LAURE PROUVOST SWALLOW, 2013
Transcription
LAURE PROUVOST SWALLOW, 2013
LAURE PROUVOST SWALLOW, 2013 Dans le cadre de la programmation / As part of the programme L’Écran : Entre ici et ailleurs / The Screen: Between Here and Elsewhere EXPOSITION / EXHIBITION 07.05 – 21.06.2015 2e étage / 2nd floor Galerie / Gallery Foy-Sud Vernissage / Opening Samedi 16 mai 2015, 18h - minuit / Saturday, May 16, 2015 from 6 pm to midnight DOSSIER DE PRESSE / PRESS KIT CONTACT PRESSE / CONTACT PRESS Pedro Jiménez Morrás Responsable communication & presse CAPC musée d’art contemporain T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe) [email protected] Toutes les images du dossier sont disponibles pour la presse. / All of the images of the press kit are available for the press. Crédits pour toute reproduction / Credits for all reproduction Laure Prouvost, Swallow, 2013. Filmstill. Courtesy the artist and MOTINTERNATIONAL London & Brussels. 2 COMMUNIQUÉ / PRESS RELEASE L’ÉCRAN : ENTRE ICI ET AILLEURS THE SCREEN: BETWEEN HERE AND ELSEWHERE Après Harun Farocki et Leticia Ramos, le CAPC musée d’art contemporain de Bordeaux poursuit sa programmation dédiée au film et à la vidéo d’artiste et présente du 7 mai au 21 juin le film Swallow, de l’artiste française Laure Prouvost. Following Harun Farocki and Leticia Ramos, the CAPC musée d’art contemporain de Bordeaux continues its programmation dedicated to artists’ film and video and is presenting the film Swallow, by French artist Laure Prouvost, from May 7th to June 21st. L’Écran : entre ici et ailleurs présente des films et des vidéos d’artistes internationaux de différentes générations qui explorent des sujets politiques et sociaux tout en développant une investigation continue de l’image. Se basant sur la tradition du cinéma, du film expérimental ou structurel, ces œuvres engendrent une réflexion sur les “politiques de l’image”. À travers un montage spécifique, résultant d’une accumulation successive d’images ou un cadrage simple, statique et frontal, ces films et vidéos détournent les formes filmiques conventionnelles pour explorer le statut de l’image et ses possibilités. L’Écran : entre ici et ailleurs (The Screen: Between Here and Elsewhere) presents films and videos by international artists of different generations who are exploring political and social subjects while developing an ongoing investigation of the image. Based on the tradition of cinema and experimental film-making, these works generate a reflection about the “politics of the image”. By way of specific editing, resulting from a successive accumulation of images or a simple static and frontal framing method, these works subvert conventional film forms to explore the status of the image and its possibilities. Ce programme qui se poursuit pendant une année présentera successivement les œuvres de Harun Farocki (Allemagne), Leticia Ramos (Brésil), Laure Prouvost (France), Vasco Araújo (Portugal), Alexander Apóstol (Venezuela), LaToya Ruby Frazier (USA), Derek Boshier (GB). This programme will continue all year long, succesively presenting artworks by Harun Farocki (Germany), Leticia Ramos (Brazil), Laure Prouvost (France), Vasco Araújo (Portugal), Alexander Apóstol (Venezuela), LaToya Ruby Frazier (USA), Derek Boshier (GB). L’Écran : entre ici et ailleurs brings together works which focus on diverse geographies with distinct social specific features. The title also refers to the artist Harun Farocki, whose two-channel video installation Comparison via a Third, 2007, opened the programme in January 2015. L’Écran : Entre ici et ailleurs rassemble des œuvres qui portent sur des géographies diverses aux spécificités sociales distinctes. Le titre fait également référence à l’artiste Harun Farocki, dont la double vidéo projection Comparison via a Third (Comparaison via un tiers), 2007, inaugurait ce programme en janvier 2015. 3 LAURE PROUVOST SWALLOW, 2013 Vidéo HD, 12 min. Video HD, 12 min. Dans ses vidéos, Laure Prouvost plonge le spectateur dans un monde fictionnel. Souvent intégrées dans de vastes installations qui incluent le dessin, le collage et des objets divers, ces courtes vidéos aux aspects performatifs révèlent des associations d’images incongrues. A travers une pratique spécifique du montage qui comprend un enchaînement rapide de plans successifs, l’artiste invente un langage vidéo qui lui est propre. L’accumulation et l’assemblage d’images filmées deviennent un moyen performatif, une matière première qui sert à construire la narration. La bande son transmet la voix de l’artiste qui s’adresse directement aux protagonistes du film ou même au spectateur et, par un jeu subtil sur les mots, propose un exercice de réflexion à propos du langage et de la compréhension. In her videos, Laure Prouvost plunges the spectator in a fictional world. Often inserted into large-scale installations including drawings, collages, and a selection of various objects, the works present performative aspects and reveal an association of inconguous images. Through a specific editing method, characterized by a fast succession of images, Prouvost creates her own filmic language. The accumulation and the assemblage of images are the primary material with which the artist builds narratives. In the soundtrack the artist adresses both the film’s protagonists and the spectator directly, and through a subtle play on words, it offers a reflection about language and understanding. Swallow (2013) was made by the artist following a residency at the British School in Rome and at the Cittadellarte-Pistolletto Foundation in Biella. The spectator discovers a poetic image inspired by the pleasures of Italy and the tradition of the Grand Tour made by artists in search of artistic inspiration. Prouvost pays homage to painting in a sequence showing bathers in a waterfall and with the representation of a young woman holding tree leaves around her head as an aureola, evoking the virgins depicted in Quattrocento paintings. Through play and humour, images and sounds, Prouvost renders a joyful impression laced with sensual evocations. Seduced by these collages of impressions, the spectator is invited to question everyday sensations and his or her own relation to nature and its amusements. Swallow (2013) est une vidéo réalisée lors d’une résidence de l’artiste à la British School de Rome et à la fondation CittadellartePistoletto de Biella. On y découvre une poétique de l’image inspirée des plaisirs de l’Italie et de la tradition du Grand Tour effectué par les artistes en quête d’inspiration artistique. Un hommage à la peinture est rendu à travers la représentation de baigneuses dans une clairière où encore par l’image d’une femme aux feuilles d’arbres posées sur la tête en guise d’auréole, image qui renvoie à la représentation des vierges de la peinture du Quattrocento. Par le jeu et l’humour, les images et les sons, Laure Prouvost parvient à rendre des impressions joyeuses aux évocations sensuelles. Le spectateur, séduit, réinvestit des sensations quotidiennes, la relation à la nature et aux plaisirs via ces assemblages d’impressions. Anne-Sophie Dinant, Curator Anne-Sophie Dinant, Commissaire 4 BIOGRAPHIES / BIOGRAPHIES Laure Prouvost (née en France en 1978) elle vit et travaille à Londres. Elle est la lauréate du Turner Prize 2013 et du Max Mara art Prize for Women, 2012. Elle a récemment exposé, entre autres, au Neuer Berliner Kunstverein, Berlin, 2014 ; au New Museum, New York, 2014 ; à la Whitechapel Gallery, Londres, 2013 ; à la Tate Britain, Londres, 2013 ; au Hepworth, Wakefield, 2012 et à Spike Island, Bristol, 2011. Laure Prouvost (b. 1978) lives and works in London. She was the recipient of the Turner Prize 2013 and the Max Mara Art Prize for Women, 2012. Selected recent exhibitions include : Neuer Berliner Kunstverein, Berlin, 2014 ; The New Museum, New York, 2014 ; The Whitechapel Gallery, London, 2013; The Tate Britain, London, 2013; The Hepworth, Wakefield, 2012 and Spike Island, Bristol, 2011. Anne-Sophie Dinant est commissaire indépendante. Elle a été commissaire associée à la South London Gallery de 2007 à 2012 où elle a dirigé le programme de film et de performance. Anne-Sophie Dinant is a freelance curator. She was associate curator at the South London Gallery from 2007 to 2012, where she ran the live art and film programme. 5 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION EXPOSITIONS / EXHIBITIONS L’ÉTERNEL DANS L’INSTANT Andrée Putman au CAPC 16.05.2015 – 10.01.2016 QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d’artistes de la Collection de la Fondation Serralves - Musée d’art contemporain 16.05.2015 – 06.09.2015 L’ÉCRAN : LAURE PROUVOST Swallow, 2013 07.05.2015 – 21.06.2015 Vernissage / Opening Samedi 16 mai 2015, 18h - minuit Nuit européenne des musées / Saturday, May 16, 2015 from 6 pm to Midnight At European night of museums CONTACTS PRESSE / PRESS CONTACTS CAPC musée d’art contemporain Pedro Jiménez Morrás Responsable communication & presse T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe) [email protected] Claudine Colin Communication Dereen O’Sullivan T. +33 (0)1 42 72 60 01 [email protected] CAPC musée d’art contemporain 7 rue Ferrère F-33000 Bordeaux T. +33 (0)5 56 00 81 50 [email protected] www.capc-bordeaux.fr HORAIRES / OPENING HOURS 11h – 18h / 11h – 20h les mercredis Fermé les lundis et les jours fériés. Ouvert les 14 juillet et 15 août. 11 am - 6 pm / 11 am - 8 pm Wednesdays Closed on Mondays and public Holidays. Open July 14th and August 15th. PARTENAIRES DU MUSÉE / MUSEUM PATRONS Mécène d’honneur / Honorary patron Château Haut-Bailly Partenaire fondateur / Founding patron Amis du CAPC Partenaires bienfaiteurs / Leading patron Fondation Daniel & Nina Carasso, Air France Partenaires donateurs / Patrons SUEZ environnement, Château Chasse-Spleen, SLTE, Fondation d’entreprise Hermès, Lacoste Traiteur, Château Haut Selve, Lafarge Granulats, Le Petit Commerce, Hôtel La Cour Carrée STATIONS TRAM / TRAM STATIONS CAPC ; Jardin public BOUTIQUE / SHOP ACAPULCO BY CAPC T. +33 (0)5 56 00 81 69 BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY Sur rendez-vous T. +33 (0)5 56 00 81 58 SUIVEZ-NOUS / FOLLOW US http://twitter.com/capcmusee http://www.facebook.com/capc.musee capc-bordeaux.fr 6