Programme congrès 2011

Transcription

Programme congrès 2011
Comité organisateur du congrès 2011
Linda Caron, trad. a., responsable du congrès 2011, Les Traductions Linda Caron enr.
Catherine Guillemette-Bédard, responsable des communications, OTTIAQ
Alicia Loria, trad. a., ALoria inc.
Barbara McClintock, trad. a., Bureau de la traduction
Edlyne Pierre-Louis, trad. a., Ernst & Young
Sébastien St-François, trad. a., Les Traductions St-François
Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc.
Comité de la formation continue
Jeanne Duhaime, trad. a., responsable du comité
Marie-Andrée Desrosiers, trad. a.
Hélène Gauthier, responsable des affaires professionnelles, OTTIAQ
Éric Léonard, trad. a.
Joachim Lépine, trad. a.
Marie-Josée Roy, trad. a.
Remerciements
Graphisme : Mardigrafe
Traduction : Anglocom
Rédaction et révision : Comité organisateur
Trop souvent, les traducteurs, terminologues et interprètes (TTI) ont le sentiment qu’on les traite comme un mal nécessaire, comme
des photocopieurs intelligents dont on attend un fonctionnement impeccable et, de préférence, transparent et peu coûteux.
Il se trouve que les TTI ont une immense valeur professionnelle, sociale et économique, mais qu’ils ne s’en rendent pas toujours
compte. Or, il faut être conscient de qui l’on est et du rôle que l’on joue pour bien exercer et défendre sa profession. Voilà
le fil conducteur du congrès 2011 de l’OTTIAQ sur la valorisation de soi et de son titre. Ce thème fort à propos s’inscrit
d’ailleurs dans le plan stratégique 2009-2012 de l’Ordre.
I N S C R I V E Z - V O U S
E N
L I G N E
A U
W W W . O T T I A Q . O R G
夝 PLACE À LA RELÈVE!
夝 Coquetel : nos artistes mis à nu!
Pour favoriser les échanges entre les étudiants et les membres
présents au congrès, deux places par table seront réservées aux
étudiants pour le repas du midi. Quoi de mieux qu’un repas pour
échanger sur nos professions?
Pendant le coquetel, des membres de l’OTTIAQ, qui sont aussi des
artistes, exposeront quelques œuvres. Venez découvrir vos consœurs
et confrères sous un autre jour!
夝 Concours
À la découverte des exposants
Le concours À la découverte des exposants vous permettra de
rencontrer les exposants présents au congrès tout en courant la
chance de gagner des prix très intéressants.
Faites apposer trois timbres différents sur le bulletin du
cahier du participant et déposez-le ensuite dans la boîte
prévue à cette fin. Découvrez les différents parcours
thématiques!
Vous désirez présenter vos œuvres? Communiquez avec Catherine
Guillemette-Bédard, par courriel, à [email protected]. Faites vite,
les places sont limitées!
夝 La plus belle carte de visite
Le congrès est le rassemblement le plus important dans le domaine
de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation au Québec.
Il s’agit donc d’un lieu idéal pour le réseautage. Et un réseautage
efficace commence par la présentation de sa carte de visite.
Déposez votre carte de visite dans la boîte prévue à cette fin et courez
la chance de gagner un prix!
VENDREDI
HEURE
CONFÉRENCE
8 h 30 à 9 h
ACCUEIL
9 h à 9 h 10
MOT DE BIENVENUE DU PRÉSIDENT DE L’ORDRE
François Abraham, trad. a.
9 h 10 à 9 h 15
ALLOCUTION D’OUVERTURE DE LA RESPONSABLE DU CONGRÈS
Linda Caron, trad. a.
9 h 15 à 10 h
CONFÉRENCE D’OUVERTURE
Surtout pas des photocopieurs intelligents!
CONFÉRENCIER : François Gauthier, trad. a., responsable du GTVP
François Gauthier, trad. a., responsable du Groupe de travail sur la valorisation des professions (GTVP) de
l’OTTIAQ depuis 2009, exposera les composantes de notre valeur professionnelle, sociale et économique.
Ensuite, il nous incitera à une réflexion… Avant de faire collectivement la promotion de cette grande
valeur auprès de nos clients actuels et potentiels, n’y aurait-il pas lieu que nous nous posions
individuellement la seule question qui compte vraiment : sommes-nous à la hauteur de cette valeur
que nous prétendons avoir?
Enfin, il suggérera quelques mesures que nous pourrions prendre pour chercher à atteindre cet idéal.
10 h à 10 h 20
PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS
HEURE
CONFÉRENCE
10 h 20 à 12 h
ATELIER 1
Se tailler une place enviable
a) CONFÉRENCIER : Serge Girard, trad. a., directeur, Services de traduction, Banque TD
Sommes-nous fiers d’être traducteur, terminologue ou interprète? Quelle est notre réalité au quotidien
et comment sommes-nous perçus au sein de l’entreprise? Comment influencer la perception des autres
acteurs dans l’entreprise? Comment influencer le processus décisionnel (organisation du travail, achat
d’équipement, d’ouvrages de référence, etc.)? Comment s’affirmer? M. Serge Girard, trad. a., directeur
des Services de traduction au Groupe Banque TD, a réussi ce tour de force et vous livrera ses secrets.
b) CONFÉRENCIÈRE : Anne-Marie Hubert, FCA, associée, Ernst & Young s.r.l./S.E.N.C.R.L.
Peut-on vraiment se démarquer et exploiter son potentiel en exerçant une profession à titre réservé? Est-ce
possible de se tailler une position enviable dans son milieu de travail et devenir plus influent? Anne-Marie
Hubert, FCA, associée directrice des Services consultatifs pour Ernst & Young, a été nommée à l’édition
2010 du prestigieux palmarès Top 100 : les Canadiennes les plus influentes. Elle viendra témoigner de son
parcours inspirant.
c) CONFÉRENCIER : Psychologue du PAL
Se valoriser au travail à titre de traducteur, de terminologue ou d’interprète… idéalisme ou réalité?
Question de perception? Le Programme d’aide aux langagiers présente un conférencier dynamique pour
nous faire jeter un regard neuf sur la vie professionnelle et nous donner des trucs pour nous valoriser
au travail.
HEURE
CONFÉRENCE
10 h 20 à 12 h
ATELIER 2
La valorisation est aussi une affaire de technologie!
a) CONFÉRENCIER : Nicolas Goyette, président, Groupe InfoServices
La technologie comme élément de valorisation du professionnel : ordinateur, périphériques, sauvegardes
et protection contre les infections. Un professionnel bien outillé, qui sait tirer profit de son matériel, est
un fournisseur de services apprécié tant par ses clients que par son employeur. Quoi de plus valorisant?
b) CONFÉRENCIER : Jean-Marc Cominoli, spécialiste des TI, Groupe InfoServices
La communication est au cœur des activités professionnelles et personnelles. Quels outils de communication
et quels types de connexions recommande-t-on? Comment être accessible en tout temps, au moindre coût?
c) CONFÉRENCIER : Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc.
Joshua Wallace, traducteur qui exerce souvent à partir de contrées éloignées, donnera un exemple
d’installation technologique idéale tant au bureau à la maison qu’en déplacement.
10 h 20 à 12 h
ATELIER 3
Réseautage-éclair*
a) Formule employeurs/employés**
Vu le vif succès remporté par cet atelier l’an dernier et les retombées positives pour bon nombre de
participants, le réseautage-éclair d’employeurs à la recherche d’employés et vice versa est de retour.
Objectif visé : permettre aux chercheurs d’emploi de rencontrer le plus grand nombre d’employeurs
possible pour se présenter en trois minutes et remettre leur CV. L’avantage pour les employeurs est
d’établir un premier contact sur-le-champ.
HEURE
CONFÉRENCE
b) Formule donneurs d’ouvrage/pigistes**
À la demande générale, une salle distincte sera réservée au réseautage-éclair pour les donneurs d’ouvrage
à la recherche de pigistes (et non d’employés). Les pigistes à la recherche de clients disposeront de trois
minutes avec chaque donneur d’ouvrage pour se démarquer et remettre leur carte de visite, leur profil
professionnel ainsi que tout autre document de promotion pertinent!
12 h à 14 h
DÉJEUNER
REMISE DU PRIX MÉRITE OTTIAQ
14 h à 15 h 20
ATELIER 4
Rayonnement de la valeur sociale
et économique de nos professions
a) CONFÉRENCIER : James Archibald, directeur,
Unité de formation et de recherche en traduction, Université McGill
La traduction est intrinsèquement liée à l’évolution de la société. À la lumière de la mondialisation et de la
migration des populations, la traduction devra-t-elle refléter la société multiculturelle? La veille multilingue
est un bon exemple de l’apport du traducteur dans cette activité de suivi informationnel effectuée
parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet ou un domaine particulier. James Archibald,
auteur de La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques, livre le fruit
de ses recherches et de ses réflexions sur le sujet.
* Réservée aux membres et aux étudiants inscrits à l’OTTIAQ (inscription à l’avance requise).
** Les employeurs et les donneurs d’ouvrage intéressés à participer à cet atelier sont priés d’écrire à [email protected].
HEURE
CONFÉRENCE
b) CONFÉRENCIÈRE : Jocelyne Bougie, terminologue des technologies de l’information, OQLF
La société évolue rapidement, les découvertes et l’innovation sont notre lot quotidien. La veille
technologique et les néologismes sont les conditions essentielles pour rendre la terminologie au cœur
même du dynamisme des langues. Jocelyne Bougie, terminologue des technologies de l’information à
l’OQLF, nous parlera de ce défi particulier et… valorisant!
c) CONFÉRENCIÈRE : Claudia Gagnon, étudiante à la maîtrise en traductologie, Université Concordia
À l’ère où les nouvelles technologies inondent le marché international, il importe aux professionnels
œuvrant dans les divers champs d'exercice de se renseigner sur les nouveautés et les impacts inhérents
à cette évolution. Le monde de la traduction est touché par la multiplication des contenus numériques,
troquant de plus en plus les travaux sur papier contre des versions électroniques. Le monde du jeu vidéo
est l’exemple par excellence d’un créneau qui permet de valoriser nos professions par une ouverture aux
valeurs économiques et sociales de l’ère 2.0.
14 h à 15 h 20
ATELIER 5
Paralangagiers, formation continue et rôle-conseil :
arguments valorisants
a) CONFÉRENCIÈRE : Rachel Arseneau-Ferguson, directrice du Collège communautaire du Nouveau-Brunswick
– Campbellton, maîtresse d’œuvre du projet de programme de paralangagiers
La technologie prend de plus en plus de place dans le quotidien des professionnels langagiers.
Une collaboration avec de nouveaux acteurs – des paralangagiers – serait-elle un moyen de permettre
aux langagiers de se concentrer sur l’activité traductionnelle? C’est dans cet esprit que le Collège
communautaire du Nouveau-Brunswick a mis sur pied un nouveau programme collégial de
paralangagiers, afin de former des techniciens de la traduction, responsables entre autres de la
manipulation des fichiers technologiques.
HEURE
CONFÉRENCE
b) CONFÉRENCIÈRE : Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation,
Ordre des évaluateurs agréés du Québec
La valeur du professionnel passe par sa formation de base, son expérience, ses diverses compétences…
et la formation continue. Cet atelier nous permettra de jeter un coup d’œil du côté d’autres professionnels,
en l’occurrence des évaluateurs agréés. Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation
à l’Ordre des évaluateurs agréés du Québec (OEAQ), nous entretiendra du programme de formation continue
de l’OEAQ et montrera comment celui-ci contribue à valoriser cette profession à titre réservé.
c) CONFÉRENCIÈRE : Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique,
Ordre des conseillers en ressources humaines agréés
L’exercice d’une profession langagière dépasse l’activité traductionnelle, terminologique ou interprétative en soi.
La valeur du professionnel est d’autant plus grande qu’il sait bien jouer son rôle-conseil auprès de ses clients
internes et externes. Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique, à l’Ordre des conseillers en
ressources humaines agréés, expliquera comment ce rôle distingue les professionnels.
14 h à 15 h 20
ATELIER 6
La pratique privée au quotidien
Cet atelier prend la forme d’une table ronde où les membres en pratique privée pourront échanger sur les
pratiques exemplaires, profiter des conseils et de l’expérience de leurs confrères et consœurs ou faire profiter
ceux-ci de leur expérience. À l’ordre du jour : sous-traitance, conseils, modalités des contrats (avec le
gouvernement, à long terme ou ponctuels), logiciels recommandés (autres que les plus connus), raccourcis Office,
fonctions utiles mais méconnues, utilisation des réseaux sociaux, etc. Les participants échangent ensemble et
un secrétaire-rapporteur par table présente les principaux éléments de réponse à l’une des questions posées.
Vous pensez déjà à une question ou à un sujet précis? Faites-en la suggestion à [email protected]! Le but de
l’exercice : se faciliter la vie et se valoriser.
HEURE
CONFÉRENCE
15 h 20 à 15 h 45 PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS
15 h 45 à 17 h
PLÉNIÈRE
La valorisation, un enjeu professionnel
CONFÉRENCIER : Florent Francoeur, CRHA, président-directeur général de l'Ordre des conseillers
en ressources humaines agréés
Le président directeur-général de l'Ordre des conseillers en ressources humaines agréés, Florent Francoeur,
CRHA, témoignera des actions de son ordre à titre réservé pour relever le défi de la valorisation professionnelle.
CONFÉRENCIÈRE : Louise Marchand, présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française
La nouvelle présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française, Louise Marchand,
présentera sa vision des professions langagières et de leur valeur professionnelle.
CONFÉRENCIÈRE : Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait et responsable des programmes
de traduction au département des lettres et communications de l’Université de Sherbrooke
Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait et responsable des programmes de traduction au
département des lettres et communications de l’Université de Sherbrooke, a travaillé à la mise sur pied
d’un nouveau baccalauréat spécialisé en traduction conforme aux exigences de l’OTTIAQ en matière
d’agrément. Elle donnera le point de vue de son établissement sur l’importance et la valeur de nos titres
professionnels pour les étudiants.
17 h
MOT DE LA FIN
17 h 15
à 18 h 30
COQUETEL ET EXPOSITION DES ŒUVRES DES ARTISTES
SAMEDI
HEURE
CONFÉRENCE
9 h 30 à 11 h 30
La Charte et les langagiers : au-delà de la traduction
CONFÉRENCIERS : Martin Bergeron, chargé des relations publiques et porte-parole,
Office québécois de la langue française (OQLF), et Éric Léonard, trad. a.
Depuis qu’elle existe, la Charte de la langue française soulève les passions. Son objectif est simple : faire
du français la langue normale et habituelle de la vie publique au Québec. En régissant l’usage du français
et des autres langues, elle encadre une partie de notre travail de langagier. Mais la connaissons-nous
vraiment? Dans un premier temps, un représentant de l’OQLF présentera la Charte : son histoire, son
contenu et son influence sur nos professions. Dans un second temps, un traducteur expliquera comment
il s’est appuyé sur la Charte pour conseiller ses clients qui souhaitaient faire leur entrée sur le marché
québécois. Venez conjuguer théorie et pratique en vue d’offrir ainsi à vos clients un service qui dépassera
leurs attentes.
13 h à 15 h
Bien communiquer : une relation et des mots
CONFÉRENCIÈRE : Anne Maynard, IC FORMATION
Vous avez été mal compris? On a mal interprété votre langage non verbal? Communiquer, ce n’est pas dire,
c’est être compris. Communiquer, ce n’est pas entendre, mais comprendre. Une bonne communication
reflète en effet le professionnalisme et le souci que l’on accorde à autrui. Cette conférence vous permettra
de différencier les formes d’écoute, d’expérimenter la complexité de la communication, de reconnaître
les règles de nétiquette et de pratiquer deux compétences principales : écouter et questionner.
Finalement, de réaliser qu’on ne peut pas ne pas communiquer!
JUSQU’AU 16 OCTOBRE 2011 INCLUSIVEMENT
CONGRÈS
Membre et candidat à l’exercice
65 ans et plus
Étudiant
Non-membre
240 $
195 $
110 $
400 $
JOURNÉE DE
LES DEUX JOURNÉES
FORMATION CONTINUE
305 $
205 $
145 $
475 $
415 $
340 $
190 $
725 $
À PARTIR DU 17 OCTOBRE 2011
CONGRÈS
Membre et candidat à l’exercice
65 ans et plus
Étudiant
Non-membre
285 $
230 $
125 $
485 $
JOURNÉE DE
LES DEUX JOURNÉES
FORMATION CONTINUE
325 $
240 $
175 $
510 $
475 $
415 $
250 $
860 $
LE JOUR MÊME
CONGRÈS
Membre et candidat à l’exercice
65 ans et plus
Étudiant
Non-membre
350 $
250 $
145 $
535 $
JOURNÉE DE
LES DEUX JOURNÉES
FORMATION CONTINUE
390 $
260 $
195 $
540 $
600 $
465 $
295 $
955 $
Tous les tarifs incluent les taxes.
Repas du midi seulement : 65 $
Prière de téléphoner à la permanence pour réserver votre place,
en composant le 514 845-4411 ou
le 1 800 265-4815, poste 221.
Chambre d’hôtel
Renseignez-vous auprès de
l’OTTIAQ, en composant le
514 845-4411 ou
le 1 800 265-4815, poste 221.
Annulation
Aucun remboursement ne sera
accordé. Cependant, vous aurez
la possibilité de transférer votre
inscription si vous trouvez un
autre congressiste pour vous
remplacer. Les droits d’inscription
comprennent le repas du midi,
les pauses et le sac du congrès.
Inscrivez-vous en ligne au
www.ottiaq.org