Master Langues et Sociétés Parcours Études Japonaises

Transcription

Master Langues et Sociétés Parcours Études Japonaises
Master Langues et Sociétés
Parcours Études Japonaises
Année 2015-2016
UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE – LILLE 3
UFR Langues, Littératures, Civilisations Étrangères
Pôle Masters :
03.20.41.67.64 – Bureau B0.559, niveau parc
[email protected]
Responsable du parcours : Noriko Berlinguez-Kono
Maquette L&S 2015-2016
Séminaires de spécialité
UE1
S1
UE2
séminaire de
spécialité
Tronc
commun
UE3
séminaire de
spécialité
UE4
Pratique de la
langue
36h
24h
UE5
UE6
Choix d’options :
Méthodologie de
la recherche
Vol
Choix d’options
Traduction et
médiation
linguistique
Traduction et
médiation
linguistique
Interculturalité
Interculturalité
24h
6ects
6ects
Options
150h
18h
6ects
24h
24h
6 ects
3 ects
Choix d’options :
Choix d’options :
3 ects
S2
séminaire de
spécialité
séminaire de
spécialité
Pratique de la
langue
24h
24h
36h
(lien avec les axes
de recherche de
CECILLE + STL ;
mutualisé M1 &
M2)
+
Rapport
d’étape
mémoire
18h
séminaire de
spécialité
Pratique de la
langue
36h
24h
Traduction et
médiation
linguistique
Interculturalité
Interculturalité
24h
24h
24h
6 ects
3 ects
Choix d’options :
Choix d’options :
150h
3 ects
6ects
séminaire de
spécialité
Traduction et
médiation
linguistique
6 ects
6ects
S3
Séminaire
thématique
transversal
Méthodologie de
la recherche
Traduction et
médiation
linguistique
Traduction et
médiation
linguistique
Interculturalité
Interculturalité
6 ects
150h
18h
6 ects
S4
séminaire de
spécialité
6 ects
séminaire de
spécialité
Soutenance du
Mémoire
Séminaire
thématique
transversal
12 ects
24h
24h
6ects
6ects
24h
24h
6 ects
3 ects
3 ects
(lien avec les axes
de recherche de
CECILLE + STL)
Mise en situation
professionnelle
Traduction et
médiation
linguistique
66h
Interculturalité
18h
3 ects
3 ects
516h
2
S1, S3
UE1 Séminaire de spécialité
Interpréter : le sonnet au Japon
Toshio Takemoto
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : japonais/français
Pré-requis : Avoir obtenu avec succès la licence de japonais (ou l’équivalence). Compétence de
langue japonaise équivalente au niveau 2 du Japanese Language Proficiency Test est requise.
(pré-requis commun à tous les séminaires pour S1, pré-requis commun pour S3 : M1 de
japonais )
Compétences visées : être capable d’interpréter la poésie moderne.
Contenu de la formation :
Analyse personnelle, suivie de la discussion et de la reprise de l’enseignant en classe.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture et analyse de la poésie moderne, étude de la réception de la poésie moderne en France.
Bibliographie succincte :
Poèmes, Nakahara Chûya, Traduits du japonais par Yves-Marie Allioux, Picquier, 2005.
中原中也全詩アーカイヴ http://zenshi.chu.jp/mobile/?p=425
Haïkus, etc. suivi de 43 secondes, Philippe Forest, Cédile Defaut, 2008.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
--------------------------------S1, S3
UE1 Séminaire de spécialité
Logique de la langue japonaise
Rie Takeuchi-Clément
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : français, japonais.
3
Compétences visées :
-
Identifier et formuler des problématiques en linguistique japonaise.
Comprendre le fonctionnement et la spécificité de la langue japonaise
Contenu de la formation :
-
Lecture critique des ouvrages sur la langue japonaise
Observation et analyse de faits de langue
Travail de l’étudiant hors présentiel :
-
Lecture préliminaire des textes
Lecture d’autres documents en rapport avec le sujet traité
Bibliographie succincte :
Elle sera donnée en cours.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
---------------------------------------S1, S3
UE2 Séminaire de spécialité
Noriko Berlinguez-Kôno
Circulation des savoirs entre la France et le Japon au XIXème siècle : concepts,
institutions, personnes relais
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : français, japonais.
Compétences visées :
-
Comprendre les processus de la modernité intellectuelle
Acquérir des compétences pour une lecture rapide
Analyser des contextes interculturels
S’initier à l’approche de la sociologie historique
Contenu de la formation :
-
Analyse de textes
Contextualisation
Participation active des étudiants (exposés, discussions)
4
Travail de l’étudiant hors présentiel :
-
Lecture préalable des extraits choisis
Lecture d’ouvrages appartenant à cette thématique
Bibliographie succincte :
Elle sera communiquée ultérieurement.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
-----------------------------S1, S3
UE2 Séminaire de spécialité
Brigitte Lefèvre
Journal intime et traduction
Compétences visées :
Lecture rapide et traduction d'extraits d'un journal intime du XXe siècle.
Contenu de la formation :
Réflexions théoriques et pratiques sur la traductologie appliquée à la langue japonaise à partir du
journal intime de Nogami Yaeko (1885-1985)
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Traductions soignées des extraits distribués, comptes rendus de lecture.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
---------------------------------------
S1, S3
UE3 Pratique de la langue japonaise
(1) Noriko Berlinguez-Kôno, (2) Rie Takeuchi-Clément, (3) Toshio Takemoto
Nombre d’heures : 36 (3 enseignements de 12h respectives)
5
Langue d’enseignement : japonais
Compétences visées :
Acquisition de compétences
expression orales et écrites
en japonais
académique en matière de
compréhension et
Contenu de la formation :
(1) Formation intégralement en langue japonaise sur la thématique de la circulation des savoirs
(cours, intervention, exposé, discussion)
(2) À travers et autour de divers textes et d'autres ressources sur la langue japonaise, les étudiants
amélioreront leurs compétences en compréhension et expression orales et écrites en japonais.
(3) Lecture, suivie de discussions
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture préparatoire
Bibliographie succincte : (au programme)
内田樹の研究室 blog.tatsuru.com/
コトバンク
https://kotobank.jp/
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit).
-------------------------------------------------
S2, S4
UE1 Séminaire de spécialité
Atelier de traduction
T. Takemoto
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : japonais/français
Compétences visées : être capable de transmettre au lecteur français le message du texte japonais.
Contenu de la formation :
La traduction des textes divers, suivie de discussions et de reprise
6
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Préparation des traductions
Bibliographie succincte : (au programme)
La traduction, Michaël Oustinoff, « Que sais-je ? » n° 3688, 2012.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit).
-------------------S2, S4
UE1 Séminaire de spécialité
Évolution de la langue japonaise et ses facteurs sociaux
Rie Takeuchi-Clément
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : français, japonais.
Compétences visées :
-
Identifier et formuler des problématiques en linguistique japonaise.
Comprendre le fonctionnement et la spécificité de la langue japonaise
Contenu de la formation :
-
Lecture critique des ouvrages sur la langue japonaise
Observation et analyse de faits de langue
Travail de l’étudiant hors présentiel :
-
Lecture préliminaire des textes
Lecture d’autres documents en rapport avec le sujet traité
Bibliographie succincte :
Elle sera donnée en cours.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
----------------------------
7
S2, S4
UE2 Séminaire de spécialité
Noriko Berlinguez-Kôno
Circulation des savoirs entre la France et le Japon au XIXème siècle 2
Nombre d’heures : 12
Langue d’enseignement : français, japonais.
Compétences visées :
-
Comprendre les processus de la modernité intellectuelle
Acquérir des compétences pour une lecture rapide
Analyser de contextes interculturels
S’initier à l’approche de la sociologie historique
Contenu de la formation :
-
Analyse de textes
Contextualisation
Participation active des étudiants (exposés, discussions)
Travail de l’étudiant hors présentiel :
-
Lecture préalable des extraits choisis
Lecture d’ouvrages appartenant à cette thématique
Bibliographie succincte :
Elle sera communiquée ultérieurement.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
--------------------------UE2 Séminaire de spécialité
Brigitte Lefèvre
Journal intime et traduction 2
Compétences visées :
Lecture rapide et traduction d'extraits d'un journal intime du XXe siècle.
Contenu de la formation :
Réflexions théoriques et pratiques sur la traductologie appliquée à la langue japonaise à partir du
8
journal intime de Nogami Yaeko (1885-1985)
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Traductions soignées des extraits distribués, comptes rendus de lecture.
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit)
----------------------------
S2,
UE3 Pratique de la langue japonaise
Pratique de la langue japonaise (1) Noriko Berlinguez-Kôno, (2) Brigitte Lefèvre
Textes sino-japonais (3) Susumu Yamabe
Nombre d’heures : 36 (3 enseignements de 12h )
Langue d’enseignement : japonais/français
Compétences visées :
(1) Acquisition de compétences en japonais académique en matière de compréhension et
expression orales et écrites
(2) Traduction professionnelle de textes contemporains
(3) Compréhension du japonais du XIXème siècle (bungo)
Contenu de la formation :
(1) Formation intégralement en langue japonaise sur la thématique de la circulation des savoirs
(cours, intervention, exposé, discussion)
(2)
Lecture
rapide
en
japonais
et
traduction
d'extraits.
(3) Apprentissage de textes du XIXème siècle (formation entièrement en japonais, conjointe au cours
de L3)
Travail de l’étudiant hors présentiel :
- Lecture préliminaire
- Traduction des textes/scripts, corrections d'extraits traduits par l'étudiant ou par d'autres
étudiants et finalisation.
Bibliographie succincte : (au programme)
Modalités d’évaluation :
CC (oral ou écrit).
9