Tantum ergo
Transcription
Tantum ergo
Version française littérale Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et Jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Un tel Sacrement Vénérons-le donc, courbés, Et que l'ancien modèle S'incline devant le nouveau rite. Que la foi procure un supplément À la défaillance des sens. Que Celui qui engendre et Celui qui est engendré reçoivent louange et chants joyeux, Salut, honneur, et puissance également, Ainsi que la bénédiction. Que Celui qui procède de l'un et l'autre reçoive pareil éloge. Amen. Fichier audio Version française liturgique Un si auguste sacrement, Adorons-le, prosternés ; Que les vieilles cérémonies Fassent place au nouveau rite ; Que la foi de nos cœurs supplée Aux faiblesses de nos sens. Au Père et à son Fils unique, Louange et vibrant triomphe ! Gloire, honneur et toutepuissance ! Bénissons-les à jamais ! A l'Esprit procédant des deux, Egale adoration. Ainsi soit-il ! Tantum Ergo (info) https://fr.wikipedia.org/wiki/Tantum_ergo Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui ; præstet fides supplementum Sensuum defectui. Ce sacrement est admirable ! vénérons-le humblement, et qu’au précepte d’autrefois succède un rite nouveau ! que la foi vienne suppléer à nos sens et à leurs limites ! Genitori Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio : Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Au Père, au Fils notre louange, l’allégresse de nos chants : salut, honneur, puissance et toute bénédiction : à l’Esprit du Père et du Fils égale acclamation de gloire ! V/ Panem de cælo præstitisti eis (TP. Alléluia) Tu leur as donné le pain du ciel (TP. Alléluia). R/ Omne delectamentum in se habentem (TP. Alléluia). Toute saveur se trouve en lui (TP. Alléluia). http://www.catholique-calvisson-sommieres.org/salut-du-saint-sacrement.php