entre et et - Inter-American Development Bank
Transcription
entre et et - Inter-American Development Bank
ACCORD D' ADMINISTRATION DES FONDS FUNDS ADMINISTRATION AGREEMENT entre among LA REPUBLIQUE D'HAITI THE REPUBLIC OF HAITI et and LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE THE UNITED STATES OF AMERICA et and LA BANQUE INTERAMERICAINE DE DEVELOPPEMENT THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK Le present ACCORD D'ADMINISTRATION DES FONDS (!'«Accord») est conclu entre la Republique d'Hani (« HaYti »), Jes ETATSUNIS D' AMERIQUE, agissant par l'intermediaire de l'Agence des Etats-Unis pour le Developpement International (le «GA») et la BANQUE INTERAMERICAINE DE DEVELOPPEMENT (la «Banque») (!es «Parties,» et individuellement, denommee l'une ou l'autre une «Partie ») FUNDS ADMINISTRATION THIS AGREEMENT (the "Agreement") is entered into among the REPUBLIC OF HAITI ("Haiti"), the UNITED STATES OF AMERICA, acting through the United States Agency for International Development (the "USG") and the INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK (the "Bank") (the "Parties," and individually, either of them a "Party"). ATTENDU QUE Haiti et le GA font partie d'un accord date du 13 juillet 2009, (!'«Accord de Subvention») par lequel le Gouvernement des Etats-Unis a convenu de donner a Haiti une subvention de vingt millions de dollars americains (USD20.000.000) au maximum (la «Subvention») devant etre utilisee par Haiti pour le paiement exclusif des arrieres du service de la dette a la Banque ; WHEREAS, Haiti and the USG are parties to an agreement dated July 13, 2009, (the "Grant Contribution Agreement") whereby the USG has agreed to provide Haiti with a contribution of up to twenty million U.S. dollars (USD20,000,000) (the "Contribution") to be used by Haiti exclusively for payment of debt service to the Bank in respect of Haiti's outstanding loans with the Bank; ATTENDU QUE le GA voudrait par consequent: (i) faire des transferts des Fonds de la Subvention a la Banque (!es « Transferts ») qui seront administres par la Banque aux dates de paiements periodiques du service de la dette d'Halti a la Banque; et (ii) autoriser la Banque a deduire et a decaisser de ces Transferts Jes paiements du service de la dette, comme convenu par !es Parties, qui seront dus et payables par Haiti a la Banque pour Jes differents prets entre Haiti (ou la « Banque de Ia Republique d'Halti ») et la Banque moyennant que cette deduction ne se fasse pas apres trentc (30) jours ouvrables a compter de la date du Transfer!; WHEREAS, the USG therefore wishes to: (i) make transfers from the Contribution to the Bank (the "Transfer(s)"), which will be administered by the Bank until such time as Haiti's periodic debt service payments to the Bank become due and payable; and (ii) authorize the Bank to deduct and disburse from such Transfers the debt service payments, as approved by the Parties, which shall become due and payable from Haiti to the Bank in respect of the various loans between Haiti (or the "Banque de Ia Republique d'Halti") and the Bank, except that such deduction shall not be made more than thirty (30) business days from the date of the Transfer; ATTENDU QUE Ia Banque s'est engagee a WHEREAS, the Bank has agreed to accept administrer !es Transferts des Fonds de la and administer the Transfers from the Subvention conformement aux termes et Contribution on the terms and conditions set forth in this Agreement; and conditions etablis dans le present Accord ; et POUR CES MOTIFS, les Parties ont convenu ce qui suit: ARTICLE I La Subvention (!) A la date ou apres la date effective du NOW THEREFORE, the Parties have agreed as follows: ARTICLE I The Contribution (1) On or after the effective date of this present Accord, le Gouvernement des Etats-lJnis devra effectuer Jes Transferts a la Banque tel que specifie par la Banque dans un rapport de demande mensuelle de transfert soumis au Gouvernement des Etats-lJnis (le «Rapport de Demande de Transfer!»). Les Transferts seront deposes et libelles en dollars des EtatsUnis (USD) meme si la dette d'Halti est libellee en une autre devise. Le montant total des Fonds de la Subvention en USD sera de USD 20.000.000. Agreement, the USG shall make Transfers to the Bank, as specified by the Bank in a monthly transfer request report submitted to the USG (the "Transfer Request Report"). The Transfers shall be deposited and denominated in United States dollars (USD), even if Haiti's debt is denominated in any other currency. The total amount of the Contribution m USD shall be USD20,000,000. (2) Le Rapport de Demande de Transfer! sera envoye par la Banque au Gouvernement des Etats-Unis au plus tard dans !es cinq (5) jours ouvrables avant le debut de chaque mois. Le Rapport de Demande de Transfer! devra contenir l 'estimation du montant en USD necessaire pour couvrir !es prets du service de la dette d 'Haiti a la Banque ainsi que Jes dates dues le mois suivant. Trois pour cent (3%) devront etre ajoutes a ce montant pour couvrir Jes fluctuations du taux de change. Le Rappo1t de Demande de Transfer! devra indiquer uniquement Jes devises convertibles ; Jes montants dus en gourdes haltiennes devront toujours etre payes par Haiti. Ce Rapport de Demande de Transfer! devra etre Conforme au calendrier du service de la dette soumis a l'USAID par le GH et determine par l'USAID comme eligible pour paiement. (2) The Transfer Request Report will be sent by the Bank to the USG at least five (5) business days before the beginning of each month. The Transfer Request Report will include the estimated USD amount needed to cover the debt service for Haiti loans with the Bank with due dates in the following month. Three percent (3%) will be added to that amount to cover any exchange rate fluctuations. The Transfer Request Report will indicate only convertible currencies; amounts owed in Haitian gourdes will still be paid by Haiti. Such Transfer Request Repo1t should be consistent with debt servicing schedule provided to USAID provided by the GOH and determined by USAID to be eligible to be paid. (3) Des la reception d'un Rapport de Demande de Transfer!, le GA effectuera le virement du/des Transfer! (s) (3) Upon receipt of a Transfer Request Report, the USG will wire the corresponding Transfer( s) to the Bank correspondant (s) a la Banque, avant le dernier jour ouvrable du meme mois, sur le compte suivant (le « Compte de la Banque»): before the last business day of the same month to the following account (the "Bank Account"): INFORMATION SUR LE LIEU DU DEPOT BKTRUS33XXX Deutsche Bank Trust Co. Americas Church Street Station Attention MTForeign Section New York, New York 10015 Account 04054727 DEPOSITORY INFORMATION BKTRUS33XXX Deutsche Bank Trust Co. Americas Church Street Station Attention MTForeign Section New York, New York 10015 Account 04054727 ARTICLE II Administration des Transferts (1) La Banque devra exercer le meme degre de soin et de diligence pour administrer Jes Transferts pour le paiement du service de la dette tout comme elle l'exercerait pour administrer et gerer ses propres fonds. Apres chaque Transfer!, la Banque aura le droit de convertir Jes fonds deposes en d'autres devises si cela peut faciliter !cur administration. (2) La Banque est expressement autorisee et instruite par le GA de deduire et de decaisser des Transferts du Compte de la Banque Jes montants dus a la date des paiements du service de la dette d'Halti pour Jes differents prets en devises convertibles (sauf la monnaie de la Republique d 'Haiti) entre Haiti (ou la Banque de la Republique d'Halti) et la Banque. Cette deduction ou ce decaissement du Compte de la Banque (chaque deduction et decaissement du Compte de la Banque etant considere comme un « Paiement ») devra etre effectue au moins trente (30) jours civils avant la date due d'un paiement particulier du service de la dette, sauf si le GA donne un preavis par ecrit a la Banque et a Haiti ARTICLE II Administration of the Transfers (1) In its administration of the Transfers for debt service payment, the Bank shall exercise the same degree of care and diligence in the discharge of its functions under this Agreement as it to the exercises with respect administration and management of its own funds. After each Transfer, the Bank may exchange the deposited funds into other currencies as may facilitate their administration. (2) The Bank is expressly authorized and directed by the USG to deduct and disburse from the Transfers to the Bauk Account the amounts due on any payment date for Haiti's debt service payments to the Bank in respect of the various loans in convertible currencies (except the currency of the Republic of Haiti) between Haiti (or the Banque de la Republique d'Halti) and the Bank. Such deduction or disbursement from the Bank Account (each such deduction and disbursement from the Bank Account being a "Payment") will be made unless the USG provides written notice to the Bank and Haiti, at least thi1ty (30) calendar days prior to the que ce paiement du service de la dette ne devra pas etre paye a partir du Compte de la Banque. due date for a particular debt service payment, that such debt service payment shall not be paid from the Bank Account. (3) La Banque ne devra utiliser Jes ressources des Transferts que pour payer Jes prcts du service de la dette pour lesquels un Rapport de Demande de Transfer! a 6te emis. Les Transferts devront etre deposes dans un compte bancaire commercial productif d'intercts en dollars americains (le « Compte de la Banque » comme defini ci-dessus) afin que, sauf en cas de force majeure ou de circonstances independantes de la volonte de la Banque, Jes paiements de la dette n' encourent aucun risque d'investissement. (3) The Bank shall only use the resources of the Transfers to pay the debt service on the loans in which a Transfer Request Report was issued. The Transfers will be deposited in a U.S. dollar-denominated interest-bearing commercial bank account (the "Bank Account" as defined above) such that, absent force mt!jeure or other circumstances beyond the control of the Bank, the debt payments shall not be exposed to investment risk. (4) La Banque devra faire Jes conversions en monnaie etrangere au cours du mois apres le Transfert correspondant. Dans Jes cinq (5) jours ouvrables apres la fin du mois, la Banque devra envoyer au GA un rapport recapitulant Jes transactions faites en monnaie etrangere et indiquant Jes montants en dollars americains ainsi que Jes taux de change. Ce rapport montrera tout montant en surplus, incluant ou non l'interet couru, que la Banque devra retourner au GA. Ce montant en surplus ne devra pas etre garde dans le Compte de la Banque au-dela d'une periode de trente (30) jours a compter de la date du dernier Paiement. La Banque convient d'utiliser des taux de change applicables sur le marche afin de s 'assurer que la contribution du GA beneficie des meilleurs taux de change disponibles. (4) The Bank will execute the foreign exchange transactions during the month following the corresponding Transfer. Not more than five (5) business days after the end of the month, the Bank will send to the USG a report showing the summary of the executed foreign exchange transactions stating the USD amounts used and the exchange rates. If during the course of the debt service payments to the Bank, there are any surplus amounts paid by the USG, then the Bank shall return such amounts to the USG. In any event, no such surplus amount shall be maintained in the Bank Account beyond a period of thirty (30) days from the date of the last Payment. The Bank agrees that it will use standard, commercial exchange rates that will guarantee the USG contribution receives the best rate available at the time of exchange. ARTICLE III Rapports, Dossiers et Comptes ARTICLE Ill Reports, Records and Accounts (I) La devise devra etre indiquee en USD. (I) The reporting currency will be the USD. (2) La Banque devra garder des registres des Transferts et des Paiements effoctues conformement au present Accord. (2) The Bank shall maintain records of the Transfers and Payments made pursuant to this Agreement. (3) Dans Jes vingt (20) jours a partir de la reception de n'importe quel Transfert et a la demande ecrite d'Halti, la Banque devra confirmer a Haiti et au GA, comme le demanderait par ecrit Haiti OU le Gouvernement des Etats-Unis, Jes montants du Transfert en USD que la Banque aura re9u des Fonds de la Subvention. (3) Within twenty (20) days of the receipt of any Transfer, and upon the written request from Haiti, the Bank shall certify to Haiti and to the USG, as may be requested by Haiti or the USG in writing, the Transfer amounts in USD that the Bank has received from the Contribution. (4) Sur une base mensuelle et jusqu'a l'epuisement des fonds de la Subvention, la Banque devra soumettre a Haiti et au Gouvernement des Etats-Unis un rapport financier non audite detaillant Jes Paiements et !'application de ccs Paiements a des obligations specifiques du service de la dette d'Halti a la Banque. Des la soumission du rapport financier non audite, aucun rappo1t additionnel ne sera exige de la Banque. (4) On a monthly basis and until the funds of the Contribution have been exhausted, the Bank shall provide to Haiti and to the USG an unaudited financial report detailing the Payments, and the application of such Payments to specific debt service obligations of Haiti to the Bank. Once the final unaudited financial report has been provided, no further reporting shall be required of the Bank. ARTICLE IV Efficacite, Resiliation, Litiges et Autres Questions ( 1) Le present Accord entrera en vigueur des son execution par Jes Parties et, sous reserve des dispositions stipulees a la Section 2 ci-apres, restera en vigueur jusqu'a ce que Jes Transferts des Fonds de la Subvention aient ete (a) completement decaisses et justifies par la Banque en vertu du present Accord ou (b) jusqu'a ARTICLE IV Effectiveness, Termination, Disputes, and Other Matters (I) This Agreement shall enter into force upon its execution by the Parties and, subject to the provisions of Section 2 below, shall remain in effect until such time as the Transfers from the Contribution have been (a) fully disbursed and accounted for by the Bank m accordance with this I'expiration OU la resiliation de I' Accord de Subvention, scion lequel des deux se produit le premier Agreement or (b) until the Grant Contribution Agreement expires or is terminated, whichever occurs first. (2) Les Parties peuvent amender par ecrit n'importe quelle disposition du present Accord ou conclure des arrangements suppl6mentaires dans le but de modifier Jes termes de reference du present Accord. Le present Accord peut etre resilie avant J'epuisement ou la diminution des Fonds de la Subvention mais seulement a la reception d'un pr6avis ecrit de J'un OU I' autre des signataires de I' Accord de Subvention notifiant que I' Accord de Subvention a expire OU a etc resilie dans lequel cas la Banque devra etre rapidement notifiee par ecrit et requise de rembourser au Gouvernement des EtatsUnis le solde du Compte de la Banque. (2) The Parties may amend any of the provisions of this Agreement in writing, or enter into supplementary arrangements designed to modify the This scope of this Agreement. Agreement may be terminated before exhaustion or depletion of the Contribution resources only upon the written notice from either signatory to the Grant Contribution Agreement that the Grant Contribution Agreement has expired or been terminated, in which case the Bank shall be promptly notified in writing and required to return any funds remaining in the Bank Account to the USG. (3) Tout litige sur !'interpretation ou ]'application de n'importe quelle disposition contenue dans le present Accord sera resolu au moyen de negociations ou autres moyens convenus mutuellement par Jes Parties. (3) Any dispute over the interpretation or application of any provision contained in this Agreement shall be settled through negotiations or by such other means as the Parties shall mutually agree upon. (4) Le present Accord est r6dige en langues anglaise et fran9aise. En cas d' ambigiiite ou de conflit entre Jes deux versions, le texte en langue anglaise fera foi. (4) This agreement is prepared in English and in French. If in the event of any conflicting provisions, the English version shall control. (5) Toute question pour laquelle aucune disposition n' est prise dans le present Accord sera resolue d'une maniere mutuellement acceptable par Jes Parties. A cet egard, chaque Partie devra preter une attention particuliere a toute proposition avancee par J'autre Partie. (5) Any matter for which no provision is made herein shall be determined in a manner mutually acceptable to the Parties. In this regard, each Party shall give serious consideration to any proposal advanced by the other Party. (6) La Banque, le GA et Haiti rendront le present Accord disponible au public des son entree en vigueur et conformement aux politiques et procedures sur la (6) The Bank, the USG, and Haiti will make this Agreement publicly available once it has entered into force and in accordance with its policies and divulgation des informations. (7) Les Parties reconnaissent et conviennent qu'une copie du present Accord conclu devra etre donnee it toutes Jes Parties. (8) Le present Accord peut etre conclu par signature fac-similee et/ou sur Jes copies conformes, chacune sera reputee etre un original et toutes ensemble constitueront un seul et meme document. (9) Toute notification, rapport ou demande devant etre soumise ou faite en ve1tu du present Accord et tout arrangement supplementaire entre Jes Parties evoquees dans le present Accord devra etre fait par ecrit. Cette notification, rapport ou demande sera reputee avoir ete dument donnee OU remise a I' adresse de la Partie specifiee ci-apres ou a toute autre adresse qu 'une Partie aura indique par ecrit it la Partie donnant cette notification ou faisant cette demaude. procedures information. on disclosure of (7) The parties acknowledge and agree that a copy of this executed Agreement shall be provided to all the Parties. (8) This Agreement may be executed by facsimile signature and/or in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same document. (9) Any notice, report or request required to be given or made under this Agreement and any supplementary arrangement between the Parties contemplated by this Agreement shall be in writing. Such notice, report or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, by facsimile, or by electronic mail and duly acknowledged by the Party to which it is required to be given or made at such Party's address hereinafter specified or at such other address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request. Les adresses ainsi specifiees sont : The addresses so specified are: Pour Haiti: For Haiti: Facsimile: I (509) 2299-1732 Facsimile: I (509) 2299-1732 Email: dorsainvil [email protected] Email: dorsainvil [email protected] Adresse : Ministere de 1'Economie et des Finances Palais des Ministeres Port-au-Prince Haiti Address: Ministry of Economy and Finance Palais des Ministeres Port au Prince Haiti For the USG: Pour le GA: Facsimile: 1 (509) 2229-8066 Facsimile: 1 (509) 2229-8066 Email: [email protected] Email: [email protected] Adresse: Chef de Mission Agence Americaine pour le Developpement International Ambassade Americaine Boulevard 15 Octobre, Tabarre 41 Bolte Postale 1634 Port-au-Prince Haiti Address: Mission Director U.S. Agency for International Development (USAID) American Embassy Boulevard 15 Octobre, Tabarre 41 Bolte Postale 1634 Port-au-Prince, Haiti For the Bank: Pour la Banque: Facsimile: 1 (202) 623-3154 Facsimile: 1 (202) 623-3154 Email: [email protected] Email: [email protected] Address: Inter-American Development Bank 1300 New York Avenue, N.W. Washington, D.C. 20577 Address: Inter-American Development Bank 1300 New York Avenue, N.W. Washington, D.C. 20577 EN FOI DE QUOI, les Parties aux presentes, chacune agissant au nom de leurs institutions respectives, ont signe trois (3) copies conformes du present Accord a Port-au-Prince et a Washington, D.C. IN WITNESS THEREOF, the Parties hereto, each acting on behalf of their respective institutions, have signed three (3) original counterparts of this Agreement in Port-auPrince and Washington, D.C. Republique d'Halti Republic of Haiti Norn: Daniel Dorsainvil Titre: Ministre de 1' Economie et des Finances i2-/t? -r Date: Name: Daniel Dorsainvil Title: Minister of Economy and Finance Date: rr/J/oq Etats-Unis d' Amerique United States of America Norn: Beth ypser Titre: Directeur de Mission, USAID/Ha'iti Name: Beth Cypser Title: Mission Director, USAID/Haiti Date: /-.1-/ Date: 7 - / ~. . 0 °/ Banque Interamericaine de Developpement Inter-American Development Bank Norn: Dora P. Currea Titre: General Manager, Caribbean Country Date: \5 ~ ( 0<7'l Name: Dora P. Currea Title: General Manager, Caribbean Country Department Date: l~0 0 l 0 \ Funds Available~ : J --2U'f!tJ r Robert Pedraza 7 Controller USAID/Haiti Ref: 521090733 2009 20 I 0 ES 729/0 I 03 7 Al4 A061EOCC4 100700 $ 20,000,000.00