Programme congrès 2011
Transcription
Programme congrès 2011
Comité organisateur du congrès 2011 Linda Caron, trad. a., responsable du congrès 2011, Les Traductions Linda Caron enr. Catherine Guillemette-Bédard, responsable des communications, OTTIAQ Alicia Loria, trad. a., ALoria inc. Barbara McClintock, trad. a., Bureau de la traduction Edlyne Pierre-Louis, trad. a., Ernst & Young Sébastien St-François, trad. a., Les Traductions St-François Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc. Comité de la formation continue Jeanne Duhaime, trad. a., responsable du comité Marie-Andrée Desrosiers, trad. a. Hélène Gauthier, responsable des affaires professionnelles, OTTIAQ Éric Léonard, trad. a. Joachim Lépine, trad. a. Marie-Josée Roy, trad. a. Remerciements Graphisme : Mardigrafe Traduction : Anglocom Rédaction et révision : Comité organisateur Trop souvent, les traducteurs, terminologues et interprètes (TTI) ont le sentiment qu’on les traite comme un mal nécessaire, comme des photocopieurs intelligents dont on attend un fonctionnement impeccable et, de préférence, transparent et peu coûteux. Il se trouve que les TTI ont une immense valeur professionnelle, sociale et économique, mais qu’ils ne s’en rendent pas toujours compte. Or, il faut être conscient de qui l’on est et du rôle que l’on joue pour bien exercer et défendre sa profession. Voilà le fil conducteur du congrès 2011 de l’OTTIAQ sur la valorisation de soi et de son titre. Ce thème fort à propos s’inscrit d’ailleurs dans le plan stratégique 2009-2012 de l’Ordre. I N S C R I V E Z - V O U S E N L I G N E A U W W W . O T T I A Q . O R G 夝 PLACE À LA RELÈVE! 夝 Coquetel : nos artistes mis à nu! Pour favoriser les échanges entre les étudiants et les membres présents au congrès, deux places par table seront réservées aux étudiants pour le repas du midi. Quoi de mieux qu’un repas pour échanger sur nos professions? Pendant le coquetel, des membres de l’OTTIAQ, qui sont aussi des artistes, exposeront quelques œuvres. Venez découvrir vos consœurs et confrères sous un autre jour! 夝 Concours À la découverte des exposants Le concours À la découverte des exposants vous permettra de rencontrer les exposants présents au congrès tout en courant la chance de gagner des prix très intéressants. Faites apposer trois timbres différents sur le bulletin du cahier du participant et déposez-le ensuite dans la boîte prévue à cette fin. Découvrez les différents parcours thématiques! Vous désirez présenter vos œuvres? Communiquez avec Catherine Guillemette-Bédard, par courriel, à [email protected]. Faites vite, les places sont limitées! 夝 La plus belle carte de visite Le congrès est le rassemblement le plus important dans le domaine de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation au Québec. Il s’agit donc d’un lieu idéal pour le réseautage. Et un réseautage efficace commence par la présentation de sa carte de visite. Déposez votre carte de visite dans la boîte prévue à cette fin et courez la chance de gagner un prix! VENDREDI HEURE CONFÉRENCE 8 h 30 à 9 h ACCUEIL 9 h à 9 h 10 MOT DE BIENVENUE DU PRÉSIDENT DE L’ORDRE François Abraham, trad. a. 9 h 10 à 9 h 15 ALLOCUTION D’OUVERTURE DE LA RESPONSABLE DU CONGRÈS Linda Caron, trad. a. 9 h 15 à 10 h CONFÉRENCE D’OUVERTURE Surtout pas des photocopieurs intelligents! CONFÉRENCIER : François Gauthier, trad. a., responsable du GTVP François Gauthier, trad. a., responsable du Groupe de travail sur la valorisation des professions (GTVP) de l’OTTIAQ depuis 2009, exposera les composantes de notre valeur professionnelle, sociale et économique. Ensuite, il nous incitera à une réflexion… Avant de faire collectivement la promotion de cette grande valeur auprès de nos clients actuels et potentiels, n’y aurait-il pas lieu que nous nous posions individuellement la seule question qui compte vraiment : sommes-nous à la hauteur de cette valeur que nous prétendons avoir? Enfin, il suggérera quelques mesures que nous pourrions prendre pour chercher à atteindre cet idéal. 10 h à 10 h 20 PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS HEURE CONFÉRENCE 10 h 20 à 12 h ATELIER 1 Se tailler une place enviable a) CONFÉRENCIER : Serge Girard, trad. a., directeur, Services de traduction, Banque TD Sommes-nous fiers d’être traducteur, terminologue ou interprète? Quelle est notre réalité au quotidien et comment sommes-nous perçus au sein de l’entreprise? Comment influencer la perception des autres acteurs dans l’entreprise? Comment influencer le processus décisionnel (organisation du travail, achat d’équipement, d’ouvrages de référence, etc.)? Comment s’affirmer? M. Serge Girard, trad. a., directeur des Services de traduction au Groupe Banque TD, a réussi ce tour de force et vous livrera ses secrets. b) CONFÉRENCIÈRE : Anne-Marie Hubert, FCA, associée, Ernst & Young s.r.l./S.E.N.C.R.L. Peut-on vraiment se démarquer et exploiter son potentiel en exerçant une profession à titre réservé? Est-ce possible de se tailler une position enviable dans son milieu de travail et devenir plus influent? Anne-Marie Hubert, FCA, associée directrice des Services consultatifs pour Ernst & Young, a été nommée à l’édition 2010 du prestigieux palmarès Top 100 : les Canadiennes les plus influentes. Elle viendra témoigner de son parcours inspirant. c) CONFÉRENCIER : Psychologue du PAL Se valoriser au travail à titre de traducteur, de terminologue ou d’interprète… idéalisme ou réalité? Question de perception? Le Programme d’aide aux langagiers présente un conférencier dynamique pour nous faire jeter un regard neuf sur la vie professionnelle et nous donner des trucs pour nous valoriser au travail. HEURE CONFÉRENCE 10 h 20 à 12 h ATELIER 2 La valorisation est aussi une affaire de technologie! a) CONFÉRENCIER : Nicolas Goyette, président, Groupe InfoServices La technologie comme élément de valorisation du professionnel : ordinateur, périphériques, sauvegardes et protection contre les infections. Un professionnel bien outillé, qui sait tirer profit de son matériel, est un fournisseur de services apprécié tant par ses clients que par son employeur. Quoi de plus valorisant? b) CONFÉRENCIER : Jean-Marc Cominoli, spécialiste des TI, Groupe InfoServices La communication est au cœur des activités professionnelles et personnelles. Quels outils de communication et quels types de connexions recommande-t-on? Comment être accessible en tout temps, au moindre coût? c) CONFÉRENCIER : Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc. Joshua Wallace, traducteur qui exerce souvent à partir de contrées éloignées, donnera un exemple d’installation technologique idéale tant au bureau à la maison qu’en déplacement. 10 h 20 à 12 h ATELIER 3 Réseautage-éclair* a) Formule employeurs/employés** Vu le vif succès remporté par cet atelier l’an dernier et les retombées positives pour bon nombre de participants, le réseautage-éclair d’employeurs à la recherche d’employés et vice versa est de retour. Objectif visé : permettre aux chercheurs d’emploi de rencontrer le plus grand nombre d’employeurs possible pour se présenter en trois minutes et remettre leur CV. L’avantage pour les employeurs est d’établir un premier contact sur-le-champ. HEURE CONFÉRENCE b) Formule donneurs d’ouvrage/pigistes** À la demande générale, une salle distincte sera réservée au réseautage-éclair pour les donneurs d’ouvrage à la recherche de pigistes (et non d’employés). Les pigistes à la recherche de clients disposeront de trois minutes avec chaque donneur d’ouvrage pour se démarquer et remettre leur carte de visite, leur profil professionnel ainsi que tout autre document de promotion pertinent! 12 h à 14 h DÉJEUNER REMISE DU PRIX MÉRITE OTTIAQ 14 h à 15 h 20 ATELIER 4 Rayonnement de la valeur sociale et économique de nos professions a) CONFÉRENCIER : James Archibald, directeur, Unité de formation et de recherche en traduction, Université McGill La traduction est intrinsèquement liée à l’évolution de la société. À la lumière de la mondialisation et de la migration des populations, la traduction devra-t-elle refléter la société multiculturelle? La veille multilingue est un bon exemple de l’apport du traducteur dans cette activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet ou un domaine particulier. James Archibald, auteur de La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques, livre le fruit de ses recherches et de ses réflexions sur le sujet. * Réservée aux membres et aux étudiants inscrits à l’OTTIAQ (inscription à l’avance requise). ** Les employeurs et les donneurs d’ouvrage intéressés à participer à cet atelier sont priés d’écrire à [email protected]. HEURE CONFÉRENCE b) CONFÉRENCIÈRE : Jocelyne Bougie, terminologue des technologies de l’information, OQLF La société évolue rapidement, les découvertes et l’innovation sont notre lot quotidien. La veille technologique et les néologismes sont les conditions essentielles pour rendre la terminologie au cœur même du dynamisme des langues. Jocelyne Bougie, terminologue des technologies de l’information à l’OQLF, nous parlera de ce défi particulier et… valorisant! c) CONFÉRENCIÈRE : Claudia Gagnon, étudiante à la maîtrise en traductologie, Université Concordia À l’ère où les nouvelles technologies inondent le marché international, il importe aux professionnels œuvrant dans les divers champs d'exercice de se renseigner sur les nouveautés et les impacts inhérents à cette évolution. Le monde de la traduction est touché par la multiplication des contenus numériques, troquant de plus en plus les travaux sur papier contre des versions électroniques. Le monde du jeu vidéo est l’exemple par excellence d’un créneau qui permet de valoriser nos professions par une ouverture aux valeurs économiques et sociales de l’ère 2.0. 14 h à 15 h 20 ATELIER 5 Paralangagiers, formation continue et rôle-conseil : arguments valorisants a) CONFÉRENCIÈRE : Rachel Arseneau-Ferguson, directrice du Collège communautaire du Nouveau-Brunswick – Campbellton, maîtresse d’œuvre du projet de programme de paralangagiers La technologie prend de plus en plus de place dans le quotidien des professionnels langagiers. Une collaboration avec de nouveaux acteurs – des paralangagiers – serait-elle un moyen de permettre aux langagiers de se concentrer sur l’activité traductionnelle? C’est dans cet esprit que le Collège communautaire du Nouveau-Brunswick a mis sur pied un nouveau programme collégial de paralangagiers, afin de former des techniciens de la traduction, responsables entre autres de la manipulation des fichiers technologiques. HEURE CONFÉRENCE b) CONFÉRENCIÈRE : Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation, Ordre des évaluateurs agréés du Québec La valeur du professionnel passe par sa formation de base, son expérience, ses diverses compétences… et la formation continue. Cet atelier nous permettra de jeter un coup d’œil du côté d’autres professionnels, en l’occurrence des évaluateurs agréés. Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation à l’Ordre des évaluateurs agréés du Québec (OEAQ), nous entretiendra du programme de formation continue de l’OEAQ et montrera comment celui-ci contribue à valoriser cette profession à titre réservé. c) CONFÉRENCIÈRE : Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique, Ordre des conseillers en ressources humaines agréés L’exercice d’une profession langagière dépasse l’activité traductionnelle, terminologique ou interprétative en soi. La valeur du professionnel est d’autant plus grande qu’il sait bien jouer son rôle-conseil auprès de ses clients internes et externes. Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique, à l’Ordre des conseillers en ressources humaines agréés, expliquera comment ce rôle distingue les professionnels. 14 h à 15 h 20 ATELIER 6 La pratique privée au quotidien Cet atelier prend la forme d’une table ronde où les membres en pratique privée pourront échanger sur les pratiques exemplaires, profiter des conseils et de l’expérience de leurs confrères et consœurs ou faire profiter ceux-ci de leur expérience. À l’ordre du jour : sous-traitance, conseils, modalités des contrats (avec le gouvernement, à long terme ou ponctuels), logiciels recommandés (autres que les plus connus), raccourcis Office, fonctions utiles mais méconnues, utilisation des réseaux sociaux, etc. Les participants échangent ensemble et un secrétaire-rapporteur par table présente les principaux éléments de réponse à l’une des questions posées. Vous pensez déjà à une question ou à un sujet précis? Faites-en la suggestion à [email protected]! Le but de l’exercice : se faciliter la vie et se valoriser. HEURE CONFÉRENCE 15 h 20 à 15 h 45 PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS 15 h 45 à 17 h PLÉNIÈRE La valorisation, un enjeu professionnel CONFÉRENCIER : Florent Francoeur, CRHA, président-directeur général de l'Ordre des conseillers en ressources humaines agréés Le président directeur-général de l'Ordre des conseillers en ressources humaines agréés, Florent Francoeur, CRHA, témoignera des actions de son ordre à titre réservé pour relever le défi de la valorisation professionnelle. CONFÉRENCIÈRE : Louise Marchand, présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française La nouvelle présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française, Louise Marchand, présentera sa vision des professions langagières et de leur valeur professionnelle. CONFÉRENCIÈRE : Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait et responsable des programmes de traduction au département des lettres et communications de l’Université de Sherbrooke Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait et responsable des programmes de traduction au département des lettres et communications de l’Université de Sherbrooke, a travaillé à la mise sur pied d’un nouveau baccalauréat spécialisé en traduction conforme aux exigences de l’OTTIAQ en matière d’agrément. Elle donnera le point de vue de son établissement sur l’importance et la valeur de nos titres professionnels pour les étudiants. 17 h MOT DE LA FIN 17 h 15 à 18 h 30 COQUETEL ET EXPOSITION DES ŒUVRES DES ARTISTES SAMEDI HEURE CONFÉRENCE 9 h 30 à 11 h 30 La Charte et les langagiers : au-delà de la traduction CONFÉRENCIERS : Martin Bergeron, chargé des relations publiques et porte-parole, Office québécois de la langue française (OQLF), et Éric Léonard, trad. a. Depuis qu’elle existe, la Charte de la langue française soulève les passions. Son objectif est simple : faire du français la langue normale et habituelle de la vie publique au Québec. En régissant l’usage du français et des autres langues, elle encadre une partie de notre travail de langagier. Mais la connaissons-nous vraiment? Dans un premier temps, un représentant de l’OQLF présentera la Charte : son histoire, son contenu et son influence sur nos professions. Dans un second temps, un traducteur expliquera comment il s’est appuyé sur la Charte pour conseiller ses clients qui souhaitaient faire leur entrée sur le marché québécois. Venez conjuguer théorie et pratique en vue d’offrir ainsi à vos clients un service qui dépassera leurs attentes. 13 h à 15 h Bien communiquer : une relation et des mots CONFÉRENCIÈRE : Anne Maynard, IC FORMATION Vous avez été mal compris? On a mal interprété votre langage non verbal? Communiquer, ce n’est pas dire, c’est être compris. Communiquer, ce n’est pas entendre, mais comprendre. Une bonne communication reflète en effet le professionnalisme et le souci que l’on accorde à autrui. Cette conférence vous permettra de différencier les formes d’écoute, d’expérimenter la complexité de la communication, de reconnaître les règles de nétiquette et de pratiquer deux compétences principales : écouter et questionner. Finalement, de réaliser qu’on ne peut pas ne pas communiquer! JUSQU’AU 16 OCTOBRE 2011 INCLUSIVEMENT CONGRÈS Membre et candidat à l’exercice 65 ans et plus Étudiant Non-membre 240 $ 195 $ 110 $ 400 $ JOURNÉE DE LES DEUX JOURNÉES FORMATION CONTINUE 305 $ 205 $ 145 $ 475 $ 415 $ 340 $ 190 $ 725 $ À PARTIR DU 17 OCTOBRE 2011 CONGRÈS Membre et candidat à l’exercice 65 ans et plus Étudiant Non-membre 285 $ 230 $ 125 $ 485 $ JOURNÉE DE LES DEUX JOURNÉES FORMATION CONTINUE 325 $ 240 $ 175 $ 510 $ 475 $ 415 $ 250 $ 860 $ LE JOUR MÊME CONGRÈS Membre et candidat à l’exercice 65 ans et plus Étudiant Non-membre 350 $ 250 $ 145 $ 535 $ JOURNÉE DE LES DEUX JOURNÉES FORMATION CONTINUE 390 $ 260 $ 195 $ 540 $ 600 $ 465 $ 295 $ 955 $ Tous les tarifs incluent les taxes. Repas du midi seulement : 65 $ Prière de téléphoner à la permanence pour réserver votre place, en composant le 514 845-4411 ou le 1 800 265-4815, poste 221. Chambre d’hôtel Renseignez-vous auprès de l’OTTIAQ, en composant le 514 845-4411 ou le 1 800 265-4815, poste 221. Annulation Aucun remboursement ne sera accordé. Cependant, vous aurez la possibilité de transférer votre inscription si vous trouvez un autre congressiste pour vous remplacer. Les droits d’inscription comprennent le repas du midi, les pauses et le sac du congrès. Inscrivez-vous en ligne au www.ottiaq.org