Munna DMOUR, membre
E-mail: [email protected]
JOR – Jordan Fencing Federation
46 • ESCRIME INTERNATIONALE
FRA
Brigitte DUMONT
Secrétaire général de la Fédération française
d’escrime et membre de la Commission des
règlements • Secretary General of the French
Fencing Federation and member of the Rules
Commisison • Secretario general de la Federación
francesa de esgrima y miembro de la Comisión
de reglamentos
Nouveau • New • Nuevo
138, avenue du Général Leclerc
F-92330 Sceaux
T. +33 1 55 52 10 62
Mobile +33 6 80 33 54 54
GER
Ralf BISSDORF
Président de la Commission des athlètes •
President of the Athletes Commission • Presidente de la Comisión de los atletas
Nouveau • New • Nuevo
E-mail: [email protected]
HUN
Jenö KAMUTI
Membre du Comité exécutif, président de la
Commission médicale et de la Confédération européenne • Member of the Executive
Committee, President of the Medical Commission
and of the European Confederation • Miembro
del Comité ejecutivo, presidente de la comisión
médica y de la confederación europea
Nouveau • New • Nuevo
E-mail: [email protected]
ISR
Udi CARMI
Président de la Fédération israélienne d’escrime
• President of the Israeli Committee of Fencing •
Presidente de la Federación israelí de esgrima
Nouveau • New • Nuevo
Mobile +972 51 680 790
F. +972 4 850 77 37
ITA
Marcello BAIOCCO
Membre de la Commision SEMI • Member of
the SEMI Commission • Miembro de la Comisión
SEMI
Nouveau • New • Nuevo
Mobile +39 0339 144 23 93
KUW
Jamal AMIN
Secrétaire général de la Fédération koweïtienne d’escrime • Secretary General of the
Kuwait Amateur Fencing Association • Secretario
general de la Federación kuwaití de esgrima
Nouveau • New • Nuevo
E-mail: [email protected]
TUR
Mehmet KARAMETE
Membre de la Commission disciplinaire •
Member of the Disciplinary Commission • Miembro de la Comisión disciplinaria
Nouveau • New • Nuevo
T. +90 212 661 61 60 / +90 212 570 88 75
Mobile +90 542 686 00 64
F. +90 212 570 94 50 / +90 212 570 94 50
USA
Felicia ZIMMERMANN
Membre de la Commission des athlètes •
Member of the Athletes Commission • Miembro
de la Comisión de los atletas
Nouveau • New • Nuevo
E-mail: [email protected]
ERRATUM
ERRATUM
ERRATUM
CARNET DU PRÉSIDENT
PRESIDENT’S DIARY
AGENDA DEL PRESIDENTE
■ La Confédération africaine d’escrime
nous communique que:
10.11.1999
• les Championnats d’Afrique à l’épée
féminine et masculine auront lieu les
25 et 26 mars 2000 à Tunis (TUN);
REMERCIEMENTS
Aux personnes qui ont aimablement
répondu à notre recherche de traducteurs
bénévoles et qui ont activement participé
à la réalisation de ce numéro.
THANK YOU
To the persons who kindly answered our
research for translators and who were actively
involved in the realization of this issue.
AGRADECIMIENTOS
A las personas que amablemente respondieron a
nuestro llamado para traductores benévolos y
que participaron activamente en la realización
de éste número.
Sebastien Donjon (FRA) (ang/fra)
Steve Higginson (GBR) (fra/ang)
Peter Jacobs (GBR) (fra/ang)
Santiago Bescansa (ESP) (fra/esp-fra/angesp/ang)
Pilar Roldán Giffenig (MEX) (fra/esp)
Grant Anderton (esp/ang-ang/esp)
• les Championnats d’Afrique au fleuret
féminin et masculin et au sabre masculin
auront lieu en mai 2000 au Caire (EGY).
■ The African Fencing Confederationcommunicates that:
• the African Championships at women’s and
men’s épée will be held on 2-3 February,
2000 in Tunis (TUN);
Paris (FRA) – Réunion avec John Boulter, de
worldsport.com pour le nouveau site Internet.
4.12.1999
Bonn (GER) – Cinquantenaire de la Fédération
allemande d’escrime.
5.12 – 9.12.1999
Lausanne (SUI) – Réunion des Commissions et
du Comité exécutif.
9.12 – 11.12.1999
Lausanne (SUI) – Congrès FIE et Supermaster
par équipes avec utilisation du masque à
visière transparente et de l’appareil sans fil.
• the African Championships at women’s and
men’s foil and sabre will be held in May,
2000, in Cairo (EGY).
19.1. – 24.1.2000
■ La Confederación africana de esgrima nos
29.1. – 30.1.2000
comunica que:
Sydney (AUS) – Epreuves tests JO 2000 à l’épée
féminine et masculine.
Paris (FRA) – C I P. – GP FIE fleuret masculin.
• los Campeonatos de Africa de espada femenina y masculina se efectuarán los días
2 y 3 de febrero del 2000 en Túnez (TUN);
2.2. – 5.2.2000
• los Campeonatos de Africa de florete femenino y masculino y sable se efectuarán en
mayo del 2000 en el Cairo (EGY).
24.2. – 28.2.2000
Tunis (TUN) – Tournoi international au fleuret
féminin.
Le Caire (EGY) – Tournoi international, candidature A au fleuret masculin juniors.
LA FÉDÉRATION INTERNATIONALE D’ESCRIME
THE INTERNATIONAL FENCING FEDERATION
LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ESGRIMA
A LE REGRET DE VOUS FAIRE PART
REGRETS TO ANNOUNCE YOU THE PASSING
TIENE LA PENA DE COMUNICARLES
DES DÉCÈS DE
AWAY OF
LOS FALLECIMIENTOS DE
M. Guillermo Ramón OBEID
Dr. Guillermo Ramón OBEID
Dr. Guillermo Ramón OBEID
(ARG)
Membre de la Commission médicale, survenue le 2 décembre 1999 dans sa cinquante-neuvième année.
(ARG)
Member of the Medical Commission, on
December 2nd 1999 at the age of fifty-nine
years old.
(ARG)
Miembro de la Comisión médica, falleció el
2 de diciembre de 1999, en su 59 aniversario.
M. Rakov RYLSKI (RUS)
Survenu le 10 décembre 1999 dans sa
soixante-et-onzième année.
Escrimeur au sabre de haut niveau, Rakov
Rylski était médaillé d’or par équipe aux JO
de 1964, champion du monde individuel
en 1958, 1961 et 1963, champion du
monde par équipe en 1965 et champion
d’URSS en 1954, 1955, 1956, 1957 et 1958.
Mr. Rakov RYLSKI (RUS)
On December 10, 1999 at the age of seventy-one years old.
High level sabre fencer, Rakov Rylski was
team gold medallist at the OG in 1964,
World Champion in individual in 1958,
1961, 1963 and by team in 1965 and
Champion of USSR in 1954, 1955, 1956,
1957 and 1958.
Señor Rakov RYLSKI (RUS)
El 10 de diciembre de 1999, en su 71 aniversario.
Esgrimista de sable de alto nivel, Rakov
Rylski obtuvo la medalla de oro por equipo
en los JO en 1964, campeón del mundo en
individual en 1958, 1961, 1963 y por
equipo en 1965 y campeón de la URSS en
1954, 1955, 1956, 1957 y 1958.
M. Robert AEBERLI (SUI), (MH)
Membre d’honneur de la Fédération internationale d’escrime, survenu en décembre
1999.
Mr. Robert AEBERLI (SUI), (MH)
Member of Honour of the International
Fencing Federation, in December 1999.
Señor Robert AEBERLI (SUI), (MH)
Miembro de honor de la Federación internacional de esgrima, falleció en diciembre
de 1999.
ESCRIME INTERNATIONALE • 47
LA
THE FIE
BOUTIQUE
SHOP
DE LA FIE
● Foulard en soie, ourlé main, bordeau,
marine et or, avec le dessin original de la
bannière des Mousquetaires du Roi.
Art. 198.1
● Cravate en soie marine, avec logos de la
FIE en bleu et jaune
CHF 100.–
FF 400.–, US$ 66.–
● Silk tie, with the FIE logos in blue and yellow
on dark blue background
Art. 278.0
CHF 38.–
CHF 38.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Polo piqué, 100% coton, manches
courtes, noir avec logo de la FIE
Tailles S, M, L, XL
Art. 321.1
Art. 198.1
CHF 100.–
FF 400.–, US$ 66.–
Art. 278.0
● Silk scarf, hand hemmed, burgundy, dark blue
and gold, with the king’s musketeers banner
CHF 28.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Polo shirt, 100% cotton, short sleeves, black
with the FIE logo
Sizes S, M, L, XL
Art. 321.1
CHF 28.–
FF 110.–, US$ 20.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Polo piqué, 100% coton, manches
courtes, blanc avec logo de la FIE
Tailles S, M, L, XL
Art. 321.2
CHF 28.–
● Polo shirt, 100% cotton, short sleeves, white
with the FIE logo
Sizes S, M, L, XL
Art. 321.2
CHF 28.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Pin’s officiel, bleu et or avec logo de la
FIE
Art. 325.0
CHF 5.–
FF 20.–, US$ 3.–
● Règlement FIE, disponible en français
seulement
Art. 355.0
CHF 38.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Official Pin’s, blue and gold with
the logo of the FIE
Art. 325.0
CHF 5.–
FF 20.–, US$ 3.–
● FIE Rules, available in French only
Art. 355.0
CHF 38.–
FF 150.–, US$ 26.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Frais de port
CHF 12.50
● Postal charges
CHF 12.50
FF 50.–, US$ 10.–
FF 50.–, US$ 10.–
ESCRIME
1 an d’abonnement (4 numéros)
1 year subscription (4 issues)
1 año de suscripción (4 números)
40 CHF*
2 ans d’abonnement (8 numéros)
2 years subscription (8 issues)
2 años de suscripción (8 números)
70 CHF*
LA
TIENDA
DE LA FIE
● Mascada de seda, cosida a mano, rojo
violáceo, azul marino y dorado, con el diseño
original de la bandera de los Mosqueteros
del Rey
Art. 198.1
CHF 100.–
FF 400.–, US$ 66.–
● Corbata de seda, azul marino con logotipos
de la FIE azul y amarillo
Art. 278.0
CHF 38.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Playera Polo, 100% algodón, manga corta,
negra con el logotipo de la FIE
Tallas: S, M, L, XL
Art. 321.1
CHF 28.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Playera Polo, 100% algodón, manga corta,
blanca con el logotipo de la FIE
Tallas: S, M, L, XL
Art. 321.2
CHF 28.–
FF 110.–, US$ 20.–
● Pin’s oficial, azul y dorado con el logo
de la FIE
Art. 325.0
CHF 5.–
FF 20.–, US$ 3.–
● Reglamento FIE solamente en francés
Art. 355.0
CHF 38.–
FF 150.–, US$ 26.–
● Gastos de envio
CHF 12.50
FF 50.–, US$ 10.–
Art.
NB
160 FF* /27 US$*
I N T E R N A T I O N A L E • F I E
* Frais de port inclus
* Postal charges included
* Gastos de envio incluidos
Visa en/in CHF
American Express en/in CHF
Frais de port
Postal charges
Gastos de envio
VALABLE
VALID
VALIDO
Virement bancaire à:
Banque Cantonale Vaudoise compte:
Bank transfer to:
Place Saint-François 14
account:
Tranferencia bancaria a: CH-1003 Lausanne
cuenta:
CHF n° 0919.91.31
FF n° 0945.36.93
US$ n° 0940.88.05
Nom
Name
Apellidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rue
Code postal
Street
Post code
Calle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Código postal . . . . . . . . . .
Pays
Date
Country
Date
País . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fecha . . . . . . . . . . . . . . . .
48 • ESCRIME INTERNATIONALE
A retourner à: / To be sent to: / A enviar a:
280 FF* /47 US$*
Total
Chèque bancaire, à l’ordre de la FIE
Cheque to the FIE
Cheque a nombre de la FIE
Prénom
First name
Nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ville
City
Ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signature
Signature
Firma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ESCRIME INTERNATIONALE • 48
Fédération internationale d’escrime, avenue Mon-Repos 24, case postale 128, CH-1000 Lausanne 5