Programme guerres et paix -Manglieu avec textes
Transcription
Programme guerres et paix -Manglieu avec textes
Guerres et Paix François Clément, Orgue Chœur Régional d’Auvergne Direction : Blaise Plumettaz Mercredi 16 juillet 2014 Abbatiale St-Sébastien Manglieu Le mercredi 16 juillet 2014 Les Amis de l’Abbatiale Programme Anonyme (XIVe - XVe siècle) L’homme armé Robert Morton (1430 – 1479) Il sera pour vous conbatu / L’homme armé Johannes Ockeghem (1420 – 1497) Kyrie (extr. Missa « L’homme armé ») Antonio de Cabezòn (1510 – 1566) Benedictus (Variation à l’orgue sur la Messe « L’homme armé » de Josquin des Prés) Josquin des Prés (1450 – 1521) Agnus Dei (extr. Missa sextii toni « L’homme armé ») Clément Janequin (1485 – 1558) ***** La Guerre (La bataille de Marignan) John Redford / William Byrd (v. 1500 - 1547) / (1543 – 1623) Versets à l’orgue sur l’hymne Christe qui lux es et dies » Andrea Gabrieli (1533 – 1585) Battaglia Heinrich Schütz (1585 – 1672) Herr nun lässest du deinen Diener Karl Jenkins (* 1944) ***** In Flanders Fields Louis Vierne (1870 – 1937) Arabesque Gabriel Fauré (1845 – 1924) In Paradisum (extrait du Requiem) Louis Vierne Cortège Samuel Barber (1910 – 1981) Agnus Dei (adaptation de l’Adagio pour cordes) Anonyme - L’Homme armé L’homme armé doibt on doubter. On a fait partout crier, Que chacun se veingne armer, D’un haubregon de fer. L’homme armé doibt on doubter. L’homme armé ! on doit le redouter. On a fait partout crier : Que chacun se vienne armé d’une cotte de maille de fer ! L’homme armé ! on doit le redouter. Robert Morton– Il sera pour vous conbatu / L’homme armé Soprano Il sera pour vous conbatu, Le doubté turcq Maistre Symon. Certainement, ce sera mon, Et de crocq de ache abattu. Le Turc redouté sera combattu par vous, Maître Simon. Personne n’en doute : il sera frappé par l’épée. Son orgueil tenons abattu, S’il chiet en vos mains le felon. S’il tombe en vos mains, le félon, son orgueil sera rabattu. Il sera pour vous … En peu d’heure l’arés batu, Au plaisir Dieu puis dira on Vive Symon et le breton Que sur le turcq s’est enbattu En peu de temps vous l’aurez vaincu, si Dieu le veut, et l’on dira alors : Vive Simon, vive le Breton ! qui s’est abattu sur le Turc. Il sera pour vous … Certainement … Alto, ténor, basse L’homme armé doibt on doubter. …. L’homme armé ! on doit le redouter. Johannes Ockeghem - Missa « L’homme armé » Kyrie Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié. Antonio de Cabezon - Missa « L’homme armé » : Benedictus Benedictus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux ! Josquin des Prés– Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. Clément Janequin - La Guerre Escoutez tous gentilz Galloys, La victoire du noble roy Francoys. Et orrez, si bien escoutez, Des coups ruez de tous costez. Phifres soufflez, frappez, tabours, Tournez, virez, faictes vos tours ! Avanturiers, bons compaignons, Ensemble croisez vos bastons, Bendez soudain, gentilz Gascons, Haquebutiers, faictes voz sons ! Nobles, sautez dens les arçons, La lance au poing, hardiz et promptz, Armes bouclez, frisques mignons, Hardiz comme lyons ! Donnez dedans ! Frappez dedans ! Alarme, alarme ! Soyez hardiz, en joye, mis Chascun s’assaisonne. La fleur de lys, Fleur de hault pris, Y est en personne. Suivez Françoys, le roy Françoys, Suivez la couronne ! Sonnez trompetes et clarons, Pour resjouyr les compaignons. Fan, frerelelelan fan, frerelelelan fan fan Fan, feyne, farirarirarirari … Boutez selle, Boutez selle, Avant, avant ! Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix. Gens d’armes à cheval ! Tost à l’estandart ! Fan, frerelelelan… Bruyez, tonnez, bombardes et canons, Tonnez, gros courtaux et faulcons, Pour secourir les compaignons. Von, pa ti pa toc, von pa ti pa toc, von, von... Ta ri ra ri ra ri ra reyne, La rileron…la, lalalon Courage, courage, donnez des horions ! Chipe, chope, torche, lorgne, Pa ti pa tac, tricque, trac, Tue, tue tue ! À mort, à mort, à mort ! Courage, prenez ! Frappez, tuez ! Gentilz gallans, soyez vaillans, frappez dessus, ruez dessus, Fers émoluz, chiquez dessus, alarme, alarme! Ils sont confuz, ils sont perduz, Ils monstrent les talons. Escampe toute frelore, la tintelore, Ilz sont deffaictz, ilz sont deffaictz ! Victoire, victoire au noble roy Francoys, Escampe toute frelore, bigot ! John Redford / William Byrd– Christe qui lux es Christe qui lux es et dies, Noctis ténebras détegis, Lucísque lumen créderis, Lumen beátum prædicans. O Christ, qui es la lumière et le jour, Qui dissipes les ténèbres de la nuit, Porte-flambeau qui apportes la lumière Et publies la bienheureuse clarté, Precámur, sancte Dómine, Defénde nos in hac nocte : Sit nobis in te réquies, Quiétam noctem tríbue. Nous te prions, ô saint Seigneur, De nous garder pendant cette nuit, De nous donner le repos en Toi, De nous accorder une nuit paisible. Andrea Gabrieli - Battaglia Alla battaglia o forti cavalieri Venite tutti meco arditamente E de nemici nostri audaci e fieri Domiam col fero l’orgogliosa mente Su trombette suonate Fan fari fari raron E voi guerrie ri ferite Et amazate la vil gente Che vinta con suo danno e nostra gloria A noi lascia fuggendo la vittoria. A la bataille, ô courageux chevaliers Venez tous avec moi vaillamment Et terrassons par le fer l'orgueil de nos ennemis audacieux et cruels. Allez, trompettes, sonnez ! "Fan fari fari raron fan" Et vous guerriers frappez et tuez les lâches qui, vaincus à leur détriment et à notre gloire, nous laissent la victoire en fuyant. Heinrich Schütz - Herr nun lässest du Chœur I Herr, nun lässest du deiner Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. Seigneur, maintenant, laisse ton serviteur aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé devant tous les peuples, une lumière pour éclairer les païens, et pour la gloire d'Israël, ton peuple. Choeur II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Karl Jenkins – In Flanders Fiels) In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard 'mid 'guns below. Dans les champs de Flandres, les coquelicots se balancent dans le vent Entre les croix qui, rangée après rangée, Marquent nos tombes ; et dans le ciel Volent les alouettes, qui poussent toujours leur chant courageux À peine audible sur terre dans le bruit des armes. Nous sommes les morts ; hier encore, We are the dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Nous vivions, nous sentions la caresse de l’aurore, nous voyions rougeoyer le soleil couchant ; Nous aimions et étions aimés, et maintenant nous gisons Dans les champs de Flandres. Take up our quarrel with the foe To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep Though poppies grow In Flanders fields. Reprenez notre combat contre l’ennemi ; Nos mains défaillantes vous tendent Le flambeau ; à votre tour de le brandir bien haut. Si vous nous trahissez, nous les morts, Jamais nous ne dormirons, bien que les coquelicots poussent Dans les champs de Flandres. Gabriel Fauré – In Paradisum (Extrait du Requiem) In Paradisum deducant te angeli ; in tuo adventu suscipiant te martyres et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere, aeternam habeas requiem. Que les anges te conduisent au Paradis ; que les saints martyrs t’y accueillent et te guident jusqu’à la sainte cité de Jérusalem. Que le choeur des anges te reçoive, et qu’avec Lazare, jadis si pauvre, tu connaisses le repos éternel. Samuel Barber– Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix. Saison 2014-2015 Lundi 6 octobre 2014 Présentation de saison Salons de l’Hôtel de ville Clermont-Ferrand à 20h Samedi 6 décembre 2014 Concert de Noël Eglise Saint-Genès-les-Carmes Clermont-Ferrand à 20h30 Jeudi 18 décembre 2014 Aleko - Rachmaninov Opéra-Théâtre Clermont-Ferrand à 20h Samedi 24 janvier 2015 La Paradis et la Péri - Schumann Opéra-Théâtre Clermont-Ferrand à 20h30 Vendredi 10 avril 2015 De Séville à San Sebastian. Passions espagnoles Eglise Saint-Genès-les-Carmes Clermont-Ferrand à 20h30 Lundi 4 mai 2015 Hommage à Joseph-Guy Ropartz Eglise Saint-Genès-les-Carmes Clermont-Ferrand à 20h30 www.choeur-regional-auvergne.fr Renseignements : 04.73.14.31.03