entre et et - Inter-American Development Bank

Transcription

entre et et - Inter-American Development Bank
ACCORD D' ADMINISTRATION
DES FONDS
FUNDS ADMINISTRATION
AGREEMENT
entre
among
LA REPUBLIQUE D'HAITI
THE REPUBLIC OF HAITI
et
and
LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE
THE UNITED STATES OF
AMERICA
et
and
LA BANQUE INTERAMERICAINE
DE DEVELOPPEMENT
THE INTER-AMERICAN
DEVELOPMENT BANK
Le present ACCORD D'ADMINISTRATION
DES FONDS (!'«Accord») est conclu entre la
Republique d'Hani (« HaYti »), Jes ETATSUNIS
D' AMERIQUE,
agissant
par
l'intermediaire de l'Agence des Etats-Unis
pour le Developpement International (le
«GA»)
et
la
BANQUE
INTERAMERICAINE
DE
DEVELOPPEMENT (la «Banque») (!es
«Parties,» et individuellement, denommee
l'une ou l'autre une «Partie »)
FUNDS
ADMINISTRATION
THIS
AGREEMENT (the "Agreement") is entered
into among the REPUBLIC OF HAITI
("Haiti"), the UNITED STATES OF
AMERICA, acting through the United States
Agency for International Development (the
"USG") and the INTER-AMERICAN
DEVELOPMENT BANK (the "Bank") (the
"Parties," and individually, either of them a
"Party").
ATTENDU QUE Haiti et le GA font partie d'un
accord date du 13 juillet 2009, (!'«Accord de
Subvention») par lequel le Gouvernement des
Etats-Unis a convenu de donner a Haiti une
subvention de vingt millions de dollars
americains (USD20.000.000) au maximum (la
«Subvention») devant etre utilisee par Haiti
pour le paiement exclusif des arrieres du service
de la dette a la Banque ;
WHEREAS, Haiti and the USG are parties to
an agreement dated July 13, 2009, (the "Grant
Contribution Agreement") whereby the USG
has agreed to provide Haiti with a
contribution of up to twenty million U.S.
dollars
(USD20,000,000)
(the
"Contribution") to be used by Haiti
exclusively for payment of debt service to the
Bank in respect of Haiti's outstanding loans
with the Bank;
ATTENDU QUE le GA voudrait par
consequent: (i) faire des transferts des Fonds de
la Subvention a la Banque (!es « Transferts »)
qui seront administres par la Banque aux dates
de paiements periodiques du service de la dette
d'Halti a la Banque; et (ii) autoriser la Banque a
deduire et a decaisser de ces Transferts Jes
paiements du service de la dette, comme
convenu par !es Parties, qui seront dus et
payables par Haiti a la Banque pour Jes
differents prets entre Haiti (ou la « Banque de Ia
Republique d'Halti ») et la Banque moyennant
que cette deduction ne se fasse pas apres trentc
(30) jours ouvrables a compter de la date du
Transfer!;
WHEREAS, the USG therefore wishes to: (i)
make transfers from the Contribution to the
Bank (the "Transfer(s)"), which will be
administered by the Bank until such time as
Haiti's periodic debt service payments to the
Bank become due and payable; and (ii)
authorize the Bank to deduct and disburse
from such Transfers the debt service
payments, as approved by the Parties, which
shall become due and payable from Haiti to
the Bank in respect of the various loans
between Haiti (or the "Banque de Ia
Republique d'Halti") and the Bank, except
that such deduction shall not be made more
than thirty (30) business days from the date of
the Transfer;
ATTENDU QUE Ia Banque s'est engagee a WHEREAS, the Bank has agreed to accept
administrer !es Transferts des Fonds de la and administer the Transfers from the
Subvention conformement aux termes et Contribution on the terms and conditions set
forth in this Agreement; and
conditions etablis dans le present Accord ; et
POUR CES MOTIFS, les Parties ont
convenu ce qui suit:
ARTICLE I
La Subvention
(!) A la date ou apres la date effective du
NOW THEREFORE, the Parties have agreed
as follows:
ARTICLE I
The Contribution
(1) On or after the effective date of this
present Accord, le Gouvernement des
Etats-lJnis devra effectuer Jes Transferts a
la Banque tel que specifie par la Banque
dans un rapport de demande mensuelle de
transfert soumis au Gouvernement des
Etats-lJnis (le «Rapport de Demande de
Transfer!»).
Les Transferts seront
deposes et libelles en dollars des EtatsUnis (USD) meme si la dette d'Halti est
libellee en une autre devise. Le montant
total des Fonds de la Subvention en USD
sera de USD 20.000.000.
Agreement, the USG shall make
Transfers to the Bank, as specified by
the Bank in a monthly transfer request
report submitted to the USG (the
"Transfer Request Report"). The
Transfers shall be deposited and
denominated in United States dollars
(USD), even if Haiti's debt is
denominated in any other currency. The
total amount of the Contribution m
USD shall be USD20,000,000.
(2) Le Rapport de Demande de Transfer! sera
envoye par la Banque au Gouvernement
des Etats-Unis au plus tard dans !es cinq
(5) jours ouvrables avant le debut de
chaque mois. Le Rapport de Demande de
Transfer! devra contenir l 'estimation du
montant en USD necessaire pour couvrir
!es prets du service de la dette d 'Haiti a la
Banque ainsi que Jes dates dues le mois
suivant. Trois pour cent (3%) devront etre
ajoutes a ce montant pour couvrir Jes
fluctuations du taux de change.
Le
Rappo1t de Demande de Transfer! devra
indiquer
uniquement
Jes
devises
convertibles ; Jes montants dus en gourdes
haltiennes devront toujours etre payes par
Haiti.
Ce Rapport de Demande de
Transfer! devra etre Conforme au
calendrier du service de la dette soumis a
l'USAID par le GH et determine par
l'USAID comme eligible pour paiement.
(2) The Transfer Request Report will be
sent by the Bank to the USG at least
five (5) business days before the
beginning of each month. The Transfer
Request
Report
will
include
the estimated USD amount needed to
cover the debt service for Haiti loans
with the Bank with due dates in the
following month. Three percent (3%)
will be added to that amount to cover
any exchange rate fluctuations. The
Transfer Request Report will indicate
only convertible currencies; amounts
owed in Haitian gourdes will still be
paid by Haiti. Such Transfer Request
Repo1t should be consistent with debt
servicing schedule provided to USAID
provided by the GOH and determined
by USAID to be eligible to be paid.
(3) Des la reception d'un Rapport de
Demande de Transfer!, le GA effectuera le
virement
du/des
Transfer!
(s)
(3) Upon receipt of a Transfer Request
Report, the USG will wire the
corresponding Transfer( s) to the Bank
correspondant (s) a la Banque, avant le
dernier jour ouvrable du meme mois, sur
le compte suivant (le « Compte de la
Banque»):
before the last business day of the same
month to the following account (the
"Bank Account"):
INFORMATION SUR LE LIEU DU
DEPOT
BKTRUS33XXX
Deutsche Bank Trust Co. Americas
Church Street Station Attention MTForeign Section
New York, New York 10015
Account 04054727
DEPOSITORY INFORMATION
BKTRUS33XXX
Deutsche Bank Trust Co. Americas
Church Street Station Attention MTForeign Section
New York, New York 10015
Account 04054727
ARTICLE II
Administration des Transferts
(1) La Banque devra exercer le meme degre
de soin et de diligence pour administrer
Jes Transferts pour le paiement du service
de la dette tout comme elle l'exercerait
pour administrer et gerer ses propres
fonds. Apres chaque Transfer!, la Banque
aura le droit de convertir Jes fonds deposes
en d'autres devises si cela peut faciliter
!cur administration.
(2) La Banque est expressement autorisee et
instruite par le GA de deduire et de
decaisser des Transferts du Compte de la
Banque Jes montants dus a la date des
paiements du service de la dette d'Halti
pour Jes differents prets en devises
convertibles (sauf la monnaie de la
Republique d 'Haiti) entre Haiti (ou la
Banque de la Republique d'Halti) et la
Banque.
Cette deduction ou ce
decaissement du Compte de la Banque
(chaque deduction et decaissement du
Compte de la Banque etant considere
comme un « Paiement ») devra etre
effectue au moins trente (30) jours civils
avant la date due d'un paiement particulier
du service de la dette, sauf si le GA donne
un preavis par ecrit a la Banque et a Haiti
ARTICLE II
Administration of the Transfers
(1) In its administration of the Transfers for
debt service payment, the Bank shall
exercise the same degree of care and
diligence in the discharge of its
functions under this Agreement as it
to
the
exercises with
respect
administration and management of its
own funds. After each Transfer, the
Bank may exchange the deposited
funds into other currencies as may
facilitate their administration.
(2) The Bank is expressly authorized and
directed by the USG to deduct and
disburse from the Transfers to the Bauk
Account the amounts due on any
payment date for Haiti's debt service
payments to the Bank in respect of the
various loans in convertible currencies
(except the currency of the Republic of
Haiti) between Haiti (or the Banque de
la Republique d'Halti) and the Bank.
Such deduction or disbursement from
the Bank Account (each such deduction
and disbursement from the Bank
Account being a "Payment") will be
made unless the USG provides written
notice to the Bank and Haiti, at least
thi1ty (30) calendar days prior to the
que ce paiement du service de la dette ne
devra pas etre paye a partir du Compte de
la Banque.
due date for a particular debt service
payment, that such debt service
payment shall not be paid from the
Bank Account.
(3) La Banque ne devra utiliser Jes ressources
des Transferts que pour payer Jes prcts du
service de la dette pour lesquels un
Rapport de Demande de Transfer! a 6te
emis. Les Transferts devront etre deposes
dans un compte bancaire commercial
productif d'intercts en dollars americains
(le « Compte de la Banque » comme
defini ci-dessus) afin que, sauf en cas de
force majeure ou de circonstances
independantes de la volonte de la Banque,
Jes paiements de la dette n' encourent
aucun risque d'investissement.
(3) The Bank shall only use the resources
of the Transfers to pay the debt service
on the loans in which a Transfer
Request Report was issued. The
Transfers will be deposited in a U.S.
dollar-denominated
interest-bearing
commercial bank account (the "Bank
Account" as defined above) such that,
absent force mt!jeure or other
circumstances beyond the control of the
Bank, the debt payments shall not be
exposed to investment risk.
(4) La Banque devra faire Jes conversions en
monnaie etrangere au cours du mois apres
le Transfert correspondant. Dans Jes cinq
(5) jours ouvrables apres la fin du mois, la
Banque devra envoyer au GA un rapport
recapitulant Jes transactions faites en
monnaie etrangere et indiquant Jes
montants en dollars americains ainsi que
Jes taux de change. Ce rapport montrera
tout montant en surplus, incluant ou non
l'interet couru, que la Banque devra
retourner au GA. Ce montant en surplus
ne devra pas etre garde dans le Compte de
la Banque au-dela d'une periode de trente
(30) jours a compter de la date du dernier
Paiement. La Banque convient d'utiliser
des taux de change applicables sur le
marche afin de s 'assurer que la
contribution du GA beneficie des
meilleurs taux de change disponibles.
(4) The Bank will execute the foreign
exchange transactions during the month
following the corresponding Transfer.
Not more than five (5) business days
after the end of the month, the Bank
will send to the USG a report showing
the summary of the executed foreign
exchange transactions stating the USD
amounts used and the exchange rates. If
during the course of the debt service
payments to the Bank, there are any
surplus amounts paid by the USG, then
the Bank shall return such amounts to
the USG. In any event, no such surplus
amount shall be maintained in the Bank
Account beyond a period of thirty (30)
days from the date of the last Payment.
The Bank agrees that it will use
standard, commercial exchange rates
that
will
guarantee
the
USG
contribution receives the best rate
available at the time of exchange.
ARTICLE III
Rapports, Dossiers et Comptes
ARTICLE Ill
Reports, Records and Accounts
(I) La devise devra etre indiquee en USD.
(I) The reporting currency will be the
USD.
(2) La Banque devra garder des registres des
Transferts et des Paiements effoctues
conformement au present Accord.
(2) The Bank shall maintain records of the
Transfers and Payments made pursuant
to this Agreement.
(3) Dans Jes vingt (20) jours a partir de la
reception de n'importe quel Transfert et a
la demande ecrite d'Halti, la Banque devra
confirmer a Haiti et au GA, comme le
demanderait par ecrit Haiti OU le
Gouvernement des Etats-Unis, Jes
montants du Transfert en USD que la
Banque aura re9u des Fonds de la
Subvention.
(3) Within twenty (20) days of the receipt
of any Transfer, and upon the written
request from Haiti, the Bank shall
certify to Haiti and to the USG, as may
be requested by Haiti or the USG in
writing, the Transfer amounts in USD
that the Bank has received from the
Contribution.
(4) Sur une base mensuelle et jusqu'a
l'epuisement des fonds de la Subvention,
la Banque devra soumettre a Haiti et au
Gouvernement des Etats-Unis un rapport
financier non audite detaillant Jes
Paiements et !'application de ccs
Paiements a des obligations specifiques du
service de la dette d'Halti a la Banque.
Des la soumission du rapport financier
non audite, aucun rappo1t additionnel ne
sera exige de la Banque.
(4) On a monthly basis and until the funds
of the Contribution have been
exhausted, the Bank shall provide to
Haiti and to the USG an unaudited
financial report detailing the Payments,
and the application of such Payments to
specific debt service obligations of
Haiti to the Bank. Once the final
unaudited financial report has been
provided, no further reporting shall be
required of the Bank.
ARTICLE IV
Efficacite, Resiliation, Litiges et Autres
Questions
( 1) Le present Accord entrera en vigueur des
son execution par Jes Parties et, sous
reserve des dispositions stipulees a la
Section 2 ci-apres, restera en vigueur
jusqu'a ce que Jes Transferts des Fonds de
la Subvention aient ete (a) completement
decaisses et justifies par la Banque en
vertu du present Accord ou (b) jusqu'a
ARTICLE IV
Effectiveness, Termination, Disputes, and
Other Matters
(I) This Agreement shall enter into force
upon its execution by the Parties and,
subject to the provisions of Section 2
below, shall remain in effect until
such time as the Transfers from the
Contribution have been (a) fully
disbursed and accounted for by the
Bank m accordance with this
I'expiration OU la resiliation de I' Accord
de Subvention, scion lequel des deux se
produit le premier
Agreement or (b) until the Grant
Contribution Agreement expires or is
terminated, whichever occurs first.
(2) Les Parties peuvent amender par ecrit
n'importe quelle disposition du present
Accord ou conclure des arrangements
suppl6mentaires dans le but de modifier
Jes termes de reference du present Accord.
Le present Accord peut etre resilie avant
J'epuisement ou la diminution des Fonds
de la Subvention mais seulement a la
reception d'un pr6avis ecrit de J'un OU
I' autre des signataires de I' Accord de
Subvention notifiant que I' Accord de
Subvention a expire OU a etc resilie dans
lequel cas la Banque devra etre
rapidement notifiee par ecrit et requise de
rembourser au Gouvernement des EtatsUnis le solde du Compte de la Banque.
(2) The Parties may amend any of the
provisions of this Agreement in
writing, or enter into supplementary
arrangements designed to modify the
This
scope of this Agreement.
Agreement may be terminated before
exhaustion or depletion of the
Contribution resources only upon the
written notice from either signatory to
the Grant Contribution Agreement
that
the
Grant
Contribution
Agreement has expired or been
terminated, in which case the Bank
shall be promptly notified in writing
and required to return any funds
remaining in the Bank Account to the
USG.
(3) Tout litige sur !'interpretation ou
]'application
de
n'importe
quelle
disposition contenue dans le present
Accord sera resolu au moyen de
negociations ou autres moyens convenus
mutuellement par Jes Parties.
(3) Any dispute over the interpretation or
application of any provision contained
in this Agreement shall be settled
through negotiations or by such other
means as the Parties shall mutually
agree upon.
(4) Le present Accord est r6dige en langues
anglaise et fran9aise. En cas d' ambigiiite
ou de conflit entre Jes deux versions, le
texte en langue anglaise fera foi.
(4) This agreement is prepared in English
and in French. If in the event of any
conflicting provisions, the English
version shall control.
(5) Toute question pour laquelle aucune
disposition n' est prise dans le present
Accord sera resolue d'une maniere
mutuellement acceptable par Jes Parties.
A cet egard, chaque Partie devra preter
une attention particuliere a toute
proposition avancee par J'autre Partie.
(5) Any matter for which no provision is
made herein shall be determined in a
manner mutually acceptable to the
Parties. In this regard, each Party shall
give serious consideration to any
proposal advanced by the other Party.
(6) La Banque, le GA et Haiti rendront le
present Accord disponible au public des
son entree en vigueur et conformement
aux politiques et procedures sur la
(6) The Bank, the USG, and Haiti will
make
this
Agreement publicly
available once it has entered into force
and in accordance with its policies and
divulgation des informations.
(7) Les Parties reconnaissent et conviennent
qu'une copie du present Accord conclu
devra etre donnee it toutes Jes Parties.
(8) Le present Accord peut etre conclu par
signature fac-similee et/ou sur Jes copies
conformes, chacune sera reputee etre un
original et toutes ensemble constitueront
un seul et meme document.
(9) Toute notification, rapport ou demande
devant etre soumise ou faite en ve1tu du
present Accord et tout arrangement
supplementaire entre Jes Parties evoquees
dans le present Accord devra etre fait par
ecrit.
Cette notification, rapport ou
demande sera reputee avoir ete dument
donnee OU remise a I' adresse de la Partie
specifiee ci-apres ou a toute autre adresse
qu 'une Partie aura indique par ecrit it la
Partie donnant cette notification ou faisant
cette demaude.
procedures
information.
on
disclosure
of
(7) The parties acknowledge and agree
that a copy of this executed
Agreement shall be provided to all the
Parties.
(8) This Agreement may be executed by
facsimile
signature
and/or
in
counterparts, each of which shall be
deemed an original, but all of which
together shall constitute one and the
same document.
(9) Any notice, report or request required
to be given or made under this
Agreement and any supplementary
arrangement between the Parties
contemplated by this Agreement shall
be in writing. Such notice, report or
request shall be deemed to have been
duly given or made when it shall be
delivered by hand or by mail, by
facsimile, or by electronic mail and
duly acknowledged by the Party to
which it is required to be given or
made at such Party's address
hereinafter specified or at such other
address as such Party shall have
designated by notice to the Party
giving such notice or making such
request.
Les adresses ainsi specifiees sont :
The addresses so specified are:
Pour Haiti:
For Haiti:
Facsimile: I (509) 2299-1732
Facsimile: I (509) 2299-1732
Email: dorsainvil [email protected]
Email: dorsainvil [email protected]
Adresse : Ministere de 1'Economie et des
Finances
Palais des Ministeres
Port-au-Prince
Haiti
Address: Ministry of Economy and Finance
Palais des Ministeres
Port au Prince
Haiti
For the USG:
Pour le GA:
Facsimile: 1 (509) 2229-8066
Facsimile:
1 (509) 2229-8066
Email:
[email protected]
Email: [email protected]
Adresse: Chef de Mission
Agence Americaine pour le
Developpement International
Ambassade Americaine
Boulevard 15 Octobre, Tabarre 41
Bolte Postale 1634
Port-au-Prince
Haiti
Address: Mission Director
U.S. Agency for International
Development (USAID)
American Embassy
Boulevard 15 Octobre, Tabarre 41
Bolte Postale 1634
Port-au-Prince,
Haiti
For the Bank:
Pour la Banque:
Facsimile: 1 (202) 623-3154
Facsimile: 1 (202) 623-3154
Email: [email protected]
Email: [email protected]
Address: Inter-American Development Bank
1300 New York Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20577
Address: Inter-American Development Bank
1300 New York Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20577
EN FOI DE QUOI, les Parties aux presentes,
chacune agissant au nom de leurs institutions
respectives, ont signe trois (3) copies conformes
du present Accord a Port-au-Prince et a
Washington, D.C.
IN WITNESS THEREOF, the Parties hereto,
each acting on behalf of their respective
institutions, have signed three (3) original
counterparts of this Agreement in Port-auPrince and Washington, D.C.
Republique d'Halti
Republic of Haiti
Norn: Daniel Dorsainvil
Titre: Ministre de 1' Economie et des Finances
i2-/t? -r
Date:
Name: Daniel Dorsainvil
Title: Minister of Economy and Finance
Date: rr/J/oq
Etats-Unis d' Amerique
United States of America
Norn: Beth ypser
Titre: Directeur de Mission, USAID/Ha'iti
Name: Beth Cypser
Title: Mission Director, USAID/Haiti
Date:
/-.1-/
Date:
7 - / ~. . 0 °/
Banque Interamericaine de Developpement
Inter-American Development Bank
Norn: Dora P. Currea
Titre: General Manager,
Caribbean Country
Date: \5 ~ ( 0<7'l
Name: Dora P. Currea
Title: General Manager,
Caribbean Country Department
Date: l~0 0 l 0 \
Funds Available~
:
J
--2U'f!tJ r
Robert Pedraza 7
Controller USAID/Haiti
Ref: 521090733 2009 20 I 0 ES 729/0 I 03 7
Al4 A061EOCC4 100700
$ 20,000,000.00