Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa

Transcription

Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa
Histoire de la Bible : formation
et transmission (ou la Bible,
de sa rédaction à nos mains)
Histoire de la Bible
I- La rédaction des textes bibliques
II- La formation des Canons
III- La transmission des textes
bibliques
IV- La traduction des textes bibliques
II- La formation des canons
•  C- Le canon du Nouveau Testament
–  Les apocryphes hétérodoxes du Nouveau
Testament
II- La formation des canons
•  C- Le canon du Nouveau Testament
–  Les apocryphes hétérodoxes du Nouveau
Testament
–  Conclusion
Histoire de la Bible
I- La rédaction des textes bibliques
II- La formation des Canons
III- La transmission des textes
bibliques
IV- La traduction des textes bibliques
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
–  La fiabilité des éditions modernes
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission ou la fiabilité
des éditions modernes
–  La fiabilité des éditions modernes
–  Copie de copie de copie = problème
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission ou la fiabilité
des éditions modernes
–  La fiabilité des éditions modernes
–  Copie de copie de copie = problème
–  Heureusement on a 5000 manuscrits !
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
–  La fiabilité des éditions modernes
–  Copie de copie de copie = problème
–  Heureusement on a 5000 manuscrits !
–  On a des manuscrits des 2e et 3e siècles
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
–  La fiabilité des éditions modernes
–  Copie de copie de copie = problème
–  Heureusement on a 5000 manuscrits !
–  On a des manuscrits des 2e et 3e siècles
–  Même le texte de l’Ancien Testament est
relativement bien établi (surtout grâce à Qumrân)
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
•  B- La critique textuelle
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
•  B- La critique textuelle
–  Critique moderne à partir d’Érasme : édition
critique du Nouveau Testament en grec (1516)
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
•  B- La critique textuelle
–  Critique moderne à partir d’Érasme : édition
critique du Nouveau Testament en grec (1516)
–  L’édition redonne le Nouveau Testament en grec
aux théologiens et a une influence profonde sur
l’étude de la Bible, la théologie et l’Église au 16e
siècle
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
•  B- La critique textuelle
–  Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité,
ancienneté)
–  Critique interne
III- La transmission des textes
bibliques
•  A- Le processus de transmission
•  B- La critique textuelle
–  Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité,
ancienneté)
–  Critique interne : évaluation des leçons sur la base de la
cohérence du livre ou du passage. Principes de base tels :
- La leçon la plus difficile est probablement la plus ancienne
- La leçon qui explique l’émergence des autres est
probablement la plus ancienne
Histoire de la Bible
I- La rédaction des textes bibliques
II- La formation des Canons
III- La transmission des textes
bibliques
IV- La traduction des textes bibliques
IV- La traduction des textes
bibliques
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
1. La Septante (LXX)
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
1. La Septante (LXX)
2. Les Targums araméens
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
1. La Septante (LXX)
2. Les Targums araméens
3. Les traductions anciennes du Nouveau
Testament
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament
a) coptes (fin 2e, début 3e siècles)
b) syriaque (3e siècle)
c) guèze (éthiopien classique), latin (Vulgate) et
arménien (au 5e siècle)
d) géorgien (fin du 5e siècle)
e) gotique (6e et 7e siècles)
f) arabe, slavon (9e et 10e siècles)
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
B- Traductions modernes (à partir de la
Réforme)
IV- La traduction des textes
bibliques
B- Traductions modernes (à partir de la
Réforme)
1. D’abord un retour aux langues
originales (La Renaissance)
IV- La traduction des textes
bibliques
B- Traductions modernes (à partir de la
Réforme)
1. D’abord un retour aux langues
originales (La Renaissance)
2. Les erreurs de la Vulgate
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
-  Mt 4,17
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
-  Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou
« convertissez-vous », pas « faites pénitence »
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
-  Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou
« convertissez-vous », pas « faites pénitence »
-  Lc 1,28
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
-  Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou
« convertissez-vous », pas « faites pénitence »
-  Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a
trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia
plena)
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Les remises en question de la Vulgate (par
des catholiques, puis par les Réformateurs)
entraînent l’élévation de son statut lors du
Concile de Trente (en 1546)
IV- La traduction des textes
bibliques
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas
sacrement (sacramentum)
-  Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou
« convertissez-vous », pas « faites pénitence »
-  Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a
trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia
plena)
IV- La traduction des textes
bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate
-  Les remises en question de la Vulgate (par
des catholiques, puis par les Réformateurs)
entraînent l’élévation de son statut lors du
Concile de Trente (en 1546)
IV- La traduction des textes
bibliques
A- Traductions anciennes
B- Traductions modernes (à partir de la
Réforme)
IV- La traduction des textes
bibliques
B- Traductions modernes (à partir de la
Réforme)
1. D’abord un retour aux langues
originales (La Renaissance)
2. Les erreurs de la Vulgate
3. Les premières traductions des
Réformateurs
IV- La traduction des textes
bibliques
3. Les premières traductions des Réformateurs
- Martin Luther en allemand
IV- La traduction des textes
bibliques
3. Les premières traductions des Réformateurs
- Martin Luther en allemand
- William Tyndale en anglais
IV- La traduction des textes
bibliques
3. Les premières traductions des Réformateurs
- Martin Luther en allemand
- William Tyndale en anglais
- Jean Calvin en français
IV- La traduction des textes
bibliques
3. Les premières traductions des Réformateurs
- Martin Luther en allemand
- William Tyndale en anglais
- Jean Calvin en français
IV- La traduction des textes
bibliques
4. Les traductions aujourd’hui
IV- La traduction des textes
bibliques
4. Les traductions aujourd’hui
Sur 6000 langues (sans compter les
dialectes), on a :
IV- La traduction des textes
bibliques
4. Les traductions aujourd’hui
Sur 6000 langues (sans compter les
dialectes), on a :
Bible entière en 430 langues
IV- La traduction des textes
bibliques
4. Les traductions aujourd’hui
Sur 6000 langues (sans compter les
dialectes), on a :
Bible entière en 430 langues
Nouveau Testament en 1000 langues
IV- La traduction des textes
bibliques
4. Les traductions aujourd’hui
Sur 6000 langues (sans compter les
dialectes), on a :
Bible entière en 430 langues
Nouveau Testament en 1000 langues
Portions en 2300 langues