1 90008964 ind D 15/03/2013
Transcription
1 90008964 ind D 15/03/2013
1 90008964 ind D 15/03/2013 Index EN FR DE English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ES Español PT Português NL Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 NO Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 IT Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspection sheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 12 18 21 Notice d’utilisation Antichute a rappel automatique STOPMAX EVOLUTION à SANGLE 3 EN General instructions for use Before each use, check: 1) GENERALITIES 1.1 Introduction Your fall arrester STOPMAX EVOLUTION is of the automatic repeat type standard En 360. It will provide you with perfect service, thanks to its extreme reliability and low maintenance requirements. See the section on Maintenance to keep your fall arrester « STOPMAX EVOLUTION» in perfect working order. If this documents does not answer to all your questions, please call : SERVICE ASSISTANCE TECHNIQUE ANTEC . Tél: 02.46.53.00.80 . Fax: 02.48.51,66.31 1.2 Description of components The complete set include: - a mechanism of drum with plastic engraved cover - a kevlar strap with protection on the end buckle 2) INSTALLATION The commissioning must respect the following points : It is recommended to assign a fall arrester ‘ STOP MAX EVOLUTION» to each user. 2.1 Before each use - You should carry out a visual examination of the whole ensemble, fall attester, lanyard, sling, connectors, harness (if there is any doubt about the safety of the set, it is essential to return them to the manufacturer). - You must ensure that the recommendations for utilization are known, in particular: - method of fixation - choice of the hooking point, R = 15 kN - association with other components(harness, connectors) is correct - Only the use of material complying with EC standards is authorised - make sure that the date for returning the material to the manufacturer for verification has not been passed. - The instructions for use for the equipment used with this material are to be correctly followed 4 2.2 Anchor point of the fall arrester This must be situated above the user at most it can be situated at the same horizontal level as the dorsal anchorage point on the harness. 2.4 Fixation Only use, in association with anti-fall, connectors, harness and sling comply with standard En 354 and En 362. The anti-fall fixation to attest anchorage point can only be made by means of the hole of the gripping handle and fixation. N.B. -The anchorage point must be tested and must comply with the corresponding EC standard. 2.5 Harness Make sure that this complies with standard En 361 (harness for fall arrester) - that the size is suitable for the user - that the adjustments and settings are correct - that the seams, buckles and straps do not show any deformations, rupture, tracesof oxidation or other damage. - it there are any anomalies, discard the equipment, or sent it back to the manufacturer for testing. 2.6 Installation After checking the preceding points (2.1 to 2.5) link the extremity of the fall arrester webbing to the harness by means of a tested connector (standard En 362), the link with the harness must only be made using the buckle of the harness designed for this ( ref. method of using harness, which details this point). 2.7 Vertical movement You must ensure that the capacity of the appliance is compatible with the height of working. 2.8 Lateral movement During rewinding, the strap must always be kept under tension (never let the end loose). 2.9 Utilisation - The fall arrester must be positioned above the operator. In all cases, the work angle of the strap must never be greater than 300 with respect to the vertical - You must charge position at normal speed - any acceleration, jolting or similar movements will action the brake of the appliance - the webbing must always be under tension, if it is loose, check the appliance with the manufacturer 2.10 Headroom Check that in function of the equipment being used, the headroom is sufficient for the user. Envisage at least 1.5 m under the feet of the user. 2.11 After a fall It is obligatory to return the appliance to the manufacturer or an approved centre, for checking. 2. 12 Equipment components It is absolutely forbidden to replace the components of the fall arrester 4) IMPORTANT In the European Directive «P.P.E. Utilization» and also in the ministerial decrees of March 5th and 9th 1993, there is mention of OBLIGATORY general periodic check-ups for certain P.P.E.s, in particular individual safety appliances for protection falls from a height. After consulting the Ministry of Work - Subsection machines, it appears that these verifications are formally the full and entire responsibility of the employer. This responsibility includes in particular: - the type of P.P.E. verified - the naming of the responsible person - his training - the decisions on putting back into service or not - the keeping of a security register. 2.13 Obligatory return to the manufacturer In the event that the appliance has been used to stop a fall, or when there is any doubt about the safety of the equipment (damage to the cable, cover, or unsatisfactory operation) 3) MAINTENANCE 3.1 Preventive maintenance You must ensure: - General periodic check-up has been done - Storage under normal conditions (dry and ventilated storage place) regular checking of the webbing of your appliance (only clean it with a dry cloth, without detergent or thinner, and do not grease it) - In the case of an operational anomaly, the appliance must obligatorily be returned to the manufacturer to be checked. - In the presence of deformation, bangs, oxidation, or doubts about its safety, the appliance must obligatory be returned to the manufacturer to be checked. -In order for these rules to be correctly respected, it is recommended that each user should be allocale his own appliance. 3.2 Corrective maintenance The corrective maintenance can only be carried out by the manufacturer. 5 FR Instructions générales Avant chaque usage, assurez-vous que : 1) GENERALITES 1.1 Introduction Votre antichute STOPMAX EVOLUTION est du type antichute à rappel automatique norme EN 360. Il vous assurera un service parfait, grâce à son extrême fiabilité et un entretien réduit. Voir le chapitre Maintenance pour conserver votre antichute « STOPMAX EVOLUTION » en parfait état de marche. Dans le cas où ce livret ne vous apporterait pas toutes les réponses à vos questions faites appel à : SERVICE ASSISTANCE TECHNIQUE ANTEC . Tél: 02.48.53.00.80 . Fax: 02.48.51.66.31 1.2 Description des composants L’ensemble complet comprend: - un mécanisme d’enrouleur avec carter plastique gravé - sangle kevlar avec protection sur boucle d’extrémité 2) INSTALLATION La mise en service doit respecter les points suivants: il est recommandé d’attribuer une antichute « STOPMAX EVOLUTION» à chaque utilisateur 2.1 Avant toute utilisation - Vous devez procéder à un examen visuel de l’ensemble, antichute, longe, élingue, connecteurs, harnais (en cas de doute sur la sécurité de ces ensembles, retour impératif au fabricant). - Vous assurer que les recommandations d’utilisation sont connues, notamment : - mode de fixation - choix du point d’accrochage, R = 15 kN - l’association avec d’autres composants (harnais, connecteurs) est correcte - seule l’utilisation de matériel répondant aux normes CE est autorisée - vous assurer que la date de retour du matériel au fabricant pour vérification n’est pas dépassée - Les instructions d’utilisation des équipements utilisés avec ce matériel soient respectées. 6 2.2 Le point d’accrochage de l’antichute Il doit être situé au dessus de l’utilisateur : on peut admettre au maximum qu’il se situe dans le même plan horizontal que le point d’accrochage dorsal sur le harnais. 2.4 Fixation N’utiliser en association avec l’antichute que des connecteurs, longes, élingues conformes aux Normes EN 354, EN 795 et EN 362. La fixation de l’antichute à un point d’ancrage éprouvé, doit se réaliser à l’aide du connecteur supérieur. NB. - Le point d’ancrage doit être éprouvé et conforme à la norme CE correspondante. 2.5 Harnais S’assurer que celui-ci est conforme à la norme EN 361 (harnais d’antichute) - qu’il est approprié à l’utilisateur (taille) - que ces réglages et mise en place sont corrects - que les coutures, boucles et sangles ne présentent pas de déformations, ruptures, traces d’oxydation ou autres dommages - en cas d’anomalie mettre l’équipement au rebut, ou en contrôle chez le fabricant 2.6 installation Après contrôle des points précédents (2.1 à 2.5), relier l’extrémité de la sangle de l’antichute au harnais d’antichute au moyen du connecteur inférieur (Norme EN 362), la liaison avec le harnais doit s’effectuer exclusivement sur la boucle du harnais prévue à cet effet (se référer au mode d’emploi du harnais qui précise ce point). 2.7 Déplacements verticaux Vous devez vous assurer que la capacité de l’appareil est compatible avec la hauteur de travail. 2.8 Déplacement latéraux L’antichute doit être positionné au-dessus de l’utilisateur. Dans tous les cas, l’angle de travail de la sangle ne doit jamais excéder 30° par rapport à la verticale 2.9 Utilisation - Lors du rembobinage, la sangle doit toujours rester sous tension (ne jamais lâcher l’extrémité) - vous devez effectuer vos déplacements à une vitesse de marche normale. Les accélérations, sauts et d’autres enclenchent le freinage de l’appareil - la sangle doit toujours être tendue; en cas de « mou «, faire vérifier l’appareil par le constructeur. 2.10 Tirant d’air Vérifier qu’en fonction de l’équipement utilisé, le tirant d’air est suffisant sous l’utilisateur. Prévoir au minimum 1,5 m sous les pieds de l’utilisateur. 2.11 Après une chute Retourner obligatoirement au constructeur l’appareil pour contrôle. 2.12 Composition équipement Interdiction formelle de remplacer des composants de l’antichute INFORMATION IMPORTANTE Dans la directive européenne « E.P.I Utilisation « ainsi que dans les arrêtés ministériels des 5 et 9 mars 1993, il est fait de vérifications générales périodiques obligatoires pour certains E.P.I, notamment pour les systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur. Après avis auprès du Ministère du Travail - Sous Direction machines, il apparaît formellement que ces vérifications sont de la responsabilité pleine et entière de l’employeur, cette responsabilité englobe notamment : - le type d’E.P.I. vérifiés - la nomination de la personne compétente - sa formation - les décisions de remise ou non en service - la tenue du registre de sécurité - 2.13 Retour obligatoire au fabricant Dans le cas ou l’appareil a été utilisé pour arrêter une chute et aussi dans le cas ou l’on doute de la sécurité de l’appareil (dommages sur sangle carter, mauvais fonctionnement). 3) MAINTENANCE 3.1 Maintenance préventive Vous devez vous assurer : - que la date de vérification annuelle obligatoire ne soit pas dépassée - du stockage dans des conditions normales (lieu de stockage sec et aéré) - contrôler régulièrement la sangle de votre appareil (le nettoyer uniquement avec un chiffon sec, sans détergent, ni diluant, ne pas la graisser). - dans le cas d’anomalie de fonctionnement, l’appareil devra être obligatoirement retourné pour vérification - en présence de déformations, chocs, oxydation ou doute sur sa sécurité, l’appareil doit être obligatoirement retourné au fabricant pour vérification - pour le bon respect de ces règles, il est recommandé d’attribuer un équipement à chaque utilisateur 3.2 Maintenance importante La maintenance corrective, ne peut être effectuée que chez le fabricant. 7 DE Allgemeine hinweíse zur benutzung Versichern sie sich vor jeder Benutzung, dass : l) ALL 1.1 Einführung Ihre Sturzsicherung STOPMAX EVOLUTION ist vom Typ Sturzsicherung mit AbseilautomatikVorrichtung gemäβ NORM EN 360. Dank ihrer auβergewöhnlichen Zuverlässigkeit und der einfachen Wartung garantiert sie lhnen eine einwandfreie Leistung. Um die optimale Funktionstüchtigkeit und Instandhalfung Ihrer Sturzsicherung «STOPMAX EVOLUTION» zu erhalten, beziehen Sie sich bitte auf den Kapitel WARTUNG. Falls dieses Handbuch Ihnen nicht alle Antworten auf Ihre Fragen bietet, dann steht Ihnen unser Kundendienst gerne zur Verfügung: TECHNISCHER KUNDENDIENST ANTEC . Tel. 33 2 48 53 00 80 . Fax 33248516631 1.2 Beschreibung der einzelnen Bestandteile Die Sturzsicherung setzt sich zusammen aus : - einem Aufwickler-System mit gestochenem Gehäuse aus Kunststoff - Kevlar-Gurt mit Schutzvorrichtung auf dem Endring 2) INBETRIEBNAHME Bei der Inbetriebnahme sind die folgenden Punkte zu berücksichtigen: jedem Benutzer ist eine Sturzsicherung «STOPMAX EVOLUTION» unbedingt zuzuteilen. 2. 1 Vor jeder Benutzung - müssen Sie eine Sichtprüfung aller Bestandteile E.P.I. gegen Stürze aus groβer Höhe vornehmen : nämlich Sturzsicherung, Seil, Schlingen, Verbindungsstücke, Gurtwerk (falls Zweifel über die Sicherheit dieser Teile besteht, sind diese unbedingt zum Hersteller zurückzuschicken). - versichem Sie sich, daβ die Richtlinien zur Benutzung bekannt sind, insbesondere : - Befestigungsweise - Wahl des Verankerungspunktes – W = 15 kN daβ die Kombination mit anderen Komponenten (Gurtwerk, Verbindungsstücken) korrekt ist - die Verwendung von Material, das den EG-Normen entspricht, ist Vorschrift. 8 - versichern Sie sich auch, daβ das Datum der Rückgabe an den Hersteller für die jährliche Kontrolle nicht überschritten ist. - Die Gebrauchsanweisungen der mit diesem Material verwendeten Ausrüstungen beachtet werden. 2.2 Der Verankerungspunkt der Sturzsicherung Dieser muβ über dem Benutzer liegen. Allerhochstens kann es erlaubt werden, daβ der Verankerungspunkt auf derselben waagrechten Linie liegt wie der rückwärtige Befestigungspunkt auf dem Gurtwerk. 2.4 Befestigung Mit der Sturzsicherung dürfen nur Verbindungsstücke, Seile, und Schlingen verwendet werden, die den Normen EN 354, EN 795 und EN 362 entsprechen. Die Befestigung der Sturzsicherung an einem sicheren Verankerungspunkt muβ durch Vermittlung des oberen Verbindungsstückes durchgeführt werden. Hinweis ! Der Verankerungspunkt muβ sicher sein und mit der entsprechenden Norm übereinstimmen. 2.5 Gurtwerk Achten Sie darauf, daβ dieses der Norm EN 361 (Gurtwerk zur Sturzsicherung) entspricht. - es muβ dem Benutzer angepaβt sein (Größe). - es muβ ordnungsgernäβ eingestellt und angebracht sein. - seine Nëhte, Ringe und Gurte dürfen keine Verformungen, Brüche, Oxidationsspuren oder andere Beschädigungen aufweisen. - im Fall von Mängeln muβ die Ausrüstung aus dem Verkehr genommen oder an den Hersteller zur Prüfung geschickt werden. 2.6 Benutzung Nachdem die vorliegenden Punkte überprüft wurden (2.1 bis 2.5), ist das Ende des Gurtes der Sturzsicherung mit dem unteren Sturzsicherungs-Gurtwerk mittels einem überprüften Verbindungsstück zu verbinden (der Nom EN 362 gemäβ). Die Verbindung mit dem Gurtwerk muβ ausschlieβlich über den dafür vorgesehenen Ring des Gurtwerkes erfolgen (Erklärungen zu diesem Punkt finden Sie bitte in der Bedienungsanweisung des Gurtwerks). 2.7 Senkrechte Fortbewegungen Sie müssen sich versichern, daβ die Kabelleistung des Geräts mit der Arbeitshöhe kompatibel ist. 2.8 Seitliche Fortbewegungen Beim Einrollen muss das gurt dauend gespannt bleiben (das Ende nie loslassen). 2.9 Benutzung Die Absturzsicherung muss sich über dem Kopf des Benutzers befinden. Auf jeden Fall darf der Arbeitswinkel des gurts niemals mehr als 30° von der Senkrechte abweichen - Führen Sie bitte Ihre Fortbewegungen in einer normalen Geschwindigkeit aus. - Beschleunigungen, Sprünge und Âhnliches führen zum Einrasten und Blockieren der Bremse des Geräts. - Der Gurt muβ immer gespannt sein. Falls es locker wird, Iassen Sie das Gerät vom Hersteller überprüfen. 2.10 Lichte Höhe Achten Sie darauf, daβ die lichte Höhe unter dem Benutzer in Abhängigkeit von der verwendeten Ausrüstung ausreichend ist. Unter den Füβen des Benutzers muβ die lichte Höhe mindestens 1,5 m betragen. 2.11 Nach einem Das Gerät ist unbeding dem Hersteller zur Inspektion zuzuschicken. gereinigt und nicht gefettet werden). - bei fehlerhaftem Betrieb muβ das Gerät unbedingt zur Kontrolle an den Hersteller zugeschickt werden. - damit diese Vorschriften eingehalten werden, sollte jedem Benutzer eine Ausstattung zugeteilt werden. 3.2 Korrigierende Instandsetzung Eine korrigierende Instandsetzung darf nur beim Hersteller vorgenommen werden. WICHTIGER HINWEIS ! In der europäischen Richtlinie» E.P.I. Benutzung» ebenso wie in den ministerlichen Erlaβen vom 5. und 9. Mârz 1993 wird von einer periodischen GeneralüberholungsPflicht für bestimmte E.P.1. gesprochen, insbesondere für die Systeme zur Sicherung und zum Schutz von Personen gegen Stürze aus groβer Höhe Nach Ansicht des Arbeitsministeriums - Unterabteilung Maschinen - fallen diese Überprüfungen ausdrücklich in die Verantwortlichkeit des Arbeitgebers - Diese Verantwortung umfaβt insbesondere - die Art der überprüften E.P.I. - die Ernennung der sachverständigen Person - die Schulung - die Entscheidungen zur Betriebstauglichkeit oder nicht - die Führung des Sicherheilsverzeichnisses. 2.12 Zusammenstellung der Ausrüstung Es isl ausdrücklich untersagt, die Bestandteile der Sturzsicherung auszutauschen. 2.13 Obligatorische Rücksendung zum Herstefler Falls das Gerät verwendet wurde, um einen Sturz abzufangen, und ebenso wenn Zweifel über die Sicherheit des Geräts bestehen (z.B. Beschädigungen an Gurt oder Gehäuse, fehlerhafte Funktion). 3) WARTUNG 3.1 Vorbeugende Warlung Achten Sie bitte darauf, daβ: - das Datum für die obligatorische jährliche Kontrolle nicht überschritten ist. - die Lagerung unter normalen Bedingungen erfolgt (trockener und belüfteter Aufbewahrungsort). - den Gurt Ihres Geräts regelmäβig überprüft wird (es darf nur mit einem trockenen Lappen ohne Reinigungsmittel oder Verdünner 9 ES Instruções gerais Antes de ceda utilisación, verifique que: 1) GENERALIDADES 1.1 Introducción El Anticaída STOPMAX EVOLUTION es de tipo anticaída con sistema de retroceso automático norma EN 360. Le garantizara un servicio perfecto gracias a su fiabilidad extrema y su mantenimiento mínimo. Véase el capítulo Mantenimiento para conservar su anticaída STOPMAX EVOLUTION en perfectas condiciones de funcionamiento. En casa de que este documento no le dé todas las respuestas a sus preguntas, no vacile en contactar con: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA ANTEC . Tel. 33 2 48 53 0080 . Fax. 33 2 48 516631 1.2 Descripción de los componentes El conjunto completo consta de - un mecanismo de enrollador con cárter de plástico grabado - cincha kevlar con protección sobre hebilla de extremidad 2) INSTALACIÓN La puesta en servicio tiene que conformarse con los puntos siguientes: es obligación que se atribuya un anticaída « STOPMAX EVOLllTlON « a cada usuario. 2.1 Antes de utilizar el material - Tiene que proceder a un control visual del conjunto: anticaída, bandola, eslinga, conectadores, cinturón de suspensión (en casa de duda en cuanto a la seguridad de dichos conjuntos, es menester que los devuelva al fabricante). - Asegúrese de que las recomendaciones relativas a la utilización sean conocidas, en particular : - modo de fijación - elección del punta de enganche, R = 15 kN - de que la asociación con otros componentes (cinturón de suspensión, conectadores) es correcta - sólo se autoriza la utilización de equipos que cumplan con las normas CE 10 - compruebe que la fecha de devolución del equipo al fabricante para su inspección anual no haya caducado. - Se respetan las instrucciones de uso de los equipos utilizados junto con este material. 2.2 El punto de enganche del anticaída Éste tiene que ubicarse preferentemente más arriba del usuario : se puede admitir como máximo que se sitúe en el mismo plano horizontal que el punto de anclaje dorsal en el cinturón de suspensión 2.4 Fijación No utilice en asociación con el anticaída más que conectadores, bandolas, eslingas que cumplan con las Normas EN 354, EN 362 Y EN 795. La fijación del sistema anticaída a un punto de anclaje seguro tiene que hacerse por medio del conectador superior. N.B. - El punto de anclaje tiene que ser seguro y conforme con la norma CE correspondiente. 2.5 Cinturón de suspensión Cerciórese de que éste cumpla con la norma EN 361 (cinturón de suspensión de anticaída) - de que su tamaño sea adecuado a la talla del usuario - de que los ajustes y la colocación sean correctos - de que las costuras, hebillas y cintas no presenten deformaciones, roturas, marcas de oxidación u otros daños - en caso de cualquier anomalía, deseche el equipo o mándelo controlar por el fabricante. 2.6 Montaje Después de haber comprobado los puntos anteriores (2.1 a 2.5), una la extremidad del cable del anticaída con el cinturón de suspensión del anticaída mediante el conectador inferior (Norma EN 362). La unión con el cinturón de suspensión se hará exclusivamente sobre la hebilla del cinturón de suspensión prevista para tal efecto (refiérase a las instrucciones de utilización del cinturón de suspensión que dan las explicaciones acerca de este punto). 2.7 Desplazamientos verticales Vd tiene que comprobar que la capacidad del aparato es compatible con la altura del trabajo. 2.8 Desplazamientos laterales El anticaída debe estar colocado por encima del usuario. En todos los casos, el ángulo de trabajo del cincha no debe superar los 30° con relación a la vertical 2.9. Utilización - Durante el rebobinado, el cincha debe permanecer siempre tenso (no soltar nunca el extremo). - Los desplazamientos tienen que hacerse a una velocidad de andar normal. - Las aceleraciones, saltos y otros accionamientos acarrean el frenaje del aparato. - La cincha tiene que estar siempre tensada; si Vd nota que está floja, mándela controlar por el fabricante. 2.10 Altura libre Compruebe que según el equipo utilizado, la altura libre sea suficiente debajo del usuario. Con tal respecto, prevea como distancia mínima 1,5 m debajo de los pies del usuario. 2.11 Después de una caída Devuelva de manera obligatoria el aparato al constructor para que éste lo controle. 2.12 Composición del equipo Se prohíbe da manera formal hacer cualquier sustitución de los componentes del anticaída. - cuando haya deformaciones, choques, oxidación o cuando exista alguna duda sobre la seguridad de mismo, se tiene que mandarlo al fabricante para revisarlo. - para que se cumplan todas estas reglas, se recomienda atribuir un equipo a cada usuario. 3.2 Mantenimiento correctivo El mantenimiento correctivo del aparato sólo puede hacerlo el fabricante. INFORMACIÓN IMPORTANTE En la Directiva Europea « E.P.I. Utilización» así como en los decretos ministeriales del 5 y del 9 de marzo de 1993, se mencionan unos controles generales periódicos obligatorios para ciertos E.P.I. más particularmente para los sistemas de protección individual contra las caídas de altura. Después de consultar con el Ministerio del Trabajo - Subdirección Maquinaria consta de manera formal que estos controles son la plena y entera responsabilidad del empresario. Esta responsabilidad abarca en particular: - el tipo de E.P.I. controlados - el nombramiento de la persona competente - su formación - las decisiones relativas a la puesta de nuevo o no en servicio del aparato - la teneduría del registra de seguridad. - Fecha de caducidad de 5 anos, respetando instrucciones de folleto informativo. 2.13 Devolución obligatoria al fabricante Cuando se haya utilizado el aparato para parar una caída y también cuando exista alguna duda en cuanto a la seguridad del aparato (deterioros en la cincha, el cárter, disfuncionamiento). 3) MANTENIMIENTO 3.1 Mantenimiento preventivo Vd tiene que asegurarse: - de que la fecha para la inspección anual obligatoria no haya caducado - del almacenamiento en unas condiciones normales (Lugar de almacenamiento seco y aireado) - del control regular de la cinta (correa) de su aparato (Límpiela únicamente con un paño seco sin detergente ni diluyente, no la engrase) - en casa de alguna anomalía de funcionamiento, el aparato tendrá que ser obligatoriamente devuelto al fabricante para que éste lo verifique. 11 PT Instrucciones generales Antes de cada utilização, assegurar-se de : 1) GENERALIDADES 1.1 tntrodução o vosso sistema contra as quedas STOPMAX EVOLUTION faz parte dos sistemas com retrocesso automático Norma EN 360. Assegurará um serviço perfeito graças a sua grande fiabilidade e a um mantimento reduzido. Ver o capitulo do Mantenimento para poder conservar perfeito o sistema contra as quedas «STOPMAX EVOLUTION». Se este manual não responder à todos as perguntas, referise ao : SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA ANTEC . Tel. 33 2 48 53 00 BD . Fax. 33 2 48 51 66 31 1.2 Descrição dos componentes o conjunto completo leva: - um mecanismo de enrolador com cárter de plástico gravado - cinta kevlar com protecção numa fivela de extremidade 2) INSTALAÇÃO Para proceder á instaiação, é necessario seguir as instruções que se encontram mais abaixo. Aconselha-se atribuír um sistema contra as quedas « STOPMAX EVOLUTION» a cada utilizador. 2.1 Antes de cada utilização - Proceder a uma verificação visual do conjunto dos sistemas E.P.I. contra as quedas dum sitio alto: o anti-queda as correias, os ganchos, o arnês (se tiver uma duvida sobre a segurança de serviço dos conjuntos, se deve obrigatoriamente voltar tudo ao fabricante). - Assegurar-se do bom conhecimento dos conselhos de utilização. em particular : - o modo de fixação - a escolha do ponto de enganchamento, R = 15 kN - que a colocação com os outros componentes (arnês, conectores) está correcta. - só se pode utilizar um material que responde ás normas CE. - não ultrapassar a data de volta ao fabricante do equipamento para a verificação 12 - Que são respeitadas as lnstruções de utilização dos equipamentos utilizados. 2.2 O ponto de enganchamento do sistema contra as quedas Deve situar-se preferentemente por cima do utilizador: no máximo pode-se admitir que esteja posto no mesmo plano horizontal do ponto de colocação dorsal situado no arnês. 2.4 Fîxaçao Com o sistema Contra as Quedas, só utilizar ganchos, conectores, eslingas e correias conformes às Normas EN 354, EN 362 e EN 795. A fixação do sistema Contra as Quedas a um ponto de ancoragem aprovado tem que fazer-se com o conector mosquetão superior N.B. - O ponto de ancoragem tem que ser aprovado e conforme à norma CE correspondente 2.5 Arnês Assegurar-se da conformidade do arnês com a norma EN 361 (arnês de sistema contra quedas) - Proceder à verificação das medidas do utilizador (tamanho) - verificação da regulagem e da colocação do mecanismo e do bom funcionamento do equipamento. - Verificação das costuras, das fivelas e das correias que não devem estar deformadas, partidas, oxidadas ou danificadas ou com qualquer outro defeito. - No caso em que se encontrarem anomalias, não utilizar o equipamento ou mandàIo controlar pelo fabricante. 2.6.lnstalação Depois de ter controlado os pontos anteriores (2.1 a 2.5), juntar a extremidade do cabo do sistema Contra as Quedas ao arnês contra as quedas com o conector mosquetão inferior (Norma EN 362). A junção com a arnês deve ser obrigatoria mente feita com a fivela do arnês prevista para este uso (referir-se às instruções no manual do arnês. Dão-se expllcações desta manipulaçao). 2.7 Deslocações verticais Assegurar-se que a capacidade do aparelho está adaptada à altura do trabalho. 2.8 Deslocações laterais Posicionar obrigatoriamente o anti-queda por cima do utilizador. Em todos os casos, o ângulo de trabalho do cabo nunca deve ultrapassar 30° com relação à vertical 2.9 Utilização - Durante a bobinagem, o cabo deve sempre ficar sob tensão (nunca soltar a extremidade) - Efectuar as deslocações à velocidade normal do andamento. - As acelerações, os saltos e outros engatam o freio do aparelho - A cinta tem sempre que estar estendida. Se não for o caso, mandar contralar o aparelho pelo fabricante 2.10 Altura livre Em função do equipamento utilizado, verificar que a altura livre debaixo do ulilizador é suficiente. Prever pelo menos 1,5 m debaixo dos pés do utilizador. 2.11 Depois duma queda Mandar obrigatoriamente o aparelho para que seja controlado pelo fabricante. - se houver deformações, choques, oxidações ou duvidas sobre a segurança, o aparelho tem que ser obrigatoriamente enviado ao fabricante para ser verificado. - para poder respeitar normalmente estes conselhos de utilização, aconselha-se atribuir um equipamento a cada utilizador. 3.2 Mantimento correctivo do funcionamento o mantimento correctivo do funcionamento só poder ser realizado pelo fabricante. INFORMAÇÃO IMPORTANTE Na Directiva Europeia» E.P.I. Utilização» e nas portarias ministeriais do 5 e do 9 de março de 1993 menciona-se que as verificações gerais e periódicas são obrigatorias para certos E.P.I. e especialmente para os sistemas de protecção individual contra as quedas de altura. Segundo o Ministerio do Trabalho - Subdirecção da Maquinaria, consta expressamente que essas verificações são da inteira responsabilidade do patrão. Esta responsabilidade inclui : - o tipo de equipamentos E.P.I. verificados - a nomeação da pessoa competente - a aprendizagem - as decisões para voltar a pôr ou não o aparelho ao serviço do utilizador - a escrituração do registro de segurança. 2.12 Os componentes do equipamento Está expressamente proibido trocar os componentes do sistema Contra as Quedas. 2.13 Mandar obrigatoriamente o equipamento ao fabricante No caso em que o aparelho for utilizado para parar uma queda, e também se houver duvidas sobre a segurança do aparelho (danos sobre a cinta, 0 cárter, um mau funcionamento). 3) O MANTIMENTO 3.1 Mantimento preventivo Assegurar-se : - que a data de verificação anual obrigatoria não ha sido ultrapassada - da arrumação do equipamento faz-se nas condições normais (sitio para a arru- mação seco e aerado). - do controle regular da cinta do vosso aparelho (Iimpà-Ia unicamente com um pano seco, sem detergente nem diluente, não engraxar nem lubrificara cinta). - no caso em que o aparelho tiver anomalias de funcionamento, isso tem que ser enviado obrigatoriamente para uma verificação. 13 NL Gebruiksaanwijzing VERGEWIS U ER VOOR IEDER BEBRUIK VAN DAT 1) ALGEMEEN 1.1 Jntroduktie Uw valstopapparaat STOPMAX EVO_UTION ls van het type met automatische teruqstallnrlchtinq conform FN 360_ Het zalu een goede dienst bewljzën. danzij zijn uitennate betrouwbaarheid en klein aantal onderhoudspunten. Lees het gedeelte ‘ Onderhoud « om ervoor te zargen dat het apparaat in perfecte toestand blijft. AIs deze qeorulksaanwljelnq nlet LM vragen beantwoord, belt u dan alstublieft : TECHNISCHE HULPDIENST ANTEC . Tel. 00 33 2 48 53 00 80 . Fax. 00 33 2 48 51 6631 1.2 Beschrijving van de onderdelen De complete samenstelling bestaat uil tle vulyende undenlelen: - een oprolmechanisme met een gegraveerd plastic beschermhoes - kevlar rlem met bescherming aan het uiteinde 2) INSTALLATIE Bij de installatie moeten de volgende punten woroen opgevolgd : het is obligatarisch om iectere gebruiker te voorzien van een eigen STOPMAX EVOLUTION valstopapparaat . 2.1 Voor iedere gebruik - Moet u een visuelle inspectie uitvoeren over het complete systeern tsgen het eventuele vallen van grote hoogte: valstopapparaat, strop, lijn, veiligheidshaken, haro nassen (ais er enige twijfel bestaat omtrent de veiligheid van deze produkten dan is het noodzaak om ze te retourneren naar de fabrikant). - U moet zich verzekeren van het felt dat de eisen voor het gebruik van deze produkten bij u bekend zljn. vooral : - verankeringswijze (veiligheidshaak, ring van een riem) - keuze van het ophanpunt W = 15 kN - dat de samenslelling met andere produkten ls toegestaan - allen het gebruik van rnaterialen die voldoen aan de Europese regelgeving zfjn toegestaan. 14 - let erop dat de datum van de laarlllkse lnspectle niet is verslreken. - De gebruiksinstructies van de mel dit materiaal gebruikte uitrustingen in acht genomen zijn. 2.2 Het verankeringspunf van het valstopapparaa Dit punt moet zich zo goed mogelijk boven de gebruiker bevinden, ais het moet kan het zich ook bevinden op de zelfde -ïooqte ais het ophangpunt op de rug van het harnes 2.4 Bevestiging Gebruik alleen materialen ( veiligheidshaken, Iijnen, stroppen die voldoen aan de normen EN 354, EN 362 en EN 795 in combinatie met de MINIMAXI. De bevestiging van het valstopapparaat aan een daarvoor geschikt verankeringspunt mag alleen gebeuren d.m.v. een veiligheidshaak. N.B. Het verankeringspunt moet van te voren getest worden en overeenkomstig zijn met de belreffende CE regelgeving 2.5 Harnas Let erop dat deze harnassen overeenkcmstlq zijn mel EN 361 (harnassen voor valstopapparaat) - dat de maat geschikt is voor de gebruiker - dat de atstellinçen carree! zlln en dat zij goed passen. - dat de stiksels, ringen en banden geen sporen verlonen van detorrnane, sporen van oxydatie of andere schade. - bij de qerlnqste anomalie moet het metertael worden weggegooid of door de fabricant worden gecontroleerd. 2.6 Installatie Na het controleren van voorgaande punten (2.1 tot 2.5) verbindt het uiteinde van de valstopapperaat-kabel aan het harnas door middel van net onderste veiligheidshaak (Norm EN 302), De verbinding mel het harnas mag alleen gebeuren aan de daarvoor bestemde ring van hel harnas (referentie : de gebruiksaanwijzing van hel harnes, die de nadruk legt op dit punt). 2.7 Vertikale beweging U moet zich ervan verzekeren dat de capacltelt van het apparaat in overeenstemming is met de werkhoogte. 2.8 Zijdelingse beweging De veiligheidsgordel dient boven de gebruiker te worden qopleatet. In ioder qoval dlent de werkhoek van de riem nooit meer te zijn dan 30» in verhouding tot de loodIijn 2.9 Gebruik Bij versnellingen, sprongen en dergelijke wardl het blokkeersysteem van het appereat in werking gesteld - voorkom versuelde bewegingen omdat deze tot gevolg kunnen hebben dat de remwerking van het apparaat in werklnq treedt. - de nern moet enuo onder spanning staen wanneer dit niet het geval is neemt u dan contact met uw leverancier voor controle 2.10. Vrije hoogte Controleer of al naar gelang het gebruikte materiaaJ de vrije hoogte voldaencie is onder de çebrulker. Op z’n minst 1,5 meter onder de voctcn van de gcbruiker. 2.11 Na een val Na een val is het verpllcht het apparaat ter inspectie aan te bieden aan de labricaut. 2.12 Samenstelling van de onderdelen Het is absoluut verboden am enige onderdelen te vervangen vati hel valstopapparaat. - in het geval van deformatie, oxydalie oftwijfel over de veiligheid van hel apparaat moet het apparaat verplicht worden onmiddelijk aangeboden voor lnspectle aan de fabricant - teneinde een goede werking te bewerkstelligen is l-et aanbevolen om iedere gebruiker te voorzien van een eigen systeem. 3.2 Belangrijke onderhoud De correctieve onderhoud kan alleen door de fabricant gemaakt worden BELANGRIJKE INFORMATIE ln de europese richtlijnen « EPI. Gebruik » alsook in de ministeriele besluiten van 5 en 9 rnaart 1993, wordt melding gemaakt van de verplichte periodieke controles betreffende bepaalde E.P.I. in hat bijzonder wat betreft de individuele bescherming tegen het vellen van grote hoogte. Naar het cordeel van de Minister van Arbeid umJerélfdeliflg Machines, ls hel duidelijk dat deze controles onder de vole verantwoordelijkheid van de werkgever vallen, en in het bijzonder voor: - het type gecontroleerde E.P.I. - de benoeming van de verantwoordelijke persoon, - zijn opleiding, - de beslissing voor het al of niet opnieuw in werking stellen, - het bijhouden van het veiligheidsregiste. 2.13 Verp!ichting van retour aan de fabricant ln het geval dat het apparaat is gebruikt om een val te stoppen of in het geval oat u twifelt over de veiligheid en werklnq van het apparaat (schade op riem, carter, rlem. slechte werking) 3) ONDERHOUD 3.1 Preventief onderhoud U moet zich ervan verzekeren dat:: - de da1um van de jaarlijkse lnspcotle niet ls verstreken. - de Minimaxi onder normale condities wordt opgeslagen (droog en geventileerde opslaq) - er een regelmatige controle plaatsvlndt van rte nam van uw apparaat (allëën schoonmaken met een droge doek, niet invetten). - in het geval van een anomalie van de werklnq moet het rnaterlaal worden aangeboden aan de fabricant voor controle. 15 Generell bruksanvising NO FOR BRUK MÄDET HIVER GANG UNDERSOKES: 1) GENERELL 1.1 INNLEDNING Din fallblokk (Iallsikringsutslyr) STOPMAX EVOLUTION sr en lallblokk med automatisk retur in henhold til EN 360. Ved sin robuste konstruksjon og lave vedlikeholdskrav vil denne blokken gi deg en perfekt funksjon over lang tid. For à slkre al din fallblokk STOPMAX EVOLUTION alltid fungerer perfekt, les avsnittet veore. rende VEDLIKEHOLD. Dersorn denne bruksanvisningen ikke gir de opplysningene du trenger, veer vennlig a kontakte: ANTEC TEKNISK AVDELING . Tel. 095 33 48 53 00 80 . Fax. 095 33 48 51 66 31 1.2 Beskrivelse av komponentene Den komplette enheten inneholder: - en spolenmekanisme med qravert ptaftus. - en kevlar-stropp med sikring pà endespenne 2) INSTALLASJON Det er pàbudt a tildele en personlig fallblokk STOPMAX EVOLUTION til hver bruker. 2.1 Førhvert bruk - Skal det uttares en visuell besilktigelse av hele utstyret : falfblokk, fester, koplinger og sele ( Ved nœn som helst rnlstanke am feil skal utstyret umiddellbart taes ut av bruk) - Må det forsikres at følgende bruksreçler er kjent: - det mâ velges sikre festepunkt - Forankringspunkl - motstand = 15 kN - kopling til andre komponenter (sele, kroker) er korrekt. - det rnà kun benyttes CE - godkjente og merked e componenter. - kontroller at utstyret ikke er gatt over data for resertifisering. - Bruksanvisningene for utstyret som brukes sammen med dette materialet, overholdes. 2.2 Forankringspunkf av fallblokk Forankringspunkt skal veere aver brukeren, og skal under ingen omstendigheter veste lavere enn nlvâet til ryggfestetpunkl pa selen. 2.4 Festing 16 Med blokken skal det kun benyttes k-oker, seler, etc. som er godkjent i henhold til EN 354, EN 362 og EN 795. Fesling lil sikre forankringspunkt skal kun med øvre kaplingskrok NB. Forankringspunkt skal er godkjent in henhold til EN. 2.5 Sele - Se til at: - selen er godkjent i henhold til EN 361 (fallblokken-sele) - selen passer brukeren (Størresaen) - selen er tatt korrekt pa og riktig tilpasset - sømmer, belter og kroker ikke er deformert, slitt eller har spor av rust eller annen skade - selen taes ut av bruk ved eventuelle feil og skal returneres til produsent 2.6 Installasjon Etter gjennom av punkt 2-1-2.5) kan enden av wiren kooles til selen med nedre koplingskrok in henhold til EN 362). Tilkoplingen tiI selen skal kun giøres i de oppgitte tilkoplingspunkt pâ selen (se selens bruksanvinsning) 2.7 Vertikal bevegelse Forsikre deg at blokkens wlre lengde er tilpasset arbeldshøden. 2.8 Horisonal bevegelse Fallsikringen ma veere plassert over brukeren. 1 aile titfeller ma aldri kabelens arbeidsvinkel overstige 30° i forhold till vertikal posisjon 2.9 Bruk Del ma alltid veere s1rekk i kabelen ved gjenopprulling (enden pa kabelen ma aldrl slippes). - bevegelse skal foregâ med vanlig gangfart - raske bevegelser, hopp el, lign. kari ødeleqqe blokken - stroppen skal alltid vœre i strekk. Desorn wiren er slakk ma blokken kontrolleres. 2.10 Fri høyde Kontroller at det er tllstrekkeliq tri høyde under brukeren. Det anbefales minimum 1,5 m under føttene til brukeren. 2.11 Etter et fall Det er pâbudt à retomere biokken ta produsent for kontroll. 2.12 Deler Det er forbudt a bytte ut deler pà falblokken. 2.13 Pabudt retur til produsent Dersom blokken har stoppet et fall eller det er naen som helvst tvil am sikker, heten/funksjon pa blokken skal den retuneres til produsent (skade pa stropp, hus, funksjonssvikt). 3) VEDLIKEHOLD 3.1 Forebyggende Vedliehold Du ma forsikre deg at - utstyret ikke er gàtt over dato for kontroll - oppbevaring sker under terre normale forhold ( tarte og luftig lagersted). - stroppen kontrolleres regelmessig (skal kun tekes med ren uut, uten sape. og den skal ikke smøres). - i tllfelle unormal oppfesel er det pàbudt a retumere blokken for kontroll - i tilfeller av bulker, slag, rust eller tvil am sikkerheten skal fallblokken returneres til produsent for kontroll. - for a sikre al diesse reglene blir fulgl anbefaler vi at hver bruker tildles sin egen fallblokk 3.2 Reparasjoner og vedlikehold Overhaltng skal kun uttøres hos produsenten. VIKTIG INFORMASJON Eu direktiv « E.P.I. Bruk » med tillegg fra 5 og 9 mars 1993 krever at endel-personlig vemeutstyr (PVU) herunder fallsikringsutstyr, mà kontrolleres Der er arbeidsgiverens ansvar at disse kontroller blir uttert. Pliklene omfatter. - Se til at PVU tilfredstiller kravene - utnevning og opplrering av kompetent person - beslutningsansvar hvorvidt utstyr ma utbyttes - utfylling av kontrolikort. 17 IT Istruzioni generali Sistema dl mantenimento . azl lavoro della cintura : 1) GENERALITA 1.1 Introduzione Il vostro anti caduta STOPMAX EVOLUTION é del tipo anli caduta a richiamo automatico Norma EN 360. Esso Vi assicurerá un servizio perfetto grazie alla sua estrema affidabilitá e ad una manutenzione ridotta. Vedere il capitolo MANUTENZIONE per conservare il vostro anti caduta «STOPMAX EVOLUTION» in perfetto stato di funzionamento. Nel caso in cui questo libretto non Vi desse tutte le riposte alle vostre domande, Vi preghiamo di chiamare : SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA ANTEC . Tel. 33 2 48 53 00 80 . Fex 33 2 4B 516631 1.2 Descrizione dei componenti L’insieme completo comprende : - un mecanismo di awolgitore con carter plastico inciso - cinghia kevlar con protezione su fibbia terminale 2) INSTALLAZIONE La messa ín funzione deve rispettare i seguenti punti: é obbligatorio di assegnare un anti caduta «STOPMAX EVOLUTION» ad ogni utilizzatore. 2.1 Prima di ogni utilizzazione - Dovete procedere ad un esame visivo dell’insieme contro le cadute dall’alto : anti caduta, correggia, braga, connettori, imbragatura (in caso di dubbio sulla sicurezza di questi insiemi, restituzione tassativa al fabbricante), - Assicurarsi che le racccomandazioni d’uso siano conosciute, soprattutto : - modo di fissaggio (connettore, anello di cinghia, braga) - scelta del punto di aggancio, R = 15 kN - l’associazione con altri componenti (imbragatura, connettori) sia corretta - solo l’uüllzzaztone di materiale rispondente aile norme CE é aulorizzata - assicurarsi che la data di restituzione del materiale al fabbricante per verifica non sia scaduta. 18 - Le istruzioni per l’utilizzo delle attrezzature utilizzate con questo materiale siano rispettate. 2.2 II punto di aggancio delI’anti caduta Dovo essere situato al di sopra dell’utilizzatore: sdi puo’ ammettere al maassimo che esso si situi nello stesso piano orizzontale del punto di aggancio dorsale sull’imbratura. 2.4 Fissaggio Non utilizzare in associazione con l’anti caduta che dei connettori, delle correggie e delle braghe conformi alle norme EN 354, EN 362 e EN 795. Il fissagglo dell’anti caduta ad un punto di ancoraggio collaudato, deve realizzarsi per mezzo deI connettore superiore. N.B. -II punto di ancoraggio deve essere collaudato e conforme alla norma CE corrispondente. 2.5 Imbragatura Assicurarsi che questa sia conforme alla norma EN 361 (imbragatura di anti caduta) - che sia adeguata all’utilizzatore (taglia) - che le loro regolazioni e la messa in opera sene corrette - che le cuciture, le fibbie e le cinghle non presentino delle deformazioni, rollure, tracce di ossidazione o altri danni. - in caso di anomalie, mettere l’attrezzatura tra gli scarti, o sotto controllo presso il fabbricante. 2.6 Installazione Dopo il controllo dei punti anteriori (da 2.1 a 2 .. 5) collegare l’estremilà del cavo dell’anti caduta all’imbragatura di anti caduta per mezzo di un connettore inferiore (Norma EN 362): il collegamento con l’imbragatura deve essere effettuato esclusivamente sull’anella dell’imbragatura prevista a questo scopo (riferirsi al modo di uli Iizzazione dell’imbragatura che precisa questo punlo). 2.7 Spostamenti verticall Dovete assicurarVi che la capacità dell’apparecchio sia compatibile con l’altezza di lavaro 2.8. Spostamenti laterali Il sistema anticaduta deve essere posizionato al di sopra dell’utilizzatore. In ogni caso, l’angolo di lavaro del cavo non deve mai essere superiore a 30° rispetto alla verticale 2.9. Utilizzazione Durante il riavvolgimento, il cinghia deve sempre rimanere sotto tensione (non lasciare l’estremità) - Dovete effettuare i vostri spostamenti ad una velocità di marcia normale. - Le accelerazioni, i salti ed altro, inneslano la frenata dell’apparecchio. - la cinghia deve essere sempre tesa, in caso di « rilassamento «, fare verificare l’apparecchio dal costruttore. 2.10 Altezza libera Controllare che in funzione dell’attrezzatura utilizzata, l’altezza Iibera sia sufficiente sotto l’utilizzatore. Prevedere almeno 1,5 m sotto i piedi dell’utilizzatore. 2.11 Dopo una caduta Restituire obbligatoriamente al costruttore l’apparecchio per il controllo. - per il buon rispetto di queste regole, si raccomanda di assegnare una attrezzalura ad ogni utilizzatore. 3.2 Manutenzione correttiva la manutenzione correttiva non puo’ essere effettuata che presso il fabbricante. AVVERTENZA IMPORTANTE Nella Direttiva Europea «E.P.I. Utilizzazione» come pure nei decreti ministeriali dei 5 e del 9 marzo t993, vengono specificate verifiche generali periodiche obbligatorie per certi E.P.I. soprattutto per i sistemi di protezione individuale contro le cadute dall’alto. Dopo avviso presso il Ministerio del Lavoro - Sollodirezione Macchine, appare formalmente che questi controlli sono sotto la piena e intera responsabilità del datore di lavoro. Questa responsabilità comprende soprattutto : - il tipo di E.P.I. controllati - la nomina della persona competente - il suo addestramento - le decisioni di rimessa o no in servizio - la tenuta del registro di sicurezza. 2.12. Composizione dell’attrezzatura Divieto assoluto di sostituire dei componenti dell’anti caduta. 2.13 Restituzione obbligatoria al fabbricante Nel caso in cui l’apparecchio sia stato utilizzato per bloccare una caduta e anche nel caso in cui si dubiti della sicurezza dell’apparecchio (danni sulla cinghia, sul carter, cattivo funzionamento). 3) MANUTENZIONE 3.1 Manutenzione preventiva Voi dovete sempre assicurarVi: - che la dala per la verifica annuale obbligatoria non sia scaduta. - dell’immagazzinamento in condizioni normali (Iuogo di conservazione asciutto e venlilato). - controllare regolamente la cinghia del vostro apparecchio (pulirla unicamente con uno strofinaccio asciutto, senza detergente nè diluente, non ingrassarla). - nel caso di anomalia di funzionamento, l’apparecchio dovrà essere obbligatoriamente restituito al fabbricante per controllo. - in presenza di deformazioni, urti, ossidazione, o in caso di dubbio sulla sua sicurezza, l’apparecchio dovrà essere obbligatoriamente restituito al fabbricante per verifica. 19 20 Individual protection equipment identification sheet / Fiche d'identification d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identificación del equipo de protección individual / Ficha de identificação do equipamento protecção individual / Identificatiefiche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identifikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll- og identifikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identifikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d'identificazione dell'attrezzatura per la protezione individuale / Karta identyfikacyjna Equipment Type / Type d'équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d'attrezzatura / Nazwa wyposaienia : .............................................................................................................................................................................................................................. Model Identification / Identification du modèle / Modell / Identificación del modelo / Identificação do modelo: / Identificatie model / Modellens identifikation /Mallin tunnus / Modellidentifikasjon / Identifiering av modellen / Identificazione del modello / Identyiikacja modelu : ............................................................................................................................................................................................................................... Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk Varemærke Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke Marca commerciale / Znak towarowy : Manufacturer / Fabricant l Hersteller Fabricante / Fabricante / Fabrikant Fabrikant / Valmistaja / Produsent Tillverkare / Produttore / Producent : ANTEC Honeywell .Fall .Protection .France .SAS 35-37, .rue .de .la .Bidauderie BP .334 .18103 .VIERzON .CEDEx .FRANCE TéI: .(33) .02 .48 .53 .00 .80 Fax .: .(33) .02 .48 .52 .04 .94 . e-mail: .scecommercial@antec .fr web: .www .antec .fr Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny : ............................................................................................................................................................................................................................... Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji : ............................................................................................................................................................................................................................... Purchase date / Date d'achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /Data di acquisto I Data zakupu : ............................................................................................................................................................................................................................... Date of first use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku : ............................................................................................................................................................................................................................... 1 21 Reason ( periodic examination or repair) Motif (examen périodique ou réparation) Anlass (regelmäßige Überprüfung oder Reparatur) Motivo (del examen o reparación) Motivo (exame periódico ou reparação) Reden (periodiek nazicht of herstelling) Årsag (regelmæssigt eftersyn eller reparation) Aihe ( sääntömääräi-nen tarkastus tai korjaus) Årsak (periodisk undersøkelse eller reparasjon) Anledning (återkommande kontroll eller reparation) Causale (controllo periodico o riparazione) Powód (kontrola okresowa lub naprawa) Date Date Datum Fecha Data Datum Dato Pvm. Dato Datum Data Data Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Difetti riscontrati, riparazioni effettuate, note Konstaterade fel, utförda reparationer, anmärkningar Observerte feil, utførte reparasjoner, merknader Vikatiedot, tehdyt korjaukset, huomautukset Observerede defekter, udførte reparationer, bemærkninger Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen, opmerkingen Defeitos observados, reparações efectuadas, observações Defectos indicados, reparaciones realizadas, comentarios Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen, Bemerkungen Défauts remarqués, réparations effectuées, remarques Faults noticed, repairs carried out, remarks Nazwa / nazwisko i podpis upoważnionej Nome e firma della persona competente Namn och underskrift av behörig person Person ansvarlig for inngrepet navn og underskrift Vastuuhenkilön nimi ja allekirjoitus Navn og underskrift på den kompetente person Naam en handtekening van de bevoegde persoon Nome e assinatura da pessoa responsável Nombre y firma de la persona competente Name und Unterschrift des Zuständigen Nom et signature de la personne compétente Name and signature of the competent person Data następnej kontroli Data del prossimo controllo periodico previsto Datum för nästa återkommande kontroll Dato for neste beregnede periodiske undersøkelse Seuraavan sääntömääräisen tarkastuksen päivämäärä Dato for det næste regelmæssige eftersyn Datum van het volgende geplande periodieke onderhoud Data do próximo exame periódico previsto Fecha del próximo examen periódico previsto Datum der nächsten vorgesehenen regelmäßigen Überprüfung Date du prochain examen périodique prévu Anticipated date for next periodic examinationa ........................ .................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................................... Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299 Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA Zwengenberger Straße 68 42781 Haan (GERMANY) BG BAU - Unit 202B Worle Parkway Cedex BS22 6WA Weston Super Mare UK Test laboratoryfor for Component Component Safety -SeilprüfstelleTest laboratory Safety -SeilprüfstelleDinnendahlstr.99 -- 44809 44809 Bochum - Germany Dinnendahlstr. Bochum - Germany EXAMGmbH GmbH - n°0158 By SGS United Kingdom Ltd 0120 DEKRA DEKRA EXAM - n°0158 11, rue Francis de Pressensé 93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE AFNOR Certification (0333) Unit 202B Worle Parkway Cedex BS22 6WA Weston Super Mare UK By SGS United Kingdom Ltd 0120 Notified body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notifié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung mitgewirkt hat / Organismo notificado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Orga nismo notificado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notifisert organ for oppfølging og produksjonskontroll / Officiellt provningsorgan som medverkar vid produktions-uppföljningen och kontrollen / Organismo notificato che interviene nei controllo deila produzione / Jednostka notyfikowana brata udziaf w kontroli produkcji : CS 60193 33370 ARTIGUES près BORDEAUX 13 322 Marseille Cedex 16 - FRANCE FRANCE By APAVE SUDEUROPE SAS 0082 BPBy3 APAVE SUDEUROPE SAS 0082 Notified body having carried out the CE test of type / Organisme notifié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchge führt hat / Organismo notificado que ha realizado el examen CE de tipo / Organismo notificado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notifisert organ som har utført EU-typeundersøkelse / Officiellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo notificato che ha effettuato il controllo CE del Tipo / Jednostka notyfikowana zrealizowała badanie CE typu: ................................................................................................................................................................................................................................................................................ Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar /Kommentar / Commenti / Komentarze : . Honeywell .Fall .Protection .France .SAS 35 .- .37, .rue .de .la .Bidauderie 18100 .VIERzON .- .France