AMS 800™ Urinary Control System
Transcription
AMS 800™ Urinary Control System
To request a new card: Patient Identification Card Please contact the AMS Patient Liaison at: U.S. Toll Free: 800 328 3881 ext. 6261 or Tel: +1 952 930 6261 AMS 800™ Urinary Control System American Medical Systems, Inc. 10700 Bren Road West Minnetonka, MN 55343 U.S.A. U.S. Toll Free: 800 328 3881 Tel: +1 952 930 6000 www.AmericanMedicalSystems.com American Medical Systems Europe B.V. Haarlerbergweg 23 G 1101 CH Amsterdam Zuid-Oost The Netherlands Tel: +31 20 593 8800 ©2015 American Medical Systems, Inc. 21000125 (A/W Rev R) 2015-03 en Patient Name Patient Telephone Implant Date Implanting Surgeon Surgeon Telephone Clinic or Hospital Name Clinic or Hospital City Clinic or Hospital State Clinic or Hospital Country an endo international company Demande de nouvelle carte : Carte d’identification du patient Veuillez contacter le service de liaison avec les patients de l’AMS en composant : le numéro gratuit (États-Unis) +1 800 328 3881 poste 6261 ou le +1 952 930 6261 Système de contrôle urinaire AMS 800™ American Medical Systems, Inc. 10700 Bren Road West Minnetonka, MN 55343 U.S.A. U.S. Toll Free: 800 328 3881 Tel: +1 952 930 6000 www.AmericanMedicalSystems.com American Medical Systems Europe B.V. Haarlerbergweg 23 G 1101 CH Amsterdam Zuid-Oost The Netherlands Tel: +31 20 593 8800 ©2015 American Medical Systems, Inc. 21000125 (A/W Rev R) 2015-03 fr Nom du patient N° tél. du patient Date de pose de l’implant Chirurgien effectuant la pose de l’implant N° tél. du chirurgien Nom de la clinique ou de l’hôpital Ville de la clinique ou de l’hôpital État de la clinique ou de l’hôpital Pays de la clinique ou de l’hôpital an endo international company Beantragung einer neuen Karte: Patientenausweis AMS 800™ System zur Blasenkontrolle Wenden Sie sich bitte an AMS Patient Liaison unter: Gebührenfrei innerhalb der USA: 800 328 3881 DW. 6261, oder Tel.: +1 952 930 6261 American Medical Systems, Inc. 10700 Bren Road West Minnetonka, MN 55343 U.S.A. U.S. Toll Free: 800 328 3881 Tel: +1 952 930 6000 www.AmericanMedicalSystems.com American Medical Systems Europe B.V. Haarlerbergweg 23 G 1101 CH Amsterdam Zuid-Oost The Netherlands Tel: +31 20 593 8800 ©2015 American Medical Systems, Inc. 21000125 (A/W Rev R) 2015-03 de Name des Patienten Telefonnummer des Patienten Datum der Implantation Implantierender Chirurg Telefonnummer des Chirurgen Klinik oder Krankenhaus - Name Klinik oder Krankenhaus - Stadt Klinik oder Krankenhaus - Staat Klinik oder Krankenhaus - Land an endo international company Per richiedere una nuova scheda: Scheda di identificazione paziente AMS 800™ Sistema di controllo urinario Contattare AMS Patient Liaison al: Numero verde USA: 800 328 3881 int. 6261 o Tel: +1 952 930 6261 American Medical Systems, Inc. 10700 Bren Road West Minnetonka, MN 55343 U.S.A. U.S. Toll Free: 800 328 3881 Tel: +1 952 930 6000 www.AmericanMedicalSystems.com American Medical Systems Europe B.V. Haarlerbergweg 23 G 1101 CH Amsterdam Zuid-Oost The Netherlands Tel: +31 20 593 8800 ©2015 American Medical Systems, Inc. 21000125 (A/W Rev R) 2015-03 it Nome del paziente Telefono del paziente Data dell’impianto Chirurgo che ha eseguito l’impianto N. di telefono del chirurgo Nome della clinica o dell’ospedale Città della clinica o dell’ospedale Stato della clinica o dell’ospedale Paese della clinica o dell’ospedale an endo international company Para solicitar una nueva tarjeta: Tarjeta de identificación del paciente Llame al Servicio AMS de contacto con los pacientes a los números siguientes: Tel. gratuito en EE. UU.: 800 328 3881 ext. 6261 o Tel.: +1 952 930 6261 American Medical Systems, Inc. 10700 Bren Road West Minnetonka, MN 55343 U.S.A. U.S. Toll Free: 800 328 3881 Tel: +1 952 930 6000 www.AmericanMedicalSystems.com American Medical Systems Europe B.V. Haarlerbergweg 23 G 1101 CH Amsterdam Zuid-Oost The Netherlands Tel: +31 20 593 8800 ©2015 American Medical Systems, Inc. 21000125 (A/W Rev R) 2015-03 an endo international company es AMS 800™ Sistema de control urinario Nombre del paciente Teléfono del paciente Fecha de la implantación Cirujano que efectúa la implantación Teléfono del cirujano Nombre de la clínica u hospital Población de la clínica u hospital Estado de la clínica u hospital País de la clínica u hospital Important Physician Information This patient has an AMS 800™ Urinary Control System implanted to treat urinary incontinence. Design: The prosthesis mimics the body’s urinary sphincter through a patientcontrolled transfer of fluid within the device. It has three components–a cuff, a balloon, and a control pump (Figure 1). Location: The cuff (D) encircles and gently compresses the urethra or bladder neck. The balloon (B) lies beneath the rectus muscle and the control pump (A and C) is implanted in the scrotum or labium. To urinate: Squeeze and release the lower pump area (A) until it feels flat. This deflates (opens) the cuff by transferring fluid from the cuff to the balloon. The bladder can now empty. When you stop squeezing the pump, the cuff refills with fluid. It takes several minutes before the cuff fully reinflates, allowing time for the bladder to empty. Caution: Before catheterization or other transurethral procedures, deactivate (open) the cuff using the following procedure: 1. Squeeze the lower pump area 3-4 times until flat. 2. Allow the lower pump area to partially refill with fluid (about 30 - 60 seconds). 3. Firmly press the deactivation button (C) on the upper area of the control pump. A slight indentation will be felt at the center of the lower pump area. 4. To restore continence, grasp the tubing above the pump with one hand and use the other to squeeze the sides (see arrows in figure below) of the upper pump area for several minutes. Next, give the lower pump area (A) one firm, sustained squeeze while continuing to grasp the tubing. Information importante destinée au médecin 1. Comprimer la poire de la pompe 3 à 4 fois jusqu’à ce qu’elle soit aplatie. 2. Laisser la poire de la pompe se remplir partiellement de liquide (environ 30 à 60 secondes). 3. Appuyer fermement sur le bouton de désactivation (C) sur la partie supérieure de la pompe de contrôle. Une légère dépression sera ressentie au centre de la poire de la pompe. 4. Pour restaurer la continence, saisir d’une main la tubulure au-dessus de la pompe et de l’autre appuyer sur les côtés de la partie supérieure de la pompe (voir les flèches sur la figure ci-dessous) durant quelques minutes. Exercer ensuite une pression ferme et continue de la poire de la pompe (A) tout en continuant à maintenir la tubulure. Un système de contrôle urinaire AMS 800™ a été implanté chirurgicalement chez ce patient afin de traiter une incontinence urinaire. Conception : cet implant remplit la fonction d’un sphincter urinaire naturel en permettant au patient de contrôler le passage du liquide à l’intérieur du dispositif. Il est composé de trois éléments : une manchette, un ballon et une pompe de contrôle (figure 1). Emplacement : la manchette (D) entoure et comprime doucement l’urètre ou le col vésical. Le ballon (B) est placé au-dessous du muscle droit et la pompe de contrôle (A et C) est implantée dans le scrotum ou la grande lèvre. Pour uriner : comprimer et relâcher la poire de la pompe (A) à plusieurs reprises jusqu’à ce qu’elle soit plate au toucher. Cette action permet de dégonfler (ouvrir) la manchette en transférant le liquide de la manchette au ballon. La vessie peut alors se vider. Dès que la pompe n’est plus pressée, la manchette se remplit à nouveau de liquide. Le remplissage complet de la manchette dure plusieurs minutes, ce qui permet à la vessie de se vider. Attention : avant d’effectuer un cathétérisme ou toute autre intervention transurétrale, désactiver (ouvrir) la manchette en suivant le procédé cidessous : Wichtige Informationen für den Arzt Bei diesem Patienten wurde der künstliche Blasenschließmuskel AMS 800™ zur Behandlung von Harninkontinenz implantiert. Aufbau: Die Prothese simuliert mittels Gerätetechnik mit patientenkontrolliertem Flüssigkeitstransport den Blasenschließmuskel des Körpers. Die Prothese besteht aus drei Komponenten – einer Manschette, einem Ballon und einer Kontrollpumpe (Abbildung 1). Position: Die Manschette (D) umschließt die Harnröhre bzw. den Blasenhals und drückt diese/n sanft zusammen. Der Ballon (B) liegt unterhalb des Rektusmuskels. Die Kontrollpumpe (A und C) wird im Skrotum oder Labium implantiert. Zum Urinieren: Den unteren Pumpenbereich (A) solange drücken und wieder loslassen, bis er sich flach anfühlt. Hierdurch wird die Manschette entleert (geöffnet), indem Flüssigkeit von der Manschette zum Ballon transportiert wird. Die Blase kann sich nun entleeren. Wenn Sie aufhören, die Pumpe zu drücken, füllt sich die Manschette wieder mit Flüssigkeit. Es dauert einige Minuten, bis sich die Manschette wieder vollständig füllt. In dieser Zeit kann sich die Blase entleeren. Vorsicht: Vor einer Katheterisierung oder anderen transurethralen Verfahren muss die Manschette wie folgt deaktiviert (geöffnet) werden: Informazioni importanti per i medici Questo paziente è portatore di un sistema di controllo urinario AMS 800™ impiantato per il trattamento dell’incontinenza urinaria. Design: la protesi imita lo sfintere urinario trasferendo, sotto controllo del paziente, il liquido nel dispositivo. Si compone di tre parti: una cuffia, un palloncino e una pompa di controllo (Figura 1). Sede: la cuffia (D) cinge e comprime delicatamente l’uretra o il collo vescicale. Il palloncino (B) si trova sotto il muscolo retto, mentre la pompa di controllo (A e C) è impiantata nello scroto o labbro. Per urinare: premere e rilasciare la parte inferiore della pompa (A) fino ad appiattirla. In questo modo la cuffia si sgonfia (si apre) e il liquido viene trasferito dalla cuffia al palloncino. A questo punto la vescica si può svuotare. Quando si rilascia la pompa, la cuffia si riempie nuovamente di liquido. Ci vuole tempo prima che la cuffia si gonfi nuovamente del tutto, dando il tempo alla vescica di svuotarsi. Attenzione: prima di eseguire la cateterizzazione o altre procedure transuretrali, disattivare (aprire) la cuffia come indicato di seguito: Información importante para el médico Este paciente lleva colocado un sistema de control urinario AMS 800™, implantado para tratar la incontinencia urinaria. Diseño: La prótesis imita la función del esfínter urinario natural mediante una transferencia de líquido controlada por el paciente dentro del dispositivo. Consta de tres componentes: un manguito, un balón y una bomba de control (Figura 1). Ubicación: El manguito (D) rodea y oprime suavemente la uretra o cuello de la vejiga. El balón (B) descansa debajo del músculo del recto y la bomba de control (A y C) se implanta en el escroto o en el labio vulvar. Para orinar: Apriete y libere la parte inferior de la bomba (A) hasta que quede aplastada. Esta acción desinfla (abre) el manguito mediante la transferencia de líquido del manguito al balón. Ahora es posible vaciar la vejiga. Al dejar de apretar la bomba, el manguito se vuelve a llenar con líquido. Se requieren varios minutos para que el manguito se vuelva a inflar completamente, lo que deja tiempo para que la vejiga se vacíe. Precaución: Antes de cateterizar o efectuar otros procedimientos transuretrales, desactive (abra) el manguito mediante el procedimiento siguiente: B A B A 1. Drücken Sie den unteren Pumpenbereich 3–4 Mal, bis er flach ist. 2. Warten Sie, bis sich der untere Pumpenbereich teilweise neu mit Flüssigkeit gefüllt hat (circa 30–60 Sekunden). 3. Drücken Sie fest auf den Deaktivierungsknopf (C) am oberen Bereich der Steuerpumpe. Sie können in der Mitte des unteren Pumpenbereichs eine leichte Vertiefung spüren. 4. Zur Wiederherstellung der Kontinenz fassen Sie die Leitung oberhalb der Pumpe mit einer Hand und drücken Sie mit der anderen Hand die Seiten (siehe Pfeile in nachstehender Abbildung) des oberen Pumpenbereichs einige Minuten zusammen. Drücken Sie als nächstes den unteren Pumpenbereich (A) einmal fest und anhaltend zusammen, wobei Sie die Leitung weiter festhalten. B A MR Additional product information is available at www.amselabeling.com. Place patient cuff label here Place patient balloon label here Emplacement de la manchette Chez le patient, la manchette est implantée dans _____le col vésical _____l’urètre bulbaire Informations de sécurité concernant l’IRM : cette prothèse est compatible avec les dispositifs IRM à 3 Tesla MR Des informations complémentaires sur le produit sont disponibles sur le site www.amselabeling. com. Apposer l’étiquette patient de la manchette ici Apposer l’étiquette patient du ballon ici Position der Manschette Die Manschette wurde dem Patienten hier implantiert: _____ Blasenhals _____ Bulbäre Harnröhre MRT-Sicherheitsinformationen: Diese Prothese ist bedingt MR sicher bis 3.0 Tesla MR Weitere Produktinformationen finden Sie auf www.amselabeling.com. Kennzeichnung Patientenmanschette hier platzieren Kennzeichnung Patientenpumpe hier platzieren C D A. Unterer Bereich der Steuerpumpe B. Ballon C. Deaktivierungsknopf D. Manschette 1. Premere la parte inferiore della pompa 3-4 volte fino ad appiattirla. 2. Far riempire parzialmente di liquido la parte inferiore della pompa (circa 30-60 secondi). 3. Premere il pulsante di disattivazione (C) sulla parte superiore della pompa di controllo. Al centro della parte inferiore della pompa si noterà una piccola rientranza. 4. Per ripristinare la continenza, afferrare il tubicino sulla pompa con una mano e con l’altra premere i lati (vedere le frecce nella figura in basso) della parte superiore della pompa per qualche minuto. Quindi, premere con decisione e in modo prolungato la parte inferiore della pompa (A), continuando ad afferrare il tubicino. Kennzeichnung Patientenballon hier platzieren Sede della cuffia La cuffia di questo paziente è stata impiantata su _____Collo vescicale _____Uretra bulbare Informazioni sulla sicurezza della risonanza magnetica: questa protesi è compatibile con la MR risonanza magnetica fino a 3,0 Tesla Ulteriori informazioni sul prodotto sono disponibili sul sito Web www.amselabeling.com. B A Attaccare qui l’etichetta della cuffia del paziente C Attaccare qui l’etichetta della pompa di controllo del paziente D A. Parte inferiore della pompa di controllo B. Palloncino C. Pulsante di disattivazione D. Cuffia 1. Apriete la parte inferior de la bomba 3 o 4 veces hasta que quede aplastada. 2. Deje que la parte inferior de la bomba se llene parcialmente de líquido (alrededor de 30-60 segundos). 3. Oprima con fuerza el botón de desactivación (C) ubicado en la parte superior de la bomba de control. Se percibirá una ligera muesca en el centro de la parte inferior de la bomba. 4. Para restablecer la continencia, agarre el tubo por encima de la bomba con una mano y utilice la otra para apretar los lados (consulte las flechas de la figura siguiente) de la parte superior de la bomba durante varios minutos. A continuación, dé a la parte inferior de la bomba (A) un apretón firme y sostenido sin dejar de agarrar el tubo. B A C Figura 1 MRI safety information: This prosthesis is MR Conditional to 3.0 Tesla D A. Poire de la pompe de contrôle B. Ballon C. Bouton de désactivation D. Manchette Figura 1 _____Bulbous urethra Apposer l’étiquette patient de la pompe ici C Abbildung 1 _____Bladder neck D A. Lower control pump area B. Balloon C. Deactivation button D. Cuff Figure 1 This patient’s cuff is implanted at the Place patient pump label here C Figure 1 Location of cuff Attaccare qui l’etichetta del palloncino del paziente Ubicación del manguito El manguito de este paciente está implantado en _____Cuello de la vejiga _____Bulbo uretral Información importante sobre exploraciones por RM Esta prótesis se puede someter a RM hasta 3,0 Teslas MR Existe información adicional sobre el producto en www.amselabeling.com. Coloque aquí la etiqueta del manguito del paciente Coloque aquí la etiqueta de la bomba del paciente D A. Parte inferior de la bomba de control B. Balón C. Botón de desactivación D. Manguito Coloque aquí la etiqueta del balón del paciente