see the unseen - SWAROVSKI OPTIK

Transcription

see the unseen - SWAROVSKI OPTIK
NOS PRODUITS SONT DISPONIBLES AUPRÈS DE REVENDEURS
SPÉCIALISÉS EXCLUSIFS ET EN LIGNE, À L’ADRESSE
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
FR
Pour de plus amples informations, s’adresser à :
SEE THE
UNSEEN
NATURE
SEE THE UNSEEN
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
S WA R O V S K I O P T I K
FR 08/2015 Sous réserve de modifications ultérieures concernant
la conception, la livraison et les erreurs d’impression.
SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur pour toutes les images.
SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE
RÉSEAU
MONDIAL
L’entreprise SWAROVSKI OPTIK est présente sur les cinq continents
et est représentée par ses propres agences commerciales, ainsi
que par des partenaires commerciaux compétents et indépendants.
Localisez votre interlocuteur SWAROVSKI OPTIK le plus proche ou
achetez nos produits en ligne à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
LE MONDE
APPARTIENT
À CEUX QUI
EN PERÇOIVENT
LA BEAUTÉ.
ALLEMAGNE
[email protected]
Tél. +49/8031/40078-0
FRANCE
[email protected]
Tél. +33/1/480192-80
PAYS NORDIQUES
[email protected]
Tél. +46/8/544715-40
AUSTRALIE
[email protected]
Tél. +61/2/8345-7228
GRANDE CHINE
[email protected]
Tél. +852/29696197
POLOGNE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
AUTRICHE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
HONGRIE/ROUMANIE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/SLOVAQUIE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
BALKANS OCCIDENTAUX
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
ITALIE
[email protected]
Tél. +39/045/8349069
ROYAUME-UNI
[email protected]
Tél. +44/01737/856812
BELGIQUE/HOLLANDE/LUXEMBOURG
[email protected]
Tél. +32/2/55601-60
MOYEN-ORIENT
[email protected]
Tél. +971/559560764
SUISSE
[email protected]
Tél. +41/62/39832-33
ÉTATS-UNIS/CANADA
[email protected]
Tél. +1/800/426-3089
PAYS BALTES
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
PARTENAIRES COMMERCIAUX
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
S WA R O V S K I O P T I K
117
30
62
INFORMATIONS LÉGALES
Éditeur : SWAROVSKI OPTIK KG,
Daniel-Swarovski-Strasse 70, 6067 Absam, Autriche.
Concept et création : Gruppe am Park,
Schillerstrasse 1, 4020 Linz, Autriche, en
collaboration avec SWAROVSKI OPTIK KG.
SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur
pour toutes les images.
4
S WA R O V S K I O P T I K
TABLE DES
MATIÈRES
06
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
18
PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE
26
LE SAVIEZ-VOUS ?
30
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
46
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
56
L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE
62
DIGISCOPIE
72
DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER
80
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
94
SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ
102 SERVICE ET MAINTENANCE
106 PRÉSENTATION DES PRODUITS
116 SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE
46
80
S WA R O V S K I O P T I K
5
6
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
LA QUÊTE
DE LA
PRÉCISION
Nous sommes ravis de l’intérêt que vous portez
à SWAROVSKI OPTIK. Nous invitons à découvrir
notre site de production au travers d’une visite
guidée. Carina Schiestl-Swarovski, présidente du conseil
d’administration, sera votre guide et vous présentera
l’entreprise et son histoire. Petite-fille du fondateur de
l’entreprise, Wilhelm Swarovski, elle connaît l’entreprise
depuis son plus jeune âge ; elle connaît donc les endroits
les plus intéressants de ce site, qui s’étend sur 39 000 m2,
et vous révélera des perspectives uniques. Et à cette occasion,
Carina Schiestl-Swarovski vous expliquera ce qui rend
aujourd’hui l’entreprise SWAROVSKI OPTIK si unique.
Profitez bien de votre visite !
S WA R O V S K I O P T I K
7
ET
1 CONTEMPLER
PRÉSERVER LA BEAUTÉ
Bienvenue dans l’univers de SWAROVSKI OPTIK. Nous considérons que nous avons beaucoup
de chance de fabriquer des produits qui rapprochent les personnes de la beauté de la nature.
Toutefois, nous sommes également conscients que nous pouvons uniquement vivre des
expériences visuelles inoubliables si notre environnement est intact et la biodiversité de la flore
et de la faune est préservée. C’est pourquoi chacune de nos actions est guidée par la perspective
de témoigner de notre reconnaissance à la nature et d’économiser ses ressources.
8
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
2
INSPIRÉE PAR
LA TRADITION TYROLIENNE
Chaque jour, les 800 membres de notre personnel sont accueillis par ce panorama
spectaculaire. Nous sommes convaincus que les clients qui optent pour un produit
d’exception veulent savoir où et comment il a été fabriqué. C’est pourquoi notre entreprise
et notre site de production sont pour nous d’une importance vitale, et pourquoi nous nous
engageons tellement à préserver cet endroit, niché au cœur de la magnifique chaîne des
montagnes du Tyrol. En tant qu’entreprise familiale, nous nous comportons de manière
responsable à l’égard de nos clients, notre personnel, la région et les générations futures.
Pour SWAROVSKI OPTIK, c’est une préoccupation à long terme ; nous ne pensons pas
qu’aux cinq ou dix prochaines années, mais aux générations futures.
3
DÉVELOPPEMENT DURABLE ET
RESPONSABILITÉ
Toute entreprise qui, comme SWAROVSKI OPTIK, est entourée par une nature
resplendissante, doit être consciente qu’elle porte la responsabilité de sa préservation.
Le développement durable est déjà un aspect essentiel de l’activité de notre entreprise.
Tous nos produits sont conçus pour encourager les personnes à découvrir la nature,
à apprécier sa valeur, à communier avec elle et à œuvrer pour sa pérennité. Tous nos
processus de production sont conformes aux exigences et normes environnementales
les plus strictes.
10
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
4
FONDÉE SUR LE
COURAGE
Notre objectif ultime est de ne jamais cesser de surprendre les personnes avec nos produits,
comme nous l’avons récemment fait avec la première longue-vue d’observation modulaire, le
modèle ATX/STX. Chez SWAROVSKI OPTIK, c’est le courage de nos équipes qui compte plus
que tout. Pour proposer des produits innovants, nous devons toujours dépasser nos limites,
laisser aux produits le temps d’évoluer et savoir sortir des sentiers battus. Pour les membres
du conseil d’administration, il est important d’encourager cet état d’esprit. En effet, comme
notre histoire l’a amplement démontré, c’est ce qui génère les meilleures idées.
S WA R O V S K I O P T I K
11
12
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
QUALITÉ
5 LA
N’A PAS DE PRIX
Tout produit portant le logo SWAROVSKI et le symbole représentant
l’autour des palombes est le fruit d’innombrables heures de
développement, de production et de contrôle qualité. Pour nous,
le concept de qualité s’étend bien au-delà des aspects purement
techniques, et couvre toujours l’ensemble du produit : composants
optiques exceptionnels, fonctionnalité, ergonomie, design et qualité de
service – tous doivent être parfaitement harmonisés. En revanche, la
valeur d’un objet devient apparente lors de son utilisation au quotidien.
L’essentiel pour nous est que nos clients prennent du plaisir à utiliser
souvent nos produits de haute précision ; qu’ils les redécouvrent
toujours avec joie, et qu’ils les transmettent peut-être même avec fierté
à la génération suivante. Ce sont précisément ces raisons qui font que
tant d’utilisateurs plébiscitent SWAROVSKI OPTIK – ils savent que
chaque produit est un investissement pour la vie.
S WA R O V S K I O P T I K
13
14
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE
6
FAIRE PREUVE DE
CONSIDÉRATION
Chez SWAROVSKI OPTIK, nous faisons preuve de considération et de respect dans nos relations.
Cette attitude se manifeste dans nos interactions quotidiennes, mais également dans notre manière
d’établir et d’entretenir des partenariats externes. Notre perception de la qualité doit recevoir le soutien
de nos fournisseurs et nos partenaires professionnels. Bien évidemment, ce principe est également
appliqué à nos produits ; c’est pourquoi l’entreprise accorde une grande importance au service et à la
maintenance. Nous n’estimons avoir fait du bon travail que si votre produit SWAROVSKI OPTIK vous
procure encore plus de plaisir et de moments précieux.
S WA R O V S K I O P T I K
15
16
S WA R O V S K I O P T I K
S WA R O V S K I O P T I K
17
PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE
PROJETS DE PRÉSERVATION
DE LA NATURE
LE
PROJET
CANADA
WARBLER
Une partie des activités fondamentales de SWAROVSKI OPTIK consiste
à sensibiliser les personnes à la beauté de la nature et à les encourager, en tant
qu’invités, à la traiter avec considération et respect et à protéger la diversité
des espèces. À l’ heure où la faune sauvage est chaque jour plus menacée
par l’altération des habitats naturels, la pollution environnementale et de
nombreux autres facteurs d’origine humaine, SWAROVSKI OPTIK démontre
son engagement en faveur des oiseaux et des autres espèces animales menacées
en participant à des projets de préservation scientifiques. Un exemple
est le projet « Canada Warbler International Conservation Initiative », lancé
par BirdLife International en 2013, dans le cadre de l’initiative
« Preventing Extinctions Programme ».
S WA R O V S K I O P T I K
19
L
es espèces migratoires néotropicales qui se reproduisent dans
les forêts tempérées d’Amérique
du Nord et hivernent dans les
forêts tropicales d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud ont connu, au cours
de ces dernières décennies, un grave déclin de
leurs populations. Une part importante de ces
pertes est due à la pression exercée sur les écosystèmes forestiers qu’elles habitent, imputables
à l’exploitation forestière, à la conversion de
forêts en pâtures et terres cultivées, aux incendies de forêt, à l’urbanisation et à la chasse et la
capture aux fins du commerce illégal d’animaux
domestiques. Un des plus charismatiques et
resplendissants groupes d’oiseaux migrateurs
des forêts néotropicales est celui des parulines
(de la famille des Parulidae). L’état de préservation de plusieurs espèces de la famille est
considéré comme préoccupant à l’échelle mondiale ou régionale ; parmi celles-ci figurent la
paruline à dos noir (Setophaga chrysoparia, la
paruline de Kirtland Setophaga kirtlandii, la
paruline azurée Setophaga cerulea et la paruline à ailes dorées Vermivora chrysoptera.
L’inquiétude suscitée par ces espèces a donné
lieu à des initiatives de préservation mondiales,
qui ont été bénéfiques à la fois à l’espèce
concernée et à d’autres espèces dont l’état de
préservation était jugé préoccupant, au travers
d’une série de mesures de préservation de leur
habitat. Si les sites de reproduction de ces
quatre espèces sont relativement restreints, la
paruline du Canada (Wilsonia canadensis)
possède un vaste site de reproduction, qui
s’étend sur une grande partie du Canada et vers
le sud, jusque dans le nord des États-Unis.
Compte tenu de l’étendue de ce site de reproduction, il est particulièrement inquiétant que les
populations de parulines du Canada connaissent
un déclin significatif. Bien que l’espèce ne soit
pas encore considérée comme menacée au
plan mondial, son déclin lui a valu d’être ajoutée
à la liste des oiseaux dont l’état de préservation
est préoccupant (« Bird of Conservation
Concern ») au niveau national aux États-Unis
(USFWS 2008 : Birds of Conservation Concern
2008) ; elle est considérée comme une espèce
en danger au Canada (COSEWIC 2012).
20
LA PARULINE DU CANADA
La paruline du Canada est une espèce remarquable de la famille des Parulidae. Le mâle
possède un plumage aux couleurs éclatantes,
tandis que les femelles et les jeunes mâles
n’ayant pas encore atteint leur maturité sexuelle
arborent des couleurs beaucoup plus discrètes.
La paruline du Canada habite principalement
les forêts boréales de l’Amérique du Nord, plus
particulièrement dans la région boréale du sudest du Canada et du nord-est des États-Unis
(Reitsma et al. 2010). Cet oiseau peut être
observé dans de très nombreux types de forêts
durant la période de reproduction. Bien que la
paruline du Canada préfère principalement les
forêts mixtes humides, aux broussailles bien
développées, on la trouve également dans les
zones marécageuses, les érables rouges, les
cédraies, ainsi que dans les forêts marécageuses et alluviales dominées par les épinettes
noires. Il s’agit d’un oiseau migrateur néotropical,
qui quitte ses sites de reproduction dans l’hémis-
Fig 1.
Canada BBS trends:
Long-term (1970-2011)
-3.6 to -0.18 (-2.3%/yr)
med. reliability
Short-term (2001-2010)
-4.1 to 3.3 (-1.1%/yr)
low reliability
3.5
3.0
2.5
2.0
qu’ils traversent le sud des États-Unis et l’Amérique centrale. Pendant sa migration, la paruline
du Canada s’abrite à la lisière des forêts, dans
les endroits situés en bordure de rivière et dans
les broussailles bien développées.
SITUATION DE LA PARULINE
DU CANADA
Bien que l’espèce ne soit pas encore officiellement classée comme menacée sur le plan
mondial, la population de la paruline du Canada
connaît un déclin significatif (Fig. 1). Les données issues du Relevé des oiseaux nicheurs
suggèrent qu’entre 1968 et 2007, la population
a diminué de 4,5 % par an, ce qui représente
un déclin d’environ 85 % de la population durant
cette période (COSEWIC 2008). En outre, au
cours des deux dernières décennies, la population a reculé de 5,4 % par an, ce qui équivaut à
une diminution de 43 % de la population durant
cette période. Ces reculs sont encore plus manifestes sur les sites de reproduction de l’est, là
où viennent se reproduire la plupart des populations (COSEWIC 2008). Les principales causes
du déclin de l’espèce n’ont pas encore été identifiées avec précision. On estime toutefois qu’il
s’agit principalement d’une conséquence de la
mortalité élevée imputable à la disparition et la
dégradation de l’habitat sur les sites de reproduction, de migration et d’hivernage.
LE PROJET « CANADA WARBLER »
1.5
1.0
0.5
0.0
1970
1990
2010
phère nord pour passer la période internuptiale
dans l’hémisphère sud, principalement dans les
régions nord-ouest de l’Amérique du Sud, dans
les forêts tropicales et les forêts montagneuses
humides situées entre 500 et 2000 m d’altitude,
au Venezuela, en Colombie, en Équateur et au
Pérou ; quelques oiseaux atteignent également
la Bolivie, et certains hivernent peut-être parfois
dans le sud de l’Amérique centrale (deGraaf
& Rappole 1995, Reitsma et al. 2010). On suppose que les couloirs de migration de l’espèce
passent uniquement au-dessus des terres, et
S WA R O V S K I O P T I K
La connaissance des caractéristiques écologiques et démographiques d’une espèce tout
au long de son cycle de vie est essentielle pour
comprendre les facteurs menant à un déclin
ou à une croissance limitée de sa population.
Jusqu’à présent, aucune action de grande
ampleur n’a été réalisée pour pallier ce
manque d’informations essentielles et commencer à remédier au déclin de la paruline du
Canada. Le projet « Canada Warbler » a été inauguré en juin 2013, lors du congrès mondial de
BirdLife International à Ottawa, Canada. Il a pour
objectif d’établir une stratégie de préservation de
l’espèce sur l’ensemble de son cycle de vie, en
associant des informations concernant les sites
PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE
L’INITIATIVE « PREVENTING
EXTINCTIONS PROGRAMME »
DE BIRDLIFE
Été (nicheurs)
Migration
Hiver (non nicheurs)
•Responsabilité élevée
du Canada
•Espèce menacée (liste SARA)
•Espèce prioritaire des RCO
•>80 % des sites de reproduction
se trouvent au Canada ;
2,2 millions de km2
•Densités les plus élevées à l’est
•L’espèce passe peu de temps
au Canada
S WA R O V S K I O P T I K
À travers le monde, une espèce sur huit parmi
les 10 056 espèces d’oiseaux est menacée
d’extinction. 213 espèces sont considérées
comme en danger critique d’extinction – c’està-dire en très grand danger – et pourraient
s’éteindre d’ici 10 ans. C’est pourquoi BirdLife
International, la plus grande organisation de
préservation des oiseaux, a lancé son initiative
« Preventing Extinctions Programme » en
2008. Ce programme mondial comprend
deux volets. D’une part, il existe des gardiens
d’espèces (« Species Guardians ») BirdLife –
des partenaires de BirdLife et d’autres experts
reconnus qui s’engagent en faveur de la gestion
des projets de préservation d’oiseaux dans leur
pays – et, d’autre part, des parrains d’espèces
(« Species Champions ») BirdLife – tels que
SWAROVSKI OPTIK, qui apportent un
soutien financier et promeuvent les espèces
menacées qu’ils soutiennent. BirdLife a déjà
contribué à sauvegarder plusieurs espèces
d’oiseaux de l’extinction, à l’image de l’ibis
chauve, du Grisin du Restinga, de l’engoulevent
de Porto Rico et du shama des Seychelles, et
étend désormais ses actions de préservation et
de restauration à de nombreuses autres espèces.
D’autres informations sont disponibles ici :
www.birdlife.org/worldwide/programmes/
preventing-extinctions
21
22
S WA R O V S K I O P T I K
PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE
d’hivernage et les haltes migratoires avec une
stratégie canadienne de restauration à l’échelle
nationale. Cette initiative peut faciliter le lancement immédiat d’études prioritaires et d’actions
de préservation urgentes.
SES PRINCIPAUX OBJECTIFS
CONSISTENT À :
1) Établir un « partenariat de préservation de
la paruline du Canada » destiné à planifier,
développer et coordonner la mise en
œuvre d’une stratégie de préservation
sur l’ensemble du cycle de vie.
2) Déterminer la répartition hivernale,
identifier les principaux sites d’hivernage et haltes migratoires et les zones
prioritaires pour les sites de préservation, et identifier les menaces et les
facteurs nocifs.
3) Améliorer la compréhension des
caractéristiques de l’habitat d’hivernage de qualité et la gestion de
l’habitat sur les territoires d’hivernage.
4) Communiquer l’importance de
la préservation de la paruline du
Canada et de la gestion de l’habitat
aux principales parties concernées.
5) Mettre en œuvre les actions prioritaires de préservation identifiées
dans la stratégie de préservation de
l’ensemble du cycle de vie.
Bien qu’il se focalise sur la paruline du
Canada en tant « qu’emblème » de la protection de la biodiversité dans les forêts
boréales, le projet adopte une approche plus
générale de préservation de l’environnement
de différentes espèces, en coordination avec
des partenariats nouveaux et existants, et
repose sur les initiatives et programmes de
préservation existants.
RÉFÉRENCES :
COSEWIC. 2012. Canadian Wildlife Species at Risk. Committee
on the Status of Endangered Wildlife in Canada. Site Web :
Http://www.cosewic.gc.ca/eng/sct0/rpt/rpt_csar_e.cfm
COSEWIC. 2008. COSEWIC assessment and status report on the
Canada Warbler Wilsonia canadensis in Canada. Committee on
the Status of Endangered Wildlife in Canada. Ottawa. vi + 35 pp.
(www.sararegistry.gc.ca/status/status_e.cfm).
RÉALISATIONS À CETTE DATE
Au début du projet, une réunion d’organisation à l’échelle du territoire s’est tenue
à l’occasion de la cinquième conférence
« Partners in Flight », dans l’Utah (États-Unis),
en août 2013. 23 participants représentant 22
organisations, parmi lesquelles trois partenaires
nationaux de BirdLife, 10 autres ONG, cinq
agences gouvernementales et quatre universités ont assisté à l’événement. Durant la réunion,
concernant le territoire d’hivernage et les
caractéristiques écologiques de la paruline
du Canada. Récemment, un atelier régional
dédié aux états situés hors du territoire de
reproduction de la paruline du Canada a été
organisé du 30 septembre au 2 octobre 2014
à Bogota, en Colombie ; il a connu un grand
succès. Les participants présents à l’atelier
étaient originaires de 10 pays d’Amérique
du Sud et d’Amérique centrale, ainsi que du
Canada. L’atelier a permis d’identifier de précieuses informations concernant l’état
et la répartition de l’espèce durant la
période internuptiale. Ces informations sont maintenant utilisées pour
élaborer un nouveau programme
international de préservation de l’espèce. Le projet « Canada Warbler »
a déjà suscité une grande attention
de la part des médias, et a été couvert
sur de nombreux sites Web, ainsi que
dans des bulletins et des newsletters,
ce qui a permis d’atteindre un public
nombreux à travers le monde.
PROCHAINES ÉTAPES
il a été convenu de fonder le projet « Canada
Warbler International Conservation Initiative, »
qui a vu le jour à l’issue de cette rencontre.
Les résultats de cette réunion d’organisation
à l’échelle du territoire, ainsi que l’assistance
financière fournie par SWAROVSKI OPTIK, ont
permis d’obtenir des fonds supplémentaires
des programmes internationaux du Service
canadien de la faune et du Service des forêts
des États-Unis (USFS-IP). Cette démarche
a permis de compiler de précieuses données
DeGraaf, R. and J.H. Rappole. 1995.
Neotropical Migratory birds. Cornell University Press.
Ithaca, NY.
Reitsma, Len, Marissa Goodnow, Michael T. Hallworth and
Courtney J. Conway. 2010. Canada Warbler (Cardellina
canadensis), The Birds of North America Online (A. Poole,
Ed.). Ithaca : Cornell Lab of Ornithology ; récupéré sur le site
Web The Birds of North America Online :
http://bna.birds.cornell.edu/bna/species/421
S WA R O V S K I O P T I K
Les prochaines étapes du projet
incluent la finalisation d’un projet
de programme de préservation de la
paruline du Canada et la réalisation
de nouvelles études écologiques en Colombie,
ainsi que des campagnes de recherche de
l’espèce durant sa migration printanière au
Honduras et au Nicaragua (de février à mars
2015). Un atelier dédié aux états situés dans
le site de reproduction de la paruline du
Canada, au Canada, a également été organisé au mois de mars 2015. Les résultats de
cet atelier seront également incorporés dans
le programme international de préservation
de l’espèce en cours d’élaboration.
Sauer, J. R., J. E. Hines, J. E. Fallon, K. L. Pardieck, D. J.
Ziolkowski, Jr., and W. A. Link. 2014. The North American
Breeding Bird Survey, Results and Analysis 1966 – 2012.
Version 02.19.2014. USGS Patuxent Wildlife Research
Center, Laurel, Maryland.
U.S. Fish and Wildlife Service. 2008. Birds of Conservation
Concern 2008. United States Department of Interior, Fish
and Wildlife Service, Division of Migratory Bird Management,
Arlington, Virginia.
23
24
S WA R O V S K I O P T I K
PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE
SLC
L’ASSOCIATION DE
LA TRADITION
ET DE L’OUVERTURE
SUR LE FUTUR
Robustes, éprouvées et fiables. Les jumelles SLC sont synonymes d’excellente
qualité optique à longue portée, associée à une conception ergonomique parfaite.
Ces jumelles classiques se distinguent par leurs caractéristiques – et notamment
leurs images contrastées, aux couleurs fidèles, même dans des conditions de faible
luminosité, idéales pour identifier les espèces d’oiseaux, et leur champ de vision
étendu, adapté aux conditions d’observation rapidement changeantes.
SLC 42
DE SOLIDES JUMELLES MULTIFONCTIONS
Les passionnés d’ornithologie peuvent se fier aux jumelles SLC 42 à chaque instant de la
journée, par tous les temps. Leurs optiques HD produisent des images contrastées, aux couleurs
fidèles, dotées de contours parfaitement nets. Leur conception ergonomique parfaite vous
permet d’observer sans fatigue, même pendant les sorties ornithologiques les plus longues.
SLC 56
L’EXPERT EXPÉRIMENTÉ
L’observation de nuit ou au crépuscule impose des contraintes particulières aux optiques longue
portée. Les jumelles SLC 56 impressionnent par leur exceptionnelle netteté jusqu’au bord de
l’image, offrant un champ de vision étendu permettant d’évaluer rapidement la situation – une
association parfaite pour l’observation d’animaux nocturnes. Leur conception ergonomique et
leur poids équilibré garantissent également un confort d’observation exceptionnel.
S WA R O V S K I O P T I K
25
LE SAVIEZ-VOUS ?
DIX FAITS FASCINANTS
AU SUJET DES OISEAUX
Le monde des oiseaux ne cesse jamais de nous étonner. Presque tous nos amis
à plumes ont un petit secret absolument captivant.
47
HÉRITAGE
ÂGÉS DE 2 740 ANS
La datation au carbone a révélé que des nids de faucons gerfaut au
Groenland sont vieux de 2 360 à 2 740 ans, et sont encore utilisés par
l’espèce aujourd’hui.
CM
L’oiseau qui possède le bec le plus long du monde est le
pélican à lunettes, dont le bec mesure 47 centimètres.
Toutefois, si l’on tient compte des proportions du bec et du
corps, le colibri porte-épée est le champion incontesté,
avec un corps de 14 centimètres et un bec
de 17 centimètres.
À PROPOS DE
SHARON STITELER
1001 Secrets Every Birder
Should Know/296 pages
26
SYSTÈME DE GUIDAGE
DEMI-PORTION
« Les recherches suggèrent
que les goglus des prés
(Dolichonyx oryzivorus)
sont capables de s’orienter
à l’aide de l’oxyde de fer
présent dans les poils de
leurs cavités nasales, ce qui
leur permet de s’aligner
avec le champ magnétique
de la Terre. »
LES
ENGOULEVENTS
S WA R O V S K I O P T I K
ont un bec tellement
minuscule qu’ils donnent
l’impression d’avoir une petite
bouche. Toutefois, ce petit bec
dissimule une bouche immense,
qui s’ouvre en grand lorsque
l’oiseau parcourt le ciel de nuit en
capturant des insectes volants.
LE SAVIEZ-VOUS ?
POIDS PLUME
TALENTUEUX
JOUER
AU CHAT
Avez-vous déjà observé un vol d’hirondelles rustiques
en train de pourchasser une plume ? Une hirondelle vole
au-dessus des autres et lâche la plume, tandis que
les autres hirondelles la prennent en chasse et tentent de
l’attraper. Ce comportement est habituellement observé
chez les hirondelles juvéniles. Pour certains, il s’agit d’une
forme de jeu ; d’autres estiment que c’est une manière pour
les hirondelles de s’entraîner à attraper les insectes volants.
PIC-VERT
La langue du pic-vert comporte
une pointe dure, pourvue de
petits poils pointus, orientés
vers la gorge de l’oiseau. Ceci
permet au pic-vert d’extraire les
petits insectes et les larves des
crevasses dans le bois.
ÉTERNELLEMENT JEUNE
« Le plus vieil oiseau
sauvage vivant du monde
est un albatros de Laysan
qui, à 63 ans, s’occupait
encore de sa progéniture
en 2014. »
PROCHE DE LA NATURE
Vous découvrirez d’autres informations
captivantes sur le blog de SWAROVSKI OPTIK.
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/
NATURE/BLOG
BIEN AU CHAUD
30
x10
Les sizerins flammés creusent des
tunnels dans la neige pour rester au
chaud en hiver. Ces petits oiseaux
sont capables de creuser un tunnel
de 10 centimètres de diamètre et de
30 centimètres de long.
DES OISEAUX UTILES
LEVÉE DE BARRICADES
5 000
PROIES
CALAO
Les femelles calao
s’emmurent dans une
cavité de nidification pour
pondre leurs œufs. Elles
laissent une ouverture juste
assez grande pour permettre
au mâle d’apporter de
la nourriture pour elles et
leur progéniture.
Selon l’organisation The Barn Owl Trust,
une famille d’effraies des clochers
dévore environ 5 000 proies chaque
année. Ces proies incluent notamment
des souris, des campagnols et des
musaraignes. Ces oiseaux sont donc
très utiles !
S WA R O V S K I O P T I K
27
ATS/STS
LE MEILLEUR
POINT DE DÉPART
Une qualité perceptible dès le premier instant. Grâce
à leur boîtier en aluminium élancé et robuste, les
longues-vues d’observation ATS/STS comptent parmi
les longues-vues d’observation les plus légères du
monde, et offrent tous les avantages d’une longue-vue
d’observation de qualité. Leurs impressionnantes
optiques HD affichent chaque détail avec une netteté
absolue, sans franges colorées, vous permettant
ainsi d’identifier les sujets les plus captivants lors de
l’observation des oiseaux et de la faune sauvage.
25-50x W
Oculaire à zoom grand-angle
innovant, offrant un champ
de vision étendu
28
20-60x
Plage de
zoom étendue
S WA R O V S K I O P T I K
LE SAVIEZ-VOUS ?
S WA R O V S K I O P T I K
29
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
LORSQUE
LES MOINDRES
DÉTAILS
CHANGENT
NOTRE FAÇON
DE VOIR
LES CHOSES
MARTIN GARNER
Une observation ornithologique à Chicago a entraîné la formulation
d’une nouvelle proposition de classification de la sterne caugek (Thalasseus
sandvicensis) d’Europe et de la sterne d’Amérique du Nord (Thalasseus
acuflavidus), également appelée sterne de Cabot. Certaines des caractéristiques
qui différencient ces deux espèces sont leur comportement reproducteur
et le plumage des jeunes oiseaux.
Le 15 septembre 2010, Greg Neise a réalisé une observation concernant une sterne caugek
à Chicago, dans l’Illinois – un oiseau rare dans ce secteur : « L’aspect le plus captivant de
l’étude et de la documentation de cet oiseau a été ses plumes primaires externes. Lorsque
j’ai vu cet oiseau le 15 septembre, une douzaine de personnes l’observaient avec moi. À un
moment, j’ai fait une remarque concernant la forme des pointes de ses plumes primaires
externes : elles comportaient des “crochets”, et étaient très différentes de tout ce que j’avais
pu observer sur un oiseau jusqu’à présent. Tout ceci s’est déroulé avant toute discussion
concernant l’éventuelle origine de l’oiseau… et j’ai classé l’observation sans suite… »
S WA R O V S K I O P T I K
31
C ette observation unique est
devenue le point de basculement de l’identification et
l’origine probables de l’oiseau.
Ces caractéristiques combinées
suggéraient qu’il s’agissait d’une sterne
caugek, jamais encore observée en Amérique
du Nord, avec un type de plumage considéré
comme extrêmement difficile, voire impossible
à distinguer de celui de la sterne d’Amérique
du Nord (Thalasseus acuflavidus, désormais
appelée sterne de Cabot).
STERNES CAUGEK ET DE CABOT
Sont-elles identiques ou différentes ? Eh
bien, tout dépend de votre point de départ. Il
y a 130 ans, la sterne caugek d’Europe, la sterne
de Cabot d’Amérique et la sterne de Cayenne
(Thalasseus acuflavidus eurygnathus) des
Caraïbes et d’Amérique du Sud étaient classées
comme trois espèces distinctes. Aujourd’hui, la
plupart des ornithologues sont familiarisés avec
l’idée qu’elles constituent une espèce, comportant trois sous-espèces distinctes. Or, cet avis
évolue encore rapidement. Lorsqu’ils comparent
les variétés européenne et nord-américaine, la
32
plupart des textes font référence aux similitudes
entre les oiseaux adultes ; toutefois, encore
récemment, ils ne font pas état des différences
pourtant perceptibles entre les oiseaux adultes,
ni des différences encore plus marquées entre
les plumages des jeunes oiseaux. Leur biologie
reproductrice présente également des différences. Il s’agit d’observations de toutes sorties
d’oiseaux qui ont entraîné une modification
des réflexions taxonomiques.
Ici, nous aborderons l’histoire naissante des
sternes caugek et de Cabot – une histoire qui
se déroule aux limites de l’identification sur le
terrain, de la taxonomie et du vagabondage.
Nous réserverons la sterne de Cayenne, qu’il
vaut actuellement mieux considérer comme
une sous-espèce de la sterne Cabot, pour une
autre occasion. Des sternes caugek vagabondes
ont atteint l’Amérique du Nord depuis l’Europe.
Des sternes de Cabot vagabondes ont atteint
l’Europe depuis l’Amérique du Nord. Ces deux
espèces sont susceptibles de passer inaperçues
aux yeux des observateurs moins expérimentés
et informés. Toutes deux sont désormais considérées comme des espèces distinctes, et non
comme de très proches parentes. La possibilité
S WA R O V S K I O P T I K
de découvrir des vagabonds transatlantiques de
ces deux espèces est apparue.
VAGABONDAGE
La sterne de Chicago a évoqué la possibilité
que des sternes caugek d’Europe atteignent
l’Amérique du Nord, mais a également suscité
un certain scepticisme. Toutefois, seulement
3 ans plus tard, un événement remarquable
a définitivement modifié les perceptions. Une
sterne caugek, baguée jeune sur l’île Coquet
au large de la côte nord-est de l’Angleterre en
2002, a été observée fin juillet 2013 dans le
Massachusetts. La bague, qui portait le numéro
DB67406 et les mots « British Trust, London »
a été lue par le biologiste Jeff Spendelow, qui
étudiait l’utilisation d’aires de rassemblement
par les sternes de Dougall dans la région de
Cape Cod, dans le sud-est du Massachusetts.
L’oiseau avait été repéré par plusieurs observateurs sur un des sites de l’étude le 31 juillet,
mais ce n’est que le 21 août que Jeff est parvenu à lire la bague.
De l’autre côté de l’océan, une « sterne caugek »
avait été retrouvée morte dans le Herefordshire,
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
Angleterre, en novembre 1984 ; il s’agissait à
priori de la troisième occurrence dans ce comté.
Toutefois, sa bague en argent racontait une autre
histoire : il s’agissait d’une sterne de Cabot – la
première observée au Royaume-Uni ! Les seuls
signalements européens concernent tous deux
des oiseaux bagués jeunes en Caroline du Nord,
États-Unis, et retrouvés morts plus tard l’année
où ils ont été bagués comme oiseaux de premier hiver. Un spécimen a été bagué à Cape
Lookout le 23 juin 1978 et retrouvé à Veerse
Meer, Beveland-Nord, Zélande, aux Pays-Bas,
le 23 décembre 1978. L’autre a été bagué le
25 juin 1984 près de Beaufort, Caroline du
Nord, et a été retrouvé mort par un gardeforestier de la Commission des forêts du
Royaume-Uni à Newhouse Wood, Herefordshire,
le 28 novembre 1984.
TAXONOMIE
Les récentes études réalisées sur le terrain
ont montré que les oiseaux arborant des plumages de juvénile, de premier hiver et adulte
S WA R O V S K I O P T I K
d’hiver possèdent souvent des caractéristiques
remarquables, qui autorisent l’identification de
nombreux individus. En langage taxonomiste,
ces individus sont « diagnosticables », ce qui
constitue une condition préalable pour l’attribution du statut d’espèce dans certaines écoles
de taxonomie. L’exceptionnelle caractéristique
des extrémités des ailes observée sur l’oiseau
à Chicago en 2010 a encore donné du poids
à cette « diagnosticabilité ». Les préférences
en matière d’habitat de reproduction diffèrent
également. Les sternes caugek préfèrent les
33
Fig. 1
Fig. 2
Sterne de Cabot
(Thalasseus acuflavidus)
Sterne caugek
(Thalasseus sandvicensis)
* Efe, M. A., E. S. Tavares, A. J. Baker, and S. L. Bonatto. 2009. Multigene phylogeny and DNA barcoding
indicate that the Sandwich tern complex (Thalasseus sandvicensis, Laridae, Sternini) comprises two species.
Molecular Phylogenetics and Evolution 52: 263-267.
34
S WA R O V S K I O P T I K
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
habitats ouverts, sans végétation, recouverts
de sable ou de coquillages, tandis que les
sternes de Cabot (et de Cayenne) se reproduisent habituellement dans des habitats
rocheux végétalisés, tels que les îles plates et
les coraux morts. Enfin, un aspect critique a été
la publication d’une étude moléculaire en 2009
(Efe et al., 2009), qui a conclu que les sternes
caugek et de Cabot étaient aussi différentes
génétiquement que d’autres espèces au sein
du genre et n’étaient pas des parentes proches.
L’étude a conclu que les sternes de Cabot
d’Amérique du Nord et de Cayenne sont des
taxons sœurs (c’est-à-dire plus étroitement liées)
des sternes élégantes (Thalasseus elegans) –
comme le révèlent les plumages des juvéniles !
Efe et al. sont parvenus à la conclusion
suivante : « Notre analyse indique que les
populations de sternes de l’ancien continent
(T. s. sandvicensis) et du Nouveau Monde
(T. s. acuflavidus/eurygnathus) sont génétiquement aussi divergentes que différentes
espèces au sein du genre, et ne constituent
pas un groupe monophylétique. Au lieu de
cela, ces dernières sont sœurs de la sterne
élégante (T. elegans). Ces résultats suggèrent
fortement que le traitement taxonomique
actuel du complexe T. s. sandvicensis/acuflavidus/eurygnathus en tant que sous-espèce
d’une espèce unique, ou en tant qu’espèces
de l’hémisphère nord (T. s. sandvicensis) et de
l’hémisphère sud (T. s. eurygnathus), est phylogénétiquement incorrect. La nouvelle disposition devrait considérer que la sterne de l’ancien
continent (sterne caugek) T. s. sandvicensis et la
sterne du Nouveau Monde (sternes de Cayenne
et de Cabot) T. s. acuflavidus/eurygnathus sont
deux espèces différentes. »*
Deux ans après ce travail de recherche
génétique, l’institut BOURC (l’organisme
taxonomique de référence au Royaume-Uni)
a scindé les deux anciennes sous-espèces
en sternes caugek et sternes de Cabot, et
cette position est maintenant en cours
d’adoption par d’autres autorités nationales.
Cette scission a été recommandée au sein de
l’Union américaine d’ornithologie (American
Ornithologists Union) : « Je recommande que
nous suivions l’avis d’Efe et al. (2009) et que
nous reconnaissions les oiseaux d’Amérique
comme une espèce distincte, Thalasseus
acuflavidus (Cabot, 1847), que nous appellerons sterne de Cabot. » Richard C. Banks,
juillet 2012. Maintenant que ces oiseaux ont
été élevés au rang d’espèce à part entière,
avec des observations confirmées de sternes
de Cabot en Europe et de sternes caugek
en Amérique du Nord, ce n’est sûrement
qu’une question de temps avant que d’autres
témoignages d’observation de vagabonds
de chaque espèce ne soient documentés.
Maintenant, intéressons-nous au domaine
S WA R O V S K I O P T I K
émergent des caractéristiques d’observation
sur le terrain, si prisées des ornithologues.
DES CARACTÉRISTIQUES
COMMUNES À TOUTES LES
CLASSES D’ÂGES
Les sternes de Cabot sont généralement plus
petites que les sternes caugek et leur bec,
particulièrement lorsqu’il est entièrement
développé chez les adultes, est plus court,
plus épais et plus droit (Fig. 1). À l’inverse,
les sternes caugek ont un bec plus fin, plus
incurvé et plus « tombant », parfois même
« en forme d’aiguille » (Fig. 2). Extrait du
compte-rendu d’observation de Neise de la
sterne caugek de Chicago :
« La première chose (hormis le fait que c’était
une foutue sterne caugek !) que les nombreux
observateurs ont notée était la longueur et la
finesse du bec de l’oiseau. Alors que j’étais au
téléphone avec le Dr F la nuit après avoir photographié l’oiseau, il s’est exclamé : “La vache ! Tu
as vu le bec de ce truc ? On dirait l’aiguille d’une
seringue hypodermique !” C’était le cas, en effet.
En réalité, il était plus long et plus fin que celui
de toutes les sternes caugek que j’avais vues...
ou même vues en photo. »
Sur le plumage d’hiver, les plumes noires de l’arrière de la couronne et de la nuque de la sterne
35
de Cabot sont normalement plus longues, plus
noires et d’apparence plus « grasse », avec des
franges et des pointes blanches très réduites,
voire absentes, et un front et une couronne
blancs, sans marques. En comparaison, sur
le plumage d’hiver de la sterne caugek, les
plumes noires de l’arrière de la couronne et de
la nuque paraissent plus courtes et arborent
des pointes blanches visibles, qui créent un
effet « blanc saupoudré ».
CARACTÉRISTIQUES
DES PREMIERS HIVERS
(OCTOBRE À MARS)
Les juvéniles présentent une mue progressive
et d’étendue variable, à l’issue de laquelle ils
adoptent leur plumage de premier hiver. Les
caractéristiques notables sont des différences
structurelles, des différences dans les motifs de
la tête et les motifs juvéniles sombres conservés,
particulièrement au niveau de la queue, des
tectrices et des tertiaires.
CARACTÉRISTIQUES
DES JUVÉNILES (JUILLET
À OCTOBRE)
Chez la sterne de Cabot, l’apparence du manteau et des scapulaires peut varier ; ils peuvent
être unis et presque dépourvus de marques, ou
comporter des marques rectilignes noirâtres ou
des marques subterminales noires, rappelant un
as de pique. Chez les sternes caugek, le manteau et les plumes scapulaires présentent un
motif différent, constitué de marques noirâtres
très visibles, en forme de « U » ou « V » grossier.
Chez les sternes de Cabot, les tectrices susalaires sont visiblement de couleur grise unie
36
sur l’aile fermée, à l’exception de tectrices marginales et moindres noirâtres qui dessinent un
bord d’attaque plus foncé sur une couverture
sus-alaire unie. Certains spécimens possèdent
de grandes sus-alaires internes noires unies.
Chez les sternes caugek, les tectrices sus-alaires
sont généralement plus ostensiblement couvertes de marques subterminales noirâtres en
forme de « U » et « V ». Chez certains individus,
on distingue un motif « fantomatique » et plus
ténu de marques noires internes. Lorsqu’elles
sont présentes, les marques noires internes
des tectrices sus-alaires sont plus facilement
détectables pendant l’hiver.
Les plumes neuves des sternes de Cabot juvéniles comportent des tertiaires externes dotées
à centre noir, avec une large frange blanche.
Les tertiaires externes des sternes caugek juvéniles comportent un motif entièrement différent,
constitué de plumes d’apparence grossière, de
couleurs sombres et claires panachées ; lors
de la mue apparaissent de nouvelles tertiaires
à centre gris, d’apparence plus unie.
CARACTÉRISTIQUES
DES ADULTES
est très étroite (1-1,5 mm), tandis que sur la
sterne caugek, la frange est plus large (2-4 mm),
chaque plume primaire comportant également
3-5 mm de blanc à la pointe de la plume (caractéristique absente chez la sterne de Cabot). Le
motif visible à la pointe sur le plumage de la
sterne caugek présente également un « crochet
» foncé dans la partie plus sombre du vexille, qui
reste présent même lorsque la plume est très
usée et que la frange blanche est absente. Les
plumes de la sterne de Cabot, neuves ou usées,
ne présentent pas de « crochet » sombre à la
pointe des plumes primaires.
La sterne caugek adulte d’hiver possède habituellement un ensemble complet de plumes
primaires neuves entre décembre et janvier,
tandis que la sterne de Cabot ne termine souvent pas sa mue avant le début du printemps.
La sterne de Cabot adulte présente généralement (mais pas toujours) un ovale gris foncé
plus visible sur les tertiaires, et a tendance
à présenter une barre secondaire sombre. En
comparaison, la sterne caugek adulte d’hiver
ne présente pas la barre secondaire sombre
visible sur de nombreuses sternes de Cabot,
mais peut présenter des tertiaires ornées d’un
ovale gris légèrement plus sombre.
Des différences structurelles de taille et d’apparence du bec peuvent être essentielles pour
l’identification, tout comme les différences
visibles sur les plumes noires et blanches de la
couronne et de la nuque sur le plumage hors
période de reproduction.
Une différence majeure entre les sternes de
Cabot et caugek est la largeur de la frange
blanche par rapport au vexille interne des
plumes primaires externes, sur le plumage
neuf. Sur la sterne de Cabot, la frange blanche
S WA R O V S K I O P T I K
SUR LE MÊME THÈME
Challenge Series
MARTIN GARNER
132 pages
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
S WA R O V S K I O P T I K
37
ATX/STX
UN REGARD
ENTIÈREMENT NOUVEAU
Les longues-vues d’observation ATX/STX disposent de fonctionnalités redéfinies. Elles
associent une conception modulaire exceptionnellement polyvalente à des optiques pures
comme le cristal et un maniement aisé. Le remplacement du module d’objectif permet de
les personnaliser pour toutes les situations d’observation. La technologie SWAROVISION
vous assure également de pouvoir reconnaître les moindres détails aux instants critiques
lors de l’observation de la faune sauvage.
ATX/STX 65
LE VOYAGEUR COMPACT
Le modèle ATX/STX 25-60x65 est conçu pour les excursions et les sorties plus longues. Cette
longue-vue d’observation compacte et légère se distingue également par ses excellentes performances
optiques. Son module d’objectif léger de 65 mm vous garantit un grand confort d’observation pendant
de longues heures, avec un incroyable champ de vision étendu et une impressionnante distance
minimale de mise au point de 2,1 m.
ATX/STX 85
UNE LONGUE-VUE PUISSANTE ET POLY VALENTE
La longue-vue ATX/STX 25-60x85, un modèle aux multiples talents dans notre gamme de longues-vues
d’observation, se distingue par ses performances optiques et sa taille pratique. Elle offre un champ
de vision et une plage de zoom étendus, autorisant une observation rapide et précise. Sa transmission
de lumière, sa plage de zoom et sa plage de mise au point rapprochée (3,6 m) en font également
un outil idéal pour la digiscopie.
ATX/STX 95
UN CONDENSÉ DE PERFORMANCES
Si vous recherchez des performances optiques exceptionnelles, la longue-vue d’observation
ATX/STX 30-70x95 est exactement celle qu’il vous faut. Cette longue-vue d’observation affiche les
moindres détails avec une netteté absolue, grâce à sa résolution d’une pureté cristalline et son
grossissement 70x. Équipée d’un objectif de 95 mm, cette longue-vue d’observation pèse 2,2 kg
seulement, tout en offrant de superbes performances.
38
S WA R O V S K I O P T I K
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
S WA R O V S K I O P T I K
39
UN SYSTÈME
INGÉNIEUX
La conception modulaire des longues-vues d’observation ATX/STX
offre un nouveau monde de fonctionnalités. Le remplacement du
module d’objectif permet de personnaliser la longue-vue pour toutes
les situations d’observation. Deux types de modules d’oculaire sont
40
disponibles, au choix : le module oculaire droit (STX), idéal pour
observer des objets en mouvement, et le module oculaire incliné
(ATX), particulièrement adapté à une observation confortable.
S WA R O V S K I O P T I K
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
D’UNE SEULE
MAIN
Idéalement positionnée directement derrière la bague de mise au
point, la bague de zoom améliore encore l’ergonomie des longuesvues d’observation ATX/STX. Vous pouvez régler le zoom et la mise
au point d’une main seulement, ce qui un constitue avantage
essentiel pour les passionnés de digiscopie. Pendant que vous réglez
votre longue-vue d’observation d’une main, vous pouvez encore
ajuster la position de l’appareil photo et du trépied de l’autre main.
41
PROFITEZ-EN
PLEINEMENT
Les longues-vues d’observation ATX/STX sont disponibles avec de
nombreux accessoires intelligents, conçus pour sublimer le plaisir de
l’observation de la nature. Par exemple, l’aide à la visée vous aide
à repérer et capturer plus rapidement les oiseaux en vol avec votre
appareil photo. Chaque détail est extrêmement utile, à l’image de
l’élastique du capuchon protecteur pour oculaire, qui vous épargne
l’agacement du couvercle qui retombe continuellement.
42
S WA R O V S K I O P T I K
LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS
S WA R O V S K I O P T I K
43
45
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
BRILLANTES
JUSQUE
DANS LEURS
MOINDRES
DÉTAILS
46
S WA R O V S K I O P T I K
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K
47
48
S WA R O V S K I O P T I K
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
PERFECTION
SANS LIMITE
L es limites sont faites pour être dépassées. La meilleure manière d’y parvenir est
d’avoir le courage de réinventer les recettes éprouvées. Au début des années 1990,
SWAROVSKI OPTIK a adopté cette attitude et a conçu un nouveau type de jumelles.
Notre philosophie – « c’est possible » s’applique encore aujourd’hui, ce qui permet
à l’entreprise de poser de nouveaux jalons en matière d’observation. Ceci nous incite à apporter
des réponses surprenantes et, de nombreuses manières, révolutionnaires aux questions qui
apparaissent chaque fois que nous nous mettons en quête d’une nouvelle évolution. Ainsi, une
simple question – « Ne serait-ce pas génial si le design des jumelles permettait de les tenir plus
facilement à la main que maintenant ? » – a donné naissance, en 1999, à la légendaire prise
en main intégrale EL. Une autre quête – « Comment obtenir une image optimale, pure comme
le cristal ? » est à l’origine, en 2010, de la révolutionnaire technologie SWAROVISION, fruit de
travaux de recherche et de développement intenses. Et tout dernièrement, les utilisateurs ont
lancé le défi suivant à SWAROVSKI OPTIK – « Nous voulons un confort d’observation encore
plus grand. » Suite à cela, l’équipement FieldPro a été inauguré en 2015, et propose de nouvelles améliorations générales en termes de fonctionnalités et de confort. Il s’intègre également
parfaitement au design élégant et novateur des jumelles EL Range. C’est une multitude de petits
détails qui fait toute la différence et trace la voie de la perfection. Ces détails rendent les jumelles
EL résolument uniques, et leur valent de laisser leur empreinte dans l’histoire.
ÉVOLUER
POUR RÉVOLUTIONNER
L ’étincelle initiale qui a motivé la création d’un type de jumelles entièrement nouveau
est apparue dans les années 1990, lorsque des passionnés d’observation de la nature
nous ont parlé de leurs rêves. Ils nous ont parfaitement expliqué ce qu’ils voulaient :
un design léger, doté d’une ergonomie optimale, qui leur permettrait d’observer sans
fatigue sur une longue période. Ils demandaient également une qualité optique exceptionnelle,
pour pouvoir distinguer les moindres détails ; une fidélité des couleurs irréprochable, pour pouvoir
déterminer exactement ce qu’ils observaient ; un champ de vision étendu, pour pouvoir identifier
rapidement les objets en mouvement ; une transmission de lumière maximale pour l’observation
à l’aurore et au crépuscule, ou par temps couvert ; et enfin, une perfection mécanique absolue.
Ces spécifications étaient précises, ce qui rendait complexe leur mise en œuvre. Toutefois, alors
qu’ils s’attelaient à cette tâche, les concepteurs n’ont jamais perdu de vue leur objectif final – garantir une interaction parfaite entre l’ergonomie, les composants optiques et les éléments mécaniques.
Chaque service de SWAROVSKI OPTIK a consacré toute son attention à ce projet. Des contributions
novatrices ont été fournies au sein de tous les services, de la conception optique et de la technologie de fabrication employée jusqu’à l’assurance qualité et à l’implication du service de marketing.
L’objectif était clairement défini : créer des jumelles pouvant être tenues comme des jumelles
conventionnelles, avec une prise en main intégrale, néanmoins équipées d’un mécanisme de mise
au point interne. À cette fin, le mécanisme de focalisation a été transféré vers le bras du boîtier,
rendant ainsi l’axe central inutile. C’est ainsi qu’a été inventée la légendaire prise en main intégrale
EL. Aujourd’hui encore, elle est considérée comme la référence dans le domaine des jumelles.
S WA R O V S K I O P T I K
49
UNE PRISE EN MAIN INTÉGRALE RÉVOLUTIONNAIRE,
SUIVIE D’UNE VISION PURE COMME LE CRISTAL
L orsque les jumelles EL ont été inaugurées en 1999, elles
ont fait couler beaucoup d’encre et leur design révolutionnaire a remporté plusieurs prix. Ces succès ont provoqué
l’apparition de nombreux imitateurs. Toutefois, alors qu’ils
tentaient vainement de produire une copie de l’original, SWAROVSKI OPTIK
réfléchissait déjà à l’avenir et travaillait à la création d’un concept optique
révolutionnaire. Et cette fois encore, les idées essentielles provenaient
des passionnés de nature – ceux-là mêmes qui utilisent régulièrement
les produits SWAROVSKI OPTIK.
C’est pour cette raison que l’entreprise assiste à de nombreux salons
professionnels et autres événements, et qu’elle invite de nombreux
influenceurs à publier des comptes-rendus de leurs expériences réelles.
Les relations extrêmement proches que l’entreprise entretient avec sa
clientèle ont également d’autres conséquences positives, telles que
l’utilisation active des produits SWAROVSKI OPTIK par de nombreux
employés de l’entreprise. Ce dialogue intense entre l’entreprise et sa
clientèle est à l’origine de la technologie SWAROVISION, qui a également
fait sensation dans le secteur des équipements optiques. Les lentilles
Field Flattener produisent une image d’une netteté absolue jusqu’au
bord du champ de vision. Les optiques HD sophistiquées dotées de
50
lentilles fluorées minimisent les franges colorées désagréables, tandis
que les traitements optimisés des lentilles et des prismes subliment la
fidélité des couleurs et facilitent le nettoyage. La distance supérieure de
la pupille de sortie permet également aux porteurs de lunettes de profiter du champ de vision intégral. Grâce à la précision des composants
mécaniques, la distance de mise au point minimale de 1,5 m peut être
atteinte sans perte de qualité. SWAROVSKI OPTIK a ainsi redéfini les
limites des composants optiques et mécaniques ; toutefois, les jumelles
EL représentent bien plus que la somme de nombreuses solutions innovantes. Elles incarnent la perfection absolue. Elles offrent une solution
globale, conçue avec soin jusque dans ses moindres détails – et c’est
cela qui rend ces jumelles si spéciales.
Ces nouvelles caractéristiques offrent des avantages incontestables aux
ornithologues et aux passionnés d’observation de la nature. La netteté
au bord de l’image facilite considérablement l’identification des oiseaux.
Le champ de vision étendu facilite par exemple le repérage de pouillots
siffleurs perchés au sommet des arbres. L’excellente qualité des couleurs
vous permet également de distinguer les oiseaux difficilement identifiables. Et par ailleurs, la distance de mise au point minimale de 1,5 m
est, par exemple, idéale pour l’observation des détails d’une libellule.
S WA R O V S K I O P T I K
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
Les nombreux détails
qui font toute la différence
sont la pierre angulaire de
la nouvelle génération EL.
Le résultat est une
association idéale de confort
et de fonctionnalité.
LES MEILLEURES JUMELLES EL
JAMAIS CONÇUES
A vec la génération actuelle de la famille EL, SWAROVSKI OPTIK
a concentré ses efforts sur ce qui fait une différence cruciale
– le produit dans sa globalité. De nombreuses conversations
avec nos clients ont confirmé les idées et les approches du
service de développement – à l’image de sa volonté d’intégrer encore plus
discrètement les courroies et les capuchons protecteurs à l’ensemble du
concept. C’est ainsi qu’est né l’équipement FieldPro. L’interaction d’une
multitude de détails a proprement révolutionné le confort et la fonctionnalité. De nombreuses idées ont été prises en compte – du réglage rapide
des courroies à la fixation intelligente des capuchons protecteurs pour
objectif. Chaque détail s’intègre de manière parfaitement transparente au
design modifié en profondeur, qui harmonise la forme traditionnelle et les
nouveaux éléments. Les éléments éprouvés, tels que la prise en main
intégrale EL, ont été conservés ; les creux améliorant la préhension des
jumelles ont été légèrement adaptés, et les bords plus doux facilitent la
tenue des jumelles.
Tout utilisateur familier avec SWAROVSKI OPTIK sait déjà que l’entreprise est encore bien loin des limites de ses impressionnantes activités
de développement. La raison est simple ; notre personnel est toujours
curieux de savoir ce que pensent nos clients, et est toujours ouvert
à de nouvelles idées – comme lorsque le premier modèle EL a transformé
le monde des jumelles.
S WA R O V S K I O P T I K
51
EL
PERFECTION
SANS LIMITE
Les jumelles EL sont des chefs-d’œuvre optiques à longue portée. Elles sont
révolutionnaires par leur perfection optique, leur précision et l’élégance de leur
design. Avec la technologie SWAROVISION, leur restitution parfaitement
fidèle des couleurs et leur netteté jusqu’au bord de l’image rendent leur utilisation
captivante. La légendaire prise en main intégrale EL est révélatrice de la volonté
d’offrir une conception ergonomique inégalée. Par ailleurs, l’équipement FieldPro
sublime le niveau d’agrément offert par les courroies et les capuchons protecteurs.
EL 32
EXCEPTIONNELLEMENT LÉGÈRES
Tous les souhaits des ornithologues en matière de qualité optique et d’interaction entre la
compacité et le confort inégalé sont comblés par le modèle EL 32. Elles constituent le choix idéal
pour toutes les situations dans lesquelles la taille et le poids sont des facteurs importants.
C’est pourquoi de nombreuses personnes les considèrent comme des jumelles parfaites pour
l’ornithologie, dotées d’optiques pures comme le cristal et d’un excellent champ de vision.
EL 42
DES JUMELLES MULTIFONCTIONS
IMPRESSIONNANTES
Toujours prêtes à servir lorsque vous avez besoin d’elles. Les jumelles EL 42 sont les plus
polyvalentes de la gamme EL, dotées d’optiques absolument exceptionnelles, qui en font le
choix idéal en journée et au crépuscule. Elles tiennent parfaitement dans la main, et vous
impressionneront par leur excellente distance de mise au point de 1,5 m.
EL 50
PARFAITES POUR L’EXPLORATION
Les jumelles EL 50 démontrent tous leurs talents sur de grandes distances et dans des conditions
de faible luminosité. Leur résolution exceptionnellement détaillée est impressionnante et malgré leur
grossissement élevé, elles tiennent confortablement dans votre main. Elles donnent l’impression
d’avoir été conçues pour distinguer les moindres détails.
52
S WA R O V S K I O P T I K
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K
53
CONÇUES POUR
TOUTES LES ÉVENTUALITÉS
Le nouvel équipement FieldPro a permis à SWAROVSKI OPTIK d’améliorer
encore le confort d’utilisation et la fonctionnalité de la famille EL, et de répondre
à des exigences strictes en matière de design. L’interaction raffinée entre de
nombreux détails brillants vous offre un avantage décisif sur le terrain.
54
S WA R O V S K I O P T I K
L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK
SIMPLE ET FLEXIBLE. La nouvelle attache de courroie pivotante s’adapte
parfaitement à chacun de vos mouvements et s’installe rapidement
et silencieusement sur vos jumelles, grâce à la baïonnette. Le cordon
s’intègre parfaitement au design et ne s’emmêle pas.
PRATIQUE ET ADAPTABLE. Le nouveau bouton de blocage rapide est à la fois
élégant et fonctionnel ; d’une simple rotation, vous ajustez la courroie
de transport à la longueur idéale. Vous pouvez ainsi, en quelques
secondes, régler la courroie à la longueur la plus confortable lorsque
vous êtes sur le terrain.
SÛRES ET PROTÉGÉES. Les nouveaux capuchons protecteurs pour objectifs
et oculaires sont fabriqués avec les meilleurs matériaux, et s’intègrent
de manière harmonieuse au design de l’ensemble. Vous ne perdrez
ainsi plus vos capuchons, et pouvez idéalement protéger vos jumelles
contre les impacts externes.
TOUJOURS FIABLE. Pour vous éviter de dérégler l’ajustement dioptrique
par inadvertance, les nouvelles jumelles EL possèdent une fonction de
verrouillage intégré pratique.
S WA R O V S K I O P T I K
55
L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE
L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE
LA BEAUTÉ
SUR LE PAS DE
LA PORTE
La réserve naturelle de Danum Valley, à Bornéo,
accueille plus de 300 espèces d’oiseaux et 120 mammifères
différents. Ponctué de végétation tropicale verdoyante,
d’arbres s’élevant vers le ciel, de rivières et de cascades, ce lieu
est un paradis pour les humains et les animaux – un endroit
qui émerveillera tous les ornithologues et passionnés de nature.
S WA R O V S K I O P T I K
57
58
S WA R O V S K I O P T I K
L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE
Le calao rhinocéros (Buceros
rhinoceros) vit dans les
forêts tropicales de Bornéo,
encore largement préservées
de l’influence des humains.
S WA R O V S K I O P T I K
59
Eurylaime à capuchon
(Eurylaimus ochromalus)
Argus géant
(Argusianus argus)
Dicée tacheté
(Prionochilus maculatus)
L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE
Souimanga de Temminck (Aethopyga temminckii)
Garrulaxe mitré
(Garrulax treacheri)
L ’établissement Borneo Rainforest Lodge, qui offre un
hébergement de qualité exceptionnelle à l’orée de la
réserve naturelle, est un point de départ idéal pour des
expéditions guidées. Depuis cet endroit, vous pouvez
suivre le sentier Short Danum Trail pour accéder aux plates-formes
d’observation et poursuivre jusqu’aux sentiers Hornbill Trails, où vous
pourrez observer des oiseaux tels que l’argus géant (Argusianus argus).
Autour de l’établissement Borneo Rainforest Lodge se trouvent de nombreux sentiers pédestres qui vous permettront de vous approcher de
différentes espèces d’oiseaux. Le sentier View Point Trail vous permet
d’observer différentes espèces de brèves, et notamment la brève à bandeau (Erythropitta arquata) ou la brève géante (Hydrornis caeruleus).
Le sentier View Point Loop Trail vous mènera au martin-pêcheur à large
bande (Alcedo euryzona), qui préfère rester proche de la rivière.
Vous pourrez observer l’aigle de Wallace (Nisaetus nanus) et le barite
chauve (Pityriasis gymnocephala) en parcourant la passerelle suspendue parmi les cimes, qui mesure 270 mètres de long et se trouve à une
hauteur de 27 mètres. Les ornithologues s’intéressent tout particulièrement au barite chauve, qui se trouve uniquement à Bornéo. Sa tête
jaune tranche nettement avec son plumage noir, et son chant puissant
est particulièrement remarquable.
Il existe plus de 50 espèces de calaos (Bucerotidae) dans le monde,
dont 12 vivent en Malaisie. Le sentier Hornbill Trail (ou Segama Trail)
est le meilleur endroit dans la réserve naturelle de Danum Valley pour
observer ces oiseaux au grand bec incurvé.
Barite chauve
(Pityriasis gymnocephala)
Par ailleurs, une espèce précédemment inconnue a été découverte à
proximité de la passerelle suspendue en juin 2009 : le dicée à lunettes.
Ses caractéristiques distinctives incluent un plumage gris, des arcs
blancs au-dessus et au-dessous des yeux, et une gorge blanche qui
se prolonge sous la forme d’une large bande blanche vers le milieu de
sa poitrine. Une autre caractéristique remarquable est la présence de
plumes pectorales blanches.
S WA R O V S K I O P T I K
61
62
S WA R O V S K I O P T I K
DIGISCOPIE
DIGISCOPIE
L’ART DE LA
DIGISCOPIE
TARA TANAKA
Lorsque l’on s’initie à la digiscopie, le simple fait de cadrer votre
sujet dans le viseur peut être un défi. Lorsque vous aurez maîtrisé les
fondamentaux de la digiscopie – effectuer la mise au point sur l’œil du
sujet, la plupart du temps, et ajuster correctement les réglages de votre
appareil photo sans vraiment y réfléchir –, vous pourrez commencer
à vraiment « voir » ce qui se passe dans votre viseur.
S WA R O V S K I O P T I K
63
« Une belle photo ne repose
pas simplement sur ce que l’on
y voit, mais aussi sur ce que
l’on n’y voit pas. »
64
S WA R O V S K I O P T I K
DIGISCOPIE
PRIVILÉGIER LA SIMPLICITÉ
De nombreuses règles conventionnelles s’appliquent à la composition des photos, mais
dans le cas de la digiscopie, l’objectif principal consiste le plus souvent à présenter un
sujet unique sous son meilleur jour. Une belle
photo ne repose pas simplement sur ce que
l’on y voit, mais aussi sur ce que l’on n’y voit
pas. Il faut savoir privilégier la simplicité, et
tout ce que vous pouvez faire pour éviter la
présence d’éléments perturbateurs dans vos
photos vous rapprochera de cet objectif. Les
arrière-plans distrayants, les branches d’arbres
et les parties d’autres oiseaux figurent parmi
les principaux coupables. D’innombrables
photos potentiellement superbes sont gâchées
par un petit détail – et bien souvent, la photo
aurait pu être sauvée si le digiscopeur avait su
repérer ce problème au moment de prendre
la photo. Il est facile de tellement se focaliser
sur son sujet que l’on ne remarque pas les
autres éléments présents dans le cadre – bons
ou mauvais. Souvent, d’un simple mouvement,
vous pouvez recadrer le sujet et éliminer l’élément perturbateur.
la beauté ou la dureté avec laquelle il illumine
votre sujet. Je pratique rarement la digiscopie
entre 10 heures et 16 heures, et il faudrait que
la situation soit vraiment inhabituelle pour que
je prenne une photo sans sentir le soleil sur
mon dos. Un éclairage rasant provenant de
derrière vous produira presque toujours des
photos meilleures que celles prises à l’ombre
ou en plein soleil de midi.
LA LUMIÈRE EN TANT
QU’OUTIL CRÉATIF
Parfois, des opportunités spéciales se présenteront – telles que le reflet parfait, dans une
eau aux couleurs riches, d’un oiseau lissant
ses plumes. Si vous êtes tellement concentré
sur l’oiseau que vous ne remarquez pas son
reflet, vous prendrez probablement une photo
d’un oiseau et d’un reflet en partie visible. Si
Une utilisation optimale de la lumière constitue
l’un des plus puissants outils du digiscopeur.
Pour la qualité de la photo, il est essentiel
d’avoir conscience de l’angle du soleil et de
S WA R O V S K I O P T I K
65
« N’attendez pas de regarder votre photo sur
votre ordinateur pour réfléchir aux possibilités
de recadrage ; apprenez à les évaluer avant
d’appuyer sur le déclencheur. »
66
S WA R O V S K I O P T I K
DIGISCOPIE
« Si vous ressentez un lien
authentique avec le sujet, cela
se verra dans vos photos. »
votre niveau de perception a suffisamment
évolué pour vous permettre de reconnaître
ce potentiel, vous pouvez recadrer la prise de
vue, en pivotant par exemple votre appareil
photo de 90 degrés sur la longue-vue, et peutêtre réaliser la photo de toute une vie.
LA PARTIE DROITE DE L’IMAGE
EST VITALE
Une autre situation pouvant aboutir à une
photo convenable ou, au contraire, une photo
destinée à être publiée dans un magazine
est la présence de plusieurs oiseaux dans
la scène. Qu’il s’agisse de deux oiseaux ou
d’un groupe entier, déplacez-vous jusqu’à
trouver un angle qui vous permettra de recadrer la photo sans couper un oiseau en deux.
N’attendez pas de regarder votre photo sur
votre ordinateur pour réfléchir aux possibilités
de recadrage ; apprenez à les évaluer avant
d’appuyer sur le déclencheur.
La digiscopie offre une profondeur de champ
très réduite, qui peut être une arme à double
tranchant. C’est une caractéristique merveilleuse pour mettre en lumière le point sur
lequel vous souhaitez attirer l’attention, mais
si plusieurs oiseaux sont présents, il peut être
difficile de choisir un œil sur lequel effectuer
la mise au point. Habituellement, votre regard
sera attiré par un des oiseaux dans le viseur,
et effectuer la mise au point sur l’œil de cet
oiseau sera un choix judicieux.
L’équilibre est autant affaire de ressenti et
d’intuition que de règles. Dans la plupart
des cas, il est opportun de laisser davantage
de place sur le côté de la photo vers lequel
est tourné votre sujet. La « règle des tiers »
peut constituer un guide, mais parfois, elle
ne fonctionne pas. Si c’est le cas, brisez-la et
expérimentez avec des cadrages jusqu’à ce
que l’équilibre semble correct. Prenez un peu
de temps pour expérimenter avec différents
cadrages de votre photo. Assurez-vous que
l’horizon est bien de niveau, si nécessaire,
puis essayez de voir si votre photo peut être
améliorée par un recadrage créatif.
TROUVER VOTRE VOIX
ARTISTIQUE
J’ai commencé la digiscopie pour partager
avec d’autres la beauté des oiseaux du marais
bordé de cyprès derrière notre maison. Bien
qu’il soit très important de partager avec
d’autres la beauté de la nature, mon principal
objectif aujourd’hui est de capturer des photos
qui invitent les gens à se lier à un oiseau d’une
manière qu’ils n’auraient jamais crue possible.
Une manière d’y parvenir consiste à se rapprocher suffisamment du sujet pour capturer
des détails et des expressions qui passeraient
autrement inaperçues. En prenant des milliers
de photos et en trouvant cette image parfaite de tout point de vue, vous pouvez aider
d’autres personnes à établir un lien spécial,
qui enrichira parfois même leur vie. Je cherche
les photos qui me donnent la sensation d’avoir
un lien spécial avec le sujet et auront, je l’espère, le même effet sur d’autres spectateurs.
Si vous ressentez un lien authentique avec le
sujet, cela se verra dans vos photos.
S WA R O V S K I O P T I K
Lorsque vous passez beaucoup de temps
à contempler la nature avec les grossissements qu’offre la digiscopie, vous devenez
le témoin de comportements et d’interactions incroyables – et il est probable que
cela vienne enrichir votre lien avec la nature.
Un des compliments les plus précieux que
j’ai jamais reçus m’a été fait au tout début
de ma carrière de digiscopeuse, lorsqu’une
femme m’a dit : « Vous capturez vraiment la
personnalité de l’oiseau. » Cela a exprimé ce
que j’essayais inconsciemment d’accomplir,
et c’est devenu la principale composante de
mon style de digiscopie. V OICI QUELQUES
CONSEILS QUE JE PEUX
VOUS OFFRIR : Soyez créatif,
utilisez votre imagination et sachez
que les spectateurs utiliseront la leur.
Montrez-leur des détails de plumage
qu’ils n’ont encore jamais vus, et
confiez-leur le soin de placer les pièces
manquantes. Au début, on essaie juste
de prendre une photo nette d’un oiseau
ou d’un autre sujet. Si l’on y consacre
suffisamment de temps, d’effort, de
réflexion et une grosse dose de ressenti,
nos voix artistiques finissent par se
faire entendre et donner un sens et une
finalité à notre travail de digiscopie.
67
STX 85/TLS APO
CAPTUREZ CE QUI
VOUS CAPTIVE
Entièrement compatible, pour prendre des photos
de qualité et capturer des instants uniques. Associée
à l’adaptateur TLS APO, la longue-vue d’observation
polyvalente STX 25-60x85 fournit un objectif de
750-1800 mm. Celui-ci vous permet de réaliser des
clichés éblouissants d’animaux loin de vous, ainsi
que des gros plans captivants depuis la distance
minimale de mise au point de 3,6 m.
68
S WA R O V S K I O P T I K
DIGISCOPIE
POLYVALENTES
Si vous souhaitez réaliser des vidéos avec une grande
longueur focale, vous pouvez également installer
les équipements de digiscopie de SWAROVSKI OPTIK
sur une caméra professionnelle, telle que le modèle
Sony NEX-FS700.
ATX/STX
DRX
S WA R O V S K I O P T I K
TLS APO
ADAPTATEUR
DSLR
69
ADAPTATEURS DE
DIGISCOPIE
Les équipements optiques longue portée peuvent
être transformés en équipement photo à part entière.
Les adaptateurs de digiscopie entièrement
compatibles peuvent être utilisés pour connecter
différents types d’appareil photo.
TLS APO
POUR LES PROFESSIONNELS
EXIGEANTS
DCB II
SIMPLE
ET SPONTANÉ
L’adaptateur TLS APO a été spécialement conçu pour les
longues-vues d’observation ATX/STX, et est destiné aux
digiscopeurs exigeants souhaitant utiliser des appareils
photo APS-C, reflex et hybrides.
Grâce à sa conception sophistiquée, l’adaptateur
pivotant DCB II pour appareils photo compacts et
hybrides est rapide et simple d’utilisation.
70
S WA R O V S K I O P T I K
THE DIGISCOPER
DIGISCOPIE
TLS 800
TÉLÉPHOTOGRAPHIE
EXCEPTIONNELLE
ADAPTATEURS POUR iPHONE®*
TOUJOURS À PORTÉE
DE MAIN
Le système TLS 800 transforme un appareil photo plein
cadre et une longue-vue d’observation en puissant équipement
photo doté d’une longueur focale de 800 mm. Il est adapté
à toutes les longues-vues d’observation SWAROVSKI OPTIK
équipées d’oculaires interchangeables.
L’adaptateur PA-i5/PA-i6 pour iPhone®* 5/5s/6 peut être
facilement connecté à presque toutes les jumelles ou longues-vues
d’observation SWAROVSKI OPTIK, à l’aide d’une bague adaptatrice.
Vous pouvez ainsi réaliser des photos et des vidéos de tout ce que
vous observez, à tout instant.
*iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc.
S WA R O V S K I O P T I K
71
72
S WA R O V S K I O P T I K
DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER
DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER
SEPT LIEUX
RÉSOLUMENT
EXTRAORDINAIRES
A U ROYAUME GLACIAL DES
MANCHOTS EMPEREURS
L’île Snow Hill est une île située dans
la Mer de Weddell, la plus grande des 14 mers
bordières de l’océan Austral, dans l’Antarctique.
Le paysage glacial serait déjà à lui seul une
caractéristique incontournable de l’île, s’il n’était
pas surpassé par la vaste colonie de nidification
de manchots empereurs (Aptenodytes forsteri) au
sud-ouest de l’île. BirdLife International a très
justement accordé à ce lieu, qui accueille quelque
4000-4200 couples reproducteurs, le statut
d’Important Bird Area (zone importante pour
la préservation des oiseaux).
S WA R O V S K I O P T I K
73
L A SYMBIOSE PARFAITE La nature intacte du Nord et le célèbre design scandinave
n’ont que rarement été associés avec autant de charme que dans l’établissement Treehotel
de Harads. Cet établissement spécial est situé dans une région forestière paisible, dans le
nord de la Suède. Chaque cabane construite dans les arbres a été conçue par un architecte scandinave
et offre une vue sur le fleuve Lule, un des plus grands de Suède.
L A BEAUTÉ DE L’AUSTRALIE VUE
DEPUIS UN TRAIN Puffing Billy Railway
est une voie ferrée historique, qui traverse les
collines situées au sud du parc national de Dandenong
Ranges, proche de Melbourne. Pendant les 24 km du
voyage, les passagers de ce train à vapeur peuvent
contempler des vues magnifiques, telles que le pont de
Monbulk Creek, près de Belgrave.
74
S WA R O V S K I O P T I K
DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER
U N PARADIS INACCESSIBLE Les chutes d’eau de McWay Falls, hautes de près de 25 mètres, sont
situées dans la réserve Julia Pfeiffer Burns State Park, sur la côte Pacifique de la Californie ; elles offrent
un spectacle naturel tout à fait spécial. C’est l’une des rares cascades à se déverser directement dans la mer,
lorsque la mer est haute. La petite crique et sa magnifique plage sont uniquement visibles depuis les hauteurs et sont
malheureusement inaccessibles à pied.
S WA R O V S K I O P T I K
75
L A PLAGE DU NOUVEL ESPOIR La plage de la baie d’Arugam est un véritable joyau,
au sud-est du Sri Lanka. Après avoir été dévastée par les tsunamis qui l’ont frappée en 2004
et 2011, elle a été assez rapidement reconstruite. La baie d’Arugam attire maintenant de
nombreux voyageurs, passionnés de nature et surfeurs. Et surtout, cet endroit est également très prisé
des ornithologues, et offre une excellente opportunité d’observer des éléphants.
S I PROCHE DU PARADIS Blyde
River Canyon est l’un des plus grands
canyons du monde. Cette merveille
naturelle, sculptée dans du grès rouge et offrant
des points de vue magnifiques, est située dans
le nord-est de l’Afrique du Sud. Un lieu qui
mérite d’être découvert est les Rondavels, trois
formations rocheuses ressemblant à des huttes
rondes africaines. God’s Window est tout aussi
impressionnant – un point de vue offrant une vue
imposante des plaines d’Afrique du Sud.
76
S WA R O V S K I O P T I K
A U PAYS DES CERISIERS EN FLEUR Arashiyama est un district
situé à la périphérie ouest de Kyoto, avec une montagne portant le même
nom. Arashiyama est un lieu très prisé, particulièrement au printemps,
lorsque les cerisiers sont en fleur, mais également à l’automne, lorsque le feuillage
devient extrêmement coloré. Le pont de Togetsu-Kyo, en particulier, qui offre
une vue magnifique de cette splendeur naturelle, mérite vraiment le détour. Dans
le parc aux singes d’Iwatayama, plus de 170 singes peuvent être observés sur les
pentes de la montagne. En raison de leurs contacts fréquents avec les humains,
ils ne sont pas farouches.
S WA R O V S K I O P T I K
Vous trouverez d’autres spectaculaires
destinations de voyage dans le journal
de poche de SWAROVSKI OPTIK.
77
CL
CE QUI COMPTE,
C’EST D’ÊTRE LÀ
Les jumelles CL compactes rendent l’observation confortable et simple.
En dépit de leurs dimensions compactes, elles offrent des performances
optiques énormes, vous permettant de vivre des moments intéressants
de près lors de l’observation de la nature dans votre jardin ou
pendant un voyage.
CL COMPANION
TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN
Découvrez un compagnon pratique et élégant, qui vous suivra pendant vos périples dans
de lointaines contrées ; vous pouvez l’utiliser à tout instant lorsque vous pensez vivre
des instants impressionnants au contact de la faune sauvage. Les jumelles CL Companion
sont faciles à garder à portée de main et impressionnent par leurs excellentes optiques.
Ces jumelles compactes sont également robustes, en dépit de leur légèreté.
CL POCKET
GLISSEZ LE MONDE DANS VOTRE POCHE
Les jumelles CL Pocket peuvent vous suivre partout, où que vous soyez – en voyage, en
promenade ou en excursion, ou pendant une sortie d’observation. Ces jumelles compactes
parfaites offrent une qualité optique unique, résolument incomparable. Appréciez des
images contrastées, nettes, aux couleurs fidèles, qui vous feront vivre des instants à la fois
captivants et mémorables.
78
S WA R O V S K I O P T I K
DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER
S WA R O V S K I O P T I K
79
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
UN ACCUEIL
CHALEUREUX
DE LA PART DU
ZIMBABWE
DEBBIE PAPPYN
Un voyage routier captivant, accompli en toute
sécurité au Zimbabwe offre la meilleure opportunité
de découvrir ce pays africain si varié.
S WA R O V S K I O P T I K
81
82
S WA R O V S K I O P T I K
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
V ous connaissez certainement
des clichés sur certains pays
ou peuples. Certains ont un
fond de vérité ; d’autres sont
une plaisanterie. Parlons du
cliché sur le Zimbabwe : le peuple le plus
amical d’Afrique. Lorsque je suis arrivée à l’aéroport de Harare, je n’ai pas pu m’empêcher
d’y croire. De grands sourires partout où porte
le regard, un bon feeling et un authentique
« Bienvenue au Zimbabwe, nous sommes heureux de vous voir et vous accueillir ici ! »
DE GRANDS MOYENS POUR
DE GRANDES CAUSES
Quelques heures de route seulement séparent
l’aéroport d’un des hôtels pavillonnaires les
plus luxueux du Zimbabwe. Celui-ci démontre
qu’avec de grands moyens, on peut accomplir de grandes choses. De nombreux hôtels
comme celui-ci soutiennent des projets de
préservation animale et soutiennent les communautés locales qui les entourent au travers
de différents programmes. Prenons l’exemple
des rhinocéros qui vivent à proximité de notre
pavillon. Nous apercevons le bébé rhinocéros
blanc au cours d’une sortie d’observation en fin
d’après-midi. Il ressemble à un chiot – sa mère,
en revanche, pas du tout. Dans la réserve naturelle vivent également de nombreux éléphants,
lions, léopards, oréotragues sauteurs, impalas,
koudous, élands du Cap, cobes défassas et
des chiens sauvages uniques. Les rhinocéros
ont été réintroduits ici voilà quelque temps ; ils
ont été achetés à l’Afrique du Sud, au prix fort.
Aujourd’hui, ils sont lourdement gardés, pour
les protéger contre les braconniers. Une corne
vaut près de 350 000 dollars US. C’est une
réalité, bien que la recherche scientifique ait
clairement démontré que la poudre de corne
de rhinocéros n’a aucun effet médical.
LE SAUVEUR DU ZIMBABWE
Cet endroit n’est pas l’Arizona, l’Utah ou Uluru/
Ayers Rock, en Australie. Ce sont les falaises
de grès rouge des falaises de Chilojo, dans le
parc national de Gonarezhou, à la frontière
avec le Mozambique. Dans la chaleur sèche,
nous examinons un paysage désertique, dans
la partie « lowveld » de cette région. En contrebas, une file d’éléphants longe le lit sablonneux
du fleuve pour aller se désaltérer à la maigre
rivière. Nous rencontrons Clive Stockil, le
propriétaire de l’établissement Chilo Gorge
Lodge ; il est réputé être un visionnaire au
Zimbabwe et au-delà des frontières. Dans les
années 1980, il a été l’une des premières
personnes à agir pour protéger les rhinocéros en danger en Afrique, et il a également
pleinement contribué à différents projets
de développement dans la région. Il n’a pas
beaucoup de temps à nous consacrer, car
c’est un homme très occupé. Il y a quelques
semaines, Clive a reçu le premier prix Lifetime
Achievement Award de l’organisation Tusk
Trust Conservation, parmi 50 candidats
S WA R O V S K I O P T I K
originaires de tous les pays d’Afrique ! Le
prince William, mécène patron de cette organisation caritative, lui a remis le prix très convoité
ainsi que 50 000 euros pour soutenir encore le
travail de Clive en Afrique. Vêtu d’un short et
d’un chapeau de paille, portant des jumelles
SWAROVSKI OPTIK autour de son cou et une
barbe grise sérieuse, il a tout l’air d’un robuste
scout. Son regard intense se reflète dans sa
poignée de main très, très ferme. Clive Stockil
n’est pas du genre à perdre son temps en
bavardage. Il commence automatiquement à
prendre de la vitesse lorsque nous commençons à parler de protection de l’environnement.
« Cet endroit est véritablement sauvage. Vous
ne croiserez presque jamais d’autres voitures ;
les animaux ne sont pas habitués à voir des
4x4, donc vous devez vraiment faire un effort
pour les trouver. » Dans ce parc et dans la
réserve naturelle de Savé Valley, Clive travaille
d’arrache-pied pour réintroduire des rhinocéros, des éléphants et des chiens sauvages. Les
autres parcs nationaux du Zimbabwe transportent leur rhinocéros sur ses terres privées,
car ici, ils ont une meilleure chance de survie.
Clive explique comment les rhinocéros et les
éléphants sont chassés aujourd’hui : avec des
équipements de haute technologie, des armes
avec silencieux, des hélicoptères, des voitures
rapides et même du poison. « Les braconniers
injectent du poison directement dans des fruits
ou le versent dans des trous d’eau ; ainsi, les
animaux meurent sans grand effort. » Clive
83
appelle cela « une arme de destruction massive », car cela provoque non seulement la
mort de centaines d’éléphants, mais également celle des vautours et autres charognards
qui se nourrissent de leurs carcasses.
Cette semaine, Clive retourne en Angleterre
pour prononcer un discours devant la célèbre
National Geographic Society, à Londres. Il reste
néanmoins modeste, et malgré son planning
débordant, il prend encore le temps de faire
découvrir le parc et d’expliquer ses projets aux
visiteurs de l’établissement. C’est un véritable
expert en ornithologie, qui connaît les moindres
recoins de son vaste parc.
L’AUBERGE DES PIERRAFEU
Avez-vous entendu parler des zébrâne ? Ils
sont le fruit de l’idylle d’un zèbre et d’un âne.
On peut en voir près du parc national de
Matobo. Outre des zèbres très familiers, qui
viennent se reposer et se prélasser au soleil
84
près de la piscine, les animaux ne sont pas
la seule raison de visiter cet endroit. Notre
hébergement est niché contre d’impressionnants rocs de granit, dans lesquels il semble
disparaître. Il n’existe pas deux chambres
identiques. Tout cela fait un peu Pierrafeu, avec
des murs constitués de pierres massives, une
pomme de douche qui dépasse de la roche et
de petites fenêtres pour évacuer la chaleur !
C’est un camp où l’on peut se détendre et
décompresser après une journée de safari
épuisante. Cela consiste à apprécier de la
bonne nourriture, à méditer longuement autour
d’un feu de camp à la belle étoile et à avoir
des conversations stimulantes avec d’autres
clients. Tôt le matin, notre guide Paul Hubbard
nous emmène découvrir le parc naturel avec
deux gardes du parc. Peu après le départ,
nous nous arrêtons et descendons du 4x4.
Aux côtés de nos gardes extrêmement compétents, nous progressons parmi les herbes
basses, sur un sol sableux, puis à travers des
buissons pour les trouver. Il règne un silence
S WA R O V S K I O P T I K
étouffant, et nous devons éviter de marcher
sur les feuilles sèches craquantes. Nos guides
vérifient la direction du vent et regardent le
comportement des animaux. Ils émettent des
sifflements apaisants pour calmer les animaux
et leur faire savoir que nous sommes là, et que
nous ne leur voulons aucun mal. Nous restons debout à observer ces impressionnantes
créatures, presque éteintes. Heureusement
qu’il existe des gardes qui se consacrent
à leur protection. Paul Hubbard est un formidable expert de la nature, mais également un
guide qui propose des visites privées historiques et culturelles réellement différentes. Il
vous emmènera voir d’incroyables peintures
rupestres dans des grottes dissimulées, réalisées par les ancêtres des Bochimans San.
Vous visiterez la tombe de Cecil John Rhodes,
depuis laquelle vous apprécierez « vue d’un
monde entier » sur le parc de Matobo. Vous
visiterez des communautés, des écoles et des
églises, et Paul vous expliquera tout ce qu’il
y a à savoir sur le projet de clôture sur un côté
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
du parc de Matobo. Ce projet immense vise
à retenir les animaux d’un côté et les intrus
de l’autre. Paul est à l’origine du projet de
clôture, et peut se montrer très enthousiaste
au sujet d’un « bout de fil de fer ». Il espère
que le parc sera bientôt intégralement clôturé. Cette région de l’Afrique a grand besoin
d’un homme doté d’une immense ambition et
d’une bonne dose d’idéalisme.
DE LA VILLE AU BUSH
Après plusieurs jours passés dans la nature, il
est temps de retrouver la civilisation. Autrefois,
les femmes n’étaient pas autorisées à accéder
à l’entrée principale de notre hôtel à Bulawayo.
Toutefois, l’émancipation a transformé l’Afrique
coloniale, elle aussi, et tous les endroits sont
désormais ouverts aux femmes. Ce petit établissement amical constitue une excellente
étape entre le parc national de Matobo et le
parc national de Hwange. Nous occupons la
chambre no. 1, qui dispose d’un accès à la
terrasse située au dernier étage, qui offre un
environnement particulièrement propice à la
relaxation dans cet hôtel colonial entièrement
rénové. D’ici, nous remontons vers le nord, vers
le célèbre parc national de Hwange, une gigantesque étendue sauvage à la frontière avec le
Botswana. Une chose qu’il manquait sur notre
itinéraire est un camp ; c’est pourquoi nous
sommes ravis d’arriver au camp de Davison.
Évidemment, on ne parle pas ici d’un campement de fortune dans des mini-tentes. Ce camp
est géré par Wilderness Safaris, et propose neuf
tentes de luxe confortables dans lesquelles
vous attendent un lit palatial et une salle de
bain privative avec une douche. Si vous avez de
la chance, vous entendrez des animaux rôder
autour des tentes, la nuit : éléphants, buffles,
lions et léopards.
LE PARADIS DES GUÉPARDS
Un jour, nous demandons à notre guide
Mike de nous emmener voir des chats… De
S WA R O V S K I O P T I K
préférence, un grand, vieux lion très digne. En
réalité, nous le supplions presque : « Mènenous jusqu’au Roi Lion. » Tôt le lendemain
matin, nous nous mettons en route ; nous suivons les traces de pas clairement visibles dans
la terre humide du parc national de Hwange.
Mais nos espoirs sont rapidement anéantis,
car les traces mènent vers des broussailles
denses. Autant en emporte le vent ! Mais Mike
nous a promis des chats et nous mettons le
cap sur un de ses endroits préférés, près de
notre camp. Il nous explique : « Cet endroit a
de l’eau fraîche et beaucoup de grands endroits
idéaux pour chasser, ce qui attire les chats. »
Quelques minutes plus tard, Mike nous montre
un énorme guépard près du trou d’eau. Ensuite,
l’animal se relève tranquillement et va s’allonger
à l’ombre d’un immense arbre. Mike déclare,
confiant : « Il se repose, mais il reste à l’affût d’éventuels prédateurs, tels que des lions
ou des hyènes. » Nous passons un moment
à contempler et photographier l’animal, et nous
le voyons se lever et marquer son territoire
85
avant de grimper sur une branche pour regarder les environs. Nous n’aurons pas vu le Roi
Lion, mais nous avons vu un guépard. C’est
une preuve incontestable que Mike connaît
ses chats !
LA SPLENDEUR
DES CHUTES VICTORIA
Il y a une chose sur laquelle s’accordent
tous les habitants du Zimbabwe : les chutes
Victoria doivent être découvertes du côté du
Zimbabwe, et non du côté de la Zambie. Selon
nous, le plus beau spectacle est visible depuis
un hélicoptère, durant un vol panoramique
peu coûteux, d’une durée de 15 minutes.
Connaissez-vous les faits suivants ? David
Livingstone, l’explorateur d’Afrique originaire
d’Écosse, a donné à ces chutes le prénom
de la reine Victoria. Chaque minute, près de
500 millions de litres d’eau se déversent dans
un grondement de tonnerre. Mais assez parlé
de chiffres et d’anecdotes – vous devez impérativement visiter cette incroyable merveille
de la nature. Nous terminons notre périple
à l’établissement Victoria Falls Hotel, empreint
de nostalgie coloniale, tout près des chutes.
Même si vous ne pouvez pas vous offrir une
chambre et le superbe petit-déjeuner proposé ici, visitez la terrasse, qui offre une vue
éblouissante sur le pont des chutes Victoria
et la brume tonnante projetée par les chutes
d’eau. C’est l’endroit idéal pour terminer notre
aventure captivante au Zimbabwe – un pays
qui a devant lui un avenir radieux.
INFORMATIONS DE VOYAGE
Vous pouvez acheter un visa pour 30 euros
en arrivant à l’aéroport. Tout ce qu’il vous
faut est un passeport en cours de validité,
avec au moins trois pages vides. La malaria
est présente au Zimbabwe ; aussi, prenez
vos précautions contre les insectes en
portant des vêtements protecteurs et en
appliquant un produit répulsif sur toutes les
parties exposées de votre corps. Demandez
conseil à votre médecin pour connaître
les médicaments et les vaccins dont vous
pourrez avoir besoin.
86
S WA R O V S K I O P T I K
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
BONUS
5 MOMENTS FORTS
•Mangez un poulet piri piri à Coimbra
à Harare et appréciez l’ambiance colorée de
cette ville africaine. Le mercredi soir, l’endroit
est rempli de locaux. Blancs et Noirs zimbabwéens viennent déguster une assiette
de poulet délicatement grillé avec des frites
coupées à la main et une sauce à l’ail absolument renversante. La bière est fraîche
à souhait et les prix (en dollars US, car c’est
cette devise qui est maintenant utilisée) sont
bas, ce qui parfait cette expérience unique.
• Un autre plat que vous devez déguster est le
célèbre biltong, une spécialité zimbabwéenne
à base de viande séchée à l’air libre. Dans
certains supermarchés, vous pouvez acheter
du biltong frais au kilo. Ailleurs, vous trouverez différentes viandes emballées : koudou,
springbok, bœuf avec ou sans piment, etc.
C’est un en-cas délicieux lorsque l’on est
sur la route.
• Buvez un verre ou déjeunez dans la cour
de l’établissement Bulawayo Club et jetez un
coup d’œil à l’intérieur du vieux bar, où les
S WA R O V S K I O P T I K
expatriés se retrouvent souvent pour passer
du temps ensemble ou regarder le sport
à la télévision. Si vous êtes membre du club,
vous bénéficiez de conditions préférentielles.
Le restaurant sert d’excellents déjeuners et
dîners abordables dans sa cour intérieure, où
retentissent d’agréables mélodies de jazz.
• Une croisière au soleil couchant à bord
du tout nouveau Zambezi Explorer est également incontournable. Réservez une place
sur le pont supérieur VIP, qui vous offrira
une vue absolument unique du coucher de
soleil. Vous apprécierez des boissons et des
en-cas à volonté pendant que vous vous
promenez sur le Zambèze, où l’on aperçoit
souvent des hippopotames et des éléphants
dans l’eau ou sur les rives. (Visitez le site Web
zambeziexplorer.com)
• Il n’existe aucun meilleur endroit au monde
que la terrasse de l’établissement Victoria Falls
Hotel pour apprécier un gin & tonic. Commandez
votre boisson au Stanley’s Bar et appréciez le
cadre colonial de cette « grande dame ».
87
AUTRES
RECOMMANDATIONS
&BEYOND
Hôtels pavillonnaires et camps
luxueux et durables dans les régions
les plus captivantes d’Afrique.
www.andbeyond.com
WILDLIFE WORLDWIDE
Propose des safaris et des voyages de
découverte personnalisés de la faune
sauvage, en petits groupes.
www.wildlifeworldwide.com
GREAT PLAINS CONSERVATION
Sorties touristiques écologiques et durables
qui préservent la diversité naturelle et la
faune sauvage de l’Afrique.
www.greatplainsconservation.com
BUSHCAMP COMPANY
The Bushcamp Company est présente
dans la partie australe du parc national de
South Luangwa National Park, en Zambie.
Il possède six camps de brousse exclusifs,
parmi lesquels l’hôtel pavillonnaire
primé Mfuwe Lodge.
www.bushcampcompany.com
WILDERNESS SAFARIS
Depuis 1983, le premier opérateur
écotouristique d’Afrique propose
d’incroyables voyages au cœur des régions
les plus immaculées du continent.
www.wilderness-safaris.com
AARDVARK SAFARIS
Propose des safaris personnalisés dans les
plus belles destinations pour découvrir la
faune sauvage de l’Afrique, ainsi que des
trésors cachés et des endroits insolites.
www.aardvarksafaris.co.uk
Vous trouverez d’autres conseils d’initiés pour effectuer
des voyages uniques sur le blog de Debbie Pappyn.
CLASSETOURISTE.COM
88
S WA R O V S K I O P T I K
© David De Vleeschauwer
90
S WA R O V S K I O P T I K
ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE
ADAPTATEURS
POUR IPHONE®*
SI FLEXIBLE,
SI SPONTANÉ
L’adaptateur PA-i5/PA-i6 pour iPhone®* 5/5s/6 permet
d’associer des jumelles ou une longue-vue d’observation de
SWAROVSKI OPTIK et un iPhone pour obtenir un
équipement de digiscopie d’excellente qualité. Ainsi, lorsque
vous partez en voyage ou en excursion, vous pouvez utiliser
votre smartphone pour capturer des expériences uniques
et les partager immédiatement.
*iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc.
S WA R O V S K I O P T I K
91
92
S WA R O V S K I O P T I K
S WA R O V S K I O P T I K
93
SWAROVSKI OPTIK –
STANDARDS
DE QUALITÉ
94
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ
S WA R O V S K I O P T I K
95
1
BRILLANTES EN TERMES DE
PERFORMANCE OPTIQUE
Dès l’instant où vous regardez à travers un produit SWAROVSKI OPTIK, vous remarquez la différence.
Notre système optique révolutionnaire, doté de traitements optimisés, garantit des images et une qualité
exceptionnelles. Les résultats sont impressionnants : des images pures comme le cristal et des couleurs fidèles,
des contrastes élevés et une résolution maximale, même dans les conditions de faible luminosité, ainsi
qu’une transmission de lumière et une capacité de restitution de sujets exceptionnelles.
HAUTE DÉFINITION. Le système optique extrêmement novateur et les
lentilles fluorées sont la pierre angulaire d’optiques HD résolument
incomparables. Elles limitent l’apparition de franges colorées, tout
en améliorant la fidélité des couleurs, la résolution et les contrastes.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Ainsi, vous ne manquerez jamais aucun
détail important – même s’il est au bord de l’image. Vous pouvez
effectuer des observations détaillées sur l’ensemble du champ de
vision sans avoir besoin d’effectuer la mise au point.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Vous voyez davantage et avez la certitude
de pouvoir mieux reconnaître les détails cruciaux.
SWAROVISION
LENTILLES FIELD FLATTENER. Pour vous assurer de pouvoir distinguer
les moindres détails et les structures les plus fines avec une
netteté parfaite jusqu’au bord du champ de vision, les lentilles
Field Flattener aplatissent l’image.
SWAROVISION
Une qualité d’image parfaite grâce
à la technologie SWAROVISION
96
STANDARD
Image réalisée avec
un produit comparable
UTILISATION D’OPTIQUES HD
Un système optique exclusif, associé
à des lentilles fluorées
S WA R O V S K I O P T I K
STANDARD
Sans lentilles HD, des franges colorées
gênantes peuvent apparaître
SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ
CHAMP DE VISION INTÉGRAL. Appréciez un champ de vision étendu
et une netteté parfaite jusqu’au bord de l’image, même en cas
de changement de grossissement. SWAROVSKI OPTIK produit
ce chef-d’œuvre que les porteurs de lunettes apprécieront
également d’utiliser.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Même lorsque vous passez rapidement
d’une situation d’observation à une autre, le champ de vision
étendu vous permet de toujours conserver une vue d’ensemble.
TRAITEMENTS PARFAITS. Les traitements de qualité des lentilles
et les prismes (SWAROBRIGHT, SWAROTOP, and SWARODUR)
garantissent une restitution impressionnante des couleurs et une
transmission de lumière plus élevée. Le traitement antiadhésif
SWAROCLEAN vous assure que les surfaces externes des lentilles
restent propres.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Une excellente capacité d’observation,
même au crépuscule, et un nettoyage plus facile des lentilles.
SWAROTOP, SWARODUR,
SWAROBRIGHT, SWAROCLEAN
Restitution intégrale
des couleurs
S WA R O V S K I O P T I K
STANDARD
En l’absence d’un traitement
optimisé, une coloration des
images peut se produire
97
2
BRILLANTES EN TERMES DE
PRÉCISION
La précision est la pierre angulaire de la qualité optique des produits SWAROVSKI OPTIK, et garantit
leur simplicité d’utilisation. Pour atteindre ce niveau de précision, nous nous focalisons dès les prémices
du développement sur l’interaction des composants individuels. C’est pourquoi nous appliquons déjà des
tolérances minimales lors de la fabrication des composants. Ceci garantit la précision inégalée de nos
produits, qui constitue la base de nos performances optiques incomparables.
MISE AU POINT RAPPROCHÉE. Disposer d’un réglage précis de la mise
au point rapprochée vous assure de pouvoir observer les sujets
tout proches de vous avec un niveau de détail exceptionnel.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? La mise au point rapprochée vous
permet d’identifier et d’observer de manière fiable les insectes
et les petits animaux.
LE CONCEPT DU SYSTÈME ATX/STX. La conception modulaire des
longues-vues d’observation ATX/STX vous permet d’adapter
librement votre longue-vue d’observation à vos exigences et
à chaque situation. Les modules individuels sont parfaitement
compatibles les uns avec les autres ; vous êtes ainsi certain
de profiter de toutes les performances de votre longue-vue
ATX/STX dans toutes les situations.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Vous pouvez choisir parmi différentes
plages de zoom, ainsi que des modules optionnels de tailles
et poids différents, optimisés en fonction de votre utilisation. Vous
pouvez ranger vos éléments d’objectif et d’oculaire séparément,
pour gagner de la place.
98
S WA R O V S K I O P T I K
3
SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ
BRILLANTES EN TERMES DE
CONCEPTION ERGONOMIQUE
Vous pouvez toujours vous fier aux produits SWAROVSKI OPTIK, même dans les conditions les plus
rudes. Lors du développement de nos produits, nous aspirons à proposer des concepts d’utilisation simples,
pour les rendre adaptés à une utilisation quotidienne. Cette ergonomie inclut également un boîtier de
qualité et une apparence élégante. Cette symbiose parfaite de design et de fonctionnalité vous garantit un
confort d’observation maximal.
LA PRISE EN MAIN INTÉGRALE DE LA GAMME EL. Les jumelles de la
famille EL tiennent parfaitement dans la main, grâce à la
légendaire prise en main intégrale EL. Pour limiter le poids
et garantir une répartition parfaite des masses, la fabrication
des roulements ultra-précis repose sur des processus et des
technologies de traitement ultramodernes.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? La conception ergonomique des
jumelles EL vous permet de les tenir d’une main pendant de
longues périodes. Leur stabilité exceptionnelle garantit un
fonctionnement fiable pendant de nombreuses années.
TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN. Pour vous permettre d’utiliser
plus rapidement votre longue-vue, la bague de zoom d’une
longue-vue ATX/STX est positionnée directement derrière
la bague de focalisation.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Les longues-vues ATX/STX vous
assurent d’être toujours prêt à vivre des instants uniques,
lorsque chaque seconde compte.
S WA R O V S K I O P T I K
99
4
BRILLANTES EN TERMES DE
QUALITÉ DE FABRICATION
Les produits optiques longue portée de SWAROVSKI OPTIK doivent pouvoir durablement répondre aux exigences
les plus strictes dans toutes les situations. À cette fin, nous consacrons beaucoup de temps et d’efforts à l’élaboration
de technologies de fabrication ultramodernes ; nous recourons à un savoir-faire éprouvé, et nous nous imposons
des contrôles d’assurance-qualité extrêmement stricts. C’est ce qui rend vos produits si uniques – des chefs-d’œuvre
façonnés et assemblés avec une véritable passion du détail, pour vous suivre toute votre vie.
DES MATÉRIAUX SOLIDES. Même dans les conditions extrêmes – froid,
chaleur, pluie ou brouillard –, les produits SWAROVSKI OPTIK
continuent à fonctionner sans concession. Leur revêtement en
caoutchouc intégral antidérapant les rend résistants aux impacts
et à une utilisation intensive. L’utilisation de matériaux sélectionnés
et leur incorporation dans un boîtier solide, étanche à la poussière
et à l’eau améliorent également la stabilité et la légèreté de nos
produits. À cet égard, une attention particulière est portée à la
compatibilité environnementale et à la tolérance cutanée de tous
les matériaux utilisés.
100
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Même dans le cadre d’une utilisation
intensive, les produits SWAROVSKI OPTIK vous impressionneront
par leur ressenti exceptionnel et vous procureront de longues
années de plaisir.
S WA R O V S K I O P T I K
5
SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ
BRILLANTES EN TERMES
D’ACCESSOIRES
Une vraie valeur ajoutée pour une utilisation quotidienne – pour SWAROVSKI OPTIK, cela signifie une
offre complète d’accessoires. Le développement de ces produits complémentaires conçus avec soin débute
dès la conception de nos produits, ce qui garantit leur intégration parfaite au design et leur capacité
à améliorer significativement l’utilisation quotidienne des produits. Ce sont ces nombreux petits détails qui
permettent aux produits SWAROVSKI OPTIK d’améliorer encore votre confort durant l’observation.
DE NOUVEAUX ACCESSOIRES ORIGINAUX. Les accessoires peuvent
rendre un produit plus pratique et plus ergonomique, et offrent
une meilleure protection. Prenons l’exemple des nouvelles
courroies avec raccord à baïonnette pour jumelles EL – celles-ci
illustrent parfaitement à quel point un accessoire intelligent
peut améliorer significativement le confort de transport et
d’utilisation d’un produit.
QUELS SONT LES AVANTAGES ? Le nouveau raccord à baïonnette
permet de remplacer et détacher rapidement la courroie.
La courroie est remplacée par un cordon, qui permet d’éviter
qu’elle ne s’emmêle par accident – autant de petits détails
qui améliorent l’utilisation quotidienne.
S WA R O V S K I O P T I K
101
SERVICE ET MAINTENANCE
SERVICE ET MAINTENANCE
UN TRAITEMENT
DE QUALITÉ,
AU-DELÀ DE
VOS ATTENTES
SWAROVSKI OPTIK fabrique depuis plus de 60 ans des produits de
qualité exceptionnelle, qui fonctionnent parfaitement dans les conditions
météorologiques les plus rudes – à l’intérieur et à l’extérieur, dans la chaleur
ou dans le froid. Notre objectif est de vous offrir de nombreuses années de
plaisir grâce à nos chefs-d’œuvre optiques à longue portée. Pour y parvenir,
notre service clientèle se tient à votre disposition pour vous fournir de l’aide et
des conseils. Il s’agit désormais devenu une institution à part entière. Il n’existe
aucun autre service qui accomplisse son travail avec autant de diligence, de
ponctualité et surtout, avec une attitude aussi obligeante. C’est pour cette raison
qu’autant de clients dans le monde lui accordent leur confiance.
S WA R O V S K I O P T I K
103
SI SWAROVSKI OPTIK EST SYNONYME
DE QUALITÉ ET DE ROBUSTESSE INÉGALÉES, À QUOI
PEUT BIEN SERVIR SON SERVICE CLIENTÈLE ?
Bien que nos produits soient conçus pour être utilisés dans les conditions les plus extrêmes,
il est recommandé d’effectuer une maintenance régulière, par exemple, auprès de notre
service clientèle. Ce service est utilisé par de nombreuses personnes. En règle générale, il
n’implique pas le remplacement de pièces, mais un nettoyage et un contrôle de l’équipement
et, si nécessaire, un appoint de gaz inerte. Évidemment, le service clientèle aide à réparer
d’éventuels dommages, qui sont heureusement très rares. La proportion de réparations
représente environ un dixième de pour cent (0,1 %) du nombre d’équipements livrés.
104
S WA R O V S K I O P T I K
SERVICE ET MAINTENANCE
QUE DOIS-JE GARDER À
L’ESPRIT S’IL ARRIVE QUELQUE
CHOSE À MON PRODUIT
SWAROVSKI OPTIK ?
la maintenance de nombreux produits qui
ont déjà 30 ou 40 ans ! Dans tous les cas,
nous mettons tout en œuvre pour proposer
un service rapide, diligent et personnalisé.
EXISTE-T-IL DES
PRÉCONISATIONS D’ENTRETIEN
SPÉCIFIQUES POUR LE BOÎTIER ?
Il est très simple de prendre soin de l’exté-
Tout d’abord, la satisfaction de nos clients est
notre priorité essentielle. Nous sommes toujours à votre écoute, et privilégions un contact
direct et informel. En d’autres termes, nous
répondrons rapidement à vos questions, mais
nous veillerons également à ce que vous
retrouviez vos produits aussi rapidement que
possible, avec un niveau de qualité inchangé.
Nous gardons généralement les produits sur
notre site pendant 10 jours, ce qui constitue le
délai le plus rapide dans notre secteur d’activité.
QUE DOIS-JE FAIRE SI J’AI
BESOIN DE CAPUCHONS
PROTECTEURS NEUFS, ETC. ?
Si vous envoyez directement le produit
à réparer à SWAROVSKI OPTIK à Absam,
en Autriche, nous remplacerons également
gratuitement toute pièce usée.
COMMENT ENTRETENIR
CORRECTEMENT LES
OPTIQUES DE MON PRODUIT
SWAROVSKI OPTIK ?
Nous préconisons, pour les lentilles, l’utilisation
d’un chiffon en microfibres spécial fourni avec
tous nos produits. Si nécessaire, ce chiffon
rieur du boîtier : il suffit de l’essuyer avec un
chiffon doux et humide. Toutefois, le chiffon
en microfibres spécial n’est pas approprié ici,
car il est uniquement destiné aux optiques.
N’utilisez aucun solvant, car il endommagerait
le revêtement du boîtier.
COMMENT DOIS-JE CONSERVER
MON PRODUIT SWAROVSKI
OPTIK, ET COMMENT LE
PROTÉGER DE L’HUMIDITÉ ?
PENDANT COMBIEN DE TEMPS
ET DANS QUELLE SITUATION
PUIS-JE CONFIER MON PRODUIT
AU SERVICE CLIENTÈLE ?
Le plus simplement du monde, nous traitons
toutes vos demandes concernant votre produit.
Nous attachons une grande importance aux
commentaires de nos utilisateurs ; c’est pourquoi nous entretenons des liens étroits avec
nos clients au quotidien. L’âge de votre équipement optique à longue distance n’entre pas en
ligne de compte. Au contraire, nous assurons
peut être lavé avec de l’eau tiède savonneuse.
La meilleure manière d’éliminer les particules
de grande taille consiste à d’abord utiliser une
brosse optique, telle que celle fournie dans le
kit de nettoyage de SWAROVSKI OPTIK. Si les
bonnettes sont sales, vous pouvez simplement
les dévisser et les nettoyer.
S WA R O V S K I O P T I K
Le meilleur endroit où conserver votre produit SWAROVSKI OPTIK est votre sac ou
un endroit bien ventilé. S’il est humide,
séchez-le d’abord. Si vous voyagez dans
une région tropicale ou un endroit présentant
un taux d’humidité élevé, conservez-le sans
faute dans un conteneur étanche à l’air, avec
un produit absorbant tel que du gel de silice.
Pour plus d’informations sur les prestations
complètes de notre service clientèle, consultez
le site Web WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/
KUNDENSERVICE
105
PRODUITS
SWAROVSKI OPTIK
106
S WA R O V S K I O P T I K
PRÉSENTATION DES PRODUITS
S WA R O V S K I O P T I K
107
JUMELLES
EL NOUVEAU
SLC
EL 8x32 W B**
EL 10x32 W B**
EL 8,5x42 W B*
EL 10x42 W B*
EL 10x50 W B*
EL 12x50 W B*
SLC 8x42 W B
SLC 10x42 W B
SLC 8x56 W B (!)
SLC 10x56 W B (!)
SLC 15x56 W B
*
**
avec équipement FieldPro
CL COMPANION
CL POCKET
CL Companion 8x30 B
CL Companion 10x30 B
CL Pocket 8x25 B
CL Pocket 10x25 B
JUMELLES AVEC TÉLÉMÈTRE LASER
HABICHT (!)
EL RANGE NOUVEAU
Habicht 7x42*
Habicht 8x30 W*
Habicht 10x40 W*
Habicht 7x42 GA**
Habicht 10x40 W GA**
EL Range 8x42 W B
EL Range 10x42 W B
avec équipement FieldPro
*
**
(!) indisponible en Amérique du Nord
108
S WA R O V S K I O P T I K
PRÉSENTATION DES PRODUITS
LONGUES-VUES D’OBSERVATION
ATX/STX
Module objectif 25-60x65
Module objectif 25-60x85
Module objectif 30-70x95
ATX module oculaire
STX module oculaire
ATS/STS
CTC/CTS (!)
ATS 65/STS 65
ATS 80/STS 80
CTC 30x75
CTS 85 corps
ACCESSOIRES GÉNÉRAUX
CS
set de nettoyage
(!) indisponible en Amérique du Nord
S WA R O V S K I O P T I K
109
ACCESSOIRES POUR LONGUES-VUES D’OBSERVATION
PA-i6 NOUVEAU
TLS APO
DCB II
PA-i5
Apochromatic Telephoto
Lens System
adaptateur pivotant
adaptateur pour iPhone * 5/5s
adaptateur pour iPhone®* 6
TLS 800
BAGUES
ADAPTATRICES
OCULAIRES
SOC
Telephoto Lens System
pour TLS APO et TLS 800
25-50x W grand angle
20-60x
étui d’utilisation ATX/STX
SOC
SSR II
TRÉPIEDS
TS
étui d’utilisation ATS/STS
stabilisateur photo
AT 101 trépied aluminium
CT 101 trépied carbone
CT Travel trépied carbone
vis de fixation à un arbre
DH 101
SSC NOUVEAU
WE NOUVEAU
tête de trépied
capuchon pour longues-vues
d’observation
bonnette spéciale de protection
contre la lumière latérale
110
®
S WA R O V S K I O P T I K
PRÉSENTATION DES PRODUITS
ACCESSOIRES POUR JUMELLES
BG/BGP** NOUVEAU
WES
BSP NOUVEAU
protection « bino guard » /
protection « bino guard » pro
jeu de bonnettes spéciales de protection
contre la lumière latérale
harnais pro
FSSP NOUVEAU
LCS/LCSP** NOUVEAU
UTA
courroie flottante pro
courroie « lift » / courroie « lift » pro
adaptateur trépied universel
TA-SLC
CCS/CCSP** NOUVEAU
FBP NOUVEAU
adaptateur trépied pour SLC
courroie confort / courroie confort pro
étui fonctionnel pro
PA-i5
PA-i6 NOUVEAU
adaptateur pour iPhone * 5/5s
®
adaptateur pour iPhone®* 6
** pour jumelles EL et EL Range avec équipement FieldPro
* iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc.
S WA R O V S K I O P T I K
111
(1)
EL
8x32 W B
EL
10x32 W B
EL
8,5x42 W B
EL
10x42 W B
EL
10x50 W B
EL
12x50 W B
Grossissement
8x
10x
8,5x
10x
10x
12x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
32
32
42
42
50
50
Champ de vision réel (m/1000 m)
141
120
133
112
115
100
Champ de vision pour porteurs de
lunettes (degrés)
8
6,9
7,6
6,4
6,6
5,7
Distance œil-oculaire (mm)
20
20
20
20
20
19
Distance minimale de mise au point (m)
1,9
1,9
1,5
1,5
2,8
2,8
138 x 126 x 57
138 x 126 x 57
160 x 131 x 61
160 x 131 x 61
174 x 131 x 67
174 x 131 x 67
595
595
800
800
999
999
Dimensions L* x l** x H** (mm)
Poids approx. (g)
(1)
SLC
8x42 W B
SLC
10x42 W B
SLC
8x56 W B (!)
SLC
10x56 W B (!)
SLC
15x56 W B
Grossissement
8x
10x
8x
10x
15x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
42
42
56
56
56
Champ de vision réel (m/1000 m)
136
110
133
110
78
Champ de vision pour porteurs de
lunettes (degrés)
7,8
6,3
7,6
6,3
4,5
Distance œil-oculaire (mm)
18,5
16
23
19,5
16
Distance minimale de mise au point (m)
3,2
3,2
3,9
3,9
3,9
149 x 120 x 63
144 x 120 x 63
194 x 141 x 73
192 x 141 x 73
192 x 141 x 73
795
765
1 225
1 195
1 200
Dimensions L* x l** x H** (mm)
Poids approx. (g)
(1)
(1)
CL Companion
8x30 B
CL Companion
10x30 B
CL Pocket
8x25 B
CL Pocket
10x25 B
Grossissement
8x
10x
8x
10x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
30
30
25
25
Champ de vision réel (m/1000 m)
124
100
119
98
Champ de vision pour porteurs de
lunettes (degrés)
7,1
5,6
6,8
5,6
Distance œil-oculaire (mm)
15
14
17
17
Distance minimale de mise au point (m)
3
3
2,5
2,5
119 x 114 x 58
119 x 114 x 58
110 x 98 x 46
110 x 98 x 46
500
515
345
350
Dimensions L* x l** x H** (mm)
Poids approx. (g)
Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte)
(!) indisponible en Amérique du Nord
112
S WA R O V S K I O P T I K
PRÉSENTATION DES PRODUITS
(!)
(1)
EL Range
8x42 W B
EL Range
10x42 W B
HABICHT
8x30 W
HABICHT
10x40 W
HABICHT
7x42
Grossissement
8x
10x
8x
10x
7x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
42
42
30
40
42
Champ de vision réel (m/1000 m)
137
110
136
108
114
Champ de vision pour porteurs de lunettes
(degrés)
7,8
6,3
6,6
5,2
6,3
19,2
17,3
12
13
14
5
5
3
4
3,5
Dimensions L* x l** x H** (mm)
166 x 137 x 81
160 x 137 x 81
114 x 160 x 53
151 x 172 x 55
GA: 154 x 175 x 59
150 x 175 x 54
GA: 154 x 177 x 58
Poids approx. sans batterie (g)
895
880
540
690
GA: 790
680
GA: 760
30-1 375
–
–
–
Précision de mesure (m)
±1
–
–
–
Logiciel complémentaire
SWAROAIM
–
–
–
1 000 mesures
–
–
–
Classe 1 EN/FDA
–
–
–
Yards/mètres
–
–
–
Distance œil-oculaire (mm)
Distance minimale de mise au point (m)
Plage de mesure (m)
Autonomie
Laser
Conversion
Température de fonctionnement de la gamme EL Range : -10 °C/+55 °C · Température de fonctionnement du modèle HABICHT : -25 °C/+55 °C
Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte)
ATX/STX
25-60x65
ATX/STX
25-60x85
ATX/STX
30-70x95
25-60x
25-60x
30-70x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
65
85
95
Champ de vision réel (m/1000 m)
41-23
41-23
35-19
2,37-1,1
(2,37-1,30)
2,37-1,3
(2,37-1,30)
1,98-1,0
(1,98-1,09)
Distance œil-oculaire (mm)
20
20
20
Distance minimale de mise au point (m)
2,1
3,6
4,8
Longueur (mm)*
Oculaire incliné (ATX)
339
372
426
Oculaire droit (STX)
367
400
454
Oculaire incliné (ATX)
1 585
1 910
2 150
Oculaire droit (STX)
1 640
1 965
2 205
750-1 800
750-1 800
900-2 100
Grossissement
Champ de vision pour porteurs de lunettes
(degrés) (avec bonnette oculaire spéciale***)
Poids (g)
Distance focale avec TLS APO (mm)
Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte)
W = grand angle · B = oculaire pour porteurs de lunettes · GA = revêtement protecteur en caoutchouc · (1) bonnette oculaire rotative individuellement réglable
*Valeur avec bonnette oculaire abaissée · **Dimensions à une distance de la pupille de 64 mm · ***disponible auprès de revendeurs spécialisés
Autres caractéristiques techniques disponibles à l’adresse : WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
S WA R O V S K I O P T I K
113
ATS/STS 65
AVEC OCULAIRE
ATS/STS 80
25-50x
20-60x
25-50x
20-60x
25-50x
20-60x
25-50x
20-60x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
65
65
80
80
Champ de vision réel (m/1000 m)
42-27
36-20
42-27
36-20
Champ de vision pour porteurs de
lunettes (degrés)
2,4-1,55
2,1-1,1
2,4-1,55
2,1-1,1
Distance œil-oculaire (mm)
17
17
17
17
Distance minimale de mise au point (m)
3
3
5
5
Oculaire incliné (ATS)
411
411
441
441
Oculaire droit (STS)
391
391
421
421
Oculaire incliné (ATS)
1 405
1 370
1 675
1 640
Oculaire droit (STS)
1 375
1 340
1 645
1 610
Grossissement
Longueur (mm)
Poids (g)
Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte)
(!)
CTC 30x75
CTS 85
Oculaire
25-50x W
Oculaire
20-60x
Grossissement
30x
–
25-50x
20-60x
Diamètre effectif de l’objectif (mm)
75
85
–
–
Champ de vision réel (m/1000 m)
41
–
42-27
36-20
Champ de vision pour porteurs de
lunettes (degrés)
2,1
–
60-70
40-65
Distance œil-oculaire (mm)
16
–
17
17
Distance minimale de mise au point (m)
10
8
–
–
490
246/436
86
86
1 200
1 400
295
260
Longueur approx. (mm)
Poids approx. (g)
Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C
Dimensions L x l x H (mm)
TLS APO
DCB II
TLS 800
PA-i5
PA-i6
SSR II
102 x 93 x 82,5
220 x 92 x 180
142 x 60 x 55
129 x 64 x 12
144 x 72 x 7,5
185 x 60 x 60
198
330
240
39
30
350
Poids approx. (g)
PIEDS DE TRÉPIED
CT 101
CT Travel
AT 101
CT 101 +
DH 101
CT Travel +
DH 101
AT 101 +
DH 101
(cm)
170/58
170/50
190/69
182/-
182/-
202/-
(cm)
1,5/5
1,4/5
1,9/5
2,1/5
2/5
2,5/5
(g/kg)
(kg)
Raccord fileté 3/8" UNC pour tous trépieds · Raccord fileté 1/4" UNC pour tête de trépied
W = grand angle · (!) indisponible en Amérique du Nord
114
S WA R O V S K I O P T I K
Tête de trépied
DH 101
12
550/5
PRÉSENTATION DES PRODUITS
SWAROVSKIOPTIK.COM
EN LIGNE
SERVICE CLIENTÈLE DE
SWAROVSKI OPTIK
Vous pouvez découvrir toute la gamme de produits de SWAROVSKI OPTIK
en visitant notre site Web, à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM. Vous
y trouverez des informations détaillées concernant les jumelles, les
longues-vues d’observation, les équipements de digiscopie et les accessoires, ainsi que de précieux conseils et astuces de professionnels.
Si vous avez des questions concernant les produits SWAROVSKI OPTIK,
notre service clientèle se tient à votre disposition pour vous fournir de
l’aide et des conseils.
Vous pouvez également désormais commander directement tous
nos produits dans notre magasin en ligne, à l’adresse
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM.
SERVICE CLIENTÈLE INTERNATIONAL 00800 3242 5056 (Du lundi au
jeudi de 08h00 à 17h00, le vendredi de 8h00 à 12h00),
[email protected]
SERVICE CLIENTÈLE AMÉRIQUE DU NORD (800) 426 3089 (du lundi au
vendredi de 09h00 à 17h00), [email protected]
Profitez pleinement de l’univers de SWAROVSKI OPTIK en
rejoignant notre communauté :
WWW.FACEBOOK.COM/SWAROVSKIOPTIK
WWW.YOUTUBE.COM/SWAROVSKIOPTIKNATURE
WWW.TWITTER.COM/SWAROVSKIOPTIK
WWW.PINTEREST.COM/SWAROVSKIOPTIK
DIGISCOPER
OF THE YEAR
JEU
D’ORNITHOLOGIE
Envoyez votre image de digiscopie préférée et participez à notre
concours DIGISCOPER OF THE YEAR. Le premier prix décerné au
lauréat est un ensemble complet d’équipements de digiscopie et de
jumelles SWAROVSKI OPTIK.
Testez votre connaissance des différentes espèces d’oiseaux avec ce jeu
d’ornithologie gratuit et ludique ! Ce jeu interactif pour navigateur propose
un quiz de connaissance générale comportant trois niveaux de difficulté,
de « Walker » (Promeneur) à « Professional Birder » (Ornithologiste
professionnel). Vous pouvez également y jouer lorsque vous ne pouvez
pas aller sur le terrain, pour améliorer vos connaissances !
Jouez à l’adresse WWW.BIRDINGGAME.COM et essayez de battre le
meilleur score !
Apprenez-en davantage à l’adresse
WWW.DIGISCOPEROFTHEYEAR.COM
Lauréat du concours DOY 2014 : Jürgen Bergmann (Allemagne)
116
S WA R O V S K I O P T I K
SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE
RÉSEAU
MONDIAL
L’entreprise SWAROVSKI OPTIK est présente sur les cinq continents
et est représentée par ses propres agences commerciales, ainsi
que par des partenaires commerciaux compétents et indépendants.
Localisez votre interlocuteur SWAROVSKI OPTIK le plus proche ou
achetez nos produits en ligne à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
LE MONDE
APPARTIENT
À CEUX QUI
EN PERÇOIVENT
LA BEAUTÉ.
ALLEMAGNE
[email protected]
Tél. +49/8031/40078-0
FRANCE
[email protected]
Tél. +33/1/480192-80
PAYS NORDIQUES
[email protected]
Tél. +46/8/544715-40
AUSTRALIE
[email protected]
Tél. +61/2/8345-7228
GRANDE CHINE
[email protected]
Tél. +852/29696197
POLOGNE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
AUTRICHE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
HONGRIE/ROUMANIE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/SLOVAQUIE
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
BALKANS OCCIDENTAUX
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
ITALIE
[email protected]
Tél. +39/045/8349069
ROYAUME-UNI
[email protected]
Tél. +44/01737/856812
BELGIQUE/HOLLANDE/LUXEMBOURG
[email protected]
Tél. +32/2/55601-60
MOYEN-ORIENT
[email protected]
Tél. +971/559560764
SUISSE
[email protected]
Tél. +41/62/39832-33
ÉTATS-UNIS/CANADA
[email protected]
Tél. +1/800/426-3089
PAYS BALTES
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
PARTENAIRES COMMERCIAUX
[email protected]
Tél. +43/5223/511-0
S WA R O V S K I O P T I K
117
NOS PRODUITS SONT DISPONIBLES AUPRÈS DE REVENDEURS
SPÉCIALISÉS EXCLUSIFS ET EN LIGNE, À L’ADRESSE
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
FR
Pour de plus amples informations, s’adresser à :
SEE THE
UNSEEN
NATURE
SEE THE UNSEEN
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
S WA R O V S K I O P T I K
FR 08/2015 Sous réserve de modifications ultérieures concernant
la conception, la livraison et les erreurs d’impression.
SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur pour toutes les images.

Documents pareils

un regard entierement nouveau

un regard entierement nouveau Nous savons exactement à quel point ces instants peuvent être exceptionnels et précieux ; c’est parce que nous ressentons la même émotion à chacune de nos expéditions sur le terrain. Nous faisons t...

Plus en détail