Court File No.: 33443 IN THE SUPREME COURT OF CANADA (ON
Transcription
Court File No.: 33443 IN THE SUPREME COURT OF CANADA (ON
Court File No.: 33443 IN THE SUPREME COURT OF CANADA (ON APPEAL FROM THE COURT OF APPEAL OF MANITOBA) BETWEEN: SUSAN WILMA SCHREYER Appellant (Respondent on Appeal/Petitioner) - and ANTHONY LEONARD SCHREYER Respondent (Appellant on Appeal/Respondent) APPELLANT’S FACTUM Martin W. Mason Gowling Lafleur Henderson LLP Barristers and Solicitors 160 Elgin Street, Suite 2600 Ottawa, ON K1P 1C3 Tel: (613) 786-0159 Fax: (613) 788-3451 Counsel for the Appellant Gerald S. Ashcroft Marie-France Major Thompson Dorfman Sweatman LLP Canwest Place 2200-201 Portage Ave. Winnipeg, MB R3B 3L3 Tel: (204) 957-1930 Fax: (204) 934-0570 Lang Michener LLP 300 - 50 O'Connor Street Ottawa, Ontario K1P 6L2 Tel: (613) 232-7171 Fax: (613) 231-3191 E-mail: [email protected] Counsel for the Respondent Agent for the Respondent -iTABLE OF CONTENTS PART I - Page FACTS ................................................................................................................... 1 A. B. C. D. The Appeal............................................................................................................. 1 The Valuation Proceedings .................................................................................... 1 The Bankruptcy...................................................................................................... 2 The Judgment Below ............................................................................................. 4 PART II - ISSUES .................................................................................................................. 4 PART III - ARGUMENT......................................................................................................... 5 A. B. Overview................................................................................................................ 5 i. The Decision of the Court of Appeal Led to an Unfair Result .................. 7 ii. The Decision of the Court of Appeal Runs Counter to the Purposes of Both Relevant Statutes........................................................................... 8 a. Purposes of the Family Property Act ............................................. 8 b. Purposes of the Bankruptcy and Insolvency Act ............................ 9 iii. The Bankruptcy Process Under the BIA.................................................. 10 a. The Assignment into Bankruptcy ................................................ 10 b. The Stay of Proceedings .............................................................. 11 c. The Discharge From Bankruptcy................................................. 11 The Equalization Payment ................................................................................... 12 i. Equalization Payments and Bankruptcy .................................................. 12 ii. The Appellant’s Equalization Claim was not a Provable Claim in the Respondent’s Bankruptcy .................................................................. 13 a. The Appellant’s Equalization Claim was a Proprietary Claim............................................................................................ 13 b. The Appellant’s Equalization Claim was Based Primarily on the Value of an Exempt Asset................................................. 14 c. The Appellant’s Equalization Claim was an Unliquidated Claim............................................................................................ 15 iii. If the Appellant’s Equalization Claim was Provable, it was not Released by the Respondent’s Discharge from Bankruptcy.................... 16 a. Exempting the Equalization Claim from Release Furthers the Purposes of Family Law ........................................................ 16 b. The Respondent’s Failure to List the Appellant as a Creditor Renders his Discharge Ineffective Against Her Equalization Claim....................................................................... 17 (i) The Appellant is Entitled to Pursue her Equalization Claim................................................................................ 19 (ii) The Equalization Entitlement May be Satisfied Out of the Surviving Asset...................................................... 21 -iiTABLE OF CONTENTS (continued) Page iv. C. If the Appellant’s Equalization Entitlement is Extinguished, the Respondent has been Unjustly Enriched.................................................. 22 a. The Respondent has been Unjustly Enriched .............................. 23 (i) The Enrichment................................................................ 23 (ii) The Corresponding Deprivation ...................................... 24 (iii) Lack of Juristic Reason.................................................... 24 b. This Court Can Impose a Remedial Constructive Trust .............. 25 Valuation of Net Family Property........................................................................ 27 PART IV - SUBMISSIONS ON COSTS............................................................................... 30 PART V - ORDER SOUGHT............................................................................................... 30 PART VI - TABLE OF AUTHORITIES ............................................................................... 32 PART VII - STATUTES RELIED ON.................................................................................... 34 -1PART I - FACTS A. The Appeal 1. Susan Wilma Schreyer (“the Appellant”) and Anthony Leonard Schreyer (“the Respondent”) were married in 1980 and were separated on December 4, 1999. At the time of their separation they owned 160 acres of property, on which they operated a modest farm. The Appellant was found by the Manitoba Court of Queen’s Bench to be entitled to a payment of $55,000 from the Respondent. This payment represented the Appellant’s share of the value of the farm property operated by her and the Respondent until their separation. 2. As a result of the decision of the Manitoba Court of Appeal, the Appellant has been deprived of her entitlement to share in the family wealth and her claim for an equalization award has been extinguished while the Respondent has retained sole ownership of the farm, valued at $189,000.00, the family asset which was the principal source of family wealth. Schreyer v. Schreyer, 2009 MBCA 84 [Appeal Decision] at para. 6. Appeal Decision, at paras. 17-18. 3. The Appellant now appeals the decision of the Manitoba Court of Appeal to this Court. Appeal Decision at para. 133. B. The Valuation Proceedings 4. Manitoba, Ontario and Prince Edward Island use a process of valuation and equalization to distribute family wealth on marriage breakdown. At the relevant time in Manitoba, equalization was done pursuant to the Marital Property Act, C.C.S.M., c. M45 (MPA). This statute has since been replaced by the Family Property Act, C.C.S.M., c. F25 (FPA), but the relevant provisions are identical between the two statutes. 5. On December 18, 2000, the Appellant and the Respondent consented to an order (the “first referral order”) referring to the master an accounting and valuation of the assets of the parties pursuant to the provisions of the MPA (now the FPA). The first referral order was amended on consent on October 8, 2004 (the “second referral order”). -2Appeal Decision at paras. 13-15. 6. On October 25, 2007, Master Sharp issued her valuation and accounting report in which she concluded that the Appellant was entitled to an equalization payment of $41,063.48. This report was confirmed by Justice Guertin-Riley, who added pre-judgment interest for a total amount of $54,891.76. Appeal Decision at para. 17. S.W.S. v. A.L.S., 2006 MBQB 154 [Report of Master Sharp] at para. 186. C. The Bankruptcy 7. On December 20, 2001, after the first referral order, the Respondent made an assignment into bankruptcy; he was discharged on November 29, 2002. Appeal Decision at para. 14. 8. Section 158(d) of the Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3 (BIA) requires a bankrupt to prepare and submit to the Trustee in Bankruptcy a Statement of Affairs within five days of assignment. The Statement of Affairs shows, among other things, the particulars of the bankrupt’s assets and liabilities and the names and addresses of the bankrupt’s creditors. This Statement of Affairs is relied upon by the trustee in the administration of the bankrupt’s estate. In particular, the trustee uses the list of creditor’s names and addresses to notify the estate’s creditors of the bankruptcy. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 158(d). 9. The Statement of Affairs as prepared by the Respondent did not list the Appellant as a creditor, even though, at the time of the Respondent’s assignment into bankruptcy, the Appellant’s claim to an equalization of family assets had arisen and the first referral order had issued, directing a valuation of family assets. The Respondent made no disclosure to his trustee of the Appellant’s pending equalization claim, and the Appellant was not made aware of the Respondent’s assignment into bankruptcy until after he was discharged. Statement of Affairs of the Respondent, Appellant’s Record at 127 Appeal Decision, para. 14. -310. The Respondent retained ownership of the property despite his bankruptcy because, as a farm property, it is exempt from seizure under the Manitoba Judgments Act, C.C.S.M. c. J10. Section 67(1)(b) of the BIA provides that the property of a bankrupt divisible among his creditors shall not comprise any property that is exempt from seizure under any applicable provincial laws. Judgments Act, C.C.S.M. c. J10, s. 13(1)(a). Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 67(1)(b). 11. The question of whether the equalization payment owing to the Appellant was extinguished by the Respondent’s discharge from bankruptcy was not addressed in the valuation proceedings before Master Sharp, despite the fact that the second referral order specifically directed the determination by the Master of “all issues arising out of the bankruptcy of the respondent.” Pursuant to this order, Master Sharp considered the Respondent’s assignment into, and subsequent discharge from, bankruptcy as a factor involved in the accounting proceeding. Order of Mr. Justice Clearwater, issued October 12, 2004 at para. 2.4, Appellant’s Record, at 98. Report of Master Sharp at para. 14. 12. At paragraph 21 of her report, Master Sharp listed the issues which were in dispute between the parties in the accounting proceeding. These live issues were restricted to disagreements about the valuation of various assets. Report of Master Sharp at para. 21. 13. It appears from the decision of Master Sharp that the parties, their counsel and Master Sharp all proceeded with the valuation of family property with the understanding that any equalization payment arising out of the proceedings would be enforceable as against the Respondent. The Respondent’s submissions were limited to issues of valuation of certain property and he did not raise the issue of extinguishment until his written submissions opposing the confirmation of Master Sharp’s report, heard on March 18, 2008 before Justice Guertin-Riley. -4D. The Judgment Below 14. Both the Appellant and the Respondent appealed the order of Justice Guertin-Riley to the Manitoba Court of Appeal. 15. The Court of Appeal allowed the Respondent’s appeal related to the bankruptcy and held that any equalization debt that he owed to the Appellant was extinguished by his discharge from bankruptcy notwithstanding the fact that his primary asset, the property, was exempt from seizure. 16. The Court of Appeal held that the equalization claim did not confer a right to the property, but was only a personal right to require the court to determine the ownership of family assets. According to the Court of Appeal, the equalization claim was a debt like any other which was extinguished upon the discharge from bankruptcy. Appeal Decision at paras. 120-125. 17. The Court of Appeal dismissed the Appellant’s appeal related to the treatment of the Respondent’s valuation date liabilities in light of his subsequent bankruptcy and held that Master Sharp was entitled to deduct the value of the Respondent’s debts from the value of his assets in arriving at the Respondent’s net family property notwithstanding the fact that he would never be called upon to pay those debts because of his discharge from bankruptcy. 18. The Court of Appeal held that, as of the valuation date, the debts existed and were properly deducted from the Respondent’s assets for the purpose of determining his net worth. Appeal Decision at para. 55. PART II - ISSUES 19. Whether the Manitoba Court of Appeal erred in holding that the Appellant’s equalization entitlement was extinguished by the Respondent’s discharge from bankruptcy. -520. Whether the Manitoba Court of Appeal erred in including the value of released debts in the calculation of the Respondent’s net family property. PART III - ARGUMENT A. Overview 21. The Manitoba Court of Appeal saw this case as a conflict between the policies underlying bankruptcy law and family law. The Court of Appeal held that bankruptcy policy ought to prevail and the application of that policy, while unfair to the Appellant, was required by the BIA. The Appellant submits that the policies of bankruptcy and family law are not in conflict here, and that the purposes of each Act can be realized without prejudice to the other. The Appellant’s equalization entitlement can be satisfied without harming the interests of the Respondent’s creditors or unduly interfering with his rehabilitation as a debtor. 22. In the context of this appeal, the purposes of the BIA and FPA are not mutually exclusive and the Court of Appeal was not bound to the unfair result it reached. Neither the purpose nor the letter of the relevant legislative schemes mandate the finding of the Court of Appeal. For the reasons below, the Appellant submits that the Court of Appeal erred in failing to arrive at a result that achieved the purposes of both family law and bankruptcy law. 23. It is open to this Court to correct this error in the following ways: (a) By declaring that the Appellant’s equalization claim was not provable in the Respondent’s bankruptcy either because it was a proprietary claim, because it was based primarily on exempt assets or because it was an unliquidated claim. (b) Alternatively, by declaring that the Respondent’s discharge from bankruptcy did not completely release the Appellant’s equalization claim either because such a discharge is contrary to the purposes of the FPA and the BIA or because the Respondent is estopped from asserting his discharge against the Appellant. -6(c) In the further alternative, if the Respondent’s bankruptcy did release the Appellant’s equalization claim, by declaring that the Respondent holds half the property for the benefit of the Appellant by the imposition of a constructive trust. (d) By declaring that the Respondent’s unsecured debts ought to have been excluded from the calculation of his net family property and by increasing the Appellant’s equalization entitlement accordingly. 24. The Appellant’s equalization entitlement was not released by the Respondent’s discharge from bankruptcy because, in the circumstances, it was not a provable claim. The equalization claim was not provable for three reasons: the claim included an unprovable proprietary element, the claim would have been payable primarily out the value of an exempt asset and the claim was an unliquidated one. Unprovable claims are not released by a discharge from bankruptcy. 25. However, if the Court of Appeal was correct in holding that the equalization claim was provable, that claim should still not be released by the Respondent’s discharge from bankruptcy. The Respondent failed to disclose the equalization claim to his trustee; therefore, the Respondent is estopped from asserting his discharge against the Appellant. If the Respondent had disclosed the equalization claim, the Appellant would have been aware of the bankruptcy and would have sought and obtained an order lifting the stay of proceedings in order to pursue her claim against the exempt property. 26. In addition, the public policy behind family property equalization should not be frustrated by a discharge from bankruptcy where the claim is founded on an exempt asset. Family property equalization performs some of the same functions as orders for support, which are not released by a discharge from bankruptcy. Both support orders and equalization orders are aimed at defeating the role that divorce plays in the feminization of poverty. An interpretation of the discharge and release provisions of the BIA which furthers this aim is to be preferred. 27. If the Court of Appeal was correct in holding that the Appellant’s equalization claim was provable and was released in its entirety by the Respondent’s discharge, then the -7Respondent has been unjustly enriched at the Appellant’s expense and this Court may remedy this unjust enrichment by the imposition of a remedial constructive trust over half of the farm property for the benefit of the Appellant. i. The Decision of the Court of Appeal Led to an Unfair Result 28. The Court of Appeal held that the Respondent’s discharge from bankruptcy extinguished the Appellant’s claim for an equalization payment pursuant to the FPA. As a result, the Respondent is now in possession of the real property worth $189,000, and the Appellant’s entire entitlement under the family property accounting has been erased. Appeal Decision at para. 126. 29. The unfair result which occurred here is not unique. Other courts have considered similar results to be “blatantly unfair” and “grossly unfair, if not unconscionable.” Schroeder v. Schroeder (1993), 19 C.B.R. (3d) 316 (Sask. Q.B.) at 293. Rombough v. Rombough (1993), 89 Man. R. (2d) 82, [1993] M.J. No. 375 (Q.B.) at para. 9. 30. The Court of Appeal itself recognized that the result in this case was “most unfair.” However, the Court of Appeal considered itself bound to a narrow interpretation of the BIA. The Court of Appeal summarized its position as follows: On the face of it, the decision here appears to be most unfair to the wife. She was married to the husband for approximately 19 years. They had and raised four children. They resided together, generally, on farm properties and worked together in the farming operation and often worked off the farm as well to supplement the family income. Certainly, that was more or less the case from 1991 until the date of separation in respect of the property. The FPA regime is such that the date for valuation of the assets and liabilities of the parties for the purpose of determining whether or not an equalization payment should be made and the amount, if any, of it generally occurs as of the date of separation, which was the case here. The claim, however, is not a claim to assets, but a claim to an equalization payment, which, in due course, may be accomplished by the transfer of specific assets or money, or both. From the wife’s perspective, the unfortunate and unfair circumstances here are that the husband’s assets were exempt assets and therefore were not -8shareable amongst his creditors, whereas his debts, including the wife’s equalization claim, were extinguished upon his discharge from bankruptcy. In the result, he is left with the farm property and no unsecured debt and her entitlement to an equalization payment is extinguished by reason of his bankruptcy. This, however, is the result mandated by the clear wording and intent of the relevant legislation. [emphasis added] Appeal Decision at paras. 127-129. 31. An application of the relevant legislation to the facts involved in this appeal does not lead inexorably to the conclusion reached by the Court of Appeal. The decision of the Court Appeal is not mandated by the intent of the relevant legislation. On the contrary, the decision of the Court of Appeal frustrates the purposes of the FPA without furthering the purposes of the BIA. The purposes of these two statutes are not mutually exclusive. ii. The Decision of the Court of Appeal Runs Counter to the Purposes of Both Relevant Statutes a. 32. Purposes of the Family Property Act The stated purpose of the FPA is to recognize that marriage is an institution of shared responsibilities and obligations between parties enjoying equal rights and to provide a means, in the event of the breakdown of the marriage or the death of a party to the marriage, of equal sharing of the family and commercial assets of the parties to the marriage acquired by them during the marriage. Marital Property Act, C.C.S.M., c. M45, preamble. 33. This Court has recognized that divorce and its economic effects play a role in the feminization of poverty. A statutory interpretation which might help defeat this role is to be preferred over one which does not. Moge v. Moge, [1992] 3 S.C.R. 813 at 853-854. Marzetti v. Marzetti, [1994] 2 S.C.R. 765 at para. 80. 34. The decision of the Court of Appeal has left the Respondent with the entire wealth of the Schreyer family unit and has deprived the Appellant of her statutory entitlement to share in that wealth. This result runs counter to the purpose of the FPA. -9b. 35. Purposes of the Bankruptcy and Insolvency Act The two fundamental purposes of the BIA are to provide for the orderly and fair distribution of the property of a bankrupt among his or her creditors and to provide for the financial rehabilitation of insolvent persons. 36. The decision of the Court of Appeal does not further the first purpose because the Respondent’s primary asset (the farm property) was not available for distribution among his creditors, pursuant to the Judgments Act. Allowing the Appellant to pursue her equalization claim against the farm property would not prejudice the Respondent’s creditors. Royal Bank of Canada v. North American Life Assurance Co., [1996] 1 S.C.R. 325 at para. 15. Judgments Act, C.C.S.M., c. J10, s. 13. 37. Although allowing the Respondent to retain full, unencumbered ownership of the farm property assists in the Respondent’s rehabilitation, the goals of debtor rehabilitation and of equitable sharing of assets upon marriage breakdown are not mutually exclusive. Burrows (Re) (1996), 42 C.B.R. (3d) 89, [1996] O.J. No. 2825 (Gen. Div.) at paras. 10, 13. 38. Interspousal claims and the judgment debts enforcing them are not in the same category as trade debts or other commercial debts. Commercial creditors such as banks and merchants may seek contractual protection to secure the moneys, goods and services they provide, whereas women and children are more likely to rely on statutory, legal and equitable protections to secure their rights and interests. Re Crew (1987), 58 O.R. (2d) 575, 63 C.B.R. (N.S.) 244, [1987] O.J. No. 200 (H.C.J.). at para. 11. Anne-France Goldwater, “Bankruptcy and Family Law”, (1998) 15 C.F.L.Q. 139 at 176. 39. The types of property which are exempted from seizure pursuant to provincial statutes such as section 13(1)(a) of the Judgments Act indicate an intention to protect families and other vulnerable groups from the harsh effects of bankruptcy. Specifically, the purpose of the farm property exemption in the Judgments Act is to protect farming families from the harsh effects of bankruptcy by ensuring that they retain an asset that is foundational to the family’s financial wellbeing. -1040. The role of bankruptcy law is to shield the exempt property from the bankruptcy process for the benefit of families; family law can then provide guidance on how those exempted assets ought to be distributed on the breakdown of the family unit. This approach keeps the exempt assets in the possession of those people whom the exemption was intended to protect. 41. The Court of Appeal erred by finding conflict between bankruptcy law and family law where none exists. The Appellant submits that this case could be resolved in such a way that allows the harmonious application of bankruptcy law and family law to effect a result that advances the purposes of both. iii. The Bankruptcy Process Under the BIA 42. An overview of the mechanics of bankruptcy will be helpful in understanding the issues between the parties on this appeal. a. 43. The Assignment into Bankruptcy When a debtor makes an assignment into bankruptcy, all of his property automatically vests in the trustee in bankruptcy. Non-exempt property is held by the trustee for distribution among the bankrupt’s creditors. The only property that is not held in this way is property that is held in trust for another or that is exempt from execution under the laws of the province in which the debtor resides. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009) at 277. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, ss. 71, 67(1)(a), (b). 44. The trustee becomes the legal representative of the bankrupt; for most purposes, the trustee steps into the shoes of the bankrupt. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009) at 278. 45. The trustee then proceeds to administer the estate of the bankrupt, relying on the Statement of Affairs, which the bankrupt must submit within five days of assignment, pursuant to section 158 of the BIA. -11Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 158. b. 46. The Stay of Proceedings Section 69.3 provides that on the bankruptcy of any debtor, no creditor has any remedy against the debtor or the debtor’s property, or shall commence or continue any action, execution or other proceedings, for the recovery of a claim provable in bankruptcy until the trustee is discharged. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 69.3. 47. The stay enables the orderly administration of the estate of the bankrupt and ensures that a creditor will not benefit or improve his or her position at the expense of other creditors. Without the stay of proceedings, the objective of providing an orderly administration would be undermined by creditors pursuing their remedies against the debtor or the debtor’s property. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009) at 330. 48. For a creditor who can demonstrate that he or she will be materially prejudiced by the stay or that it is equitable to do so, a court may grant a declaration that the stay of proceedings does not operate against that creditor. On such applications, the creditor has the onus to show some kind of material prejudice sufficient to convince a court to allow the creditor to proceed. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 69.4. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009) at 333. c. 49. The Discharge From Bankruptcy In most cases, first-time bankrupts are discharged automatically nine months after becoming bankrupt. The trustee, the Superintendent of Bankruptcy or the creditors may oppose this automatic discharge. The trustee is required to give notice of the impending automatic discharge to every creditor who has proved a claim. An automatic discharge is deemed to be an absolute and immediate order of discharge. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 168.1. -1250. The order of discharge, whether automatic or through court order, releases the bankrupt from all claims provable in bankruptcy, with the exception of certain types of claims as listed in subsection 178(1). Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 178. 51. While the bankrupt is entitled to a fresh start on discharge, the purpose of subsection 178(1) is to protect creditors from the type of conduct that society considers offensive and unjust by allowing certain types of debts to survive the discharge. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009) at 535. 52. The list of claims not released by discharge include debts for alimony, debts respecting support or maintenance of a spouse or former spouse and liability for the dividend that a creditor would have been entitled to receive on any provable claim not disclosed to the trustee. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, s. 178(1)(b), (c), (f). B. The Equalization Payment i. Equalization Payments and Bankruptcy 53. The Family Property Act and statutes like it in Ontario and Prince Edward Island create a system whereby an accounting is taken of each spouse’s “net family property” (NFP) on a certain date, which is usually the date of permanent separation. Half of the difference between the higher NFP and the lower NFP is awarded to the spouse with the lower NFP as an equalization payment. Family Property Act, C.C.S.M. c. F25, ss. 13-17. Family Law Act, R.S.O., 1990, c. F.3, ss. 4, 5. Family Law Act, R.S.P.E.I., c. F-2.1, ss. 4-6. 54. The Court of Appeal held that the Appellant’s equalization claim was a provable claim like any other and it was released in its entirety by the Respondent’s discharge from bankruptcy. -1355. The Appellant submits that the equalization claim was not a provable claim. In the alternative, if the Court of Appeal was correct in holding that the equalization claim was provable, the Appellant submits that the equalization claim was not released by the Respondent’s discharge from bankruptcy. ii. The Appellant’s Equalization Claim was not a Provable Claim in the Respondent’s Bankruptcy. a. 56. The Appellant’s Equalization Claim was a Proprietary Claim Section 17 of the FPA provides for two methods for satisfying the equalization amount, one monetary and one proprietary. The section provides as follows: 17. The amount shown by an accounting under section 15 to be payable by one spouse or common-law partner to the other may be satisfied (a) by payment of the amount in a lump sum or by instalments; or (b) by the transfer, conveyance or delivery of an asset or assets in lieu of the amount; or (c) by any combination of clauses (a) and (b); as the spouses or common-law partners may agree or, in the absence of agreement, as the court upon the application of either spouse or commonlaw partner under this Act may order, taking into account the effect of any interim order made under section 18.1. Family Property Act, C.C.S.M. c. F25, s. 17. 57. Pursuant to this section, satisfaction of the equalization amount by payment in a lump sum is not the only remedy which is available on a family property accounting under the FPA. On the date of valuation, the rights under the FPA come into being; both the monetary and proprietary rights provided by the statute come into existence at that time. 58. Had the Respondent disclosed his assignment into bankruptcy to the Appellant, she could have applied to the court for an order amending the first referral order to direct satisfaction of the equalization amount by the transfer of assets. -1459. Despite this omission, the Appellant’s right to a proprietary remedy survives the Respondent’s discharge from bankruptcy. A claim for division of property in specie is not provable, and therefore is not released by a discharge from bankruptcy. Robert A. Klotz, Bankruptcy, Insolvency and Family Law, 2nd ed. Looseleaf (Scarborough: Thompson Canada Limited, 2001) at 10-8. 60. The FPA accounting process is conducted from the vantage point of the valuation date, which is usually the date of permanent separation. Because of this vantage point, the proprietary remedy provided by section 17(b) can attach to those assets which were in the possession of either party on the valuation date. Family Property Act, C.C.S.M. c. F25, s. 16. 61. The farm property was not seized by the Respondent’s creditors; it has been in the Respondent’s possession since the valuation date. Therefore it is available as an asset to which the proprietary remedy provided for in section 17(b) can attach. 62. The availability of both a monetary and proprietary remedy distinguishes family property claims from ordinary debts and requires an approach to the provability of family property claims that recognizes the purposes of family law as well as the purposes of bankruptcy law. b. 63. The Appellant’s Equalization Claim was Based Primarily on the Value of an Exempt Asset The purposes of exempting certain types of assets from seizure are the “social interest in preserving the viability of debtors so that their continued maintenance does not fall to society” and “the humane considerations of permitting [debtors] sufficient assets so that [they] may independently maintain themselves and their families at a reasonable standard of living” [emphasis added]. Alberta Treasury Branches v. Samco Holdings Ltd., 2003 ABQB 963, 48 C.B.R. (4th) 1 at para. 85. 64. Pursuant to section 67(1)(b) of the BIA, the trustee may not exercise its estate distribution powers over exempt property. -15Royal Bank of Canada v. North American Life Assurance Co., [1996] 1 S.C.R. 325 at para. 15. 65. Once the trustee has determined that certain assets are exempt for the purpose of protecting the debtor and his family, the assets pass out of the scope of bankruptcy law. In situations where the family unit has broken down, family law assumes control over the exempt assets for the purpose of distributing them among the members of the former family. 66. Therefore family property distribution claims based primarily on the value of assets exempted from the operation of the BIA ought to be considered as unprovable in bankruptcy, because neither the trustee nor the creditors have an interest in either the claim or the property upon which the claim is founded. c. 67. The Appellant’s Equalization Claim was an Unliquidated Claim A claim for equalization pursuant to a family property accounting is an unliquidated claim. Distribution of family property under the Manitoba FPA is subject to many variables such as valuation of assets and equality of division. Until an accounting is conducted, it cannot be known with certainty which spouse will be entitled to an equalization payment and the quantum of that payment. Even the form of satisfaction of the amount is determined through the valuation process. This requires investigation beyond mere mathematical calculation. 68. In Thow (Re), the Supreme Court of British Columbia held that a fine that was imposed on the bankrupt after his discharge was not a provable claim even though the events giving rise to the fine occurred before the bankruptcy. The Court held that because the body imposing the fine had to undertake an investigation, hold a hearing, make findings and reach a decision, the fine was a contingent debt that was not provable in bankruptcy. Thow (Re), 2009 BCSC 1176 at para. 38. 69. Here, before the equalization amount was established, Master Sharp had to hold a hearing, make findings of fact and reach a decision. Before this was done, it would have been very difficult, if not impossible, for the Appellant to prove her claim in the Respondent’s bankruptcy. -16Boileau v. Boileau, [2003] O.J. No. 607 at paras. 21-23. 70. If the Appellant’s claim for an equalization payment was not provable in the Respondent’s bankruptcy proceedings, it has not been released by the order of discharge. Subsection 178(2) of the BIA provides that only provable claims are released by the order of discharge. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 178(2). iii. If the Appellant’s Equalization Claim was Provable, it was not Released by the Respondent’s Discharge from Bankruptcy 71. Subsection 178(1) of the BIA lists specific categories of debts which are not released when the bankrupt is discharged. The exemptions listed in this subsection are designed to protect particularly vulnerable creditors. Skytal Ltd. v. Schiber (1997), 46 C.B.R. (3d) 275, [1997] O.J. No. 2010 (C.J.) at para. 12. 72. Paragraphs 178(1)(c) and (f) are relevant in this appeal. Paragraph (c) provides that debts for support or maintenance of a wife or children are not released by a discharge from bankruptcy. Paragraph (f) exempts from release the dividend which would have been awarded on debts which are not disclosed to the trustee. a. 73. Exempting the Equalization Claim from Release Furthers the Purposes of Family Law Pursuant to section 178(1)(c) of the BIA, a discharge from bankruptcy does not release the bankrupt from debt or liability for support or maintenance of a wife or children. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 178(1)(c). 74. The purpose for allowing support and maintenance payments to survive discharge from bankruptcy is to ensure financial security of the family. 75. The legislative schemes which provide for both support and equalization payments arise from the same basic premise of family law, that is, that both spouses make a vital and essentially equal contribution to the family unit and hence to the acquisition of family wealth. Spousal support orders may recognize the contributions the payee spouse has -17made to the income-earning potential of the payor spouse, while equalization orders recognize the contributions made by both spouses to the acquisition of family assets. Berend Hovius, “Unequal Sharing of Net Family Properties under Ontario’s Family Law Act”, (2008) 27 C.F.L.Q. 147. 76. Because of the similar purposes behind both support orders and equalization orders, section 178(1) of the BIA should be interpreted such that debts arising from equalization orders are not extinguished by a discharge from bankruptcy, particularly where the claim relates to an exempt asset. This interpretation is to be favoured because it assists in defeating the role that divorce plays in the feminization of poverty. Marzetti v. Marzetti, [1994] 2 S.C.R. 765 at para. 80. 77. In a situation where there was an existing support order, the Ontario Superior Court of Justice varied the support order to include a lump sum payment compensating the nonbankrupt spouse for the value of the equalization claim lost against an exempt asset. Sim v. Sim (2009), 50 C.B.R. (5th) 295, [2009] O.J. No. 678 (S.C.J.). b. 78. The Respondent’s Failure to List the Appellant as a Creditor Renders his Discharge Ineffective Against Her Equalization Claim Section 158(d) of the BIA requires the bankrupt to list all creditors in his Statement of Affairs. The penalties for failure to comply with the requirements of the Act are set out in section 198(2). Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, ss. 158(d), 198(2). 79. A court may also annul a discharge from bankruptcy, pursuant to section 180 of the BIA, if the bankrupt fails to comply with the requirements of the Act. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 180. 80. In Miller, Re, the Ontario Supreme Court allowed a creditor to proceed with an action against a discharged bankrupt because the bankrupt had not disclosed the creditor’s claim in his Statement of Affairs. The Court held that the bankrupt was estopped from relying on his discharge because he had failed to disclose the creditor’s claim and because he had taken steps to proceed with the action: -18It seems to me inequitable to permit Miller to rely upon his automatic discharge to avoid his obligation to Walton as a creditor. Walton did not have any notice whatsoever of Miller’s assignment in bankruptcy. Miller did not disclose Walton as a creditor in his bankruptcy. After his assignment, Miller took active steps to lull Walton into a false belief that the Action was continuing in the ordinary course. Various motions (in May/September, 1999) and discoveries of all parties (2000-2001) took place after the filing of Miller’s assignment. Miller, Re (2001), 27 C.B.R. (4th) 107, 2001 CanLII 28479 (ON S.C.) at para. 40. 81. This result accords with the purpose of section 178(1)(f) of the BIA, which provides that liability for the dividend that a creditor would have been entitled to receive on any provable claim is not disclosed to the trustee is not released by an order of discharge. The purpose of this section is to restore rights to creditors who were denied recovery by the bankrupt’s failure to disclose their claim. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, s. 178(1)(f). 82. The Respondent, by failing to disclose the Appellant’s equalization claim denied her the right to pursue her claim. Because of this failure and because the Respondent took steps to proceed with the valuation proceedings, he is estopped from asserting his discharge against the Appellant’s claim. 83. Although the Appellant would not have been entitled to a dividend as would an ordinary creditor, allowing her to proceed against the exempt property as she could have done had she been made aware of the bankruptcy achieves the purpose behind section 178(1)(f). This interpretation of the BIA fulfils the purposes of family law and recognizes that the Appellant is not an ordinary creditor. 84. If the Appellant’s claim for the equalization payment was provable in the Respondent’s bankruptcy, he ought to have disclosed its existence to the trustee. His failure to do so estops him from asserting the discharge against the Appellant and entitles her to pursue the claim for the equalization as she could have done had she been made aware of the bankruptcy. If the Appellant had been permitted to pursue her claim, she would have had the opportunity to seek recovery for the full amount out of the value of the exempt farm property. -19(i) 85. The Appellant is Entitled to Pursue her Equalization Claim The BIA provides a mechanism whereby the Appellant can access the exempt farm property to satisfy her equalization entitlement. Pursuant to section 69.4 of the BIA, the Appellant can seek leave from a court to proceed with her claim against the farm property despite the Respondent’s discharge from bankruptcy. This remedy would have been available before the Respondent’s discharge had the Appellant been made aware of the Respondent’s bankruptcy. 86. To ensure that her equalization claim was not released and extinguished by the Respondent’s discharge, the Appellant, had she been aware of the Respondent’s bankruptcy, could have sought and obtained leave from the court, pursuant to section 69.4 of the BIA. 87. Because leave to pursue a family law claim against an exempt asset does not prejudice the rights of other creditors, it is usually granted. In Thibodeau v. Thibodeau, Backhouse J adopted the following statement of Greer J in Hughes, Re (unreported, October 23, 1997, Ont.Gen.Div. #32-071120): “Bankruptcy proceedings were not, in my view, intended to wipe out property equalization claims against person under the Divorce Act and Family Law Act, which were instituted prior to the bankruptcy. The wife’s claim for equalization against the bankrupt’s pension has no effect on any of the rights of the other creditors in bankruptcy, as the pension does not form one of the assets under the control of the Trustee…The lifting of the stay does not affect the assets controlled by the Trustee nor does it prevent the bankrupt from making a “fresh start”, if he is discharged…Such a declaratory order is a special remedy against exempt assets…” [emphasis added] Thibodeau v. Thibodeau (2009), 97 O.R. (3d) 618, [2009] O.J. No. 1965 (S.C.J.) at para. 49. 88. In Cunningham (Re), Shelley J of the Alberta Court of Queen’s Bench granted an order lifting the bankruptcy stay and permitting the non-bankrupt spouse to pursue her equalization claim against the bankrupt’s exempt assets. After a review of Thibodeau and similar cases from Ontario, Shelley J. concluded as follows: On the facts of this case I have no difficulty in adopting the rationale of the foregoing cases to conclude that, on public policy, bankruptcy policy, -20and equitable grounds, the stay ought to be lifted to permit Ms. Miller to pursue her matrimonial judgment against Mr. Cunningham’s BIA exempt assets. I also have no difficulty concluding that Ms. Miller will be materially prejudiced by the continuance of the stay, given Mr. Cunningham’s actions in the matrimonial proceedings and the bankruptcy proceedings. Furthermore, these assets are not available for other creditors, who in any event represent only a small percentage of Mr. Cunningham’s indebtedness. This is not, therefore, a case in which the bankruptcy proceedings may be seen as an attempt to effect a preference in favour of Ms. Miller over Mr. Cunningham’s other creditors. It is obvious that Ms. Miller and Mr. Cunningham are not colluding to defeat Mr. Cunningham’s creditors (a tactic which this Court has often taken steps to both criticize and prevent: Tinant v. Tinant (2003), 330 A.R. 148; Lecerf v. Lecerf, [2004] 2 C.B.R. (5th) 260. Accordingly, I conclude that the stay of proceedings ought to be lifted to permit realization by Ms. Miller against BIA exempt assets in relation to the judgment that was awarded to her in the matrimonial proceedings. [emphasis added] Cunningham (Re), 2009 ABQB 758, at para. 31. 89. In Stiles v. Stiles, the Ontario Court of Justice granted the non-bankrupt husband leave to pursue his equalization claim against the bankrupt wife’s pension, which was an asset exempt from seizure under the BIA. Stiles v. Stiles (1999), 11 C.B.R. (4th) 315, [1999] O.J. No. 2622 (C.J.). 90. Even the Manitoba Court of Appeal recognized that, had the Appellant known of the bankruptcy, she could have obtained leave to proceed with her claim: In this case, the wife began a marital property proceeding before the husband’s bankruptcy. She had no knowledge of his bankruptcy prior to his discharge and, accordingly, filed no claim in respect of it. Had she filed a claim in the bankruptcy proceedings relating to her extant marital property proceeding, she might have been able to obtain leave to proceed with her claim against the husband outside of the bankruptcy (though to what practical effect one can only speculate). Appeal Decision, para. 118. 91. It is not necessary to speculate as to what the practical effect of an order granting the Appellant leave to pursue her equalization claim would have been. Had the Appellant been given the opportunity to seek such an order, that order would have been granted. She would have retained the right to pursue her equalization claim against the farm -21property and this right would not have been released by the Respondent’s discharge from bankruptcy. 92. By failing to notify either the Appellant or the trustee, the Respondent has denied the Appellant the benefit of the steps listed above, which would have otherwise been available to her. It would be wrong to allow the Respondent to retain the entire farm property and thereby profit from his nondisclosure. Ramsey v. Proffitt (2001), 29 C.B.R. (4th) 266, 22 R.F.L. (5th) 393 at para. 45. (ii) 93. The Equalization Entitlement May be Satisfied Out of the Surviving Asset In a situation where the bankrupt spouse failed to disclose his assignment into and subsequent discharge from bankruptcy to his spouse, the Ontario Superior Court of Justice held that the bankrupt spouse had deprived the non-bankrupt spouse of the opportunity to take steps to protect her interest in his pension, which survived the bankruptcy, and awarded a one-half interest in the pension to the non-bankrupt spouse, plus pre-judgment interest and substantial costs. Ramsey v. Proffitt (2001), 29 C.B.R. (4th) 266, 22 R.F.L. (5th) 393. 94. Where the bankrupt spouse declared bankruptcy in the face of ongoing marital litigation and was discharged without telling his wife, the court set aside the husband’s automatic discharge and granted leave to the wife to continue the action against his pension. The court allowed this even though two years had passed since the husband’s discharge from bankruptcy. Craig, Re (Ont. Dep. Registrar Sproat, Feb. 7, 2001, #32-060606). 95. It is open to this Court to declare the Respondent’s discharge ineffective as against the Appellant’s equalization claim. Such a declaration would allow the Appellant to pursue the satisfaction of her entitlement out of the value of the farm property. -22iv. If the Appellant’s Equalization Entitlement is Extinguished, the Respondent has been Unjustly Enriched 96. If the Court of Appeal was correct in concluding that the Respondent’s discharge from bankruptcy extinguished the Appellant’s entitlement to the equalization payment entirely, it incorrectly considered itself bound to accept the resultant state of affairs, despite acknowledging that this result was “most unfair.” 97. The situation as between the Respondent and the Appellant that has resulted from the Court of Appeal’s decision is a clear example of an unjust enrichment that this Court is now in a position to remedy through the doctrine of the remedial constructive trust. 98. The remedial constructive trust is an appropriate mechanism for holding persons to high standards of trust and probity and preventing them from retaining property which in “good conscience” they should not be permitted to retain. Soulos v. Korkontzilas, [1997] 2 S.C.R. 217 at para. 17. 99. In Rawluk v. Rawluk, this Court held that a constructive trust was an appropriate remedy to an unjust enrichment which arose under the Ontario Family Law Act, 1986, which provides for a scheme of family property equalization similar to that created by the Manitoba FPA. Rawluk v. Rawluk, [1990] 1 S.C.R. 70 at 97-98. 100. McLachlin J. (as she then was), in dissent, held that a constructive trust was not an appropriate remedy in the particular factual and statutory context of that case. However, this did not make the remedy unavailable in all statutory contexts: There can be no simple or universally applicable answer to the question of whether the doctrine of constructive trust will apply in a statutory context: in each case, the circumstances of the case and the efficacy of alternative remedies conferred by the applicable legislation must be examined to ascertain whether, in that situation, a declaration of constructive trust should be declared. Rawluk v. Rawluk, [1990] 1 S.C.R. 70 at 113. -23101. McLachlin J. also held in Rawluk that the court should impose the remedy of a constructive trust only in situations where the plaintiff had exhausted her personal remedies; this case presents such a situation. Rawluk v. Rawluk, [1990] 1 S.C.R. 70 at 106-107. 102. In particular, a constructive trust is an appropriate remedy to correct unjust enrichment arising from bankruptcy: …a constructive trust should only be awarded if there is reason to grant to the plaintiff the additional rights that flow from recognition of a right of property. Among the most important of these will be that it is appropriate that the plaintiff receive the priority accorded to the holder of a right of property in a bankruptcy. [emphasis added] Lac Minerals Ltd. v. International Corona Resources Ltd., [1989] 2 S.C.R. 574 at 678. 103. The decision of the Court of Appeal has allowed an unjust enrichment to persist, contrary to the purpose of the FPA. In this case, a remedial constructive trust is an appropriate method to correct this unjust enrichment. a. 104. The Respondent has been Unjustly Enriched This Court has set out the requirements for a finding of unjust enrichment in Peter v. Beblow. An action for unjust enrichment arises when three elements are satisfied: (1) an enrichment; (2) a corresponding deprivation; and (3) the absence of a juristic reason for the enrichment. Peter v. Beblow, [1993] 1 S.C.R. 980 at 987. (i) 105. The Enrichment An enrichment does not have to be a positive benefit. A negative benefit, such as not having to pay an inevitable expense, also qualifies as an enrichment. Wilson v. Fotsch, 2010 BCCA 226 at para. 12. 106. The Respondent has been relieved of his obligation to equalize the family’s assets and has been left in possession of the substantial portion of those assets, free from the claim -24the Appellant would have had if the Respondent had not deprived her of her opportunity to protect that entitlement. 107. The Respondent is in possession of a property which Master Sharp valued at $189,000. He holds this property free from the obligation to pay the Appellant her equalization entitlement. (ii) 108. The Corresponding Deprivation Where there is an enrichment, it will almost invariably follow that there is a corresponding deprivation suffered by the person who provided the enrichment. Once enrichment has been found, the conclusion that the plaintiff has suffered a corresponding deprivation is virtually automatic. Benefit and deprivation are essentially two sides of the same coin. Sorochan v. Sorochan, [1986] 2 S.C.R. 38 at 45-46. Peter v. Beblow, [1993] 1 S.C.R. 980 at 1012. 109. The Appellant has been deprived of her entitlement under the FPA. Pursuant to the confirmation order of Guertin-Riley J., this entitlement amounts to over $54,000, inclusive of interest. Order of Justice Guertin-Riley at para. 1, Appellant’s Record at 50. (iii) 110. Lack of Juristic Reason In Garland v. Consumers’ Gas Co., this Court elaborated upon the analysis to be undertaken in determining whether a juristic reason for an enrichment exists. This Court held that the first two stages of determining enrichment and corresponding deprivation are based on economic factors. Moral or public policy-based arguments are more appropriately considered at the third stage in deciding whether there is a juristic reason for the enrichment. Garland v. Consumers’ Gas Co., 2004 SCC 25, [2004] 1 S.C.R. 629 at para. 31. 111. In Garland this Court established a two-step analysis for determining whether a juristic reason exists for an enrichment. At the first stage, the onus is on the applicant to demonstrate that there is no juristic reason within the following established categories: (i) -25existence of a contract; (ii) disposition of law; (iii) donative intent; and (iv) other valid common law, equitable or statutory obligations. If the applicant establishes that none of these reasons exist to deny recovery, the onus shifts to the respondent to rebut the prima facie case by showing there is another valid reason to deny recovery based on the reasonable expectations of the parties and public policy concerns. Garland v. Consumers’ Gas Co., 2004 SCC 25, [2004] 1 S.C.R. 629 at paras. 44-49. 112. On the facts of this case, categories (i) and (iii) do not apply. Within the remaining categories, it has been established that valid legislation can provide a juristic reason which bars recovery in restitution. 113. Although the Court of Appeal held that the Appellant’s equalization entitlement was released by section 178(2) of the BIA, this section cannot constitute a juristic reason for the Appellant’s deprivation because the BIA does not require the enrichment and corresponding deprivation which occurred here. The discharge and release mechanism in section 178 of the BIA is intended to allow a bankrupt to make a fresh start, not avoid his obligations under family property distribution statutes. 114. As described above, the BIA provides a mechanism whereby the Appellant’s entitlement to an equalization can be preserved. The enrichment which occurred here was not required by, or in accordance with, the purposes of the BIA. The Respondent’s failure to disclose his assignment into bankruptcy to the Appellant denied her the opportunity to invoke the procedures available under section 69.4 of the BIA, whereby she could have obtained an order lifting the bankruptcy stay and granting her leave to pursue her equalization claim against the exempt property. 115. The Appellant’s deprivation was not caused by the operation of the BIA; rather, it was caused by the Respondent’s failure to disclose the pending equalization claim to the trustee. b. 116. This Court Can Impose a Remedial Constructive Trust There are two possible remedies for an unjust enrichment: a money award and a proprietary remedy in the form of a constructive trust: -26If a defendant is required to make restitution of an unjust enrichment, this can be achieved in different ways. The defendant might be required to pay a sum of money measured by the value of the defective transfer; or he might be required to return the enrichment in specie. This second possibility is usually activated by the constructive trust. So there are two steps. The liability in unjust enrichment is established by the proof of the three elements of the cause of action [an enrichment, a corresponding deprivation and lack of juristic reason for the enrichment]. There then follows a second inquiry, into how restitution should be made. Waters’ Law of Trusts in Canada, 3rd ed. (Toronto: Thompson Carswell, 2005) at 469. 117. This Court used a remedial constructive trust to remedy an unjust enrichment in Pettkus v. Becker. The constructive trust has clearly been recognized as a general remedial device founded squarely on the principle of preventing unjust enrichment. Pettkus v. Becker, [1980] 2 S.C.R. 834. Maddaugh & McCamus, The Law of Restitution, (Aurora: Canada Law Book, 1990) at 79. 118. The Manitoba Court of Queen’s Bench has held that a previous order dividing a husband’s pension had the effect of creating a trust in favour of the wife and that the husband’s subsequent bankruptcy did not frustrate that division. Rombough v. Rombough (1993), 89 Man. R. (2d) 82 (Q.B.). See also Ramsey v. Proffitt (2001), 29 C.B.R. (4th) 266, 22 R.F.L. (5th) 393. 119. The test for which of the two remedies is appropriate was set out by this Court in Peter v. Beblow. First, the plaintiff must show that a money award would be inadequate. As part of this inquiry, the court may consider the probability that a money award will be paid. Second, the plaintiff must show that there is a link between the plaintiff’s contribution and the property over which the plaintiff now claims a trust. Waters’ Law of Trusts in Canada, 3rd ed. (Toronto: Thompson Carswell, 2005) at 470. Peter v. Beblow, [1993] 1 S.C.R. 980 at 995 and 999-1000. 120. First, the inadequacy of a monetary award is precisely the issue in this appeal. The Appellant had been granted a monetary award by Guertin-Riley J, and the Court of Appeal considered this monetary award extinguished by the Respondent’s discharge from bankruptcy. -27121. Second, the link between the Appellant’s contribution and the farm property is recognized by the FPA. The purpose of that statute is to recognize the contribution that each spouse makes to the accumulation of family wealth. The farm property, as the only remaining family asset, is directly connected to the Appellant’s contribution. 122. In this case, the imposition of a remedial constructive trust over half of the farm property is an appropriate remedy to the Respondent’s unjust enrichment. C. Valuation of Net Family Property 123. In her valuation report, Master Sharp considered whether to deduct the amount of the Respondent’s debts from the value of his assets, notwithstanding that the majority of his debts were extinguished by his discharge from bankruptcy while the bulk of his assets were exempt from seizure. Report of Master Sharp, paras. 179-184. 124. The Appellant appealed Master Sharp’s decision to allow a deduction from the Respondent’s net family property for the value of debts which were extinguished by his discharge from bankruptcy. Before the Court of Appeal, the Appellant argued that the Respondent’s extinguished debts should not form part of the family property accounting. 125. The Court of Appeal held that, as of the valuation date (December 4, 1999), the debts existed and ought to be included in the accounting: The statutory regime (the FPA) under which the accounting, valuation and ultimate determination of an equalization payment was decided is clear and was correctly applied by the master. As at December 4, 1999, the date for closing and valuation of the assets and liabilities of the parties, the liabilities of the husband in question here existed and were properly valued. As well, they were properly deducted from the husband’s assets for the purpose of determining his net worth, which was then used to determine the combined net worth of the parties, its division and the equalization payment due from the husband to the wife. Appeal Decision, at para. 55. 126. The Court of Appeal did not consider this issue in depth, however, because it had come to the conclusion that the amount of the equalization claim was immaterial, given its -28decision that the Respondent’s discharge from bankruptcy had extinguished that claim. The Court of Appeal held as follows: Secondly, the treatment of the husband’s debts as occurred here is of no practical consequence. Had they not been deducted, his net worth would have been greater, as would the equalization payment due to the wife. But, as will be shown shortly, the equalization payment does not, in my opinion, survive the bankruptcy. Hence, for practical purposes, it is immaterial. Appeal Decision, at para. 60. 127. The approach taken by the Court of Appeal in refusing to discount the value of the Respondent’s extinguished debts runs counter to the principles of family law without advancing any of the principles of bankruptcy law: It is antithetical to the equitable sharing philosophy underlying all equalization statutes such as Ontario’s FLA that a spouse could obtain a deduction for debts which will never have to be paid, while retaining for him or herself a valuable asset which will never be equalized or divided. Robert A. Klotz, Bankruptcy, Insolvency and Family Law, 2nd ed. Looseleaf (Scarborough: Thompson Canada Limited, 2001) at 10-21. 128. At the time that the valuation of net family property was before Master Sharp, nearly three years had passed since the Respondent’s discharge from bankruptcy. Although the FPA provides that the net family property be valued as of December 4, 1999, when the valuation was before Master Sharp, there was no need to speculate as to whether the Respondent’s debts would be paid; the debts had in fact been extinguished by the Respondent’s discharge from bankruptcy, three years previously. 129. Under normal circumstances, net family property is calculated by assessing the value of all family property owned by a spouse on the valuation date and subtracting the value of any debts outstanding. The valuation date is usually the date of permanent separation. Family Property Act, C.C.S.M., c. M45, s. 16. Family Law Act, R.S.O., 1990, c. F.3, s. 4(1). 130. This approach is inappropriate when one or both of the spouses owns assets which are exempt from seizure under the Bankruptcy and Insolvency Act. In situations where it is -29reasonably foreseeable that impending bankruptcy proceedings will extinguish certain debts, while preserving exempt assets, it is appropriate to adjust the calculation of net family property accordingly, either by discounting certain debts or by deferring the valuation date to some time after the assignment in bankruptcy. Balyk v. Balyk (1994), 3 R.F.L. (4th) 282, 1994 CanLii 7498 (Ont. Gen. Div.) at para. 2. 131. It is possible to predict, by an examination of exigible assets and liabilities, when a rational person will become a candidate for bankruptcy. The likelihood that a person will declare bankruptcy increases as the portion of their estate which is composed of exempt assets increases: The likely bankruptcy candidate can be described as one whose exigible assets – that is, excluding pensions, homesteads, exempt RRSPs and the like – at some point fall below the level of his or her existing or impending liabilities…If exigible assets fall below liabilities, it becomes “rational” to utilize the bankruptcy process to make up the shortfall. Robert A. Klotz, Bankruptcy, Insolvency and Family Law, 2nd ed. Looseleaf (Scarborough: Thompson Canada Limited, 2001) at 1-27. 132. In Ahmed v. Ahmed, the husband had listed debts against his net family property which, although they existed on the valuation date, were to be released by his impending discharge from bankruptcy. Under the husband’s accounting, he claimed he was owed an equalization payment of $10,000. Nicholls J. held that it would be most unfair, and indeed monstrous, not to look beyond the valuation date and see that these debts would never be repaid because of the bankruptcy. Accordingly, Nicholls J. rejected the husband’s accounting method and awarded the wife an equalization entitlement of $24,000. Ahmed v. Ahmed, 1999 CarswellOnt 4819 (Ont. C.J.). 133. In this case, because the Respondent’s assignment into bankruptcy occurred only two years after the valuation date, it was reasonably foreseeable on that date that the discharge from bankruptcy would extinguish those debts. -30134. On the valuation date, the Respondent owned a piece of farm property that was exempt from seizure and this property composed the bulk of his assets. In the face of mounting debt, it was rational for the Respondent to declare bankruptcy because it would allow him to shed his debts without giving up his primary asset. In fact, this is exactly what the Respondent did. 135. The Court of Appeal erred in failing to correct Master Sharp’s inclusion of the debts which were shed in the bankruptcy in the calculation of the Respondent’s net family property. Had Master Sharp not included these debts, the Respondent’s net family property would have increased by the total value of his unsecured debts. Using the values set out at paragraph 185 of Master Sharp’s report, the Appellant’s equalization entitlement would have been $66,911.48. 136. The Appellant submits that the issue of the inclusion of the Respondent’s unsecured debts in the calculation of his Net Family Property was in error because, as of the valuation date, it was reasonably foreseeable that these debts would not be repaid. The equalization payment owing to the Appellant ought to be increased to reflect this. PART IV - SUBMISSIONS ON COSTS 137. The Appellant requests the costs of this appeal and in the courts below. PART V - ORDER SOUGHT 138. A declaration: (a) that the Appellant’s equalization claim was not released by the Respondent’s discharge from bankruptcy or; (b) alternatively, that the Respondent holds half the farm property for the benefit of the Appellant, pursuant to a constructive trust. -31139. An order varying the order of the Manitoba Court of Appeal to the effect that the order of the Manitoba Court of Queen’s Bench directing the Respondent to pay the Appellant an equalization payment is restored. 140. An order varying the order of the Manitoba Court of Queen’s Bench to the effect that the equalization payment owing to the Appellant is $66,911.48 plus pre-judgment interest. All of which is respectfully submitted this 26th day of July, 2010. _____________________ Martin W. Mason Gowling Lafleur Henderson LLP Barristers and Solicitors Counsel for the Appellant -32PART VI - TABLE OF AUTHORITIES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Authority Ahmed v. Ahmed, 1999 CarswellOnt 4819 (C.J.). Alberta Treasury Branches v. Samco Holdings Ltd., 2003 ABQB 963, 48 C.B.R. (4th) 1. Anne-France Goldwater, “Bankruptcy and Family Law”, (1998) 15 C.F.L.Q. 139. Balyk v. Balyk (1994), 3 R.F.L. (4th) 282, 1994 CanLii 7498 (Ont. Gen. Div.). Berend Hovius, “Unequal Sharing of Net Family Properties under Ontario’s Family Law Act”, (2008) 27 C.F.L.Q. 147. Boileau v. Boileau, [2003] O.J. No. 607 (S.C.J.). Burrows (Re) (1996), 42 C.B.R. (3d) 89, [1996] O.J. No. 2825 (Ont. Gen. Div.). Craig, Re (Feb. 7, 2001), Ont. Dep. Registrar Sproat, #32-060606. Cunningham (Re), 2009 ABQB 758. Frank Bennett, Bennett on Bankruptcy, 12th ed. (Toronto: CCH Canadian Limited, 2009). Garland v. Consumers’ Gas Co., 2004 SCC 25, [2004] 1 S.C.R. 629. Lac Minerals Ltd. v. International Corona Resources Ltd., [1989] 2 S.C.R. 574. Maddaugh & McCamus, The Law of Restitution, (Aurora: Canada Law Book, 1990). Marzetti v. Marzetti, [1994] 2 S.C.R. 765. Miller, Re (2001), 27 C.B.R. (4th) 107, 2001 CanLII 28479 (ON S.C.). Moge v. Moge, [1992] 3 S.C.R. 813. Peter v. Beblow, [1993] 1 S.C.R. 980. Pettkus v. Becker, [1980] 2 S.C.R. 834. Ramsey v. Proffitt (2001), 29 C.B.R. (4th) 266, 2001 CanLII 28161 (ON S.C.). Rawluk v. Rawluk, [1990] 1 S.C.R. 70. Re Crew (1987), 58 O.R. (2d) 575, 63 C.B.R. (N.S.) 244, [1987] O.J. No. 200 (Ont. H.C.J.). Robert A. Klotz, Bankruptcy, Insolvency and Family Law, 2nd ed. Looseleaf (Scarborough: Thompson Canada Limited, 2001). Rombough v. Rombough (1993), 89 Man. R. (2d) 82, [1993] M.J. No. 375 (Q.B.). Royal Bank of Canada v. North American Life Assurance Co., [1996] 1 S.C.R. 325. Schroeder v. Schroeder (1993), 19 C.B.R. (3d) 316 (Sask. Q.B.). Sim v. Sim (2009), 50 C.B.R. (5th) 295, [2009] O.J. No. 678 (S.C.J.). Skytal Ltd. v. Schiber (1997), 46 C.B.R. (3d) 275, [1997] O.J. No. 2010. Sorochan v. Sorochan, [1986] 2 S.C.R. 38. Citing Paragraphs 132 63 38 130 75 69 37 94 88 43, 44, 47, 48, 51 110, 111 102 117 33, 76 80 33 104, 108, 119 117 92, 93, 118 99, 100, 101 38 59, 127, 131 29, 118 36, 64 29 77 71 108 -3329. Soulos v. Korkontzilas, [1997] 2 S.C.R. 217. 30. Stiles v. Stiles (1999), 11 C.B.R. (4th) 315, [1999] O.J. No. 2622 (C.J.). 31. Thibodeau v. Thibodeau (2009), 97 O.R. (3d) 618, [2009] O.J. No. 1965 (S.C.J.). 32. Thow (Re), 2009 BCSC 1176. 33. Waters’ Law of Trusts in Canada, 3rd ed. (Toronto: Thompson Carswell, 2005). 34. Wilson v. Fotsch, 2010 BCCA 226. 98 89 87 68 116, 119 105 -34PART VII - STATUTES RELIED ON 1. Marital Property Act, C.C.S.M., c. M45, preamble. 2. Family Property Act, C.C.S.M., c. F25, ss. 1-18.1. 3. Family Law Act, R.S.O. 1990, c. F.3, ss. 4, 5. 4. Family Law Act, R.S.P.E.I., c. F-2.1, ss. 3-6. 5. Judgments Act, C.C.S.M., c. J10, s. 13. 6. Bankruptcy and Insolvency Act, R.S.C. 1985, c. B-3, ss. 67, 69.3, 69.4, 158, 168.1, 178, 180, 198 -35Marital Property Act, C.C.S.M., c. M45, preamble WHEREAS marriage is an institution of shared responsibilities and obligations between parties recognized as enjoying equal rights; WHEREAS it is advisable to provide for a presumption, in the event of the breakdown of the marriage or the death of a party to the marriage, of equal sharing of the family and commercial assets of the parties to the marriage acquired by them during the marriage; Loi sur les biens matrimoniaux, C.P.L.M. c. M45 ATTENDU QUE le mariage constitue une institution au sein de laquelle les obligations et les responsabilités sont partagées entre des parties auxquelles la jouissance de droits égaux est reconnue; ET ATTENDU QU'il est souhaitable de créer, en cas de rupture du mariage ou de décès d'un des conjoints, une présomption de partage égal des éléments d'actif familiaux et commerciaux des parties au mariage, éléments que celles-ci ont acquis durant le mariage; -36- MANITOBA THE FAMILY PROPERTY ACT LOI SUR LES BIENS FAMILIAUX C.C.S.M. c. F25 c. F25 de la C.P.L.M. This is an unofficial consolidation showing the provisions of the Act in force as of the date shown below. La présente loi est une codification non officielle indiquant les dispositions qui sont en vigueur à la date indiquée ci-dessous. The official sources for this Act are the original Act and any amending Acts, as published by the Queen's Printer. La loi originale et, le cas échéant, les lois modificatives publiées par l'Imprimeur de la Reine sont les sources officielles de la présente loi. Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -37LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. F25 / c. F25 de la C.P.L.M. LEGISLATIVE HISTORY The Family Property Act, C.C.S.M. c. F25 (formerly The Marital Property Act, C.C.S.M. c. M45) Enacted by RSM 1987, c. M45 Amended by SM 1989-90, c. 45 SM 1992, c. 46, Part 2 (am. by SM 1993, c. 48, s. 19) SM 1998, c. 41, s. 31 SM 2002, c. 48, s. 16 SM 2004, c. 13, s. 16 SM 2008, c. 42, s. 36 SM 2009, c. 26, s. 78 Proclamation status (for provisions in force by proclamation) whole Act: in force on 1988-02-01 (Man. Gaz. 1988-02-06) in force on 1993-08-15 (Man. Gaz. 1993-07-03) in force on 1999-09-30 (Man. Gaz. 1999-07-17) in force on 2004-06-30 (Man. Gaz. 2004-05-29) in force on 2005-10-31 (Man. Gaz. 2005-04-23) HISTORIQUE Loi sur les biens familiaux, c. F25 de la C.P.L.M. (auparavant Loi sur les biens matrimoniaux, C.P.L.M. c. M45) Édictée par L.R.M. 1987, c. M45 Modifiée par L.M. 1989-90, c. 45 L.M. 1992, c. 46, partie 2 (modifiée par L.M. 1993, c. 48, art. 19) L.M. 1998, c. 41, art. 31 L.M. 2002, c. 48, art. 16 L.M. 2004, c. 13, art. 16 L.M. 2008, c. 42, art. 36 L.M. 2009, c. 26, art. 78 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 État des dispositions qui entrent en vigueur par proclamation l'ensemble de la Loi : en vigueur 1988-02-01 (Gaz. du Man. 1988-02-06) en vigueur 1993-08-15 (Gaz. du Man. 1993-07-03) en vigueur 1999-09-30 (Gaz. du Man. 1999-07-17) en vigueur 2004-06-30 (Gaz. du Man. 2004-05-29) en vigueur 2005-10-31 (Gaz. du Man. 2005-04-23) Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -38- CHAPTER F25 CHAPITRE F25 THE FAMILY PROPERTY ACT LOI SUR LES BIENS FAMILIAUX TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Section 1 2 Article Definitions and interpretation 1 PART I APPLICATION OF ACT PARTIE I APPLICATION DE LA LOI DIVISION 1 APPLICATION TO SPOUSES SECTION 1 APPLICATION AUX CONJOINTS Application to spouses 2 DIVISION 1.1 APPLICATION TO COMMON-LAW PARTNERS 2.1 Common-law partners DIVISION 2 APPLICATION TO ASSETS 9 10 11 12 Assets generally Acquired before or during marriage Assets disposed of by agreement Disposal and use of assets Gift, trust benefit or inheritance Award for personal injury or damage to asset Assets in form of rights Assets already shared Liabilities of spouse Foreign asset Right to accounting and equalization Discretion to vary equal division Accounting and division Closing and valuation dates Method of payment Conjoints de fait SECTION 2 APPLICATION À L'ACTIF 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 PART II SHARING OF ASSETS 13 14 15 16 17 Application aux conjoints SECTION 1.1 APPLICATION DE LA LOI AUX CONJOINTS DE FAIT 2.1 3 4 5 6 7 8 Définitions et champ d'application Disposition générale concernant l'actif Éléments d'actif acquis durant ou avant le mariage Élément d'actif aliéné par convention Disposition et utilisation d'éléments d'actif Donation, avantage fiduciaire et héritage Dommages-intérêts pour préjudice ou endommagement Éléments d'actif sous forme de droits Éléments d'actif déjà partagés Dettes Éléments d'actif situés à l'étranger PARTIE II PARTAGE D'ACTIF 13 14 15 16 17 Droit à la reddition de comptes et à la compensation Pouvoir de modification du partage égal Reddition de comptes et partage Dates de clôture et d'évaluation Modes de paiement i Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -39TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES C.C.S.M. c. F25 / c. F25 de la C.P.L.M. PART III ENFORCEMENT 18 18.1 19 19.1 20 21 22 23 24 Applications to court Interim order Limitation periods Termination of common-law relationship Compliance with order Order for preservation of assets Onus of proof Onus in dissipation proceeding Repealed PARTIE III EXÉCUTION FORCÉE 18 18.1 19 19.1 20 21 22 23 24 PART IV ACCOUNTING AND EQUALIZATION OF ASSETS ON THE DEATH OF A SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER 25 25.1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 43.1 44 45 46 Application of Part on death of spouse Application of Part on death of common-law partner Application of Parts I to III Division of assets before death Survivor may apply Limitation period for application Suspended payment of asset to third party Notice by personal representative Distribution Statement of assets and liabilities Closing and valuation dates Value of assets to be included in estate Funeral and testamentary expenses Assets of survivor exempt from accounting Intestate Succession Act to apply Deduction of gifts to survivor Court cannot alter equalization Priority of equalization payment Who may apply to court Rights of survivor under will Rights paramount Rights in addition to Homesteads Act Application of Dower Act C.C.S.M. reference Demandes à un tribunal Ordonnance provisoire Prescription Dissolution de l'union de fait Délai d'exécution du jugement Ordonnance destinée à assurer la conservation de l'actif Fardeau de la preuve Fardeau de la preuve dans une instance pour dilapidation Abrogé PARTIE IV REDDITION DE COMPTES ET COMPENSATION DES ÉLÉMENTS D'ACTIF AU DÉCÈS D'UN CONJOINT OU D'UN CONJOINT DE FAIT 25 25.1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 43.1 44 45 46 Application de la présente partie Application de la présente partie au décès d'un conjoint de fait Application des parties I à III Partage des éléments d'actif Demande du conjoint ou conjoint de fait survivant Prescription Suspension de paiement Signification d'un avis par le représentant personnel Distribution de la succession État de l'actif et du passif Dates de clôture et d'évaluation Éléments d'actif à inclure dans la succession Frais funéraires et testamentaires Éléments d'actif non assujettis à la reddition de comptes Loi sur les successions ab intestat Déduction de certains dons au conjoint ou conjoint de fait survivant Absence de discrétion judiciaire Paiement du montant de la compensation Demande au tribunal Droits du conjoint ou conjoint de fait survivant prévus par testament Priorité Ajout des droits Application de la Loi sur le douaire Codification permanente ii Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -40- CHAPTER F25 CHAPITRE F25 THE FAMILY PROPERTY ACT LOI SUR LES BIENS FAMILIAUX Preamble repealed. Préambule abrogé. S.M. 1992, c. 46, s. 33; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 33; L.M. 2002, c. 48, art. 16. THEREFORE, HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows: SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte : Definitions 1(1) In this Act, Définitions 1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi. "asset" means any real or personal property or legal or equitable interest therein including, without restricting the generality of the foregoing, a chose in action, money, jewelry and a marital home, but not including any article of personal apparel; (« élément d'actif ») "commercial asset" means an asset that is not a family asset; (« élément d'actif commercial ») « conjoint » Lorsqu'utilisé en ce qui a trait à un autre conjoint, la personne qui est mariée à cet autre conjoint. ("spouse") « conjoint de fait » Personne qui, selon le cas : a) a fait enregistrer avec une autre personne une union de fait en vertu de l'article 13.1 de la Loi sur les statistiques de l'état civil; "common-law partner" of a person means (a) another person who, with the person, registered a common-law relationship under section 13.1 of The Vital Statistics Act, or (b) subject to subsection 2.1(2), another person who, not being married to the person, cohabited with him or her in a conjugal relationship for a period of at least three years commencing either before or after the coming into force of this definition; (« conjoint de fait ») Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 b) sous réserve du paragraphe 2.1(2), a vécu dans une relation maritale avec une autre personne sans être mariée avec elle, pendant une période d'au moins trois ans, qu'elles aient commencé à vivre ensemble avant ou après l'entrée en vigueur de la présente définition. ("common-law partner") « conjoints » Deux personnes qui sont mariées l'une à l'autre. ("spouses") Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -41FAMILY PROPERTY "common-law relationship" means the relationship between two persons who are common-law partners of each other; (« union de fait ») "common-law relationship agreement" means any written (a) cohabitation agreement, (b) separation agreement, or R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 « convention entre conjoints » S'entend de tout document écrit signé par des conjoints au Manitoba ou ailleurs, avant ou après l'entrée en vigueur de la présente loi, durant le mariage ou en vue de celui-ci, lequel document s'applique à l'un ou à tous les éléments d'actif des conjoints suivant l'une des manières décrites à l'article 5. S'entend notamment de toute convention écrite et, entre autres : a) d'un contrat de mariage ou d'une convention matrimoniale; (c) release or quit claim deed, b) d'une convention de séparation; or any other written agreement or other writing between common-law partners, made within Manitoba or elsewhere, before or after the coming into force of this definition and either during cohabitation, in contemplation of cohabitation or after cohabitation ceases, affecting all or any of the assets of the common-law partners in a manner described in section 5; (« convention entre conjoints de fait ») "court" means the Court of Queen's Bench; (« tribunal ») "dissipation" means the jeopardizing of the financial security of a household by the gross and irresponsible squandering of an asset; (« dilapidation ») "family asset" means an asset owned by two spouses or common-law partners or either of them and used for shelter or transportation, or for household, educational, recreational, social or aesthetic purposes, including, without restricting the generality of the foregoing, (a) a family home, (b) money in a savings account, chequing account or current account with a bank, trust company, credit union or other financial institution where the account is ordinarily used for shelter or transportation or for household, educational, recreational, social or aesthetic purposes, and saving bonds and deposit receipts intended to be used for those purposes, c) d'une quittance ou d'un acte de transfert par renonciation. ("spousal agreement") « convention entre conjoints de fait » Toute convention ou tout document écrit qui est signé par des conjoints de fait au Manitoba ou ailleurs, avant ou après l'entrée en vigueur de la présente définition, soit au cours de la période de cohabitation, soit en vue de la cohabitation, soit après que la cohabitation a pris fin, et qui vise l'un ou l'ensemble des éléments d'actif des conjoints de fait suivant l'une des manières mentionnées à l'article 5. La présente définition vise notamment les documents écrits suivants : a) une convention de cohabitation; b) une convention de séparation; c) une quittance ou un acte de transfert par renonciation. ("common-law relationship agreement") « dilapidation » Mise en danger de la sécurité financière du foyer par le gaspillage excessif et inconsidéré d'un élément d'actif. ("dissipation") « élément d'actif » Tout bien, réel ou personnel, ou droit y afférent fondé sur la Common Law ou sur l'Équité, notamment une chose incorporelle, une somme d'argent, des bijoux et un foyer matrimonial, à l'exception des vêtements personnels. ("asset") « élément d'actif commercial » Élément d'actif qui ne constitue pas un élément d'actif familial. ("commercial asset") 2 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -42BIENS FAMILIAUX (c) where an asset owned by a corporation, partnership or trustee would, if it were owned by a spouse or common-law partner, be a family asset, shares in the corporation or an interest in the partnership or trust owned by the spouse or common-law partner having a market value equal to the value of the benefit the spouse or common-law partner has in respect of the asset, (d) an asset over which a spouse or common-law partner has, either alone or in conjunction with another person, a power of appointment exercisable in favour of the spouse or common-law partner, if the asset would be a family asset if it were owned by the spouse or common-law partner, and (e) an asset disposed of by a spouse or common-law partner but over which the spouse or common-law partner has, either alone or in conjunction with another person, a power to revoke the disposition or a power to use or dispose of the asset, if the asset would be a family asset if it were owned by the spouse or common-law partner; (« élément d'actif familial ») "family home" means property in which a spouse or common-law partner has an interest and that is or has been occupied by the spouses or common-law partners as their family residence and, (a) where the property includes the family residence but is normally used for a purpose other than residential only, includes only the portion of the property that may reasonably be regarded as necessary to the use and enjoyment of the residence, and (b) where the property is owned by a corporation in which a spouse or common-law partner owns shares that entitle him or her to occupy the property, that spouse or common-law partner has an interest in the property; (« foyer familial ») "minister" means the member of the Executive Council charged by the Lieutenant Governor in Council with the administration of this Act; (« ministre ») L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 « élément d'actif familial » Élément d'actif appartenant aux deux conjoints ou conjoints de fait ou à l'un d'eux et utilisé soit pour le logement ou le transport, soit à des fins domestiques, éducatives, récréatives, sociales ou esthétiques, notamment : a) un foyer familial; b) une somme dans un compte d'épargne, un compte-chèques ou un compte courant dans une banque, une corporation de fiducie, une caisse populaire ou toute autre institution financière, lorsque ce compte est utilisé d'ordinaire soit pour pourvoir à des besoins de logement ou de transport, soit à des fins domestiques, éducatives, récréatives, sociales ou esthétiques, ainsi que les obligations d'épargne et les certificats de dépôt destinés à être utilisés à ces fins; c) des actions d'une corporation, des parts dans une société en nom collectif ou des droits dans une fiducie d'une valeur marchande égale à la valeur des avantages que tire un conjoint ou un conjoint de fait d'un élément d'actif qui appartient a une corporation, une société en nom collectif ou une fiducie, respectivement, et qui, s'il appartenait au conjoint ou au conjoint de fait, serait un élément d'actif familial; d) un élément d'actif à l'égard duquel un conjoint ou un conjoint de fait détient, exclusivement ou conjointement avec une autre personne, un pouvoir de désignation qui peut être exercé en sa faveur, dans le cas où l'élément d'actif serait un élément d'actif familial s'il appartenait au conjoint ou au conjoint de fait; e) un élément d'actif aliéné par un conjoint ou un conjoint de fait, mais à l'égard duquel le conjoint ou le conjoint de fait jouit, exclusivement ou conjointement avec une autre personne, d'un pouvoir de révoquer l'aliénation ou d'un pouvoir d'utiliser ou d'aliéner l'élément d'actif, dans le cas où l'élément d'actif serait un élément d'actif familial s'il appartenait au conjoint ou au conjoint de fait. ("family asset") 3 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -43FAMILY PROPERTY "personal representative" means an executor, an administrator or an administrator with will annexed; (« représentant personnel ») "spousal agreement" means (a) any marriage contract or marital agreement, or (b) any separation agreement, or (c) release or quit claim deed, in writing, or any other written agreement or other writing between spouses, made within Manitoba or elsewhere before or after the coming into force of this Act and either during marriage or contemplation of marriage, affecting all or any of the assets of the spouses in a manner described in section 5; (« convention entre conjoints ») "spouse" where used in relation to another spouse means the person who is married to that other spouse, and "spouses" means two persons who are married to each other. (« conjoint ») R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 « foyer familial » Bien à l'égard duquel un conjoint ou un conjoint de fait jouit d'un droit et qui est ou a été occupé par les conjoints ou les conjoints de fait à titre de résidence familiale. Lorsque le bien comprend la résidence familiale mais est normalement utilisé à d'autres fins que des fins résidentielles, la présente définition vise uniquement la partie du bien qui peut raisonnablement être considérée comme nécessaire à l'utilisation et à la jouissance de la résidence. Lorsque le bien appartient à une corporation dont des actions appartiennent à un conjoint ou à un conjoint de fait et lui donnent le droit d'occuper le bien, le conjoint ou le conjoint de fait jouit d'un droit à l'égard de ce bien. ("family home") « ministre » Le membre du Conseil exécutif chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la présente loi. ("minister") « représentant personnel » Exécuteur, administrateur ou administrateur testamentaire. ("personal representative") « tribunal » ("court") La Cour du Banc de la Reine. « union de fait » Relation qui existe entre deux personnes qui sont les conjoints de fait l'un de l'autre. ("common-law relationship") Life insurance, pension plans, etc. 1(2) Notwithstanding the definition of family asset but subject to subsection (3), the following assets are family assets within the meaning and for the purposes of this Act, whether or not the proceeds thereof or the benefits or payments thereunder, as the case may be, are used or intended to be used for shelter or transportation or for household, educational, recreational, social or aesthetic purposes: (a) Rights under a life insurance policy. (b) Rights under an accident and sickness insurance policy. Assurance-vie, régimes de pension, etc. 1(2) Par dérogation à la définition de l'expression « élément d'actif familial », mais sous réserve du paragraphe (3), les éléments d'actif qui suivent constituent des éléments d'actif familial au sens et pour l'application de la présente loi, que le produit, les bénéfices ou les paiements qui en découlent, selon le cas, soient ou non utilisés ou destinés à être utilisés afin de pourvoir à des besoins de logement, de transport ou à des fins domestiques, éducatives, récréatives, sociales ou esthétiques : a) les droits en vertu d'une police d'assurance-vie; (c) Rights under a life or fixed term annuity policy. b) les droits en vertu d'une police d'assurance accidents et maladie; (d) Rights under a pension or superannuation scheme or plan. c) les droits en vertu d'une police à annuité à terme fixe ou viagère; d) les droits en vertu d'un régime ou d'un plan de pension ou de retraite. 4 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -44BIENS FAMILIAUX Insurance for business purpose 1(3) A life insurance policy or an accident and sickness insurance policy is not a family asset within the meaning and for the purposes of this Act where the purpose of the policy is to provide funds that the beneficiary of the policy will likely require, or compensation for loss that the beneficiary of the policy will likely suffer, in respect of a business undertaking, in the event and as a result of the death, injury, illness, disability or incapacity of the person insured. S.M. 1992, c. 46, s. 34; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Assurance pour des fins commerciales 1(3) Une police d'assurance-vie ou d'assurance accidents et maladie ne constitue pas un élément d'actif familial au sens et pour l'application de la présente loi, lorsque l'objet de la police est de fournir des fonds dont le bénéficiaire de la police aura probablement besoin pour les fins d'une entreprise commerciale ou de fournir une indemnité pour une perte que le bénéficiaire de la police pourrait subir relativement à une entreprise commerciale, par suite du décès, de blessures, de maladie, d'incapacité ou d'infirmité de l'assuré. L.M. 1992, c. 46, art. 34; L.M. 2002, c. 48, art. 16. 5 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -45FAMILY PROPERTY R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 PART I PARTIE I APPLICATION OF ACT APPLICATION DE LA LOI DIVISION 1 SECTION 1 APPLICATION TO SPOUSES APPLICATION AUX CONJOINTS Married persons 2(1) Except as herein otherwise provided, this Act applies to all spouses, whether married before or after the coming into force of this Act and whether married within Manitoba or a jurisdiction outside of Manitoba, Personnes mariées 2(1) Sous réserve des exceptions prévues ailleurs dans les présentes, la présente loi s'applique à tous les conjoints, mariés avant ou après son entrée en vigueur, qu'ils se soient mariés au Manitoba ou ailleurs : (a) if the habitual residence of both spouses is in Manitoba; or (b) where each of the spouses has a different habitual residence, if the last common habitual residence of the spouses was in Manitoba; or a) si le lieu de résidence habituelle des deux conjoints se trouve au Manitoba; b) si le dernier lieu de résidence commune habituelle des conjoints se trouvait au Manitoba, lorsque chaque conjoint a un lieu de résidence habituelle différent; (c) where each of the spouses has a different habitual residence and the spouses have not established a common habitual residence since the solemnization of their marriage, if the habitual residence of both at the time of the solemnization was in Manitoba. c) si le lieu de résidence habituelle des deux conjoints au moment de la célébration du mariage se trouvait au Manitoba, lorsque chaque conjoint a un lieu de résidence habituelle différent et que les deux conjoints n'ont pas établi de lieu de résidence commune habituelle depuis la célébration de leur mariage. Voidable marriages 2(2) A voidable marriage that is annulled subsequent to the solemnization thereof is, prior to and until the annulment, a subsisting marriage for the purposes of subsection (1). Mariages annulables 2(2) Pour l'application du paragraphe (1), un mariage annulable qui est annulé après avoir été célébré constitue un mariage qui subsiste jusqu'à son annulation. Void marriages 2(3) This Act applies to the parties to a marriage that is void ab initio, but applies only so long as the parties believe the marriage to be valid; and, if either party knows or has reason to believe when the marriage is solemnized that it is void, that party is not entitled to any benefit as a spouse under this Act. Mariages nuls 2(3) La présente loi s'applique aux parties à un mariage qui est nul dès le début; toutefois, elle ne s'applique qu'aussi longtemps que les parties croient que le mariage est valide. Si l'une des parties sait ou a des raisons de croire au moment de la célébration du mariage que celui-ci est nul, cette partie n'a droit, en qualité de conjoint, à aucun avantage en application de la présente loi. 6 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -46BIENS FAMILIAUX L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Spouses living separately on May 6, 1977 2(4) The provisions of this Act respecting an application for an accounting and equalization of the assets of spouses during the lives of the spouses do not apply to spouses who were living separate and apart from each other on May 6, 1977, unless those spouses, after that date, resume cohabitation for a period of more than 90 days. Conjoints vivant séparément le 6 mai 1977 2(4) Les dispositions de la présente loi concernant toute demande de reddition de comptes et de compensation des éléments d'actif des conjoints du vivant de ceux-ci ne s'appliquent pas aux conjoints qui vivaient séparés le 6 mai 1977, à moins que ceux-ci ne reprennent la cohabitation après cette date pendant une période de plus de 90 jours. S.M. 1992, c. 46, s. 35; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 35; L.M. 2002, c. 48, art. 16. DIVISION 1.1 SECTION 1.1 APPLICATION TO COMMON-LAW PARTNERS APPLICATION DE LA LOI AUX CONJOINTS DE FAIT Common-law partners 2.1(1) Except as otherwise provided in this Act, this Act applies to all common-law partners, whether they commenced cohabitation before or after the coming into force of this section, and whether cohabitation began within Manitoba or in a jurisdiction outside Manitoba, Conjoints de fait 2.1(1) Sous réserve des exceptions prévues ailleurs dans la présente loi, celle-ci s'applique à tous les conjoints de fait, que la cohabitation ait débuté avant ou après l'entrée en vigueur du présent article, au Manitoba ou ailleurs : (a) if the habitual residence of both common-law partners is in Manitoba; (b) where each of the common-law partners has a different habitual residence, if the last common habitual residence of the common-law partners was in Manitoba; or (c) where each of the common-law partners has a different habitual residence and the common-law partners have not established a common habitual residence since the commencement of their common-law relationship, if the habitual residence of both at the time that the common-law relationship commenced was in Manitoba. a) si le lieu de résidence habituelle des deux conjoints de fait se trouve au Manitoba; b) si le dernier lieu de résidence commune habituelle des conjoints de fait se trouvait au Manitoba, lorsque chaque conjoint de fait a un lieu de résidence habituelle différent; c) si le lieu de résidence habituelle des deux conjoints de fait se trouvait au Manitoba au début de leur union de fait, lorsque chaque conjoint de fait a un lieu de résidence habituelle différent et que les deux conjoints de fait n'ont pas établi de lieu de résidence commune habituelle depuis le début de leur union de fait. 7 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -47FAMILY PROPERTY Common-law partners living separate and apart 2.1(2) The provisions of this Act respecting an application for an accounting and equalization of the assets of common-law partners during the lives of the common-law partners do not apply to parties who cohabited in a conjugal relationship for at least three years before the coming into force of this section but who were living separate and apart from each other on the day this section comes into force, unless those common-law partners, after that date, resume cohabitation and (a) register their relationship under section 13.1 of The Vital Statistics Act; or (b) continue to cohabit for a period of at least 90 days after the day this section comes into force. R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 Conjoints de fait vivant séparés l'un de l'autre 2.1(2) Les dispositions de la présente loi concernant toute demande de reddition de comptes et de compensation des éléments d'actif des conjoints de fait du vivant de ceux-ci ne s'appliquent pas aux conjoints de fait qui ont vécu dans une relation maritale pendant au moins trois ans avant l'entrée en vigueur du présent article mais qui vivaient séparés l'un de l'autre à la date d'entrée en vigueur du présent article, sauf si, après cette date, ils reprennent la cohabitation et, selon le cas : a) font enregistrer leur union de fait en vertu de l'article 13.1 de la Loi sur les statistiques de l'état civil; b) continuent de vivre ensemble pendant une période d'au moins 90 jours après cette date. L.M. 2002, c. 48, art. 16. S.M. 2002, c. 48, s. 16. DIVISION 2 SECTION 2 APPLICATION TO ASSETS APPLICATION À L'ACTIF Assets generally 3 Where this Act applies to a spouse or common-law partner under section 2 or 2.1 it also applies to every asset of the spouse or common-law partner except as herein otherwise provided, and where this Act does not apply to a spouse or common-law partner by reason of any provision of section 2 or 2.1 it also does not apply to any asset of the spouse or common-law partner notwithstanding any other provision of the Act. Disposition générale concernant l'actif 3 Lorsque la présente loi s'applique à un conjoint ou à un conjoint de fait en application de l'article 2 ou 2.1, elle s'applique également à chaque élément d'actif de ce conjoint ou conjoint de fait, sauf disposition contraire de la présente loi. Lorsque la présente loi ne s'applique pas à l'un des conjoints ou conjoints de fait en raison d'une disposition de l'article 2 ou 2.1, elle ne s'applique pas non plus, par dérogation à toute autre disposition de la présente loi, à aucun des éléments d'actif de ce conjoint ou de ce conjoint de fait. S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 2002, c. 48, art. 16. Assets acquired during marriage and cohabitation 4(1) This Act does not apply to any asset acquired by a spouse (a) while married to but living separate and apart from the other spouse; or (b) while married to a former spouse unless the asset was acquired while living separate and apart from the former spouse and it can be shown that the asset was acquired in contemplation of marriage to the present spouse; or Éléments d'actif acquis durant mariage et cohabitation 4(1) La présente loi ne s'applique pas à un élément d'actif acquis par un conjoint : a) alors que celui-ci était marié, mais vivait séparé de l'autre conjoint; b) alors que celui-ci était marié avec un ex-conjoint à moins que l'élément d'actif n'ait été acquis alors qu'il vivait séparé de son ex-conjoint et qu'il ne puisse être démontré que l'élément d'actif a été acquis en vue du mariage avec le conjoint actuel; 8 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -48BIENS FAMILIAUX (c) while unmarried. L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 c) alors que celui-ci n'était pas marié. Assets acquired before marriage 4(2) Notwithstanding clause (1)(c), this Act applies to any asset acquired by a spouse before marriage if Éléments d'actif acquis avant le mariage 4(2) Par dérogation à l'alinéa (1)c), la présente loi s'applique à tout élément d'actif qu'un conjoint a acquis, avant le mariage avec l'autre conjoint : (a) the asset was acquired when the spouse was cohabiting in a conjugal relationship with the other spouse immediately before their marriage; or a) soit pendant qu'il vivait dans une relation maritale avec l'autre conjoint, immédiatement avant leur mariage; (b) the asset was acquired before, but in specific contemplation of, the cohabitation with, or the marriage to, the other spouse. b) soit avant la cohabitation ou le mariage avec l'autre conjoint, mais précisément en vue de leur cohabitation ou mariage éventuel. Transitional re assets acquired before marriage for certain separated spouses 4(2.1) If a spouse is living separate and apart from the other spouse on the day that subsection (2) comes into force, then Disposition transitoire — éléments d'actif acquis avant le mariage par un conjoint séparé 4(2.1) En ce qui concerne le conjoint qui vit séparé de son conjoint le jour de l'entrée en vigueur du paragraphe (2) : (a) subsection (2) does not apply; and a) ce paragraphe ne s'applique pas; (b) notwithstanding clause (1)(c), this Act applies to any asset acquired by the spouse before, but in specific contemplation of the marriage to the other spouse. b) par dérogation à l'alinéa (1)c), la présente loi s'applique à tout élément d'actif acquis par le conjoint avant le mariage avec l'autre conjoint, mais précisément en vue de leur mariage éventuel. Assets acquired during common-law relationship and cohabitation 4(2.2) This Act does not apply to any asset acquired by a common-law partner Éléments d'actif acquis au cours de l'union de fait et de la cohabitation 4(2.2) La présente loi ne s'applique pas à un élément d'actif acquis par un conjoint de fait : (a) while living separate and apart from his or her common-law partner; (b) while in a common-law relationship with a former common-law partner unless the asset was acquired while living separate and apart from the former common-law partner and it can be shown that the asset was acquired in contemplation of the common-law relationship with the present common-law partner; or a) alors qu'il vivait séparé de son conjoint de fait; b) alors qu'il était lié par une union de fait avec un ex-conjoint de fait, à moins qu'il n'ait acquis l'élément d'actif alors qu'il vivait séparé de son ex-conjoint de fait et qu'il ne puisse être démontré que l'élément d'actif a été acquis en vue de l'union de fait avec le conjoint de fait actuel; c) avant le début de la cohabitation. (c) before the commencement of cohabitation. Assets acquired before cohabitation by common-law partner 4(2.3) Notwithstanding clause (2.2)(c), this Act applies to any asset acquired by common-law partners before, but in specific contemplation of, their common-law relationship. Éléments d'actif acquis par un conjoint de fait avant la cohabitation 4(2.3) Par dérogation à l'alinéa (2.2)c), la présente loi s'applique à tout élément d'actif acquis par des conjoints de fait avant leur union de fait, mais précisément en vue de leur union de fait éventuelle. 9 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -49FAMILY PROPERTY Appreciation, depreciation, income 4(3) Where by reason of any provision of subsection (1) or (2.2) this Act does not apply to an asset of a spouse or common-law partner, then, with respect to all assets other than those exempted from the application of this Act by section 7, in any accounting under Part II, notwithstanding that provision, (a) any appreciation in the value of the asset that occurred while the spouse was married to and cohabiting with the other spouse, or while the common-law partner was cohabiting with the other common-law partner, shall be added to the inventory of assets of that spouse or common-law partner; (b) any depreciation in the value of the asset that occurred while the spouse was married to and cohabiting with the other spouse, or while the common-law partner was cohabiting with the other common-law partner, shall be deducted from the inventory of assets of that spouse or common-law partner; and (c) any income from the asset earned while the spouse was married to and cohabiting with the other spouse, or while the common-law partner was cohabiting with the other common-law partner, shall be treated in the same way as income from an asset to which this Act applies. R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 Plus-value, moins-value, revenu 4(3) Lorsque, en raison du paragraphe (1) ou (2.2), la présente loi ne s'applique pas à un élément d'actif d'un conjoint ou d'un conjoint de fait et qu'il s'agit d'un élément d'actif autre que les éléments d'actif qui sont soustraits à l'application de la présente loi par l'article 7, par dérogation à ce paragraphe, dans toute reddition de comptes effectuée sous le régime de la partie II : a) toute plus-value de l'élément d'actif qui s'est produite pendant que le conjoint était marié et vivait avec l'autre conjoint, ou pendant que le conjoint de fait vivait avec l'autre conjoint de fait, est ajoutée à l'inventaire de l'actif de ce conjoint ou de ce conjoint de fait; b) toute moins-value de l'élément d'actif qui s'est produite pendant que le conjoint était marié et vivait avec l'autre conjoint, ou pendant que le conjoint de fait vivait avec l'autre conjoint de fait, est déduite de l'inventaire de l'actif de ce conjoint ou de ce conjoint de fait; c) tout revenu provenant de l'élément d'actif et gagné pendant que le conjoint était marié et vivait avec l'autre conjoint, ou pendant que le conjoint de fait vivait avec l'autre conjoint de fait, est traité de la même manière qu'un revenu provenant d'un élément d'actif auquel s'applique la présente loi. Negative value 4(4) Where under subsection (3) the combined depreciation in all assets of a spouse or common-law partner exceeds the combined value of any appreciation in and income from those assets, the excessive portion of the depreciation shall not be deducted except pursuant to the order of the court made upon an application under Part III. Valeur négative 4(4) Lorsqu'en application du paragraphe (3) la moins-value totale de tout l'actif d'un conjoint ou d'un conjoint de fait excède la valeur totale de toute plus-value de cet actif ainsi que le revenu qu'il produit, l'excédent de la moins-value ne peut être déduit qu'en application d'une ordonnance du tribunal rendue suite à une demande faite sous le régime de la partie III. S.M. 1992, c. 46, s. 36; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 36; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Assets disposed of by agreement 5(1) This Act does not apply to any asset disposed of by a spousal agreement or common-law relationship agreement or as to which the Act is made inapplicable by the terms of a spousal agreement or common-law relationship agreement, but where a spousal agreement or common-law relationship agreement is silent as to an asset this Act if otherwise applicable to the asset applies as if the spousal agreement or common-law relationship agreement did not exist. Élément d'actif aliéné par convention 5(1) La présente loi ne s'applique pas aux éléments d'actif qui font l'objet d'une disposition dans une convention entre conjoints ou une convention entre conjoints de fait ou auxquels la présente loi est rendue inapplicable par les clauses d'une convention entre conjoints ou d'une convention entre conjoints de fait. Toutefois, lorsqu'une convention entre conjoints ou une convention entre conjoints de fait ne vise pas un élément d'actif, la présente loi, si elle est autrement applicable à l'élément d'actif, s'applique comme si la convention entre conjoints ou la convention entre conjoints de fait n'existait pas. 10 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -50BIENS FAMILIAUX L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Provision of Act made inapplicable by agreement 5(2) Where a spousal agreement or common-law relationship agreement by its terms makes a provision of this Act inapplicable to an asset, that provision does not apply to the asset but the remaining provisions of the Act if otherwise applicable to the asset apply as if the spousal agreement or common-law relationship agreement did not exist. Disposition de la loi rendue inapplicable par convention 5(2) Lorsque les clauses d'une convention entre conjoints ou d'une convention entre conjoints de fait rendent une disposition de la présente loi inapplicable à un élément d'actif, cette disposition ne s'applique pas à l'élément d'actif, mais les autres dispositions de la présente loi, si elles sont autrement applicables à l'élément d'actif, s'appliquent tout comme si la convention entre conjoints ou la convention entre conjoints de fait n'existait pas. Provision of Act varied by agreement 5(3) Where a spousal agreement or common-law relationship agreement by its terms varies any provision of this Act in its application to an asset, that provision if otherwise applicable to the asset applies as varied and the remaining provisions of the Act if otherwise applicable to the asset apply in unaltered form. Disposition de la loi modifiée par convention 5(3) Lorsque les clauses d'une convention entre conjoints ou d'une convention entre conjoints de fait modifient quelque disposition de la présente loi dans son application à un élément d'actif, ladite disposition, si elle est autrement applicable à l'élément d'actif, s'applique dans sa forme modifiée. Les autres dispositions de la loi, si elles sont autrement applicables à l'élément d'actif, s'appliquent dans leur forme non modifiée. S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 2002, c. 48, art. 16. Disposal of assets 6(1) No provision of this Act, nor the giving of an accounting under this Act, vests any title to or interest in any asset of one spouse or common-law partner in the other spouse or common-law partner, and the spouse or common-law partner who owns the asset may, subject to subsections (7), (7.1), (8), (8.1), (9), (9.1) and (10) and to any order of the court under Part III or IV, sell, lease, mortgage, hypothecate, repair, improve, demolish, spend or otherwise deal with or dispose of the asset to all intents and purposes as if this Act had not been passed. Disposition d'actif 6(1) Aucune disposition de la présente loi non plus que la reddition de comptes effectuée sous le régime de la présente loi n'ont pour effet d'investir un conjoint ou un conjoint de fait de quelque titre ou droit relatif à un élément d'actif de l'autre conjoint ou conjoint de fait. Le conjoint ou conjoint de fait qui est propriétaire de l'élément d'actif peut, sous réserve des paragraphes (7), (7.1), (8), (8.1), (9), (9.1) et (10) et de toute ordonnance rendue par le tribunal en application de la partie III ou IV, soit vendre, donner à bail, hypothéquer, donner en gage, réparer, améliorer, démolir, dépenser l'élément d'actif, soit autrement agir quant à celui-ci, soit en disposer à n'importe quelle fin, tout comme si la présente loi n'avait jamais été adoptée. Use of family home 6(2) Notwithstanding subsection (1), spouses and common-law partners each have an equal right to the use and enjoyment of their family home, but the right is subject to any order of a court Utilisation du foyer familial 6(2) Par dérogation au paragraphe (1), chaque conjoint ou conjoint de fait a un droit égal à l'utilisation et à la jouissance du foyer familial. Ce droit s'exerce sous réserve de toute ordonnance d'un tribunal qui accorde la possession du foyer familial à l'un des conjoints ou conjoints de fait à l'exclusion de l'autre et qui est, selon le cas : (a) made under The Family Maintenance Act; or a) rendue sous le régime de la Loi sur l'obligation alimentaire; 11 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -51FAMILY PROPERTY (b) made in or as incidental or ancillary to a proceeding in a family proceeding as defined in The Queen's Bench Act; R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 b) rendue lors d'une instance en matière familiale, au sens de la Loi sur la Cour du Banc de la Reine, ou rendue de manière accessoire ou ancillaire à une telle instance. whereby one spouse or common-law partner is given possession of the family home to the exclusion of the other. Use of other family assets 6(3) Notwithstanding subsection (1), spouses or common-law partners each have an equal right to the use and enjoyment of any family asset, other than their family home, that is ordinarily used or enjoyed by both of them, subject to any order made in respect of the asset under Utilisation d'autres éléments d'actif familial 6(3) Par dérogation au paragraphe (1), les conjoints ou les conjoints de fait ont chacun un droit égal à l'utilisation et à la jouissance de tout élément d'actif familial, autre que leur foyer familial, dont ils jouissent ou qu'ils utilisent habituellement ensemble, sous réserve de toute ordonnance rendue relativement à l'élément d'actif en vertu : (a) clause 17(b); a) soit de l'alinéa 17(b); (b) subsection 18.1(1); or b) soit du paragraphe 18.1(1); (c) The Domestic Violence and Stalking Act. c) soit de la Loi sur la violence familiale et le harcèlement criminel. Asset transferred, etc. 6(4) Subject to subsections (7), (7.1), (8), (8.1), (9), (9.1) and (10) and to any order of a court made under Part III or IV, this Act does not apply to an asset that a spouse or common-law partner no longer owns as at the closing date established for any accounting under this Act in which the asset would otherwise have been included under the Act. Aliénation d'un élément d'actif, etc. 6(4) Sous réserve des paragraphes (7), (7.1), (8), (8.1), (9), (9.1) et (10) et de toute ordonnance d'un tribunal rendue sous le régime de la partie III ou IV, la présente loi ne s'applique pas à un élément d'actif dont un conjoint ou un conjoint de fait n'est plus propriétaire à la date de clôture spécifiée pour une reddition de comptes effectuée sous le régime de la présente loi et dans laquelle l'élément d'actif aurait été autrement inclus en application de la présente loi. Proceeds of sale 6(5) Where this Act does not apply to an asset, it does not apply as well to the proceeds of sale of the asset or to any other asset acquired in exchange for or purchased with the proceeds of sale of the asset, except where Produit de la vente 6(5) La présente loi ne s'applique ni au produit de la vente ni aux éléments d'actif acquis par échange ou remploi d'éléments d'actif auxquels la présente loi ne s'applique pas, sauf : (a) the proceeds are used to acquire a family asset; or a) lorsque l'élément d'actif acquis par remploi est un élément d'actif familial; (b) the asset acquired in exchange is a family asset. b) lorsque l'élément d'actif acquis par échange est un élément d'actif familial. Proceeds of sale 6(6) Where this Act applies to an asset, it applies as well to the proceeds of sale of the asset and to any other asset acquired in exchange for or purchased with the proceeds of sale of the asset. Produit de la vente 6(6) La présente loi s'applique au produit de la vente et aux éléments d'actif acquis par échange ou remploi d'éléments d'actif auxquels la présente loi s'applique. 12 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -52BIENS FAMILIAUX Dissipation of asset by spouse 6(7) Where (a) a spouse, before or after the coming into force of this Act but after May 6, 1977, dissipates an asset in whole or in part; and (b) the other spouse, before the expiry of two years from the date of the dissipation referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, makes application to the court under this Act for an accounting and division of assets; the value of the dissipated asset or the dissipated portion thereof, as the case may be, shall be added to the inventory of assets of the spouse in the accounting. Dissipation of asset by common-law partner 6(7.1) Where (a) a common-law partner, after the coming into force of this subsection, dissipates an asset in whole or in part; and L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Dilapidation d'un élément d'actif par un conjoint 6(7) La valeur de l'élément d'actif dilapidé ou de la partie de l'élément qui a été dilapidée, selon le cas, doit être ajoutée à l'inventaire de l'actif du conjoint lors de la reddition de comptes lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) un conjoint dilapide, entièrement ou partiellement, un élément d'actif avant ou après l'entrée en vigueur de la présente loi, mais après le 6 mai 1977; b) l'autre conjoint demande au tribunal en vertu de la présente loi une reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans suivant la date de la dilapidation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle la dilapidation a été découverte. Dilapidation d'un élément d'actif par un conjoint de fait 6(7.1) La valeur d'un élément d'actif dilapidé ou de la partie d'un élément qui a été dilapidée, selon le cas, est ajoutée à l'inventaire de l'actif d'un conjoint de fait lors d'une reddition de comptes, lorsque les conditions suivantes sont réunies : (b) the other common-law partner, before the expiry of two years from the date of the dissipation referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, makes application to the court under this Act for an accounting and division of assets; a) le conjoint de fait dilapide, entièrement ou partiellement, l'élément d'actif après l'entrée en vigueur du présent paragraphe; the value of the dissipated asset or the dissipated portion thereof, as the case may be, shall be added to the inventory of assets of the common-law partner in the accounting. b) l'autre conjoint de fait demande au tribunal en vertu de la présente loi une telle reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans suivant la date de la dilapidation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle la dilapidation a été découverte. Excessive gift by spouse 6(8) Where (a) a spouse, before or after the coming into force of this Act but after May 6, 1977, transfers an asset to a third person by way of gift, and the gift is excessive in whole or in part; and (b) the other spouse, before the expiry of two years from the date of the transfer referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, applies to the court under this Act for an accounting and division of assets; Donation excessive par un conjoint 6(8) La valeur de l'élément d'actif aliéné ou de la partie excessive de celui-ci, selon le cas, doit être ajoutée à l'inventaire de l'actif du conjoint lors de la reddition de comptes lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) un conjoint aliène un élément d'actif par voie de donation à un tiers, avant ou après l'entrée en vigueur de la présente loi, mais après le 6 mai 1977, et que la donation est entièrement ou partiellement excessive; 13 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -53FAMILY PROPERTY the value of the asset or the excessive portion thereof, as the case may be, shall be added to the inventory of assets of the spouse in the accounting. Excessive gift by common-law partner 6(8.1) Where (a) a common-law partner, after the coming into force of this subsection, transfers an asset to a third person by way of gift, and the gift is excessive in whole or in part; and (b) the other common-law partner, before the expiry of two years from the date of the transfer referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, applies to the court under this Act for an accounting and division of assets; the value of the asset or the excessive portion thereof, as the case may be, shall be added to the inventory of the assets of the common-law partner in the accounting. Transfer by spouse for inadequate consideration 6(9) Where (a) a spouse, before or after the coming into force of this Act but after May 6, 1977, transfers an asset to a third person for inadequate consideration; (b) the transfer referred to in clause (a) is effected by the spouse with the intention of defeating the rights of the other spouse under this Act; and (c) the other spouse, before the expiry of two years from the date of the transfer referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, applies to the court under this Act for an accounting and division of assets; the amount of the inadequacy in the consideration shall be added to the inventory of assets of the spouse in the accounting. R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 b) l'autre conjoint demande au tribunal en vertu de la présente loi une reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans suivant la date de l'aliénation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle l'aliénation a été découverte. Donation excessive par un conjoint de fait 6(8.1) La valeur d'un élément d'actif aliéné ou de la partie excessive de l'aliénation, selon le cas, est ajoutée à l'inventaire de l'actif d'un conjoint de fait lors d'une reddition de comptes, lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) le conjoint de fait aliène l'élément d'actif par voie de donation à un tiers, après l'entrée en vigueur du présent paragraphe, et la donation est totalement ou partiellement excessive; b) l'autre conjoint de fait demande au tribunal en vertu de la présente loi une telle reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans suivant la date de l'aliénation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle l'aliénation a été découverte. Aliénation par un conjoint en échange d'une contrepartie insuffisante 6(9) Le montant de l'insuffisance de la contrepartie doit être ajouté à l'inventaire de l'actif du conjoint lors de la reddition de comptes lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) un conjoint aliène à un tiers un élément d'actif en échange d'une contrepartie insuffisante, avant ou après l'entrée en vigueur de la présente loi, mais après le 6 mai 1977; b) l'alinéation mentionnée à l'alinéa a) est effectuée par le conjoint dans l'intention de frustrer l'autre conjoint des droits qui sont siens en application de la présente loi; c) l'autre conjoint demande au tribunal en vertu de la présente loi une reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans à compter de la date de l'aliénation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle l'aliénation a été découverte. 14 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -54BIENS FAMILIAUX Transfer by common-law partner for inadequate consideration 6(9.1) Where (a) a common-law partner, after the coming into force of this subsection, transfers an asset to a third person for inadequate consideration; (b) the transfer referred to in clause (a) is effected by the common-law partner with the intention of defeating the rights of the other common-law partner under this Act; and (c) the other common-law partner, before the expiry of two years from the date of the transfer referred to in clause (a) or from the date of the discovery thereof, applies to the court under this Act for an accounting and division of assets; the amount of the inadequacy in the consideration shall be added to the inventory of assets of the common-law partner in the accounting. L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Aliénation par un conjoint de fait en échange d'une contrepartie insuffisante 6(9.1) Le montant de l'insuffisance d'une contrepartie est ajouté à l'inventaire de l'actif d'un conjoint de fait lors d'une reddition de comptes, lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) le conjoint de fait aliène à un tiers un élément d'actif en échange d'une contrepartie insuffisante, après l'entrée en vigueur du présent paragraphe; b) l'aliénation mentionnée à l'alinéa a) est effectuée par le conjoint de fait dans l'intention de frustrer l'autre conjoint de fait des droits qui sont les siens sous le régime de la présente loi; c) l'autre conjoint de fait demande au tribunal en vertu de la présente loi une telle reddition de comptes et un partage des éléments d'actif, dans un délai de deux ans suivant la date de l'aliénation mentionnée à l'alinéa a) ou suivant la date à laquelle l'aliénation a été découverte. Recovery from recipient 6(10) In the circumstances described in subsection (8), (8.1), (9) or (9.1), where the spouse or common-law partner effecting the transfer is unable to satisfy any amount payable to the other spouse or common-law partner upon an equalization of assets under this Act, recovery of the value of the excessive gift or excessive portion of the gift or of the amount of the inadequacy in consideration, up to the total of the unsatisfied amount or unsatisfied portion of the amount payable upon the equalization, may be made from the transferee of the asset by application to the court. Recouvrement 6(10) Dans les circonstances décrites au paragraphe (8), (8.1), (9) ou (9.1), lorsque le conjoint ou conjoint de fait qui a effectué l'aliénation est incapable de payer quelque somme due à l'autre conjoint ou conjoint de fait à la suite d'une compensation des éléments d'actif effectuée en vertu de la présente loi, la valeur de la donation excessive ou de la partie excessive de la donation ou le montant de l'insuffisance de la contrepartie, à concurrence du total du montant impayé ou de la partie impayée du montant dû par suite de la compensation, peut être recouvré de l'acquéreur de l'élément d'actif, sur demande au tribunal. Application of subsection (10) 6(11) In the circumstances described in subsection (9) or (9.1), subsection (10) does not apply if the court is satisfied that the transferee acted bona fide and without knowledge that the transfer was effected with the intention described in clause (9)(b) or (9.1)(b). Application du paragraphe (10) 6(11) Dans les circonstances décrites au paragraphe (9) ou (9.1), le paragraphe (10) ne s'applique pas si le tribunal est convaincu que l'acquéreur de l'élément d'actif aliéné a agi de bonne foi et sans savoir que l'aliénation a été effectuée dans l'intention visée à l'alinéa (9)b) ou (9.1)b). S.M. 1992, c. 46, s. 37; S.M. 1998, c. 41, s. 31; S.M. 2002, c. 48, s. 16; S.M. 2004, c. 13, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 37; L.M. 1998, c. 41, art. 31; L.M. 2002, c. 48, art. 16; L.M. 2004, c. 13, art. 16. Gift, trust benefit 7(1) This Act does not apply to any asset acquired by a spouse or common-law partner by way of gift or trust benefit from a third person, unless it can be shown that the gift or benefit was conferred with the intention of benefiting both spouses or common-law partners. Donation, avantage fiduciaire 7(1) La présente loi ne s'applique pas aux éléments d'actif acquis par un conjoint ou un conjoint de fait par voie de donation ou d'avantage fiduciaire provenant d'un tiers, sauf s'il peut être démontré que la donation ou l'avantage a été conféré aux deux conjoints ou conjoints de fait. 15 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -55FAMILY PROPERTY R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 Gift of insurance premiums 7(2) This Act does not apply to the proceeds of the surrender or the cash surrender value of any insurance policy where the premiums of the policy were paid by a third person by way of gift in favour of a spouse or common-law partner, unless it can be shown that the premiums were paid with the intention of benefiting both spouses or common-law partners. Donation de primes d'assurance 7(2) La présente loi ne s'applique ni au produit du rachat ni à la valeur de rachat au comptant de toute police d'assurance lorsque les primes de la police ont été payées par un tiers sous forme de donation à un conjoint ou à un conjoint de fait, sauf s'il peut être démontré que les primes ont été payées dans le but d'avantager les deux conjoints ou conjoints de fait. Inheritance 7(3) This Act does not apply to any asset acquired by a spouse or common-law partner by way of inheritance, unless it can be shown that the inheritance was devised or bequeathed with the intention of benefiting both spouses or common-law partners. Héritage 7(3) La présente loi ne s'applique pas aux éléments d'actif acquis par un conjoint ou un conjoint de fait par voie d'héritage, sauf s'il peut être démontré que le legs a été effectué dans le but d'avantager les deux conjoints ou conjoints de fait. Income, appreciation, depreciation 7(4) Any income from, or appreciation or depreciation in the value of, an asset acquired in the manner described in subsection (1), (2) or (3) shall not be included in any accounting under Part II, unless it can be shown that the gift was conferred or the inheritance devised or bequeathed, as the case may be, with the intention that the income or appreciation should benefit both spouses or common-law partners. Revenu, plus-value, moins-value 7(4) Aucun revenu produit par un élément d'actif, ni la plus-value d'un élément d'actif ni la moins-value d'un élément d'actif acquis de la manière décrite aux paragraphes (1), (2) ou (3) ne doivent être inclus dans une reddition de comptes effectuée sous le régime de la partie II, sauf s'il peut être démontré que la donation a été effectuée ou que le legs a été fait, selon le cas, afin que le revenu ou la plus-value avantage les deux conjoints ou conjoints de fait. Exception 7(5) Notwithstanding subsection (4), any income from or appreciation in the value of an asset acquired in the manner described in subsection (1), (2) or (3), shall be included in any accounting under Part II, if the income or appreciation is used for the purchase of a family asset. Exception 7(5) Par dérogation au paragraphe (4), tout revenu provenant d'un élément d'actif ou toute plus-value d'un élément d'actif, lorsque ce dernier a été acquis de la manière décrite aux paragraphes (1), (2) ou (3), doit être inclus dans toute reddition de comptes effectuée sous le régime de la partie II, si le revenu ou la plus-value est utilisé pour l'achat d'un élément d'actif familial. S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 2002, c. 48, art. 16. Damage award for personal injury 8(1) This Act does not apply to the proceeds of any damage award or settlement or insurance claim made in favour of a spouse or common-law partner for personal injury, or disability, except to the extent that the proceeds are compensation for loss to both spouses or common-law partners. Dommages-intérêts pour préjudice personnel 8(1) La présente loi ne s'applique ni au produit d'un jugement attribuant des dommages-intérêts ni à scelui d'un règlement à l'amiable ou d'une réclamation d'assurance, accordé à un conjoint ou à un conjoint de fait à titre de compensation pour atteinte à la personne ou incapacité, sauf dans la mesure où ces sommes représentent une compensation des pertes subies par les deux conjoints ou conjoints de fait. 16 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -56BIENS FAMILIAUX Insurance claim for damage to asset 8(2) The proceeds of any insurance claim for loss or damage to an asset shall be deemed to be proceeds from the sale of the asset. S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 Réclamation d'assurance pour élément d'actif endommagé 8(2) La compensation, obtenue suite à la perte ou à l'endommagement d'un élément d'actif assuré à cet effet, est réputée constituer le produit de la vente de l'élément d'actif perdu ou endommagé. L.M. 2002, c. 48, art. 16. Assets in form of rights 9(1) Where this Act applies to an asset, it applies (a) notwithstanding that the asset consists of mere rights, whether present, future or contingent; and (b) notwithstanding that, as at the closing and valuation date of an accounting under this Act in which the rights are sought to be included as an asset, the rights have not been realized and it is not ascertainable whether they will ever be realized or to what extent they will be realized; but the Act does not apply where it is in fact ascertained, as at the closing and valuation date, that there is no reasonable possibility of the rights ever being realized. Life insurance pension plans, etc. 9(2) In subsection (1), the expression "rights" includes, without restricting the generality of that expression, rights under Éléments d'actif sous forme de droits 9(1) Lorsque la présente loi s'applique à un élément d'actif, elle s'applique : a) même si l'élément d'actif consiste en de simples droits présents, futurs ou éventuels; b) même si, à la date de clôture et d'évaluation d'une reddition de comptes en application de la présente loi, dans laquelle on cherche à inclure ces droits à titre d'élément d'actif, les droits n'ont pas été réalisés et qu'il ne peut ni être déterminé s'ils le seront jamais ni dans quelle mesure; Elle ne s'applique cependant pas lorsque, à la date de clôture et d'évaluation, il est certain qu'il ne subsiste de fait aucun espoir raisonnable de réalisation de ces droits. Assurance-vie, régimes de pension, etc. 9(2) Dans le paragraphe (1), le terme « droits » s'entend notamment des droits en vertu : a) d'une police d'assurance-vie; (a) a life insurance policy; or b) d'une police d'assurance accidents et maladie; (b) an accident and sickness insurance policy; or c) d'une police à annuité à terme fixe ou viagère; (c) a life or fixed term annuity policy; or (d) a pension or superannuation scheme or plan. d) d'un plan ou d'un régime de pension ou de retraite. S.M. 1992, c. 46, s. 38. L.M. 1992, c. 46, art. 38. Asset already shared 10 This Act does not apply to any asset that has already been shared equally between spouses or common-law partners, or that is acquired by one spouse or common-law partner from the other by virtue of a sharing of assets under this Act. Élément d'actif déjà partagé 10 La présente loi ne s'applique pas aux éléments d'actif qui ont déjà été partagés également entre les conjoints ou les conjoints de fait ou qui ont été acquis d'un conjoint ou d'un conjoint de fait par l'autre aux termes d'un partage de l'actif réalisé en application de la présente loi. S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 2002, c. 48, art. 16. 17 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -57FAMILY PROPERTY R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 Liabilities 11(1) In an accounting under this Act, the liabilities of a spouse or common-law partner other than those relating to assets that are exempt from the accounting by sections 4 and 7 shall be deducted from the total inventory of the assets of that spouse or common-law partner. Dettes 11(1) Au moment d'une reddition de comptes effectuée en vertu de la présente loi, les dettes d'un conjoint ou d'un conjoint de fait, autres que celles relatives aux éléments d'actif qui sont exemptés de la reddition de comptes par les articles 4 et 7, doivent être déduites du total de l'inventaire de l'actif de ce conjoint ou conjoint de fait. Negative value 11(2) Subsection (1) does not permit a deduction of debts and liabilities resulting in a negative value, except where the court upon an application under Part III or IV so orders. Valeur négative 11(2) Le paragraphe (1) n'autorise pas une déduction des dettes et des obligations qui donne comme résultat une valeur négative de l'actif, sauf lorsque le tribunal l'ordonne à la suite de la présentation d'une demande en vertu de la partie III ou IV. S.M. 1992, c. 46, s. 39; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 39; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Foreign asset 12 The value of an asset situated outside of Manitoba shall be taken into consideration in an accounting and equalization of assets under this Act. S.M. 1992, c. 46, s. 40. Élément d'actif situé à l'étranger 12 Il doit être tenu compte de la valeur d'un élément d'actif situé à l'extérieur du Manitoba au moment d'une reddition de comptes et d'une compensation des éléments d'actif effectuées en vertu de la présente loi. L.M. 1992, c. 46, art. 40. 18 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -58BIENS FAMILIAUX L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 PART II PARTIE II SHARING OF ASSETS PARTAGE D'ACTIF Right to accounting and equalization of assets 13 Each spouse and common-law partner has the right upon application to an accounting and, subject to section 14, an equalization of assets in accordance with this Part. Droit à la reddition de comptes et à la compensation des éléments d'actif 13 Les conjoints ou les conjoints de fait ont chacun droit, sur demande, à une reddition de comptes et, sous réserve de l'article 14, à une compensation des éléments d'actif en conformité avec la présente partie. S.M. 1992, c. 46, s. 41; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 41; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Discretion to vary equal division of family assets 14(1) The court upon the application of either spouse or common-law partner under Part III may order that, with respect to the family assets of the spouses or common-law partners, the amount shown by an accounting under section 15 to be payable by one spouse or common-law partner to the other be altered if the court is satisfied that equalization would be grossly unfair or unconscionable having regard to any extraordinary financial or other circumstances of the spouses or common-law partners or the extraordinary nature or value of any of their assets. Pouvoir de modifier le partage égal de l'actif familial 14(1) Sur demande d'un des conjoints ou d'un des conjoints de fait en vertu de la partie III, le tribunal peut ordonner qu'en ce qui concerne l'actif familial des conjoints ou des conjoints de fait, le montant que doit verser un conjoint ou un conjoint de fait à l'autre, suite à une reddition de comptes effectuée en vertu de l'article 15, soit modifié si le tribunal conclut qu'une compensation serait manifestement injuste ou moralement inadmissible, eu égard soit à toute circonstance extraordinaire de nature financière ou autre des conjoints ou des conjoints de fait, soit à la valeur ou à la nature extraordinaire de l'un de leurs éléments d'actif. Discretion to vary equal division of commercial assets 14(2) The court upon the application of either spouse or common-law partner under Part III may order that, with respect to the commercial assets of the spouses or common-law partners, the amount shown by an accounting under section 15 to be payable by one spouse or common-law partner to the other be altered if the court is satisfied that equalization would be clearly inequitable having regard to any circumstances the court deems relevant including Pouvoir de modifier le partage égal de l'actif commercial 14(2) Sur demande d'un des conjoints ou d'un des conjoints de fait en vertu de la partie III, le tribunal peut ordonner qu'en ce qui concerne l'actif commercial des conjoints ou des conjoints de fait, le montant que doit verser un conjoint ou un conjoint de fait à l'autre, suite à une reddition de comptes effectuée en vertu de l'article 15, soit modifiée si le tribunal conclut qu'une compensation serait manifestement inéquitable, eu égard à toute circonstance que le tribunal considère pertinente, notamment : (a) the unreasonable impoverishment by either spouse or common-law partner of the family assets; (b) the amount of the debts and liabilities of each spouse or common-law partner and the circumstances in which they were incurred; (c) any spousal agreement between the spouses; (c.1) any common-law relationship agreement between the common-law partners; a) l'appauvrissement déraisonnable de l'actif familial du fait de l'un ou l'autre des conjoints ou conjoints de fait; b) le montant des dettes et des obligations de chaque conjoint ou conjoint de fait ainsi que les circonstances dans lesquelles elles ont été contractées; c) toute convention existant entre les conjoints; c.1) toute convention existant entre les conjoints de fait; 19 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -59FAMILY PROPERTY (d) the length of time that the spouses have cohabited with each other during their marriage and immediately before their marriage; (d.1) the length of time that the common-law partners have cohabited during their common-law relationship; (e) the length of time that the spouses have lived separate and apart from each other during their marriage; (e.1) the length of time that the common-law partners have lived separate and apart from each other during their common-law relationship; (f) whether either spouse or common-law partner has assets of an extraordinary value to which this Act does not apply by reason of their having been acquired by way of gift or inheritance; (g) the nature of the assets; and (h) the extent to which the financial means and earning capacity of each spouse or common-law partner has been affected by the responsibilities and other circumstances of the marriage or common-law relationship. R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 d) la durée de la cohabitation des conjoints pendant leur mariage et immédiatement avant celui-ci; d.1) la durée de la cohabitation des conjoints de fait pendant leur union de fait; e) la durée de la séparation des conjoints durant leur mariage; e.1) la durée de la séparation des conjoints de fait au cours de leur union de fait; f) les éléments d'actif d'une valeur extraordinaire qui appartiennent à l'un des conjoints ou conjoints de fait et auxquels la présente loi ne s'applique pas en raison de leur acquisition par voie de donation ou d'héritage; g) la nature de l'actif; h) la mesure dans laquelle les responsabilités et les autres circonstances relatives au mariage ou à l'union de fait ont influé sur les ressources financières et la capacité de chaque conjoint ou conjoint de fait de gagner sa vie. Conduct not a factor 14(3) In exercising its discretion under this section, no court shall have regard to conduct on the part of a spouse or common-law partner unless that conduct amounts to dissipation. Conduite d'un conjoint ou d'un conjoint de fait 14(3) En exerçant sa discrétion en vertu du présent article, nul tribunal ne tient compte de la conduite d'un conjoint ou d'un conjoint de fait, à moins que cette conduite n'équivaille à de la dilapidation. S.M. 1992, c. 46, s. 42; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 42; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Accounting and division 15(1) In an accounting of assets between spouses or common-law partners under this Act, there shall be ascertained Reddition de comptes et partage 15(1) La reddition de comptes entre conjoints ou conjoints de fait effectuée sous le régime de la présente loi doit faire ressortir les éléments suivants : (a) the value of the total inventory of assets of each spouse or common-law partner, after adding to or deducting from the inventory such amounts as are required under this Act to be added or deducted; a) la valeur de l'inventaire complet de l'actif de chaque conjoint ou conjoint de fait après l'addition à l'inventaire ou la déduction de celui-ci des montants dont la présente loi exige l'addition ou la déduction; (b) the value of the share to which each spouse or common-law partner is entitled upon the division, to be determined by combining the values ascertained under clause (a) and dividing the total into two equal shares or, where the application for an accounting is not under Part IV, such other shares as the court may under section 14 order; and b) la valeur de la part à laquelle chaque conjoint ou conjoint de fait a droit lors du partage; cette part est obtenue en additionnant ou en déduisant les sommes visées à l'alinéa a) et en divisant le total en deux parts égales ou, si la demande de reddition de comptes n'est pas présentée en vertu de la partie IV, en parts inégales si le tribunal l'ordonne en application de l'article 14; 20 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -60BIENS FAMILIAUX L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 (c) the amount payable by one spouse or common-law partner to the other in order to satisfy the share of each spouse or common-law partner as determined under clause (b). c) le montant que chaque conjoint ou conjoint de fait doit à l'autre afin que chacun reçoive la part qui lui revient en vertu de l'alinéa b). Fair market value 15(2) The value of any asset for the purposes of subsection (1) shall be the amount that the asset might reasonably be expected to realize if sold in the open market by a willing seller to a willing buyer. Juste valeur marchande 15(2) Pour l'application du paragraphe (1), la valeur d'un élément d'actif est le montant qu'un vendeur peut raisonnablement s'attendre à réaliser si l'élément d'actif est vendu sur le marché libre par un vendeur qui veut vendre à un acheteur qui veut acheter. Valuation of non-marketable assets 15(3) Where an asset is by its nature not a marketable item, subsection (2) does not apply and the value of the asset for the purposes of subsection (1) shall be determined on such other basis or by such other means as is appropriate for assets of that nature. Évaluation d'éléments d'actif non vendables 15(3) Lorsqu'un élément d'actif ne peut être vendu de par sa nature, le paragraphe (2) ne s'applique pas et la valeur de l'élément d'actif, pour l'application du paragraphe (1), doit être déterminée sur toute autre base ou par tout autre moyen approprié pour des éléments d'actif de cette nature. S.M. 1992, c. 46, s. 43; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 43; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Closing and valuation dates 16 In any accounting under section 15, the closing date for the inclusion of assets and liabilities in the accounting, and the valuation date for each asset and liability shall be as the spouses or common-law partners may agree and, in the absence of agreement, (a) the date when the spouses or common-law partners last cohabited with each other; or (b) where the spouses or common-law partners continue to cohabit with each other, the date either of them makes an application to the court under Part III for an accounting of assets. S.M. 1992, c. 46, s. 44; S.M. 2002, c. 48, s. 16. Dates de clôture et d'évaluation 16 Pour toute reddition de comptes effectuée en application de l'article 15, la date de clôture pour l'inclusion d'éléments d'actif et de passif dans les comptes et la date d'évaluation de chaque élément d'actif et de passif sont celles convenues entre les conjoints ou les conjoints de fait. En l'absence d'une convention, il s'agit : a) soit de la date du dernier jour de cohabitation des conjoints ou des conjoints de fait; b) soit, lorsque les conjoints ou les conjoints de fait continuent à cohabiter ensemble, de la date à laquelle l'un d'entre eux présente au tribunal, sous le régime de la partie III, une demande de reddition de comptes. L.M. 1992, c. 46, art. 44; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Method of payment 17 The amount shown by an accounting under section 15 to be payable by one spouse or common-law partner to the other may be satisfied (a) by payment of the amount in a lump sum or by instalments; or (b) by the transfer, conveyance or delivery of an asset or assets in lieu of the amount; or Modes de paiement 17 La dette due par un conjoint ou un conjoint de fait à l'autre, en vertu d'une reddition de comptes effectuée en application de l'article 15, peut être réglée d'une des manières qui suivent, selon ce que les conjoints ou les conjoints de fait conviennent ou, en l'absence de convention, selon l'ordonnance du tribunal saisi d'une demande d'un des conjoints ou d'un des conjoints de fait présentée en vertu de la présente loi et qui tient compte des effets de toute ordonnance provisoire rendue en vertu de l'article 18.1 : (c) by any combination of clauses (a) and (b); a) par le paiement de la dette en un versement global ou par versements échelonnés; 21 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -61FAMILY PROPERTY R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 as the spouses or common-law partners may agree or, in the absence of agreement, as the court upon the application of either spouse or common-law partner under this Act may order, taking into account the effect of any interim order made under section 18.1. b) par la cession d'un ou de plusieurs éléments d'actif au lieu du paiement de la dette; S.M. 1992, c. 46, s. 45; S.M. 1998, c. 41, s. 31; S.M. 2002, c. 48, s. 16. L.M. 1992, c. 46, art. 45; L.M. 1998, c. 41, art. 31; L.M. 2002, c. 48, art. 16. c) par toute combinaison des modes de paiement visés aux alinéas a) et b). 22 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -62BIENS FAMILIAUX L.R.M. 1987, c. M45 — Chap. F25 PART III PARTIE III ENFORCEMENT EXÉCUTION FORCÉE Applications to court 18(1) In any question or dispute arising under this Act or where there is a breach of a provision of this Act, the spouses or common-law partners affected or either of them may apply to the Court of Queen's Bench and the court may make such order or give such judgment with respect to the application and the costs thereof as it thinks fit, or may direct the application to stand over from time to time and an inquiry or issue touching the matters raised in the application to be made or tried in such manner as it thinks fit. Demandes à un tribunal 18(1) Dans une affaire ou un litige se rapportant à la présente loi, ou en cas de violation d'une disposition de la présente loi, le ou les conjoints ou conjoints de fait concernés peuvent présenter une demande à la Cour du Banc de la Reine. Le tribunal peut rendre toute ordonnance ou tout jugement qu'il estime approprié relativement à la demande et aux dépens de celle-ci. Le tribunal peut ordonner que la demande soit mise en suspens et qu'une enquête ou que l'instruction d'une question en litige relativement aux affaires soulevées par la demande soit effectuée de la manière que le tribunal estime appropriée. Duration of common-law relationship 18(1.1) Without limiting the generality of subsection (1), the court may make an order containing a finding as to the period of time during which the common-law partners cohabited in a common-law relationship, and the dates on which their common-law relationship commenced and terminated, if the parties to the common-law relationship have not determined those facts, or any of them, by Durée de l'union de fait 18(1.1) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe (1), le tribunal peut, par ordonnance, formuler des conclusions quant à la durée de la cohabitation des conjoints de fait pendant leur union de fait et aux dates auxquelles l'union de fait a débuté et a pris fin, si les parties à l'union de fait n'ont pas déterminé une partie ou l'ensemble de ces faits : (a) registering their common-law relationship under section 13.1 of The Vital Statistics Act; or a) soit par enregistrement de leur union de fait en vertu de l'article 13.1 de la Loi sur les statistiques de l'état civil; (b) jointly registering the dissolution of their common-law relationship under section 13.2 of The Vital Statistics Act. b) soit par enregistrement conjoint de la dissolution de leur union de fait en vertu de l'article 13.2 de la Loi sur les statistiques de l'état civil. Hearings in private 18(2) At the hearing of an application under this section, the court may exclude all or any members of the public from the court room for all or part of the proceedings. Audiences à huis clos 18(2) Au moment de l'audition de la demande visée au présent article, le tribunal peut exclure tout ou partie du public de la salle d'audience pendant tout ou partie de la durée de l'instance. Applicant's statement of assets and liabilities 18(3) A spouse or common-law partner shall at the time of making an application under this Part file with the court a sworn statement disclosing all assets and liabilities of that spouse or common-law partner whether or not they are shareable under this Act and a valuation thereof and shall serve the statement upon the respondent. Bilan du demandeur 18(3) Au moment où un conjoint ou un conjoint de fait présente une demande en vertu de la présente partie, il dépose au tribunal et signifie au défendeur une déclaration sous serment qui énumère tous ses éléments d'actif et de passif, qu'ils soient ou non partageables en vertu de la présente loi; il dépose aussi une évaluation de ces derniers. 23 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -63FAMILY PROPERTY Respondent's statement of assets and liabilities 18(4) The respondent shall within 14 days of being served with a statement under subsection (3), or within such further period as the spouses or common-law partners may agree to or a judge on application may allow, file and serve on the applicant a sworn statement disclosing all the respondent's assets and liabilities whether or not they are shareable under this Act and a valuation thereof. S.M. 1992, c. 46, s. 46; S.M. 2002, c. 48, s. 16. R.S.M. 1987, c. M45 — Cap. F25 Bilan du défendeur 18(4) Dans les 14 jours de la signification de la déclaration visée au paragraphe (3) ou dans tout autre délai supplémentaire auquel consentent les conjoints ou les conjoints de fait ou que peut accorder un juge sur demande, le défendeur dépose au tribunal et signifie au demandeur une déclaration sous serment qui énumère tous ses éléments d'actif et de passif, qu'ils soient ou non partageables en vertu de la présente loi; il dépose aussi une évaluation de ces derniers. L.M. 1992, c. 46, art. 46; L.M. 2002, c. 48, art. 16. Interim order 18.1(1) Pending the disposition of an application under this Act, the court may make such interim order as it considers necessary and reasonable for the proper application of the Act, including payment of an amount in a lump sum or by instalments and the transfer, conveyance or delivery of an asset or assets in lieu of the amount. Ordonnance provisoire 18.1(1) Le tribunal peut, avant de trancher toute demande visée par la présente loi, rendre l'ordonnance provisoire qu'il juge nécessaire et raisonnable pour que soit appliquée la Loi et prévoyant notamment un paiement en une somme globale ou à tempérament ou le transfert, le transport ou la remise d'un ou de plusieurs éléments d'actif au lieu du paiement. Conditions 18.1(2) An interim order may be made subject to any terms and conditions that the court considers appropriate. Conditions 18.1(2) L'ordonnance provisoire peut être assortie des modalités et conditions que le tribunal juge indiquées. S.M. 1989-90, c. 45, s. 2; S.M. 1998, c. 41, s. 31. L.M. 1989-90, c. 45, art. 2; L.M. 1998, c. 41, art. 31. Limitation period after divorce 19(1) Subject to subsection (3), no application for an accounting and equalization of assets under this Act may be made after 60 days from the day a decree absolute of divorce is granted in respect of the marriage, or 60 days from the day on which the divorce takes effect. Prescription après le divorce 19(1) Sous réserve du paragraphe (3), la demande de reddition de comptes et de compensation des éléments d'actif visée par la présente loi ne peut être présentée plus de 60 jours suivant la date à laquelle un jugement irrévocable de divorce est prononcé à l'égard du mariage ou plus de 60 jours suivant la date à laquelle le divorce prend effet. Limitation period after decree of nullity 19(2) Subject to subsection (3), no application for an accounting and equalization of assets under this Act may be made after 60 days from the day any appeal against a decree of nullity is completed, or from the day the time for appeal expires. Prescription après un jugement de nullité 19(2) Sous réserve du paragraphe (3), la demande de reddition de comptes et de compensation des éléments d'actif visée par la présente loi ne peut être présentée plus de 60 jours suivant la date à laquelle l'appel à l'encontre d'un jugement de nullité est terminé ou la date à laquelle le délai d'appel expire. 24 Last consolidated: 2009-06-11 Current as of: 2010-06-16 Date de codification : 2009-06-11 À jour en date du : 2010-06-16 -64Family Law Act, R.S.O. 1990, c. F.3, ss. 4, 5 PART I FAMILY PROPERTY Definitions 4. (1) In this Part, “court” means a court as defined in subsection 1 (1), but does not include the Ontario Court of Justice; (“tribunal”) “matrimonial home” means a matrimonial home under section 18 and includes property that is a matrimonial home under that section at the valuation date; (“foyer conjugal”) “net family property” means the value of all the property, except property described in subsection (2), that a spouse owns on the valuation date, after deducting, (a) the spouse’s debts and other liabilities, including, for greater certainty, any contingent tax liabilities in respect of the property, and (b) the value of property, other than a matrimonial home, that the spouse owned on the date of the marriage, after deducting the spouse’s debts and other liabilities, other than debts or liabilities related directly to the acquisition or significant improvement of a matrimonial home, calculated as of the date of the marriage; (“biens familiaux nets”) “property” means any interest, present or future, vested or contingent, in real or personal property and includes, (a) property over which a spouse has, alone or in conjunction with another person, a power of appointment exercisable in favour of himself or herself, (b) property disposed of by a spouse but over which the spouse has, alone or in conjunction with another person, a power to revoke the disposition or a power to consume or dispose of the property, and (c) in the case of a spouse’s rights under a pension plan that have vested, the spouse’s interest in the plan including contributions made by other persons; (“bien”) Note: On a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor, clause (c) is repealed and the following substituted: (c) in the case of a spouse’s rights under a pension plan, the imputed value, for family law purposes, of the spouse’s interest in the plan, as determined in accordance with section 10.1, for the period beginning with the date of the marriage and ending on the valuation date; (“bien”) See: 2009, c. 11, ss. 22 (4), 53 (2). “valuation date” means the earliest of the following dates: 1. The date the spouses separate and there is no reasonable prospect that they will resume cohabitation. 2. The date a divorce is granted. 3. The date the marriage is declared a nullity. 4. The date one of the spouses commences an application based on subsection 5 (3) (improvident depletion) that is subsequently granted. 5. The date before the date on which one of the spouses dies leaving the other spouse surviving. (“date d’évaluation”) R.S.O. 1990, c. F.3, s. 4 (1); 2006, c. 19, Sched. C, s. 1 (2); 2009, c. 11, s. 22 (1-3). Excluded property (2) The value of the following property that a spouse owns on the valuation date does not form part of the spouse’s net family property: 1. Property, other than a matrimonial home, that was acquired by gift or inheritance from a third person after the date of the marriage. 2. Income from property referred to in paragraph 1, if the donor or testator has expressly stated that it is to be excluded from the spouse’s net family property. 3. Damages or a right to damages for personal injuries, nervous shock, mental distress or loss of guidance, care and companionship, or the part of a settlement that represents those damages. -654. Proceeds or a right to proceeds of a policy of life insurance, as defined under the Insurance Act, that are payable on the death of the life insured. 5. Property, other than a matrimonial home, into which property referred to in paragraphs 1 to 4 can be traced. 6. Property that the spouses have agreed by a domestic contract is not to be included in the spouse’s net family property. 7. Unadjusted pensionable earnings under the Canada Pension Plan. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 4 (2); 2004, c. 31, Sched. 38, s. 2 (1); 2009, c. 11, s. 22 (5). Onus of proof re deductions and exclusions (3) The onus of proving a deduction under the definition of “net family property” or an exclusion under subsection (2) is on the person claiming it. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 4 (3). Close of business (4) When this section requires that a value be calculated as of a given date, it shall be calculated as of close of business on that date. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 4 (4). Net family property not to be less than zero (5) If a spouse’s net family property as calculated under subsections (1), (2) and (4) is less than zero, it shall be deemed to be equal to zero. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 4 (5). Equalization of net family properties Divorce, etc. 5. (1) When a divorce is granted or a marriage is declared a nullity, or when the spouses are separated and there is no reasonable prospect that they will resume cohabitation, the spouse whose net family property is the lesser of the two net family properties is entitled to one-half the difference between them. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (1). Death of spouse (2) When a spouse dies, if the net family property of the deceased spouse exceeds the net family property of the surviving spouse, the surviving spouse is entitled to one-half the difference between them. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (2). Improvident depletion of spouse’s net family property (3) When spouses are cohabiting, if there is a serious danger that one spouse may improvidently deplete his or her net family property, the other spouse may on an application under section 7 have the difference between the net family properties divided as if the spouses were separated and there were no reasonable prospect that they would resume cohabitation. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (3). No further division (4) After the court has made an order for division based on subsection (3), neither spouse may make a further application under section 7 in respect of their marriage. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (4). Idem (5) Subsection (4) applies even though the spouses continue to cohabit, unless a domestic contract between the spouses provides otherwise. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (5). Variation of share (6) The court may award a spouse an amount that is more or less than half the difference between the net family properties if the court is of the opinion that equalizing the net family properties would be unconscionable, having regard to, (a) a spouse’s failure to disclose to the other spouse debts or other liabilities existing at the date of the marriage; (b) the fact that debts or other liabilities claimed in reduction of a spouse’s net family property were incurred recklessly or in bad faith; (c) the part of a spouse’s net family property that consists of gifts made by the other spouse; (d) a spouse’s intentional or reckless depletion of his or her net family property; (e) the fact that the amount a spouse would otherwise receive under subsection (1), (2) or (3) is disproportionately large in relation to a period of cohabitation that is less than five years; -66(f) the fact that one spouse has incurred a disproportionately larger amount of debts or other liabilities than the other spouse for the support of the family; (g) a written agreement between the spouses that is not a domestic contract; or (h) any other circumstance relating to the acquisition, disposition, preservation, maintenance or improvement of property. R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (6). Purpose (7) The purpose of this section is to recognize that child care, household management and financial provision are the joint responsibilities of the spouses and that inherent in the marital relationship there is equal contribution, whether financial or otherwise, by the spouses to the assumption of these responsibilities, entitling each spouse to the equalization of the net family properties, subject only to the equitable considerations set out in subsection (6). R.S.O. 1990, c. F.3, s. 5 (7). -67droit de la famille (Loi sur le), L.R.O. 1990, chap. F.3, ss. 4,5 PARTIE I BIENS FAMILIAUX Définitions 4. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. «bien» Droit, actuel ou futur, dévolu ou éventuel, sur un bien meuble ou immeuble. Sont compris : a) le bien sur lequel le conjoint possède, seul ou avec une autre personne, un pouvoir de désignation qu’il peut exercer en faveur de lui-même; b) le bien aliéné par un conjoint mais sur lequel il possède, seul ou avec une autre personne, le pouvoir de révoquer l’aliénation ou celui de consommer ou d’aliéner le bien; c) dans le cas du droit du conjoint, en vertu d’un régime de retraite, qui a été acquis, le droit du conjoint y compris les contributions des autres personnes. («property») Remarque : Le jour que le lieutenant-gouverneur fixe par proclamation, l’alinéa c) est abrogé et remplacé par ce qui suit : c) dans le cas des droits du conjoint prévus par un régime de retraite, la valeur théorique, aux fins du droit de la famille, du droit du conjoint sur le régime, déterminée conformément à l’article 10.1, pour la période qui commence à la date du mariage et qui se termine à la date d’évaluation. («property») Voir : 2009, chap. 11, par. 22 (4) et 53 (2). «biens familiaux nets» Valeur de tous les biens, à l’exception des biens décrits au paragraphe (2), dont le conjoint est le propriétaire à la date d’évaluation, après déduction des éléments suivants : a) ses dettes et autres éléments de passif, notamment les dettes fiscales éventuelles afférentes aux biens; b) la valeur des biens, à l’exception d’un foyer conjugal, dont le conjoint était le propriétaire à la date du mariage, après déduction de ses dettes et autres éléments de passif, à l’exception des dettes ou des éléments de passif directement liés à l’acquisition ou à l’amélioration importante d’un foyer conjugal, calculée à la date du mariage. («net family property») «date d’évaluation» La première des dates suivantes : 1. La date à laquelle les conjoints se séparent et qu’il n’existe aucune perspective raisonnable qu’ils cohabitent de nouveau. 2. La date à laquelle le divorce est accordé. 3. La date à laquelle le mariage est déclaré nul. 4. La date à laquelle un des conjoints introduit une requête visée au paragraphe 5 (3) (dilapidation) qui est accordée par la suite. 5. La date avant la date à laquelle l’un des conjoints décède et l’autre lui survit. («valuation date») «foyer conjugal» Foyer conjugal au sens de l’article 18. S’entend en outre du bien qui est un foyer conjugal au sens de cet article à la date d’évaluation. («matrimonial home») «tribunal» Tribunal au sens du paragraphe 1 (1), à l’exclusion de la Cour de justice de l’Ontario. («court») L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 4 (1); 2006, chap. 19, annexe C, par. 1 (2); 2009, chap. 11, par. 22 (1) à (3). Biens exclus (2) La valeur des biens suivants dont le conjoint est le propriétaire à la date d’évaluation ne fait pas partie de ses biens familiaux nets : 1. Le bien, à l’exception d’un foyer conjugal, qui est un don ou un héritage que le conjoint a acquis d’un tiers après la date du mariage. 2. Les revenus provenant d’un don ou d’un héritage visé au point 1, si le donateur ou le testateur a expressément indiqué qu’ils doivent être exclus des biens familiaux nets du conjoint. 3. Les dommages-intérêts au titre de lésions corporelles, de choc nerveux, de souffrances morales ou de perte de conseils, de soins et de compagnie, le droit à ces dommages-intérêts ou la partie d’une transaction qui représente ces dommages-intérêts. -684. Les sommes dues d’une police d’assurance-vie au sens de la Loi sur les assurances qui sont à verser lors du décès de l’assuré, ou le droit de les recevoir. 5. Les biens, à l’exception d’un foyer conjugal, qu’on peut faire remonter aux biens visés aux dispositions 1 à 4. 6. Le bien qui, d’après le contrat familial conclu entre les conjoints, doit être exclu des biens familiaux nets du conjoint. 7. Les gains non ajustés ouvrant droit à pension au sens du Régime de pensions du Canada. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 4 (2); 2004, chap. 31, annexe 38, par. 2 (1); 2009, chap. 11, par. 22 (5). Fardeau de la preuve en ce qui concerne les déductions et exclusions (3) Le fardeau de prouver une déduction aux termes de la définition du terme «biens familiaux nets» ou une exclusion aux termes du paragraphe (2) revient à la personne qui la demande. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 4 (3). Fermeture des bureaux (4) Lorsque le présent article prévoit qu’une valeur soit calculée à une date donnée, le calcul se fait à la fermeture des bureaux à cette date. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 4 (4). Biens familiaux nets non inférieurs à zéro (5) Si le résultat du calcul des biens familiaux nets prévu aux paragraphes (1), (2) et (4) est inférieur à zéro, il est réputé être égal à zéro. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 4 (5). Égalisation des biens familiaux nets Divorce, etc. 5. (1) Si un jugement conditionnel de divorce est prononcé, que le mariage est déclaré nul ou que les conjoints sont séparés et qu’il n’existe aucune perspective raisonnable qu’ils cohabitent de nouveau, le conjoint qui possède le moins de biens familiaux nets a droit à la moitié de la différence entre les biens familiaux nets de son conjoint et les siens. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (1). Décès du conjoint (2) Si un conjoint décède et que ses biens familiaux nets excèdent ceux du conjoint survivant, ce dernier a droit à la moitié de la différence entre eux. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (2). Dilapidation des biens familiaux nets (3) Si les conjoints cohabitent et qu’il existe un grave danger que l’un d’eux puisse dilapider ses biens familiaux nets, l’autre conjoint peut, par voie de requête présentée en vertu de l’article 7, obtenir que la différence entre les biens familiaux nets des deux conjoints soit divisée comme si les conjoints étaient séparés et qu’il n’existait aucune perspective raisonnable qu’ils cohabitent de nouveau. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (3). Aucun autre partage (4) Après que le tribunal a rendu une ordonnance de partage fondée sur le paragraphe (3), aucun des conjoints ne peut présenter une autre requête en vertu de l’article 7 à l’égard du mariage. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (4). Idem (5) Le paragraphe (4) s’applique même si les conjoints continuent de cohabiter, sauf disposition contraire d’un contrat familial conclu entre les conjoints. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (5). Modification du montant (6) Le tribunal peut accorder à un conjoint un montant qui est inférieur ou supérieur à la moitié de la différence entre les biens familiaux nets qui appartiennent à chacun des conjoints si le tribunal est d’avis que l’égalisation des biens familiaux nets serait inadmissible, compte tenu des facteurs suivants : a) le défaut d’un conjoint de révéler à l’autre des dettes ou d’autres éléments de passif qui existaient à la date du mariage; b) le fait que des dettes ou d’autres éléments de passif réclamés en faveur de la réduction des biens familiaux nets d’un conjoint ont été contractés de façon inconséquente ou de mauvaise foi; c) la partie des biens familiaux nets d’un conjoint qui se compose de dons faits par l’autre conjoint; d) la dilapidation volontaire ou inconséquente par un conjoint de ses biens familiaux nets; e) le fait que le montant qu’un conjoint recevrait autrement en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3) est excessivement considérable par rapport à une période de cohabitation qui est inférieure à cinq ans; -69f) le fait qu’un conjoint a contracté des dettes ou d’autres éléments de passif excessivement considérables par rapport à ceux de l’autre conjoint pour subvenir aux besoins de la famille; g) un accord écrit entre les conjoints qui n’est pas un contrat familial; h) n’importe quelle autre circonstance concernant l’acquisition, l’aliénation, la conservation, l’entretien ou l’amélioration des biens. L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (6). But (7) Le but du présent article est de reconnaître que les soins à donner aux enfants, la gestion du ménage et l’apport financier constituent des responsabilités communes aux conjoints, et d’affirmer que la contribution de chacun des conjoints, financière ou autre, en vue d’assumer ces responsabilités est implicite dans une relation matrimoniale. Par le fait même, chacun des conjoints a droit à l’égalisation des biens familiaux nets, sous réserve seulement des considérations équitables énoncées au paragraphe (6). L.R.O. 1990, chap. F.3, par. 5 (7). -70- PLEASE NOTE This document, prepared by the Legislative Counsel Office, is an office consolidation of this Act, current to May 19, 2010. It is intended for information and reference purposes only. This document is not the official version of the Act. The Act and the amendments as printed under the authority of the Queen’s Printer for the province should be consulted to determine the authoritative statement of the law. For more information concerning the history of this Act, please see the Table of Public Acts. If you find any errors or omissions in this consolidation, please contact: Legislative Counsel Office Tel: (902) 368-4291 Email: [email protected] -71- CHAPTER F-2.1 FAMILY LAW ACT 1. (1) In this Act Definitions (a) “child” includes a person whom a parent has demonstrated a settled intention to treat as a child of his or her family, except under an arrangement where the child is placed for valuable consideration in a foster home by a person having lawful custody; child (a.1) “child support guidelines” means the guidelines established by the regulations; child support guidelines (b) “cohabit” means to live together in a conjugal relationship, whether within or outside marriage; cohabit (c) “court” means the Family Section of the Supreme Court; court (d) “domestic contract” means a domestic contract as defined in Part IV; domestic contract (e) “parent” includes a person who has demonstrated a settled intention to treat a child as a child of his or her family, except under an arrangement where the child is placed for valuable consideration in a foster home by a person having lawful custody; parent (f) “parental agreement” means a parental agreement as defined in Part IV; parental agreement (g) “spouse” means an individual who, in respect of another person, (i) is married to the other person, or (ii) has entered into a marriage with the other person that is voidable or void; spouse (2) In this Act, a reference to marriage includes a marriage that is actually or potentially polygamous, if it was celebrated in a jurisdiction whose system of law recognizes it as valid. Polygamous marriage (3) For the purposes of determining when spouses are living separate and apart, (a) spouses shall be deemed to have lived separate and apart for any period during which they lived apart and either of them had the intention to live separate and apart from the other; and (b) a period during which spouses have lived separate and apart shall not be considered to have been interrupted or terminated (i) only because either spouse has become incapable of forming or having an intention to continue to live separate and apart or of Living separate and apart 1 -72- 2 Cap. F-2.1 Family Law Act continuing to live separate and apart of the spouse’s own volition if it appears to the court that the separation would probably have continued if the spouse had not become so incapable, or (ii) only because the spouses have resumed living together during a period of, or periods totalling, not more than ninety days with reconciliation as the primary purpose. 1995,c.12,s.1; 1997,c.16,s.1 {eff.} Nov. 27/97; 2008,c.8,s.10(2). PROCEDURE Staying application 2. (1) If, in an application under this Act, it appears to the court that for the appropriate determination of the spouses’ affairs it is necessary or desirable to have other matters determined first or simultaneously, the court may stay the application until another proceeding is brought or determined as the court considers appropriate. Application as prescribed in rules of court (2) An application under this Act may be made in the manner prescribed in the rules of court. Extension of times (3) The court may, on motion, extend a time prescribed by this Act if it is satisfied that (a) there are apparent grounds for relief; (b) relief is unavailable because of delay that has been incurred in good faith; and (c) no person will suffer substantial prejudice by reason of the delay. Closed hearings (4) The court may exclude the public from a hearing, or any part thereof, where, in the opinion of the presiding judge, the desirability of protecting against the consequences of possible disclosure of intimate financial or personal matters outweighs the desirability of holding the hearing in public and the court may by order prohibit the publication of any matter connected with the application or given in evidence at the hearing. Incorporation of contract in order (5) A provision of a domestic contract in respect of a matter that is dealt with in this Act may be incorporated in an order made under this Act. Act subject to contracts (6) A domestic contract dealing with a matter that is also dealt with in this Act prevails unless this Act provides otherwise. Registration of orders (7) An order made under this Act that affects real property does not affect the acquisition of an interest in the real property by a person acting in good faith without notice of the order, unless the order is registered in the proper land registry office. 1995,c.12,s.2. 2 -73- Family Law Act Cap.F-2.1 2.1 A spouse is not entitled to any rights, or to enforce any rights, under sections 6 or 20 or Part III, if (a) the marriage is voidable or void; and (b) the spouse did not enter into the marriage in good faith. 2008,c.8,s.10(3). 3 Voidable or void marriage not in good faith MEDIATION 3. (1) In an application under this Act, the court may, on motion, appoint a person whom the parties have selected to mediate any matter that the court specifies. (2) The court shall appoint only a person who (a) has consented to act as mediator; and (b) has agreed to file a report with the court within the period of time specified by the court. (3) The mediator shall confer with the parties, and with the children if the mediator considers it appropriate to do so, and shall endeavour to obtain an agreement between the parties. (4) Before entering into mediation, the parties shall decide whether (a) the mediator is to file a full report on the mediation, including anything that he or she considers relevant; or (b) the mediator is to file a limited report that sets out only the agreement reached by the parties or states only that the parties did not reach agreement. Mediation Consent to act Duty of mediator Full or limited report (5) The mediator shall file with the deputy registrar of the court a full or limited report, as the parties have decided, and shall give a copy to each of the parties. Filing and copies of report (6) If the parties have decided that the mediator is to file a limited report, no evidence of anything said or of any admission or communication made in the course of the mediation is admissible in any proceeding, except with the consent of all parties to the proceeding in which the mediator was appointed. Admissions, etc., in the course of mediation (7) The court shall require the parties to pay the mediator’s fees and expenses and shall specify in the order the proportions or amounts of the fees and expenses that each party is required to pay. Fees and expenses (8) The court may require one party to pay all the mediator’s fees and expenses if the court is satisfied that payment would cause the other party or parties serious financial hardship. 1995,c.12,s.3; 2008,c.20,s.72(31). Idem, serious financial hardship 3 -74- 4 Cap. F-2.1 Family Law Act PART I FAMILY PROPERTY Definitions 4. (1) In this Part family home (a) “family home” means a family home under section 19 and includes property that is a family home under that section at the valuation date; net family property (b) “net family property” means the value of all the property, including the income from the property, that a spouse owns on the valuation date after deducting (i) the spouse’s debts and other liabilities on the valuation date, (ii) the value of property that the spouse owned on the date of the marriage, valued at the date of the marriage, less the spouse’s debts and other liabilities on the date of the marriage, (iii) the value of the following kinds of property acquired by the spouse after the date of the marriage and owned by the spouse on the valuation date: 1. A gift or inheritance from a third person. 2. Damages or a right to damages for personal injury, nervous shock, mental distress or loss of guidance, care and companionship, or the part of a settlement that represents those damages. 3. Proceeds or a right to proceeds of a contract of life, accident or sickness insurance, as defined in the Insurance Act R.S.P.E.I. 1988, Cap. I-4, if the insurance was not purchased with intent to defeat a claim under this Part. (iv) the value of property owned by the spouse on the valuation date into which property of a kind described in paragraph 1, 2 or 3 of subclause (iii) acquired by the spouse after the date of the marriage can be traced, and (v) the value of property owned by the spouse on the valuation date that the spouses have agreed by a domestic contract is not to be included in the spouse’s net family property; pension benefit (b.1) “pension benefit” means any pension, allowance, annuity, return of contributions or other benefit or amount payable under a pension plan to a spouse; property (c) “property” means any interest, present or future, vested or contingent, in real or personal property and includes (i) property over which a spouse has, alone or in conjunction with another person, a power of appointment exercisable in favour of himself or herself, (ii) property disposed of by a spouse but over which the spouse has, alone or in conjunction with another person, a power to 4 -75- Family Law Act Cap.F-2.1 5 revoke the disposition or a power to consume or dispose of the property, if the power may be exercised to benefit himself or herself, and (iii) pension benefits, whether vested or not; (d) “valuation date” means the earliest of the following dates: 1. The date the spouses begin to live separate and apart. 2. The date a divorce is granted. 3. The date the marriage is declared a nullity. 4. The date one of the spouses commences an application based on subsection 6(2) (improvident depletion) that is subsequently granted. valuation date (2) For the purposes of the definition of “net family property” in subsection (1), except subclauses (iii), (iv) and (v), the value of property that a spouse owns on a given date and the debts and other liabilities of a spouse on a given date shall be calculated as of close of business on that date. Date and time of valuation (3) For the purposes of subclause (iii) of the definition of “net family property” in subsection (1), the value of property acquired by a spouse after the date of the marriage is the lesser of (a) the value calculated as of close of business on the date of acquisition; and (b) the value calculated as of close of business on the valuation date. Idem (4) For the purposes of subclause (iv) of the definition of “net family property” in subsection (1), the value to be deducted is the lesser of (a) the value of the property described in paragraph 1, 2 or 3 of subclause (iii) of the definition of “net family property”, calculated as of close of business on the date of acquisition; and (b) the value of the property owned on the valuation date, to the extent that the property referred to in clause (a) can be traced into it, calculated as of close of business on the valuation date. Idem (5) For the purposes of subclause (v) of the definition of “net family property in subsection (1), the value of property that the spouses have agreed by a domestic contract is not to be included in a spouse’s net family property shall be calculated as of close of business on the valuation date, unless a contrary intention appears from the contract. Idem (6) If a spouse’s net family property as calculated under this section is less than zero, it shall be deemed to be equal to zero. Net family property never less than zero (7) The onus of proving a deduction under subclauses (i) to (v) of the definition of “net family property” in subsection (1) is on the person claiming it. 1995,c.12,s.4; 1997,c.15,s.1; 1998,c.84,s.9 {eff.} Aug. 5/00. Onus of proving deduction 5 -76- 6 Cap. F-2.1 Family Law Act Transfers to defeat claims 5. (1) Where a spouse transfers property during his or her lifetime for inadequate consideration or for no consideration and with intent to defeat a claim under this Part, the property shall be deemed to have been owned on the valuation date by the transferor spouse for the purpose of determining his or her net family property. Presumption of intent to defeat claim (2) The fact that a spouse transferred property during the ninety day period ending with the date on which the spouses began to live separate and apart is proof, in the absence of evidence to the contrary, that the transfer was made with intent to defeat a claim under this Part. Revesting orders (3) The court may, on an application under section 7, make an order against the transferee or a subsequent transferee revesting all or part of the transferred property in the transferor spouse, or in the spouse’s personal representative, where (a) the value of the transferred property has been included in the spouse’s net family property as a result of subsection (1); (b) there are insufficient assets to satisfy an order made under section 9; and (c) the transferee or subsequent transferee had notice that the transfer was made with intent to defeat a claim under this Act. Compensation for transferee (4) Where property is revested in accordance with subsection (3), the transferee or subsequent transferee is entitled to compensation from the transferor spouse, or from the spouse’s estate, for any value given as consideration for the transfer (a) less any depreciation in the value of the asset since the transfer; (b) less any amount the court considers just on account of use or enjoyment of the property by the transferee; (c) plus any amount the court considers just on account of improvements to the property by the transferee. Transferee a party (5) A transferee who would be affected by an order made under subsection (3) shall be named as a party to the application. 1995,c.12,s.5. Equalization of net family properties 6. (1) When a divorce is granted or a marriage is declared a nullity, or when the spouses are living separate and apart, the spouse whose net family property is the lesser of the two net family properties is entitled to one-half the difference between them. Improvident depletion of net family property (2) When spouses are cohabiting, if there is a serious danger that one spouse may improvidently deplete his or her net family property, the other spouse may on an application under section 7 have the difference between the net family properties divided as if the spouses were living separate and apart. 6 -77- Family Law Act Cap.F-2.1 7 (3) After the court has made an order for division based on subsection (2), neither spouse may make a further application under section 7 in respect of their marriage. No further division (4) Subsection (3) applies even though the spouses continue to cohabit, unless a domestic contract between the spouses provides otherwise. Idem (5) The court may award a spouse an amount that is more or less than half the difference between the net family properties if the court is of the opinion that equalizing the net family properties would be unconscionable, having regard to (a) a spouse’s failure to disclose to the other spouse debts or other liabilities existing at the date of the marriage; (b) the fact that debts or other liabilities claimed in reduction of a spouse’s net family property were incurred recklessly or in bad faith; (c) the part of a spouse’s net family property that consists of gifts made by the other spouse; (d) a spouse’s intentional or reckless depletion of his or her net family property; (e) the fact that the amount a spouse would otherwise receive under subsection (1) or (2) is disproportionately large in relation to a period of cohabitation within the marriage that is less than five years; (f) the fact that one spouse has incurred a disproportionately larger amount of debts or other liabilities than the other spouse for the support of the family; (g) a written agreement between the spouses that is not a domestic contract; or (h) any other circumstance relating to the acquisition, disposition, preservation, maintenance, improvement, deterioration, destruction, division or transfer of property. Variation of share (6) The court may award a spouse an amount that is more or less than half the difference between the net family properties if the court is of the opinion that equalizing the net family properties would be inequitable because of a substantial change after the valuation date in the value of any property included in either spouse’s net family property. Changes in value after the valuation date (7) Where there is no difference between the net family properties of the spouses, the court may award a spouse either or both of the following: 1. An amount in order to avoid a result that would, in the court’s opinion, be unconscionable, having regard to the factors mentioned in clauses (5)(a) to (h). 2. An amount in order to avoid a result that would, in the court’s opinion, be inequitable because of a substantial change after the Equal net family properties 7 -78- 8 Cap. F-2.1 Family Law Act valuation date in the value of any property included in either spouse’s net family property. Purposes (8) The purpose of this section is to recognize that child care, household management and financial provision are the joint responsibilities of the spouses and that inherent in their relationship there is equal contribution, whether financial or otherwise, by the spouses to the assumption of these responsibilities, entitling each spouse to the equalization of the net family properties, subject only to the equitable considerations set out in subsections (5) to (7). 1995,c.12,s.6. Application to court 7. (1) The court may, on the application of a spouse or former spouse, determine any matter respecting the spouse’s entitlement under section 6. Personal action, estates (2) Entitlement under subsections 6(1) and (2) is personal as between the spouses but an application based on subsection 6(1) or (2) and commenced before a spouse’s death may be continued by or against the deceased spouse’s estate. Limitation (3) An application based on subsection 6(1) shall not be brought after the earlier of (a) two years after the day the marriage is terminated by divorce or judgment of nullity; (b) six years after the day the spouses begin to live separate and apart. 1995,c.12,s.7. Statement of property 8. (1) In an application under section 7, each party shall serve on the other and file with the court, in the manner and form prescribed by the rules of the court, a statement verified by oath disclosing particulars of (a) the party’s property and debts and other liabilities, (i) as of the date of the marriage, (ii) as of the valuation date, and (iii) as of the date of the statement; (b) the deductions that the party claims under subclauses (i) to (v) of the definition of “net family property” in subsection 4(1); and (c) all property that the party disposed of during the two years immediately preceding the making of the statement, or during the marriage, whichever period is shorter. Costs related to failure to disclose (2) Where a spouse, without reasonable cause, fails to comply fully and accurately with subsection (1), the court shall award the costs related to the failure against the spouse. 1995,c.12,s.8. Powers of court 9. (1) In an application under section 7, the court may order (a) that one spouse pay to the other spouse the amount to which the court finds that spouse to be entitled under this Part; 8 -79Judgments Act, C.C.S.M., c. J10, s. 13 Exemptions 13(1) Subject to subsections (2), (3) and (4), unless otherwise provided, no proceedings shall be taken under a registered judgment or attachment against (a) the farm land upon which the judgment debtor or his family actually resides or which he cultivates, either wholly or in part, or which he actually uses for grazing or other purposes, where the area of the land is not more than 160 acres; (b) the house, stables, barns, and fences, on the judgment debtor's farm, subject, however, as aforesaid; (c) the actual residence or home, not held in joint tenancy or tenancy in common, of any judgment debtor, other than a farmer, where the value thereof does not exceed the sum of $2,500.; (d) the actual residence or home held in joint tenancy or tenancy in common, of any judgment debtor, other than a farmer, where the value of the interest of the judgment debtor does not exceed the sum of $1,500. Sale of surplus farm land 13(2) Where the area of land to which clause (1)(a) applies is more than 160 acres, the surplus may be sold, subject to any lien or encumbrance thereon. Sale of house 13(3) Where the value of a residence or home or interest therein (a) to which clause (1)(c) applies exceeds $2,500.; or (b) to which clause (1)(d) applies exceeds the sum of $1,500.; it may be offered for sale. Minimum price 13(4) No residence or home or interest therein of a judgment debtor shall be sold unless the amount offered after deducting all costs and expenses (a) exceeds $2,500. in the case of a home or residence to which clause (1)(c) applies; or (b) exceeds $1,500. in respect of the interest of each judgment debtor in the case of a home or residence or interest therein to which clause (1)(d) applies; and no such sale shall be carried out, or possession given to any person thereunder, until the amount of the exemption is paid over to the judgment debtor entitled to the exemption; and that sum, until paid over to the judgment debtor, shall be exempt from seizure under execution, garnishment, attachment for debt, or any other legal process. -80Loi sur les jugements, C.P.L.M. c. J10, s. 13 Biens insaisissables 13(1) Sous réserve des paragraphes (2), (3) et (4) et sauf disposition contraire, des procédures ne peuvent être engagées en vertu d'un jugement ou d'un bref de saisie enregistré, contre les biens suivants : a) le fonds agricole sur lequel le débiteur judiciaire ou sa famille réside réellement, qu'il cultive en totalité ou en partie ou qu'il utilise réellement pour le pâturage ou pour d'autres fins, lorsque la superficie du bien-fonds n'est pas supérieure à 160 acres; b) la maison, les étables, les granges et les clôtures qui se trouvent sur la ferme du débiteur judiciaire, sous réserve toutefois de ce qui précède; c) la résidence ou le foyer réel, non détenu en propriété conjointe ou en commun, qu'un débiteur judiciaire qui n'est pas un agriculteur possède, lorsque sa valeur ne dépasse pas 2 500 $; d) la résidence ou le foyer réel, détenu en propriété conjointe ou en commun, qu'un débiteur judiciaire qui n'est pas un agriculteur possède, lorsque la valeur de son intérêt ne dépasse pas 1 500 $. Vente du fonds agricole excédentaire 13(2) Lorsque la superficie du fonds agricole visé à l'alinéa(1)a) est supérieure à 160 acres, l'excédent peut être vendu, sous réserve des privilèges ou des charges qui le grèvent. Vente d'une maison 13(3) Lorsque la valeur d'une résidence ou d'un foyer ou d'un intérêt dans la résidence ou le foyer : a) visé à l'alinéa (1)c) est supérieure à 2 500 $; b) visé à l'alinéa (1)d) est supérieure à 1 500 $, cette résidence ou ce foyer peut être mis en vente. Conditions de la vente 13(4) La vente d'une résidence ou d'un foyer ou d'un intérêt dans la résidence ou le foyer d'un débiteur judiciaire est subordonnée à la condition que le montant offert, après déduction des frais et des dépenses, soit supérieur à l'un ou l'autre des montants suivants : a) 2 500 $, dans le cas d'une résidence ou d'un foyer visé à l'alinéa (1)c); b) 1 500 $, pour l'intérêt de chaque débiteur judiciaire, dans le cas d'une résidence ou d'un foyer ou d'un droit dans la résidence ou le foyer visé à l'alinéa (1)d). Une telle vente ne peut être exécutée ou la possession ne peut, en vertu de la vente, être remise à quiconque tant que le montant de l'exemption n'est pas versé au débiteur judiciaire bénéficiaire de l'exemption. Tant que cette somme n'est pas versée au débiteur judiciaire, elle demeure insaisissable par suite d'une procédure d'exécution, de saisie-arrêt, de saisie pour une créance ou par suite d'autres procédures judiciaires. -81- CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l’insolvabilité CHAPTER B-3 CHAPITRE B-3 Current to June 30, 2010 À jour au 30 juin 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca -82- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 (a) the consumer proposal must be approved by the inspectors, if any, before any further action is taken thereon; a) la proposition doit être approuvée par les inspecteurs, le cas échéant, avant que toute autre mesure ne soit prise à son égard; (b) the consumer debtor must have obtained the assistance of a trustee who shall act as administrator of the proposal in the preparation and execution thereof; b) le débiteur consommateur doit avoir obtenu les services d’un syndic pour agir comme administrateur dans le cadre de la préparation et de l’exécution de la proposition; (c) the time with respect to which the claims of creditors shall be determined is the time at which the consumer debtor became bankrupt; and c) le moment par rapport auquel les réclamations des créanciers sont déterminées est celui où le débiteur consommateur est devenu un failli; (d) the approval or deemed approval by the court of the consumer proposal operates to annul the bankruptcy and to revest in the consumer debtor, or in such other person as the court may approve, all the right, title and interest of the trustee in the property of the consumer debtor, unless the terms of the consumer proposal otherwise provide. d) l’approbation — effective ou présumée — de la proposition par le tribunal a pour effet d’annuler la faillite et de réattribuer au débiteur consommateur, ou à toute autre personne que le tribunal peut approuver, le droit, le titre et l’intérêt complets du syndic aux biens du débiteur, à moins que les conditions de la proposition ne soient à l’effet contraire. 1992, c. 27, s. 32; 1997, c. 12, s. 58. 1992, ch. 27, art. 32; 1997, ch. 12, art. 58. Property of bankrupt PART IV PARTIE IV PROPERTY OF THE BANKRUPT BIENS DU FAILLI 67. (1) The property of a bankrupt divisible among his creditors shall not comprise 67. (1) Les biens d’un failli, constituant le patrimoine attribué à ses créanciers, ne comprennent pas les biens suivants : (a) property held by the bankrupt in trust for any other person; a) les biens détenus par le failli en fiducie pour toute autre personne; (b) any property that as against the bankrupt is exempt from execution or seizure under any laws applicable in the province within which the property is situated and within which the bankrupt resides; b) les biens qui, selon le droit applicable dans la province dans laquelle ils sont situés et où réside le failli, ne peuvent faire l’objet d’une mesure d’exécution ou de saisie contre celui-ci; (b.1) goods and services tax credit payments that are made in prescribed circumstances to the bankrupt and that are not property referred to in paragraph (a) or (b); b.1) dans les circonstances prescrites, les paiements qui sont faits au failli au titre de crédits de taxe sur les produits et services et qui ne sont pas des biens visés aux alinéas a) ou b); (b.2) prescribed payments relating to the essential needs of an individual that are made in prescribed circumstances to the bankrupt and that are not property referred to in paragraph (a) or (b); or b.2) dans les circonstances prescrites, les paiements prescrits qui sont faits au failli relativement aux besoins essentiels de personnes physiques et qui ne sont pas des biens visés aux alinéas a) ou b); (b.3) without restricting the generality of paragraph (b), property in a registered retirement savings plan or a registered retirement income fund, as those expressions are defined in the Income Tax Act, or in any prescribed plan, other than property contributed b.3) sans restreindre la portée générale de l’alinéa b), les biens détenus dans un régime enregistré d’épargne-retraite ou un fonds enregistré de revenu de retraite, au sens de la 107 Biens du failli -83- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 to any such plan or fund in the 12 months before the date of bankruptcy, Loi de l’impôt sur le revenu, ou dans tout régime prescrit, à l’exception des cotisations au régime ou au fonds effectuées au cours des douze mois précédant la date de la faillite, but it shall comprise (c) all property wherever situated of the bankrupt at the date of the bankruptcy or that may be acquired by or devolve on the bankrupt before their discharge, including any refund owing to the bankrupt under the Income Tax Act in respect of the calendar year — or the fiscal year of the bankrupt if it is different from the calendar year — in which the bankrupt became a bankrupt, except the portion that mais ils comprennent : c) tous les biens, où qu’ils soient situés, qui appartiennent au failli à la date de la faillite, ou qu’il peut acquérir ou qui peuvent lui être dévolus avant sa libération, y compris les remboursements qui lui sont dus au titre de la Loi de l’impôt sur le revenu relativement à l’année civile — ou à l’exercice lorsque celui-ci diffère de l’année civile — au cours de laquelle il a fait faillite, mais à l’exclusion de la partie de ces remboursements qui : (i) is not subject to the operation of this Act, or (ii) in the case of a bankrupt who is the judgment debtor named in a garnishee summons served on Her Majesty under the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act, is garnishable money that is payable to the bankrupt and is to be paid under the garnishee summons, and (i) soit sont des sommes soustraites à l’application de la présente loi, (ii) soit sont des sommes qui lui sont dues et qui sont saisissables en vertu d’un bref de saisie-arrêt signifié à Sa Majesté en application de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales dans lequel il est nommé comme débiteur; (d) such powers in or over or in respect of the property as might have been exercised by the bankrupt for his own benefit. d) les pouvoirs sur des biens ou à leur égard, qui auraient pu être exercés par le failli pour son propre bénéfice. Deemed trusts (2) Subject to subsection (3), notwithstanding any provision in federal or provincial legislation that has the effect of deeming property to be held in trust for Her Majesty, property of a bankrupt shall not be regarded as held in trust for Her Majesty for the purpose of paragraph (1)(a) unless it would be so regarded in the absence of that statutory provision. (2) Sous réserve du paragraphe (3) et par dérogation à toute disposition législative fédérale ou provinciale ayant pour effet d’assimiler certains biens à des biens détenus en fiducie pour Sa Majesté, aucun des biens du failli ne peut, pour l’application de l’alinéa (1)a), être considéré comme détenu en fiducie pour Sa Majesté si, en l’absence de la disposition législative en question, il ne le serait pas. Fiducies présumées Exceptions (3) Subsection (2) does not apply in respect of amounts deemed to be held in trust under subsection 227(4) or (4.1) of the Income Tax Act, subsection 23(3) or (4) of the Canada Pension Plan or subsection 86(2) or (2.1) of the Employment Insurance Act (each of which is in this subsection referred to as a “federal provision”) nor in respect of amounts deemed to be held in trust under any law of a province that creates a deemed trust the sole purpose of which is to ensure remittance to Her Majesty in right of the province of amounts deducted or withheld under a law of the province where (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard des montants réputés détenus en fiducie aux termes des paragraphes 227(4) ou (4.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, des paragraphes 23(3) ou (4) du Régime de pensions du Canada ou des paragraphes 86(2) ou (2.1) de la Loi sur l’assurance-emploi (chacun étant appelé « disposition fédérale » au présent paragraphe) ou à l’égard des montants réputés détenus en fiducie aux termes de toute loi d’une province créant une fiducie présumée dans le seul but d’assurer à Sa Majesté du chef de cette province la remise de sommes déduites ou retenues aux termes d’une loi de cette province, dans la me- Exceptions 108 -84- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 (a) that law of the province imposes a tax similar in nature to the tax imposed under the Income Tax Act and the amounts deducted or withheld under that law of the province are of the same nature as the amounts referred to in subsection 227(4) or (4.1) of the Income Tax Act, or sure où, dans ce dernier cas, se réalise l’une des conditions suivantes : a) la loi de cette province prévoit un impôt semblable, de par sa nature, à celui prévu par la Loi de l’impôt sur le revenu, et les sommes déduites ou retenues aux termes de la loi de cette province sont de même nature que celles visées aux paragraphes 227(4) ou (4.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu; (b) the province is a “province providing a comprehensive pension plan” as defined in subsection 3(1) of the Canada Pension Plan, that law of the province establishes a “provincial pension plan” as defined in that subsection and the amounts deducted or withheld under that law of the province are of the same nature as amounts referred to in subsection 23(3) or (4) of the Canada Pension Plan, and for the purpose of this subsection, any provision of a law of a province that creates a deemed trust is, notwithstanding any Act of Canada or of a province or any other law, deemed to have the same effect and scope against any creditor, however secured, as the corresponding federal provision. R.S., 1985, c. B-3, s. 67; 1992, c. 27, s. 33; 1996, c. 23, s. 168; 1997, c. 12, s. 59; 1998, c. 19, s. 250; 2005, c. 47, s. 57; 2007, c. 36, s. 32. b) cette province est « une province instituant un régime général de pensions » au sens du paragraphe 3(1) du Régime de pensions du Canada, la loi de cette province institue un « régime provincial de pensions » au sens de ce paragraphe, et les sommes déduites ou retenues aux termes de la loi de cette province sont de même nature que celles visées aux paragraphes 23(3) ou (4) du Régime de pensions du Canada. Pour l’application du présent paragraphe, toute disposition de la loi provinciale qui crée une fiducie présumée est réputée avoir, à l’encontre de tout créancier du failli et malgré tout texte législatif fédéral ou provincial et toute règle de droit, la même portée et le même effet que la disposition fédérale correspondante, quelle que soit la garantie dont bénéficie le créancier. L.R. (1985), ch. B-3, art. 67; 1992, ch. 27, art. 33; 1996, ch. 23, art. 168; 1997, ch. 12, art. 59; 1998, ch. 19, art. 250; 2005, ch. 47, art. 57; 2007, ch. 36, art. 32. Directives re surplus income 68. (1) The Superintendent shall, by directive, establish in respect of the provinces or one or more bankruptcy districts or parts of bankruptcy districts, the standards for determining the surplus income of an individual bankrupt and the amount that a bankrupt who has surplus income is required to pay to the estate of the bankrupt. 68. (1) Le surintendant fixe, par instruction, pour les provinces ou pour un ou plusieurs districts ou parties de district, des normes visant l’établissement du revenu excédentaire du failli qui est une personne physique et de la somme que celui-ci doit verser à l’actif de la faillite. Instructions du surintendant — revenu excédentaire Definitions (2) The following definitions apply in this section. (2) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article. Définitions “surplus income” « revenu excédentaire » “surplus income” means the portion of a bankrupt individual’s total income that exceeds that which is necessary to enable the bankrupt individual to maintain a reasonable standard of living, having regard to the applicable standards established under subsection (1). « revenu excédentaire » Le montant du revenu total d’une personne physique en faillite qui excède ce qui est nécessaire au maintien d’un niveau de vie raisonnable, compte tenu des normes applicables mentionnées au paragraphe (1). « revenu excédentaire » “surplus income” “total income” « revenu total » “total income” « revenu total » Malgré les alinéas 67(1)b) et b.3), revenus de toute nature ou source gagnés ou reçus par le failli entre la date de sa faillite et celle de sa libération, y compris les sommes « revenu total » “total income” (a) includes, despite paragraphs 67(1)(b) and (b.3), a bankrupt’s revenues of whatever nature or from whatever source that are 109 -85- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 Idem (3) Subsection (1) does not apply where an amendment to a consumer proposal is filed within six months after the filing of a previous amendment to the same consumer proposal. (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si une modification de la proposition de consommateur est déposée dans les six mois suivant le dépôt d’une autre modification de la même proposition de consommateur. Idem Secured creditors (4) Subject to sections 79 and 127 to 135 and subsection 248(1), the filing of a consumer proposal under subsection 66.13(2) does not prevent a secured creditor from realizing or otherwise dealing with his security in the same manner as he would have been entitled to realize or deal with it if this section had not been passed, unless the court otherwise orders, but in so ordering the court shall not postpone the right of the secured creditor to realize or otherwise deal with his security, except as follows: (4) Sous réserve des articles 79 et 127 à 135 et du paragraphe 248(1), le dépôt d’une proposition de consommateur aux termes du paragraphe 66.13(2) n’a pas pour effet d’empêcher un créancier garanti de réaliser sa garantie ou de faire toutes autres opérations à son égard tout comme il aurait pu le faire en l’absence du présent article, à moins que le tribunal n’en ordonne autrement. Tout report ordonné à cet égard doit toutefois être conforme aux règles suivantes : Créanciers garantis (a) in the case of a security for a debt that is due at the date of the approval or deemed approval of the consumer proposal or that becomes due not later than six months thereafter, that right shall not be postponed for more than six months from that date; and a) dans le cas d’une garantie relative à une dette échue à la date de l’approbation — effective ou présumée — de la proposition ou qui le devient dans les six mois suivants, l’exercice des droits du créancier ne peut être reporté à plus de six mois après cette date; (b) in the case of a security for a debt that does not become due until more than six months after the date of the approval or deemed approval of the consumer proposal, that right shall not be postponed for more than six months from that date, unless all instalments of interest that are more than six months in arrears are paid and all other defaults of more than six months standing are cured, and then only so long as no instalment of interest remains in arrears or defaults remain uncured for more than six months, but, in any event, not beyond the date at which the debt secured by the security becomes payable under the instrument or act, or law, creating the security. b) dans le cas d’une garantie relative à une dette qui ne devient échue que plus de six mois après la date de l’approbation — effective ou présumée — de la proposition, l’exercice des droits du créancier peut être reporté à plus de six mois après cette date — mais en aucun cas au-delà de la date à laquelle la dette devient exigible en vertu de l’acte ou de la règle de droit instituant la garantie — seulement si tous les versements d’intérêts en souffrance depuis plus de six mois sont acquittés et si tous les autres manquements de plus de six mois sont réparés, et seulement tant qu’aucun versement d’intérêts ne demeure en souffrance, ou tant qu’aucun autre manquement ne reste sans réparation, pendant plus de six mois. (5) No order may be made under subsection (4) if the order would have the effect of preventing a secured creditor from realizing or otherwise dealing with financial collateral. (5) L’ordonnance visée au paragraphe (4) ne peut avoir pour effet d’empêcher le créancier garanti de réaliser la garantie financière ou d’effectuer à l’égard de celle-ci toute autre opération. Exception 1992, c. 27, s. 36; 1997, c. 12, s. 64; 2004, c. 25, s. 43(E); 2007, c. 29, s. 95. Stays of proceedings — bankruptcies 69.3 (1) Subject to subsections (1.1) and (2) and sections 69.4 and 69.5, on the bankruptcy of any debtor, no creditor has any remedy against the debtor or the debtor’s property, or shall commence or continue any action, execu- Exception 1992, ch. 27, art. 36; 1997, ch. 12, art. 64; 2004, ch. 25, art. 43(A); 2007, ch. 29, art. 95. 69.3 (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (2) et des articles 69.4 et 69.5, à compter de la faillite du débiteur, ses créanciers n’ont aucun recours contre lui ou contre ses biens et ils ne peuvent intenter ou continuer aucune action, 124 Suspension des procédures en cas de faillite -86- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 tion or other proceedings, for the recovery of a claim provable in bankruptcy. mesure d’exécution ou autre procédure en vue du recouvrement de réclamations prouvables en matière de faillite. End of stay (1.1) Subsection (1) ceases to apply in respect of a creditor on the day on which the trustee is discharged. (1.1) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquer à tout créancier le jour de la libération du syndic. Fin de la suspension Secured creditors (2) Subject to subsection (3), sections 79 and 127 to 135 and subsection 248(1), the bankruptcy of a debtor does not prevent a secured creditor from realizing or otherwise dealing with his or her security in the same manner as he or she would have been entitled to realize or deal with it if this section had not been passed, unless the court otherwise orders, but in so ordering the court shall not postpone the right of the secured creditor to realize or otherwise deal with his or her security, except as follows: (2) Sous réserve du paragraphe (3), des articles 79 et 127 à 135 et du paragraphe 248(1), la faillite d’un débiteur n’a pas pour effet d’empêcher un créancier garanti de réaliser sa garantie ou de faire toutes autres opérations à son égard tout comme il aurait pu le faire en l’absence du présent article, à moins que le tribunal n’en décide autrement. Tout report ordonné à cet égard doit toutefois être conforme aux règles suivantes : Créanciers garantis a) dans le cas d’une garantie relative à une dette échue à la date où le failli est devenu tel ou qui le devient dans les six mois suivants, l’exercice des droits du créancier ne peut être reporté à plus de six mois après cette date; (a) in the case of a security for a debt that is due at the date the bankrupt became bankrupt or that becomes due not later than six months thereafter, that right shall not be postponed for more than six months from that date; and b) dans le cas d’une garantie relative à une dette qui ne devient échue que plus de six mois après la date où le failli est devenu tel, l’exercice des droits du créancier peut être reporté à plus de six mois après cette date — mais en aucun cas au-delà de la date à laquelle la dette devient exigible en vertu de l’acte ou de la règle de droit instituant la garantie — seulement si tous les versements d’intérêts en souffrance depuis plus de six mois sont acquittés et si tous les autres manquements de plus de six mois sont réparés, et seulement tant qu’aucun versement d’intérêts ne demeure en souffrance, ou tant qu’aucun autre manquement ne reste sans réparation, pendant plus de six mois. (b) in the case of a security for a debt that does not become due until more than six months after the date the bankrupt became bankrupt, that right shall not be postponed for more than six months from that date, unless all instalments of interest that are more than six months in arrears are paid and all other defaults of more than six months standing are cured, and then only so long as no instalment of interest remains in arrears or defaults remain uncured for more than six months, but, in any event, not beyond the date at which the debt secured by the security becomes payable under the instrument or law creating the security. Exception (2.1) No order may be made under subsection (2) if the order would have the effect of preventing a secured creditor from realizing or otherwise dealing with financial collateral. (2.1) L’ordonnance visée au paragraphe (2) ne peut avoir pour effet d’empêcher le créancier garanti de réaliser la garantie financière ou d’effectuer à l’égard de celle-ci toute autre opération. Exception Secured creditors — aircraft objects (3) If a secured creditor who holds security on aircraft objects under an agreement with the bankrupt is postponed from realizing or otherwise dealing with that security, the order under which the postponement is made is terminated (3) Dans le cas où le créancier titulaire, au titre d’un contrat conclu avec le failli, d’une garantie portant sur un bien aéronautique voit reporter son droit de réaliser sa garantie ou de faire toutes autres opérations à son égard, l’ordonnance opérant le report prend fin : Créanciers garantis — biens aéronautiques (a) if, after the order is made, the trustee defaults in protecting or maintaining the air- 125 -87- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 craft objects in accordance with the agreement; a) si, après son prononcé, le syndic manque à l’obligation prévue au contrat de préserver ou d’entretenir le bien; (b) 60 days after the day on which the order is made unless, during that period, the trustee b) si, à l’expiration d’un délai de soixante jours suivant son prononcé : (i) remedied the default of every other obligation under the agreement, other than a default constituted by the commencement of proceedings under this Act or the breach of a provision in the agreement relating to the bankrupt’s financial condition, and (i) il n’a pas remédié aux manquements aux autres obligations prévues au contrat, exception faite du manquement résultant de l’introduction d’une procédure intentée au titre de la présente loi ou de la contravention d’une stipulation du contrat relative à la situation financière du failli, (ii) agreed to perform the obligations under the agreement, other than the bankrupt’s obligation not to become insolvent or an obligation relating to the bankrupt’s financial condition, until the day on which the secured creditor is able to realize or otherwise deal with his or her security; or (ii) il ne s’est pas engagé à se conformer jusqu’à la date où le créancier peut réaliser sa garantie ou faire toutes autres opérations à son égard à toutes les obligations qui sont prévues au contrat, sauf l’obligation du failli de ne pas devenir insolvable ou toute autre obligation relative à la situation financière de celui-ci; (c) if, during the period that begins 60 days after the day on which the order is made and ends on the day on which the secured creditor is able to realize or otherwise deal with his or her security, the trustee defaults in performing an obligation under the agreement, other than the bankrupt’s obligation not to become insolvent or an obligation relating to the bankrupt’s financial condition. c) si, pendant la période commençant à l’expiration du délai de soixante jours et se terminant à la date où le créancier peut réaliser sa garantie ou faire toutes autres opérations à son égard, il manque à l’une des obligations prévues au contrat, sauf l’obligation du failli de ne pas devenir insolvable ou toute autre obligation relative à sa situation financière. 1992, c. 27, s. 36; 2005, c. 3, s. 14, c. 47, s. 62; 2007, c. 29, s. 96, c. 36, s. 36. 1992, ch. 27, art. 36; 2005, ch. 3, art. 14, ch. 47, art. 62; 2007, ch. 29, art. 96, ch. 36, art. 36. Stay of proceedings — directors 69.31 (1) Where a notice of intention under subsection 50.4(1) has been filed or a proposal has been made by an insolvent corporation, no person may commence or continue any action against a director of the corporation on any claim against directors that arose before the commencement of proceedings under this Act and that relates to obligations of the corporation where directors are under any law liable in their capacity as directors for the payment of such obligations, until the proposal, if one has been filed, is approved by the court or the corporation becomes bankrupt. 69.31 (1) Entre la date où une personne morale insolvable a déposé l’avis d’intention prévu au paragraphe 50.4(1) ou une proposition et la date d’approbation de la proposition ou celle de sa faillite, nul ne peut intenter ou continuer d’action contre les administrateurs relativement aux réclamations contre eux qui sont antérieures aux procédures intentées sous le régime de la présente loi et visent des obligations dont ils peuvent être, ès qualités, responsables en droit. Suspension des procédures — administrateurs Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of an action against a director on a guarantee given by the director relating to the corporation’s obligations or an action seeking injunctive relief against a director in relation to the corporation. (2) La suspension ne s’applique toutefois pas aux actions contre les administrateurs pour les garanties qu’ils ont données relativement aux obligations de la personne morale ni aux mesures de la nature d’une injonction les visant au sujet de celle-ci. Exception 126 -88- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 Resignation or removal of directors (3) Where all of the directors have resigned or have been removed by the shareholders without replacement, any person who manages or supervises the management of the business and affairs of the corporation shall be deemed to be a director for the purposes of this section. 1997, c. 12, s. 65. (3) Si tous les administrateurs démissionnent ou sont destitués par les actionnaires sans être remplacés, quiconque dirige ou supervise les activités commerciales et les affaires internes de la personne morale est réputé un administrateur pour l’application du présent article. Démission ou destitution des administrateurs 1997, ch. 12, art. 65. Court may declare that stays, etc., cease 69.4 A creditor who is affected by the operation of sections 69 to 69.31 or any other person affected by the operation of section 69.31 may apply to the court for a declaration that those sections no longer operate in respect of that creditor or person, and the court may make such a declaration, subject to any qualifications that the court considers proper, if it is satisfied (a) that the creditor or person is likely to be materially prejudiced by the continued operation of those sections; or (b) that it is equitable on other grounds to make such a declaration. 69.4 Tout créancier touché par l’application des articles 69 à 69.31 ou toute personne touchée par celle de l’article 69.31 peut demander au tribunal de déclarer que ces articles ne lui sont plus applicables. Le tribunal peut, avec les réserves qu’il estime indiquées, donner suite à la demande s’il est convaincu que la continuation d’application des articles en question lui causera vraisemblablement un préjudice sérieux ou encore qu’il serait, pour d’autres motifs, équitable de rendre pareille décision. Déclaration de non-application 1992, ch. 27, art. 36; 1997, ch. 12, art. 65. 1992, c. 27, s. 36; 1997, c. 12, s. 65. Non-application of certain provisions 69.41 (1) Sections 69 to 69.31 do not apply in respect of a claim referred to in subsection 121(4). 69.41 (1) Les articles 69 à 69.31 ne s’appliquent pas aux réclamations visées au paragraphe 121(4). Précision No remedy, etc. (2) Notwithstanding subsection (1), no creditor with a claim referred to in subsection 121(4) has any remedy, or shall commence or continue any action, execution or other proceeding, against (2) Malgré le paragraphe (1), le créancier d’une réclamation mentionnée au paragraphe 121(4) n’a aucun recours et ne peut intenter ou continuer d’actions, exécutions ou autres procédures relativement aux biens du failli dévolus au syndic ou aux montants à verser à l’actif de la faillite au titre de l’article 68. Recours interdits (a) property of a bankrupt that has vested in the trustee; or (b) amounts that are payable to the estate of the bankrupt under section 68. 1997, ch. 12, art. 65. 1997, c. 12, s. 65. No stay, etc., in certain cases 69.42 Despite anything in this Act, no provision of this Act shall have the effect of staying or restraining, and no order may be made under this Act staying or restraining, (a) the exercise by the Minister of Finance or the Superintendent of Financial Institutions of any power, duty or function assigned to them by the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Insurance Companies Act or the Trust and Loan Companies Act; 69.42 Malgré les autres dispositions de la présente loi, aucune disposition de la présente loi ne peut avoir pour effet de suspendre ou restreindre et aucune ordonnance ne peut être rendue, pour suspendre ou restreindre : a) l’exercice par le ministre des Finances ou par le surintendant des institutions financières des attributions qui leur sont conférées par la Loi sur les banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit, la Loi sur les sociétés d’assurances ou la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt; (b) the exercise by the Governor in Council, the Minister of Finance or the Canada De- 127 Restrictions -89- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 agreement with the trustee to pay the trustee’s fees and disbursements if the total amount required to be paid under the agreement is not more than the prescribed amount and that total amount is to be paid before the expiry of the 12-month period after the bankrupt’s discharge. The agreement may be enforced after the bankrupt’s discharge. avec le syndic un accord prévoyant le paiement par elle, avant l’expiration de la période de douze mois suivant sa libération, d’une somme au titre des honoraires et débours du syndic n’excédant pas la somme prescrite. Cet accord peut être exécuté après la libération du failli. 2005, ch. 47, art. 95. 2005, c. 47, s. 95. All other provisions of Act to apply Counselling 157. Except as provided in section 155, all the provisions of this Act, in so far as they are applicable, apply with such modifications as the circumstances require to summary administration. 157. Sauf dans les cas prévus à l’article 155, toutes les dispositions de la présente loi, dans la mesure où elles sont applicables, s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à l’administration sommaire. R.S., c. B-3, s. 128. S.R., ch. B-3, art. 128. PART VI PARTIE VI BANKRUPTS FAILLIS COUNSELLING SERVICES SERVICES DE CONSULTATION 157.1 (1) The trustee (a) shall provide, or provide for, counselling for an individual bankrupt, and 157.1 (1) Dans les cas où le failli est une personne physique, le syndic : Consultations a) est tenu de lui offrir des consultations, ou de voir à ce qu’il lui en soit offert; (b) may provide, or provide for, counselling for a person who, as specified in directives of the Superintendent, is financially associated with an individual bankrupt, in accordance with directives issued by the Superintendent pursuant to paragraph 5(4)(b), and the estate of the bankrupt shall pay the costs of the counselling, as costs of administration of the estate, according to the prescribed tariff. Toutes les autres dispositions s’appliquent b) peut offrir des consultations aux personnes qui, selon les instructions du surintendant, ont des rapports financiers avec le failli. Le syndic s’acquitte des tâches que lui confie le présent paragraphe conformément aux instructions émises par le surintendant aux termes de l’alinéa 5(4)b); les frais des consultations sont à la charge de l’actif, à titre de frais d’administration, selon le taux prescrit. Idem (2) Where counselling is provided by a trustee to a debtor who is not a bankrupt, that counselling must be provided in accordance with directives issued by the Superintendent pursuant to paragraph 5(4)(b). (2) Les consultations offertes par le syndic à un débiteur qui n’est pas un failli doivent être offertes conformément aux instructions données par le surintendant aux termes de l’alinéa 5(4)b). Idem Effect on automatic discharge (3) Subsection 168.1(1) does not apply to an individual bankrupt who has refused or neglected to receive counselling under subsection (1). (3) Le paragraphe 168.1(1) ne s’applique pas au failli qui est une personne physique, dans la mesure où il a refusé ou omis de se prévaloir des consultations offertes aux termes du paragraphe (1). Effet sur la libération d’office 1992, c. 27, s. 58; 1997, c. 12, s. 93; 2005, c. 47, s. 96. 1992, ch. 27, art. 58; 1997, ch. 12, art. 93; 2005, ch. 47, art. 96. DUTIES OF BANKRUPTS Duties of bankrupt OBLIGATIONS DES FAILLIS 158. A bankrupt shall 158. Le failli doit : 187 Obligations des faillis -90- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 (a) make discovery of and deliver all his property that is under his possession or control to the trustee or to any person authorized by the trustee to take possession of it or any part thereof; a) révéler et remettre tous ses biens qui sont en sa possession ou sous son contrôle, au syndic ou à une personne que le syndic autorise à en prendre possession en tout ou en partie; (a.1) in such circumstances as are specified in directives of the Superintendent, deliver to the trustee, for cancellation, all credit cards issued to and in the possession or control of the bankrupt; a.1) dans les circonstances prévues par les instructions du surintendant, remettre au syndic, pour annulation, toutes les cartes de crédit délivrées au failli et en sa possession ou sous son contrôle; (b) deliver to the trustee all books, records, documents, writings and papers including, without restricting the generality of the foregoing, title papers, insurance policies and tax records and returns and copies thereof in any way relating to his property or affairs; b) remettre au syndic tous les livres, registres, documents, écrits et papiers, notamment les documents de titre, les polices d’assurance et les archives et déclarations d’impôt, ainsi que les copies de ce qui précède, se rattachant de quelque façon à ses biens ou affaires; (c) at such time and place as may be fixed by the official receiver, attend before the official receiver or before any other official receiver delegated by the official receiver for examination under oath with respect to his conduct, the causes of his bankruptcy and the disposition of his property; c) aux date, heure et lieu que peut fixer le séquestre officiel, se présenter devant ce dernier ou devant tout autre séquestre officiel délégué par le séquestre officiel, pour y subir un interrogatoire sous serment sur sa conduite, les causes de sa faillite et la disposition de ses biens; (d) within five days following the bankruptcy, unless the time is extended by the official receiver, prepare and submit to the trustee in quadruplicate a statement of the bankrupt’s affairs in the prescribed form verified by affidavit and showing the particulars of the bankrupt’s assets and liabilities, the names and addresses of the bankrupt’s creditors, the securities held by them respectively, the dates when the securities were respectively given and such further or other information as may be required, but where the affairs of the bankrupt are so involved or complicated that the bankrupt alone cannot reasonably prepare a proper statement of affairs, the official receiver may, as an expense of the administration of the estate, authorize the employment of a qualified person to assist in the preparation of the statement; d) dans les cinq jours suivant sa faillite, à moins que le séquestre officiel ne prolonge le délai, préparer et soumettre en quatre exemplaires au syndic un bilan en la forme prescrite attesté par affidavit et indiquant les détails de ses avoirs et de ses obligations, ainsi que les noms et adresses de ses créanciers, les garanties qu’ils détiennent respectivement, les dates auxquelles les garanties ont été respectivement données, et les renseignements supplémentaires ou autres qui peuvent être exigés; si les affaires du failli sont mêlées ou compliquées au point qu’il ne peut adéquatement lui-même en préparer un relevé convenable, le séquestre officiel peut, comme dépenses d’administration de l’actif, autoriser l’emploi d’une personne compétente pour aider à la préparation du relevé; (e) make or give all the assistance within his power to the trustee in making an inventory of his assets; e) dresser un inventaire de ses avoirs ou donner au syndic toute l’assistance qu’il peut donner pour dresser l’inventaire; (f) make disclosure to the trustee of all property disposed of within the period beginning on the day that is one year before the date of the initial bankruptcy event or beginning on such other antecedent date as the court may f) révéler au syndic tous les biens aliénés au cours de la période allant du premier jour de l’année précédant l’ouverture de la faillite, ou de la date antérieure que le tribunal peut fixer, jusqu’à la date de la faillite inclusive- 188 -91- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 direct, and ending on the date of the bankruptcy, both dates included, and how and to whom and for what consideration any part thereof was disposed of except such part as had been disposed of in the ordinary manner of trade or used for reasonable personal expenses; ment, et comment, à qui et pour quelle considération toute partie des biens a été aliénée, sauf la partie de ces biens qui a été aliénée dans le cours ordinaire du commerce, ou employée pour dépenses personnelles raisonnables; g) révéler au syndic tous les biens aliénés par donation ou par disposition sans contrepartie valable et suffisante au cours de la période allant du premier jour de la cinquième année précédant l’ouverture de la faillite jusqu’à la date de la faillite inclusivement; (g) make disclosure to the trustee of all property disposed of by gift or settlement without adequate valuable consideration within the period beginning on the day that is five years before the date of the initial bankruptcy event and ending on the date of the bankruptcy, both dates included; h) assister à la première assemblée de ses créanciers, à moins d’en être empêché par la maladie ou pour une autre cause suffisante, et s’y soumettre à un interrogatoire; (h) attend the first meeting of his creditors unless prevented by sickness or other sufficient cause and submit thereat to examination; i) lorsqu’il en est requis, assister aux autres assemblées de ses créanciers ou des inspecteurs, ou se rendre aux ordres du syndic; (i) when required, attend other meetings of his creditors or of the inspectors, or attend on the trustee; j) se soumettre à tout autre interrogatoire sous serment au sujet de ses biens ou de ses affaires, selon qu’il en est requis; (j) submit to such other examinations under oath with respect to his property or affairs as required; k) aider de tout son pouvoir à la réalisation de ses biens et au partage des produits entre ses créanciers; (k) aid to the utmost of his power in the realization of his property and the distribution of the proceeds among his creditors; l) exécuter les procurations, transferts, actes et instruments qu’il peut être requis d’exécuter; (l) execute any powers of attorney, transfers, deeds and instruments or acts that may be required; m) examiner l’exactitude de toutes preuves de réclamations produites, s’il en est requis par le syndic; (m) examine the correctness of all proofs of claims filed, if required by the trustee; n) s’il a connaissance que quelqu’un a produit une réclamation fausse, rapporter immédiatement le fait au syndic; (n) in case any person has to his knowledge filed a false claim, disclose the fact immediately to the trustee; n.1) aviser le syndic de tout changement important de sa situation financière; (n.1) inform the trustee of any material change in the bankrupt’s financial situation; o) d’une façon générale, accomplir, au sujet de ses biens et du partage du produit parmi ses créanciers, tous actes et toutes choses que le syndic peut raisonnablement lui demander de faire, ou que les Règles générales peuvent prescrire, ou qu’il peut recevoir l’ordre de faire du tribunal par une ordonnance spéciale rendue à l’égard d’un cas particulier, ou rendue à l’occasion d’une requête particulière du syndic, d’un créancier ou d’une personne intéressée; (o) generally do all such acts and things in relation to his property and the distribution of the proceeds among his creditors as may be reasonably required by the trustee, or may be prescribed by the General Rules, or may be directed by the court by any special order made with reference to any particular case or made on the occasion of any special application by the trustee, or any creditor or person interested; and 189 -92- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 Where bankrupt is a corporation (p) until his application for discharge has been disposed of and the administration of the estate completed, keep the trustee advised at all times of his place of residence or address. p) jusqu’à ce qu’il ait été disposé de sa demande de libération et jusqu’à ce que l’administration de son actif ait été complétée, tenir le syndic constamment informé de son adresse ou de son lieu de résidence. R.S., 1985, c. B-3, s. 158; 1992, c. 27, s. 59; 1997, c. 12, s. 94; 2004, c. 25, s. 73. L.R. (1985), ch. B-3, art. 158; 1992, ch. 27, art. 59; 1997, ch. 12, art. 94; 2004, ch. 25, art. 73. 159. Where a bankrupt is a corporation, the officer executing the assignment, or such 159. Lorsque le failli est une personne morale, le fonctionnaire qui exécute la cession ou tout dirigeant de la personne morale ou toute personne qui, directement ou indirectement, en a, ou en a eu, le contrôle de fait, désigné par le séquestre officiel, doit se présenter devant lui pour être interrogé et doit remplir toutes les obligations que l’article 158 impose à un failli, et, s’il omet de le faire, il est susceptible d’être puni comme s’il était le failli. (a) officer of the corporation, or (b) person who has, or has had, directly or indirectly, control in fact of the corporation as the official receiver may specify, shall attend before the official receiver for examination and shall perform all of the duties imposed on a bankrupt by section 158, and, in case of failure to do so, the officer or person is punishable as though that officer or person were the bankrupt. Lorsque le failli est une personne morale L.R. (1985), ch. B-3, art. 159; 1992, ch. 27, art. 60. R.S., 1985, c. B-3, s. 159; 1992, c. 27, s. 60. Performance of duties by imprisoned bankrupt 160. If a bankrupt is undergoing imprisonment, the court may, in order to enable the bankrupt to attend in court in bankruptcy proceedings at which the bankrupt’s personal presence is required, to attend the first meeting of creditors or to perform the duties required of the bankrupt under this Act, direct that the bankrupt be produced in the protective custody of an executing officer or other duly authorized officer at any time and place that may be designated, or it may make any other order that it deems proper and requisite in the circumstances. 160. Lorsqu’un failli subit un emprisonnement, le tribunal peut, afin de lui permettre d’assister devant le tribunal aux procédures en faillite auxquelles sa présence personnelle est requise, ou de lui permettre d’assister à la première assemblée des créanciers, ou de remplir les obligations que la présente loi lui impose, ordonner qu’il soit amené sous la garde d’un huissier-exécutant ou d’un autre fonctionnaire dûment autorisé, à tels date, heure et lieu qui peuvent être désignés, ou le tribunal peut rendre toute autre ordonnance qu’il juge utile dans les circonstances. R.S., 1985, c. B-3, s. 160; 2004, c. 25, s. 74(E). L.R. (1985), ch. B-3, art. 160; 2004, ch. 25, art. 74(A). Exécution de fonctions par un failli emprisonné EXAMINATION OF BANKRUPTS AND OTHERS INTERROGATOIRE DES FAILLIS ET AUTRES Examination of bankrupt by official receiver 161. (1) Before a bankrupt’s discharge, the official receiver shall, on the attendance of the bankrupt, examine the bankrupt under oath with respect to the bankrupt’s conduct, the causes of the bankruptcy and the disposition of the bankrupt’s property and shall put to the bankrupt the prescribed question or questions to the like effect and such other questions as the official receiver may see fit. 161. (1) Avant la libération du failli, le séquestre officiel, lorsque celui-ci se présente devant lui, l’interroge sous serment sur sa conduite, les causes de sa faillite et la disposition de ses biens, et lui pose les questions prescrites ou des questions au même effet, ainsi que toutes autres questions qu’il peut juger opportunes. Interrogatoire du failli par le séquestre officiel Record of examination (2) The official receiver shall make a record of the examination and shall forward a copy of the record to the Superintendent and the trustee. (2) Le séquestre officiel établit le compte rendu de l’interrogatoire et le transmet au surintendant et au syndic. Compte rendu 190 -93- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 Arrest of bankrupts under certain circumstances ARREST OF BANKRUPTS ARRESTATION DES FAILLIS 168. (1) The court may by warrant cause a bankrupt to be arrested, and any books, papers and property in his possession to be seized, and the bankrupt, books, papers and property to be safely kept as directed until such time as the court may order, under the following circumstances: 168. (1) Le tribunal peut, par mandat, faire arrêter et détenir un failli, et faire saisir tous les livres, papiers et biens en sa possession et les faire mettre en lieu sûr, tel qu’il est ordonné, jusqu’à la date que le tribunal peut prescrire, dans les circonstances suivantes : a) si, après la production d’une requête en faillite contre lui, le tribunal juge qu’il y a des raisons de croire qu’il s’est évadé ou qu’il est sur le point de s’évader du Canada en vue d’éviter le paiement de la dette qui a occasionné la présentation de la requête, d’éviter sa comparution au sujet de celle-ci, d’éviter d’être interrogé sur ses affaires, ou d’autre façon éviter, retarder ou gêner les procédures en matière de faillite contre lui; (a) if, after the filing of a bankruptcy application against the bankrupt, it appears to the court that there are grounds for believing that the bankrupt has absconded or is about to abscond from Canada with a view of avoiding payment of the debt in respect of which the bankruptcy application was filed, of avoiding appearance to the application, of avoiding examination in respect of their affairs or of otherwise avoiding, delaying or embarrassing proceedings in bankruptcy against them; b) si, après avoir fait une cession, le tribunal juge qu’il y a des raisons de croire qu’il s’est évadé, ou qu’il est sur le point de s’évader, du Canada, en vue d’éviter le paiement de ses dettes ou d’éviter d’être interrogé sur ses affaires; (b) if, after making an assignment, it appears to the court that there are grounds for believing that the bankrupt has absconded or is about to abscond from Canada with a view of avoiding payment of his debts or of avoiding examination in respect of his affairs; c) si, après la production d’une requête en faillite ou d’une cession, le tribunal juge qu’il y a des motifs raisonnables de croire, selon le cas : (c) if, after the filing of a bankruptcy application or an assignment, it appears to the court that there are reasonable grounds for believing that the bankrupt (i) qu’il est sur le point d’enlever ses biens en vue d’empêcher ou de retarder leur prise de possession par le syndic, (i) is about to remove their property with a view to preventing or delaying possession being taken of it by the trustee, or (ii) qu’il a caché ou qu’il est sur le point de cacher ou de détruire une partie de ses biens ou de ses livres, documents ou écrits qui pourraient servir au syndic ou à ses créanciers au cours des procédures relatives à la faillite; (ii) has concealed or is about to conceal or destroy any of their property or any books, documents or writings that might be of use to the trustee or to the creditors of the bankrupt in the course of the bankruptcy proceedings; d) s’il soustrait des biens en sa possession d’une valeur de plus de vingt-cinq dollars sans la permission du tribunal après la signification d’une requête en faillite, ou sans la permission du syndic après qu’une cession a été faite; (d) if the bankrupt removes any property in their possession above the value of twentyfive dollars without leave of the court after service of a bankruptcy application, or without leave of the trustee after an assignment has been made; or e) si, après que des procédures ont été intentées aux termes de la présente loi, il n’a pas obéi à une ordonnance du tribunal. (e) if, after the commencement of proceedings under this Act, he has failed to obey an order of the court. Payments after arrest (2) No payment or proposal made or security given after arrest made under this section is Arrestation d’un failli en certains cas (2) Aucun paiement ou proposition faite, ni aucun cautionnement donné après une arresta- 194 Paiements après arrestation -94- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 exempt from the provisions of this Act relating to fraudulent preferences. R.S., 1985, c. B-3, s. 168; 2004, c. 25, s. 80. tion opérée sous l’autorité du présent article, n’est soustrait à l’application des dispositions de la présente loi concernant les préférences frauduleuses. L.R. (1985), ch. B-3, art. 168; 2004, ch. 25, art. 80. Automatic discharge DISCHARGE OF BANKRUPTS LIBÉRATION DES FAILLIS 168.1 (1) Subject to subsections (2) and 157.1(3), the following provisions apply in respect of an individual bankrupt other than a bankrupt referred to in subsection 172.1(1): 168.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 157.1(3), les dispositions qui suivent s’appliquent au failli qui est une personne physique — autre que le failli visé au paragraphe 172.1(1) : (a) in the case of a bankrupt who has never before been bankrupt under the laws of Canada or of any prescribed jurisdiction, the bankrupt is automatically discharged Libération d’office a) s’il fait faillite pour la première fois sous le régime du droit canadien ou de tout pays prescrit, il est libéré d’office : (i) on the expiry of 9 months after the date of bankruptcy unless, in that 9-month period, an opposition to the discharge has been filed or the bankrupt has been required to make payments under section 68 to the estate of the bankrupt, or (i) à l’expiration des neuf mois suivant la date de la faillite sauf si, pendant ces neuf mois, il a été tenu de faire des versements à l’actif de la faillite au titre de l’article 68 ou si un avis d’opposition à sa libération a été donné, (ii) on the expiry of 21 months after the date of bankruptcy unless an opposition to the discharge has been filed before the automatic discharge takes effect; and (ii) à l’expiration des vingt et un mois suivant la date de la faillite sauf si un tel avis a été donné; b) s’il a déjà fait faillite une fois sous le régime du droit canadien ou de tout pays prescrit, il est libéré d’office : (b) in the case of a bankrupt who has been a bankrupt one time before under the laws of Canada or of any prescribed jurisdiction, the bankrupt is automatically discharged (i) à l’expiration des vingt-quatre mois suivant la date de la faillite sauf si, pendant ces vingt-quatre mois, il a été tenu de faire des versements à l’actif de la faillite au titre de l’article 68 ou un avis d’opposition à sa libération a été donné, (i) on the expiry of 24 months after the date of bankruptcy unless, in that 24month period, an opposition to the discharge has been filed or the bankrupt has been required to make payments under section 68 to the estate of the bankrupt, or (ii) à l’expiration des trente-six mois suivant la date de la faillite sauf si un tel avis a été donné. (ii) on the expiry of 36 months after the date of bankruptcy unless an opposition to the discharge has been filed before the automatic discharge takes effect. Application not precluded (2) Nothing in subsection (1) precludes a bankrupt from applying to the court for a discharge before the bankrupt would otherwise be automatically discharged, and that subsection ceases to apply to a bankrupt who makes such an application. (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’empêcher le failli de demander au tribunal sa libération avant la date où il serait normalement libéré d’office; cependant, dans un tel cas, le paragraphe (1) cesse de s’appliquer à cette personne. Application Application of other provisions (3) The provisions of this Act concerning the discharge of bankrupts apply in respect of an individual bankrupt who has never before been bankrupt under the laws of Canada or of (3) Les dispositions de la présente loi en matière de libération des faillis s’appliquent à la personne physique qui n’a jamais fait faillite sous le régime du droit canadien ou de tout Application d’autres dispositions 195 -95- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 any prescribed jurisdiction, to the extent that those provisions are not inconsistent with this section, whether or not the bankrupt applies to the court for a discharge referred to in subsection (2). pays prescrit dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec le présent article, peu importe si elle demande sa libération au titre du paragraphe (2). Notice of impending discharge (4) The trustee shall, not less than 15 days before the date of a bankrupt’s automatic discharge, give notice of the impending discharge, in the prescribed form, to the Superintendent, the bankrupt and every creditor who has proved a claim, at the creditor’s latest known address. (4) Le syndic donne, en la forme prescrite, un préavis d’au moins quinze jours de la libération d’office du failli à ce dernier, au surintendant et à chaque créancier qui a prouvé sa réclamation, à sa dernière adresse connue. Préavis d’une libération d’office imminente Effect of automatic discharge (5) An automatic discharge is deemed, for all purposes, to be an absolute and immediate order of discharge. (5) La libération d’office équivaut à une ordonnance de libération absolue. Effet de la libération Certificate (6) Without delay after a bankrupt has been automatically discharged, the trustee shall issue a certificate to the discharged bankrupt, in the prescribed form, declaring that the bankrupt is discharged and is released from all debts except those matters referred to in subsection 178(1). The trustee shall send a copy of the certificate to the Superintendent. (6) Sans délai après la libération d’office, le syndic délivre au failli libéré un certificat, en la forme prescrite, attestant qu’il est libéré de toutes ses dettes, à l’exception de celles visées au paragraphe 178(1), et en remet un double au surintendant. Certificat 1992, ch. 27, art. 61; 1997, ch. 12, art. 98; 2004, ch. 25, art. 81; 2005, ch. 47, art. 100. 1992, c. 27, s. 61; 1997, c. 12, s. 98; 2004, c. 25, s. 81; 2005, c. 47, s. 100. Oppositions to automatic discharge 168.2 (1) The following provisions apply in respect of oppositions to the automatic discharge of an individual bankrupt: 168.2 (1) Les dispositions qui suivent s’appliquent à quiconque s’oppose à la libération d’office d’une personne physique en faillite : (a) if the Superintendent opposes the discharge, the Superintendent must give notice of the opposition, together with the grounds for it, to the trustee and to the bankrupt before the automatic discharge would otherwise take effect; a) s’agissant du surintendant, il donne, en tout temps avant la date où le failli serait normalement libéré d’office, un avis de son opposition, avec motif à l’appui, au syndic et au failli; b) s’agissant du créancier, il donne, en tout temps avant cette date, un avis de son opposition, avec motif à l’appui, au surintendant, au syndic et au failli; (b) if a creditor opposes the discharge, the creditor must give notice of the opposition, together with the grounds for it, to the Superintendent, to the trustee and to the bankrupt before the automatic discharge would otherwise take effect; and c) s’agissant du syndic, il donne, en tout temps avant cette date, un avis de son opposition en la forme et de la manière prescrites au failli et au surintendant, avec motif à l’appui. (c) if the trustee opposes the discharge, the trustee must give notice of the opposition in the prescribed form and manner, together with the grounds for the opposition, to the bankrupt and the Superintendent before the automatic discharge would otherwise take effect. Application for hearing (2) If the Superintendent, a creditor or the trustee opposes the automatic discharge of an individual bankrupt, the trustee shall, unless the Opposition à la libération d’office (2) Sous réserve de la médiation prévue à l’article 170.1, si le surintendant, le syndic ou un créancier s’opposent à la libération d’office 196 Demande d’audition de l’opposition -96- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 ou d’un créancier, annuler l’ordonnance de libération. Trustee to distribute funds payable under conditional discharge (3) Where a conditional order of discharge of a bankrupt is made providing for payment of a further dividend or sum of money by the bankrupt, all payments on account thereof shall be made to the trustee for distribution to the creditors. (3) Lorsqu’une ordonnance conditionnelle de libération d’un failli est rendue prescrivant que ce dernier paie un dividende ou une somme d’argent supplémentaire, tout versement à valoir sur ce dividende ou cette somme est fait au syndic pour distribution aux créanciers. R.S., c. B-3, s. 146. S.R., ch. B-3, art. 146. 177. [Repealed, 2000, c. 12, s. 17] Debts not released by order of discharge Le syndic doit distribuer les fonds payables aux termes d’une libération conditionnelle 177. [Abrogé, 2000, ch. 12, art. 17] 178. (1) An order of discharge does not release the bankrupt from 178. (1) Une ordonnance de libération ne libère pas le failli : (a) any fine, penalty, restitution order or other order similar in nature to a fine, penalty or restitution order, imposed by a court in respect of an offence, or any debt arising out of a recognizance or bail; a) de toute amende, pénalité, ordonnance de restitution ou toute ordonnance similaire infligée ou rendue par un tribunal, ou de toute autre dette provenant d’un engagement ou d’un cautionnement en matière pénale; (a.1) any award of damages by a court in civil proceedings in respect of a.1) de toute indemnité accordée en justice dans une affaire civile : (i) bodily harm intentionally inflicted, or sexual assault, or (i) pour des lésions corporelles causées intentionnellement ou pour agression sexuelle, (ii) wrongful death resulting therefrom; (ii) pour décès découlant de celles-ci; (b) any debt or liability for alimony or alimentary pension; b) de toute dette ou obligation pour pension alimentaire; (c) any debt or liability arising under a judicial decision establishing affiliation or respecting support or maintenance, or under an agreement for maintenance and support of a spouse, former spouse, former common-law partner or child living apart from the bankrupt; c) de toute dette ou obligation aux termes de la décision d’un tribunal en matière de filiation ou d’aliments ou aux termes d’une entente alimentaire au profit d’un époux, d’un ex-époux ou ancien conjoint de fait ou d’un enfant vivant séparé du failli; (d) any debt or liability arising out of fraud, embezzlement, misappropriation or defalcation while acting in a fiduciary capacity or, in the Province of Quebec, as a trustee or administrator of the property of others; d) de toute dette ou obligation résultant de la fraude, du détournement, de la concussion ou de l’abus de confiance alors qu’il agissait, dans la province de Québec, à titre de fiduciaire ou d’administrateur du bien d’autrui ou, dans les autres provinces, à titre de fiduciaire; (e) any debt or liability resulting from obtaining property or services by false pretences or fraudulent misrepresentation, other than a debt or liability that arises from an equity claim; e) de toute dette ou obligation résultant de l’obtention de biens ou de services par des faux-semblants ou la présentation erronée et frauduleuse des faits, autre qu’une dette ou obligation qui découle d’une réclamation relative à des capitaux propres; (f) liability for the dividend that a creditor would have been entitled to receive on any provable claim not disclosed to the trustee, unless the creditor had notice or knowledge of the bankruptcy and failed to take reasonable action to prove his claim; f) de l’obligation visant le dividende qu’un créancier aurait eu droit de recevoir sur toute réclamation prouvable non révélée au syndic, 208 L’ordonnance de libération ne libère pas des dettes -97- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 (g) any debt or obligation in respect of a loan made under the Canada Student Loans Act, the Canada Student Financial Assistance Act or any enactment of a province that provides for loans or guarantees of loans to students where the date of bankruptcy of the bankrupt occurred à moins que ce créancier n’ait été averti ou n’ait eu connaissance de la faillite et n’ait omis de prendre les mesures raisonnables pour prouver sa réclamation; (ii) within seven years after the date on which the bankrupt ceased to be a full- or part-time student; or g) de toute dette ou obligation découlant d’un prêt consenti ou garanti au titre de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants ou de toute loi provinciale relative aux prêts aux étudiants lorsque la faillite est survenue avant la date à laquelle le failli a cessé d’être un étudiant, à temps plein ou à temps partiel, au regard de la loi applicable, ou dans les sept ans suivant cette date; (h) any debt for interest owed in relation to an amount referred to in any of paragraphs (a) to (g). h) de toute dette relative aux intérêts dus à l’égard d’une somme visée à l’un des alinéas a) à g). (1.1) At any time after five years after a bankrupt who has a debt referred to in paragraph (1)(g) ceases to be a full- or part-time student, as the case may be, under the applicable Act or enactment, the court may, on application, order that subsection (1) does not apply to the debt if the court is satisfied that (1.1) Lorsque le failli qui a une dette visée à l’alinéa (1)g) n’est plus un étudiant à temps plein ou à temps partiel depuis au moins cinq ans au regard de la loi applicable, le tribunal peut, sur demande, ordonner que la dette soit soustraite à l’application du paragraphe (1) s’il est convaincu que le failli a agi de bonne foi relativement à ses obligations découlant de cette dette et qu’il a et continuera à avoir des difficultés financières telles qu’il ne pourra pas acquitter celle-ci. Ordonnance de non-application du paragraphe (1) (2) Subject to subsection (1), an order of discharge releases the bankrupt from all claims provable in bankruptcy. (2) Une ordonnance de libération libère le failli de toutes autres réclamations prouvables en matière de faillite. Réclamations libérées R.S., 1985, c. B-3, s. 178; R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 28; 1992, c. 27, s. 64; 1997, c. 12, s. 105; 1998, c. 21, s. 103; 2000, c. 12, s. 18; 2001, c. 4, s. 32; 2004, c. 25, s. 83; 2005, c. 47, s. 107; 2007, c. 36, s. 54. L.R. (1985), ch. B-3, art. 178; L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 28; 1992, ch. 27, art. 64; 1997, ch. 12, art. 105; 1998, ch. 21, art. 103; 2000, ch. 12, art. 18; 2001, ch. 4, art. 32; 2004, ch. 25, art. 83; 2005, ch. 47, art. 107; 2007, ch. 36, art. 54. 179. An order of discharge does not release a person who at the time of the bankruptcy was a partner or co-trustee with the bankrupt or was jointly bound or had made a joint contract with the bankrupt, or a person who was surety or in the nature of a surety for the bankrupt. 179. Une ordonnance de libération ne libère pas une personne qui, au moment de la faillite, était un associé du failli ou cofiduciaire avec le failli, ou était conjointement liée ou avait passé un contrat en commun avec lui, ou une personne qui était caution ou semblait être une caution pour lui. (i) before the date on which the bankrupt ceased to be a full- or part-time student, as the case may be, under the applicable Act or enactment, or Court may order non-application of subsection (1) (a) the bankrupt has acted in good faith in connection with the bankrupt’s liabilities under the debt; and (b) the bankrupt has and will continue to experience financial difficulty to such an extent that the bankrupt will be unable to pay the debt. Claims released Partner or cotrustee not released R.S., 1985, c. B-3, s. 179; 2004, c. 25, s. 84(F); 2005, c. 47, s. 108(E). Court may annul discharge 180. (1) Where a bankrupt after his discharge fails to perform the duties imposed on Un associé n’est pas libéré L.R. (1985), ch. B-3, art. 179; 2004, ch. 25, art. 84(F); 2005, ch. 47, art. 108(A). 180. (1) Lorsqu’un failli, après sa libération, ne remplit pas les obligations que lui im- 209 Le tribunal peut annuler la libération -98- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 him by this Act, the court may, on application, annul his discharge. pose la présente loi, le tribunal peut, sur demande, annuler sa libération. Annulment of discharge obtained by fraud (2) Where it appears to the court that the discharge of a bankrupt was obtained by fraud, the court may, on application, annul his discharge. (2) Lorsque le tribunal juge que la libération du failli a été obtenue par fraude, il peut, sur demande, annuler sa libération. Annulation de la libération obtenue par fraude Effect of annulment of discharge (3) An order revoking or annulling the discharge of a bankrupt does not prejudice the validity of a sale, disposition of property, payment made or thing duly done before the revocation or annulment of the discharge. (3) Une ordonnance révoquant ou annulant la libération d’un failli ne porte pas atteinte à la validité de toute vente, de toute disposition de biens, de tout paiement effectué ou de toute chose dûment faite avant la révocation ou l’annulation. Effet de l’annulation de la libération R.S., 1985, c. B-3, s. 180; 2004, c. 25, s. 85(F). L.R. (1985), ch. B-3, art. 180; 2004, ch. 25, art. 85(F). Power of court to annul bankruptcy 181. (1) If, in the opinion of the court, a bankruptcy order ought not to have been made or an assignment ought not to have been filed, the court may by order annul the bankruptcy. 181. (1) Lorsque le tribunal est d’avis qu’une ordonnance de faillite n’aurait pas dû être rendue, ou une cession produite, il peut rendre une ordonnance qui annule la faillite. Pouvoir du tribunal d’annuler la faillite Effect of annulment of bankruptcy (2) If an order is made under subsection (1), all sales, dispositions of property, payments duly made and acts done before the making of the order by the trustee or other person acting under the trustee’s authority, or by the court, are valid, but the property of the bankrupt shall vest in any person that the court may appoint, or, in default of any appointment, revert to the bankrupt for all the estate, or interest or right of the trustee in the estate, on any terms and subject to any conditions, if any, that the court may order. (2) Lorsqu’une ordonnance est rendue en vertu du paragraphe (1), toutes les ventes et dispositions de biens, tous les paiements dûment effectués et tous les actes faits antérieurement par le syndic, par une autre personne agissant sous son autorité ou par le tribunal sont valides; mais les biens du failli sont dévolus à la personne que le tribunal peut nommer, ou, à défaut de cette nomination, retournent au failli pour tout droit, domaine ou intérêt du syndic, aux conditions, s’il en est, que le tribunal peut ordonner. Effet d’annulation de la faillite Final statement of receipts and disbursements (3) If an order is made under subsection (1), the trustee shall, without delay, prepare the final statements of receipts and disbursements referred to in section 151. (3) Malgré l’annulation de la faillite, le syndic prépare sans délai l’état définitif des recettes et des débours visé à l’article 151. État définitif des recettes et des débours R.S., 1985, c. B-3, s. 181; 2004, c. 25, s. 86; 2005, c. 47, s. 109. Stay on issue of order 182. (1) An order of discharge or annulment shall be dated on the day on which it is made, but it shall not be issued or delivered until the expiration of the time allowed for an appeal, and, if an appeal is entered, not until the appeal has been finally disposed of. L.R. (1985), ch. B-3, art. 181; 2004, ch. 25, art. 86; 2005, ch. 47, art. 109. 182. (1) L’ordonnance de libération ou d’annulation porte la date à laquelle elle est rendue, mais ne peut être émise ou délivrée avant l’expiration du délai accordé pour un appel ni, si appel est interjeté, avant que l’appel ait été finalement jugé. (2) [Repealed, 1992, c. 27, s. 65] R.S., 1985, c. B-3, s. 182; 1992, c. 27, s. 65. Courts vested with jurisdiction Suspension de l’émission de l’ordonnance (2) [Abrogé, 1992, ch. 27, art. 65] L.R. (1985), ch. B-3, art. 182; 1992, ch. 27, art. 65. PART VII PARTIE VII COURTS AND PROCEDURE TRIBUNAUX ET PROCÉDURE JURISDICTION OF COURTS COMPÉTENCE DES TRIBUNAUX 183. (1) The following courts are invested with such jurisdiction at law and in equity as 183. (1) Les tribunaux suivants possèdent la compétence en droit et en equity qui doit leur 210 Tribunaux compétents -99- Bankruptcy and Insolvency — June 30, 2010 Costs where opposition frivolous or vexatious amount, award costs, including legal costs, to the opposing creditor out of the estate in an amount that is not more than the amount realized by the estate under the conditional order, including any amount brought into the estate under the consent to the judgment. autres, à concurrence des sommes versées à l’actif au titre de l’ordonnance de libération conditionnelle ou d’un consentement à jugement visant le failli. (7) If a creditor opposes the discharge of a bankrupt and the court finds the opposition to be frivolous or vexatious, the court may order the creditor to pay costs, including legal costs, to the estate. (7) Si le tribunal conclut que l’opposition d’un créancier à la libération est futile ou vexatoire, il peut, s’il l’estime indiqué, adjuger à l’actif contre le créancier les frais de justice et autres. (8) [Repealed, 2005, c. 47, s. 110] Bankruptcy offences (8) [Abrogé, 2005, ch. 47, art. 110] R.S., 1985, c. B-3, s. 197; 1997, c. 12, s. 106; 2004, c. 25, s. 89; 2005, c. 47, s. 110. L.R. (1985), ch. B-3, art. 197; 1997, ch. 12, art. 106; 2004, ch. 25, art. 89; 2005, ch. 47, art. 110. PART VIII PARTIE VIII OFFENCES INFRACTIONS 198. (1) Any bankrupt who (a) makes any fraudulent disposition of the bankrupt’s property before or after the date of the initial bankruptcy event, (b) refuses or neglects to answer fully and truthfully all proper questions put to the bankrupt at any examination held pursuant to this Act, Frais en cas d’opposition futile ou vexatoire 198. (1) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de un an, ou l’une de ces peines, ou, par mise en accusation, une amende maximale de dix mille dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines, tout failli qui, selon le cas : (c) makes a false entry or knowingly makes a material omission in a statement or accounting, a) dispose d’une façon frauduleuse de ses biens avant ou après l’ouverture de la faillite; b) refuse ou néglige de répondre complètement et véridiquement à toutes les questions qui lui sont posées à bon droit au cours d’un interrogatoire tenu conformément à la présente loi; (d) after or within one year immediately preceding the date of the initial bankruptcy event, conceals, destroys, mutilates, falsifies, makes an omission in or disposes of, or is privy to the concealment, destruction, mutilation, falsification, omission from or disposition of, a book or document affecting or relating to the bankrupt’s property or affairs, unless the bankrupt had no intent to conceal the state of the bankrupt’s affairs, c) fait une fausse inscription ou commet sciemment une omission importante dans un état ou un compte; (e) after or within one year immediately preceding the date of the initial bankruptcy event, obtains any credit or any property by false representations made by the bankrupt or made by any other person to the bankrupt’s knowledge, d) après l’ouverture de la faillite, ou dans l’année précédant l’ouverture de la faillite, cache, détruit, mutile ou falsifie un livre ou document se rapportant à ses biens ou affaires, en dispose ou y fait une omission, ou participe à ces actes, à moins qu’il n’ait eu aucunement l’intention de cacher l’état de ses affaires; (f) after or within one year immediately preceding the date of the initial bankruptcy event, fraudulently conceals or removes any property of a value of fifty dollars or more or any debt due to or from the bankrupt, or e) après l’ouverture de la faillite, ou dans l’année précédant l’ouverture de la faillite, obtient tout crédit ou tout bien au moyen de fausses représentations faites par lui ou par toute autre personne à sa connaissance; 220 Infractions en matière de faillite -100- Faillite et insolvabilité — 30 juin 2010 (g) after or within one year immediately preceding the date of the initial bankruptcy event, hypothecates, pawns, pledges or disposes of any property that the bankrupt has obtained on credit and has not paid for, unless in the case of a trader the hypothecation, pawning, pledging or disposing is in the ordinary way of trade and unless the bankrupt had no intent to defraud, f) après l’ouverture de la faillite, ou dans l’année précédant l’ouverture de la faillite, cache ou transporte frauduleusement tout bien d’une valeur de cinquante dollars ou plus, ou une créance ou dette; g) après l’ouverture de la faillite, ou dans l’année précédant l’ouverture de la faillite, hypothèque ou met en gage ou nantit tout bien qu’il a obtenu à crédit et qu’il n’a pas payé, ou en dispose, à moins que, dans le cas d’un commerçant, l’acte ne soit effectué selon les pratiques ordinaires du commerce et à moins qu’il n’ait eu aucunement l’intention de frauder. is guilty of an offence and is liable, on summary conviction, to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both, or on conviction on indictment, to a fine not exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both. Failure to comply with duties (2) A bankrupt who, without reasonable cause, fails to comply with an order of the court made under section 68 or to do any of the things required of the bankrupt under section 158 is guilty of an offence and is liable (a) on summary conviction, to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; or (2) Le failli qui, sans motif raisonnable, ne se conforme pas à une ordonnance rendue en application de l’article 68 ou omet de remplir une obligation imposée par l’article 158 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : a) par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de un an, ou l’une de ces peines; (b) on conviction on indictment, to a fine not exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both. R.S., 1985, c. B-3, s. 198; 1992, c. 27, s. 71; 1997, c. 12, s. 107; 2004, c. 25, s. 90(F). Failure to disclose fact of being undischarged 199. An undischarged bankrupt who b) par mise en accusation, une amende maximale de dix mille dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. B-3, art. 198; 1992, ch. 27, art. 71; 1997, ch. 12, art. 107; 2004, ch. 25, art. 90(F). (a) engages in any trade or business without disclosing to all persons with whom the undischarged bankrupt enters into any business transaction that the undischarged bankrupt is an undischarged bankrupt, or 199. Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines, le failli non libéré qui, selon le cas : (b) obtains credit to a total of $1,000 or more from any person or persons without informing them that the undischarged bankrupt is an undischarged bankrupt, a) entreprend un commerce ou un négoce sans révéler, à toutes les personnes avec qui il conclut des affaires, qu’il est un failli non libéré; is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both. b) obtient du crédit de toutes personnes, pour un montant total de mille dollars ou plus, sans les informer qu’il est un failli non libéré. R.S., 1985, c. B-3, s. 199; 1992, c. 27, s. 72; 2005, c. 47, s. 111. Manquement aux obligations L.R. (1985), ch. B-3, art. 199; 1992, ch. 27, art. 72; 2005, ch. 47, art. 111. 221 Failli non libéré qui ne se déclare pas tel