AMS 800™ Urinary Control System

Transcription

AMS 800™ Urinary Control System
To request a new card:
Patient Identification Card
Please contact the AMS Patient Liaison at:
U.S. Toll Free: 800 328 3881 ext. 6261 or
Tel: +1 952 930 6261
AMS 800™ Urinary Control System
American Medical Systems, Inc.
10700 Bren Road West
Minnetonka, MN 55343 U.S.A.
U.S. Toll Free: 800 328 3881
Tel: +1 952 930 6000
www.AmericanMedicalSystems.com
American Medical Systems Europe B.V.
Haarlerbergweg 23 G
1101 CH Amsterdam Zuid-Oost
The Netherlands
Tel: +31 20 593 8800
©2015 American Medical Systems, Inc.
21000125 (A/W Rev R) 2015-03
en
Patient
Name
Patient
Telephone
Implant
Date
Implanting
Surgeon
Surgeon
Telephone
Clinic or Hospital
Name
Clinic or Hospital
City
Clinic or Hospital
State
Clinic or Hospital
Country
an endo international company
Demande de nouvelle carte :
Carte d’identification du patient
Veuillez contacter le service de liaison avec
les patients de l’AMS en composant :
le numéro gratuit (États-Unis)
+1 800 328 3881 poste 6261 ou le
+1 952 930 6261
Système de contrôle urinaire AMS 800™
American Medical Systems, Inc.
10700 Bren Road West
Minnetonka, MN 55343 U.S.A.
U.S. Toll Free: 800 328 3881
Tel: +1 952 930 6000
www.AmericanMedicalSystems.com
American Medical Systems Europe B.V.
Haarlerbergweg 23 G
1101 CH Amsterdam Zuid-Oost
The Netherlands
Tel: +31 20 593 8800
©2015 American Medical Systems, Inc.
21000125 (A/W Rev R) 2015-03
fr
Nom du
patient
N° tél. du
patient
Date de pose
de l’implant
Chirurgien effectuant
la pose de l’implant
N° tél. du
chirurgien
Nom de la clinique
ou de l’hôpital
Ville de la clinique
ou de l’hôpital
État de la clinique
ou de l’hôpital
Pays de la clinique
ou de l’hôpital
an endo international company
Beantragung einer neuen Karte:
Patientenausweis
AMS 800™ System zur Blasenkontrolle
Wenden Sie sich bitte an AMS Patient
Liaison unter:
Gebührenfrei innerhalb der USA:
800 328 3881 DW. 6261, oder
Tel.: +1 952 930 6261
American Medical Systems, Inc.
10700 Bren Road West
Minnetonka, MN 55343 U.S.A.
U.S. Toll Free: 800 328 3881
Tel: +1 952 930 6000
www.AmericanMedicalSystems.com
American Medical Systems Europe B.V.
Haarlerbergweg 23 G
1101 CH Amsterdam Zuid-Oost
The Netherlands
Tel: +31 20 593 8800
©2015 American Medical Systems, Inc.
21000125 (A/W Rev R) 2015-03
de
Name des
Patienten
Telefonnummer
des Patienten
Datum der
Implantation
Implantierender
Chirurg
Telefonnummer
des Chirurgen
Klinik oder
Krankenhaus - Name
Klinik oder
Krankenhaus - Stadt
Klinik oder
Krankenhaus - Staat
Klinik oder
Krankenhaus - Land
an endo international company
Per richiedere una nuova scheda:
Scheda di identificazione paziente
AMS 800™ Sistema di controllo urinario
Contattare AMS Patient Liaison al:
Numero verde USA: 800 328 3881
int. 6261 o Tel: +1 952 930 6261
American Medical Systems, Inc.
10700 Bren Road West
Minnetonka, MN 55343 U.S.A.
U.S. Toll Free: 800 328 3881
Tel: +1 952 930 6000
www.AmericanMedicalSystems.com
American Medical Systems Europe B.V.
Haarlerbergweg 23 G
1101 CH Amsterdam Zuid-Oost
The Netherlands
Tel: +31 20 593 8800
©2015 American Medical Systems, Inc.
21000125 (A/W Rev R) 2015-03
it
Nome del
paziente
Telefono del
paziente
Data
dell’impianto
Chirurgo che ha
eseguito l’impianto
N. di telefono
del chirurgo
Nome della clinica
o dell’ospedale
Città della clinica
o dell’ospedale
Stato della clinica
o dell’ospedale
Paese della clinica
o dell’ospedale
an endo international company
Para solicitar una nueva tarjeta:
Tarjeta de identificación del paciente
Llame al Servicio AMS de contacto con los
pacientes a los números siguientes:
Tel. gratuito en EE. UU.: 800 328 3881
ext. 6261 o Tel.: +1 952 930 6261
American Medical Systems, Inc.
10700 Bren Road West
Minnetonka, MN 55343 U.S.A.
U.S. Toll Free: 800 328 3881
Tel: +1 952 930 6000
www.AmericanMedicalSystems.com
American Medical Systems Europe B.V.
Haarlerbergweg 23 G
1101 CH Amsterdam Zuid-Oost
The Netherlands
Tel: +31 20 593 8800
©2015 American Medical Systems, Inc.
21000125 (A/W Rev R) 2015-03
an endo international company
es
AMS 800™ Sistema de control urinario
Nombre del
paciente
Teléfono del
paciente
Fecha de la
implantación
Cirujano que efectúa
la implantación
Teléfono del
cirujano
Nombre de la clínica
u hospital
Población de la clínica
u hospital
Estado de la clínica
u hospital
País de la clínica
u hospital
Important Physician Information
This patient has an AMS 800™ Urinary
Control System implanted to treat
urinary incontinence.
Design: The prosthesis mimics the body’s
urinary sphincter through a patientcontrolled transfer of fluid within the
device. It has three components–a cuff, a
balloon, and a control pump (Figure 1).
Location: The cuff (D) encircles and gently
compresses the urethra or bladder neck.
The balloon (B) lies beneath the rectus
muscle and the control pump (A and C) is
implanted in the scrotum or labium.
To urinate: Squeeze and release the
lower pump area (A) until it feels flat. This
deflates (opens) the cuff by transferring
fluid from the cuff to the balloon. The
bladder can now empty. When you stop
squeezing the pump, the cuff refills with
fluid. It takes several minutes before the
cuff fully reinflates, allowing time for the
bladder to empty.
Caution: Before catheterization or other
transurethral procedures, deactivate
(open) the cuff using the following
procedure:
1. Squeeze the lower pump area 3-4 times
until flat.
2. Allow the lower pump area to partially
refill with fluid (about 30 - 60 seconds).
3. Firmly press the deactivation button (C)
on the upper area of the control pump. A
slight indentation will be felt at the center
of the lower pump area.
4. To restore continence, grasp the tubing
above the pump with one hand and use
the other to squeeze the sides (see arrows
in figure below) of the upper pump area
for several minutes. Next, give the lower
pump area (A) one firm, sustained squeeze
while continuing to grasp the tubing.
Information importante destinée au
médecin
1. Comprimer la poire de la pompe 3 à 4 fois
jusqu’à ce qu’elle soit aplatie.
2. Laisser la poire de la pompe se remplir
partiellement de liquide (environ 30 à
60 secondes).
3. Appuyer fermement sur le bouton de
désactivation (C) sur la partie supérieure de la
pompe de contrôle. Une légère dépression sera
ressentie au centre de la poire de la pompe.
4. Pour restaurer la continence, saisir d’une main
la tubulure au-dessus de la pompe et de l’autre
appuyer sur les côtés de la partie supérieure de
la pompe (voir les flèches sur la figure ci-dessous)
durant quelques minutes. Exercer ensuite une
pression ferme et continue de la poire de la
pompe (A) tout en continuant à maintenir la
tubulure.
Un système de contrôle urinaire AMS 800™ a
été implanté chirurgicalement chez ce patient
afin de traiter une incontinence urinaire.
Conception : cet implant remplit la fonction
d’un sphincter urinaire naturel en permettant
au patient de contrôler le passage du liquide à
l’intérieur du dispositif. Il est composé de trois
éléments : une manchette, un ballon et une
pompe de contrôle (figure 1).
Emplacement : la manchette (D) entoure et
comprime doucement l’urètre ou le col vésical. Le
ballon (B) est placé au-dessous du muscle droit et
la pompe de contrôle (A et C) est implantée dans
le scrotum ou la grande lèvre.
Pour uriner : comprimer et relâcher la poire de la
pompe (A) à plusieurs reprises jusqu’à ce qu’elle
soit plate au toucher. Cette action permet de
dégonfler (ouvrir) la manchette en transférant
le liquide de la manchette au ballon. La vessie
peut alors se vider. Dès que la pompe n’est plus
pressée, la manchette se remplit à nouveau de
liquide. Le remplissage complet de la manchette
dure plusieurs minutes, ce qui permet à la vessie
de se vider.
Attention : avant d’effectuer un cathétérisme ou
toute autre intervention transurétrale, désactiver
(ouvrir) la manchette en suivant le procédé cidessous :
Wichtige Informationen für den Arzt
Bei diesem Patienten wurde der künstliche
Blasenschließmuskel AMS 800™ zur Behandlung
von Harninkontinenz implantiert.
Aufbau: Die Prothese simuliert mittels
Gerätetechnik mit patientenkontrolliertem
Flüssigkeitstransport den Blasenschließmuskel
des Körpers. Die Prothese besteht aus drei
Komponenten – einer Manschette, einem Ballon
und einer Kontrollpumpe (Abbildung 1).
Position: Die Manschette (D) umschließt die
Harnröhre bzw. den Blasenhals und drückt diese/n
sanft zusammen. Der Ballon (B) liegt unterhalb des
Rektusmuskels. Die Kontrollpumpe (A und C) wird
im Skrotum oder Labium implantiert.
Zum Urinieren: Den unteren Pumpenbereich (A)
solange drücken und wieder loslassen, bis er sich
flach anfühlt. Hierdurch wird die Manschette
entleert (geöffnet), indem Flüssigkeit von der
Manschette zum Ballon transportiert wird. Die Blase
kann sich nun entleeren. Wenn Sie aufhören, die
Pumpe zu drücken, füllt sich die Manschette wieder
mit Flüssigkeit. Es dauert einige Minuten, bis sich
die Manschette wieder vollständig füllt. In dieser
Zeit kann sich die Blase entleeren.
Vorsicht: Vor einer Katheterisierung oder anderen
transurethralen Verfahren muss die Manschette wie
folgt deaktiviert (geöffnet) werden:
Informazioni importanti per i medici
Questo paziente è portatore di un sistema di
controllo urinario AMS 800™ impiantato per il
trattamento dell’incontinenza urinaria.
Design: la protesi imita lo sfintere urinario
trasferendo, sotto controllo del paziente, il
liquido nel dispositivo. Si compone di tre parti:
una cuffia, un palloncino e una pompa di
controllo (Figura 1).
Sede: la cuffia (D) cinge e comprime
delicatamente l’uretra o il collo vescicale. Il
palloncino (B) si trova sotto il muscolo retto,
mentre la pompa di controllo (A e C) è impiantata
nello scroto o labbro.
Per urinare: premere e rilasciare la parte inferiore
della pompa (A) fino ad appiattirla. In questo
modo la cuffia si sgonfia (si apre) e il liquido viene
trasferito dalla cuffia al palloncino. A questo
punto la vescica si può svuotare. Quando si
rilascia la pompa, la cuffia si riempie nuovamente
di liquido. Ci vuole tempo prima che la cuffia si
gonfi nuovamente del tutto, dando il tempo alla
vescica di svuotarsi.
Attenzione: prima di eseguire la cateterizzazione
o altre procedure transuretrali, disattivare (aprire)
la cuffia come indicato di seguito:
Información importante para el médico
Este paciente lleva colocado un sistema de
control urinario AMS 800™, implantado para
tratar la incontinencia urinaria.
Diseño: La prótesis imita la función del esfínter
urinario natural mediante una transferencia de
líquido controlada por el paciente dentro del
dispositivo. Consta de tres componentes: un
manguito, un balón y una bomba de control
(Figura 1).
Ubicación: El manguito (D) rodea y oprime
suavemente la uretra o cuello de la vejiga. El
balón (B) descansa debajo del músculo del recto
y la bomba de control (A y C) se implanta en el
escroto o en el labio vulvar.
Para orinar: Apriete y libere la parte inferior de
la bomba (A) hasta que quede aplastada. Esta
acción desinfla (abre) el manguito mediante la
transferencia de líquido del manguito al balón.
Ahora es posible vaciar la vejiga. Al dejar de
apretar la bomba, el manguito se vuelve a llenar
con líquido. Se requieren varios minutos para que
el manguito se vuelva a inflar completamente, lo
que deja tiempo para que la vejiga se vacíe.
Precaución: Antes de cateterizar o efectuar otros
procedimientos transuretrales, desactive (abra) el
manguito mediante el procedimiento siguiente:
B
A
B
A
1. Drücken Sie den unteren Pumpenbereich
3–4 Mal, bis er flach ist.
2. Warten Sie, bis sich der untere Pumpenbereich
teilweise neu mit Flüssigkeit gefüllt hat (circa
30–60 Sekunden).
3. Drücken Sie fest auf den Deaktivierungsknopf (C)
am oberen Bereich der Steuerpumpe. Sie können in
der Mitte des unteren Pumpenbereichs eine leichte
Vertiefung spüren.
4. Zur Wiederherstellung der Kontinenz fassen
Sie die Leitung oberhalb der Pumpe mit einer
Hand und drücken Sie mit der anderen Hand die
Seiten (siehe Pfeile in nachstehender Abbildung)
des oberen Pumpenbereichs einige Minuten
zusammen. Drücken Sie als nächstes den unteren
Pumpenbereich (A) einmal fest und anhaltend
zusammen, wobei Sie die Leitung weiter festhalten.
B
A
MR
Additional product information is available
at www.amselabeling.com.
Place patient cuff label here
Place patient balloon label here
Emplacement de la manchette
Chez le patient, la manchette est implantée dans
_____le col vésical
_____l’urètre bulbaire
Informations de sécurité
concernant l’IRM :
cette prothèse est compatible
avec les dispositifs IRM à 3 Tesla
MR
Des informations complémentaires sur le produit
sont disponibles sur le site www.amselabeling.
com.
Apposer l’étiquette patient de la manchette ici
Apposer l’étiquette patient du ballon ici
Position der Manschette
Die Manschette wurde dem Patienten hier
implantiert:
_____ Blasenhals
_____ Bulbäre Harnröhre
MRT-Sicherheitsinformationen:
Diese Prothese ist bedingt MR
sicher bis 3.0 Tesla
MR
Weitere Produktinformationen finden Sie auf
www.amselabeling.com.
Kennzeichnung Patientenmanschette hier
platzieren
Kennzeichnung Patientenpumpe hier platzieren
C
D
A. Unterer Bereich der Steuerpumpe B. Ballon
C. Deaktivierungsknopf D. Manschette
1. Premere la parte inferiore della pompa
3-4 volte fino ad appiattirla.
2. Far riempire parzialmente di liquido la parte
inferiore della pompa (circa 30-60 secondi).
3. Premere il pulsante di disattivazione (C) sulla
parte superiore della pompa di controllo. Al
centro della parte inferiore della pompa si noterà
una piccola rientranza.
4. Per ripristinare la continenza, afferrare il
tubicino sulla pompa con una mano e con l’altra
premere i lati (vedere le frecce nella figura in
basso) della parte superiore della pompa per
qualche minuto. Quindi, premere con decisione
e in modo prolungato la parte inferiore della
pompa (A), continuando ad afferrare il tubicino.
Kennzeichnung Patientenballon hier platzieren
Sede della cuffia
La cuffia di questo paziente è stata impiantata su
_____Collo vescicale
_____Uretra bulbare
Informazioni sulla sicurezza
della risonanza magnetica:
questa protesi è compatibile con la MR
risonanza magnetica fino a 3,0 Tesla
Ulteriori informazioni sul prodotto sono
disponibili sul sito Web www.amselabeling.com.
B
A
Attaccare qui l’etichetta della cuffia del paziente
C
Attaccare qui l’etichetta della pompa
di controllo del paziente
D
A. Parte inferiore della pompa di controllo
B. Palloncino C. Pulsante di disattivazione
D. Cuffia
1. Apriete la parte inferior de la bomba
3 o 4 veces hasta que quede aplastada.
2. Deje que la parte inferior de la bomba se
llene parcialmente de líquido (alrededor de
30-60 segundos).
3. Oprima con fuerza el botón de desactivación (C)
ubicado en la parte superior de la bomba de
control. Se percibirá una ligera muesca en el
centro de la parte inferior de la bomba.
4. Para restablecer la continencia, agarre el tubo
por encima de la bomba con una mano y utilice
la otra para apretar los lados (consulte las flechas
de la figura siguiente) de la parte superior de la
bomba durante varios minutos. A continuación,
dé a la parte inferior de la bomba (A) un apretón
firme y sostenido sin dejar de agarrar el tubo.
B
A
C
Figura 1
MRI safety information:
This prosthesis is
MR Conditional to 3.0 Tesla
D
A. Poire de la pompe de contrôle B. Ballon
C. Bouton de désactivation D. Manchette
Figura 1
_____Bulbous urethra
Apposer l’étiquette patient de la pompe ici
C
Abbildung 1
_____Bladder neck
D
A. Lower control pump area B. Balloon
C. Deactivation button D. Cuff
Figure 1
This patient’s cuff is implanted at the
Place patient pump label here
C
Figure 1
Location of cuff
Attaccare qui l’etichetta del palloncino
del paziente
Ubicación del manguito
El manguito de este paciente está implantado en
_____Cuello de la vejiga
_____Bulbo uretral
Información importante sobre
exploraciones por RM
Esta prótesis se puede someter
a RM hasta 3,0 Teslas
MR
Existe información adicional sobre el producto en
www.amselabeling.com.
Coloque aquí la etiqueta del manguito
del paciente
Coloque aquí la etiqueta de la bomba
del paciente
D
A. Parte inferior de la bomba de control B. Balón
C. Botón de desactivación D. Manguito
Coloque aquí la etiqueta del balón del paciente

Documents pareils