en couverture - VIA Rail Canada

Transcription

en couverture - VIA Rail Canada
© AP Photo/Alastair Grant
Depuis que l’auteur du best-seller
L’Histoire de Pi a effectué une résidence
d’écriture à Saskatoon, il y habite et y
travaille. Et trouve son compte dans cette
charmante ville de la Saskatchewan.
PAR MARIE LABRECQUE
Il a gagné l’un des prix littéraires les plus prestigieux du
monde et a vendu sept millions d’exemplaires de son bestseller international Life of Pi. Hollywood lui a fait de l’œil (voir
encadré p. 30). Et pourtant, Yann Martel vit à... Saskatoon. Ce
qui en étonne plusieurs. « À l’étranger, je dois constamment
faire une leçon de géographie pour expliquer où je vis, raconte
l’auteur. Et au Canada, je dois justifier auprès des gens qui ne
sont jamais venus ici pourquoi je vis à Saskatoon. On s’attend à
ce que j’habite dans une très grande ville. »
24
destinations
Depuis qu’il y a effectué une résidence d’écriture, en 2003,
l’écrivain trouve pourtant son compte dans cette charmante ville
de la Saskatchewan. Il apprécie le sentiment de communauté
qui règne dans cette municipalité de 215 000 habitants, assez
grande pour offrir un lot important d’activités, et assez petite
pour favoriser la connaissance du voisinage. « Vers la fin de la
trentaine, je me suis fatigué de l’anonymat des grandes villes,
où l’on ne se sent pas engagé dans la ville, pas responsable
de ce qui s’y passe. Et puis, on a rencontré ici des gens très
sympathiques, intelligents. Et c’est ça qui fait un lieu, finalement : les gens. » Yann Martel pourrait de toute façon écrire
ses œuvres au caractère universel n’importe où. « Comme j’ai
beaucoup voyagé dans ma vie, beaucoup déménagé, je n’ai pas
le sentiment d’avoir un très fort attachement à un lieu. J’adore
les Prairies. Mais je ne suis pas un écrivain qui s’ancre dans un
paysage. Moi, c’est plutôt les êtres ou les idées. »
COVER STORY EN COUVERTURE
Yann Martel
By the
Book
La vie est
un roman
The Life of Pi author has been in
Saskatoon ever since he went there
for a writing residency. He’s more than
happy to put down roots in the thriving
Saskatchewan city.
BY MARIE LABRECQUE
He has won one of the world’s most prestigious literary
prizes (the Booker) and sold seven million copies of his
international bestseller, Life of Pi. He’s very much on
Hollywood’s radar (see page 30). But Yann Martel is alive and
well and living in Saskatoon. It’s a fact that surprises some
people. “When I’m abroad, I always have to give people a
geography lesson to make them understand where I live.
And in Canada, people who’ve never been here want me to
justify my choice. People expect me to live in a big city,” he
says.
Ever since he came to Saskatoon for a residency in 2003, the
writer has felt truly at home in the charming Saskatchewan
city. He likes the sense of community in the town of 215,000.
It’s big enough that there’s plenty to do, but small enough
that people really get to know their neighbours. “In my
late thirties, I got tired of big-city anonymity. You don’t feel
connected to the city, or responsible for what’s going on.
We’ve met really nice, intelligent people here. And that’s what
makes a place: its people.” Not to mention that Martel could
write his books, known for their universal appeal, just about
anywhere. “Because I’ve travelled so much, and moved so
many times, I don’t have a strong sense of attachment to
places. I love the Prairies, but I’m not a writer whose work
is rooted in a particular landscape. I’m more interested in
beings and ideas.”
destinations
25
26
destinations
© THE CANADIAN PRESS
COVER STORY EN COUVERTURE
Yann Martel
Et il continue à bourlinguer : au moment de notre entrevue,
l’auteur revenait d’une tournée de quatre mois consacrée à la
promotion de son dernier-né, Béatrice et Virgile. Alors qu’un
artiste plus affamé de gloire se serait empressé de tirer profit du
succès commercial de L’Histoire de Pi, les lecteurs de Martel,
eux, auront plutôt dû attendre neuf ans ce nouveau roman!
L’écrivain a-t-il ressenti une pression bien compréhensible à
l’idée de faire suite à une œuvre aussi populaire? « Aucunement,
rétorque-t-il. Chaque œuvre est différente. Je n’avais aucun
intérêt à essayer de reproduire ce succès. D’ailleurs, j’avais
commencé à écrire Béatrice et Virgile avant que L’Histoire de Pi
n’atteigne son succès planétaire. On n’écrit pas un livre à cause
d’un autre livre, mais parce qu’on a une histoire en tête et qu’on
doit la raconter. »
Durant ces neuf années bien remplies, Yann Martel a ainsi
géré les retombées médiatiques de son prix Booker, a fait de
la recherche pour son roman suivant et a accueilli dans sa vie
un premier enfant, Théo. Sans oublier qu’il s’est laissé distraire,
depuis 2007, par une correspondance — à sens unique — avec
le premier ministre canadien, Stephen Harper, auquel il envoie
un livre toutes les deux semaines. Une campagne qu’il compte
poursuivre tant que le chef conservateur sera au pouvoir.
Compilées sur le site Internet www.quelitstephenharper.ca,
ses lettres sont maintenant colligées en grande partie dans un
And he’s still a rambler. When we spoke, he’d just returned
from a four-month promotional tour for his latest novel,
Beatrice & Virgil. A more fame-hungry writer might have
hurried to capitalize on Life of Pi’s success, but Martel’s
readers had to wait nine long years for his next book. Did he
feel pressure to follow up his bestseller with another? “Not at
all,” he says. “Each book is different. I never had any interest
in trying to repeat the success. Besides, I’d started writing
Beatrice & Virgil before Life of Pi became a worldwide hit.
You don’t write one book because of another book, but
because you have a story in mind and you need to tell it.”
During those nine busy years, Martel managed the media
frenzy sparked by his Booker Prize win, did research for his
next novel, and became a father with the arrival of Théo. Then
there’s the (so far one-way) correspondence he struck up with
Prime Minister Stephen Harper in 2007: Martel sends the PM
a book every two weeks, along with a letter. It’s a campaign
he plans to keep up as long as Harper remains in office. The
letters are posted at www.whatisstephenharperreading.ca,
and many are now collected in a book of the same title. For
Martel, the unusual project serves as a reminder of the
importance that literature—“an incredible thought tool”—
ought to have for our leaders. The writer believes fervently
that a society cannot be reduced to its economy. “Maybe I
RCM_VIA_1/2_4c_ad_Layout 1 10-09-03 11:04 AM Page 1
YANN MARTEL AVEC SES PARENTS ET TRADUCTEURS, NICOLE ET ÉMILE MARTEL, EN 2003.
MARTEL WITH HIS PARENTS AND TRANSLATORS NICOLE AND ÉMILE MARTEL IN 2003.
2010.11
CONCERT
SEASON
Classical, Jazz, Pop, Dance, and World
Music in the Magnificent Koerner Hall.
More than 70 concerts now on sale!
SHAWN COLVIN
ASPECTS OF OSCAR
BUIKA
Sat. Oct. 16, 2010
g
Spanish torch songs
and sophisticated jazz
with intimate vocals
INTERPRETI VENEZIANI
Fri. Nov. 12, 2010
Master musicians from
Venice, Italy, perform Vivaldi's
The Four Seasons, Boccherini's
Fandango, and others.
A 5-concert series celebrating
the music of Oscar Peterson
and special guest
Katherine Wheatley
Fri. Feb. 11, 2011
Grammy Award winner and
"One of America's warmest
and wisest songwriters."
(The Sunday Times).
BACON BROTHERS
Thurs. Feb. 3, 2011
Kevin Bacon and brother
Michael perform
Philadelphia roots rock
CALL US TO PLAN YOUR NEXT TORONTO CONCERT GETAWAY
including concert, dining and hotel packages 416.408.2824 x593.
Tickets & Packages ON SALE NOW! rcmusic.ca 416-408-0208
273 Bloor St. W. (Bloor & Avenue Road) Toronto
Media
Sponsors
destinations
27
livre portant le même titre. Pour Yann Martel, cette entreprise
inusitée sert à rappeler l’importance que la littérature, un
« formidable outil de réflexion », devrait avoir pour nos dirigeants.
L’écrivain plaide ardemment le fait que l’on ne peut pas réduire
une société à sa dimension purement économique. « Peutêtre que j’ai une confiance naïve en la littérature, et dans le fait
qu’un livre peut changer la vie... »
En écrire un qui a remporté un succès mondial semble en tout
cas avoir peu modifié son existence — sinon superficiellement.
« Ce qui a changé, ce sont les aspects mondains de ma vie.
Elle est plus compliquée, plus occupée : je reçois davantage
de courrier, de sollicitation médiatique... Mais tout ça reste
extérieur. Mon processus d’écriture est toujours le même :
«
Si l’histoire ne devient pas une histoire,
elle s’éteint pour tout le monde, sauf pour
les historiens. L’art est la bouée de sauvetage
de l’histoire. L’art est la malle de voyage de
l’histoire, elle emporte l’essentiel.
Béatrice et Virgile, p. 17
»
j’effectue de la recherche et, ensuite, j’écris lentement — je
dirais même parfois péniblement. Mais j’y prends plaisir. »
Béatrice et Virgile lui a pourtant donné du fil à retordre.
L’œuvre a été difficile à concevoir. Dans le monde anglophone,
le roman a d’ailleurs récolté, Yann Martel le reconnaît volontiers,
un accueil critique très polarisé. Il explique cette réception négative
par la nature délicate, presque intouchable, du sujet : l’Holocauste.
« Et je crois qu’on ne sait pas où placer cette œuvre, parce
qu’on ne s’attendait pas à ça. »
Le roman, il faut dire, n’est pas exactement conventionnel : il
incorpore au récit une réflexion sur l’écriture même de l’œuvre.
Béatrice et Virgile met en scène un romancier à succès, Henry,
ressemblant étrangement à Martel, qui n’écrit plus depuis que
ses éditeurs ont refusé son manuscrit abordant la Shoah. Or,
voilà qu’un taxidermiste taciturne lui demande son opinion sur
ses écrits, un dialogue théâtral entre deux animaux qui pourrait
bien constituer une fable sur l’Holocauste...
Yann Martel déplore que les artistes n’osent pas souvent
aborder cette grande tragédie autrement que dans des récits
biographiques ou des documents historiques. Comme si
la fiction pouvait dénaturer cet événement réel. Selon lui, il
faut faire confiance à l’imaginaire et se permettre davantage
de libertés artistiques, afin d’explorer la signification de
ce génocide. « Les historiens sont limités par les faits. Un
romancier, lui, peut se servir de son imagination pour aller
ailleurs. Les artistes inventent pour raconter la vérité. »
L’écrivain canadien semble en tout cas avoir trouvé son
genre de prédilection : la fable animalière. Après Pi et son
tigre, Béatrice et Virgile utilise une ânesse et un singe pour son
allégorie. Si l’auteur aime les bêtes, c’est surtout la forte charge
symbolique dont elles sont investies qui l’attire. « On est très
cyniques envers notre propre espèce, mais moins envers les
animaux sauvages, constate-t-il. Un personnage animal est une
source d’émerveillement pour le lecteur, qui entretient moins
de préjugés à son endroit. Cela facilite énormément la tâche de
l’écrivain. » Ajoutons que Yann Martel est l’un des rares auteurs,
aujourd’hui, à se servir ainsi d’animaux dans la littérature pour
adultes. Une singularité qui est loin de lui déplaire. ➔
28
destinations
have a naive belief in the power of literature, and in a book’s
power to change life.”
Writing a book that received worldwide acclaim doesn’t
seem to have changed Martel much. “What has changed are
the details of day-to-day life. It’s more complicated, busier. I
get more mail, more requests from the media. But that’s all
external. My writing process is the same. I do research, then
I write slowly, sometimes you might even say painfully. But
I enjoy it.”
Still, Beatrice & Virgil has been a bit of a rocky ride. The
book was particularly difficult to write. And in the Englishspeaking world, as Martel readily acknowledges, the critics
have been sharply divided. He explains the negative reviews
as a response to his daring to broach the delicate, almost
untouchable topic of the Holocaust. “I also think people
didn’t know what to make of the book, because it wasn’t
what they were expecting.”
Truth be told, it isn’t what most of us would call a
conventional novel—it includes a reflection on the writing
of the book itself. Beatrice & Virgil features a successful
novelist, Henry (who bears more than a passing resemblance
to Martel), who stops writing after his publisher rejects his
manuscript about the Shoah. Later, an elderly taxidermist
asks him for feedback on his writing, a dialogue between two
animals that could be a fable about the Holocaust.
Martel is disappointed that few artists dare mention the
enormous tragedy except via biography and historical
documents—as if fiction had the power to dilute historical
reality. He believes in trusting one’s imagination, and taking
more artistic liberties in order to explore the meaning of the
“
If history doesn’t become story, it dies to
everyone except the historian. Art is the suitcase of history, carrying the essentials. Art is
the life buoy of history.
Beatrice & Virgil, p.17
”
genocide. “Historians are limited by facts. A novelist can use
his imagination to go elsewhere. Artists invent things as a
way of telling the truth.”
Regardless, the writer seems to have found a genre that
suits him: the animal fable. After Life of Pi and its tiger, Beatrice
& Virgil uses a donkey and a monkey as its allegorical beasts.
Martel particularly likes animals because they are laden with
symbolism. “We’re very cynical about our own species, but
less so when it comes to wild animals,” he observes. “An
animal character is a source of wonderment for the reader,
who has fewer prejudices about it. That makes the writer’s
job much easier.”
Interestingly, Martel is one of the very few contemporary
writers who use animal characters in adult literature. It’s a
fact that doesn’t bother him in the least. ➔
© THE CANADIAN PRESS/Paul Chiasson
LE FONDATEUR DU CIRQUE DU SOLEIL, GUY LALIBERTÉ, DANS LA STATION SPATIALE EN OCTOBRE 2009. EN BAS, SUR LA SCÈNE,
YANN MARTEL ET JULIE PAYETTE.
CIRQUE DU SOLEIL FOUNDER, GUY LALIBERTÉ, FROM THE SPACE STATION; AND BELOW ON STAGE, YANN MARTEL AND JULIE PAYETTE.
Peu importe l’accueil que réservera le public à Béatrice et
Virgile, l’écrivain sait déjà que le prochain roman mettra en
scène trois chimpanzés. Espérons simplement qu’il ne
faudra pas l’attendre aussi longtemps...
No matter what fate awaits Beatrice & Virgil after its release
in French (as Béatrice et Virgile), Martel already knows that
his next novel will have three chimpanzees in it. We only
hope we won’t have to wait nine more years to read it.
PUBLICATIONS EN FRANÇAIS...
Les livres de Yann Martel sont publiés
en français chez XYZ, sauf Paul en Finlande
Boréal compact, 2003.
SELECTED BOOKS IN ENGLISH…
Beatrice & Virgil (Knopf Canada, 2010)
What Is Stephen Harper Reading? (Vintage Canada, 2009)
Life of Pi Illustrated Edition (Knopf Canada, 2007)
destinations
29
COVER STORY EN COUVERTURE
MARTEL AU GRAND ÉCRAN
Le tournage du long métrage Life of
Pi, inspiré du roman du même nom,
débutera en décembre. Le film réalisé par Ang Lee (Brokeback Mountain,
The Ice Storm...) sera tourné en Inde,
à Taiwan ainsi qu’à Montréal. Life of Pi
prendra l’affiche dans les salles au
cours de l’année 2012.
MARTEL AT THE MOVIES
In December, filming of Life of Pi, a
feature film based on the novel by
the same name, will start in India.
Directed by Ang Lee (Brokeback
Mountain, The Ice Storm, etc.), the
film will be shot in India, Taiwan,
and Montréal. Life of Pi is expected
in theatres in 2012.
YANN MARTEL EN CINQ DATES… YANN MARTEL MILESTONES...
1963 Naissance à Salamanque, en Espagne de parents
2002 L’Histoire de Pi remporte le Man Booker Prize,
diplomates canadiens. Born in Salamanca, Spain,
to Canadian diplomats
à Londres. Life of Pi wins the Man Booker Prize
2007 Début de ses lettres au premier ministre du Canada,
1993 Publication d’un recueil de nouvelles,
Paul en Finlande. Short story collection: The Facts
Behind the Helsinki Roccamatios
1996 Parution d’un premier roman, Self. First novel: Self
Stephen Harper (www.quelitstephenharper.ca)
(whatisstephenharperreading.ca). First letter
to Prime Minister of Canada, Stephen Harper
(whatisstephenharperreading.ca and
www.quelitstephenharper.ca)
Shop
and earn.
Magasinez z.
et accumule
325 points
175 points
The VIA Préférence eBoutique rewards members with one
to three points for every dollar spent at more than 100 online
retailers including Chapters.Indigo.ca, Sears.ca, SonyStyle.ca
and more. That’s on top of the VIA Préférence points earned
every time you travel with VIA Rail. Redemption is fast and
simple, and free travel starts at just 550 points. Start shopping
and earn points faster.
La cyberBoutique de VIA Préférence vous permet d’accumuler
de un à trois points pour chaque dollar dépensé chez plus
de 100 détaillants en ligne incluant Chapters.Indigo.ca,
Sears.ca, SonyStyle.ca et plusieurs autres. Tout ça en plus
des points VIA Préférence que vous accumulez chaque fois
que vous voyagez avec VIA Rail. Échanger vos points est
simple et rapide, et vous pouvez obtenir un voyage gratuit
à partir de seulement 550 points. Commencez à magasiner
et accumulez vos points plus rapidement.
viapreference.com
The VIA logo is a trademark owned
by VIA Rail Canada Inc.
Le logo VIA est une marque de commerce
propriété de VIA Rail Canada inc.

Documents pareils