El Corazón al Sur - Fabrice Hatem`s

Transcription

El Corazón al Sur - Fabrice Hatem`s
El Corazón al Sur
L'œuvre
C'est en 1976 que la poétesse Eladia Blázquez, dont les premières chansons de tango datent de 1970, enregistra El
Corazón al Sur, généralement considérée comme l'une de ses œuvres les plus marquantes dans ce style. Le « Sud » dont
parle Eladia Blázquez, c'est, bien sur, le Sud de Buenos Aires, ce mythique quartier populaire incluant San juan, Boedo
et Pompeya, évoqué par tant d'autres poètes de tango, comme Homero Manzi ou Cátulo Castillo. Ce thème fut repris
par de très nombreux interprètes appartenant parfois à des courant artistiques très différents du Tango, comme Mercedès
Sosa, Susana Rinaldi ou Willie Colón aux USA. Parmi les autres tangos marquants écrits par Eladia Blázquez, on peut
citer Sueño de barrilete, Contáme una historia, Sin piel, Mi ciudad y mi gente, María de nadie, Domingos de Buenos
Aires, Pasión del escolaso, El corazón de tu violín, Fiesta y milonga, Patente de piola, Somos como somos, Honrar la vida,
et bien sur, Adiós Nonino sur une musique d'Astor Piazzolla. Fabrice HatemSes interprétations
- Par Mercedes Sosa - Par Eladia Blázquez
- Par Martin Alvarado
- Par Susana Rinaldi
Ses paroles en espagnolSa traduction en françaisEl Corazón al Sur(Eladia Blázquez)Nací en un barrio donde el lujo fue un
albur,Por eso tengo el corazón mirando al sur.Mi viejo fue una abeja en la colmena,Las manos limpias, el alma buena...Y
en esa infancia, la templanza me forjó,Después la vida mil caminos me tendió,Y supe del magnate y del tahúr,Por eso
tengo el corazón mirando al sur.Mi barrio fue una planta de jazmín,La sombra de mi vieja en el jardín,La dulce fiesta de las
cosas más sencillasY la paz en la gramilla de cara al sol.Mi barrio fue mi gente que no está,Las cosas que ya nunca
volverán.Si, desde el día en que me fuiCon la emoción y con la cruz,¡Yo sé que tengo el corazón mirando al sur!La
geografía de mi barrio llevo en mí,Será por eso que del todo no me fui:La esquina, el almacén, el piberío...Lo
reconozco... son algo mío...Ahora sé que la distancia no es realY me descubro en ese punto cardinal,Volviendo a la
niñez desde la luzTeniendo siempre el corazón mirando al surLe cœur au sud(Traduction de Fabrice Hatem)Dans mon
quartier d'enfance, on ignorait le luxeEt c'est pourquoi mon cœur regarde vers le SudMon père fut comme une abeille dans
sa ruche,Avec ses mains propres, avec son âme pureL'école de cette enfance, ce fut l'honnêtetéEnsuite dans ma vie,
s'ouvrirent mille sentiersLe riche, le tricheur, oui je les ai connusEt c'est pourquoi mon cœur regarde vers le Sud.Mon
quartier fut comme un parterre de jasmins,Avec l'ombre de ma vieille dans le jardinLa douce fête des choses les plus
simplesLa paix, étendue dans l'herbe, la tête au soleil.Mon quartier, ce sont mes amis qui ne sont plusCe sont tant de
choses aujourd'hui disparues.Oui, depuis le jour où je m'en fusAvec mon émotion, avec mon crucifixJe sais bien que
mon cœur regarde vers le sud.La géographie de mon quartier, elle vit en moi.Et c'est pourquoi je suis encore un peu làbasUn coin de rue, une boutique, des enfants...Je les reconnais... Ils sont mon sangMaintenant je sais que la distance
n'importe guèreEt je me tourne vers ce cardinal repère Revenant vers l'enfance en suivant la lumièreAvec toujours mon
cœur regardant vers le sud.Références complémentaires
- Paroles de El Corazón al sur en espagnol
- Biographie de Eliadia Blázquez - Discographie de Eladia Blázquez
http://fabrice.hatem.free.fr - Fabrice Hatem's Homepage
Powered by Mambo
Generated: 21 February, 2017, 17:48