Programme guerres et paix -Manglieu avec textes

Transcription

Programme guerres et paix -Manglieu avec textes
Guerres et Paix
François Clément, Orgue
Chœur Régional d’Auvergne
Direction : Blaise Plumettaz
Mercredi 16 juillet 2014
Abbatiale St-Sébastien
Manglieu
Le mercredi 16 juillet 2014
Les Amis de l’Abbatiale
Programme
Anonyme
(XIVe - XVe siècle)
L’homme armé
Robert Morton
(1430 – 1479)
Il sera pour vous conbatu / L’homme armé
Johannes Ockeghem
(1420 – 1497)
Kyrie (extr. Missa « L’homme armé »)
Antonio de Cabezòn
(1510 – 1566)
Benedictus (Variation à l’orgue sur la Messe
« L’homme armé » de Josquin des Prés)
Josquin des Prés
(1450 – 1521)
Agnus Dei
(extr. Missa sextii toni « L’homme armé »)
Clément Janequin
(1485 – 1558)
*****
La Guerre (La bataille de Marignan)
John Redford / William Byrd
(v. 1500 - 1547) / (1543 – 1623)
Versets à l’orgue sur l’hymne
Christe qui lux es et dies »
Andrea Gabrieli
(1533 – 1585)
Battaglia
Heinrich Schütz
(1585 – 1672)
Herr nun lässest du deinen Diener
Karl Jenkins
(* 1944)
*****
In Flanders Fields
Louis Vierne
(1870 – 1937)
Arabesque
Gabriel Fauré
(1845 – 1924)
In Paradisum (extrait du Requiem)
Louis Vierne
Cortège
Samuel Barber
(1910 – 1981)
Agnus Dei (adaptation de l’Adagio pour cordes)
Anonyme - L’Homme armé
L’homme armé doibt on doubter.
On a fait partout crier,
Que chacun se veingne armer,
D’un haubregon de fer.
L’homme armé doibt on doubter.
L’homme armé ! on doit le redouter.
On a fait partout crier :
Que chacun se vienne armé
d’une cotte de maille de fer !
L’homme armé ! on doit le redouter.
Robert Morton– Il sera pour vous conbatu / L’homme armé
Soprano
Il sera pour vous conbatu,
Le doubté turcq Maistre Symon.
Certainement, ce sera mon,
Et de crocq de ache abattu.
Le Turc redouté sera combattu
par vous, Maître Simon.
Personne n’en doute :
il sera frappé par l’épée.
Son orgueil tenons abattu,
S’il chiet en vos mains le felon.
S’il tombe en vos mains,
le félon, son orgueil sera rabattu.
Il sera pour vous …
En peu d’heure l’arés batu,
Au plaisir Dieu puis dira on
Vive Symon et le breton
Que sur le turcq s’est enbattu
En peu de temps vous l’aurez vaincu,
si Dieu le veut, et l’on dira alors :
Vive Simon, vive le Breton !
qui s’est abattu sur le Turc.
Il sera pour vous …
Certainement …
Alto, ténor, basse
L’homme armé doibt on doubter.
….
L’homme armé ! on doit le redouter.
Johannes Ockeghem - Missa « L’homme armé » Kyrie
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Seigneur, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
Antonio de Cabezon - Missa « L’homme armé » : Benedictus
Benedictus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !
Josquin des Prés– Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona
nobis pacem.
Clément Janequin - La Guerre
Escoutez tous gentilz Galloys,
La victoire du noble roy Francoys.
Et orrez, si bien escoutez,
Des coups ruez de tous costez.
Phifres soufflez, frappez, tabours,
Tournez, virez, faictes vos tours !
Avanturiers, bons compaignons,
Ensemble croisez vos bastons,
Bendez soudain, gentilz Gascons,
Haquebutiers, faictes voz sons !
Nobles, sautez dens les arçons,
La lance au poing, hardiz et promptz,
Armes bouclez, frisques mignons,
Hardiz comme lyons !
Donnez dedans ! Frappez dedans !
Alarme, alarme !
Soyez hardiz, en joye, mis
Chascun s’assaisonne.
La fleur de lys, Fleur de hault pris,
Y est en personne.
Suivez Françoys, le roy Françoys,
Suivez la couronne !
Sonnez trompetes et clarons,
Pour resjouyr les compaignons.
Fan, frerelelelan fan, frerelelelan fan fan
Fan, feyne, farirarirarirari …
Boutez selle, Boutez selle,
Avant, avant !
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, donne-nous la paix.
Gens d’armes à cheval !
Tost à l’estandart !
Fan, frerelelelan…
Bruyez, tonnez, bombardes et canons,
Tonnez, gros courtaux et faulcons,
Pour secourir les compaignons.
Von, pa ti pa toc, von pa ti pa toc, von, von...
Ta ri ra ri ra ri ra reyne,
La rileron…la, lalalon
Courage, courage, donnez des horions !
Chipe, chope, torche, lorgne,
Pa ti pa tac, tricque, trac,
Tue, tue tue !
À mort, à mort, à mort !
Courage, prenez ! Frappez, tuez !
Gentilz gallans, soyez vaillans, frappez dessus, ruez dessus,
Fers émoluz, chiquez dessus, alarme, alarme!
Ils sont confuz, ils sont perduz,
Ils monstrent les talons.
Escampe toute frelore, la tintelore,
Ilz sont deffaictz, ilz sont deffaictz !
Victoire, victoire au noble roy Francoys,
Escampe toute frelore, bigot !
John Redford / William Byrd– Christe qui lux es
Christe qui lux es et dies,
Noctis ténebras détegis,
Lucísque lumen créderis,
Lumen beátum prædicans.
O Christ, qui es la lumière et le jour,
Qui dissipes les ténèbres de la nuit,
Porte-flambeau qui apportes la lumière
Et publies la bienheureuse clarté,
Precámur, sancte Dómine,
Defénde nos in hac nocte :
Sit nobis in te réquies,
Quiétam noctem tríbue.
Nous te prions, ô saint Seigneur,
De nous garder pendant cette nuit,
De nous donner le repos en Toi,
De nous accorder une nuit paisible.
Andrea Gabrieli - Battaglia
Alla battaglia o forti cavalieri
Venite tutti meco arditamente
E de nemici nostri audaci e fieri
Domiam col fero l’orgogliosa mente
Su trombette suonate
Fan fari fari raron
E voi guerrie ri ferite
Et amazate la vil gente
Che vinta con suo danno e nostra gloria
A noi lascia fuggendo la vittoria.
A la bataille, ô courageux chevaliers
Venez tous avec moi vaillamment
Et terrassons par le fer l'orgueil
de nos ennemis audacieux et cruels.
Allez, trompettes, sonnez !
"Fan fari fari raron fan"
Et vous guerriers frappez et tuez
les lâches qui, vaincus
à leur détriment et à notre gloire,
nous laissent la victoire en fuyant.
Heinrich Schütz - Herr nun lässest du
Chœur I
Herr, nun lässest du
deiner Diener in Frieden fahren,
wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben
deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast
für allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden
und zum Preis deines Volks Israel.
Seigneur, maintenant, laisse ton serviteur
aller en paix,
selon ta parole.
Car mes yeux
ont vu ton salut,
que tu as préparé
devant tous les peuples,
une lumière pour éclairer les païens,
et pour la gloire d'Israël, ton peuple.
Choeur II
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben.
Sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen nach.
Sie sind in der Hand des Herren
und keine Qual rühret sie.
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben.
Heureux les morts
qui meurent dans le Seigneur !
Afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car
leurs œuvres les suivent.
Ils sont dans la main du Seigneur
et nul tourment ne les atteint.
Heureux les morts
qui meurent dans le Seigneur !
Karl Jenkins – In Flanders Fiels)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard 'mid 'guns below.
Dans les champs de Flandres, les coquelicots se
balancent dans le vent
Entre les croix qui, rangée après rangée,
Marquent nos tombes ; et dans le ciel
Volent les alouettes, qui poussent toujours leur chant
courageux
À peine audible sur terre dans le bruit des armes.
Nous sommes les morts ; hier encore,
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Nous vivions, nous sentions la caresse de l’aurore, nous
voyions rougeoyer le soleil couchant ;
Nous aimions et étions aimés, et maintenant nous
gisons
Dans les champs de Flandres.
Take up our quarrel with the foe
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep
Though poppies grow
In Flanders fields.
Reprenez notre combat contre l’ennemi ;
Nos mains défaillantes vous tendent
Le flambeau ; à votre tour de le brandir bien haut.
Si vous nous trahissez, nous les morts,
Jamais nous ne dormirons, bien que les coquelicots
poussent
Dans les champs de Flandres.
Gabriel Fauré – In Paradisum (Extrait du Requiem)
In Paradisum deducant
te angeli ; in tuo adventu
suscipiant te martyres
et perducant te in civitatem sanctam
Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere,
aeternam habeas requiem.
Que les anges te conduisent au Paradis ;
que les saints martyrs t’y accueillent
et te guident jusqu’à la sainte cité de
Jérusalem.
Que le choeur des anges te reçoive,
et qu’avec Lazare, jadis si pauvre,
tu connaisses le repos éternel.
Samuel Barber– Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona
nobis pacem.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du
monde, donne-nous la paix.
Saison 2014-2015
Lundi 6 octobre 2014
Présentation de saison
Salons de l’Hôtel de ville
Clermont-Ferrand à 20h
Samedi 6 décembre 2014
Concert de Noël
Eglise Saint-Genès-les-Carmes
Clermont-Ferrand à 20h30
Jeudi 18 décembre 2014
Aleko - Rachmaninov
Opéra-Théâtre
Clermont-Ferrand à 20h
Samedi 24 janvier 2015
La Paradis et la Péri - Schumann
Opéra-Théâtre
Clermont-Ferrand à 20h30
Vendredi 10 avril 2015
De Séville à San Sebastian. Passions espagnoles
Eglise Saint-Genès-les-Carmes
Clermont-Ferrand à 20h30
Lundi 4 mai 2015
Hommage à Joseph-Guy Ropartz
Eglise Saint-Genès-les-Carmes
Clermont-Ferrand à 20h30
www.choeur-regional-auvergne.fr
Renseignements : 04.73.14.31.03

Documents pareils