Exigences techniques pour le développement des produits du
Transcription
Exigences techniques pour le développement des produits du
Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1 Février 2014 mvc.museedelhistoire.ca Table des matières Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1 ............. 1 Table des matières...................................................................................... 2 Remarques préliminaires ............................................................................ 3 Sommaire des changements ..........................................................................3 Remarques concernant la terminologie ........................................................ 3 Remarques concernant le langage de balisage HTML5............................... 3 Remarques concernant l’optimisation mobile d’un site Web ..................... 4 Remarques concernant l’usage d’un système de gestion du contenu (SGC) .................................................................................................................5 A) Accessibilité............................................................................................ 5 1.0 Principe 1 : Le produit doit être perceptible. (Règles 1.1 à 1.4) ............ 6 2.0 Principe 2 : Le produit doit être utilisable. (Règles 2.1 à 2.4) ................ 8 3.0 Principe 3 : Le produit doit être compréhensible. (Règles 3.1 à 3.3) .. 10 4.0 Principe 4 : Le produit doit être robuste. (Règle 4.1) ........................... 11 B) Formats ................................................................................................ 11 5.0 Balisage, présentation et scripts ...........................................................11 6.0 Répertoires, fichiers et adresses URL ...................................................16 7.0 Navigation, mise en page et conception ..............................................19 8.0 Types et formats de contenu .................................................................24 9.0 Cybermétrie et métadonnées ................................................................29 C) Technologies ........................................................................................ 35 10.0 Spécifications techniques du serveur et de la base de données ..... 35 Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 2 Remarques préliminaires Sommaire des changements Les Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour des expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC), version 2.1 constituent une mise à jour des exigences de la version précédente (version 2.0). La mise à jour comprend les éléments suivants : • L’intégration de HTML5 comme langage de balisage obligatoire pour la structuration et la présentation du contenu; • L’intégration de CSS3, qui s’avère obligatoire pour contrôler la présentation et le style de contenu; • La conception de sites Web adaptatifs visant l’optimisation mobile est maintenant obligatoire; • L’instauration de nouvelles limites de taille pour les fichiers vidéo et audio optimisés; • Changement important de la terminologie dans la section des Métadonnées, lesquelles sont exigées dorénavant; • Précision sur les requêtes médias; • Une remarque importante quant à l’usage de Systèmes de gestion du contenu (SGC); • Le retrait de l'exigence pour la validation des scripts JavaScript, et • Le retrait de la section sur les données géospatiales. Il n’est pas permis d’inclure une composante de réalité augmentée dans le cadre du programme d’investissement du MVC. Remarques concernant la terminologie Les définitions et les termes suivants, utilisés dans le présent document, sont directement adaptés de la norme RFC 2119[title="Lien externe, RFC 2119 (en anglais seulement)]: DOIT et DOIVENT : Ces mots indiquent une exigence absolue. NE DOIT PAS et NE DOIVENT PAS : Ces expressions indiquent une interdiction absolue. NE et PAS : Cette combinaison de mots indique une exclusion absolue. PEUT et PEUVENT : Ces mots indiquent une mesure facultative qui est ni obligatoire, ni interdite. DEVRAIT et DEVRAIENT : Ces mots indiquent une mesure recommandée qui peut être ignorée dans certaines circonstances, et dont l’ensemble des répercussions doivent être comprises avant la mise en œuvre de celle-ci. NE DEVRAIT PAS et NE DEVRAIENT PAS : Ces expressions indiquent une mesure déconseillée, mais qui peut être permise dans certaines circonstances et dont l’ensemble des répercussions doivent être comprises avant la mise en œuvre de celle-ci. Remarques concernant le langage de balisage HTML5 Le produit DOIT utiliser le langage de balisage HTML5 pour l’élaboration, la structuration et la présentation du contenu Web d’une exposition virtuelle. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 3 Les produits Web que sont les expositions virtuelles DOIVENT utiliser la dernière version de la norme HTML5 ainsi que la feuille de style et les technologies de chiffrement disponibles qui assurent sa prise en charge. L’utilisation d’une autre version de ce langage de balisage est interdite. Pendant le cycle de développement de l’exposition virtuelle et jusqu’à sa mise en production, seulement les balises HTML 5 supportées par les versions disponibles des principaux navigateurs, tels Internet Explorer 9+, Firefox 23+, Google Chrome et Safari 6+, DOIVENT être utilisées dans le cadre du programme d’investissement du MVC. Remarques concernant l’optimisation mobile d’un site Web Le produit qu’est l’exposition virtuelle DOIT être optimisé de façon à permettre la navigation mobile à partir d’une tablette et/ou d’un téléphone intelligent. Le concepteur DEVRAIT concevoir le contenu et l'interface de l’exposition en fonction des petits écrans et des écrans de taille moyenne. Ainsi, quand l’utilisateur accède à un site Web optimisé à partir d’un navigateur mobile, le site organise l’interface utilisateur (IU), filtre et adapte tout le contenu pour une tablette ou un téléphone intelligent et réorganise le contenu pour la version pour ordinateur de bureau. L’optimisation mobile DOIT suivre les règles de conception de sites Web adaptatifs avec HTML5 et CSS3 où : • • L’ensemble des versions optimisées et la version pour ordinateur de bureau DOIVENT desservir le même HTML en provenance du même site Web et du même ensemble d’adresses URL (c’est à-dire que des adresses URL séparées pour un ordinateur de bureau et un appareil mobile NE sont PAS prises en charge); La présentation du contenu DOIT être contrôlée en n’utilisant que CSS3 et les requêtes de médias (media queries [en]). Les sites Web et les applications Web sont optimisés pour les appareils mobiles en : • • Adaptant la mise en page et la conception graphique des sites Web et des applications Web pour les petits écrans, les écrans de taille moyenne et les grands écrans, ainsi que les différentes méthodes de saisie, comme la saisie par écran tactile et la saisie par clavier et souris. Concevant le contenu et l'interface des sites Web et des applications Web en fonction des petits écrans, des écrans de taille moyenne et des grands écrans, ainsi que des différentes méthodes de saisie telles que la saisie de l’orientation de l’écran en mode portrait ou paysage, la saisie par écran tactile et la saisie par clavier et souris. Les exigences d’optimisation pour les petits écrans DOIVENT être appliquées lorsque : • • la largeur de l'écran (media query device-width[en]) est de moins de 768 pixels; ou la largeur de la fenêtre d'affichage (media query width[en]) est de moins de 768 pixels. Les exigences d’optimisation pour les écrans de tablette ou de taille moyenne DOIVENT être appliquées dans les cas suivants : • • la largeur de l'écran (media query device-width[en]) est d'au moins 768 pixels, mais de moins de 1 024 pixels; ou la largeur de la fenêtre d'affichage (media query width[en]) est d'au moins 768 pixels, mais de moins de 960 pixels. Les exigences pour les grands écrans DOIVENT être appliquées dans les cas suivants : Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 4 • • la largeur de l'écran (media query device-width[en]) est d'au moins 1 024 pixels; et la largeur de la fenêtre d'affichage (media query width[en]) est d'au moins 960 pixels. Les applications mobiles natives NE sont PAS prises en charge dans le cadre du programme d’investissement du MVC. L’optimisation de la navigation mobile sur une tablette ou un téléphone intelligent DOIT être en conformité avec l’ensemble des exigences et des critères techniques du présent document, à moins d’indication contraire. Remarques concernant l’usage d’un système de gestion du contenu (SGC) • • • • • L’utilisation d’un SGC n’est PAS obligatoire, mais facultatif; Il incombe à l’institution de garder la version de son SGC de développement à jour pour la durée du contrat; Toutes expositions développées avec l’aide d’un SGC DOIVENT avoir été converties en pages statiques HTML et indépendantes du SGC lors des étapes de contrôle de qualité et lors de la mise en production; Les expositions produites avec l’aide d’un SGC DOIVENT répondre à toutes les exigences énumérées dans ce document. o Aucune exemption ne sera accordée pour toute transgression aux Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, et Les pages produites avec l’aide d’un SGC DOIVENT se conformer aux exigences pour les Répertoires, fichiers et adresses URL de la section 6.0. A) Accessibilité Règles pour l’accessibilité des contenus Web du W3C – version 2.0 Les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (version 2.0) [title="Lien externe, Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 (en anglais seulement)"] s’appliquent aux produits conçus pour offrir une expérience Web interactive riche. Elles s’appliquent également aux versions de produits optimisées pour utilisation mobile sur tablette ou téléphone intelligent conformes aux exigences relatives aux Expériences Web partagées[title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities (en anglais seulement)"] et aux Pratiques exemplaires du Web mobile (version 1.0) [title title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0"]sélectionnées. Voir aussi le tableau [title="Lien externe, Table of Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities (en anglais seulement)"]sur les Expériences Web partagées et la façon d’appliquer les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (2.0) et les Pratiques exemplaires du Web mobile (version 1.0) dans le contexte mobile (c.-à-d. les « MWBP 1.0 » en anglais). Les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (2.0) sont fondées sur quatre principes : le produit doit être perceptible, utilisable, compréhensible et robuste. Chaque principe comporte un certain nombre de règles et de critères de succès. Pour s’assurer que le contenu et la fonctionnalité du produit sont accessibles au plus grand nombre de visiteurs, toutes les versions (p. ex. ordinateur de bureau, tablette, téléphone intelligent) du produit DOIVENT respecter comme suit les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (version 2.0) : • • Elles doivent être conformes à toutes les règles et sous-règles; Elles doivent satisfaire tous les critères de succès de niveau A et AA; Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 5 • Elles doivent également suivre les meilleures pratiques pour les tablettes et les téléphones intelligents, p. ex. Expériences Web partagées et Pratiques exemplaires du Web mobile (version 1.0). Pour obtenir des précisions sur les Règles pour l’accessibilité des contenus Web (2.0) ainsi que les Pratiques exemplaires du Web mobile (1.0) du W3C, voir les sites Web de l’organisation, aux adresses http://www.w3.org/TR/WCAG20/ [title="Lien externe, Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 (en anglais seulement)"]et http://www.w3.org/TR/mobile-bp/ [title="Lien externe, Mobile Web Best Practices 1.0 (en anglais seulement)"](aussi disponibles en français aux adresses http://www.w3.org/Translations/WCAG20-fr/ [title="Lien externe, Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0"]et http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/mobile-bp/ [ title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0"]. IMPORTANT Le texte suivant présente les 4 principes des Règles pour l’accessibilité des contenus Web (2.0). Les expositions DOIVENT être conformes à toutes ces règles et sous-règles. 1.0 Principe 1 : Le produit doit être perceptible. (Règles 1.1 à 1.4) Règle 1.1 Conformément à la Règle 1.1[title="Lien externe, Règle 1.1 - Les équivalents textuels : proposer des équivalents textuels à tout contenu non textuel qui pourra alors être présenté sous d'autres formes selon les besoins de l'utilisateur : grands caractères, braille, synthèse vocale, symboles ou langage simplifié."] : les équivalents textuels DOIVENT être déclarés pour tout contenu non textuel en agissant comme texte de remplacement qui pourra alors être présenté sous d’autres formes selon les besoins de l’utilisateur : grands caractères, braille, synthèse vocale, symboles ou langage simplifié. Remarque : Les textes de remplacement des images DOIVENT être étoffés, descriptifs et suffisamment détaillés. Ils DOIVENT décrire le contenu de l’image et le rôle de celleci sur la page conformément au critère de succès 1.1.1. Le texte de remplacement DOIT être d’une longueur raisonnable. Le MCH recommande qu’il compte 125 caractères ou moins. Voir le document du W3C sur les techniques pour la mise en place d’équivalents textuels utiles[title="Lien externe, HTML5: Techniques for providing useful text alternatives (en anglais seulement)"] en HTML5. (Prière de noter que ce document est une version provisoire et peut être modifié sans préavis.) Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, le contenu non textuel (images, fichiers audio et vidéo) DOIT également être disponible sous forme d’équivalent textuel en tant qu’option de remplacement en mode texte uniquement et être dimensionné pour s’adapter à l’écran de l’appareil. Les utilisateurs d’appareils mobiles peuvent désactiver des images, certains agents utilisateurs pour appareils mobiles disposent d’un soutien limité pour les objets non textuels. La taille des images peut être réduite par certains agents, rendant celles-ci inutiles. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant les objets non textuels ne pouvant être remplacés par du texte. [ title="Lien externe, Non-text objects (images, sound, video) with no text alternative (en anglais seulement)"] Règle 1.2 Conformément à la Règle 1.2 [title="Lien externe, Règle 1.2 - Média temporel : proposer des versions de remplacement aux médias temporels"] : des versions de remplacement aux médias temporels DOIVENT être fournies. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 6 Remarque : Conformément aux critères de succès 1.2.1, 1.2.2 et 1.2.3 de niveau A, les séquences uniquement audio DOIVENT comporter des transcriptions textuelles; les séquences uniquement vidéo DOIVENT comporter une transcription et les séquences multimédias synchronisées (audio-vidéo) DOIVENT inclure des soustitres synchronisés, ainsi qu’une transcription en texte intégral. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, le contenu non textuel (images, fichiers audio et vidéo) DOIT également être disponible sous forme de texte de remplacement seulement et s’adapter aux dimensions de l’écran de l’appareil. Souvent, les utilisateurs d’appareils mobiles n’entendent pas, ou éteignent, le son dans les endroits bruyants ou les lieux publics. Les objets multimédias peuvent ne pas apparaître correctement sur les écrans des appareils mobiles en raison d’une palette de couleurs limitée ou d’une différence de couleur qu’on perçoit mal dans des conditions d’éclairage faible ou à l’extérieur. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant les invites audio seulement, demandant des renseignements importants [title="Lien externe, Audio-only prompts (beeps) for important information (warnings, errors) (en anglais seulement)"]et les multimédias sans sous-titres[title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities section Multimedia with no captions (en anglais seulement)"]. Règle 1.3 Conformément à la Règle 1.3 [title="Lien externe, Règle 1.3 Adaptable : créer un contenu qui puisse être présenté de différentes manières sans perte d'information ni de structure (par exemple avec une mise en page simplifiée)."] : le contenu DOIT être créé de façon à pouvoir être présenté de différentes manières sans qu’il y ait perte de renseignements ou modification de la structure. Remarque : Conformément aux critères de succès 1.3.1, 1.3.2 et 1.3.3 de niveau A, les différents types de renseignements qui sont souvent encodés dans la présentation sont également disponibles, de façon à pouvoir être présentés dans d’autres contextes. Les renseignements doivent être incorporés dans une présentation particulière de manière à ce que la structure et les renseignements puissent être reconnus automatiquement par la technologie d’assistance et affichés dans d’autres formats, selon les besoins de l’utilisateur. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, tout le contenu DOIT être adapté à la taille de l’affichage. Il doit également être structuré et hiérarchisé de façon logique afin de faciliter l’accès à l’ensemble des renseignements et l’interaction de l’utilisateur avec ceux-ci. La taille ou la longueur des éléments de contenu DEVRAIT être réduite tout en conservant la richesse de l’expérience Web mobile de l’utilisateur. Les renseignements essentiels et la structure NE DOIVENT PAS être perdus au cours du processus. L’utilisation de tableaux DEVRAIT être évitée sur les écrans de taille limitée, pour que l’utilisateur n’ait pas à utiliser le défilement horizontal et vertical pour lire les tableaux. Les renseignements NE DOIVENT PAS être présentés uniquement à l’aide de la couleur, car les écrans des appareils mobiles comportent parfois une palette de couleurs limitée ou rendent mal les couleurs dans des conditions d’éclairage faible ou à l’extérieur. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant le contenu formaté à l’aide de tableaux ou de CSS [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities section Content formatted using tables or CSS, and reading order not correct when linearized (for example when CSS or tables not rendered) (en anglais seulement)"]et les renseignements présentés uniquement à l’aide de la couleur [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities section Information conveyed solely with color (en anglais seulement)"]. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 7 Règle 1.4 Conformément à la Règle 1.4 [title="Lien externe, Règle 1.4 Distinguable : faciliter la perception visuelle et auditive du contenu par l'utilisateur, notamment en séparant le premier plan de l'arrière-plan."] : La présentation visuelle du texte et du texte sous forme d’image DOIT répondre aux exigences minimales relatives au contraste de couleur selon l’algorithme du W3C. Plusieurs outils sont disponibles pour faciliter cet effort, tel que l’outil « Colour Contrast Analyser »[span =en] (en anglais seulement) disponible gratuitement aux adresses http://www.wat-c.org/ [title="Lien externe, Web Accessibility Tools Consortium (en anglais)"] et http://www.accessibleinfo.org.au/.[title="Lien externe, Digital Access at Vision Australia (en anglais)"] Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les combinaisons des couleurs de premier plan et d’arrière-plan DOIVENT fournir un contraste suffisant lorsqu’une page est consultée sous une lumière de forte intensité parallèle à l’écran. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant les renseignements présentés uniquement à l’aide de la couleur[title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Information conveyed solely with color (en anglais)"] et les pages/images de grande taille.[ title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Large pages or large images (en anglais seulement)"] 2.0 Principe 2 : Le produit doit être utilisable. (Règles 2.1 à 2.4) Règle 2.1 Conformément à la Règle 2.1 [title="Lien externe, Règle 2.1 Accessibilité au clavier : rendre toutes les fonctionnalités accessibles au clavier."] : toutes les fonctionnalités DOIVENT être accessibles à partir d’un clavier. Cette exigence inclut la capacité de remplir des formulaires en ligne, les touches de contrôle vidéo et audio ainsi que les aides à la navigation. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les raccourcis clavier DEVRAIENT faire partie d’une stratégie de conception faisant appel à de multiples méthodes d’interaction [title="Lien externe, Mobile Web Application Best Practices, section 3.5.3 Design for Multiple Interaction Methods (en anglais seulement)"]et être attribués aux liens des menus de navigation et des fonctionnalités fréquemment utilisées. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant la nécessité d’interaction et navigation avec une souris [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Mouse required for interaction and navigation (en anglais)"]et le plugiciel spécial nécessaire.[ title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Special plugin required (en anglais seulement)"] Toute interface utilisateur utilisable à partir d’un clavier DOIT comporter un mode de fonctionnement où l’indicateur de focus du clavier est visible. Remarque : Le produit PEUT comprendre un fil d’Ariane pour la navigation. Les fils d’Ariane sont facultatifs. Si le produit comporte un fil d’Ariane : • tous les niveaux de navigation DOIVENT être présentés et DOIVENT être actifs, et • chaque lien DOIT être intelligible individuellement. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 8 Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, si un fil d’Ariane est inclus, il NE DOIT PAS avoir préséance sur la transmission de renseignements plus importants et plus pertinents. Les utilisateurs NE DOIVENT PAS avoir à faire défiler la page avant de trouver le menu ou le contenu principal de celle-ci. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant la nécessité d’interaction et navigation avec une sourie [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Mouse required for interaction and navigation (en anglais seulement)"]et les renseignements essentiels à la signification de la page. [ title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 section 5.3.4 Barres de navigation, etc. (matériel extérieur) "] Règle 2.2 Conformément à la Règle 2.2 [title="Lien externe, Règle 2.2 Délai suffisant : laisser à l'utilisateur suffisamment de temps pour lire et utiliser le contenu"] : des moyens DOIVENT être mis à la disposition des utilisateurs pour que ceux-ci aient suffisamment de temps pour lire et utiliser le contenu. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 2.2.1 et 2.2.2. Remarque : Les utilisateurs doivent être en mesure de terminer les tâches entamées dans le contenu dans les limites du temps de réponse. Les utilisateurs ayant un handicap (p. ex. cécité, basse vision, trouble de la dextérité, limites cognitives) peuvent avoir besoin de plus de temps pour lire le contenu et mener à bien les tâches, ou peuvent accéder au contenu grâce à une technologie d’assistance. Règle 2.3 Conformément à la Règle 2.3 [title="Lien externe, Règle 2.3 Crises : ne pas concevoir de contenu susceptible de provoquer des crises"] : Le contenu NE DOIT PAS être conçu d’une manière reconnue comme pouvant provoquer des crises. Remarque : L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 2.3.1 et 2.3.2. Les pages Web NE DOIVENT PAS comporter quoi que ce soit qui clignote plus de trois fois par seconde. Règle 2.4 Conformément à la Règle 2.4 [title="Lien externe, Règle 2.4 Navigable : fournir à l'utilisateur des éléments d'orientation pour naviguer, trouver le contenu et se situer dans le site"] : des méthodes DOIVENT être fournies pour aider les utilisateurs à naviguer, trouver le contenu et se situer dans le produit. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 2.4.1, 2.4.2, 2.4.3, 2.4.4, 2.4.5, 2.4.6 et 2.4.7. Remarque : Pour répondre à cette exigence : appliquer une navigation cohérente; ajouter des liens et des cibles afin de contourner des blocs de contenu tels que la navigation; créer des textes de liens faciles à comprendre en l’absence de contexte. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, un titre de page descriptif DOIT être fourni pour aider à comprendre le contenu. Le titre doit pouvoir s’adapter aux écrans plus petits sans être tronqué. La navigation entre les divers champs, objets et contrôles sur la page DOIT être présentée dans un ordre logique. Cet ordre DOIT demeurer cohérent et utilisable lorsque la commande « Tabulation » du clavier est utilisée. Les cibles des liens DOIVENT être clairement définies. Les liens qui visent les ressources DOIVENT définir les formats de grande taille et les formats non textuels afin de permettre à l’utilisateur d’évaluer le lien avant de le suivre. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 9 exemplaires connexes concernant les titres de page manquants ou inappropriés [title="Lien externe, Missing or inappropriate page title - W3C Article - Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities (en anglais seulement)"], l’incohérence entre le parcours du focus et la séquence logique du contenu du document [title="Lien externe, Inconsistency between focus order and logical document content sequence - W3C Article - Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities (en anglais seulement)"]et les étiquettes de liens non descriptives.[ title="Lien externe, Non-descriptive link label - W3C Article - Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities (en anglais seulement)"] 3.0 Principe 3 : Le produit doit être compréhensible. (Règles 3.1 à 3.3) Règle 3.1 Conformément à la Règle 3.1 [title="Lien externe, Principe 3 : compréhensible - Les informations et l'utilisation de l'interface utilisateur doivent être compréhensibles"] : le texte DOIT être lisible et compréhensible. Par conséquent, il faut indiquer la langue de la page et les passages rédigés dans une autre langue. Il faut également fournir la forme au long ou la signification des abréviations et des acronymes. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 3.1.1 et 3.1.2. Remarque : • • • Éviter d’utiliser du texte dans d’autres langues dans le texte de remplacement et les éléments title; Les attributs de la langue NE DOIVENT PAS être déclarés dans les autres attributs tels que l’attribut du texte de remplacement ou l’attribut des éléments title, et Les acronymes et les abréviations DOIVENT être soit écrits au long, soit balisés à l’aide de l’élément HTML abbr. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, le texte DEVRAIT également être clair et pouvoir s’adapter aux écrans plus petits. Les phrases longues et complexes ou le jargon ne sont pas appropriés pour trouver et comprendre l’information demandée. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant les longs mots, les phrases complexes, le jargon [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Long words, long and complex sentences, jargon (en anglais seulement)"]et le caractère approprié, la clarté et le contenu limité[title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0, section 5.3.1 Contenu de la page"]. Règle 3.2 Conformément à la Règle 3.2 [title="Lien externe, Règle 3.2 Prévisible : faire en sorte que les pages apparaissent et fonctionnent de manière prévisible"] : les pages Web DOIVENT apparaître et fonctionner de manière prévisible en offrant une navigation et une identification cohérentes. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 et 3.2.4. Remarque : Les versions optimisées pour tablettes et téléphones intelligents NE DOIVENT PAS ouvrir des fenêtres contextuelles multiples ou des fenêtres surgissantes, créer des pages s’actualisant automatiquement ou rediriger automatiquement les pages. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant le contenu lançant de nouvelles fenêtres sans avertir l’utilisateur [title="Lien externe, Shared Web Experiences: Barriers Common Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 10 to Mobile Device Users and People with Disabilities, section Content spawning new windows without warning user (en anglais seulement)"]et les fenêtres contextuelles, l’actualisation et la redirection automatique[title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 section 5.2.8 Rafraîchissement, redirection et fenêtres engendrées"]. Règle 3.3 Conformément à la Règle 3.3[title="Lien externe, Règle 3.3 Assistance à la saisie : aider l'utilisateur à éviter et à corriger les erreurs de saisie"] : les pages Web DOIVENT fournir de l’assistance à la saisie afin d’aider l’utilisateur à éviter et à corriger les erreurs de saisie. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 3.3.1, 3.2.2, et 3.3.3. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les libellés sur les contrôles de formulaires DOIVENT également être formulés de façon claire, présenter une taille appropriée et être explicitement associés aux contrôles dans le code. Les libellés devraient être affichés de façon uniforme et placés près des contrôles de formulaires. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir les pratiques exemplaires du Web mobile concernant le libellé et l’emplacement des contrôles ,[ title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0, règle 5.5.3 Étiquettes des commandes de formulaire] 4.0 Principe 4 : Le produit doit être robuste. (Règle 4.1) Règle 4.1 Conformément à la Règle 4.1,[ title="Lien externe, Règle 4.1 Compatible : optimiser la compatibilité avec les agents utilisateurs actuels et futurs, y compris les technologies d'assistance"] : les produits DOIVENT être compatibles avec les plateformes et les navigateurs actuels, y compris les technologies d’assistance. L’exposition DOIT se conformer aux critères de succès 4.1.1 et 4.1.2. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les objets et les scripts incorporés DOIVENT être utilisés avec modération, car il se peut qu’ils ne soient pas pris en charge par certains appareils mobiles et qu’ils entraînent une hausse des délais et des coûts d’affichage d’une page. Rendre la page lisible en mode texte seulement peut aider l’utilisateur à évaluer l’utilité de la page avant que l’image ou l’objet s’affiche. Pour obtenir de plus amples renseignements, voir le contexte mobile et les pratiques exemplaires connexes concernant le balisage non valide ou non pris en charge, les scripts requis pour créer du contenu [title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 section 5.4.7 Balisage valide"]et les objets et les scripts incorporés.[ title="Lien externe, Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 section 5.4.5 Éléments non textuels] B) Formats 5.0 Balisage, présentation et scripts 5.1 Technologies de base Les technologies de base visent à s’assurer que le contenu du produit est accessible au plus grand nombre de visiteurs, quelle que soit la configuration technique de leur système ou de leur appareil. Remarque : Lors de l’optimisation pour les tablettes et pour les téléphones intelligents, la capacité de la taille mémoire des pages HTML5, des CSS3, des JavaScript et des Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 11 ressources individuelles (p. ex. images, fichiers vidéo et audio) DEVRAIT être réduite afin d’éviter le dépassement des limites de la taille mémoire des pages HTML5 (typiquement 5 Mo). Les pages et les ressources mises en cache aident à réduire le temps de chargement et les coûts d’utilisation du réseau. Elles permettent également aux utilisateurs de continuer à interagir avec le contenu, et ce, même quand leur connexion réseau n’est pas disponible. Toutefois, elles réduisent la durée de vie des piles. La mise en cache accroît la réactivité du produit, améliorant ainsi l’expérience mobile de l’utilisateur. Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’utilisation d’un manifeste de cache et la mise en cache, voir le document du W3C suivant portant sur la mise en cache en HTML5 et les applications hors ligne [title="Lien externe, HTML5 - A vocabulary and associated APIs for HTML and XHTML"]. 5.2 HTML5 Le produit et toutes ses pages DOIVENT utiliser uniquement HTML5 [title=«Lien externe, HTML5 Introduction – W3Schools (en anglais seulement)] pour le balisage sémantique et structurel du contenu des pages Web. Pendant le cycle de développement de l’exposition virtuelle et jusqu’à sa mise en production, seulement les balises HTML 5 supportées par les versions disponibles des principaux navigateurs PC et Mac actuellement en usage: Internet Explorer 9+, Firefox 23+, Google Chrome et Safari 6+ PEUVENT être utilisées dans le cadre du programme d’investissment du MVC. Les balises « frameset » et les variantes des balises XHTML 1.0 Strict et XHTML5 NE DOIVENT PAS être utilisées. Le produit et toutes ses pages, y compris le balisage généré ou modifié de manière dynamique par les scripts DOM côté client, DOIVENT être validés en faisant appel au plus récent service de validation du balisage HTML5 offert par le W3C. Remarque : Avant d’aller plus loin et de mener une évaluation technique, le MCH PEUT demander au client une preuve démontrant que le balisage HTML5 du produit a été validé avec succès. Le service de validation du balisage du W3C est disponible à l’adresse http://validator.w3.org/ [ title=« Lien externe, Validateur du W3C" ] (en anglais seulement)]. Ce service du W3C est intégré au moteur de Validator.nu[title="Lien externe, Validator.nu HTML5 (en anglais seulement)" ] qui prend en charge le HTML5. 5.3 Format du code source Même si le HTML5 offre de la flexibilité sur le plan de l’encodage, tous les codes, y compris les balises, les JavaScript et les feuilles de style en cascade DOIVENT être conformes aux pratiques exemplaires en matière d’encodage et être formatés au moyen d’une structure de regroupement claire, de balises de fermeture et de mises en retrait. Remarque : Les pages DOIVENT être structurées de façon à comprendre le bon niveau d’en-tête (H1 à H6), lequel indique le niveau ou la priorité du titre de la page et des titres de sections et de sous-sections de celle-ci. Remarque : Cette exigence ne s’applique pas dans le cas des bibliothèques externes de tierces parties telles que JQuery. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 12 5.4 Feuilles de style en cascade (CSS) La présentation et le style (présentation visuelle et conception) DOIVENT s’appliquer par l’utilisation de feuilles de style en cascade (p. ex. CSS3). [title=«Lien externe, page d’accueil - Feuilles de style en cascade» ] Remarque : Les feuilles de style en cascade CSS3 DOIVENT être utilisées comme norme principale de présentation visuelle et de conception pour le produit. Il n’est pas obligatoire que chaque navigateur affiche la même présentation CSS de contenu du produit. Pendant le cycle de développement de l’exposition virtuelle et jusqu’à sa mise en production, seulement les balises HTML 5 supportées par les versions disponibles des principaux navigateurs PC et Mac actuellement en usage: Internet Explorer 9+, Firefox 23+, Google Chrome et Safari 6+ PEUVENT être utilisées dans le cadre du programme d’investissement du MVC. Remarque : Organiser les documents de façon que la version pour ordinateur de bureau puisse être lue sans feuille de style. Afin de répondre à cette exigence, toutes les pages DOIVENT être mises à l’essai lorsque les feuilles CSS sont désactivées pour s’assurer que le contenu est présenté dans un ordre logique quand les feuilles CSS ne sont pas prises en charge. Cela NE s’applique PAS aux tablettes et aux téléphones intelligents étant donné que, pour l’optimisation de la navigation mobile, les feuilles CSS DOIVENT être activées selon les exigences de conception de sites Web adaptatifs. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, la présentation et le style DOIVENT pouvoir s’adapter à divers types de médias grâce à l’utilisation de requêtes de média [Lien externe, site du W3C, section requête de média (en anglais seulement) ]et sont dépendants des fonctionnalités prises en charge (p. ex. résolutions, rapports hauteur/largeur, largeur, hauteur et couleurs de l’affichage). Les feuilles de style CSS DOIVENT être complètement séparées du contenu et de la structure de la page et être référencées en tant que fichiers externes dans la section head d’une page. Elles NE DOIVENT PAS être imbriquées ou incorporées. Remarque : Les règles relatives aux feuilles CSS appelées de manière dynamique par les scripts DOM côté client NE DOIVENT PAS être imbriquées. Les noms de classe DEVRAIENT plutôt être ajoutés de manière dynamique aux éléments <HTML> pertinents, de façon à appeler les règles relatives aux feuilles CSS qui y sont associées dans une feuille de style externe. 5.5 Scripts côté client Les scripts côté client DOIVENT être fournis en tant que composantes d’une programmation modulaire, être non obstructifs, complètement séparés du contenu et de la structure de la page et référencés en tant que fichiers externes dans la section head d’une page. Ils NE DOIVENT PAS être imbriqués ou incorporés. Remarque : Il est interdit de placer dans la couche HTML des gestionnaires d’événements en ligne (p. ex. onClick et onFocus). Les gestionnaires d’événements DOIVENT être écrits de manière dynamique au DOM à l’aide de techniques de chiffrement non obstructives et valides. Remarque : Advenant qu’un script provenant d’une tierce partie ne puisse pas être facilement et discrètement mis en œuvre, une autorisation DOIT être obtenue auprès du MCH avant d’utiliser des scripts ou des éléments script incorporés. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 13 Remarque : Advenant l’utilisation de scripts provenant d’une tierce partie, un schéma d’utilisation et la version des scripts actifs DOIVENT être fournis au MCH lors des étapes de contrôle de qualité. Remarque : Dans le cas de l’optimisation pour le mobile, les scripts côté client DOIVENT être utilisés avec modération, car il se peut qu’ils ne soient pas pris en charge par certains appareils mobiles et qu’ils entraînent une hausse des délais et des coûts d’affichage d’une page. Les scripts côté client DOIVENT être mis à l’essai et exécutés en fonction de la prise en charge par l’agent utilisateur des objets DOM critiques utilisés dans les scripts, contrairement à une mise à l’essai pour les chaînes de l’agent utilisateur ou autrement la « détection par tâtonnement du navigateur ». Cela permet de s’assurer que l’exécution des scripts se fait en fonction des objets ou des méthodes DOM pris en charge et non pas selon l’agent de navigateur utilisé (p. ex. une détection des fonctionnalités prises en charge plutôt qu’une détection du navigateur). 5.6 Encodage des caractères Chaque page du produit DOIT utiliser et indiquer la norme UTF-8 comme encodage de caractères. Remarque : Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’encodage de caractères en HTML5, voir les documents sur la déclaration de l’encodage de caractères du W3C [Lien externe, Declaring character encodings in HTML (en anglais seulement)]et l’attribut méta « charset ». [ Lien externe, Declaring character encodings in HTML The meta charset attribute (en anglais seulement)] 5.7 Protocole Secure Socket Layer (SSL) Le produit DOIT utiliser le protocole Secure Socket Layer [span =en] (SSL) lorsque l’utilisateur est tenu d’entrer un nom d’utilisateur et un mot de passe (c.-à-d. lors de l’ouverture d’une session). Remarque : Une autorisation DOIT être obtenue auprès du MCH lorsqu’il s’agit de produits dans lesquels on demande à l’utilisateur de fournir des renseignements personnels, entre autres son nom, son adresse, son adresse de courriel, son numéro de téléphone et son numéro de carte de crédit, qui sont mis en mémoire par le produit et conservés aux fins d’utilisation par l’établissement responsable du produit. Remarque : Il n’est pas nécessaire d’utiliser le protocole SSL lorsqu’on recueille des renseignements sur un formulaire de commentaires par courriel ou qu’on demande le pseudonyme d’un utilisateur seulement, par exemple, pour conserver un score dans un jeu en ligne. Lors d’une requête pour cesser d’utiliser le protocole SSL, tous les hyperliens sur les pages utilisant le protocole SSL vers des pages n’utilisant pas ce protocole DOIVENT utiliser des adresses URL relatives (p. ex. la déconnexion après l’ouverture d’une session). 5.8 Amélioration progressive Le produit DOIT être réalisé en adoptant une approche axée sur l’amélioration progressive [title="Lien externe, Wikipédia, article sur l’amélioration progressive"]de la conception Web. Le premier format de contenu qu’un utilisateur rencontre DOIT être le format le plus accessible, sauf si la configuration du système de l’utilisateur est compatible avec un contenu présenté dans des formes rehaussées ou en mesure d’accepter ce genre de contenu. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 14 Remarque : Par exemple, dans certaines circonstances une partie d’une exposition peut être offerte dans un deuxième format non textuel et nécessitant que le navigateur des utilisateurs soit pourvu d’un plugiciel spécial ou d’un composant additionnel. Dans une telle situation, l’information ne serait probablement pas accessible aux personnes qui utilisent des technologies d’assistance telles qu’un lecteur d’écran, et certainement pas accessible à tous ceux qui utilisent une plateforme PC ou Mac, une tablette ou un téléphone intelligent. Il faut plutôt créer une version HTML et textuelle simple et l’inclure comme contenu par défaut sur la même page HTML. Cela ferait en sorte que tous les utilisateurs pourraient accéder à cet élément de l’exposition. De plus, si un lien est prévu entre cette page et un fichier externe JavaScript qui vérifie si le navigateur est pourvu de la version appropriée du plugiciel spécial ou du composant additionnel requis, le code HTML de la page peut être modifié dynamiquement par le fichier JavaScript (dans l’hypothèse où le navigateur est capable d’exécuter les fonctions JavaScript requises) afin de charger la version spéciale comprenant un lien vers la version HTML. Par conséquent, tous les utilisateurs voient apparaître la version gérée par leur navigateur et un lien vers l’autre version du contenu, de même qu’un lien vers la page de téléchargement du plugiciel requis. Remarque : En adoptant une approche axée sur l’amélioration progressive de la conception, le texte du contenu et les liens placés près du haut d’une page seront plus accessibles et plus facilement repérables par les moteurs de recherche que le contenu se trouvant près du bas d’une page. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, l’approche axée sur l’amélioration progressive de la conception DOIT consister à créer le contenu d’une version principale HTML et textuelle simple avant celui comportant des images et des séquences multimédias. De plus, l’approche devrait comprendre une navigation simplifiée, une réduction de la taille des pages HTML, des feuilles de style CSS et des fichiers JavaScript, et d’offrir plusieurs versions côté serveur des images et des objets multimédias afin de répondre aux divers formats d’écran. Finalement, elle devrait faciliter l’utilisation de la technologie de mise en cache de HTML5 pour améliorer la réactivité du produit, même quand le réseau n’est pas disponible, et l’expérience de l’utilisateur. L’utilisateur DOIT d’abord être en mesure d’accéder à la version principale du produit. L’accessibilité du produit NE DOIT PAS être assurée par la distribution d’une version secondaire (p. ex. mode texte seulement) du site ou des pages. Seuls les composants nécessitant des JavaScript peuvent être reproduits. Remarque : Les versions pour ordinateur de bureau et l’ensemble des versions optimisées DOIVENT desservir le même document HTML provenant du même site Web et du même ensemble d’adresses URL (c.-à-d. les adresses URL séparées d’un ordinateur de bureau et d’un appareil mobile NE sont PAS prises en charge). Voir la section précédente comportant des remarques sur l’optimisation mobile d’un site Web. 5.9 Indépendance des scripts Le contenu et les fonctionnalités de base du produit DOIVENT être disponibles sans script côté client. Remarque : Les améliorations de comportement mises en œuvre uniquement par l’entremise des scripts côté client sont permises, mais celles-ci DOIVENT être maintenues à un minimum tandis que les améliorations sur le plan de la présentation DOIVENT être mises en œuvre par l’entremise de feuilles de style CSS, d’après la conception d’un site Web adaptatif. Le contenu et la fonctionnalité de base du produit DOIVENT Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 15 demeurer disponibles, même si les scripts côté client sont désactivés ou non pris en charge. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les risques liés aux améliorations de comportement tels que l’actualisation et la régénération des pages, l’utilisation non nécessaire du réseau et les incidences sur les ressources mises en cache dans le navigateur DEVRAIENT être évités. 5.10 Indépendance des feuilles de style en cascade (CSS) Le contenu et la fonctionnalité de base du produit DOIVENT être disponibles sans feuilles de style en cascade (CSS) quand on y accède à partir du navigateur d’un ordinateur de bureau. Cette exigence NE s’applique PAS aux tablettes et aux téléphones intelligents étant donné que, pour l’optimisation mobile des sites Web, les feuilles CSS DOIVENT être activées, conformément à la conception d’un site Web adaptatif. Les mesures suivantes DOIVENT être adoptées : • Quand les feuilles CSS ne sont pas prises en charge, le contenu DOIT être présenté selon une séquence de lecture/visualisation logique; • La séquence du contenu DOIT être conforme à la présentation réalisée avec les feuilles CSS. L’ordre de présentation du contenu a une incidence sur sa signification; • Toutes les tailles de police DOIVENT être établies au moyen d’une mesure relative telle que l’em ou le pourcentage(%) afin de s’assurer que la taille du texte puisse être agrandie sans que de l’information soit perdue ou tronquée, et • Si une image d’arrière-plan est utilisée, une couleur de fond DOIT également être établie. 5.11 Mise en forme du code Le développeur DOIT respecter les meilleures pratiques de mise en forme propre du code. Par exemple, les retours à la ligne, l'indentation et le regroupement des lignes de code ainsi que les espaces entre les balises. Remarque : Cette exigence ne s’applique pas dans le cas des bibliothèques externes de tierces parties telles que JQuery. 6.0 Répertoires, fichiers et adresses URL 6.1 Structure des fichiers et des répertoires 6.1.1 Répertoire Les fichiers du produit accessibles au public (p. ex. HTML, images, CSS, JavaScript) et dont le contenu est commun pour toutes les versions linguistiques du produit DOIVENT être placés dans des répertoires uniques situés dans le répertoire supérieur ou racine du produit, et ils NE DOIVENT PAS être dupliqués pour chaque version linguistique du produit. Remarque : Il N’EST PAS permis de créer des structures française et anglaise séparées. 6.1.2 Navigation des répertoires La navigation des répertoires DOIT être désactivée. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 16 6.2 Noms de fichiers et de répertoires 6.2.1 Caractères Les noms des fichiers et des répertoires accessibles au public DOIVENT utiliser uniquement les caractères suivants : • • Caractères alphabétiques en minuscules seulement (de a à z), et Caractères numériques (de 0 à 9). Les caractères suivants sont des caractères réservés qui NE DOIVENT PAS être utilisés que dans les cas suivants : • • Le trait d’union (-) DOIT seulement être utilisé comme séparateur entre les mots, syntagmes ou abréviations bilingues équivalents et le code à trois (3) chiffres ISO-639-2[title ="Lien externe, International Organization for Standardization »]. Les traits d’union naturellement présents dans les mots ou les syntagmes DOIVENT être omis et l’espace résultante DOIT être supprimée (p. ex. « avant-garde » devient « avantgarde »), et Le trait de soulignement (_) DOIT être utilisé uniquement pour remplacer les espaces naturellement présentes dans les mots utilisés pour les noms de fichier (p. ex. « nouveaux événements » devient « nouveaux_evenements »). 6.2.2 Nommage Les noms des répertoires dont le contenu est accessible au public DOIVENT comporter : • • un mot, un syntagme ou une abréviation en français, suivi(e) d’un trait d’union et d’un mot, d’un syntagme ou d’une abréviation en anglais, ou un mot ou une abréviation unique qui est identique dans les deux (2) langues officielles. Exemples : • /histoire-history/ • /images/ • /contes_autochtones-native_stories/ Remarque : Les fichiers accessibles au public (p. ex. image, fichiers audio et vidéo) DEVRAIENT être archivés dans des répertoires classés par thèmes (p. ex. « /images/animauxanimals/ » et « /images/peintures-paintings/ »). 6.2.3 Bilinguisme Les noms des fichiers accessibles au public dont le contenu N’EST PAS le même dans les versions française et anglaise du produit DOIVENT être descriptifs et comprendre soit : • • un mot, un syntagme ou une abréviation en français, suivi(e) d’un trait d’union et de son équivalent en anglais, suivi d’un autre trait d’union et du code à trois lettres ISO-639-2 (c.-à-d. « fra » et « eng »), qui indique la version linguistique du fichier; ou un mot ou une abréviation unique qui est identique dans les deux langues, suivi(e) d’un trait d’union et du code à trois lettres ISO-639-2 (c.-à-d. « fra » et « eng »), qui indique la version linguistique du fichier. Exemples : • index-fra.html • index-eng.html • entete-header-fra.swf Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 17 • • • • • • • entete-header-eng.swf logo-fra.jpg logo-eng.jpg liste_de_membres-members_list-fra.html liste_de_membres-members_list-eng.html lm-ml-fra.html lm-ml-eng.html 6.2.4 Cas spéciaux Les noms des fichiers pouvant être consultés par le public et dont le contenu est identique dans les versions française et anglaise du produit (p. ex. certaines images, certains médias et fichiers JavaScript ou CSS) DOIVENT être descriptifs et comprendre soit : • • • un mot, un syntagme ou une abréviation en français, suivi(e) d’un trait d’union et de son équivalent en anglais; un mot ou une abréviation unique qui est identique dans les deux langues, ou une chaîne numérique ou alphanumérique neutre pour les deux langues. Remarque : Aucun code de langue à trois lettres n’est requis pour les fichiers dont le contenu est le même dans les deux langues officielles. Les fichiers de prise en charge exclusifs ou de tierce partie, p. ex. « jquery-1.2.6.min.js », NE DEVRAIENT PAS être modifiés pour respecter les règles susmentionnées d’affectation des noms. Exemples : • • • • • • ferme-farm.jpg artefact.jpg aaD77980017.jpg couleur-colour.css deroulant-pulldown.js intro.wav 6.2.5 Suffixe HTML Tous les fichiers HTML statiques du produit DOIVENT comprendre le suffixe « .html » et NE DOIVENT PAS inclure le suffixe « .htm ». 6.3 Adresses URL des pages d’accueil Les adresses URL de la page de garde où l’on sélectionne la langue et les pages d’accueil unilingues, peu importe qu’on y accède à partir d’un ordinateur de bureau, d’une tablette ou d’un téléphone intelligent, NE DOIVENT PAS inclure aucune chaîne d’interrogation et comportant des paramètres de forme paire nom-valeur. Remarque : Le nom du fichier de la page de garde DOIT être index.* ou default.* (p. ex., index.html ou default.html). 6.4 Adresses URL relatives Toutes les adresses URL des pages et des ressources du produit DOIVENT être relatives (c.-à-d. non absolues), sauf pour les adresses URL présentées dans les hyperliens reliant des pages utilisant le protocole SSL vers des pages n’utilisant pas le protocole SSL (voir l’exigence 5.7). Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 18 7.0 Navigation, mise en page et conception 7.1 Page de garde Le produit DOIT comprendre une page de garde, qui est une page de choix de langue placée dans le répertoire racine du projet. La page de garde DOIT être affichée dans la version pour ordinateur de bureau ou la version optimisée pour tablette ou téléphone intelligent. La page de garde DOIT comprendre les renseignements suivants, dans les deux langues officielles : • • • • • Dans la version pour ordinateur de bureau et la version optimisée pour tablette, le logo standard du MVC DOIT être utilisé; Dans la version optimisée pour téléphone intelligent, c’est le logo en version mobile du MVC qui DOIT être utilisé; Le titre de l’exposition DOIT être fourni en langage HTML; Un hyperlien vers la page d’accueil unilingue pour chaque version linguistique du produit, et Un hyperlien vers la page d’information pour chaque version linguistique du produit. 7.2 Page d’information Le produit DOIT comprendre une page d’information séparée pour chaque version linguistique. 7.2.1 Hyperlien Un hyperlien vers la page d’information DOIT apparaître sur chaque page du produit. 7.2.2 Contenu La page d’« information » DOIT comprendre les renseignements suivants, dans la langue pertinente : • • • • Un hyperlien vers une page Web distincte qui présente l’avis de droit d’auteur. (Voir la section sur les droits d’auteur ci-dessous); Un hyperlien vers une page distincte qui présente l’énoncé de reconnaissance. (Voir la section sur les remerciements ci-dessous); Un hyperlien vers une page distincte qui présente le mécanisme de rétroaction. (Voir la section sur les exigences relatives au mécanisme de rétroaction ci-dessous), et Un hyperlien vers une page distincte qui présente la carte du site. (Voir la section sur la carte du site ci-dessous) Remarque : Seuls les hyperliens vers les pages Web sur les droits d’auteur, les remerciements, les commentaires et la carte du site DOIVENT être placés sur la page d’information de façon à éviter que celle-ci soit inutilement longue. Remarque : Dans le cas où les institutions voudraient conserver un avis de droit d’auteur visible sur chaque page de l’exposition, on DOIT créer un hyperlien direct vers la page de droit d’auteur et NON vers la page d’information. Dans ce cas, l’hyperlien de la page de droit d’auteur DOIT quand même être inclus dans la page d’information. Les deux hyperliens amènent les usagers vers la même page de droit d’auteur. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 19 7.3 Droit d’auteur 7.3.1 L’avis de droit d’auteur Le produit DOIT comprendre, pour chaque version linguistique, un avis de droit d’auteur intégral qui indique les noms de tous les détenteurs de droits d’auteur. 7.3.2 Localisation de l’avis L’avis de droit d’auteur PEUT être placé dans une section sur les droits d’auteur, sur la page d’information ou sur une page Web distincte qui présente les droits d’auteur. Voir la section sur la page d’information cidessus. 7.3.3 Symbole Dans le cas où le symbole du droit d’auteur – © – apparaît sur chaque page du produit et sur la page d’information qui mène à une page présentant l’avis de droit d’auteur intégrale, le nom du détenteur de ce droit, l’année de lancement du produit et l’énoncé « Tous droits réservés » DOIVENT compléter cet avis. Exemple : © Musée d’histoire 2014. Tous droits réservés. Remarque : Si l’établissement qui détient le droit d’auteur est officiellement bilingue, utiliser le nom anglais de l’établissement dans la version anglaise du produit et son nom français dans la version française. Si l’établissement est unilingue, utiliser le même nom (unilingue) dans chaque version linguistique. L’attribut lang, pour HTML5, DOIT être déclaré pour le nom de l’établissement unilingue sur les pages où une autre langue est utilisée. 7.4 Remerciements 7.4.1 L’énoncé de reconnaissance Le produit DOIT comprendre une page comprenant un énoncé de reconnaissance complet pour chaque version linguistique. 7.4.2 Localisation de l’énoncé Cet énoncé DOIT se trouver sur une page Web séparée comprenant les remerciements disponible par un hyperlien à partir de la page d’information. Voir la section sur la page d’information ci-dessus. 7.4.3 Reconnaissance de la participation financière du gouvernement du Canada L’énoncé DOIT reconnaître la participation financière du gouvernement du Canada de la façon suivante : Anglais : The [Name of Institution] gratefully acknowledges the financial investment by the Canadian Museum of History in the creation of this online presentation for the Virtual Museum of Canada. [lang =en] Français : Le [Nom de l’établissement] exprime sa reconnaissance au Musée canadian de l’histoire pour son investissement financier dans la réalisation de cette exposition en ligne pour le Musée virtuel du Canada. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 20 7.4.4 Contenu L’énoncé DOIT nommer tous les partenaires institutionnels participant au produit et y mener par des hyperliens, s’ils sont disponibles. 7.5 7.6 Carte du site 7.6.1 Forme Le produit DOIT comprendre, sous forme de page Web distincte pour chaque version linguistique du produit, une carte du site (c.-à-d. une présentation imbriquée ou une liste hiérarchique d’hyperliens vers toutes les principales sections et pages du produit, à au moins deux niveaux de répertoire) comportant des hyperliens textuels, par opposition à des hyperliens graphiques ou à des boutons. La carte du site DOIT se trouver sur une page Web séparée disponible par un hyperlien à partir de la page d’information. Remarque : Pour accroître la capacité des moteurs de recherche à indexer toutes les pages du produit, il est fortement conseillé d’incorporer une carte du site en format XML.[title="Lien externe, Sitemap - Wikipédia"] Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, la page de la carte du site DOIT également être optimisée afin de pouvoir s’adapter aux petits écrans. 7.6.2 Localisation de la carte du site Chaque page du produit DOIT inclure un hyperlien textuel vers la carte du site dans la langue appropriée, afin que les utilisateurs humains et les moteurs de recherche puissent trouver chaque page du produit. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, les hyperliens DOIVENT apparaître après les éléments de navigation de la page qui mènent au contenu. 7.7 Navigation 7.7.1 Langue de navigation Le produit DOIT comporter une page d’accueil unilingue pour chaque version linguistique. Chaque page du produit DOIT comprendre un hyperlien vers l’autre version linguistique ou les autres versions linguistiques du produit. Ce lien DOIT être visible sans défilement de la page, avec une résolution d’écran de 1024 x 768 pixels, et il DOIT diriger l’utilisateur vers le même contenu dans l’autre langue. Remarque : Pour les tablettes et les téléphones intelligents, le placement de cet hyperlien NE DOIT PAS supplanter les principales options de navigation ni le contenu d’information principal. Pour accéder au lien, il PEUT être nécessaire de faire défiler la page. 7.7.2 Navigation vers la page d’accueil Chaque page du produit DOIT comprendre un hyperlien vers la page d’accueil unilingue dans la même langue. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 21 Remarque : Pour les versions optimisées du produit destinées aux tablettes et aux téléphones intelligents, l’hyperlien vers la page d’accueil DOIT être placé à la fin des options de navigation. 7.8 Fenêtres surgissantes Le produit NE DOIT PAS ouvrir de liens dans des fenêtres surgissantes ou de nouveaux onglets, sauf dans les cas suivants : • • L’ouverture d’une page contenant de l’information contextuelle (telle que des instructions sur l’aide) ou un moyen de rechange pour remplir un champ du formulaire (p. ex. un sélecteur de date basé sur un calendrier), dans la même fenêtre ou le même onglet, pourrait considérablement perturber le flux des travaux à plusieurs étapes (p. ex. remplir et présenter un formulaire), et L’ouverture d’une page hors d’une session sécurisée dans la même fenêtre ou le même onglet interromprait ou détruirait la session sécurisée en cours. Remarque : L’utilisateur DOIT être averti si un lien ouvre une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet. Remarque : Dans le cas de l’optimisation pour le mobile, les fenêtres surgissantes NE sont PAS admises. 7.9 Titre du produit Chaque page du produit DOIT inclure le titre principal du produit sous forme de texte en HTML, afin d’indiquer que le contenu de la page fait partie du produit. Remarque : Des images PEUVENT être utilisées pour remplacer la version textuelle en format HTML du titre principal du produit, mais elles NE DOIVENT PAS empêcher les technologies d’assistance d’accéder au texte remplacé. 7.10 Logo du MVC Le logo du MVC approprié DOIT figurer dans le coin supérieur droit de chaque page du produit, y compris la page de garde, sans aucune bordure d’image. Il ne peut y avoir que les liens de changement de la langue en haut du logo du MVC. Aucun élément NE DOIT se retrouver à la droite du logo du MVC. Remarque : Le MCH fournira, sur demande, un exemplaire du logo du MVC. Différentes versions du logo sont disponibles pour assurer une meilleure compatibilité avec les diverses conceptions visuelles et pour optimiser les versions du produit destinées aux téléphones intelligents. Le logo du MVC DOIT être installé à l’aide du code HTML suivant pour établir un hyperlien chargeant le logo: Logos pour les ordinateurs de bureau et les tablettes Anglais : <a href="http://www.virtualmuseum.ca/index-eng.jsp"><img src="path/to/English/image" alt="Virtual Museum of Canada" /></a> Français : <a href="http://www.museevirtuel.ca/index-fra.jsp"><img src="path/to/French/image" alt="Musée virtuel du Canada" /></a> Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 22 Remarque : Remplacer l’attribut src du code susmentionné par le bon chemin d’accès du fichier pour l’image du logo utilisée dans le produit. Logos pour les téléphones intelligents Anglais : <a href="http://www.virtualmuseum.ca/index-eng.jsp"><img src="path/to/English/mobileimage" alt="Virtual Museum of Canada" /></a> Français : <a href="http://www.museevirtuel.ca/index-fra.jsp"><img src="path/to/French/mobileimage" alt="Musée virtuel du Canada" /></a> Remarque : Remplacer l’attribut src du code ci-dessus par le bon chemin d’accès au fichier de l’image du logo utilisé dans le produit. L’image du logo du MVC NE DOIT PAS faire partie d’une carte-image côté client ou d’une image de fond CSS, sans l’autorisation expresse du MCH. 7.11 Élément HTML title Chaque page du produit DOIT inclure, dans sa section head, un élément title contenant un titre significatif et riche en mots clés qui comporte au maximum 60 caractères et qui est unique pour le contenu de cette page. L’élément title DEVRAIT reprendre le titre de la page, si celui-ci est significatif du contenu de la page. Remarque : En tant qu’élément de page important du point de vue de l’optimisation des moteurs de recherche (OMR), le contenu de l’élément title DOIT être rédigé dans la langue de la page, du plus spécifique au moins spécifique, le titre unique de page apparaissant en premier, le titre de la section du produit en deuxième, et le titre principal du produit en dernier. Les titres DOIVENT être séparés par une barre verticale ( | ). Élément HTML title pour les pages unilingues : Les métadonnées DEVRAIENT être écrites dans la langue de la page. La syntaxe devrait être la suivante : <title>À propos du Dr. Neville | Praticien spécialiste | Médecins dans le nord </title> Élément HTML title pour les pages bilingues : Les métadonnées en français et en anglais devraient être entrées dans le même élément. Entrer d’abord le titre dans la langue officielle principale de la province où réside le serveur hébergeant le produit, suivi du titre dans l’autre langue officielle. Les titres DOIVENT être séparés par une barre verticale ( | ). Si le produit est hébergé sur un serveur au Québec, la syntaxe devrait être la suivante : <title>Musée virtuel du Canada | Virtual Museum of Canada</title> 7.12 Bannières, en-têtes et bas de page Le produit NE DOIT PAS utiliser d’outils de navigation de sites Web commerciaux ou institutionnels, notamment les bannières, les en-têtes ou les bas de page, sans l’approbation expresse du MCH. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 23 8.0 Types et formats de contenu 8.1 Plugiciels et logiciels spécialisés L’utilisation d’un plugiciel ou d’un logiciel spécialisé pour afficher du contenu interactif DOIT être considérée comme une amélioration progressive [title="Lien externe,article de Wikipédia sur l’amélioration progressive" ] d’une version principale HTML et textuelle simple. Remarque : Un plugiciel ne DOIT PAS être utilisé en remplacement aux formats standards, disponibles et supportés par HTML5 et les navigateurs principaux : Internet Explorer 9+, Firefox 23+, Google Chrome, Safari 6+ et ceux des appareils mobiles pour l’affichage interactif du contenu (p. ex. MP4, MP3, WebM, Ogg, Wav, Canvas). Ainsi, si un contenu du produit nécessite tout de même un plugiciel ou un logiciel spécialisé pour pouvoir s’afficher, les exigences suivantes sont alors requises : 8.1.1 Accessibilité Le plugiciel ou un logiciel spécialisé permettant de présenter le contenu DOIT être librement accessible et pouvoir être installé sur n’importe quelle plateforme (c.-à-d. Windows, Mac et Linux ainsi que sur les tablettes et téléphones intelligents). Remarque : Lorsqu’un plugiciel n’est pas disponible pour une plateforme donnée, un plugiciel ou un logiciel spécialisé compatible tel que VLC DOIT être présenté. (Par exemple, VLC [title="Lien externe, site de VLC" ] est un cadre d’applications multimédias à code source libre qui lit la plupart des formats sur toutes les plateformes et qui peut servir de solution de remplacement.) 8.1.2 Indication du type et de la taille du fichier Tous les hyperliens vers du contenu qui nécessite un plugiciel ou un logiciel spécialisé DOIVENT être accompagnés d’une indication textuelle du type et de la taille du fichier qui s’y rattache (p. ex. : document PDF [PDF 188 Ko]). 8.1.3 Hyperlien vers source Un hyperlien vers la source du plugiciel ou du logiciel spécialisé pertinent DOIT être fourni sur chaque page où ce module ou logiciel est nécessaire pour donner accès au contenu. 8.2 Texte 8.2.1 Format Tout le contenu textuel DOIT être présenté principalement en tant que texte en format HTML. Remarque : Même si tout contenu textuel DOIT être affiché en format HTML, pareil contenu PEUT également être parallèlement élaboré dans un format breveté pour visualisation ou impression au moyen d’un plugiciel librement accessible à l’aide de toutes les plateformes. L’exemple de ce type de format est PDF d’Adobe, qui exige l’utilisation d’Adobe Reader, le visualiseur de fichiers PDF d’Adobe, et qui est disponible pour toutes les plateformes.8.3 Images fixes Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 24 8.3 Images fixes 8.3.1 Optimisation Toutes les images fixes DOIVENT être optimisées et améliorées pour le Web, afin de réduire la taille du fichier et le temps de téléchargement : • Les graphiques vectoriels DOIVENT utiliser le format GIF ou PNG, et • Les photographies, les images de haute résolution et les images en demi-teintes DOIVENT utiliser le format JPEG (à 24 bits). Remarque : Afin de réduire l’utilisation de la bande passante de l’utilisateur et la fréquence des redimensionnements, des versions des images préalablement dimensionnées (p. ex. taille et rapport hauteur-largeur) DOIVENT être disponibles côté serveur pour les versions optimisées du produit destinées aux tablettes et téléphones intelligents. Remarque : Des exemptions à cette exigence peuvent être accordées par le MCH dans certains cas où l’utilisation de solutions propriétaires est nécessaire afin de répondre aux objectifs du projet. Dans ce cas, les versions optimisées du produit destinées aux tablettes et téléphones intelligents DOIVENT offrir le choix de poursuivre avec une version principale HTML et textuelle simple. 8.3.2 Image de grande taille Tous les hyperliens vers des fichiers image dont la taille est d’au moins 500 Ko DOIVENT être accompagnés d’une indication textuelle précisant la taille du fichier afin d’alerter les utilisateurs. 8.3.3 Téléchargement Les pages du produit NE DOIVENT PAS lancer le téléchargement d’un fichier image en taille réelle, sauf si l’utilisateur l’a expressément demandé. Remarque : Cette exigence vise à limiter la création de pages comportant des vignettes associées à d’autres versions pleine taille qui sont camouflées par les feuilles CSS jusqu’à ce que l’utilisateur place le focus sur la vignette. Ce genre de pages sont généralement très volumineuses, nécessitent une plus grande bande passante et obligent l’utilisateur à télécharger du contenu pour lequel il n’a pas indiqué expressément de l’intérêt. 8.3.4 Fonctionnalités L’utilisation d’une fonctionnalité pour les images superposées (par exemple, Lightbox) DOIT satisfaire le principe 2 des Règles pour l’accessibilité des contenus Web (2.0). Remarque : Les fonctionnalités DOIVENT être accessibles à partir d'un clavier. Remarque : L’utilisateur DOIT pouvoir naviguer, trouver le contenu et se situer dans le produit. 8.4 Vidéos/animations/images 8.4.1 Taille La taille des fichiers vidéo NE DOIT PAS dépasser 50 Mo. Remarque : La taille des fichiers vidéo qui sont pris en charge par les tablettes et les téléphones intelligents NE DOIT PAS dépasser 15 Mo. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 25 8.4.2 Format Les fichiers vidéo DOIVENT être disponibles dans divers formats sources (p. ex. MP4, WebM, Ogg) à l’intérieur de l’élément vidéo, afin d’être pris en charge par divers agents navigateurs. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les formats vidéo et la prise en charge des navigateurs, y compris ceux pour le mobile, voir cet article sur les fichiers vidéo en format HTML5 [title=«Lien externe, HTML5 Video – W3Schools (en anglais seulement) »]. Le format Adobe Flash NE DOIT PAS être utilisé. 8.4.3 Bande passante Si un fichier vidéo est préparé pour être exécuté dans un environnement à large bande passante, une autre version à bande passante réduite DOIT également être préparée et fournie aux utilisateurs. Remarque : Certains systèmes de diffusion en mode continu permettent aux réalisateurs de préparer un fichier vidéo unique qui peut être lu aux diverses vitesses de diffusion correspondant aux différentes vitesses d’accès à Internet. Lorsque ce genre de systèmes est utilisé, une version unique du fichier vidéo suffit. 8.4.4 Transcription Les séquences uniquement vidéo DOIVENT comprendre une transcription qui décrit l’information visuelle importante, et les séquences multimédias synchronisées DOIVENT inclure des sous-titres synchronisés, ainsi qu’une transcription en texte intégral. Remarque : La transcription DEVRAIT comprendre en plus du contenu textuel, une ou plusieurs images fixes représentant le contenu visuel de la séquence vidéo. Remarque : Le produit DOIT être conforme aux critères de succès de niveau A et AA des règles pour l’accessibilité des contenus Web (version 2.0)[ title=«Lien externe, Règles pour l’accessibilité des contenus Web 2.0 « ], sauf au critère 1.2.4[title=«Lien externe, Règles pour l’accessibilité des contenus Web 2.0 –Règle 1.2.4 »] concernant les soustitres des médias en direct, et au critère 1.2.5[title= Lien externe, Règles pour l’accessibilité des contenus Web 2.0 –Règle 1.2.5 »] qui demande de fournir des descriptions audio. 8.4.5 Lecteur vidéo Les fichiers vidéo qui sont chargés dans un lecteur intégré à un navigateur NE DOIVENT PAS démarrer automatiquement, et le lecteur DOIT inclure des contrôles pour mettre en marche, arrêter et relire le fichier vidéo. 8.4.6 Vidéo non diffusés en mode continu Les fichiers vidéo non diffusés en mode continu qui sont chargés dans un lecteur incorporé au navigateur DOIVENT être accompagnés d’un hyperlien direct aux fichiers vidéo comme tels, permettant ainsi aux utilisateurs d’y avoir accès, sans avoir à compter sur le lecteur intégré à un navigateur. Cette exigence NE s’applique PAS à la version optimisée pour le mobile. 8.4.7 Indication de la taille du fichier Tous les hyperliens vers des fichiers vidéo diffusés en mode continu DOIVENT être accompagnés d’une indication contextuelle de la durée et la taille du fichier de la séquence vidéo. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 26 8.4.8 Indication de la durée Les fichiers vidéo qui sont chargés dans un lecteur intégré à un navigateur DOIVENT être accompagnés d’une indication contextuelle de la durée de la séquence vidéo. 8.4.9 Nombre de lecteur vidéo par exposition L’exposition DOIT compter qu’un seul lecteur vidéo par format. 8.4.10 Fonctionnalités Le lecteur intégré NE DOIT PAS fournir des fonctionnalités de tierce partie sur ou via le site web telles que YouTube. Par contre les séquences vidéo PEUVENT être partagées sur les médias sociaux en complément par rapport à l’exposition grâce à un lien textuel ou indépendamment sur le site social. 8.4.11 Accessibilité Le lecteur intégré à un navigateur DOIT respecter les Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 en offrant une interface accessible. 8.4.12 Publicité Aucune publicité NE DOIT apparaître avec la séquence vidéo. 8.4.13 Avis Un avis DOIT être envoyé aux visiteurs dont le navigateur ne prend pas en charge le format du fichier requis (p. ex MP4) ou le plugiciel. L’avis DOIT fournir un lien vers la page du téléchargement du plugiciel et DOIT fournir un lien vers la transcription. 8.5 Fichiers audio/sonores 8.5.1 Taille La taille des fichiers audio NE DOIT PAS dépasser 50 Mo. Remarque : La taille des fichiers audio qui sont pris en charge par les tablettes et les téléphones intelligents NE DOIT PAS dépasser 10 Mo. 8.5.2 Format Les fichiers audio DOIVENT être disponibles dans divers formats sources (p. ex. MP3, Wav, Ogg) à l’intérieur de l’élément audio, afin de pouvoir être lus par divers navigateurs, y compris ceux pour le mobile. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les formats audio et la prise en charge des navigateurs, voir cet article sur les fichiers audio en format HTML5[title="Lien externe, W3Schools, section HTML5 Audio (en anglais seulement) "]. 8.5.3 Bande passante Si un fichier audio est préparé pour être exécuté dans un environnement à large bande passante, une autre version à bande passante réduite DOIT également être préparée et fournie aux utilisateurs. Remarque : Certains systèmes de diffusion en mode continu permettent aux réalisateurs de préparer un fichier audio unique qui peut être lu aux diverses vitesses de diffusion qui Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 27 correspondent aux différentes vitesses d’accès à Internet. Lorsque ces systèmes sont utilisés, une version unique d’un fichier audio suffit. 8.5.4 Transcription Les fichiers audio DOIVENT comprendre une transcription textuelle des renseignements importants ainsi que tous les mots parlés. Les fichiers audio qui n’ont pas de mots parlés DOIVENT offrir un sommaire du contenu. Remarque : Conformément aux critères de succès 1.2.1[title="Lien externe, Understanding WCAG 2.0 -Audio-only and Video-only (Prerecorded): Understanding SC 1.2.1 (en anglais seulement)"], 1.2.2[title="Lien externe, Understanding WCAG 2.0 -Audio-only and Video-only (Prerecorded): Understanding SC 1.2.2 (en anglais seulement)"] et 1.2.3[title="Lien externe, Understanding WCAG 2.0- Audio-only and Video-only (Prerecorded): Understanding SC 1.2.3 (en anglais seulement)"] de niveau A, les séquences uniquement sonores DOIVENT comporter une transcription textuelle. 8.5.5 Lecteur audio Les fichiers audio qui sont chargés dans un lecteur intégré à un navigateur NE DOIVENT PAS démarrer automatiquement, et le lecteur DOIT inclure des contrôles pour mettre en marche et arrêter la lecture du fichier audio. 8.5.6 Audio non diffusés en mode continu Les fichiers audio non diffusés en mode continu qui sont chargés dans un lecteur intégré au navigateur DOIVENT être accompagnés d’un lien aux fichiers audio comme tels, permettant ainsi aux utilisateurs d’y avoir accès, sans avoir à compter sur le lecteur intégré à un navigateur. Cette exigence NE s’applique PAS à la version optimisée pour le mobile. 8.5.7 Indication de la durée et de la taille pour l’audio diffusé en mode continu Tous les hyperliens vers des fichiers audio diffusés en mode continu DOIVENT être accompagnés d’une indication contextuelle de la durée et la taille du fichier de la séquence audio. 8.5.8 Avis Un avis DOIT être envoyé aux visiteurs dont le navigateur ne prend pas en charge le plugiciel ou le format requis (p. ex. MP3). L’avis DOIT fournir un lien vers la page du téléchargement du plugiciel et DOIT fournir un lien vers la transcription. 8.5.9 Indication de la durée Les fichiers audio qui sont chargés dans un lecteur intégré à un navigateur DOIVENT être accompagnés d’une indication contextuelle de la durée de la séquence audio. 8.5.10 Nombre de lecteur audio par exposition L’exposition DOIT compter qu’un seul lecteur vidéo. 8.5.11 Fonctionnalités Le lecteur intégré NE DOIT PAS fournir des fonctionnalités de tierce partie sur ou via le site web telles que SoundCloud. Par contre les séquences audio PEUVENT être partagées sur les médias sociaux en complément par rapport à l’exposition grâce à un lien textuel ou indépendamment sur le site social. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 28 8.5.12 Accessibilité Le lecteur intégré à un navigateur DOIT respecter les Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 en offrant une interface accessible. 8.5.13 Publicité Aucune publicité NE DOIT accompagner ou s’entendre dans la séquence audio. 9.0 Cybermétrie et métadonnées 9.1 Cybermétrie Chaque page du produit DOIT comprendre un code additionnel permettant la collecte de statistiques sur les visiteurs relatifs au produit. Remarque : Le MCH communiquera aux soumissionnaires retenus des directives détaillées en ce qui a trait à l’insertion du code permettant la collecte de statistiques sur les visiteurs. 9.2 Métadonnées 9.2.1 Éléments obligatoires de métadonnées Les éléments de métadonnées obligatoires suivants DOIVENT être incorporés au code HTML de la page : Élément méta « description » Élément méta « keywords » Élément DC « title »[lang= « en »] Élément DC « creator » [lang= « en »] Élément DC « subject » [lang= « en »] Élément DC « issued » [lang= « en »] Élément DC « modified » [lang= « en »] Élément DC « language » [lang= « en »] 9.2.2 Élément méta « description » Chaque page d’accueil unilingue, ainsi que chaque page de point d’intérêt et de section de l’exposition DOIT inclure dans la section « head » [lang= « en »] un élément méta « description » (un bloc de métadonnées). L’élément méta « description » contient une description significative et riche en mots-clés qui décrit globalement le contenu du produit. Cet élément apparaît souvent comme une description dans les résultats des moteurs de recherche; il DOIT donc être exclusif à cette page, de façon à aider les utilisateurs à déterminer le contenu de la page. Il DEVRAIT comprendre environ 170 caractères, mais PAS plus de 200, espaces comprises. Il DEVRAIT comprendre les mots clés de la page (voir l’élément méta « keywords » ci-dessous). Élément méta « description » pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. Seuls les noms propres peuvent être écrits dans la langue originale. La syntaxe devrait être la suivante : Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 29 <meta name="description" content ="Une exposition virtuelle sur la randonnée en montagne. Apprenez comment la région sauvage du sud-ouest de la Colombie-Britannique a séduit les alpinistes à explorer, cartographier, profiter de sa nature et vouloir la protéger ainsi que ses sommets.” /> Élément méta « description » pour les pages bilingues : Les métadonnées en français et en anglais DOIVENT être entrées dans le même élément. Entrer d’abord la description en français, suivie de la description en anglais, en les séparant par une barre verticale ( | ). La syntaxe devrait être la suivante : <meta name="description" content="Page d’accueil bilingue qui permet d’accéder au Musée virtuel du Canada dans la langue de son choix. | Bilingual splash page that provides access to the Virtual Museum of Canada in the language of your choice." [lang= « en »] /> 9.2.3 Élément méta « keywords » L’élément méta « keywords » DOIT apparaître dans le code (bloc de métadonnées) de chaque page de l’exposition. L’élément méta « keywords » contient une liste des mots et/ou des syntagmes clés qui DOIVENT être propres et exclusifs au contenu de la page. Entrer entre trois (3) et dix (10) mots ou syntagmes clés, séparés par des virgules. Éviter les mots très généraux ou dont la signification est ambigüe. Inclure des synonymes et des acronymes, mais n’insérer aucune faute d’orthographe courante. Les mots clés peuvent être utilisés par les moteurs de recherche; il faut donc être aussi exact et précis que possible. Les meilleurs mots clés sont choisis par la ou les personnes responsable(s) de la rédaction du contenu. Élément méta « keywords » pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. La syntaxe devrait être la suivante : <meta name="keywords" content =”randonnée en montage, escalade, ColombieBritannique” /> Élément méta « keywords » pour les pages bilingues : Les métadonnées en français et en anglais DOIVENT être entrées dans le même élément. Entrer d’abord les mots clés en français, suivis des mots clés en anglais, en les séparant par une barre verticale ( | ). La syntaxe devrait être la suivante : <meta name="keywords" content="espace interactif, expositions virtuelles, galerie d’images, ressources d’apprentissage, répertoire national des musées | interactive space, virtual exhibits, image gallery, learning resources, national museum directory"[lang= « en »] /> 9.3 Éléments de métadonnées DC Les six éléments de métadonnées « DC title[lang= « en »] », « DC creator[lang= « en »] », « DC subject [lang= « en »]», « DC issued [lang= « en »]», « DC modified[lang= « en »] » et « DC language [lang= « en »]», DOIVENT être créés conformément aux exigences relatives à l’Ensemble d’éléments de métadonnées du Dublin Core, version 1.1. Les six éléments suivants DOIVENT être inclus dans le bloc de métadonnées, sur les pages suivantes : Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 30 • • • les pages d’accueil unilingues du produit; la page principale de chaque section majeure du produit, et les pages qui mettent en vedette des ressources de contexte et de sens suffisants et qui méritent d’être énumérées dans un moteur de recherche. 9.3.1 DC « title » [lang= « en »] L’élément DC « title » contient le titre exact, tel qu’il apparaît sur la page (p. ex. « Médecins dans le nord »). En ce qui concerne les sous-pages d’une ressource, entrer uniquement le titre de la sous-page (pas celui de la section). Élément DC « title » pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. La syntaxe DOIT être la suivante : <meta name="dcterms.title" content=" Médecins dans le nord ” /> DC « title » [lang= « en »] pour les pages bilingues : Créer un élément DC « title » comprenant le titre en français et un autre comprenant le titre en anglais. La syntaxe DOIT être la suivante : <meta name="dcterms.title" content="Musée virtuel du Canada" /> <meta name="dcterms.title" content="Virtual Museum of Canada" /> 9.3.2 DC « creator[lang= « en »] » L’élément DC « creator » [lang= « en »] comprend le nom de la personne ou de l’organisation qui était responsable de la création du contenu de l’exposition. Séparer les sous-divisions de l’organisation au moyen de virgules. Séparer les multiples noms d’organisation à l’aide de points-virgules (si plus d’une organisation a créé la ressource). Élément DC « creator » pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. La syntaxe DOIT être la suivante : <meta name="dcterms.creator" content="Vancouver Art Gallery; Royal British Columbia Museum” /> Élément DC « creator » [lang= « en »] pour les pages bilingues : Créer un élément DC « creator » [lang= « en »] comprenant le nom en français du créateur et un autre comprenant le nom du créateur en anglais (si le nom existe en différentes langues). La syntaxe DOIT être la suivante : <meta name="dcterms.creator" content="Musée canadian de l’histoire.” /> <meta name="dcterms.creator" content="Canadian Museum of History” /> 9.3.3 DC « subject » [lang= « en »] L’élément DC « subject » [lang= « en »] indique le sujet de la ressource. Il comprend des termes choisis provenant du thésaurus sur les sujets de base du gouvernement du Canada. Sélectionner une ou plusieurs valeurs dans le thésaurus sur les sujets de base du gouvernement du Canada. Il faut être aussi précis que possible. Le thésaurus peut être consulté aux adresses suivantes : Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 31 http://en.thesaurus.gc.ca/thesf/thes_f.html [ title= « Lien externe, Thésaurus des sujets de base du gouvernement du Canada”] [lang=en]http://en.thesaurus.gc.ca/these/thes_e.html [title=” External link, Government of Canada Core Subject Thesaurus”] Élément DC « subject » [lang= « en »] pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (gccore) : <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content=" Archéologie; Musées d’art” /> Élément DC « subject » [lang= « en »] pour les pages bilingues : Créer un élément DC « subject » [lang= « en »] comprenant les termes du sujet en français et un autre comprenant les termes en anglais. La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (gccore) : <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content="Exposition virtuelle; Collection numérique; Site Web" /> <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content="Virtual exhibitions; Digital collections; Website" /> 9.3.4 DC « issued » [lang= « en »] L’élément DC « issued » [lang= « en »] indique la date où la ressource a été publiée pour la première fois sur le Web. Il ne change jamais. Entrer une date unique, selon le format AAAA-MM-JJ. Si seuls l’année et le mois sont connus, entrer « 01 » pour le jour (p. ex. 2012-04-01). Si seule l’année est connue, entrer « 01 » à la fois pour le mois et le jour (p. ex. 2012-01-01). La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (W3CDTF) : <meta name="dcterms.issued" title="W3CDTF" content="2012-01-01” /> 9.3.5 DC « modified » [lang= « en »] L’élément DC « modified » [lang= « en »] indique la date où la ressource a été publiée à nouveau sur le Web, après avoir fait l’objet d’une révision importante. Cet élément PEUT être laissé vide, sauf dans le cas d’une révision importante. Entrer une date unique, selon le format AAAA-MM-JJ. Si seuls l’année et le mois sont connus, entrer « 01 » pour le jour (p. ex. 2012-04-01). Si seule l’année est connue, entrer « 01 » à la fois pour le mois et le jour (p. ex. 2012-01-01). La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (W3CDTF) : <meta name="dcterms.modified" title="W3CDTF" content="2012-01-01” /> 9.3.6 DC « language » [lang= « en »] L’élément DC « language » [lang= « en »] indique la langue de la page Web décrite. Entrer un code langues à trois lettres, suivant le schéma d’encodage ISO639-2/T : Par exemple, anglais=eng; français=fra Élément DC « language » [lang= « en »] pour les pages unilingues : Les métadonnées DOIVENT être écrites dans la langue de la page. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 32 La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (ISO639-2/T) : <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="fra" /> OU <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="eng" /> Élément DC « language » [lang= « en »] pour les pages bilingues : Créer un élément DC « language » [lang= « en »] comprenant l’abréviation « fra » et un autre comprenant l’abréviation « eng ». La syntaxe DOIT être la suivante, y compris pour le titre du schéma d’encodage (ISO639-2/T) : <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="fra" /> OU <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="eng" /> 9.4 Sommaire – Métadonnées 9.4.1 Tableau des métadonnées requises Tableau des métadonnées requises avec définitions et remarques ÉLÉMENT REQUIS POUR DÉFINITION 9.2.2 Élément méta « description » 9.2.3 Élément méta « keywords » [lang= « en »] 9.3.1 DC « title » [lang= « en »] 9.3.2 DC « creator » [lang= « en »] 9.3.3 DC « subject » [lang= « en »] Chaque page d’accueil unilingue L’élément méta « description » contient une description significative et riche en mots clés qui décrit globalement le contenu du produit. Chaque page de l’exposition L’élément méta « keywords » [lang= « en »] contient une liste des mots et/ou des syntagmes clés qui DOIVENT être propres et exclusifs au contenu de la page. Pour les six éléments DC, entrer des métadonnées sur : • chaque page d’accueil unilingue; • la page principale de chaque section importante du produit; • les pages qui mettent en vedette des ressources de contexte et de sens suffisants et qui méritent d’être énumérées dans un moteur de recherche. L’élément DC « title » [lang= « en »] comprend le titre exact, tel qu’il apparaît sur la page. L’élément DC « creator » [lang= « en »] comprend le nom de la personne ou de l’organisation qui était responsable de la création du contenu de l’exposition. L’élément DC « subject » [lang= « en »] indique le sujet de la ressource. Il comprend des termes choisis provenant du thésaurus sur les sujets de base du gouvernement du REMARQUES Pour une page bilingue, utiliser : Description en français | Description en anglais (dans la même ligne de l’élément). Pour une page bilingue, entrer les mots clés en français, suivis des mots clés en anglais (dans la même ligne de l’élément). Pour une page bilingue, entrer l’élément deux fois : une fois pour le titre en français et une fois pour le titre en anglais. Pour une page bilingue, entrer l’élément deux fois : une fois pour le nom en français (s’il en existe un) et une fois pour le nom en anglais (s’il en existe un). Pour une page bilingue, entrer l’élément deux fois : une fois pour les termes en français et une fois pour les Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 33 Canada. 9.3.4 DC « issued » [lang= « en »] 9.3.5 DC « modified » [lang= « en »] 9.3.6 DC « language » [lang= « en »] termes en anglais. L’élément DC « issued » [lang= « en »] indique la date où la ressource a été publiée pour la première fois sur le Web. Il ne change jamais. L’élément DC « modified » [lang= « en »] indique la date où la ressource a été publiée à nouveau sur le Web, après avoir fait l’objet d’une révision importante. Cet élément peut être laissé vide, sauf dans le cas d’une révision importante. L’élément DC « language » [lang= « en »] définit la langue de la page Web décrite. Pour une page bilingue, entrer l’élément deux fois : une fois pour la version en français et une fois pour celle en anglais. 9.4.2 Exemple de bloc de métadonnées Exemple de bloc de métadonnées pour les pages unilingues : <title>Home | Canada’s Symbolic Animals</title> <! -- METADATA BEGINS | DEBUT DES METADONNEES --> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> <link rel="schema.dc" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/" /> <link rel="schema.dcterms" href="http://purl.org/dc/terms/" /> <meta name="description" content=" Animaux emblématiques des valeurs et de la culture canadiennes, représentant les peuples qui ont choisi des noms pour les villes, les lacs, les écoles et les clubs sportifs." /> <meta name="keywords" content=" animaux, faune, emblèmes, symboles, noms de lieux, culture canadienne, symboles canadiens, animaux symboliques, Canada" /> <meta name="dcterms.title" content="Canada’s Symbolic Animals” /> <meta name="dcterms.creator" content="New Brunswick Museum; Musée de la nature et des sciences; University of Alberta Museums” /> <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content="Animals; Symbols; Emblems; Toponymy; Zoology; Games; Educational resources" /> <meta name="dcterms.issued" title="W3CDTF" content="2005-03-29” /> <meta name="dcterms.modified" title="W3CDTF" content="" /> <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="eng" /> <! -- METADATA ENDS | FIN DES METADONNEES --> Exemple de bloc de métadonnées pour les pages bilingues : <title>Les animaux emblèmes du Canada | Canada’s Symbolic Animals</title> <! -- BILINGUAL METADATA BEGINS | DEBUT DES METADONNEES BILINGUES --> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> <link rel="schema.dc" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/" /> <link rel="schema.dcterms" href="http://purl.org/dc/terms/" /> Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 34 <meta name="description" content=" Animaux emblématiques des valeurs et de la culture canadiennes, représentant les peuples qui ont choisi des noms pour les villes, les lacs, les écoles et les clubs sportifs. | The animals that symbolize Canadian values and culture, and represent the people who chose their names for cities, lakes, schools and sports clubs." /> <meta name="keywords" content="animaux, faune, emblèmes, symboles, noms de lieux, culture canadienne, symboles canadiens, animaux symboliques, Canada | animals, wildlife, emblems, symbols, place names, Canadian culture, Canadian symbols, symbolic animals, Canada" /> <meta name="dcterms.title" content="Les animaux emblèmes du Canada" /> <meta name="dcterms.title" content="Canada’s Symbolic Animals" /> <meta name="dcterms.creator" content="Musée du Nouveau-Brunswick; Musée de la nature et des sciences; University of Alberta Museums" /> <meta name="dcterms.creator" content="New Brunswick Museum; Musée de la nature et des sciences; University of Alberta Museums" /> <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content=Animal; Symbole; Emblème; Toponymie; Zoologie; Jeu; Ressources pédagogiques" /> <meta name="dcterms.subject" title="gccore" content="Animals; Symbols; Emblems; Toponymy; Zoology; Games; Educational resources" /> <meta name="dcterms.issued" title="W3CDTF" content="2005-03-29" /> <meta name="dcterms.modified" title="W3CDTF" content="" /> <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="fra" /> <meta name="dcterms.language" title="ISO639-2/T" content="eng" /> <! -- BILINGUAL METADATA ENDS | FIN DES METADONNEES BILINGUES --> C) Technologies 10.0 Spécifications techniques du serveur et de la base de données 10.1 Temps de réponse Remarque : Les produits DEVRAIENT être chargés assez rapidement. Un temps de réponse lent entraîne une hausse du taux de rebond et une baisse du nombre moyen de pages consultées par visite. Remarque : Dans le cas des appareils mobiles, le temps de réponse DEVRAIT aussi être rapide. En plus, la taille du contenu et des éléments à télécharger du serveur, le nombre d’appels au serveur ainsi que les rafraichissements de page DOIVENT tous être réduit de manière optimale. Exigences techniques pour le développement des produits du Programme d’investissement pour les expositions virtuelles du Musée virtuel du Canada (MVC) – V. 2.1, Février 2014 35