PDF Description complète

Transcription

PDF Description complète
PROGRAMMES D'ÉTUDES
Version complète
Mineure en traduction professionnelle - 8083
RESPONSABLE :
-
Louise Brunette
819 595-3900 poste 4446
1 800 567-1283 poste 4446
[email protected]
ou ANG1253
ANG1243
Rédaction anglaise - Intermédiaire I
Rédaction anglaise - Intermédiaire II (ANG1243)
ANG1263
Rédaction anglaise - Avancé I (ANG1253)
SCOLARITÉ :
ANG1273
Rédaction anglaise - Avancé II (ANG1263)
30 crédits, Premier cycle
ESP1123
Espagnol élémentaire I
OBJECTIFS :
ESP1133
Espagnol élémentaire II
L'objectif général du programme est d’initier à la traduction professionnelle les
personnes dont la langue écrite est indispensable à leur profession, en les dotant
d’une solide formation universitaire en langue française et en méthodologie de la
traduction de l’anglais vers le français.
ESP1033
Espagnol intermédiaire I
LNG1103
Histoire de la langue française
LNG1123
Français québécois (LNG1233 et LNG1103)
CONDITIONS D'ADMISSION :
LNG1133
Grammaire descriptive du français
Base collégiale
LNG1283
Grammaire normative pour langagiers
Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une
demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme
correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire
mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une
majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des
règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base
individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être
admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une
majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable
du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que
celle-ci ne soit prononcée officiellement.
PTG1023
Portugais élémentaire I
PTG1033
Portugais élémentaire II
TRA1233
Initiation à la traduction littéraire (TRA1203)
TRA1243
Traduction anglaise I (ANG1263 ou ANG1273)
Base études universitaires
Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une
demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme
correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire
mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une
majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des
règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base
individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être
admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une
majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable
du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que
celle-ci ne soit prononcée officiellement.
Base adulte
Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une
demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme
correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire
mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une
majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des
règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base
individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être
admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une
majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable
du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que
celle-ci ne soit prononcée officiellement.
PLAN DE FORMATION :
Cours obligatoires
ECR1073
Communication écrite I
ECR1083
Communication écrite II (ECR1073)
TRA1193
Méthodologie de la traduction I
TRA1203
Méthodologie de la traduction II (TRA1193)
TRA1223
Atelier de traduction (TRA1203)
LNG1233
Lexique du français moderne
LNG1303
Outils informatiques pour langagiers
LNG1363
Documentation et terminologie
Cours optionnels
Choisir six (6)crédits parmi la liste suivante.
Min trad pro - 8083
Page 1 de 3
Description des cours
ANG1243
Rédaction anglaise - Intermédiaire I
Objectifs : Consolider, chez l’étudiant,
sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau
intermédiaire I) et améliorer sa capacité
à produire des textes variés de difficulté
moyenne, dans différents domaines de
spécialisation (universitaire,
professionnel) .
Contenu : Production de textes de
difficulté moyenne (niveau intermédiaire
I) en anglais. Étude de problèmes de
grammaire, de lexique et de stylistique
au moyen de divers types d’exercices
d’analyse et de rédaction.
ANG1253
Rédaction anglaise - Intermédiaire II
Objectifs : Consolider, chez l’étudiant,
sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau
intermédiaire II) et améliorer sa capacité
à produire des textes variés de difficulté
moyenne en anglais, dans différents
domaines de spécialisation
(universitaire, professionnel).
Contenu : Production de textes de
difficulté moyenne (niveau intermédiaire
II) en anglais. Étude approfondie de
problèmes de grammaire, de lexique et
de stylistique au moyen de divers types
d’exercices d’analyse et de rédaction.
ANG1263
Rédaction anglaise - Avancé I
Objectifs : Accroître, chez l’étudiant, sa
maîtrise de l’anglais écrit (niveau avancé
I) et sa capacité à produire des textes
variés et complexes, dans différents
domaines de spécialisation
(universitaire, professionnel).
Contenu : Production de textes
complexes en anglais. Étude de
problèmes complexes de grammaire, de
lexique et de stylistique au moyen de
divers types d’exercices d’analyse et de
rédaction.
ANG1273
Rédaction anglaise - Avancé II
Objectifs : Accroître davantage, chez
l’étudiant sa maîtrise de l’anglais écrit
(niveau avancé II) et sa capacité à
produire des textes variés et très
complexes, dans divers domaines de
spécialisation (universitaire,
professionnel).
Contenu : Production de textes très
complexes en anglais. Étude de
problèmes très complexes de
grammaire, de lexique et de stylistique
au moyen de divers types d’exercices
d’analyse et de rédaction.
ECR1073
Communication écrite I
Objectifs : Permettre à l’étudiant
d’acquérir les connaissances
nécessaires à l’exercice méthodique de
la production de textes courts grâce à la
lecture, à l’analyse et à la synthèse de
documents divers; l’inciter à aborder la
communication écrite d’un point de vue
critique en se basant sur l’examen des
modalités de la communication et des
Min trad pro - 8083
éléments du code qui peuvent contribuer
ou nuire à la transmission du message
dans les textes étudiés et ses propres
textes.
Contenu : Situations de communication
et fonctions du langage. Adaptation des
textes au destinataire (niveaux de
langue, formats des documents, modes
de diffusion, etc.). Typologie des textes.
Techniques de lecture et d’analyse de
textes informatifs et descriptifs.
Transposition à l’acte d’écriture des
habiletés de structuration observées
dans les textes étudiés. Étude
systématique du résumé, de la synthèse
de documents et de la description
narrative. Rédaction de documents du
monde professionnel : lettre, note de
service, courriel, formulaire. Principes de
typographie. Grammaire du texte
(cohérence et cohésion textuelles).
Revue de difficultés langagières
courantes (anglicismes, impropriétés,
solécismes, etc.).
ECR1083
Communication écrite II
Objectifs : Permettre à l’étudiant
d’accroître ses habiletés rédactionnelles
par l’étude et la production de textes
variés (descriptifs, informatifs et
argumentatifs). Lui faire acquérir le
savoir-faire nécessaire à l’adaptation du
ton et du style, et à l’application
méthodique des règles typographiques.
Contenu : Examen des exigences et
production de textes descriptifs,
informatifs et argumentatifs de longueurs
variées : texte d’opinion, lettre ouverte,
compte rendu critique, communiqué et
dossier de presse, compte rendu de
réunion, procès-verbal, politique,
directive, feuillet d’information, dépliant
et affiche. Revue des difficultés
courantes associées à la rédaction
(style, ton, typographie) et des stratégies
d’amélioration en vue de l’atteinte d’un
niveau professionnel.
ESP1033
Espagnol intermédiaire I
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
poursuivre l'apprentissage de la
grammaire et de la conversation
espagnoles; l'initier à la compréhension
de textes écrits.
Contenu : Consolidation des structures
grammaticales, spécialement l'emploi de
tous les temps du subjonctif. Étude de
structures plus complexes. Exercices
oraux dirigés, lectures de textes choisis,
travail individuel au laboratoire de
langue. Méthode communicative,
phonétique et corrective.
ESP1123
Espagnol élémentaire I
Objectifs : Initier l'étudiant à la langue
espagnole. Permettre à l'étudiant
d'acquérir des connaissances pour
communiquer de façon simple à l'oral et
à l'écrit. Développer chez l'étudiant la
compréhension et l'expression orales.
Initier l'étudiant à la lecture de textes
authentiques en espagnol. Le
familiariser avec des aspects culturels
des pays hispanophones.
Contenu : Système phonétique,
vocabulaire et grammaire de l'espagnol
de base; activités d'écoute, production
orale; lecture de textes authentiques;
écriture de compositions répondant aux
intérêts personnels et professionnels des
étudiants, stratégies de communication.
NOTE: Cours non destiné aux
hispanophones. Ce cours ne peut faire
l'objet d'une reconnaissance des acquis.
LNG1133
ESP1133
Contenu : Structure générale et
structures fondamentales du français.
Grands types d'énoncés et leurs
éléments constitutifs. Comparaison des
structures de la langue parlée et de la
langue écrite. Exercices systématiques
de description et d'analyse.
Présentation, selon le cas, des solutions
des grammaires traditionnelles et non
traditionnelles.
Espagnol élémentaire II
Objectifs : Poursuivre l'initiation de
l'étudiant à la langue espagnole au
niveau élémentaire. Poursuivre
l'apprentissage du vocabulaire, de la
grammaire et de la syntaxe. Parfaire la
compréhension orale et écrite. Permettre
à l'étudiant d'interagir dans des
situations fréquentes et de maintenir une
conversation simple en lien avec son
cadre de vie et ses activités
professionnelles. Développer ses
compétences à l'écrit.
Contenu : Grammaire, syntaxe et
vocabulaire de l'espagnol moderne;
écoute, compréhension et production
orales; lecture de texte authentiques;
rédaction des textes simples
correspondant aux intérêts personnels et
professionnels des étudiants;
présentations orales; étude des enjeux
socioculturels des pays hispanophones.
NOTE: Cours non destiné aux
hispanophones. Ce cours ne peut faire
l'objet d'une reconnaissance des acquis.
LNG1103
Histoire de la langue française
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
comprendre l'état actuel de la langue
française par l'étude des périodes
marquantes de son histoire et les
principales étapes de son évolution.
Contenu : Naissance du français et
liens de parenté avec les autres langues
du monde. Principales transformations
au fil des siècles. Facteurs historiques,
sociaux et politiques ayant eu une
influence sur l'évolution et l'expansion de
la langue française. Diffusion du français
hors de France et concept de
francophonie. Origines et évolution du
français en Amérique du Nord, en
particulier, au Québec.
LNG1123
Français québécois
Objectifs : Au terme de cette activité,
l'étudiant sera en mesure de comprendre
le phénomène de variation en français et
de décrire les principales
caractéristiques du français québécois.
Lui faire acquérir les connaissances et
l'esprit critique nécessaires à la prise en
compte des usages québécois en
contexte.
Contenu : Origines du français
québécois. Grandes étapes de
l'évolution du français en Amérique du
nord. Variation en français. Variétés de
français. Traits caractéristiques du
français québécois sur le plan
phonétique, lexical, grammatical et
syntaxique. Contact de langues.
Phénomène de transfert. Créolisation.
Usages influencés par l'anglais.
Grammaire descriptive du français
Objectifs : Permettre à l'étudiant d'avoir
une vue d'ensemble de la structure
grammaticale générale du français
moderne et de se familiariser avec le
fonctionnement de ses principaux
composants.
LNG1233
Lexique du français moderne
Objectifs : Faire découvrir à l'étudiant
l'étendue et la richesse du lexique
français contemporain et l'initier à
l'exploitation méthodique des sources de
documentation traditionnelles et
informatisées sur le lexique.
Contenu : Nature et fonctions de l'unité
lexicale. Relations lexicales et notions de
sémantique. Organisation générale du
lexique français et phénomène de la
variation linguistique. Structuration et
utilisation des dictionnaires de langue et
autres répertoires lexicaux. Spécificités
du lexique québécois et représentation
dans les dictionnaires. Aménagement du
lexique en France et au Québec.
LNG1283
Grammaire normative pour langagiers
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
mettre à niveau ses connaissances du
français en vue de la production d'écrits
selon les normes linguistiques les plus
strictes. Lui faire réviser
systématiquement tous les aspects
normatifs qui jalonnent le passage du
mot à la phrase pour le préparer à
l'apprentissage des compétences
langagières nécessitant la maîtrise du
code.
Contenu : Cadre normatif de la langue
française. Révision des règles
(orthographe grammaticale, accords,
ponctuation, typographie, style). Analyse
grammaticale. Exercices correctifs sur
les anglicismes lexicaux, typographiques
et syntaxiques et autres impropriétés.
Utilisation des ouvrages de référence du
langagier.
LNG1303
Outils informatiques pour langagiers
Objectifs : Faire découvrir à l'étudiant
l'importance des outils informatiques en
traduction et en rédaction. Le rendre
apte à utiliser couramment les fonctions
avancées des outils informatiques
essentiels aux langagiers. Le sensibiliser
aux limites et aux avantages de ces
outils.
Contenu : Gestion de documents.
Normes de caractères et formats de
fichiers. Numérisation et reconnaissance
optique de caractères. Fonctions
Page 2 de 3
Description des cours
avancées des texteurs. Aides à la
rédaction : correcticiels, résumeurs,
outils de cartographie conceptuelle, etc.
LNG1363
Documentation et terminologie
Objectifs : Fournir à l'étudiant un cadre
méthodologique et analytique lui
permettant de constituer des dossiers de
documentation et de terminologie
complets sur divers domaines de
spécialité.
Contenu : Constitution de dossiers
documentaires et terminologiques.
Sélection et interprétation de la
documentation. Exploitation
systématique des moyens d'information
traditionnels et électroniques.
Élaboration de terminologies.
PTG1023
Portugais élémentaire I
Objectifs : Initier l’étudiant à la langue
portugaise. Permettre à l’étudiant
d’acquérir des connaissances pour
communiquer de façon simple à l’oral et
à l’écrit. Développer chez l’étudiant la
compréhension et l’expression orales.
Initier l’étudiant à la lecture de textes
authentiques en portugais. Le
familiariser avec des aspects culturels
des pays lusophones.
Contenu : Système phonétique,
vocabulaire et grammaire du portugais
de base; activités d’écoute, production
orale; lecture de textes authentiques;
écriture de composition répondant aux
intérêts personnels et professionnels des
étudiants, stratégies de communication.
PTG1033
Portugais élémentaire II
Objectifs : Poursuivre l’initiation de
l’étudiant à la langue portugaise au
niveau élémentaire. Poursuivre
l’apprentissage du vocabulaire, de la
grammaire et de la syntaxe. Parfaire la
compréhension orale et écrite. Permettre
à l’étudiant d’interagir dans des
situations fréquentes et de maintenir une
conversation simple en lien avec son
cadre de vie et ses activités
professionnelles. Développer ses
compétences à l’écrit.
Contenu : Grammaire, syntaxe et
vocabulaire du portugais moderne;
écoute, compréhension et production
orales; lecture de textes authentiques;
rédaction des textes simples
correspondant aux intérêts personnels et
professionnels des étudiants;
présentations orales; études des enjeux
socioculturels des pays lusophones.
TRA1193
Méthodologie de la traduction I
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
s'initier au cadre méthodologique de la
traduction de l'anglais au français et
d'acquérir les connaissances
nécessaires à une pratique méthodique
de la discipline.
Contenu : Cadre méthodologique et
pratique de la traduction. Définition de la
tâche du traducteur et des exigences
linguistiques et professionnelles qui y
Min trad pro - 8083
sont associées. Exercices préparatoires
à la traduction (lecture active,
découpage du texte, recherche
terminologique, éléments de stylistique
comparée). Traduction de textes simples
d'intérêt général. Études des difficultés
langagières courantes découlant de cet
exercice.
TRA1203
Contenu : Cadre méthodologique et
pratique de la traduction du français à
l'anglais. Exercices préparatoires à la
traduction (lecture active, découpage du
texte, recherche terminologique).
Traduction de textes simples d'intérêt
général. Études des difficultés
langagières courantes découlant de cet
exercice.
Méthodologie de la traduction II
Objectifs : Permettre à l'étudiant
d'approfondir ses connaissances
relativement au cadre méthodologique
de la traduction de l'anglais au français
et de perfectionner sa pratique.
Contenu : Poursuite et
approfondissement de l'étude des
principes méthodologiques et des
difficultés langagières et textuelles de la
traduction de l'anglais au français.
Application à des textes de difficulté
moyenne du domaine général (non
spécialisé).
TRA1223
Atelier de traduction
Objectifs : Permettre à l’étudiant de
mettre en pratique son savoir-faire en
matière de traduction de textes de
l’anglais au français dans un contexte
reproduisant en partie les exigences du
monde professionnel, sous la
supervision étroite de l’enseignant.
Contenu : Approfondissement des
techniques de transposition et de
transfert du contenu de l’anglais au
français. Conservation des
caractéristiques du texte de départ dans
le texte d’arrivée. Recherche de la
précision, de la concision, de la variété
des tours, de la justesse du ton, etc.
Traduction de textes de difficulté
moyenne se rapportant à des domaines
non spécialisés.
TRA1233
Initiation à la traduction littéraire
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
s'initier à la traduction littéraire par
l'étude des caractéristiques des textes
littéraires et des mécanismes de
transfert sémantiques et
sociostylistiques. Approfondir chez lui sa
connaissance des oeuvres en abordant
celles-ci sous l'angle de la traduction.
Contenu : Traduction littéraire, buts et
défis. Notions de méthodologie : de la
traduction à l'adaptation. Application à
divers genres : conte, nouvelle, poésie,
roman, théâtre. Connaissance de
l'oeuvre, de l'époque et de la démarche
de création de l'auteur. Analyse de
textes sur les plans sémantique et
stylistique. Lecture comparative
d'oeuvres en traduction.
TRA1243
Traduction anglaise I
Objectifs : Permettre à l'étudiant de
s'initier au cadre méthodologique de la
traduction du français à l'anglais et
d'acquérir les connaissances
nécessaires à une pratique méthodique
de la discipline.
Page 3 de 3