Horace, Odes, I, 11

Transcription

Horace, Odes, I, 11
Séquence III, texte 4 – document complémentaire
Horace, Odes, I, 11
Ne cherche pas à connaître, il est défendu de le savoir, quelle
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
destinée nous ont faite les Dieux, à toi et à moi, ô Leuconoé; et
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
n'interroge pas les Nombres Babyloniens. Combien le mieux est de
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati !
se résigner, quoi qu'il arrive! Que Jupiter t'accorde plusieurs
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
hivers, ou que celui-ci soit le dernier qui heurte maintenant la mer
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhénienne contre les rochers immuables, sois sage, filtre tes
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
vins et mesure tes longues espérances à la brièveté de la vie.
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
Pendant que nous parlons, le temps jaloux s'enfuit. Cueille le jour,
aetas: carpe diem, quam minimum credula.
et ne crois pas au lendemain.
Littéralement, cette phrase signifie « Cueille le jour présent et sois le moins confiant possible en l'avenir ». Elle est tirée de vers latins du poète Horace,
intéressé par l'épicurisme et le stoïcisme (dans ses Odes, I, 11, 8 « À Leuconoé »). Elle résume le poème qui le précède et dans lequel Horace cherche à
persuader Leuconoé de profiter du moment présent et d'en tirer tous les bénéfices, sans s'inquiéter ni du jour ni de l'heure de sa mort. Rendu célèbre auprès du
grand public depuis l'Antiquité, l'extrait Carpe diem fait l'objet d'une mauvaise interprétation : traduit par « Profite du jour présent » (alors que les deux mots
signifient « cueille le jour »), est compris comme une incitation à l'hédonisme le plus fort, peut-être le plus aveugle, il perd tout rapport avec le texte original,
qui au contraire, incite à bien savourer le présent (sans toutefois récuser toute discipline de vie) dans l'idée que le futur est incertain et que tout est appelé à
disparaître. C'est donc un hédonisme d'ascèse, une recherche de plaisir ordonnée, raisonnée, qui doit éviter tout déplaisir et toute suprématie du plaisir. C'est un
hédonisme a minima : c'est un épicurisme (Horace faisait partie de ces épicuriens de l'ère romaine).

Documents pareils

Carpe Diem

Carpe Diem poème qui le précède et dans lequel Horace cherche à persuader Leuconoé de profiter du moment présent et d'en tirer tous les bénéfices, sans s'inquiéter ni du jour ni de l'heure de sa mort. Rendu c...

Plus en détail

18 juillet 2016 Carpe diem Carpe diem

18 juillet 2016 Carpe diem Carpe diem 18 juillet 2016 Carpe diem Carpe diem (quam minimum credula postero) est une locution latine extraite d'un poème de Horace que l'on traduit en français par : « Cueille le jour présent sans te souci...

Plus en détail

CCooouuullleeeuuurrr ffeeemmmmmmee

CCooouuullleeeuuurrr ffeeemmmmmmee PR OG RA MM E E l le s V é tro is - E s pag ni t ali e n

Plus en détail