Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa
Transcription
Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa
Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains) Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques II- La formation des canons • C- Le canon du Nouveau Testament – Les apocryphes hétérodoxes du Nouveau Testament II- La formation des canons • C- Le canon du Nouveau Testament – Les apocryphes hétérodoxes du Nouveau Testament – Conclusion Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission – La fiabilité des éditions modernes III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission ou la fiabilité des éditions modernes – La fiabilité des éditions modernes – Copie de copie de copie = problème III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission ou la fiabilité des éditions modernes – La fiabilité des éditions modernes – Copie de copie de copie = problème – Heureusement on a 5000 manuscrits ! III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission – La fiabilité des éditions modernes – Copie de copie de copie = problème – Heureusement on a 5000 manuscrits ! – On a des manuscrits des 2e et 3e siècles III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission – La fiabilité des éditions modernes – Copie de copie de copie = problème – Heureusement on a 5000 manuscrits ! – On a des manuscrits des 2e et 3e siècles – Même le texte de l’Ancien Testament est relativement bien établi (surtout grâce à Qumrân) III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle – Critique moderne à partir d’Érasme : édition critique du Nouveau Testament en grec (1516) III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle – Critique moderne à partir d’Érasme : édition critique du Nouveau Testament en grec (1516) – L’édition redonne le Nouveau Testament en grec aux théologiens et a une influence profonde sur l’étude de la Bible, la théologie et l’Église au 16e siècle III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle – Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité, ancienneté) – Critique interne III- La transmission des textes bibliques • A- Le processus de transmission • B- La critique textuelle – Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité, ancienneté) – Critique interne : évaluation des leçons sur la base de la cohérence du livre ou du passage. Principes de base tels : - La leçon la plus difficile est probablement la plus ancienne - La leçon qui explique l’émergence des autres est probablement la plus ancienne Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament a) coptes (fin 2e, début 3e siècles) b) syriaque (3e siècle) c) guèze (éthiopien classique), latin (Vulgate) et arménien (au 5e siècle) d) géorgien (fin du 5e siècle) e) gotique (6e et 7e siècles) f) arabe, slavon (9e et 10e siècles) IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) - Mt 4,17 IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) - Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) - Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » - Lc 1,28 IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) - Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » - Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena) IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546) IV- La traduction des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) - Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » - Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena) IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate - Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546) IV- La traduction des textes bibliques A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate 3. Les premières traductions des Réformateurs IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais - Jean Calvin en français IV- La traduction des textes bibliques 3. Les premières traductions des Réformateurs - Martin Luther en allemand - William Tyndale en anglais - Jean Calvin en français IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues Nouveau Testament en 1000 langues IV- La traduction des textes bibliques 4. Les traductions aujourd’hui Sur 6000 langues (sans compter les dialectes), on a : Bible entière en 430 langues Nouveau Testament en 1000 langues Portions en 2300 langues