Master Langues et Sociétés Parcours Études Japonaises
Transcription
Master Langues et Sociétés Parcours Études Japonaises
Master Langues et Sociétés Parcours Études Japonaises Année 2015-2016 UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE – LILLE 3 UFR Langues, Littératures, Civilisations Étrangères Pôle Masters : 03.20.41.67.64 – Bureau B0.559, niveau parc [email protected] Responsable du parcours : Noriko Berlinguez-Kono Maquette L&S 2015-2016 Séminaires de spécialité UE1 S1 UE2 séminaire de spécialité Tronc commun UE3 séminaire de spécialité UE4 Pratique de la langue 36h 24h UE5 UE6 Choix d’options : Méthodologie de la recherche Vol Choix d’options Traduction et médiation linguistique Traduction et médiation linguistique Interculturalité Interculturalité 24h 6ects 6ects Options 150h 18h 6ects 24h 24h 6 ects 3 ects Choix d’options : Choix d’options : 3 ects S2 séminaire de spécialité séminaire de spécialité Pratique de la langue 24h 24h 36h (lien avec les axes de recherche de CECILLE + STL ; mutualisé M1 & M2) + Rapport d’étape mémoire 18h séminaire de spécialité Pratique de la langue 36h 24h Traduction et médiation linguistique Interculturalité Interculturalité 24h 24h 24h 6 ects 3 ects Choix d’options : Choix d’options : 150h 3 ects 6ects séminaire de spécialité Traduction et médiation linguistique 6 ects 6ects S3 Séminaire thématique transversal Méthodologie de la recherche Traduction et médiation linguistique Traduction et médiation linguistique Interculturalité Interculturalité 6 ects 150h 18h 6 ects S4 séminaire de spécialité 6 ects séminaire de spécialité Soutenance du Mémoire Séminaire thématique transversal 12 ects 24h 24h 6ects 6ects 24h 24h 6 ects 3 ects 3 ects (lien avec les axes de recherche de CECILLE + STL) Mise en situation professionnelle Traduction et médiation linguistique 66h Interculturalité 18h 3 ects 3 ects 516h 2 S1, S3 UE1 Séminaire de spécialité Interpréter : le sonnet au Japon Toshio Takemoto Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : japonais/français Pré-requis : Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l’équivalence). Compétence de langue japonaise équivalente au niveau 2 du Japanese Language Proficiency Test est requise. (pré-requis commun à tous les séminaires pour S1, pré-requis commun pour S3 : M1 de japonais ) Compétences visées : être capable d’interpréter la poésie moderne. Contenu de la formation : Analyse personnelle, suivie de la discussion et de la reprise de l’enseignant en classe. Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture et analyse de la poésie moderne, étude de la réception de la poésie moderne en France. Bibliographie succincte : Poèmes, Nakahara Chûya, Traduits du japonais par Yves-Marie Allioux, Picquier, 2005. 中原中也全詩アーカイヴ http://zenshi.chu.jp/mobile/?p=425 Haïkus, etc. suivi de 43 secondes, Philippe Forest, Cédile Defaut, 2008. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) --------------------------------S1, S3 UE1 Séminaire de spécialité Logique de la langue japonaise Rie Takeuchi-Clément Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : français, japonais. 3 Compétences visées : - Identifier et formuler des problématiques en linguistique japonaise. Comprendre le fonctionnement et la spécificité de la langue japonaise Contenu de la formation : - Lecture critique des ouvrages sur la langue japonaise Observation et analyse de faits de langue Travail de l’étudiant hors présentiel : - Lecture préliminaire des textes Lecture d’autres documents en rapport avec le sujet traité Bibliographie succincte : Elle sera donnée en cours. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) ---------------------------------------S1, S3 UE2 Séminaire de spécialité Noriko Berlinguez-Kôno Circulation des savoirs entre la France et le Japon au XIXème siècle : concepts, institutions, personnes relais Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : français, japonais. Compétences visées : - Comprendre les processus de la modernité intellectuelle Acquérir des compétences pour une lecture rapide Analyser des contextes interculturels S’initier à l’approche de la sociologie historique Contenu de la formation : - Analyse de textes Contextualisation Participation active des étudiants (exposés, discussions) 4 Travail de l’étudiant hors présentiel : - Lecture préalable des extraits choisis Lecture d’ouvrages appartenant à cette thématique Bibliographie succincte : Elle sera communiquée ultérieurement. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) -----------------------------S1, S3 UE2 Séminaire de spécialité Brigitte Lefèvre Journal intime et traduction Compétences visées : Lecture rapide et traduction d'extraits d'un journal intime du XXe siècle. Contenu de la formation : Réflexions théoriques et pratiques sur la traductologie appliquée à la langue japonaise à partir du journal intime de Nogami Yaeko (1885-1985) Travail de l’étudiant hors présentiel : Traductions soignées des extraits distribués, comptes rendus de lecture. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) --------------------------------------- S1, S3 UE3 Pratique de la langue japonaise (1) Noriko Berlinguez-Kôno, (2) Rie Takeuchi-Clément, (3) Toshio Takemoto Nombre d’heures : 36 (3 enseignements de 12h respectives) 5 Langue d’enseignement : japonais Compétences visées : Acquisition de compétences expression orales et écrites en japonais académique en matière de compréhension et Contenu de la formation : (1) Formation intégralement en langue japonaise sur la thématique de la circulation des savoirs (cours, intervention, exposé, discussion) (2) À travers et autour de divers textes et d'autres ressources sur la langue japonaise, les étudiants amélioreront leurs compétences en compréhension et expression orales et écrites en japonais. (3) Lecture, suivie de discussions Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture préparatoire Bibliographie succincte : (au programme) 内田樹の研究室 blog.tatsuru.com/ コトバンク https://kotobank.jp/ Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit). ------------------------------------------------- S2, S4 UE1 Séminaire de spécialité Atelier de traduction T. Takemoto Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : japonais/français Compétences visées : être capable de transmettre au lecteur français le message du texte japonais. Contenu de la formation : La traduction des textes divers, suivie de discussions et de reprise 6 Travail de l’étudiant hors présentiel : Préparation des traductions Bibliographie succincte : (au programme) La traduction, Michaël Oustinoff, « Que sais-je ? » n° 3688, 2012. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit). -------------------S2, S4 UE1 Séminaire de spécialité Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux Rie Takeuchi-Clément Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : français, japonais. Compétences visées : - Identifier et formuler des problématiques en linguistique japonaise. Comprendre le fonctionnement et la spécificité de la langue japonaise Contenu de la formation : - Lecture critique des ouvrages sur la langue japonaise Observation et analyse de faits de langue Travail de l’étudiant hors présentiel : - Lecture préliminaire des textes Lecture d’autres documents en rapport avec le sujet traité Bibliographie succincte : Elle sera donnée en cours. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) ---------------------------- 7 S2, S4 UE2 Séminaire de spécialité Noriko Berlinguez-Kôno Circulation des savoirs entre la France et le Japon au XIXème siècle 2 Nombre d’heures : 12 Langue d’enseignement : français, japonais. Compétences visées : - Comprendre les processus de la modernité intellectuelle Acquérir des compétences pour une lecture rapide Analyser de contextes interculturels S’initier à l’approche de la sociologie historique Contenu de la formation : - Analyse de textes Contextualisation Participation active des étudiants (exposés, discussions) Travail de l’étudiant hors présentiel : - Lecture préalable des extraits choisis Lecture d’ouvrages appartenant à cette thématique Bibliographie succincte : Elle sera communiquée ultérieurement. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) --------------------------UE2 Séminaire de spécialité Brigitte Lefèvre Journal intime et traduction 2 Compétences visées : Lecture rapide et traduction d'extraits d'un journal intime du XXe siècle. Contenu de la formation : Réflexions théoriques et pratiques sur la traductologie appliquée à la langue japonaise à partir du 8 journal intime de Nogami Yaeko (1885-1985) Travail de l’étudiant hors présentiel : Traductions soignées des extraits distribués, comptes rendus de lecture. Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit) ---------------------------- S2, UE3 Pratique de la langue japonaise Pratique de la langue japonaise (1) Noriko Berlinguez-Kôno, (2) Brigitte Lefèvre Textes sino-japonais (3) Susumu Yamabe Nombre d’heures : 36 (3 enseignements de 12h ) Langue d’enseignement : japonais/français Compétences visées : (1) Acquisition de compétences en japonais académique en matière de compréhension et expression orales et écrites (2) Traduction professionnelle de textes contemporains (3) Compréhension du japonais du XIXème siècle (bungo) Contenu de la formation : (1) Formation intégralement en langue japonaise sur la thématique de la circulation des savoirs (cours, intervention, exposé, discussion) (2) Lecture rapide en japonais et traduction d'extraits. (3) Apprentissage de textes du XIXème siècle (formation entièrement en japonais, conjointe au cours de L3) Travail de l’étudiant hors présentiel : - Lecture préliminaire - Traduction des textes/scripts, corrections d'extraits traduits par l'étudiant ou par d'autres étudiants et finalisation. Bibliographie succincte : (au programme) Modalités d’évaluation : CC (oral ou écrit). 9