PDF Description complète
Transcription
PDF Description complète
PROGRAMMES D'ÉTUDES Version complète Mineure en traduction professionnelle - 8083 RESPONSABLE : - Louise Brunette 819 595-3900 poste 4446 1 800 567-1283 poste 4446 [email protected] ou ANG1253 ANG1243 Rédaction anglaise - Intermédiaire I Rédaction anglaise - Intermédiaire II (ANG1243) ANG1263 Rédaction anglaise - Avancé I (ANG1253) SCOLARITÉ : ANG1273 Rédaction anglaise - Avancé II (ANG1263) 30 crédits, Premier cycle ESP1123 Espagnol élémentaire I OBJECTIFS : ESP1133 Espagnol élémentaire II L'objectif général du programme est d’initier à la traduction professionnelle les personnes dont la langue écrite est indispensable à leur profession, en les dotant d’une solide formation universitaire en langue française et en méthodologie de la traduction de l’anglais vers le français. ESP1033 Espagnol intermédiaire I LNG1103 Histoire de la langue française LNG1123 Français québécois (LNG1233 et LNG1103) CONDITIONS D'ADMISSION : LNG1133 Grammaire descriptive du français Base collégiale LNG1283 Grammaire normative pour langagiers Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que celle-ci ne soit prononcée officiellement. PTG1023 Portugais élémentaire I PTG1033 Portugais élémentaire II TRA1233 Initiation à la traduction littéraire (TRA1203) TRA1243 Traduction anglaise I (ANG1263 ou ANG1273) Base études universitaires Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que celle-ci ne soit prononcée officiellement. Base adulte Pour pouvoir s'inscrire aux cours d'une mineure, un étudiant n'a pas à effectuer une demande d'admission, il doit toutefois être enregistré au code de programme correspondant à son cheminement, de façon à ce que le diplôme puisse faire mention de la majeure et de la mineure. Le choix de la mineure associée à une majeure doit être approuvée par l'Université. Cette approbation peut faire partie des règlements pédagogiques des programmes ou être donnée, sur une base individuelle, par le responsable du programme (majeure). Un étudiant ne peut être admis à l'Université directement dans une mineure, sauf s'il a déjà complété une majeure ou l'équivalent dans une autre université. Dans un tel cas, le responsable du programme concerné doit se prononcer sur la demande d'admission avant que celle-ci ne soit prononcée officiellement. PLAN DE FORMATION : Cours obligatoires ECR1073 Communication écrite I ECR1083 Communication écrite II (ECR1073) TRA1193 Méthodologie de la traduction I TRA1203 Méthodologie de la traduction II (TRA1193) TRA1223 Atelier de traduction (TRA1203) LNG1233 Lexique du français moderne LNG1303 Outils informatiques pour langagiers LNG1363 Documentation et terminologie Cours optionnels Choisir six (6)crédits parmi la liste suivante. Min trad pro - 8083 Page 1 de 3 Description des cours ANG1243 Rédaction anglaise - Intermédiaire I Objectifs : Consolider, chez l’étudiant, sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau intermédiaire I) et améliorer sa capacité à produire des textes variés de difficulté moyenne, dans différents domaines de spécialisation (universitaire, professionnel) . Contenu : Production de textes de difficulté moyenne (niveau intermédiaire I) en anglais. Étude de problèmes de grammaire, de lexique et de stylistique au moyen de divers types d’exercices d’analyse et de rédaction. ANG1253 Rédaction anglaise - Intermédiaire II Objectifs : Consolider, chez l’étudiant, sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau intermédiaire II) et améliorer sa capacité à produire des textes variés de difficulté moyenne en anglais, dans différents domaines de spécialisation (universitaire, professionnel). Contenu : Production de textes de difficulté moyenne (niveau intermédiaire II) en anglais. Étude approfondie de problèmes de grammaire, de lexique et de stylistique au moyen de divers types d’exercices d’analyse et de rédaction. ANG1263 Rédaction anglaise - Avancé I Objectifs : Accroître, chez l’étudiant, sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau avancé I) et sa capacité à produire des textes variés et complexes, dans différents domaines de spécialisation (universitaire, professionnel). Contenu : Production de textes complexes en anglais. Étude de problèmes complexes de grammaire, de lexique et de stylistique au moyen de divers types d’exercices d’analyse et de rédaction. ANG1273 Rédaction anglaise - Avancé II Objectifs : Accroître davantage, chez l’étudiant sa maîtrise de l’anglais écrit (niveau avancé II) et sa capacité à produire des textes variés et très complexes, dans divers domaines de spécialisation (universitaire, professionnel). Contenu : Production de textes très complexes en anglais. Étude de problèmes très complexes de grammaire, de lexique et de stylistique au moyen de divers types d’exercices d’analyse et de rédaction. ECR1073 Communication écrite I Objectifs : Permettre à l’étudiant d’acquérir les connaissances nécessaires à l’exercice méthodique de la production de textes courts grâce à la lecture, à l’analyse et à la synthèse de documents divers; l’inciter à aborder la communication écrite d’un point de vue critique en se basant sur l’examen des modalités de la communication et des Min trad pro - 8083 éléments du code qui peuvent contribuer ou nuire à la transmission du message dans les textes étudiés et ses propres textes. Contenu : Situations de communication et fonctions du langage. Adaptation des textes au destinataire (niveaux de langue, formats des documents, modes de diffusion, etc.). Typologie des textes. Techniques de lecture et d’analyse de textes informatifs et descriptifs. Transposition à l’acte d’écriture des habiletés de structuration observées dans les textes étudiés. Étude systématique du résumé, de la synthèse de documents et de la description narrative. Rédaction de documents du monde professionnel : lettre, note de service, courriel, formulaire. Principes de typographie. Grammaire du texte (cohérence et cohésion textuelles). Revue de difficultés langagières courantes (anglicismes, impropriétés, solécismes, etc.). ECR1083 Communication écrite II Objectifs : Permettre à l’étudiant d’accroître ses habiletés rédactionnelles par l’étude et la production de textes variés (descriptifs, informatifs et argumentatifs). Lui faire acquérir le savoir-faire nécessaire à l’adaptation du ton et du style, et à l’application méthodique des règles typographiques. Contenu : Examen des exigences et production de textes descriptifs, informatifs et argumentatifs de longueurs variées : texte d’opinion, lettre ouverte, compte rendu critique, communiqué et dossier de presse, compte rendu de réunion, procès-verbal, politique, directive, feuillet d’information, dépliant et affiche. Revue des difficultés courantes associées à la rédaction (style, ton, typographie) et des stratégies d’amélioration en vue de l’atteinte d’un niveau professionnel. ESP1033 Espagnol intermédiaire I Objectifs : Permettre à l'étudiant de poursuivre l'apprentissage de la grammaire et de la conversation espagnoles; l'initier à la compréhension de textes écrits. Contenu : Consolidation des structures grammaticales, spécialement l'emploi de tous les temps du subjonctif. Étude de structures plus complexes. Exercices oraux dirigés, lectures de textes choisis, travail individuel au laboratoire de langue. Méthode communicative, phonétique et corrective. ESP1123 Espagnol élémentaire I Objectifs : Initier l'étudiant à la langue espagnole. Permettre à l'étudiant d'acquérir des connaissances pour communiquer de façon simple à l'oral et à l'écrit. Développer chez l'étudiant la compréhension et l'expression orales. Initier l'étudiant à la lecture de textes authentiques en espagnol. Le familiariser avec des aspects culturels des pays hispanophones. Contenu : Système phonétique, vocabulaire et grammaire de l'espagnol de base; activités d'écoute, production orale; lecture de textes authentiques; écriture de compositions répondant aux intérêts personnels et professionnels des étudiants, stratégies de communication. NOTE: Cours non destiné aux hispanophones. Ce cours ne peut faire l'objet d'une reconnaissance des acquis. LNG1133 ESP1133 Contenu : Structure générale et structures fondamentales du français. Grands types d'énoncés et leurs éléments constitutifs. Comparaison des structures de la langue parlée et de la langue écrite. Exercices systématiques de description et d'analyse. Présentation, selon le cas, des solutions des grammaires traditionnelles et non traditionnelles. Espagnol élémentaire II Objectifs : Poursuivre l'initiation de l'étudiant à la langue espagnole au niveau élémentaire. Poursuivre l'apprentissage du vocabulaire, de la grammaire et de la syntaxe. Parfaire la compréhension orale et écrite. Permettre à l'étudiant d'interagir dans des situations fréquentes et de maintenir une conversation simple en lien avec son cadre de vie et ses activités professionnelles. Développer ses compétences à l'écrit. Contenu : Grammaire, syntaxe et vocabulaire de l'espagnol moderne; écoute, compréhension et production orales; lecture de texte authentiques; rédaction des textes simples correspondant aux intérêts personnels et professionnels des étudiants; présentations orales; étude des enjeux socioculturels des pays hispanophones. NOTE: Cours non destiné aux hispanophones. Ce cours ne peut faire l'objet d'une reconnaissance des acquis. LNG1103 Histoire de la langue française Objectifs : Permettre à l'étudiant de comprendre l'état actuel de la langue française par l'étude des périodes marquantes de son histoire et les principales étapes de son évolution. Contenu : Naissance du français et liens de parenté avec les autres langues du monde. Principales transformations au fil des siècles. Facteurs historiques, sociaux et politiques ayant eu une influence sur l'évolution et l'expansion de la langue française. Diffusion du français hors de France et concept de francophonie. Origines et évolution du français en Amérique du Nord, en particulier, au Québec. LNG1123 Français québécois Objectifs : Au terme de cette activité, l'étudiant sera en mesure de comprendre le phénomène de variation en français et de décrire les principales caractéristiques du français québécois. Lui faire acquérir les connaissances et l'esprit critique nécessaires à la prise en compte des usages québécois en contexte. Contenu : Origines du français québécois. Grandes étapes de l'évolution du français en Amérique du nord. Variation en français. Variétés de français. Traits caractéristiques du français québécois sur le plan phonétique, lexical, grammatical et syntaxique. Contact de langues. Phénomène de transfert. Créolisation. Usages influencés par l'anglais. Grammaire descriptive du français Objectifs : Permettre à l'étudiant d'avoir une vue d'ensemble de la structure grammaticale générale du français moderne et de se familiariser avec le fonctionnement de ses principaux composants. LNG1233 Lexique du français moderne Objectifs : Faire découvrir à l'étudiant l'étendue et la richesse du lexique français contemporain et l'initier à l'exploitation méthodique des sources de documentation traditionnelles et informatisées sur le lexique. Contenu : Nature et fonctions de l'unité lexicale. Relations lexicales et notions de sémantique. Organisation générale du lexique français et phénomène de la variation linguistique. Structuration et utilisation des dictionnaires de langue et autres répertoires lexicaux. Spécificités du lexique québécois et représentation dans les dictionnaires. Aménagement du lexique en France et au Québec. LNG1283 Grammaire normative pour langagiers Objectifs : Permettre à l'étudiant de mettre à niveau ses connaissances du français en vue de la production d'écrits selon les normes linguistiques les plus strictes. Lui faire réviser systématiquement tous les aspects normatifs qui jalonnent le passage du mot à la phrase pour le préparer à l'apprentissage des compétences langagières nécessitant la maîtrise du code. Contenu : Cadre normatif de la langue française. Révision des règles (orthographe grammaticale, accords, ponctuation, typographie, style). Analyse grammaticale. Exercices correctifs sur les anglicismes lexicaux, typographiques et syntaxiques et autres impropriétés. Utilisation des ouvrages de référence du langagier. LNG1303 Outils informatiques pour langagiers Objectifs : Faire découvrir à l'étudiant l'importance des outils informatiques en traduction et en rédaction. Le rendre apte à utiliser couramment les fonctions avancées des outils informatiques essentiels aux langagiers. Le sensibiliser aux limites et aux avantages de ces outils. Contenu : Gestion de documents. Normes de caractères et formats de fichiers. Numérisation et reconnaissance optique de caractères. Fonctions Page 2 de 3 Description des cours avancées des texteurs. Aides à la rédaction : correcticiels, résumeurs, outils de cartographie conceptuelle, etc. LNG1363 Documentation et terminologie Objectifs : Fournir à l'étudiant un cadre méthodologique et analytique lui permettant de constituer des dossiers de documentation et de terminologie complets sur divers domaines de spécialité. Contenu : Constitution de dossiers documentaires et terminologiques. Sélection et interprétation de la documentation. Exploitation systématique des moyens d'information traditionnels et électroniques. Élaboration de terminologies. PTG1023 Portugais élémentaire I Objectifs : Initier l’étudiant à la langue portugaise. Permettre à l’étudiant d’acquérir des connaissances pour communiquer de façon simple à l’oral et à l’écrit. Développer chez l’étudiant la compréhension et l’expression orales. Initier l’étudiant à la lecture de textes authentiques en portugais. Le familiariser avec des aspects culturels des pays lusophones. Contenu : Système phonétique, vocabulaire et grammaire du portugais de base; activités d’écoute, production orale; lecture de textes authentiques; écriture de composition répondant aux intérêts personnels et professionnels des étudiants, stratégies de communication. PTG1033 Portugais élémentaire II Objectifs : Poursuivre l’initiation de l’étudiant à la langue portugaise au niveau élémentaire. Poursuivre l’apprentissage du vocabulaire, de la grammaire et de la syntaxe. Parfaire la compréhension orale et écrite. Permettre à l’étudiant d’interagir dans des situations fréquentes et de maintenir une conversation simple en lien avec son cadre de vie et ses activités professionnelles. Développer ses compétences à l’écrit. Contenu : Grammaire, syntaxe et vocabulaire du portugais moderne; écoute, compréhension et production orales; lecture de textes authentiques; rédaction des textes simples correspondant aux intérêts personnels et professionnels des étudiants; présentations orales; études des enjeux socioculturels des pays lusophones. TRA1193 Méthodologie de la traduction I Objectifs : Permettre à l'étudiant de s'initier au cadre méthodologique de la traduction de l'anglais au français et d'acquérir les connaissances nécessaires à une pratique méthodique de la discipline. Contenu : Cadre méthodologique et pratique de la traduction. Définition de la tâche du traducteur et des exigences linguistiques et professionnelles qui y Min trad pro - 8083 sont associées. Exercices préparatoires à la traduction (lecture active, découpage du texte, recherche terminologique, éléments de stylistique comparée). Traduction de textes simples d'intérêt général. Études des difficultés langagières courantes découlant de cet exercice. TRA1203 Contenu : Cadre méthodologique et pratique de la traduction du français à l'anglais. Exercices préparatoires à la traduction (lecture active, découpage du texte, recherche terminologique). Traduction de textes simples d'intérêt général. Études des difficultés langagières courantes découlant de cet exercice. Méthodologie de la traduction II Objectifs : Permettre à l'étudiant d'approfondir ses connaissances relativement au cadre méthodologique de la traduction de l'anglais au français et de perfectionner sa pratique. Contenu : Poursuite et approfondissement de l'étude des principes méthodologiques et des difficultés langagières et textuelles de la traduction de l'anglais au français. Application à des textes de difficulté moyenne du domaine général (non spécialisé). TRA1223 Atelier de traduction Objectifs : Permettre à l’étudiant de mettre en pratique son savoir-faire en matière de traduction de textes de l’anglais au français dans un contexte reproduisant en partie les exigences du monde professionnel, sous la supervision étroite de l’enseignant. Contenu : Approfondissement des techniques de transposition et de transfert du contenu de l’anglais au français. Conservation des caractéristiques du texte de départ dans le texte d’arrivée. Recherche de la précision, de la concision, de la variété des tours, de la justesse du ton, etc. Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non spécialisés. TRA1233 Initiation à la traduction littéraire Objectifs : Permettre à l'étudiant de s'initier à la traduction littéraire par l'étude des caractéristiques des textes littéraires et des mécanismes de transfert sémantiques et sociostylistiques. Approfondir chez lui sa connaissance des oeuvres en abordant celles-ci sous l'angle de la traduction. Contenu : Traduction littéraire, buts et défis. Notions de méthodologie : de la traduction à l'adaptation. Application à divers genres : conte, nouvelle, poésie, roman, théâtre. Connaissance de l'oeuvre, de l'époque et de la démarche de création de l'auteur. Analyse de textes sur les plans sémantique et stylistique. Lecture comparative d'oeuvres en traduction. TRA1243 Traduction anglaise I Objectifs : Permettre à l'étudiant de s'initier au cadre méthodologique de la traduction du français à l'anglais et d'acquérir les connaissances nécessaires à une pratique méthodique de la discipline. Page 3 de 3