3 - 4 février 2015 - Le salon des lieux de tournage

Transcription

3 - 4 février 2015 - Le salon des lieux de tournage
3 - 4 FÉVRIER 2015
Le Carreau du Temple
www.idf-locationexpo.com
PARIS 3/4 FÉVRIER 2015
ÉDITO
Pour sa cinquième édition,
« Le Salon des lieux de
tournage » prend une nouvelle
dimension dans ce lieu
symbolique de la longue et
brillante histoire de Paris qu’est
le Carreau du Temple, remarquablement rénové et
ouvert sur un quartier international et vibrant, riche luimême de nombreuses ressources pour les tournages.
Avec 90 exposants, l’engagement des sites en faveur
des tournages, leur désir de travailler en amont avec
les équipes afin de faciliter leur organisation n’a jamais
été aussi grand. Régions, villes et départements avec
leurs commissions du film, sites patrimoniaux majeurs
au rayonnement universel, propriétés de l’Etat, sites
à découvrir pour la singularité de leurs décors et leur
potentiel de tournages, et studios dans toute l’Ile-deFrance, les ressources sont nombreuses et fortement
mobilisées. Avec plus de 2000 décors disponibles
et accessibles, l’Île-de-France offre une diversité et
une palette de ressources artistiques inédites qui est
à l’unisson de la mobilisation des autres régions de
France. Le Salon des lieux de tournage est l’occasion
pour l’ensemble des professionnels, scénaristes,
réalisateurs, producteurs, repéreurs, régisseurs,
directeurs de production et assistants réalisateurs de
prendre pleinement la mesure de cette richesse
remarquable qui est un atout majeur pour la création
audiovisuelle et cinématographique en France.
Dimension nouvelle en raison de la forte mobilisation
des pouvoirs publics en faveur des tournages :
la réforme des crédits d’impôt, votée par la
représentation nationale à la fin de l’année dernière,
et notamment du crédit d’impôt pour les productions
internationales qui ont représenté ces dernières
années l’essentiel de la croissance du secteur, est
un signal majeur. L’engagement du CNC, la ferme
volonté politique et la mobilisation de l’ensemble des
professionnels concernés placent la France en situation
de compétitivité réelle vis-à-vis de ses concurrents
directs. Un contexte fiscal favorable associé à des atouts
artistiques déterminants en matière de décors constitue
un puissant moteur de croissance qui peut s’appuyer
sur les remarquables compétences professionnelles
du secteur. Le régime de l’intermittence qui
maintient dans l’emploi de nombreux talents
permet cette mobilisation en faveur d’une
activité renforcée.
Dimension nouvelle aussi par la mise en synergie de
l’ensemble des initiatives professionnelles au sein
du projet collectif qui, sous la marque « Paris Images
Trade Show », met l’accent sur ces savoir-faire
techniques, sur ces compétences originales qui
sont au cœur de la création cinématographique
et dont la diversité doit s’exprimer et se projeter
à l’international pour être pleinement reconnue.
C’est la vocation de cette dynamique commune
qui, en un mois, coordonne cinq manifestations
majeures, le « Paris Images Digital Summit » pour
souligner les compétences françaises en matière
de création numérique, le « Paris Images Pro » qui
met l’accent sur la transformation de l’exploitation
cinématographique, le « Paris Images Cinéma »
qui analyse l’évolution des métiers techniques
et le Micro-Salon de l’Association Française des
chefs opérateurs, rendez-vous incontournable des
professionnels de l’image.
Au cœur de cette dynamique nouvelle, les décors,
d’où procède tout projet, et ceux qui les investissent
pour y organiser des tournages, affichent au Salon
des lieux de tournage leur contribution décisive
à la croissance de l’activité.
Olivier-René Veillon
DIRECTEUR
COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE
Stéphane Martinet
DIRECTEUR ADJOINT
COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE
LOCATION EXPO
5
SOMMAIRE
HOMMAGE
p7
INFORMATIONS PRATIQUESp8
LES EXPOSANTSp9
PROGRAMME DES CONFÉRENCES
p10
UN LIVRE, UN LIEU
p12
LES INSTITUTIONS NATIONALES ET RÉGIONALES
p16
LES ASSOCIATIONS DE PROFESSIONNELS
p23
LES DÉPARTEMENTS D’ÎLE-DE-FRANCE
p27
LES SOCIÉTES DE SERVICE
p37
LES STUDIOSp47
LES SITES FRANCILIENS
p53
LES COMMISSIONS DU FILM FRANCAISES
p99
LES PARTENAIRESp117
HOMMAGE
Cette édition du Salon des lieux de tournage qui célèbre l’esprit d’ouverture de Paris,
de l’Île-de-France et de l’ensemble du pays rend hommage à :
Frédéric Boisseau
Philippe Braham
Franck Brinsolaro
Jean Cabut, dit Cabu
Elsa Cayat
Stéphane Charbonnier, dit Charb
Yohan Cohen
Yoav Hattab
Philippe Honoré, dit simplement Honoré
Clarissa Jean-Philippe
Bernard Maris
Ahmed Merabet
Mustapha Ourrad
Michel Renaud
Francois-Michel Saada
Bernard Verlhac, dit Tignous
Georges Wolinski
Devenus indissociable de l’esprit de liberté qui est au cœur de la République.
LOCATION EXPO
9
INFORMATIONS
PRATIQUES
Association des chefs décorateurs de cinéma (ADC)
Association des directeurs de production (ADP)
Association française des assistants réalisateurs (AFAR)
Association française des régisseurs (AFR)
Association des repéreurs de cinéma (ARC)
Le Carreau du Temple
4 rue Eugène Spuller
75003 Paris
Temple : M3
République : M3, M5, M8, M9 et M11
Station Perrée
Station Perrée
HORAIRES
Mardi 3 février de 14H00 à 21H00
Mercredi 4 février de 9H00 à 18H30
Le Salon des lieux de tournage est un évènement organisé
par la Commission du Film d’Île-de-France
Stéphane Martinet
Conception / Programmation
Directeur-adjoint
[email protected]
Tél : 01 56 88 12 80
Livarilanto Ranarison
Gestion des stands et des exposants
Chargé de l’accueil des tournages
[email protected]
Tél : 01 56 88 12 83
Yann Marchet
Marketing - Presse
[email protected]
Tél : 01 56 88 12 82
Hélène Dudragne
Chargée de l’accueil des tournages
et de la communication digitale
[email protected]
Tél : 01 56 88 12 89
La Commission du Film d’Île-de-France remercie ses partenaires : La Ville de Paris,
le Carreau du Temple, Première Loge, Ecran Total, Sonovision Broadcast, Profil Culture, Bellefaye,
Mediakest, Paris fait son cinéma et Paris Images Tradeshow.
La logistique du Salon des Lieux de tournage est assurée par la société Newdee.
LOCATION EXPO
LES DÉPARTEMENTS D’ÎLE-DE-FRANCE
Paris Film
Direction des Affaires Culturelles Ville de Paris
Musées de la Ville de Paris
Conseil général de l’Essonne
Hauts-de-Seine Tourisme
Seine-Saint-Denis
Val-de-Marne : tourisme & loisirs
Conseil général du Val d’Oise, Comité
départemental du tourisme et des loisirs
LES SOCIÉTÉS DE SERVICES
CONTACTS
10
La Région Île-de-France
La Commission du Film d’Île-de-France
Ecoprod
CNC
Le Carreau du Temple
LES ASSOCIATIONS DE PROFESSIONNELS
LIEU
Métro
Vélib Autolib LES EXPOSANTS
Première Loge
ACCOR
I Mediate Clearance
Cinédécors
Groupe Les Hôtels de Paris
Volt
Transpalux
LES STUDIOS
Studios D’Epinay
Studio Kremlin
Studios Post & Prod
Studios Sets
Studios d’Aubervilliers
LES SITES FRANCILIENS
Abbaye de Royaumont
Air France
APRR - Groupe Autoroutes Paris Rhin Rhône
Aéroports De Paris
AEV Agence des Espaces Verts
de la Région Île-de-France
AP-HP Assistance Publique - Hôpitaux de Paris
Apprentis d’Auteuil - Village éducatif Saint-Philippe
Centre national de la danse (CND)
Château de Breteuil
Château de Fontainebleau
Château de la Bûcherie
Château de Neuville
Château de La Roche-Guyon
Château de Vaux le Vicomte
Château de Versailles
Cité Internationale Universitaire de Paris
Domaine national du Louvre et des Tuileries
Domaine de Villarceaux
ESIEE Paris
Établissement de Ville-Evrard (Seine-Saint-Denis)
Fort de Cormeilles-en-Parisis
Orchestre National d’Île-de-France : Maison de l’orchestre
Mobilier National - Les Gobelins
Maison Blanche - Ancien hôpital psychiatrique
Société d’exploitation de la Tour Eiffel SETE
Les Arts Décoratifs
Musée National des Arts Asiatiques Guimet MNAAG
Marché International de Rungis - SEMMARIS
Mona Bismarck American Center
Musée d’Orsay
Musée de l’Orangerie
Ports de Paris
Centre des Monuments nationaux
Ministère de la Défense - DICOD
Ministère de l’Intérieur
Ministère de la Justice
L'Office National des Forêts
Préfecture de Police de Paris
RATP
Sèvres - Cité de la Céramique
SNCF
Athénée - Théâtre Louis-Jouvet
Les Mureaux
LES COMMISSIONS DU FILM FRANCAISES
La Commission nationale du Film France
Acap - Pôle Image Picardie
Accueil des tournages en Bretagne
Aquitaine tournages Écla
Bureau d’accueil de tournages - Maison de l’image BasseNormandie
Bureau d’accueil des tournages des Pays de la Loire
Bureau d’accueil des tournages - Région Guyane
Commission du film de Bourgogne
Corsica Pôle tournages
Commission du film Midi-Pyrénées
Bureau d’accueil des tournages - Nord Pas de Calais - Pictanovo
Commission du Film Rhône-Alpes
Languedoc-Roussillon Cinéma
Poitou-Charentes Cinéma
Pôle Cinéma Région Limousin
Réseau régional Provence-Alpes-Côte d’Azur
LES PARTENAIRES
APIE
La Ficam
Pôle-emploi spectacle
Vidéadoc
LOCATION EXPO
11
PROGRAMME
DES CONFÉRENCES
MARDI 3 FÉVRIER 2015
MERCREDI 4 FÉVRIER 2015
14h - 50 min :
Séance de pitch Fiction télé. En partenariat avec Pole Emploi Spectacle.
Destinés aux producteurs de télévision invités par Pole Emploi Spectacle.
10h - 50 min :
« Versailles », la série : décors historiques et narration contemporaine.
INTERVENANTS :
Les 8 auteurs sélectionnés par Pole Emploi : Karin Winczura et Camille Autain, Moreau Alain, Nouat
Romain, Cécile Lugiez et Cécile Nicouleaud, Vénus Boone, Rabah Brahimi, Sandrine Le Coustumer,
Isabelle Polin.
MODERATEUR :
Jason Jobert, Véronique Ronia (Pole Emploi Spectacle).
15h - 50 min :
Œuvres plastiques et architecturales : la question du droit d'auteur des œuvres
représentées. En partenariat avec l’ADAGP ET I Mediate Clearance.
INTERVENANTS :
Emmanuelle Lagrue (ADAGP), Marc Guidetti (AFR), Myriam Rak Alembik (I Mediate Clearance).
MODERATEUR :
Stéphane MARTINET (Directeur adjoint, Commission du film d’Île-de-France).
INTERVENANTS :
Olivier Josse (Directeur des relations extérieures, Château de Versailles), Alexandre de Vogüé
(Directeur de la communication et du mécénat, Château de Vaux le Vicomte), Guillaume De Menthon
(Directeur Général, Capa Drama).
MODERATEUR :
Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Île-de-France).
12h - 50 min :
« Marguerite et Julien », le prochain film de Valérie Donzelli : le décor en vedette.
INTERVENANTS :
Valérie Donzelli (Réalisatrice et coscénariste), Manu de Chauvigny (Chef décorareur), Edouard Weil
(Producteur, Rectangle Productions), Serge Catoire (Directeur de production), Steven Jouanne
(Régisseur adjoint en Basse-Normandie), Catherine Gentile (Maire-adjointe à la culture de la ville de
Cherbourg-Octeville), Johanne Prat (Responsable Bureau d'accueil de tournages Basse-Normandie),
Yves Chevallier (Directeur du château de La Roche-Guyon).
MODERATEUR :
Valérie Lépine-Karnik (Déléguée Générale de la Commission Nationale Film France).
16h - 50 min :
L'enregistrement de musiques de film en France.
En partenariat avec l’Orchestre National d’Île-de-France.
INTERVENANTS :
Fabienne Voisin (Directrice, Orchestre National d’Île-de-France), Patrick Sigwalt (Secrétaire général,
UCMF) et Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Ile-de-France).
14h30 - 50 min :
Ecoprod : les métiers du cinéma s'engagent pour des tournages durables.
INTERVENANTS :
Olivier Schmitt (Directeur de production), Stephan Guillemet (Président, AFR).
MODERATEUR : Joanna Gallardo (Ecoprod).
17h - 50 min :
Crédits d'Impôt : le nouveau souffle.
INTERVENANTS :
Patrick Bloche (Député de Paris, Président de la Commission des affaires culturelles),
Pierre-Emmanuel Lecerf (Directeur des affaires européennes et internationales, CNC),
Thierry de Segonzac (Président, FICAM), Valérie Lépine-Karnik (Déléguée générale, Film France),
Sébastien Colin (Chef du service cinéma et audiovisuel, Région Île-de-France).
MODERATEUR : Olivier-René Veillon (Directeur, Commission du Film d’Île-de-France).
12
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
13
« UN LIVRE, UN LIEU »
Un grand écrivain français aujourd’hui prix Nobel de littérature, Patrick Modiano, construit son œuvre
par l’inscription des lieux dans les lacunes de l’histoire. Comme si écrire c’était d’abord investir un lieu
dont le signifiant engage un univers qui lui est propre, bien au-delà de ce qu’il désigne. L’œuvre de
Modiano nous livre de précieux indices sur le travail du lieu dans l’œuvre. Cela vaut pour le cinéma
dans une autre dimension, celle qu’a vocation à cerner « Un livre, un lieu ».
Découvrir des lieux a d’autant plus de sens quand les livres qui s’en sont nourris et inspirés sont
également présents. C’est dans cet esprit que Gallimard, Flammarion, Casterman, Ombres Noires,
Mercure de France et Verticales s’associent à nouveau cette année au « Salon des lieux de tournage »
en présentant des livres dont les droits d’adaptation sont libres et qui présentent un fort potentiel
cinématographique. Ces ouvrages remarquables ont aussi pour caractéristique commune de mettre
en scène certains des sites majeurs présents au Salon. Car les lieux sont d’abord des gisements
d’histoires, aussi riches que l’histoire de France pour Le Louvre, Fontainebleau et Versailles, et qui
tous inspirent les écrivains comme ils peuvent inspirer les cinéastes. Producteurs, réalisateurs et
scénaristes sont donc à nouveau invités cette année à se nourrir de ces histoires remarquables afin
d’investir avec les assistants-réalisateurs, repéreurs, régisseurs et directeurs de production, ces lieux
ouverts aux tournages autant qu’à l’imagination littéraire et cinématographique.
Olivier-René Veillon
DIRECTEUR
COMMISSION DU FILM D’ÎLE-DE-FRANCE
AU FER ROUGE
DE MARIN LEDUN
ÉDITEUR : FLAMMARION - OMBRES NOIRES
LABEL OMBRES NOIRES
EN ASSOCIATION AVEC ECLA AQUITAINE
TOURNAGES
Contact pour les droits
audiovisuels :
Laure Saget
Jessica Boyer
Tél : 01 40 51 33 41
[email protected]
Domingo Augusti, trafiquant à la petite semaine, est
retrouvé assassiné dans une valise échouée sur une plage
des Landes. Emma Lefebvre, jeune et ambitieuse recrue
de la PJ de Bayonne, met au jour une véritable organisation
mafieuse, avec à sa tête le dangereux Javier Cruz, bien
connu en hauts lieux des deux côtés de la frontière.
Falsifications, détournements, trafics d’influence, meurtres,
Marin Ledun explore les visages de la corruption dans un
polar sombre et haletant.
ET ILS OUBLIERONT
LA COLÈRE
D’ELSA MARPEAU
ÉDITEUR : GALLIMARD (SÉRIE NOIRE)
EN ASSOCIATION AVEC LA RÉGION
BOURGOGNE
Contact pour les droits
audiovisuels :
Tél : 01 49 54 42 98
[email protected]
Été 1944. Marianne Marceau court. Elle cherche à échapper
à la foule qui veut la tondre. Été 2015. Mehdi Azem est
tué près d’un lac. Professeur d’histoire spécialiste des
tondues de la Libération, il s’intéressait à Marianne, portée
disparue depuis plus de cinquante ans. Son assassinat en
masquerait-il un autre ? Le Capitaine Garance Calderon va
tirer tous les fils de cette histoire.
LA VIE DE JARDIN
D’ALEXIS BROCAS
ÉDITEUR : GALLIMARD
EN ASSOCIATION AVEC LES HAUTS DE SEINE
TOURISME
Contact pour les droits
audiovisuels :
Tél : 01 49 54 42 98
[email protected]
Pour les mères de famille de Saint-Clone, la vie est une
compétition de tous les instants. Il faut afficher une réussite
sociale totale : avoir le mari le plus riche, la maison la plus
grande, les enfants les plus beaux et les plus doués. Rien
n’est laissé au hasard. Mais que se passe-t-il lorsque la
réalité les rattrape et fait tanguer ce bel édifice ?
14
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
15
HISTOIRES NATURELLES
DE L’OUBLI
DE CLAIRE FERCAK
ÉDITEUR : GALLIMARD - VERTICALES
EN ASSOCIATION AVEC LE MUSEUM D’HISTOIRE
NATURELLE/PARIS FILM
Contact pour les droits
audiovisuels :
Tél : 01 49 54 42 98
[email protected]
Des circonstances accidentelles ont plongé le soigneur
de ménagerie Odradek et la bibliothécaire Suzanne dans
un état d’amnésie partielle ou tout au moins un désir vital
de se déprendre de leur passé. Rien ne les destinait à se
rencontrer jamais. Et pourtant, au-delà de leur apparente
incompatibilité, ils vont tisser des liens si forts qu’ils ne
souhaiteront plus aller l’un sans l’autre.
GABRIELLE
D’AGNÈS VANNOUVONG
ÉDITEUR : MERCURE DE FRANCE
EN ASSOCIATION AVEC LA SNCF
Quand Gabrielle, Don Juan en jupons, rencontre Hortense,
c’est le coup de foudre. Entre Paris et Genève, entre sa
bande d’amis et son amour, Gabrielle va et vient. Le TGV
Lyria est le lieu de la rêverie, des élans du cœur, puis
du chagrin, de la rupture. Car Gabrielle veut un enfant.
Hortense a déjà une vie, une fille. Gabrielle quitte son
amour pour ses amis, François et Malik, qui veulent aussi
construire une famille.
LE PROFESSEUR
DE MUSIQUE
DE YAËL HASSAN
ÉDITEUR : CASTERMAN JEUNESSE
EN ASSOCIATION AVEC L’ORCHESTRE
NATIONAL D’ILE DE FRANCE : MAISON DE
L’ORCHESTRE
Simon Klein n’en revient pas : un Choukri qui aime la
musique, la grande, la « vraie », et qui compte sur lui, le vieux
professeur usé, pour la connaître mieux… Cela ressemble
presque à un canular ! Mais Malik Choukri veut réaliser son
rêve, le violon, même s’il doit pour cela sortir M. Klein de sa
triste torpeur.
16
LOCATION EXPO
Contact pour les droits
audiovisuels :
Tél : 01 55 42 61 95
genevieve.lebrun-taugourdeau@
mercure.fr
Contact pour les droits
audiovisuels :
Tél : 02 22 09 83 69
[email protected]
The Ile de France Region manages a network of 469
high schools all accessible to filming crews. The high
schools are mainly open to shootings during holidays.
This network offers a great variety of spaces from
the austere architecture of the 3rd Republic to the
recent contemporary buildings. The “ Unité Lycées ”,
a division of the Ile-de-France Region, is at your
disposal to help you find the perfect location.
Contact :
Jean Rostand - Villepinte © Michèle Constantini
UNITÉ LYCÉES
RÉGION
ÎLE-DE-FRANCE
La Région Île-de-France compte 469 lycées qui peuvent
être tous contactés dans la perspective de l’accueil d’un
tournage pour des longs métrages et fictions TV. L’accès
est conditionné par les activités d’enseignement et les
plages de disponibilité sont celles des vacances scolaires.
Une grande variété de styles architecturaux compose le
réseau des lycées franciliens, des lycées typiques de la
IIIème République aux réalisations récentes et résolument
modernes. Le contact avec l’Unité Lycées de la Région
vous permettra d’optimiser votre temps de recherche
car celle-ci vous conseillera et vous dirigera vers
l’établissement qui correspond le mieux à vos besoins.
Lionel Valla
Direction générale adjointe
Unité Lycées
Chef du service ressources et informations
Tél : 01 53 85 57 63
Fax : 01 53 85 67 59
[email protected]
© CALT / Christophe Charzat
LA RÉGION
ÎLE-DE FRANCE
LA RÉGION ÎLE-DE-FRANCE EST LA 1ÈRE COLLECTIVITÉ
DE FRANCE POUR LE FINANCEMENT DU CINÉMA ET
DE L’AUDIOVISUEL. DANS LE CADRE DE SA POLITIQUE
EN FAVEUR DU CINÉMA ET DE L’AUDIOVISUEL.
LA RÉGION MET EN ŒUVRE DIFFÉRENTS DISPOSITIFS
DE SOUTIEN :
Fonds de soutien aux industries techniques
cinématographiques et audiovisuelles : aide à
la production d'œuvres utilisant de manière significative les
prestataires des industries techniques franciliennes.
Aide après réalisation : soutien à la finalisation d’œuvres
cinématographiques fragiles afin de favoriser leur diffusion.
Aide à l’écriture de scénarios : dispositif destiné à
accorder aux auteurs débutants et confirmés une aide
financière pour l’écriture de leur projet ainsi que pour la
mise en œuvre d’ateliers de création cinématographique et
audiovisuelle dans un lieu ouvert au public en Île-de-France.
Soutien à l’exploitation : aide à la modernisation des
cinémas franciliens classés art et essai et aide à l’équipement
numérique.
Education à l’image : le dispositif régional Lycéens et
apprentis au cinéma rassemble près de 40 000 élèves et
2 000 enseignants autour de films vus en salle de cinéma
et étudiés en classe. Parallèlement, La Région propose des
formations permettant aux lycéens de créer leur ciné-club.
Soutien aux manifestations et réseaux cinématographiques : afin de préserver la diversité de l’offre
cinématographique sur l’ensemble du territoire francilien, la
Région accompagne les acteurs du secteur pour la mise en
œuvre de festivals et les actions régionales structurantes
visant à former et sensibiliser les publics.
18
LOCATION EXPO
FRANCE’S LEADING LOCAL AUTHORITY FOR
FINANCING THE FILM AND TELEVISION INDUSTRY,
RÉGION ILE-DE-FRANCE GIVES SUBSIDIES TO A WIDE
ARRAY OF PROFESSIONALS, AIMING TO ENSURE
THE DIVERSITY OF CREATION AND STRENGTHEN THE
INDUSTRY.
Support Fund for cinema and television: selective
grants for french and international productions using
Ile-de-France’s technical industries to a great extent,
in compliance with specific conditions.
Support fund for final works for release of short
and feature films: selective subsidies for postproduction of films (print or digital).
Support for development of screenplays:
selective grants for emerging and established
screenwriters.
Support to theatres: subsidies for renovation and
digital equipment of independent cinemas.
Cinema education: about 40 000 high school
students and apprentices and 2 000 teachers from
our Region attend cinema lessons. 5 selected movies
are shown on screens in theatres, and studied at
school.
Support to festivals : subsidies for film festivals and
film events.
Contacts :
Sébastien Colin
Chef du service cinéma et audiovisuel
Région Île-de-France
Direction de la culture, du tourisme,
du sport et des loisirs
Service cinéma et audiovisuel
115 rue du Bac 75007 Paris
Tél : 01 53 85 58 81
[email protected]
www.iledefrance.fr/cinema
LOCATION EXPO
19
© M.Tronquit – Primi
ECOPROD
For a better consideration of the environment in
the broadcasting productions, six actors of the
sector (Ademe, Audiens, Commission du Film d'Île
de France, Dirrecte IDF, France Télévisions et TF1)
launched the approach Ecoprod and created the
Ecoprod action group in 2009. Since then, three
new actors joined the action group: the Region
Provence-Alpes-Côte d'Azur, the Pôle Média du
Grand Paris, and the Centre National du Cinéma et
de l’Image Animée.
Ecoprod develops and gives to the professionals
a center of resources to reduce the ecological
footprint of their activity (www.ecoprod.com). The
collective developed the first computer of carbon
footprint dedicated to the broadcasting productions:
Carbon’Clap. Several supports of production have
been realized to test tools and make sure of the
duplicability of the practices. The guide of the ecoproduction has been published and a partnership was
also introduced with the company Eco-Act to allow
the producers to compensate for emissions. Last
born of the Ecoprod tools, the Charter is a reference,
an identity branding for all the companies in the film
industry engaged in a eco-responsible process and
Le collectif a développé le premier calculateur d'empreinte one of the dimensions of the CSR – Corporate Social
carbone dédié aux productions audiovisuelles : Responsibility. This new tool represents a guideline
Carbon'Clap. Plusieurs accompagnements de production that assists the companies in the progressive
ont été réalisés pour tester les outils et s'assurer de la adoption of an eco-responsible approach through the
duplicabilité des pratiques. Un guide de l'éco-production constant improvement of the information delivered,
a été publié et un partenariat mis en place avec reflection and implementation.
l'entreprise Eco-Act pour permettre aux producteurs de
compenser les émissions. Dernier né des outils Ecoprod,
la Charte est une référence, une marque identitaire
des entreprises de l’audiovisuel engagées dans une Contact :
démarche d’écoresponsabilité, une des dimensions de [email protected]
la Responsabilité Sociétale de l’Entreprise. Ce nouvel www.ecoprod.com
outil constitue un cadre et un guide qui accompagne Facebook : Ecoprod / Twitter: Ecoprod_france
les entreprises dans l’adoption progressive d’une
démarche d’éco-responsabilité par l’amélioration continue
d’information, de réflexion et de mise en œuvre.
Pour une meilleure prise en compte de l'environnement
dans les productions audiovisuelles, six acteurs
du secteur (Ademe, Audiens, Commission du Film
d'Île-de-France, Dirrecte IDF, France Télévisions et
TF1) ont lancé la démarche Ecoprod et créé le collectif
en 2009. Depuis, trois nouveaux acteurs ont rejoint le
collectif : la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur, le Pôle
Média du Grand Paris, et le Centre National du Cinéma
et de l’Image Animée. Ecoprod développe et met à
disposition des professionnels un centre de ressources
pour réduire l’empreinte écologique de leur activité
(www.ecoprod.com).
The Ile de France Film Commission is a public cultural
establishment that was created in 2004 at the
initiative of the Ile de France Region in the context
of its cultural policy to raise the status of the film and
audiovisual industry.
LA
COMMISSION
DU FILM
D’ÎLE-DEFRANCE
La Commission du Film d’Île-de-France est un
Établissement Public de Coopération Culturelle créé en
2004 à l’initiative de la Région Île-de-France dans le cadre
de sa politique culturelle pour assurer la valorisation de la
filière audiovisuelle et cinématographique.
Les missions de la Commission du Film :
•
promouvoir les ressources techniques et artistiques
franciliennes en France et à l’étranger,
• faciliter les tournages en Île-de-France,
• recenser et proposer des décors,
• animer le réseau des professionnels du cinéma et de
l’audiovisuel franciliens,
•
créer des partenariats avec les départements et les
communes d’Île-de-France,
• informer sur les évolutions réglementaires et financières,
• organiser des rencontres de coproductions européennes,
• développer les tournages éco-responsables,
• promouvoir les sociétés franciliennes d’effets visuels et
de création numérique en France et à l’étranger,
• favoriser l’écriture de scénarios et leur développement
futur.
• to promote the technical and artistic resources of
the Île-de-France both in France and abroad,
• to help film-making in the Ile de France,
• to identify and offer locations,
•
to organise the network of film and audiovisual
professionals in the Ile de France,
• to create partnerships with the départements and
the communes (towns) in the Ile de France,
•
to be an information source on regulatory and
financial developments,
• to organise European co-production meetings,
• to develop ecologically responsible film-making,
•
to promote visual effects and digital design
companies of the Ile de France, both in France and
abroad,
• to encourage the writing of scripts and their future
development.
Contacts :
Commission du Film d’Île-de-France
Olivier-René Veillon
Stéphane Martinet
Cécile Petit
Yann Marchet
Livarilanto Ranarison
Hélène Dudragne
Joanna Gallardo
Céline Bertrand-Alexandre
Tél : 01 56 88 12 88
Fax : 01 56 88 12 19
[email protected]
30, rue Saint-Augustin
75002 Paris
Retrouvez l’ensemble des missions et opérations de la
Commission du Film d’Île-de-France sur :
www.idf-film.com
20
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
21
CNC
FRANCE UPS TAX CREDITS AND BECOMES MORE
ATTRACTIVE FOR FILMING
In order to maintain and strengthen France's favored
position as a location for filming, the 2014 amending
Finance Act has bolstered tax credits for film and television
output aimed at French and foreign producers. The
national film tax credit (created in 2004), the television
tax credit (2005) and the international tax credit (2009)
have proved effective and have already been repeatedly
strengthened in response to highly aggressive foreign
mechanisms. Since these provisions were introduced,
jobs on the sector have surged by 38% from 49,000
to 68,000.
Frédérique Bredin, President of the CNC, welcomed
“a strong gesture in favor of artistic creation and
employment in France, which contributes to the
government's efforts to ensure the country's
competitiveness and attractiveness (…). The goal is
clear: to create jobs and combat relocation of shooting
and studios in the face of increasingly fierce international
competition”.
The rate of the tax credit for production expenditure is
raised from 20 to 30% for films with budgets of between
€4 and €7 million. This rise is intended to support socalled "mid-budget" films, which contribute to the diversity
of French cinema and help replenish the talent pool. The
rate was already upped to 30% in 2013 for films with
budgets below €4 million. This move sends a strong
signal to the entire industry - writers, actors, producers,
distributors, exhibitors, studios and laboratories - since
one euro of tax credits generates over 11.6 euros of
expenditure in relation with these shootings. For French
films with a budget over €7 million, the tax credit remains
at 20%.
22
LOCATION EXPO
The rate of the tax credit for production expenditure
in the television animation sector is increased from
20 to 25% with a ceiling which rises from €1,300
to €3,000 per minute. This rise enables long-term
relocation of the stages of design, pre-production
and production, but also in-studio shooting and postproduction of films and animation series. This measure
will allow French animation, a sector of excellence
(leader in Europe) which is also an important source
of jobs for young people, to respond more effectively
to international competition supported by the
extremely advantageous tax arrangements offered by
other countries. For the rest of television productions,
the tax credit rate is maintained at 20%.
Finally, the rate of the international tax credit (ITC)
has been increased from 20 to 30% and the ceiling
raised from €20 to €30 million. This increase was
necessary to encourage the location of foreign
shootings in France and boost economic activity and
therefore employment. Since the introduction of the
ITC, the sector has witnessed an increase in activity,
especially in technical industries with the creation of
130,000 additional days of employment per year. It
should be noted that one euro of international tax
credits represents 7 euros of expenditure in France.
This raft of measures will take effect as of
January 1, 2016.
Contact :
Axel Scoffier
Chef du service des financements
12 rue de Lübeck
75784 Paris Cedex 16
Tél : 01 44 34 36 70
www.cnc.fr
www.facebook.com/centre.national.du.cinema
www.twitter.com/#!/LeCNC
#lecnc
CNC
LA FRANCE RENFORCE SES CRÉDITS D’IMPÔT ET
GAGNE EN ATTRACTIVITÉ POUR LES TOURNAGES
Afin de garder et renforcer la place privilégiée de la
France comme destination de tournage, la loi de finance
rectificative 2014 a renforcé les crédits d’impôt pour le
cinéma et l’audiovisuel à destination des producteurs
français et étrangers. Le crédit d’impôt cinéma national
(créé en 2004), audiovisuel (2005) et le crédit d’impôt
international (2009) ont montré leur efficacité et ont
déjà été plusieurs fois renforcés pour faire face à des
mécanismes étrangers très offensifs. Depuis que ces
dispositions existent, les emplois dans la filière ont en
effet connu une augmentation de 38% passant de
49 000 à 68 000.
Frédérique Bredin, présidente du CNC, a salué « un geste
fort pour la création et l’emploi en France, qui participe
à l’effort de compétitivité et d’attractivité du territoire
poursuivi par le gouvernement. (…) L’objectif est clair :
la création d’emplois et la lutte contre la délocalisation
des tournages et des studios face à une compétition
internationale de plus en plus forte ».
Le taux du crédit d’impôt pour les dépenses de
production est porté de 20 à 30% pour les œuvres
cinématographiques au budget compris entre 4 et 7 M€.
Ce rehaussement vise à aider les films dits « du milieu », qui
contribuent à la diversité du cinéma français et assurent
le renouvellement des talents. Le taux a déjà été porté à
30% en 2013 pour les films au budget inférieur à 4 M€.
Il s’agit d’un signal fort à l’égard de l’ensemble de la filière
– auteurs, acteurs, producteurs, distributeurs, exploitants,
studios, laboratoires : un euro de crédit d’impôt génère
plus de 11,6 euros de dépenses autour de ces tournages.
Pour les films français au budget supérieur à 7 M€, le
crédit d’impôt reste établi à 20%.
Le taux du crédit d’impôt pour les dépenses
de productions dans le secteur de l’animation
audiovisuelle est porté de 20 à 25% avec un
plafond qui passe de 1300 à 3000€ par minute. Ce
rehaussement permet de relocaliser durablement les
étapes de conception, pré-production, production
mais aussi les tournages en studio et la post
production des films et séries d’animation. Cette
mesure permettra à l’animation française, filière
d’excellence (première au niveau européen), riche
en emplois pour les jeunes, de mieux affronter une
concurrence internationale attisée par les dispositifs
fiscaux extrêmement avantageux offerts par d’autres
pays. Pour le reste des productions audiovisuelles, le
taux du crédit d’impôt est maintenu à 20%.
Enfin, le taux du crédit d’impôt international (CII) a
été porté de 20 à 30% et le plafond relevé de 20 à
30 M€. Ce relèvement était nécessaire pour inciter
à la localisation de tournages étrangers en France
et créer ainsi de l’activité économique et donc de
l’emploi. Depuis la création du CII, la filière connait
en effet un surcroit d’activité, notamment dans les
industries techniques en générant 130 000 journées
d’emplois supplémentaires par an. Un euro de
crédit d’impôt international correspond à 7 euros de
dépenses effectuées en France.
L’ensemble de ces mesures prendra effet au
1er janvier 2016.
Contact :
Axel Scoffier
Chef du service des financements
12 rue de Lübeck
75784 Paris Cedex 16
Tél : 01 44 34 36 70
www.cnc.fr
www.facebook.com/centre.national.du.cinema
www.twitter.com/#!/LeCNC
#lecnc
LOCATION EXPO
23
© Fernando Javier Urquijo
LE CARREAU
DU TEMPLE
Architecture industrielle de la fin du XIXème siècle, projet
pluridisciplinaire novateur au cœur de Paris, Le Carreau
du Temple est un établissement de la Ville de Paris
alliant une offre sportive, de bien-être, et culturelle,
avec une programmation artistique et des temps forts
événementiels. Lieu de vie et d’expérimentation, ce
grand marché haussmannien a l’ambition de devenir
un lieu de brassage des tendances et des esthétiques
contemporaines.
Le nouveau Carreau du Temple de 6500 m2 affiche
ainsi une identité pluridisciplinaire autour de trois axes :
sport, art & culture et événementiel, offrant une diversité
innovante de pratiques dans un même lieu. Ancré dans
un bâtiment historique aux mutations multiples depuis le
XIIème siècle, des Templiers aux marchands de tissus, le
Carreau du Temple sera le lieu du « Corps sous toutes ses
coutures ».
• 1800 m2 de Halles,
• 1 auditorium de 250 places,
• 2 studios Dojo et Danse de 330 m2,
• 1 gymnase de 415 m2,
• 1 studio d’enregistrement,
• 1 bar/restaurant,
• Une programmation : sportive, événementielle, artistique
et culturelle.
24
LOCATION EXPO
Accès :
Métro : M3 Temple
M3, M5, M8, M9, M11 République
Bus 75 & 20 Arrêt Square du Temple – Mairie du 3e
– Carreau du Temple
Vélib : Perrée
Autolib : Perrée & Bretagne
Contacts :
Nathalie Goncalves
Tél : 01 83 81 93 52 / 07 81 90 25 80
[email protected]
Alvina Martins
Tél : 01 83 81 93 39
[email protected]
4 rue Eugène Spuller
75003 Paris
Tél : 01 83 81 93 30
[email protected]
www.carreaudutemple.eu
www.facebook.com/lecarreaudutemple
LES ASSOCIATIONS
DE PROFESSIONNELS
ADC
ASSOCIATION DES CHEFS
DÉCORATEURS DE CINÉMA
L’ADC est l’Association des Chefs Décorateurs de Cinéma. Ouverte à tous les
professionnels, elle se définit comme un espace de rencontre, un forum de
réflexion, un lieu d’échange et d’information. Elle est appelée à devenir le porteparole de nos convictions et de nos souhaits sur l’évolution d’une profession
que nous aimons tous. Elle sera le garant de la place et de la qualité de notre
expression artistique au sein de la chaîne de production des films français.
Contact :
Association des Décorateurs
de Cinéma
Siège : SFP 2 avenue de l´Europe
94360 Bry sur Marne
www.adcine.com
L’ADC is the Association des Chefs Décorateurs de Cinéma. It is open to all
professionals in the field of cinematic production. The Association defines itself as
a meeting place, a forum for reflection and a medium for exchanging information.
The association is called upon to represent our convictions and our goals regarding
the evolution of a profession that we all love. This association will assure both the place
and quality of our artistic expression in the heart of the French cinematic industry.
ADP
ASSOCIATION DES DIRECTEURS
DE PRODUCTION
AFR
ASSOCIATION FRANÇAISE
DES RÉGISSEURS
L’Association Française des Régisseurs de la production cinématographique
et audiovisuelle (AFR), créée en 2006, est la seule association française
représentant la profession de régisseur de cinéma et de télévision.
Elle compte à présent 61 membres en activité évoluant sur la plupart des
tournages de films, de téléfilms, de publicités et de documentaires, réalisés sur le
territoire national et également à l’étranger.
Contact :
[email protected]
www.afrcinetv.org
Association Française
des Régisseurs Cinéma Télévision - Publicité (AFR)
c/o Film France
9 rue château d’eau
75010 Paris
The French Association of Unit Managers working in film and audiovisual (AFR)
was created in 2006. It is the only French association to represent the unit and
location manager profession for cinema and television.
It now has 61 members, who take part in most of the films, TV films, commercials
and documentaries made in France, but also abroad.
Contact :
www.directeurdeproduction.com
L’ADP regroupe 85 directeurs de production en Longs-Métrages Cinéma
et Téléfilms.
ARC
ASSOCIATION DES
REPÉREURS DE CINÉMA
Contact :
www.arc-cinema.fr
L’ARC est le fruit d’une réflexion commune sur la profession de repéreur de décors naturels
pour les films de cinéma ou de télévision. Elle a pour objet de fédérer les techniciens
spécialisés dans la recherche de décors et se définit comme un espace de rencontre,
d’échange et d’information sur la pratique de ce métier, son histoire et son devenir.
ADP represents 85 UPM and line-producers.
ARC is a French association which gathers the professionals of the location scouting.
AFAR
ASSOCIATION FRANÇAISE DES
ASSISTANTS RÉALISATEURS
Contact :
[email protected]
www.afar-fiction.com
L’AFAR, association française des assistants réalisateurs de fiction créée en
1998 compte 121 membres dont 60 premiers assistants, évoluant tant en longs
métrages qu’en téléfilms, séries ou publicités. L’AFAR s’efforce de défendre les
intérêts de la profession, le respect d’une vraie déontologie tout en communiquant
grâce à son réseau ouvert et accessible à tous.
AFAR is an association created in 1998 and regrouping 121 Assistant directors
of which 60 are first assistant directors, working for feature films, TV series or
commercials. AFAR defends the interests of the profession and the respect of a true
ethics while communicating through its network open to everyone.
26
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
27
LES
DÉPARTEMENTS
D’ÎLE-DE-FRANCE
PARIS FILM OFFICE
© Deborah Lesage. Ville de Paris. Film L'Ecume des jours
PARIS FILM
Paris Film au sein de la Mission Cinéma de la Mairie de
Paris, conseille les productions qui souhaitent tourner à
Paris (950 tournages en 2014) et délivre les autorisations
nécessaires. L’équipe de Paris Film :
• étudie, coordonne et délivre les autorisations de tournages
sur la voie publique et dans les lieux dépendants de la ville,
• gère les demandes de prestations techniques (démontage
du mobilier urbain, intervention sur l’éclairage public…),
• informe des autorisations demandées sur les sites privés
ou dépendants de l’État et de l’acquittement des éventuels
droits à l’image.
Tout tournage à Paris nécessite l’obtention de deux
autorisations : Préfecture de Police / Mairie de Paris.
Afin de guider au mieux les équipes de tournages,
www.parisfilm.fr propose 400 décors publics (État ou
Ville). La recherche peut s’effectuer par nom, thème
ou époque. Chaque site présenté, certains avec visites
virtuelles, renseigne sur les conditions d’accueil des
tournages, et permet un contact direct. Véritable outil
pour les professionnels, les conditions et l’obtention des
autorisations sont détaillées et les demandes de tournages
peuvent être adressées en ligne.
Créée en 2002, la Mission Cinéma soutient et encourage :
la création (soutien aux courts métrages, accueil
des tournages), les salles de cinéma art et essais et
indépendantes, les festivals et événements, le Forum des
images et l’éducation au cinéma.
À découvrir lors du salon : Paris cinéma, le blog de la Ville de
Paris pour les Parisiens et visiteurs de la capitale.
30
LOCATION EXPO
Paris is a major hub of cinema activity. Over 6 000
different outside locations have been used by films
crews in recent years. The French capital offers
film-makers two outstanding advantages: a huge
variety of prestigious or evocative locations and a
profusion of talented and highly experienced cinema
professionals. The Paris Film Office was set up to
assist and advice professional film-makers who wish
to film in the city.
The Paris Film Office team:
• coordinates and issues permits to shoot in the street
and in the locations belonging to the City of Paris
(parks, gardens, bridges, museums…),
• manages technical operations such as removal of
road signs and street furniture, changes to lighting
and other alterations needed to recreate a historical
setting,
• provides information on permits required for filming
in private or state owned locations, and advises on
issues concerning image rights.
To facilitate filming in Paris a website www.parisfilm.fr
for professionals designed to help them prepare film
shoots. It gives full details of potential locations (some
with virtual visits) and specifies conditions for filming
and the permits required in the capital. New! You can
apply your filming request on line.
Two permits are required for filming in Paris, one issued
by the Paris Film Office for the City of Paris, one issued
by the Prefecture de Police, the city’s police authority.
Set up in 2002, the Mission Cinema encourages from
the production (support for short films, assistance for
films shoots) to cinema themselves (support for arthouse and independent cinemas, festivals, the Forum
des images).
To discover during the show: Paris cinema, the new blog
of the City of Paris for the Parisians and the visitors of
the capital, who have a point of view on the cinema.
Events, good plans and outstanding information, to see
differently, enter on the screen of Paris cinema.
Contact :
Mission Cinéma - Paris Film
4 rue François Miron, 75004 Paris
Tél : 01 44 54 19 60
[email protected]
www.parisfilm.fr
The Direction of the Cultural Affairs of the City of
Paris pursues three missions: support the creation
and the cultural diffusion, encourage the development
of the arts education and the cultural practices and
maintain, preserve, value the heritage of Paris.
Conservatoire Paul Dukas © Marc Verhille / Mairie de Paris
DIRECTION DES
AFFAIRES CULTURELLES
VILLE DE
PARIS
La Direction des Affaires Culturelles de la Ville de Paris
poursuit trois missions : soutenir la création et la diffusion
culturelle, favoriser le développement de l'éducation
artistique et des pratiques culturelles et entretenir,
conserver, valoriser le patrimoine de la ville.
Dans le cadre de la politique d’ouverture des lieux aux
tournages menée par la Ville de Paris, la Direction des
affaires culturelles offre une grande variété de décors
(historiques, prestigieux, modernes ou contemporains)
notamment :
•
de grands établissements culturels pluridisciplinaires :
Montfort, Centquatre, Théâtre du Châtelet et Théâtre de
la Ville, Gaîté Lyrique, Maison des Métallos…
• 75 bibliothèques,
• 17 conservatoires d’arrondissement et 1 conservatoire à
rayonnement régional (CRR),
• 85 ateliers beaux-arts,
• 3 Maisons des pratiques artistiques et amateurs,
• 85 églises, 9 temples, 2 synagogues, la Pagode,
• des monuments : Tour Saint Jacques, Tour Jean Sans
Peur, Source du Nord et aqueduc de Belleville et les
Colonnes du Trône.
Within the framework of a policy of opening of
buildings for filming led by the City of Paris, the
Direction of the cultural affairs offers a huge variety
of evocative settings (historical, prestigious, modern
or contemporary) in particular:
•
large multidisciplinary cultural establishments:
Monfort, Centquatre, Théâtre du Châtelet and Théâtre
de la Ville, La Gaité Lyrique, la Maison des Métallos…
• 75 libraries,
• 17 districts conservatories and one regional conservatory,
• 85 fine arts workshops,
• 3 performing center for non-professional arts,
•
85 churches, 9 temples, 2 synagogues and the
Pagode,
• monuments: Tour Saint Jacques, Tour Jean Sans
Peur, Source du Nord et aqueduc de Belleville and
Colonnes du Trône.
Filming can be organized outside public opening
hours or according to the schedule. Full details and
specifics conditions on www.parisfilm.fr
Contact :
www. parisfilm.fr
Les tournages peuvent être organisés en dehors de
l’ouverture au public ou en fonction de la programmation.
Les sites, les conditions et contacts sont à découvrir sur
www. parisfilm.fr
LOCATION EXPO
31
© Maire de Paris - Petit Palais
MUSÉES
DE LA VILLE
DE PARIS
Musées d’art et d’histoire, musées de charme, maisons
d’artistes et d’écrivains… les quatorze musées de la
Ville de Paris réunissent des collections exceptionnelles
par leur diversité et leur qualité, les premières de France
après celles de l’État. Elles sont le reflet de l’histoire et
de la richesse culturelle de la capitale. Cet héritage, les
musées de la Ville de Paris le conservent, l’exposent et le
font partager chaque jour au plus grand nombre. Répartis
dans toute la capitale et abrités dans des lieux atypiques
et chargés d’histoire, les Musées de la Ville de Paris
offrent une variété de lieux qui, par leur intérêt patrimonial
ou l’originalité de leur architecture, se prêtent idéalement
aux tournages et aux prises de vues. Des vastes galeries
de style Beaux-Arts du Petit Palais, aux ateliers sur jardin
du Musée de la vie romantique, de la Salle du Buddha du
Musée Cernuschi, au chaleureux Salon Bouvier du Musée
Carnavalet, sans oublier l’élégant péristyle du Palais
Galliera, nos musées offrent un cadre unique à tous les
types de tournages - plans intimes en intérieur ou scènes
de foule en extérieur - dans des décors évocateurs qui
racontent l’histoire de Paris, de ses habitants, et des
artistes qui ont nourri l’imaginaire de la Ville Lumière.
Les 14 musées de la Ville de Paris : Musée d’Art Moderne de
la Ville de Paris, Maison de Balzac, Musée Bourdelle, Musée
Carnavalet, Les Catacombes, Musée Cernuschi- Musée des
art de l’Asie, Musée Cognacq-Jay-Musée du XVIIIème siècle,
Crypte archéologique du parvis Notre-Dame, Palais Galliera
Musée de la mode, Musée du général Leclerc – Musée Jean
Moulin, Petit Palais, Musée de la vie romantique, Maisons de
Victor Hugo (Paris et Guernesey), Musée Zadkine.
32
LOCATION EXPO
Museums of art and history, museums of charm,
literary museums, artists’ workshops, the fourteen
museums of the City of Paris contain outstanding
collections, by their diversity and their quality, the
most extensive in France after those of the State.
These collections give a perfect image of the history
and the cultural richness of the City. This heritage, the
museums of the City of Paris protect and show it with
attention and share it every day to everybody. Divided
everywhere in the City and located in unusual places,
full of memories, the museums of the City offer a
great variety of spots which owing to their patrimonial
interest or the originality of their architecture, lend
themselves to movies and photos. From the large
galleries in Beaux-Arts’ style of the Petit Palais, to the
charming workshop with garden of the Museum of
Romantics, from the Buddha’s room of the Cernuschi
Museum, to the warm and cosy Salon Bouvier of
the Carnavalet Museum, not forgetting the elegant
peristyle of the Galliera, Museum of fashion, our
museums present a unique setting for every kind of
shootings – intimate shot or crowded scene – in such
evocative sets which tell the history of Paris, on its
inhabitants and of the artists who have celebrated
Paris, the eternal City of lights.
The 14 city of Paris museums: Balzac’s house,
Bourdelle Museum, Carnavalet Museum- History
of Paris, Museum of Modern Art, the Catacombs,
Cernuschi Museum of Asian Art, Cognac Jay Museum,
Archaeological crypt of Notre-Dame, Galliera Museum
of Fashion, Museum of the General Leclerc and the
Paris' Liberation - Jean Moulin Museum, Petit Palais,
Museum of Romantics, Victor Hugo’s Houses Paris /
Guernesey, Zadkine Museum.
Contact :
www.parismusees.paris.fr
www.parisfilm.fr
Thanks to an amazing range of natural and
architectural settings and to a close location
from Paris with its technical industries,
Essonne is a strategic territory to provide
filming accommodation.
Essonne, Île de France’s secret garden, offers
you the wide diversity of its historical and
natural heritage: Domaines départementaux
de Chamarande et Montauger, parks and
gardens like Courances, Courson, Saint-Jean
de Beauregard, country churches like SaintSulpice-de-Favières, Evry’s Cathedral, unusual
museums, Dourdan and Etampes’ royal towns,
and the amazing town of Milly-la-Forêt in the
depth of the Parc naturel régional du Gâtinais
français…
CONSEIL
GÉNÉRAL DE
L’ESSONNE
Avec une incroyable variété de décors naturels ou
bâtis et un territoire situé à moins de 50 km de Paris
et de l’ensemble des industries techniques, l’Essonne
bénéficie d’un positionnement stratégique pour l’accueil
de tournages.
L’Essonne, jardin secret de l’Île-de-France, vous offre
toute la diversité de son patrimoine historique et naturel :
domaines départementaux de Chamarande et Montauger,
parcs et jardins de Courances, Courson, Saint-Jean de
Beauregard, églises rurales comme celle de Saint-Sulpicede-Favières, Cathédrale d’Evry, musées insolites, villes
royales de Dourdan et Etampes, ou encore Millyla-Forêt
au coeur du Parc naturel régional du Gâtinais français…
Land of industrial, scientific and technical
innovation, Essonne is filled with places
of research and education and has a large
economical fabric.
For more information about Conseil général’s
cultural policy go to www.essonne.fr
Contact :
Marine Hernandez
Chargée de mission Cinéma et Audiovisuel
Service de l’action culturelle
Direction de la culture
Conseil Général de l’Essonne
Tél : 01 60 91 94 04
Fax : 01 60 91 94 50
[email protected]
Terre d’innovation industrielle, scientifique et technique,
l’Essonne recèle également des lieux de recherche et
d’enseignement, et dispose par ailleurs d’un large tissu
économique.
Plus d’info sur la politique culturelle du Conseil général sur
www.essonne.fr
LOCATION EXPO
33
La Petite Malmaison © JL Dolmaire / CDT 92
HAUTSDE-SEINE
TOURISME
LES HAUTS-DE-SEINE, HISTOIRE ET MODERNITÉ
Le département des Hauts-de-Seine, composé à la fois de sites
historiques, contemporains et naturels, révèle un patrimoine de
contraste permanent.
Du Manhattan parisien qu’est le quartier de La Défense,
au calme reposant et romantique de la Vallée-aux-Loups,
sanctuaire de Chateaubriand, le patrimoine du département
offre une large palette de décors.
Belles demeures, châteaux, et grands domaines y tiennent une
place importante. Entre le château de Sceaux et son Orangerie,
le Domaine de la Malmaison dans lequel vécurent Joséphine
de Beauharnais et Napoléon Bonaparte, et la Maison de
Rodin consacrée aux esquisses du maître, les lieux imprégnés
d’histoire ne manquent pas. Certains sites atypiques comme
la Cité de la Céramique de Sèvres, le Mont Valérien ou les
célèbres jardins départementaux Albert-Kahn offrent un cadre
et une atmosphère qui sortent du commun.
L’architecture contemporaine est également très présente dans
le département : on songe tout de suite au quartier d’affaire de
La Défense, exemple édifiant avec sa panoplie de tours, son
imposante Arche, son esplanade ponctuée de sculptures de
plein air et la voûte du CNIT, véritable prouesse technique.
En toile de fond, les Hauts-de-Seine sont composés de 45%
d’espaces verts, avec plusieurs forêts domaniales, des parcs
immenses, des sentiers pédestres. Citons le Haras de Jardy, lieu
de promenade aux couleurs normandes, ou encore le fameux
Domaine national de Saint-Cloud et ses jardins classiques…
Et enfin la Seine, fortement présente dans le département, offre
des paysages très variés : ambiance portuaire à Gennevilliers,
romantique et impressionniste sur l’Île de la Jatte, éclusière à
Suresnes…
34
LOCATION EXPO
Avec près de 40 sites touristiques, les Hauts-deSeine peuvent constituer le théâtre de réalisations
cinématographiques diverses, longs ou courts métrages.
Le Comité départemental du Tourisme souhaite valoriser
en termes de notoriété les sites qui peuvent accueillir des
tournages, et dynamiser ainsi le territoire.
Visitez le site du CDT 92 : www.tourisme92.com
HAUTS-DE-SEINE:
BOTH THE PAST AND THE PRESENT
Hauts-de-Seine invites you to explore the area west of
Paris: castles, famous men’s houses, unusual museums,
beautiful parks and lovely gardens.
Several major tourist sites await you: the imperial Castel
of Malmaison, Albert-Kahn museum and gardens, the
Cité de la Céramique in Sèvres, Sceaux and SaintCloud parks, 1930’s Museum and La Défense with its
architecture, monumental sculptures.
In a beautiful setting near Paris, discover the
Impressionists’ landscapes along the Seine and many
classic, romantic or contemporary parks and gardens.
Within its boundaries can be found a wide diversity of
attractions and sites to enjoy: from the Vallée-aux-Loups,
which Chateaubriand made his refuge, to the Grande
Arche at La Défense, as well as all the magnificent
residences which were the scene of sumptuous
celebrations and receptions.
Through the rich diversity of its heritage, the Hauts-deSeine is firmly rooted in both the past and the present…
Visit the CDT 92 website : www.tourisme92.com
Contact :
Marina Roussel
Chargée de Communication
Tél : 01 46 93 92 96
[email protected]
Nouveau Theâtre de Montreuil - Centre Dramatique National
Architecte : Dominique Coulon
Crédits : DR
SEINESAINT-DENIS
LE PÔLE MEDIA GRAND PARIS / LA COMMISSION
DU FILM DE SEINE-SAINT-DENIS
Le Pôle Media Grand Paris est une Grappe d’Entreprises
qui fédère 90 acteurs de la filière Image dans le but de
structurer et de promouvoir une filière image innovante et
pérenne sur le territoire de la Seine-Saint-Denis et sur celui
des villes de Paris et Clichy-la Garenne.
La Commission du film de Seine-Saint-Denis, outil du Pôle, a
pour mission de faire la promotion du territoire départemental
auprès de sociétés de production. Ses services, entièrement
gratuits, s’adressent à tous les professionnels à la recherche
de lieux de tournage dans le but de mettre en valeur
les ressources plastiques, patrimoniales, artistiques et
techniques du département de la Seine-Saint-Denis.
LE COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE
SEINE-SAINT-DENIS
Le Comité départemental du tourisme de Seine-SaintDenis anime le développement du tourisme et des loisirs du
département et ses environs.
Il mène un important travail de mise en réseau, de promotion
des sites de tourisme d’affaires, d’agrément et des nombreux
événements auprès du grand public et des professionnels
du tourisme.
Il propose aux individuels des programmes de balades
urbaines (Douce banlieue), des visites et découvertes de
savoir-faire (Visites d’entreprises, visites des grands chantiers
de la Seine-Saint-Denis) qui sortent des sentiers battus.
Il organise également des parcours cinéma : À pied et
en bateau, accompagné d’un comédien qui fait revivre
des scènes de cinéma, le public découvre des lieux de
tournage, des salles de projections, des écoles de cinéma.
Ces parcours sont notamment proposés dans le cadre du
festival Côté court où ils intègrent une projection privilégiée
de courts métrages.
Le Pôle Média Grand Paris is a french cluster for
audiovisual and film industry in the north of Paris.
It gathers companies, public authorities and academic
and research players. Its goal is to strengthen
innovation and growth.
The Commission du Film de Seine-Saint-Denis aims
to promote north-east of Paris area as a shooting
location. It provides a customized and free of charge
service to anyone wishing to film in the Seine-SaintDenis.
The Seine-Saint-Denis Tourist Board is charged with
the development and promotion of tourism and leisure
in Seine-Saint-Denis and the surrounding area.
It promotes places of interest to business travellers
and recreational tourists, as well as numerous events,
with the general public and those professionally
involved in tourism.It offers individuals a range of town
trails, visits and discovery tours of local companies,
and organises trails for cinema enthusiasts, visiting
places where films were shot, film theatres and
cinema schools.
Contacts :
Le Pôle Media Grand Paris
Tél : 01 78 35 09 95
[email protected]
www.lepole.org
La Commission du film de Seine-Saint-Denis
Tél : 01 78 35 09 94
[email protected]
www.lepole.org
Comité départemental du tourisme
de la Seine-Saint-Denis
Tél : 01 49 15 98 98
[email protected]
www.tourisme93.com
Membre de :
Soutenu par :
LOCATION EXPO
35
Salle des mariages Vincennes – © Commission du Film d’ Île-de-France
VAL-DE-MARNE :
TOURISME & LOISIRS
De La Belle Équipe à Mon Oncle en passant par 37°2 le matin,
le Val-de-Marne a accueilli sur son territoire un grand
nombre de tournages de films devenus célèbres dans
le monde entier et qui ont permis de faire connaitre ce
département et sa longue tradition cinématographique.
Aujourd’hui encore de nombreux films et téléfilms sont
tournés en Val-de-Marne sur des paysages et des sites
aussi variés que les bords de Marne et de Seine, des
éléments exceptionnels du patrimoine tel le Château de
Vincennes, ou encore des sites industriels remarquables
à Ivry-sur-Seine.
La présence de studios de tournages historiques comme
à Joinville-le-Pont, à Saint-Maurice ou encore aujourd’hui
à Bry-sur-Marne et Ivry-sur-Seine ont permis de
développer cette activité, depuis longtemps attachée au
département, pratiquement dès la naissance du cinéma,
avec les studios créés à Joinville-le-Pont pour Charles
Pathé et Léon Gaumont.
Historiquement, le cinéma et l’image en général sont
liés au territoire : Daguerre et son diorama présent à
Bry-sur-Marne, les premières usines Pathé à Vincennes
et Joinville, ou encore le tournage de films célèbres de
Tati ou Duvivier à Saint-Maur-des-Fossés ou Nogent-surMarne.
C’est pourquoi, Val-de-Marne Tourisme s’engage en
faveur de l’accueil de tournage de films et participe
aux actions engagées par la Commission régionale du
Film en sensibilisant les collectivités du département.
Ayant une bonne connaissance de son territoire et des
différents décors existants, le Comité du Tourisme devient
donc aujourd’hui un des principaux interlocuteurs des
professionnels du cinéma pour répondre à des demandes
de recherche de décors. Il permet aussi d’identifier les
bons contacts pour accueillir au mieux les équipes de
tournages.
36
LOCATION EXPO
From La Belle Equipe to My Uncle through 37°2
le matin, the Val-de-Marne has hosted many worldwide
famous films. They have made know that department
and his long cinematic tradition.
Even today many films and TV movies are filmed on
varied landscapes of Val-de-Marne (the Marne and
Seine), which are special items of heritage (Château
de Vincennes), or remarkable industrial sites.
The presence of historic film studios as in
Joinville-le-Pont, Saint-Maurice or still today in Brysur-Marne, natural and heterogeneous sites helped
to develop this activity. There is an attachment for
the department, almost from the birth of cinema with
the creation of studios at Joinville-le-Pont for Charles
Pathé and Léon Gaumont.
Therefore, recently, the Tourist Board of Val-de-Marne
has decided to commit itself to host some filmings and
to participate in the action taken by the Regional
Board of Film by sensitizing the different towns.
Having a good knowledge of its territory and different
sets in place, the Tourism Board today becomes
one of the main interlocutors of film professionals
to respond to requests for research of scenery.
It also helps to identify the right contacts to host the
best shooting teams.
Contact :
Val-de-Marne Tourisme
François Roblot
16 rue Joséphine de Beauharnais
94500 Champigny-sur-Marne
Tél : 01 55 09 30 79
[email protected]
www.tourisme-valdemarne.com
VAL D’OISE, LAND OF FILMING LOCATION
The Impressionists, tourné à Vétheuil
CONSEIL
GÉNÉRAL
DU VAL D’OISE
COMITÉ
DÉPARTEMENTAL
DU TOURISME
ET DES LOISIRS
VAL D’OISE, TERRE DE TOURNAGE
Le Val d’Oise, plus jeune département de France, entretient
depuis plus de cinquante ans une véritable histoire
d’amour avec le cinéma. Plus de 950 films et téléfilms
ont été en partie tournés ici, comme La Vie passionnée
de Vincent van Gogh (Vincente Minnelli, 1956) avec Kirk
Douglas, Quoi de neuf Pussycat (Clive Donner, 1962)
avec Woody Allen, le célèbre Da Vinci code (Ron Howard,
2004), ou plus récemment, le vidéo-clip de Rihanna,
Ti amo, réalisé au château de Vigny.
De l'abbaye de Royaumont aux quais de Seine, d'Auvers-surOise à la ville nouvelle de Cergy-Pontoise, le Département
a reçu depuis toujours de nombreux artistes, peintres (Van
Gogh et les Impressionnistes), écrivains, acteurs et musiciens,
attirés par la beauté des lieux et des paysages : vieux châteaux,
décors urbains et petits villages, abbayes, rivières, petites
routes et autoroutes, caves du Moyen-Âge, églises, hôtels et
restaurants typiques. Au cinéma, le monde entier est dans le
Val d'Oise, Même Bollywood a choisi notre territoire pour faire
des films.
The youngest area of France, Le département du Val
d'Oise, has lived a love affair with cinema for about
fifty years. More than 950 films have been shot here
like Lust for life (Vincente Minnelli, 1956) with Kirk
Douglas ; What's new Pussicat (Clive Donner, 1962),
with Woody Allen, the famous Da Vinci code (Ron
Howard, 2004), or more recently the video-clip of
Rihanna, Ti amo, directed in the Vigny castle.
From Royaumont abbey to the quais of the Seine, from
Auvers-sur-Oise to the new city of Cergy-Pontoise,
the Val d'Oise has received many kinds of artists for
ages, painters (Van Gogh and the Impressionists),
writers, actors and musicians, because of its beautiful
settings and original landscapes: old castles, new
cities and small villages, abbeys, rivers, small roads
and motorways, old Middle Ages caves, churches,
original hostels and restaurants. In cinema, the whole
world is in the Val d'Oise, even Bollywood have
chosen our county to make movies.
With the Roissy Charles de Gaulle airport, the most
important European airport, the Val d'Oise is ready to
welcome you, at 30 minutes from Paris.
Contacts :
Conseil Général du Val d’Oise
Mission Images & cinéma
Patrick Glâtre
Tél : 01 34 25 34 78
[email protected]
Aurélie Bonnamy
Tél : 01 34 25 30 63
[email protected]
Comité départemental du tourisme et des loisirs
Laurent Demontoux
[email protected]
Avec l'aéroport de Roissy Charles de Gaulle, le plus
important aéroport d'Europe, le Val d'Oise est prêt à vous
accueillir, à seulement 30 min de Paris.
LOCATION EXPO
37
LES SOCIÉTÉS
DE SERVICES
Contact :
PREMIÈRE
LOGE
Pierre Borris
Tél : 01 83 641 640 / 06 42 88 00 56
[email protected]
www.premiere-loge.com
L'AGENCE DE RÉSERVATION HÔTELIÈRE
DES PROFESSIONNELS DU SPECTACLE ET
DU CINÉMA
Le service de réservation hôtelière dédiée aux
professionnels du spectacle vivant, du cinéma, de la
télévision, des événements culturels et sportifs.
Partout en France ou à l’étranger, Première Loge vous fait
bénéficier de ses contrats hôteliers avantageux à travers
son large réseau d’hébergement en hôtellerie classique,
location d'appartements, résidences et appart-hôtels.
Première Loge, c’est :
•
un interlocuteur unique qui connait vos contraintes
(impératifs de lieux, flexibilité…),
• un gain de temps et de stress,
•
un engagement total sur votre projet avec une
disponibilité 7j/7,
• une expérience de 180 longs métrages depuis 2010,
• les frais d’agence sont offerts aux productions.
LOCATION EXPO
41
ACCOR CINEMA & AUDIOVISUAL
SPECIAL HÔTELS SOLUTIONS
AND SERVICES
You are working in the entertainment industry and you
need a hotel for a location scout, a filming location or
for your technical teams for your next movie…
ACCOR Cinema & Audiovisual proposes you a
selection of hotels and apartment hotels adapted
to the requirements of your activity on preferential
conditions in France and abroad.
Contact :
Ibis Styles Toulon Centre Congrès © P. Wang
ACCOR
ACCOR CINÉMA & TÉLÉVISION
DES SOLUTIONS POUR HÉBERGER
VOS ÉQUIPES
Vous êtes un professionnel du cinéma et de l’audiovisuel
et dans le cadre de votre prochain tournage, vous
recherchez un hôtel pour votre repérage, pour un décor,
pour vos équipes techniques…
ACCOR Cinéma & Audiovisuel vous propose une
sélection d’hôtels et de résidences hôtelières adaptée aux
exigences de votre activité à des conditions préférentielles
en France comme à l’international.
42
LOCATION EXPO
Sonia Kuennemann
Responsable Marché Cinéma & Audiovisuel
Tél : 01 45 38 46 51
[email protected]
I MEDIATE
CLEARANCE
I MEDIATE CLEARANCE est la première société
française entièrement dédiée à la clearance des films
cinématographiques, audiovisuels, documentaires et
publicitaires. Depuis sa création en 2010, I MEDIATE
CLEARANCE a participé à plus de 80 films, sur des
productions aussi bien françaises qu’internationales.
À partir d’une analyse approfondie de chaque scenario,
nous gérons l’ensemble des problématiques juridiques
attachées à un projet artistique et ce, jusqu’à sa sortie.
Notre équipe travaille en étroite collaboration avec les
équipes décoration et costumes, les régisseurs ainsi que
les équipes de production et de post-production.
Notre implication au sein des équipes est totale et
nous mettons un point d’honneur à faire preuve d’une
disponibilité exemplaire vis-à-vis de tous nos partenaires.
Conscients que chaque projet artistique est différent,
nous faisons en sorte de nous adapter à la particularité
de chacun.
I MEDIATE CLEARANCE is the first French company
devoted to legal clearance services for feature films,
television programs, documentaries and advertising.
Since its founding in 2010, I MEDIATE CLEARANCE
has handled more than 80 films for French and
international producers.
Based on an advanced analysis of each script, we
manage all legal issues associated with a creative
project to the final delivery. Our team works in
close collaboration with art departments, props
and wardrobe professionals, location scouts,
production and post-production managers with a total
responsiveness.
We are wholeheartedly committed to our clients and
customize our approach to each, in recognition of the
uniqueness of each artistic endeavor.
Myriam Rak Alembik, co-founder and Executive
Director, earned dual degrees in business and IP from
Edhec Business School and the University of Paris
XII Law School. She has worked in legal affairs at
several production companies. Her team is composed
of jurists specialized in entertainment and IP law.
Contact :
Myriam Rak Alembik
Associée & Legal clearance supervisor
Tél : 06 64 43 95 92
[email protected]
Myriam Rak Alembik, co-fondatrice et directrice Exécutive,
est doublement diplômée de l’Edhec et du Master de
Propriété Intellectuelle de l’Université Paris XII. Elle a
travaillé dans plusieurs services juridiques dans diverses
sociétés de production. Au sein d’I MEDIATE CLEARANCE,
elle s’est entourée d’une équipe de juristes spécialisés
dans le droit de l’audiovisuel et de la propriété intellectuelle.
LOCATION EXPO
43
Cinédécors offers productions a motor powerful
online research centers by criteria.
With his very well distinct character, the hotel chain
Les Hôtels de Paris offers a high variety of decor.
Our hotels offer unique atmospheres which transport
all visitors in the heart of their specific universes.
With exceptional locations across the capital city,
they answer perfectly to more different needs.
Cinédécors provides linking between sites owners
and production companies.
© cinedecors
CINÉDÉCORS
RÉSEAU EUROPÉEN D’AGENCES DE LIEUX DE
TOURNAGE
Established for 9 years Cinédécors responds to over
900 search requests per year and owns a catalog of
more than 6 000 locations.
Location de lieux pour le cinéma, la télévision et
l’événementiel.
Contacts :
Agence Paris Île-de-France : www.cinedecors.fr
Agence région PACA : www.cinedecors-paca.fr
Agence région Aquitaine : www.cinedecors-aquitaine.fr
Agence Belgique : www.cinedecors.be
Paris-Ile de France et réseau national
Francois-Maurice Dalinval
Vincent Miquel
Tél : 09 51 09 35 35
Tél : 07 60 43 47 27
[email protected]
www.cinedecors.fr
Cinédécors offre aux productions un moteur en ligne
puissant de recherche de lieux par critères.
Cinédécors assure la mise en relation entre les
propriétaires de lieux et les sociétés de production.
Le développement de son réseau régional lui permet
d’apporter des réponses immédiates aux recherches
de lieux des sociétés de production, des repéreurs et
régisseurs.
Créé il y a 9 ans, Cinédécors répond à plus de 900
demandes de recherche de lieux par an et dispose d’un
catalogue de plus de 6 000 lieux.
44
The development of its regional network enables it to
provide immediate answers to production companies
and location scout.
LOCATION EXPO
Région P.A.C.A.
Joan Roche
Tél : 06 87 62 67 71
[email protected]
Région Aquitaine
Hichem Bouchikhi
Tél : 07 71 23 22 00
[email protected]
Belgique
Isabelle Lits
Tél : +32 (0) 476 27 00 69
[email protected]
© Stephane Adam
GROUPE
LES HÔTELS
DE PARIS
Avec un caractère bien affirmé, le groupe Les Hôtels
de Paris affiche avec force son identité. Nos hôtels
proposent des atmosphères uniques qui transportent
nos hôtes au cœur d’univers particuliers. Avec des
emplacements exceptionnels à travers la capitale, ils
répondent parfaitement aux besoins les plus divers.
Discover an exceptionally varied offer, from more
classic to more extravagant. Luxury Parisian hotel,
intimate boudoir or design and ethnic-design
establishments – traditional bar, ice bar or Mexican
speakeasy are some decorations we can offer you.
Contact :
Emmanuelle Lebeau
Chargée d’affaires évènementiel
Tél : 01 55 73 75 90
[email protected]
www.leshotelsdeparis.com
Découvrez une offre exceptionnellement variée, des plus
classiques aux plus extravagantes. Grand hôtel parisien,
boudoir intime ou établissements design et ethnico-design
- bar traditionnel, bar de glace ou bar mexicain clandestin
sont quelques uns des décors que nous pouvons mettre
à votre disposition.
LOCATION EXPO
45
VOLT offers a cast of amazing places, especially
in industrial areas, for your film-making plans or
shootings, located in Paris area and soon in Northern
France.
Halle babcock © Volt
VOLT
VOLT est une agence qui propose un choix de lieux
étonnants, en particulier industriels, pour vos tournages et
shootings en région parisienne, et bientôt dans le nord de
la France.
Nous sommes les spécialistes des sites industriels et des
lieux désaffectés.
Notre équipe s’appuie sur :
• sa connaissance et son expérience des contraintes des
productions,
• son réseau avec les grands acteurs fonciers.
Elle exploite les anciennes usines BABCOCK situées à
la Courneuve, lieu-ressource pour les tournages de films
et de séries, en particulier policiers (Braquo ; Engrenages,
Léo Mattéi, parmi bien d’autres).
Ces usines sont toujours ouvertes à la location.
D’autres friches industrielles, mais aussi d’anciens
hôpitaux, des sites d’activité et logistique, et immeubles
de bureaux, figurent à notre catalogue.
VOLT est une agence qui garantit, pour chaque demande
de décor qui lui est adressée :
• une réactivité maximum,
• un accompagnement personnalisé pour votre recherche
de décor.
46
LOCATION EXPO
We are the specialists of the industrial sites and the
disused places.
Our team leans on:
• its knowledge and experience of the requirements
of the production activity,
• its network with the big real estate actors.
It runs the old BABCOCK factories,located in La
Courneuve, well-known for years for the shootings of
movies and series, in particular Braquo; Engrenages,
Léo Mattéi, among many others.
These factories are still available.
Other old industrial sites, but also former hospitals,
logistics areas, and office buildings, are presented in
our catalog.
VOLT is an agency which guarantees, for every
request:
• a maximum reactivity,
• a personalized support for your research.
Contact :
Christine Buisson
Responsable commerciale
Tél : 06 21 64 91 30
[email protected]
www.volt-tournages.com
Creating Transpalux in the 1950s.
Since then his grip on his heart trades - rentai of
lighting equipment and generators soundproofed for
film and television shoots - has been growing.
TRANSPALUX
Transpalux a été créé dans les années 1950.
Depuis cette date son emprise sur son cœur de métiers
– la location de matériels d’éclairage et de groupes
électrogènes insonorisés pour les tournages cinéma et
télévision – a toujours été en croissance.
Salué par un César technique en 2014, le savoir-faire
des équipes techniques de Transpalux est réputé dans
le domaine des équipements – projecteur, distribution et
câblage, grip et accessoires – et surtout dans la mise en
œuvre de groupes électrogènes insonorisés répondant
aux dernières normes environnementales qui ont servi des
films en décor extérieur dans le monde entier.
Ainsi, l’engagement pionnier de Transpalux dans le
programme Ecoprod marque une volonté d’innovation
environnementale et technologique.
Le souci constant de proposer la meilleure qualité a
permis à la société de constituer un parc de matériel parmi
les plus importants en Europe, à la fois très diversifié en
gamme (HMI studio – fluorescence et plus récemment
LED) et très complet en accessoires.
Pour garantir une continuité de service sur les tournages
en région, Transpalux est présent à Nice, Marseille, Lyon,
Angoulême, Rennes, Bastia, Lille et aussi en outre-mer en
Guadeloupe et sur l’ile de La Réunion.
Hailed by technical Cesar Award 2014 the knowledge
of technical teams Transpalux is renowned in
the field of equipment- projector, distribution and
wiring, grip and accessories - and especially in the
implementation of soundproof gensets meet the
latest environmental standards have used the outdoor
decor films worldwide.
Thus Transpalux pioneering commitment Ecoprod
program marks acommitment to environmental and
technological innovation.
The constant desire to offer the best quality to
constitute over time a fleet of equipment among the
largest in Europe, very diversified range (HMIstudio fluorescence and more recently LED), very complete
accessories.
To ensure service continuity on set in regions,
Transpalux is present in Nice, Marseille, Lyon,
Angoulême, Rennes, Bastia and Lille and also
overseas Gouadeloupe and the island of Reunion.
Contact :
François Chenivesse
Commercial
Tél : 06 07 46 31 97
franç[email protected]
LOCATION EXPO
47
LES STUDIOS
© Studios Sets
STUDIOS
D’AUBERVILLIERS
Avoir Huit femmes pour marraines et commencer,
LES STUDIOS d’AUBERVILLIERS ne pouvaient rêver de
meilleur baptême avec le film en huis clos de François
Ozon.
La liste est belle,
La femme piege – Immortelle, Podium, L’idole, 7 ans de
mariage, Arsene Lupin, Pour elle, Samourai, Ocean, Le
seminaire, La jeune fille et les loups…
Et plus récemment : Les 3 freres – Le retour
et pour continuer… fin 2014 : Nos femmes.
• 1 plateau de 1300 m² sous 11,5 m de hauteur
avec fosse étanche de 20m x 10m sur 3,5m de profondeur
• 1 plateau de 800 m²
• 1 plateau de 400 m²
• 18 loges/bureaux
• 1 salle catering
• 1 atelier menuiserie et local de construction
• 1 Backlot de 5.000 m² pour prises de vues extérieures
• Parking fermé
To have Huit Femmes as Godmothers to start with,
Les Studios d’Aubervilliers could not dream of a better
baptism than Francois Ozon’s film.
The following list is just beautiful,
La femme piege – Immortelle, Podium, L’idole,
7 ans de mariage, Arsene Lupin, Pour elle, Samourai,
Ocean, Le seminaire, La jeune fille et les loups…
And more recently: Les 3 freres –Le retour…
and to keep on with, at the end of 2014 : Nos femmes
• A set of 1300 square meters with 11.5 meters high
with a watertight pit of 20 meters x 10 meters x
3.5 meters depth
• 1 set of 800 square meters
• 1 set of 400 square meters
• 18 changing rooms/ offices
• 1 catering room
• 1 woodworking area and construction area
• 1 backlot of 5000 square meters
• 1 car park closed
Located just in Paris suburb, less than 5 mn away
from Porte d’Aubervilliers, Les Studios d’Aubervilliers
offer a preferred site, custom designed for motion
pictures shootings, allowing people to exercise
their free choices of equipment providers (camera_
machinery- lights- transportation).
Contact :
Situés aux portes de Paris à moins de 5 min de la porte
d’Aubervilliers. Les Studios d’Aubervilliers proposent
un site privilégié et approprié aux tournages cinéma,
complètement indépendant, laissant libre choix du
prestataire d’équipements (caméra – machinerie –
lumière - véhicules).
50
LOCATION EXPO
Denis Granai
Tél : 01 41 22 60 00 / 06 22 70 82 43
[email protected]
Les Studios d’AUBERVILLIERS
15 rue Marcel Carné 93300 Aubervilliers
www.groupe-image.com
Marcel Carné, Jean Renoir, Roman Polanski, Claude
Sautet, Bertrand Tavernier, Bertrand Blier, Milos
Forman, Marco Ferreri, Jean-Marie Poiré, Francis
Veber, Alain Chabat, Alain Resnais…Moonraker,
Ronin…
Studios d'Epinay
STUDIOS
D’EPINAY
La Grande illusion, Les Tontons flingueurs, Buffet froid,
Moonraker, La Reine Margot, Les Visiteurs, Astérix et
Obélix mission Cléopâtre…
La liste est longue… Les Studios d’Epinay sont aujourd’hui
les plus emblématiques des studios français.
Plus récemment, on y a tourné :
Amour, L’Écume des Jours, Clo-Clo, Populaire, De l’autre
côté du périph, Grace of Monaco, Violette, Les vacances
du Petit Nicolas, Bird People, Les Recettes du Bonheur,
À la vie, Platane, Pep’s, La Liste de mes Envies, Famille à
louer, Taj Mahal, Nos Futurs…
2 plateaux de 800 m², un petit de 200 m² avec cyclo, et le
fameux « F » de 1500 m².
Les principaux atouts d’Epinay : les grills, les passerelles,
les fosses, les 2 menuiseries.
À 7,5 km de la Porte de Clichy.
The Studios of Epinay are certainly the most symbolic
French studios.
Shooted recently:
Amour, L’Écume des jours , Clo-Clo, Populaire, Grace
of Monaco, Violette, Les vacances du Petit Nicolas,
The hundred-foot journey, Bird people, À la vie,
Rosemary’s baby, En famille, Taj Mahal…
3300 m² total sets: two / 800 m², a little 200 m², and
famous “F” 1500 m² set.
Ask the question to art-directors and set-builders:
what are the main assets of Epinay? They will answer
you: the height under practicable ceilings, footbridges,
pits, 2 workshops, all in all an adapted place, where to
find finally peace and pleasure to work in it.
Memory and tradition, but not only: the place is
regularly renovated, proposing now a very broadband
internet, 15 new changing rooms, and a lot of trilights
and motorized tackles.
In only 7,5 km from Paris.
Contact :
Eric Moreau
Tél : 06 62 02 02 06
[email protected]
www.tsf.fr/studio
LOCATION EXPO
51
Studio Kremlin
STUDIO
KREMLIN
4000 M DE POTENTIEL AUX PORTES DE PARIS
2
En 2014 nous avons investi une usine désaffectée à
Ivry-sur-Seine afin de la transformer en pôle audiovisuel.
À mi-chemin entre une friche industrielle et un studio de
tournage, notre lieu réunit un ensemble de prestations
permettant aux sociétés de productions de fabriquer
leurs films de A à Z dans un seul et même lieu à proximité
immédiate de Paris : prépa / construction décors /
tournage / postproduction / stockage.
Nos prestations :
• espace de tournage : 2000 m2 / 10 mètres de hauteur
sous plafond / 160kva disponible / armoire électrique
400 ampères / toit occulté et insonorisé / sorbonne /
accès poids lourds,
• atelier décors : 500 m2 / lumière zénithale / sorbonne /
accès poids lourds,
• loges comédiens équipées refaites à neuf (douches /
sanitaires),
• bureaux prod / prépa refaits à neuf et meublés / séparés
ou openspace / internet inclus / compteur électrique
individuel,
• wifi disponible dans tout le site,
• box de stockage (dispo mai 2015),
• salles de montage & étalonnage,
• site gardienné.
À venir :
• traitement acoustique modulable,
• gril technique mobile.
Accès :
RER C – Ivry-sur-Seine,
ligne 7 – Mairie d’Ivry,
parking gratuit à proximité immédiate,
plusieurs lignes de bus et stations vélib’ autour de nous.
Ares, long-métrage de JP Benes – Albertine
Productions
Les Témoins, série pour France 2 – Cineteve
Boomerang, long-métrage de François Favrat – Les
Films du Kiosque
Le Sanctuaire, unitaire pour Canal + - Haut et Court TV
Fastlife, long-métrage de Thomas Njijol – Mandarin
Cinema
Et bien d’autres encore…
Les sociétés de notre village d’entreprises :
Vue du Phare Production / Lagoon Studios / Epix Studio
GREAT POTENTIAL WITH 4000 SQUARE
METERS RIGHT AT THE GATES OF PARIS
Studio Kremlin is a brand new up-and-coming
audiovisual hub. It is located in Ivry-sur-Seine, literally
at the gates of Paris. This former factory building has
been renovated to welcome a large variety of projects
thanks to our different spaces:
• a 2000 square meter set with adjacent offices,
• a 500 square meter construction set,
• fully equipped dressing rooms for actors,
• an editing room,
• a color grading room,
• furnished production offices with internet access.
You can easily access the site by public transportation
(RER train: line C; metro lines 7 and 14; numerous
bus lines and various Vélib' bicycle stations) and
there's a free parking lot nearby.
They have already worked with us: Les Machineurs,
Mandarin Cinéma, Les films du Kiosque, Albertine
Productions, CineNomine, AdVitam, Peninsula Film,
Pénélope Morgane Production, Cinétévé, Come On
Production, Image in Work…
Contact :
Constance Cardon
Tél : 06 88 60 61 13
[email protected]
[email protected]
29bis, rue Jean-Jacques Rousseau
94200 Ivry-sur-Seine
© Studios Post & Prod
STUDIOS
POST & PROD
Les Studios Post & Prod proposent une offre technique
complète, regroupant des plateaux de tournage et
leurs services associés ainsi que des moyens de postproduction de dernière génération, sur deux sites dédiés,
au Perray en Yvelines et à Boulogne-Billancourt.
Conçus pour répondre aux besoins de la production
de films de fiction, de programmes de flux et de
documentaires, les Studios Post & Prod permettent
d’effectuer l’ensemble des étapes, du tournage à la postproduction, sur chacun des deux sites.
L’expérience et le savoir-faire des équipes de Studios Post
& Prod permettent, grâce à une parfaite connaissance des
besoins des producteurs, de leur offrir des prestations
sur-mesure et ainsi de répondre aux spécificités propres
à chaque projet.
• 6 plateaux de tournage de 80 m² à 1000 m2, caméras,
lumière, cyclo fond vert,
• atelier menuiserie et pré-montage de décors,
• 1000 m² de stock mobilier et accessoires,
• 23 loges et 5 loges maquillage,
• 12 salles de montage image et son,
• 1 salle d’étalonnage HD,
• 1 cellule de finishing image / conformation & génériques,
• 1 auditorium enregistrement post-synchro et bruitages,
• 1 auditorium mixage,
•
10 bureaux de production, restaurant 100 couverts,
parking.
Studios Post & Prod provides a complete technical
offer, including film and TV sets with workshop
spaces, and last generation post-production facilities,
on two dedicated sites near Paris, in Le Perray en
Yvelines and in Boulogne-Billancourt.
Specially designed to meet the needs of the
production of TV drama, TV shows or documentaries,
Studios Post & Prod allows to complete all the stages,
from the shooting to the post-production, on each of
both sites. The experience and the know-how of the
teams of Studios Post & Prod, thanks to a perfect
knowledge of the producer’s needs, offers madeto-measure services and the guarantee of a specific
answer for each project.
• 6 studio sets from 860 to 10.800 sq ft, cameras,
light, cyclo green bottom,
• workshop spaces,
• 10.800 sq ft of furniture and accessories reserve,
• 23 dressing and make-up rooms,
• 12 editing suites,
• 1 color grading suite,
• 1 finishing unit / on-line conformation and titles,
• 1 dubbing and sound design auditorium,
• 1 mixing auditorium,
• 10 production offices, on-site catering, private parking lot.
Contacts :
Olivier Bechat
Directeur des Studios
Tél : 01 30 46 90 27
[email protected]
Philippe Decaix
Responsable des plateaux
Tél : 01 30 46 90 89
[email protected]
20, route de Houdan
78610 Le Perray En Yvelines
Tél : 01 30 46 90 00
88 bis, avenue du Général Leclerc
92100 Boulogne-Billancourt
Tél : 01 41 22 33 00
[email protected]
www.studiospostandprod.fr
Ils sont passés chez nous :
Hunger games 3, long-métrage de Francis Lawrence –
Peninsula
Machin Machine, long-métrage de Clovis Cornillac – Cine
Nomine
52
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
53
Contact :
© Studios Sets
STUDIOS
SETS
Situés en Seine Saint-Denis à Stains les Studios Sets
s’inscrivent dans le paysage professionnels des industries
techniques du cinéma et de l’audiovisuel, à ce jour ils
restent les derniers Studios indépendants en Île-de-France.
Créés en 1982 par Philippe Gerber et Nicolas Prier,
les Studios Sets occupent aujourd’hui un site de
10 000 m² dédiés à l’accueil des productions de clips,
films publicitaires, longs métrages et fictions TV et
évènementiels ainsi que les décorateurs et leurs équipes.
Les Studios Sets disposent de :
• 4 plateaux équipés de cyclos 2 faces et 3 faces, dont
2 plateaux sonores et un plateau pouvant recevoir du
public,
• 15 loges,
• 6 bureaux de production,
• 3 Ateliers polyvalents,
• 2 menuiseries,
• un restaurant,
• des parking clos.
Faciles d’accès à 10 km de Paris par la Porte de la
Chapelle et l’A1, à 5 km de l’Aéroport Roissy-Charles
de Gaulle, à 15 min en RER D de la Gare du nord et à 5 min
à pieds de la gare Pierrefitte-Stains.
54
LOCATION EXPO
Thibault Gerber / Bénédicte Harvut
Tél : 01 49 40 14 60
www.studios-sets.com
LES SITES
FRANCILIENS
C253 ©photo Imag'in air JC Roy
ABBAYE
DE
ROYAUMONT
Depuis sa fondation par Saint Louis au XIIIème siècle
jusqu’à nos jours, l’abbaye de Royaumont n’a jamais été
laissée à l’abandon.
Implantée dans un environnement privilégié, au milieu
d’étangs et de forêts, et disposant de décors intérieurs
et extérieurs particulièrement remarquables, elle a très
tôt intéressé les cinéastes. Ses jardins, son cloître, ses
anciennes cuisines et son réfectoire des moines, les
ruines de son église et son atmosphère si singulière
ont servi d’écrin à la fiction pour plus d’une soixantaine
de films et téléfilms. Sa proximité avec Paris (35 km), la
qualité de sa conservation sont des atouts majeurs qui lui
ont permis d’accueillir en premier lieu des reconstitutions
historiques ou des intrigues religieuses.
En 2014, elle a ouvert au public deux nouveaux espaces
particulièrement inspirants : le potager-jardin et ses serres,
le réfectoire des frères convers.
56
LOCATION EXPO
The Abbey of Royaumont has never been left
abandoned from its foundation by Saint Louis in the
XIIIth century until present.
Located in a privileged environment, surrounded by
lakes and forests, with particularly remarkable indoor
and outdoor decors, it very soon attracted the interest
of film makers. The gardens, the monastery, the old
kitchens and the monks’ refectory, the ruins of its
church and its unique atmosphere have been the
backdrop to the fiction of more than sixty films and
TV films. Its proximity to Paris (35 km) and the quality
of its preservation are major assets that enabled it
to welcome historical reconstructions or religious
intrigues for the main part.
AIR FRANCE LOVES MOVIES
Crime movies, rom coms, adventure movies…
Air France accompanies and promotes cinema in
France and all around the world.
© Air France vue cabine première
AIR FRANCE
AIR FRANCE AIME LE CINÉMA
In 2014 it opened two new especially inspiring
spaces to the public: the vegetable garden and the
greenhouses and the lay brothers’ refectory.
Policier, romantique, aventures… Air France accompagne
les émotions du septième art en France et dans le monde
entier.
Contact :
Incarnant la French Touch, Air France représente
naturellement un décor idéal pour les sociétés de
production audiovisuelle désireuses d’avoir pour contexte
une cabine d’avion alliant Economy, prestige (Business) et
luxe (La Première).
Frank Magloire
Secrétaire général
Tél : 01 30 35 59 00
[email protected]
Abbaye de Royaumont
95270 Asnières sur Oise
www.royaumont.com
Embodying the French Touch, Air France is an ideal
setting for audio-visual production companies looking
for an aircraft cabin as a context, combining Economy,
prestige (Business) and luxury (La Première).
Our private lounges at Paris-Charles de Gaulle and
Paris-Orly airports, as well as our main destinations in
France and around the world, are also ideal places to
accompany a bold, inventive and original screenplay.
Contacts :
Nos espaces et salons privatifs en aéroports, de ParisCharles de Gaulle et Paris-Orly, ainsi que de nos plus
grandes destinations en France et dans le monde,
constituent également des lieux privilégiés pour
accompagner un scénario audacieux, inventif et original.
Air France
Direction de la Communication
Partenariats & événements externes
45 rue de Paris
95747 Roissy CDG cedex
Sandrine Marsal
Chef du service Partenariats & événements
Nadia Dosinruck
Responsable des tournages & prises de vues
Tél : 01 41 56 84 01
Fax : 01 41 56 64 89
[email protected]
LOCATION EXPO
57
APRR (Paris Rhin Rhône motorways) 2200 km,
between plain and mountain, discover a variety of sets
on the motorway!
© APRR
APRR
GROUPE
AUTOROUTES PARIS
RHIN RHÔNE
APRR (Groupe Autoroutes Paris Rhin Rhône) 2200 km,
entre plaine et montagne, découvrez la variété des décors
autoroutiers !
Et l’autoroute ce n’est pas que l’autoroute…
Aires de repos, aires de services, péages, stations services,
restaurants, hôtels, tunnels… Autant de décors naturels
à votre disposition.
Lieux atypiques de tournages à moins de 50 km de Paris,
avec toutes les facilités de parking, bases-vie, stockages
en toute sécurité.
Décors de montagnes en Rhône Alpes ou en Auvergne.
Je suis votre interlocuteur privilégié, pour les autorisations,
les prises de contacts, les repérages.
And the motorway is not only a road…
Areas of rest, tolls, gas stations, restaurants, hotels,
tunnels…
Atypical locations situated less than 50 km from
Paris, with all the facilities: parking, safe storage.
Scenery of mountains in Rhône-Alpes and Auvergne
I am your privileged contact for permissions, contacts
and locations.
Do not hesitate… the highway is a daily-life location,
frequently used in the synopsis. It is now at your
fingertips!
Contact :
Serge Cognon
Tél : 06 13 24 95 06 / 01 41 32 73 02
[email protected]
www.aprr.com/fr/regie-commerciale/filmer-sur-lereseau-aprr
Meeting point of all cultures, our Parisian airports
welcome your most beautiful scenes of love,
emotions, farewells, meetings and departures.
© LUIDER, Emile - LA COMPANY pour Aéroports de Paris
AÉROPORTS
DE PARIS
Carrefour des cultures, théâtre de toutes les émotions,
retrouvailles, rencontres, départs… Les terminaux des
Aéroports parisiens vous accueillent pour faire vivre vos
plus belles histoires.
Que vous choisissiez Paris-Charles de Gaulle,
Paris-Le Bourget ou Paris-Orly vous découvrirez des lieux
originaux et des atmosphères différentes mais toujours
le même professionnalisme de la part de nos équipes
dédiées aux prises de vues.
Parce que l’aéroport est un lieu complexe, et soumis à
des règles drastiques en matière de sécurité, les équipes
d’Aéroports de Paris sont là pour trouver des solutions
adaptées à tous vos projets.
Either at Paris-Charles de Gaulle, Paris-le Bourget
or Paris-Orly, you will discover original places and be
seduced by different atmospheres: at any time, our
teams dedicated to shots will offer you the same
professionalism.
Because of its complexity, the airport is subject to
drastic safety rules and the dedicated Aéroports de
Paris' teams will enable your projects to be achieved,
whatever the solutions to be found.
Contacts :
Aéroport Paris-Charles de Gaulle
Service des prises de vues
Isabelle Saby
Tél : 01 48 62 22 96
[email protected]
Aéroport Paris-le Bourget
Service des prises de vues
Murielle Goldberg
Tel : 01.48.62.40.26
[email protected]
Aéroport Paris-Orly
Service des prises de vues
Laurence Saragosti
Tél : 01 49 75 00 69
[email protected]
N’hésitez pas… L’autoroute est un décor de la vie de
tous les jours, fréquemment utilisé dans les synopsis…
Il est dorénavant à votre portée !
58
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
59
Agence des espaces verts (AEV) protects and
supervises Ile de France natural landscapes.
As Ile de France Region tool, AEV imagines and
organizes land planning to create a better environment
for each inhabitant. Every day, AEV supervises forests
and ecological sites in order to preserve their natural
resources and protects farm lands close to urban
areas. AEV also organizes awareness campaigns
on environmental protection towards its partners
and citizens because protecting natural landscapes
concerns everybody.
Natural landscapes: for you, we protect them.
Ces tournages sont effectués contre rémunération à
l’AP-HP, en raison de l’occupation du domaine public
qu’ils impliquent et des services associés rendus par
l’AP-HP. Cette rémunération pour les hôpitaux est
fixée par la Direction de la communication de chaque
établissement.
Toute prise d’images à titre professionnel au sein
d’un hôpital ou d’un lieu appartenant ou relevant de
l’AP-HP doit faire l’objet d’une demande d’autorisation
de tournage auprès de l’AP-HP.
Grand-réservoir-Bicetre - © F. Marin AP-HP
Contact :
AEV/ Sylvain Legrand
forêt régionale de Grosbois (94)
AEV
AGENCE
DES ESPACES VERTS
DE LA RÉGION
ÎLE-DE-FRANCE
L’AEV PROTÈGE ET AMÉNAGE
LES ESPACES NATURELS
D’ÎLE-DE-FRANCE.
Outil de la Région, elle imagine et organise le territoire
pour que, demain, chaque Francilien vive dans un meilleur
environnement. Tous les jours, les agents de l’AEV gèrent
les forêts et les sites écologiques pour en préserver toute
la richesse et protègent les zones agricoles périurbaines.
Et parce que sauvegarder les espaces naturels, c’est
l’affaire de tous, l’AEV mène des actions de sensibilisation
auprès de ses partenaires et des citoyens.
Espaces naturels. Pour vous, nous les protégeons.
60
LOCATION EXPO
Service communication
Tél : 01 83 65 38 00
[email protected]
www.aev-iledefrance.fr
AP-HP
ASSISTANCE PUBLIQUE HÔPITAUX DE PARIS
L’Assistance Publique – Hôpitaux de Paris ouvre ses
différents établissements aux tournages commerciaux.
Elle propose aux équipes de tournages des bâtiments
variés : anciens ou contemporains, pavillonnaires ou
monoblocs, à Paris et en banlieue parisienne. Elle met
à disposition des bâtiments à caractère patrimonial
fort, des locaux à forte identité hospitalière et médicale,
(chambres, couloirs, locaux infirmiers, blocs opératoires),
ainsi que des locaux à caractère administratif, dans des
hôpitaux pour adultes et des structures pédiatriques. Par
ailleurs, l’AP-HP possède quatre structures médicales de
long séjour en province, comme l’hôpital San Salvadour
à Hyères, monument du 19ème siècle, ou l’hôpital marin
d’Hendaye, en bord de mer.
Les modalités pratiques de réalisation du tournage
sont fixées dans le respect du droit à l’image des
patients, du personnel, des visiteurs et du règlement
intérieur des hôpitaux de l’AP-HP. Les chargés de
communication des hôpitaux encadrent la gestion et
la délivrance des autorisations, sous la coordination
de la Direction de la Communication de l’AP-HP. Ils
assurent le suivi des tournages en veillant à ce qu’ils
n’entravent pas le bon fonctionnement du service public
hospitalier. Ils adressent, avant signature, un exemplaire
de la convention à la Direction de la Communication.
L'Assistance Publique-Hôpitaux de Paris, AP-HP,
avec ses 38 hôpitaux répartis sur tout le territoire,
est le centre hospitalier régional d'Île-de-France.
Son activité repose sur trois piliers : le soin, la
recherche et l’enseignement. Acteur incontournable
du système de santé, chaque année, l’AP-HP
accueille sept millions de personnes malades en
consultation, en urgence, lors d'hospitalisations
programmées ou en hospitalisation à domicile. Près
de 38 000 enfants naissent dans les 13 maternités
de l’AP-HP. Complémentaire de la médecine de
ville, l'AP-HP réunit toutes les spécialités médicales
et chirurgicales ainsi que des filières de soins
spécialisées. L’AP-HP garantit ainsi à tous, quelle
que soit sa situation financière ou son âge, l'accès
à l'expertise mondialement reconnue des équipes
pluridisciplinaires pour les pathologies les plus
complexes (cancer, maladies rares, greffes…) :
c’est sa mission de service public de santé.
Contact :
Barbara Lissak
Direction de la communication de l’Assistance Publique
– Hôpitaux de Paris
Responsable « événements »
Tél : 01 40 27 50 22
[email protected]
www.aphp.fr
LOCATION EXPO
61
The “Village Educatif Saint-Philippe’’ is situated in a
landscaped garden of 14 ha with a panoramic view.
The buildings of neogothic style, such of the palaces,
were built at the end of the 19th century by Duchess
de Galliera.
The site such a village presents numerous decorations:
a landscaped garden with remarkable trees, places
of accommodations, classrooms, playing fields with a
gymnasium, a chapel, reception halls, voutées cellars.
VESP
Today, the VESP is a group of establishments of
Apprentis d' Auteuil. The rents are made for the benefit
of the welcomed young people.
APPRENTIS D’AUTEUIL -
VILLAGE
EDUCATIF
SAINTPHILIPPE
Le Village Educatif Saint-Philippe est situé dans un
parc paysager de 14 ha avec une vue panoramique. Les
bâtiments de style néo-gothique, tels des palais, ont été
construits à la fin du 19ème siècle par la Duchesse de
Galliera.
Le site, tel un village, présente de nombreux décors :
un parc paysager avec des arbres remarquables, des lieux
d’hébergements, salles de classe, terrains de sports avec
un gymnase, une chapelle, des salles de réception, des
caves voutées.
Contacts :
M’hamed Belguebli
Tél : 06 63 13 11 20
[email protected]
saint-philippe.blog.fondation-auteuil.org
www.apprentis-auteuil.org
1 rue du Père Brottier
92190 Meudon
© Centre national de la danse - Caroline Southon
CENTRE
NATIONAL DE
LA DANSE
(CND)
Le Centre national de la danse (CND) est un lieu
exceptionnel offrant nombre de décors possibles pour
des tournages. Mêlant verre, béton et lumière, la fusion
réussie entre architecture originale et réhabilitation donne
un cachet et une ambiance uniques aux 11 500 m2
disponibles. Sur les berges du Canal de l’Ourcq, le CND,
acteur incontournable d’un nord-est Parisien en plein
développement, vous accueille dans un lieu de création et
de partage. Son édifice emblématique fut conçu en 1972
par l’architecte Jacques Kalisz et sa réhabilitation en
2004 fut récompensée par le prix de l’Équerre d’Argent.
De nouveaux espaces dont un toit-terrasse panoramique
sur l’Est Parisien et de vastes salles ou bureaux vitrés,
sont à découvrir…
Le CND accueille régulièrement des tournages pour le
cinéma (99 Francs, Le bal des actrices, On a failli être
amies), des séries et émissions télévisées (Trepalium,
Engrenages…), des clips ou films musicaux (Accentus,
Disney…) et des publicités (BMW, Lindt…).
The Centre national de la danse (CND) is an exceptional
site offering a wide range of movie sets. Its unusual
building elegantly mixing glass, concrete and natural
light, shows a perfect interaction between original
architecture and renovation. More than 123 780 square
feet are available in a graphic and unique atmosphere.
On the Ourcq Canal banks, the CND, a leading actor
of the constantly developping North East Parisian area,
warmly greets you in a stunning building dedicated to
creation and sharing.
Its emblematic building has been created in 1972
by the archictect Jacques Kalisz and its renovation
received in 2004 the French architecture award: the
Silver T-Square Prize.
You can now discover new spaces in the CND such
as a rooftop with a surprising view on the East of Paris
landscape and large bay window ofices.
The CND regularly hosts movie shooting (99 Francs,
Le bal des actrices, On a failli être amies), TV shows
and programs (Trepalium, Engrenages…), videoclips
(Accentus, Disney…) and commercials (BMW, Lindt…).
Contact :
Caroline Southon
Chargée du mécénat et de la location d’espaces
Tél : 01 41 83 98 15
[email protected]
Aujourd’hui, le VESP est un groupe d’établissements
d’Apprentis d’Auteuil. Les locations se font au profit des
jeunes accueillis.
62
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
63
Château de Breteuil and its stunning Gardens and
Parkland have been used as a location for many exciting
feature films and photo shootings for more than 40 years.
The Chateau's impressive architecture and incredible
scenery provides a stunning setting for filming, from
classic period dramas to modern feature films.
Le château de Breteuil
CHÂTEAU
DE BRETEUIL
Le château de Breteuil accueille depuis plus 40 ans des
tournages et des shootings photos. Choisir ce domaine,
c'est l'assurance de bénéficier d'un cadre exceptionnel
et de profiter d'une vraie qualité de travail. L'équipe du
château sera à l'écoute de vos attentes et de vos besoins.
Breteuil : un atout pour la réussite de votre projet.
Intérieurs :
Toutes les pièces du château peuvent être mises à
disposition. Au RDC : 6 salons en enfilade de 50 à 100 m2.
Hauteur sous plafond : de 4 à 5,50 m. Aux étages :
chambres, salles de bains, bibliothèques, fumoir. Au soussol : anciennes cuisines. Nombreux bâtiments annexes :
écuries, colombier médiéval, orangerie de 170 m2.
Extérieurs :
Superficie du domaine : 75 ha. Jardins à la française, jardins
à l'anglaise classés « jardins remarquables ». Sous-bois avec
des arbres centenaires. Miroir d'eau, étangs. Labyrinthe.
Informations pratiques :
Situation : 35 km de Paris, 20 km de Versailles. Exposition :
axe Nord-Sud. Hébergement : nombreuses résidences
hôtelières à proximité (5 à 10 min).
64
LOCATION EXPO
Our experienced team will work closely with you. Any
special requirements you have, we will do our very best
to help you in every way. “Breteuil: an attractive feature for
success with your project”.
Interior locations
All the rooms of the castle are at your disposal.
On the ground floor: 6 Salons (drawing-rooms)
from 50 to 100 m². Height of the ceilings: 4 to 5.5 m.
On the first floor: Bedrooms, Bathrooms, Library,
Smoking Room. In the basement: the old Kitchens.
Numerous outbuildings: Stables, Medieval Dovecote,
170 m² Orangery.
Exterior locations:
Park land: 300 acres. French style Gardens, English style
Gardens listed are 'Remarkable Gardens'. Undergrowth
with several hundred years old trees. Water Mirror, ponds.
Maze.
Useful information:
Location: situated 35 km from Paris and 20 km from
Versailles. Orientation: North-South.
Places to stay near the Château de Breteuil :
www.dormirenvalleedechevreuse.com
Contact :
Jean-Emmanuel Charrault
Tél : 01 30 52 05 11
[email protected] / [email protected]
Dernièrement, le château a servi de décors aux
tournages de clips : Born To Die de Lana Del Rey,
Pursuit de Gesaffelstein ou encore Love of my life
d’Anna Calvi, ou Jack White pour The same boy you’ve
always known.
Vue générale du château, depuis le Grand Parterre
© Giovanni Ricci Novara / FMR - château de Fontainebleau
CHÂTEAU DE
FONTAINEBLEAU
Entouré de 130 ha de parc et de jardins, composé de plus
de 1500 pièces, orné de décors exceptionnels, le château
de Fontainebleau témoigne de 7 siècles d’Histoire.
« Maison des siècles », selon les mots de Napoléon Ier, le
château de Fontainebleau a été habité sans discontinuer
depuis le XIIème siècle jusqu’à la chute de Napoléon III en
1870, puis par les premiers présidents de la République.
Chaque souverain n’a alors eu de cesse d’agrandir
et d’enrichir cette « vraie demeure des Rois ». Ainsi, le
château de Fontainebleau offre aujourd’hui un large panel
de styles architecturaux, de décors intérieurs et de jardins.
Parallèlement aux salles historiques, des espaces plus
modestes et/ou communs sont également disponibles
tels que des combles, escaliers, couloirs…
La variété des décors permet de réaliser des longs
métrages, historiques ou non, des fictions télévisuelles,
des documentaires mais aussi des clips, des publicités ou
des émissions de télévision.
Depuis 1920, le château de Fontainebleau est
régulièrement le cadre exceptionnel de tournages (plus
de 160) ; entre autres : Napoléon d’Abel Gance, La
Marseillaise de Jean Renoir, Cyrano de Bergerac de JeanPaul Rappeneau , L’homme au masque de fer de Randall
Wallace, Vatel de Roland Joffé, les fictions télévisuelles
La marquise des Ombres d’Édouard Niermans, Le roi,
l’écureuil et la couleuvre de Laurent Heynemann, Une
femme dans la Révolution de Jean-Daniel Verhaeghe.
Surrounded by 130 ha of park and gardens and
containing over 1,500 rooms with exceptionally fine
decoration, the Palace of Fontainebleau represents
7 centuries of history.
Called “the house of ages” by Napoleon I, the Palace
of Fontainebleau was inhabited continuously from
the 12th century up to the fall of Napoleon III in
1870, then by the first presidents of the Republic.
Each succeeding sovereign enlarged and enriched
this “true home of kings”. Hence today the Palace of
Fontainebleau offers a wide range of architectural
styles, interior decoration and gardens.
Alongside the historical rooms, it contains more
modest and/or functional areas such as attics,
staircases, corridors, etc.
Owing to the great variety of its decorated interiors,
it is ideal for making feature films, historical or not,
television films and documentaries, as well as clips,
TV commercials and television programmes.
Contact :
Eric Grebille
Responsable du mécénat et des partenariats
Tél : 06 87 40 14 34
[email protected]
www.chateaudefontainebleau.fr
LOCATION EXPO
65
The “Château de la Bûcherie” located to 45kms from
Paris (10 km Castle Roche Guyon) is an exceptional
site with its nineteenth-style castle and its 62 ha park,
designed by the landscape architect Jean-Pierre
Barillet-Deschamps, parks and gardens designer,
directed by Georges Eugène Hausmann.
The site has many treasures as a XIX library, waterfalls,
ponds and a breathtaking vegetal perspective and
many other wonders.
The authenticity of the place, without modification
since its inception and devoid of any sign of modernity,
gives the site an incredible freedom of achievement.
Some film directors were seduced including Edouard
Molinaro, Christopher Frank, Jacques Poitrenaud…
Château de la Bûcherie
CHÂTEAU DE
LA BÛCHERIE
Le château de la Bûcherie situé à 45 km de Paris (10 km
du château de la Roche Guyon), est un site exceptionnel
avec son château de style XIXème et son parc de
62 ha, réalisé par l’architecte paysagiste, Jean Pierre
Barrillet-Deschamps, concepteur des parcs et jardins aux
côtés de Georges Eugène Hausmann.
The castle has 33 charming rooms, allowing
a sleeping capacity of 80 people. A real enchanted
interlude out of time.
Le château de Neuville
CHÂTEAU
DE NEUVILLE
Le Château de Neuville est situé dans le village
de Gambais dans les Yvelines à 50 km et environ
40 min de Paris. Il offre une grande diversité de
décors intérieurs et extérieurs qui ont charmé des
réalisateurs prestigieux comme Jean-Paul Rappeneau
(La vie de château, Cyrano de Bergerac), Stephen Frears
(Les liaisons dangereuses) etc. et plus récemment
le Meilleur pâtissier de France sur M6.
Château de Neuville is located in the village
of Gambais in Les Yvelines departement
50 km and about 40 min from Paris. It offers
a large diversity of interior and exterior sets.
Directors such as Jean-Paul Rappeneau
(La vie de château, Cyrano de Bergerac),
Stephen Frears (Les Liaisons dangereuses) etc.
have been charmed by this place such as more
recently Le meilleur pâtissier de France.
Contact :
Marie-Aude Escayrac
Tél : 06 42 30 18 15
[email protected]
Contact :
Jennifer Charles
Responsable accueil tournage
Tél : 01 84 20 06 93
[email protected]
Le site jouit de multiples trésors comme une bibliothèque
XIXème, des cascades, des étangs, une percée majestueuse
permettant une perspective végétale à couper le souffle
en encore bien d’autres merveilles.
L’authenticité du lieu, sans modification depuis sa création
et vierge de tout signe de modernité, confère au site une
liberté de réalisation incroyable.
Certains se sont laissés séduire comme les réalisateurs,
Edouard Molinaro, Christopher Frank, Jacques Poitrenaud…
Le château possède 33 chambres toutes de charmes,
permettant une capacité de couchage de 80 personnes.
Une véritable parenthèse enchantée hors du temps.
66
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
67
© Amand Berteigne
CHÂTEAU DE
LA ROCHEGUYON
À une heure de Paris, au cœur d’un des sites les mieux
préservés d’Île-de-France, entre Vétheuil et Giverny,
le château de La Roche-Guyon étage son imposante
silhouette des rives de la Seine au sommet de la colline.
Adossée depuis le Moyen Age à la falaise de craie, cette
ancienne forteresse s’est métamorphosée au fil des siècles,
confrontant avec élégance les styles architecturaux.
Du donjon médiéval aux écuries du XVIIIème siècle, des
premiers espaces troglodytiques au potager expérimental
des Lumières (4 ha), des salons d’apparat aux casemates
aménagées par Rommel, le château propose un étrange
voyage dans le temps. Le château de La Roche-Guyon
est un site très prisé par les professionnels pour des
séquences de prises de vue, des tournages de publicités
françaises ou étrangères, des films. Il a d’ailleurs accueilli
en 2011 une équipe de tournage franco-allemande pour
la réalisation d’un téléfilm, diffusé sur la première chaine
de télévision allemande, relatant les derniers de mois de la
vie du Maréchal Rommel à La Roche-Guyon.
68
LOCATION EXPO
Discover thousand years of history in a country setting
cherished by the Impressionist painters. During your
tour of La Roche-Guyon Castle you will wander in the
course of time, in the heart of one of the most protected sites of the Ile de France. Leaning against the
limestone cliff, overlooking the loop of the Seine River
since the Middle Age, the impressive castle is a journey
through architecture. From the medieval keep to the
18th century stables, from the first troglodytic rooms to
the “Lumieres” experimental kitchen-garden, from the
ceremonial drawing-rooms to the Blockhouses built by
Rommel, the visitor is dragged along the hurly-burly of
history. The castle of La Roche Guyon is a very appreciated site for professionals shooters, French or stranger advertisements, films as well. It has already hosted,
in 2011 French and German shooter teams to realize
a film for television, which will be broadcast on the first
German channel, relating the last months of life of the
“Maréchal Rommel” in La Roche- Guyon.
Comedies, dramas, historic or action movies, many
productions did come to shoot at Vaux le Vicomte
since 1968.
Interior original decors or the different views of
the French style gardens created by Le Nôtre are
often used to be the scenes setting for national or
international productions.
Contact :
Valérie Lafourcade
Responsable Evènementiel
Tél : 01 64 14 41 98
Fax : 01 60 69 90 85
www.vaux-le-vicomte.com
Château de Vaux le Vicomte
77950 Maincy
Contacts :
Yves Chevallier
Directeur de l’EPCC
Tél : 01 34 79 74 42
[email protected]
Laure Hermand
Responsable de l'Accueil & des activités commerciales
Tél : 01 75 09 60 66
[email protected]
© Yann Arthus-Bertrand
CHÂTEAU
DE VAUXLE-VICOMTE
Situé dans un écrin de verdure de plus de 500 ha, s’élève
le château de Vaux le Vicomte, chef d’œuvre du XVIIème
siècle créé par le talent de trois génies : Charles Le Brun,
Louis Le Vau et André Le Nôtre.
Des salons d’apparat au mobilier raffiné et au décor
incomparable surplombent un des plus beaux jardins
à la française conçu pour donner et recevoir des fêtes
prestigieuses.
Le domaine sert régulièrement depuis 1968 de cadre
d’exception aux intrigues et actions de films français
et internationaux.
LOCATION EXPO
69
Tournage « The Moon and The Sun » 2014 @ChâteauVersailles-D. Saulnier
CHÂTEAU
DE
VERSAILLES
Haut lieu du patrimoine mondial, le Château de
Versailles reçoit des tournages depuis 1904 et 197
films ont été référencés depuis cette date jusqu’à nos
jours. De nombreux réalisateurs y ont posés leur regard
cinématographique dont, entre autres, Abel Gance,
Claude Autant-Lara, Marcel L’Herbier, Sacha Guitry,
Max Ophüls, Vincente Minelli, Philippe de Broca, Alain
Resnais, Roberto Rossellini, Jacques Demy, Ettore Scola,
Jean Yanne, Milos Forman, Stephen Frears, Robert Enrico,
Nina Companeez, Sofia Coppola, Woody Allen…
L’étendue des décors ouverts aux tournages dans le
Musée et le Domaine de Versailles offre de nombreuses
possibilités d’accueil de films historiques mais aussi de
films contemporains.
Le cadre majestueux du Château et du Domaine de
Versailles se prête parfaitement aux prises de vue et
aux tournages documentaires, longs et courts métrages
et fictions télévisuelles. Des tournages de promotion
peuvent être envisagés dans le cadre de partenariats
étroits avec les équipes du Château.
70
LOCATION EXPO
The Palace of Versailles, a key world heritage site,
receives shooting since 1904 and 197 films are
referenced from that date to the present day. Many
directors were interested by this wonderful set
including, among others, Abel Gance, Claude AutantLara, Marcel L’Herbier, Sacha Guitry, Max Ophüls,
Vincente Minelli, Philippe de Broca, Alain Resnais,
Roberto Rossellini, Jacques Demy, Ettore Scola, Jean
Yanne, Milos Forman, Stephen Frears, Robert Enrico,
Nina Companeez, Sofia Coppola, Woody Allen…
The extent of open sets for filming in the museum and
the domain of Versailles has many historical movies
but also contemporary film possibilities.
The majestic setting of the Palace and Estate
of Versailles is ideal for documentary shoots and
location filming, feature-length and short films,
television fictions. Filming promotion may be
considered in the context of close partnerships with
the Palace of Versailles.
Contact :
Jeanne Hollande
Direction des relations extérieures
Tournages et Photographies
Tél : 01 30 83 74 03
[email protected]
Les équipes de tournages sont accueillies dans des
conditions privilégiées pour la réalisation de leurs
projets et ont à leur service une équipe compétente.
Tournages-DR-CIUP-2013
CITÉ
INTERNATIONALE
UNIVERSITAIRE
DE PARIS
La Cité internationale universitaire de Paris, est dédiée
à l’accueil d’étudiants, de chercheurs, d’artistes, et de
sportifs de haut-niveau. Elle accueille chaque année sur
son campus 12 000 résidents, issus de 140 nationalités
dans ses 40 Maisons. Au sein de chaque Maison, le
brassage des nationalités et des disciplines favorise
l’échange et la rencontre. À titre d’exemple, plus de
70 nationalités cohabitent à la Maison d’Asie du Sud-Est
et 33 au collège Franco-Britannique dans un esprit de
partage et de tolérance.
Outre sa mission d’accueil des publics en mobilité, la Cité
internationale est aussi un site de tournages aux 1001
décors. Elle offre un cadre naturel et une scénographie
diversifiée sur son parc de 34 ha. Son paysage
architectural emblématique du XXème siècle, à travers
40 maisons construites entre 1925 et 1969, en fait
un site de tournages unique. Certaines expriment les
particularités des pays ayant concouru à leur édification,
d’autres sont signées par des architectes de renom
(Le Corbusier, Claude Parent, Willem Marinus Dudo).
Les décors intérieurs sont multiples : salons boisés art
déco, halls majestueux, couloirs, escaliers et bureaux
offrent un cadre singulier pour la réalisation de films,
téléfilms, prises de vue, clips, émissions ou encore
publicités. Ainsi, des films de genres très variés tels
que Indochine, Les garçons et Guillaume à table et
Gainsbourg ont été tournés à la Cité internationale.
The Cité Internationale’s 40 houses welcome some
12,000 residents a year, including students, researchers,
visiting professors, artists and sportsmen from over
140 countries. The Cité promotes harmony by providing
accommodation and facilities in the different houses
to foster ties between talented young people from all
over the world. As a matter of facts, 70 nationalities
live together in the South-East Asia House and 33
nationalities in the Franco-British College.
The Cité internationale universitaire de Paris, is a
1001 filming locations. The Cité Internationale’s
34 ha park is home to 37 of the campus’s
40 houses, built between 1925 and 1969. Some reflect
specific features of the countries that contributed
to their construction; others were designed by wellknown architects such as Le Corbusier, Claure Parent
and Willem Marinus Dudo. A number of buildings or
parts of buildings are also listed. All feature a wide
range of settings complete with wooden interiors, art
deco, stately halls, corridors, galleries, staircases and
studies. These outstanding surroundings are available
to anyone looking to shoot photographs, feature films,
telefilms, videos, TV programmes or commercials. The
Cité internationale will help all interested parties find the
backdrop they need. Films such as the Academy Award
winner Indochine, Les garçons et Guillaume à table
and Gainsbourg were shot at the Cité internationale
universitaire de Paris.
Contact :
Myriam Ghoudi
Responsable des tournages et prises de vues
Tél : 01 44 16 66 64
[email protected]
www.ciup.fr
LOCATION EXPO
71
In the heart of Paris, the Domaine National du Louvre
et des Tuileries.
56780 m², 60 acres of parks & gardens,
14 fountains, courtyards, architecture going from the
12th to the 21st century, 2800 trees, 280 windows,
35 000 masterpieces, 2 parking lots, 8 grand
staircases…
The Louvre is expecting you for many other
discoveries!
Contacts :
Musée du Louvre © C. Moutarde
DOMAINE
NATIONAL
DU LOUVRE
ET DES
TUILERIES
Le cœur de Paris, le Domaine national du Louvre et des
Tuileries.
56780 m², 60 ha de parcs, de fontaines, de cours,
d’architecture du XIIème au XXIème siècle, 2800 arbres,
280 fenêtres, 35 000 œuvres d’art, 2 aires de
stationnement, 14 fontaines, 8 escaliers d’apparat,
55 escaliers de service, 46 km de couloirs en béton, 40
ha de jardin, …
Nous vous attendons pour bien d’autres découvertes.
72
LOCATION EXPO
Joëlle Cinq-Fraix
Chargée de mission pour les tournages et la valorisation
Tournages et prises de vues autour du Louvre
et dans le Louvre
Tél : 01 40 20 56 88
[email protected]
Sonia Fitoussi
Chargé des locations des espaces
Tournages et prises de vues dans les jardins
Tél : 01 40 20 68 85
[email protected]
Photo aérienne du domaine de Villarceaux
DOMAINE DE
VILLARCEAUX
Le domaine de Villarceaux, géré par la Région Île-deFrance est un Monument historique situé dans la Val
d’Oise, à 70 km de Paris-Étoile, 7 km de Magny en Vexin,
30 km de Cergy ou de Mantes-la-Jolie au cœur du Parc
naturel régional du Vexin français et facilement accessible
par l’A15 et la N14.
Il offre des perspectives uniques en Île-de-France et fait
cohabiter, sur 70 ha de jardins classés et de bois, les
époques : du Moyen-âge avec la puissante tour St Nicolas
au 19ème siècle avec une superbe orangerie Napoléon III,
en passant par un manoir renaissance et des communs
datés de 1560 récemment restaurés, un château du
18ème siècle (décors de boiseries et peintures d’époque)
et une terrasse offrant à 180° une vue panoramique sur
les paysages du Vexin sans aucune pollution visuelle :
un rare exemple, en région, d’un paysage sorti tout droit
du siècle des lumières. Des pièces d’eau du 17ème siècle
apportent leur douceur au décor des jardins historiques.
Surnommé « la perle du Vexin », le domaine est aujourd’hui
entièrement éco géré (certifié par Ecocert) et a reçu le
label « Jardin remarquable », décerné par le Ministère de
la Culture.
The Domaine of Villarceaux is a château, water
garden and park located in the Vexin, the
commune of Chaussy in the Val d’Oise Department,
70 km northwest of Paris. The Domaine is currently
managed by the Regional Council of Ile-de-France.
The park contains a manor house from the 16th
century and a château in the style of Louis XV from
the 18th century. The gardens contain a rare 18th
century ornamental feature called a vertugadin,
modelled after the hoop skirts of the 18th century,
surrounded by statues brought from Italy.
Contacts :
Thierry Labussiere
Conservateur du domaine
Tél : 06 07 99 10 74 / 01 53 85 72 10
[email protected]
Gwenael Forest
Régisseur du domaine
Tél : 06 07 12 83 73
[email protected]
LOCATION EXPO
73
AN ARCHITECTURE AND SUROUNDINGS
FAVOURABLE TO HISTORICAL FILMS
ESIEE PARIS, THE IDEAL CHOICE FOR YOUR
FILM SHOOT
© Franck Rondot
ESIEE PARIS
LE CADRE IDÉAL POUR VOS ÉVÉNEMENTS
ESIEE Paris est l’école de l’innovation technologique de
la Chambre de commerce et d’industrie de région Paris
Île-de-France. Elle forme de futurs ingénieurs dans les
domaines suivants : informatique, génie industriel, bio
industries et e-santé, énergies, systèmes d’information,
systèmes embarqués, systèmes électroniques.
L’établissement est situé à Marne-la-Vallée, au sein de la
Cité Descartes, sur les communes de Champs-sur-Marne
(77) et Noisy-le-Grand (93).
Avec ses 27 000 m2, l’établissement est le lieu privilégié
de vos événements qui mettra à votre disposition : un
gymnase équipé d’un plateau central de 1 440 m2, d’un
dojo, d’une salle de musculation, d’un mur d’escalade,
5 amphithéâtres (de 110 à 400 places), une grande salle
de restauration, une immense terrasse, un parvis central
original, une bibliothèque, des passerelles, des espaces
atypiques…
Références :
TF1, France 2 (tournages de films, séries, …), Meetic
(tournage de publicités), Fédération Française
d’Athlétisme, Fédération Française de Canoë Kayak,
Fédération Française de Voile, HEC (centre d’examens)…
74
LOCATION EXPO
Ville Evrard offers an harmonius set of buidings and
constructions consecrated for two centuries to the
activities of a psychiatrical institution.
Laid over 70 ha, many buildings and spaces can
nowadays be leased on a daily basis on the historcal
site of the institution in Neuilly-sur-Marne, to shoot
films or TV series. The buildings are empty, offered
without acessories ; they can be used as natural
setting or fitted up as a studio.
ESIEE Paris is a university of technological innovation
of the Chamber of Commerce and Industry of Paris
Region Ile-de-France. It trains future engineers in the
fields of computer science, industrial engineering, bio
industries and e-health, energy, information systems,
embedded systems and electronic systems.
Our establishment is located in Marne-la-Vallée,
within Cité Descartes, in the area codes of Champssur-Marne (77) and Noisy-le-Grand (93).
With its 27000 m2, our establishment is the perfect
place for your events! ESIEE provides you with
a gymnasium equipped with a central room of
1,440 m2, a dojo, a weight room, a climbing wall, 5
lecture theatres (110 to 400 seats), a large dining
room, a huge terrace, a central foyer, a library, bridges,
unique spaces…
References:
TF1, France 2 (filming of series, films), Meetic (filming
advertisements), Fédération Française d’Athlétisme,
Fédération Française de Canoë Kayak, Fédération
Française de Voile, HEC (examination center).
Contacts :
Patrick Transberger
Tél : 01 45 92 67 62
[email protected]
Elysabeth Bastien
Tél : 01 45 92 67 21
[email protected]
EPS Ville-Evrard (Seine-Saint-Denis)
ÉTABLISSEMENT DE
VILLEEVRARD
(SEINE-SAINT-DENIS)
Contact :
Rémi Seguin
Responsable communication
culture et coopérations internationales
Tél : 01 43 09 33 41
Fax : 01 43 09 30 00
[email protected]
www.eps-ville-evrard.fr
UNE ARCHITECTURE ET UN ENVIRONNEMENT
PROPICE AUX FILMS D’ÉPOQUES
Ville Évrard présente un ensemble harmonieux de bâtis et
constructions dédiés depuis deux siècles à l'activité d'un
établissement psychiatrique. Sur 70 hectares, plusieurs
bâtiments et espaces peuvent aujourd’hui être loués à la
journée sur le site historique de l'établissement à Neuillysur-Marne à des fins de tournage de films ou téléfilms.
Les bâtiments sont vides, proposés sans accessoire;
ils peuvent être utilisés en décor naturel ou aménagés
en studio.
LOCATION EXPO
75
The Fort de Cormeilles-en-Parisis is one of the biggest
forts in Ile de France. It is located in a large forest,
15 km away from Paris and was constructed between
1874 and 1877 as part of a new plan for the defense
of Paris developed by General Raymond Adolphe
Séré de Rivières. The Fort de Cormeilles was armed
with 64 guns, served by 1100 men and could operate
independently for 3 months. The Fort de Cormeilles is
regularly used as a backdrop for films and television
thanks to its large variety of filming locations.
Contacts :
Jean Pierre Mazier
Président du fort de Cormeilles en Parisis
Tél : 06 21 08 85 24
[email protected]
© Commission du Film d'Île-de-France
FORT DE
CORMEILLESEN-PARISIS
Le Fort de Cormeilles en Parisis est un des plus grands
forts militaires d'Île-de-France. Bâti sur 10 hectares
de forêt, il se situe à environ 15 km de Paris centre.
Cet ancien fort militaire de la fin du 19ème siècle, était
destiné à recevoir 1100 hommes et 64 canons, pour la
défense de Paris.
Du fait de sa taille, de la variété de ses bâtiments,
de son réseau de galeries, et de ses nombreuses salles,
de sa proximité de la capitale, le Fort de Cormeilles est
régulièrement utilisé comme décor de films et de téléfilms.
76
LOCATION EXPO
Patrick Francois
Responsable de l’accueil des tournages cinéma
Tél : 06 35 97 11 73
[email protected]
© ONDIF
ORCHESTRE
NATIONAL
D’ÎLE DE
FRANCE :
MAISON DE L’ORCHESTRE
Un Orchestre symphonique au cœur de l’Île-de-France
L’Orchestre National d’Île de France, créé en 1974, est
financé par le Conseil Régional d’Île-de-France et le
Ministère de la Culture. Sa mission principale est de diffuser
l’art symphonique sur l’ensemble du territoire régional et
tout particulièrement auprès de nouveaux publics.
Composé de 95 musiciens permanents, l’Orchestre donne
chaque saison une centaine de concerts, offrant ainsi aux
franciliens une grande variété de programmes sur trois
siècles de musique, du grand symphonique à la musique
contemporaine, du baroque aux diverses musiques de notre
temps.
Enrique Mazzola est le directeur musical depuis septembre
2012.
Created in 1974, the Orchestre National d’Île-deFrance is funded by the Regional Council of the
Île-de-France and the Ministry of Culture. Its principal
mission is to bring symphonic music to audiences
throughout the Île-de-France region, and in particular
to reach out to new audiences.
Made up of 95 permanent musicians, the orchestra
gives around one hundred concerts each season,
offering to the inhabitants of the Île de France a wide
variety of programmes drawn from three centuries
of music, from great symphonies to new music, from
baroque to a multiplicity of modern idioms.
Enrique Mazzola is music director since september
2012.
The Orchestre National d’Île de France is housed in
the Maison de l’Orchestre National d’Île de France
built by Paul-Eric Vogel in 1996. The Maison offers
a great variety of locations for films and documentary
such as the great rehearsal hall or the music rooms.
Contacts :
Fabienne Voisin
Directrice générale
Tél : 01 41 79 03 45
[email protected]
Alexis Labat
Administrateur
Tél : 01 41 79 02 43
[email protected]
Emmanuelle Dupin
Responsable de la communication
Tél : 01 41 79 03 52
[email protected]
La Maison de l'Orchestre National d'Île-de-France a été
conçue en 1996 par Paul-Eric Vogel et par Albert Xu qui en
a pensé l’acoustique. Avec sa grande salle de répétition, ses
salles de musiques et ses espaces conviviaux, la Maison
de l'Orchestre National d'Île-de-France est ouverte aux
tournages de films et aux documentaires.
LOCATION EXPO
77
The chief mission of the Mobilier national is to provide
furniture for the official buildings of the French
Republic, especially presidential residences.
Le Mobilier National - Les Gobelins
MOBILIER
NATIONAL
- LES GOBELINS
Héritier de l’ancien garde-meuble de la Couronne, le
Mobilier national a pour première mission d’assurer
l’ameublement des bâtiments officiels de la République.
Les Manufactures nationales, créées par Colbert, sont
rattachées au Mobilier national depuis 1937 et réunies
sur un même site : l’enclos des Gobelins, site patrimonial
exceptionnel, lieu de mémoire et de création depuis le
XVIIème siècle qui s’étend sur 2,5 hectares.
Il se compose de deux ensembles architecturaux distincts,
disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets :
le Mobilier national proprement dit, construit en 1935 par
les frères Perret et la Manufacture des Gobelins dont les
bâtiments, répartis autour de plusieurs cours, remontent
en partie au XVIIème siècle. Au sein de la cour centrale, une
chapelle, construite en 1723, témoigne de l’activité de ce
« village » préservé.
Le long de l’avenue des Gobelins, la Galerie des Gobelins,
en brique et pierre, construite en 1914 a réouvert ses
portes en mai 2007 après plus de 30 ans de fermeture et
accueille aujourd’hui des expositions temporaires.
Elle est constituée de deux plateaux d’environ 450 m2
chacun et peut accueillir jusqu'à 500 personnes.
Tous types d’événements peuvent être organisés sur le
site : tournages, soirées…
78
LOCATION EXPO
The Mobilier national site comprises two distinct
architectural ensembles, standing on each side of
rue Berbier du Mets which follows the cours of the
Bièvre river.
The Mobilier national building as such, built in
1935 by the Perret brothers, and the Manufacture
des Gobelins, laid out around a serie of courtyards,
some of the buildings dating back to century. In the
Courtyard, Colbert, stands the old chapel, built in
1723.
The Galerie des Gobelins is part of an oustanding
heritage site, the heir to a rich creative tradition going
back to the seventeenth century which atmosphere
reminds of a “village”.
The museum building in brick and stone along
Avenue des Gobelins was erected in 1914. It was
built to plans by the architect Jean Formigé.
The Galerie des Gobelins, reopened to the public
in may 2007 after being closed for 30 years can
welcome up to 500 people on both ground and first
floor levels.
The site of the Gobelins can welcome all kind of
events: film making, parties…
Contacts :
Veronique Leprette
Tél : 01 44 08 53 46
[email protected]
Céline Mefret
Tél : 01 44 08 53 20
[email protected]
www.mobiliernational.fr
Galerie des Gobelins,
42 avenue des Gobelins Paris 13e
The site of Maison Blanche, Old psychiatric hospital,
near Paris (to 28 km of Paris-Etoile), extends over
45 ha.
The juxtaposition and the variety of decors make it a
unique place for shooting
© www.helidrone.fr
MAISON
BLANCHE
ANCIEN HÔPITAL
PSYCHIATRIQUE
Le site de Maison Blanche, ancien hôpital psychiatrique,
proche de Paris (à 28 km de Paris-Étoile) s’étend sur
45 ha. La juxtaposition et la variété des décors en font un
lieu de tournage unique.
Espaces verts et bâtiments de tous âges où se croisent
des décors tel qu’une école, une cour, un hôpital
contemporain, un hôpital ancien, un bâtiment industriel,
une prison, des maisons bourgeoises en meulière,
des bureaux et chambres de diverses époques…
En 2013, le château a accueilli son premier tournage et
une morgue désaffecté s'est ajoutée au catalogue des
lieux et possibilité de tournage qu’offre ce site privilégié.
Son caractère exceptionnel lui permet d’accueillir toutes
sortes de tournage (longs métrages, téléfilms, films
publicitaires, court métrage, film d’écoles…)
Greens and buildings of different periods can be
found such as a school, a court, a contemporary
hospital, an old hospital, an industrial building, a
prison, mansions, offices and rooms …
In 2013, the chateau has welcomed its first shooting
and a closed mortuary is now added to the catalog of
locations offered by Maison Blanche to filming crews.
Its exceptional character allows to welcome any
sorts of shooting (feature films, television films,
commercials, short films…)
Numerous episodes of television series such as
Un village Français ou Alice Nevers, le juge est
une femme were filmed in Maison Blanche.
In 2012, it welcomed of the shootings of Augustine,
L’écumes des jours and Max.
Contacts :
Yves Trégouët
Maire adjoint
Tél : 06 76 92 24 84
yves.trégouë[email protected]
Christelle Letienne
Chargée de Missions
Tél : 01 43 08 84 97
[email protected]
www.mairiedeneuillysurmarne.com
Depuis plusieurs saisons de nombreuses séquences
de séries télévisées tel que Un village Français ou Alice
Nevers, le juge est une femme, ont été tournées. En 2012
des tournages aussi divers que Augustine, L’écumes des
jours ou Max ont investi ce lieu.
LOCATION EXPO
79
Tour Eiffel-Illuminations Pierre Bideau
SOCIÉTÉ
D’EXPLOITATION
DE LA TOUR EIFFEL
SETE
Monument phare de la ville de Paris, la Tour Eiffel accueille
des réalisateurs et des producteurs de cinéma venus du
monde entier pour effectuer des tournages très divers :
En dehors des séries, des clips, des téléfilms…, des
longs-métrages tels que From Paris with Love réalisé par
Pierre Morel et Taken 2 d’Olivier Megaton sont quelques
exemples de tournages organisés sur le monument. Des
plateaux d’émissions y plantent leurs décors, c’est le cas
actuellement d’Un soir à la Tour Eiffel.
La Tour Eiffel demeure aussi un écrin très apprécié des
grands noms du luxe français : on peut citer la campagne
publicitaire orchestrée par Givenchy pour la promotion de
son parfum, Play ou encore la séquence tournée sur le
monument pour la campagne Lady Dior.
Par ailleurs, l’image de la Tour Eiffel illuminée est très
prisée des annonceurs comme Lancôme ou Nina Ricci.
Le plus souvent, les tournages se déroulent au deuxième
étage et notre préoccupation première est de ne pas
perturber l’exploitation du monument et l’accueil des
touristes. Assurer leur satisfaction, tout en permettant aux
artistes et cinéastes de déployer leurs talents créatifs, est
notre objectif majeur.
80
LOCATION EXPO
Flagship monument of the city of Paris, the Eiffel
tower welcomes movie directors and producers from
all over the world for diverse shootings.
Other than television series, music videos, madefor-television movies …, feature films such as From
Paris with Love, directed by Pierre Morel, and Olivier
Megaton‘s Taken 2, are a few example of shootings
that took place on the monument. TV talk shows also
have their sets here. That is currently the case for Un
soir à la tour Eiffel.
The Eiffel Tower is also a very popular platform
amongst most famous French luxury brands. Givenchy
used it for its ad campaign to promote the fragrance
Play, and the Lady Dior campaign sequence was also
shot on the monument.
Furthermore, the image of the illuminated Eiffel Tower
is very much sought-after by advertisers like Lancôme
or Nina Ricci.
The shootings take place most often on the second
floor, and our main concern is to make sure that the
operation of the monument as well as the welcoming
of tourists are not disturbed. Indeed, our most
important goal is to ensure that the tourists stay
satisfied, while allowing artists and movie makers to
deploy their creative talents.
Contacts :
Stéphane Dieu,
Responsable du service de valorisation
du fonds patrimonial et du service documentation
Tél : 01 44 11 23 97
[email protected]
Solvej Hansen-Löve
Chargée de projet
Tél : 01 44 11 23 99
[email protected]
Service Valorisation du Fonds Patrimonial/
Droits à l'image
Société d'exploitation de la Tour Eiffel SETE
1, Quai de Grenelle
75015 Paris
Les Arts Décoratifs © Olivier Thomas
LES ARTS
DÉCORATIFS
Les Arts Décoratifs, institution culturelle d’envergure
internationale, sont une association reconnue d’utilité
publique. Les Arts Décoratifs sont constitués du musée des
Arts décoratifs (collections d’arts décoratifs, design, mode,
textile, jouets, publicité et graphisme), de la bibliothèque
- rue de Rivoli - et du musée Nissim de Camondo, rue
de Monceau. L’institution comporte également deux lieux
d’enseignement – l’école Camondo et les Ateliers du
Carrousel. Les Arts Décoratifs sont l’une des plus grandes
institutions culturelles privées dans le paysage français.
Née à la fin du XIXème siècle de la volonté conjointe de
créateurs, collectionneurs et industriels, cette institution
a pour vocation d’appliquer les beaux-arts à l’industrie
et de joindre le beau à l’utile. Aujourd’hui, le financement
des activités culturelles du musée est étroitement lié à sa
collaboration avec des entreprises privées.
Le site du 107, rue de Rivoli des Arts Décoratifs propose
7 lieux aux tournages (à retrouver sur www.idf-film.com).
Le Musée Nissim de Camondo
Les Arts Décoratifs sont depuis 1935 les légataires de
cet écrin unique en plein cœur de Paris.
Situé en bordure du parc Monceau à Paris, agrémenté
d’un jardin conçu par Achille Duchêne, l’hôtel particulier
du comte Moïse de Camondo a été construit entre 1911
et 1914 par l’architecte René Sergent. Pour abriter son
exceptionnelle collection de meubles, tableaux, tapis,
porcelaines et orfèvrerie du XVIIIème siècle, Moïse de
Camondo a donné à son hôtel l’apparence d’une demeure
du XVIIIème siècle. En l’honneur de son fils Nissim, mort
lors de la Première Guerre Mondiale, il a légué ses
collections à l’État français et confié leur entretien aux
Arts Décoratifs.
Le Musée Nissim de Camondo propose 6 lieux aux
tournages (à retrouver sur www.idf-film.com).
Les Arts Décoratifs is a cultural institution of
international stature and a privately-funded, state
approved non-profit-making organisation. Les Arts
Décoratifs comprises the musée des Arts Décoratifs
(decorative arts, design, fashion, textiles, advertising
and graphic design), the Library in rue de Rivoli, and
the musée Nissim de Camondo in rue de Monceau.
Les Arts Décoratifs also has two schools, the ecole
Camondo and les ateliers du Carrousel. Les Arts
Décoratifs is one of the largest private institutions
in the french cultural landscape. It was founded
in the late 19th century by creators, collectors and
industrialists intent on applying the fine arts to
industry and combining the beautiful and the useful.
today, the museums’ running depends largely on its
collaboration with private companies.
Les Arts Décoratifs offer 7 places for filming (see on
www.idf-film.com).
The Musée Nissim de Camondo
Since 1935, Les Arts Décoratifs is the legatees of
this unique Parisian showcase, one of the most
sumptuous residences of the Belle Epoque and now
an extraordinary museum entirely devoted to the
decorative art of the second half of the 18th century.
Built by the architect René Sergent from 1911 to
1914, the Musée Nissim de Camondo is above all the
story of the passion of the banker and art collector
Moïse de Camondo, who devoted his fortune to the
art of the 18th century. Moïse de Camondo was born
into a family of Sephardic Jews in Istanbul in 1860.
The museum boasts some of the finest pieces of
furnitures and objects from the Louis XV and Louis
XVI periods, many with prestigious provenances.
Deprived of an heir by the death of his son Nissim
in combat in 1917, Moïse bequeathed his life’s
work, “the reconstruction of an 18th-century artistic
residence,” to Les Arts Décoratifs.
The Musée Nissim de Camondo offers 6 places for
filming (see on www.idf-film.com).
Contacts :
Mélanie Theffo
Tél : 01 44 55 58 50
Alexandra Balme
Tél : 01 44 55 58 82
[email protected]
LOCATION EXPO
81
Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie / Musée d’Orsay
MUSÉE NATIONAL
DES ARTS ASIATIQUES
GUIMET
MNAAG
LE MUSÉE NATIONAL DES ARTS ASIATIQUES
GUIMET : UN MUSÉE DÉCOR ENTRE FICTION
ET RÉALITÉ !
Le musée Guimet présente la plus grande collection d’art
asiatique d’Europe sur 5 500 m² et développe son activité
de tournages et prises de vues photographiques.
Créé à l’initiative d’Émile Guimet (1836-1918) industriel et
érudit lyonnais, le musée, inauguré à Paris en 1889, abrite
des collections d’art asiatique de toutes géographies
et civilisations, réunies grâce à de nombreux voyages
à travers le monde, marquant des étapes au Japon, en
Chine et en Inde.
Ces collections se sont depuis enrichies d’acquisitions,
de legs et de dons importants. Le bâtiment a bénéficié
d’une rénovation complète - extérieure et intérieure –
conduite par les architectes Henri et Bruno Gaudin de
1996 à 2000. Depuis sa réouverture en 2001, 5 000
œuvres sont ainsi nouvellement présentées sur 4 niveaux
entièrement contemporains.
En marge de cette rénovation, le musée s’est doté de
deux autres lieux d’expositions exceptionnels : l’Hôtel
Heidelbach abritant un Panthéon bouddhique couplé
à un jardin japonais unique et le musée d’Ennery, Hôtel
particulier Napoléon III, fenêtre ouverte sur le Japonisme
de la fin du XIXème siècle.
Tous les espaces ainsi qu’un auditorium offrent de
nombreuses possibilités de décors pour les tournages ou
les prises de vues.
Tous types d’événements peuvent être également
organisés sur les sites du musée Guimet : privatisations,
soirées et avant-premières à l’auditorium.
Musée Guimet, Panthéon Bouddhique, Jardin Japonais,
Musée d’Ennery.
82
LOCATION EXPO
Rungis International Market, which extends over
an area of 234 ha “is larger than the Principality of
Monaco!” space is located 7 km from Paris with plenty
of parking…
THE NATIONAL MUSEUM OF ASIAN ARTS
GUIMET: A MUSEUM SET BETWEEN FICTION
AND REALITY!
The Guimet museum, European richest collections of
Asian art, grants now a henceforth space to develop
movie shooting or photographic shots. The Guimet
museum was the brain-child of Émile Guimet (18361918), a French industrialist who devised the project
of a vast museum devoted to religions of Asia. In the
course of his travels he acquired extensive collections
of objects transferred to Paris in a new museum
inaugurated, in 1889. The institution now includes
public collections or private individual legacies
covering all Asian countries, History and civilizations.
The main building benefited from a complete
renovation from 1996 till 2000. The architects,
Henri and Bruno Gaudin, decided to give priority
to natural lighting by creating open perspectives
within the 5 500 m2 of permanent gallery space,
displayed on 4 levels. Besides this renovation,
the museum grew and extended its collections with
two other exceptional buildings: the Heidelbach Hotel
-sheltering a unique Japanese garden and a Buddhist
Pantheon- and the Ennery museum opened window
on Japanism from the end of the XIXth century.
The entire renewed spaces, offer numerous
possibilities of sets for movie shootings or
photographic shots.
The sites of the Guimet museum can welcome all kind
of events: corporate parties and events, premiere at
the auditorium
“City within a city” many opportunities shooting “with
or without recognition of the actual function of the
site can be organised.”
Long sought for by many television filmings, it is also a
place that can partially be privatized and receives, day
and night, music video, television serie, short, medium
and long film shootings. Stunts can also be organised
on a boulevard inner.
Boulevard (3 and 2 way) 5 km long.
© Marché International de Rungis - Semmaris
Contacts :
MARCHÉ
INTERNATIONAL
DE RUNGIS SEMMARIS
Guimet Museum, Buddhist Pantheon, Japanese
Garden, Museum of Ennery.
Le Marché de Rungis s’étend sur une superficie de 234
hectares, « soit un territoire plus grand que la Principauté
de Monaco ! » il est situé à 7 km de Paris et offre de
nombreuses places de parking…
Contact :
Véritable « ville dans la ville » de nombreuses possibilités
de prises de vues « avec ou sans reconnaissance du
Marché. » s'offrent à vous.
Sophie Maire
Adjointe au Chef du service de la communication
(suivi des tournages)
Tél : 01 56 52 54 11
[email protected]
SEMMARIS
gestionnaire du site
Philippe Stisi
Responsable Communication
Tél : 01 41 80 80 83
[email protected]
Depuis longtemps sollicité pour des tournages d’émissions
télévisées, c’est aussi un lieu qui se privatise en partie
et qui reçoit, de jour comme de nuit, tournages de clips,
de séries télévisées, de courts, moyens et longs métrages,
de publicité… des cascades y sont aussi pratiquées
aisément.
Notamment sur un boulevard Périphérique de 3 et 2 voies
de 5 km.
LOCATION EXPO
83
© Mona Bismarck American Center
MONA
BISMARCK
AMERICAN
CENTER
Le Mona Bismarck American Center est situé en plein
cœur de Paris au 34 avenue de New-York dans le 16ème.
Cet Hôtel particulier dispose de 600 m2 de salons et de
350 m2 de jardin.
Le rez-de-chaussée est composé de salons 18ème tandis
que le 1er étage est constitué de salons Haussmanniens.
Cet espace est entièrement vide ce qui permet de
bénéficier de suffisamment de place pour les backstages
et offre tout le confort pour les équipes de tournages.
The Mona Bismarck American Center is located in
the middle of Paris at 34, Avenue de New-York in the
16th. This particular hotel offers rooms which extend
on 600 m2 and 350 m2 of garden.
The ground floor is constituded of 18th century living
rooms while the first floor Haussmann living rooms.
This space is completely empty entailing sufficient
space for backstage and offers therefore comfort for
film crews.
Contact :
Alexandre Pozzo di Borgo
Tél : 01 70 72 19 52 / 06 75 57 30 54
[email protected]
Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie Musée d’Orsay
MUSÉE
D’ORSAY
Style / Époque : 1900
Le musée d’Orsay est aménagé dans l’ancienne gare
d’Orsay, construite par Victor Laloux et inaugurée
en 1900 lors de l’exposition universelle. Cette gare
a cessé ses activités en 1939. Inscrite à l’inventaire
supplémentaire des Monuments Historiques et classée
en 1978, la gare est finalement transformée en musée.
Cette transformation respecte les installations et les
éléments décoratifs d’époque. Ouvert en 1986, ce musée
pluridisciplinaire est consacré à la production artistique de
1848 à 1914.
Informations tournage :
• tournages conseillés les lundis,
• aménagements horaires spécifiques sur demande,
• autorisations soumises à l’accord de M. Guy Cogeval,
Président des musées d’Orsay et de l’Orangerie.
THE MINISTRY’S UNIT FOR SHOWCASING HISTORIC
BUILDINGS
The museum of Orsay is fitted out in the ancient station
of Orsay, built by Victor Laloux and inaugurated in 1900
at the time of the World Fair. This station terminated its
activities in 1939. Registered on the supplementary
inventory of Ancient memorials and classified in 1978,
the station is finally transformed into museum. This
transformation conversion respects the installations and
the ornamental elements of period. Opened in December,
1986, this multidisciplinary museum is dedicated to the
artistic production from 1848 till 1914.
The building:
• length except “entrée Marquise”: 173 m,
• length including “entrée Marquise”: 188 m,
• width: 75 m.
84
LOCATION EXPO
The hall under the nave:
• length: 138 m,
• width: 40 m,
• height: 32 m,
• auditorium: 570 m2, 347 places. Paris’s only concert
hall entirely made of wood, the musée d’Orsay’s
auditorium offers exeptional acoustics, enhanced by
cutting-edge technology,
• reception of the public: 2 450 m2,
• la Salle des Fêtes ( The Festival Hall ) : The Festival
hall of the Orsay station hotel is still the only space
in the museum where decor and exhibited works- a
selection of the collection’ s sculptures- reconstitute
the atmosphere of the salons of the time,
• the restaurant: Installed in the old dining room of
the hotel at the Orsay train station, the “Petit Salon”
and the “Grande salle à manger” boast exceptional
decor with frescoes by Gabriel Ferrier and Benjamin
Constant. Painted in 1900, they harmoniously blend
gilding, chandeliers and mirrors.
This magnificent room, the decor of wich is listed as
of historical interest, can seat 300 people for a dinner
and welcome up to 600 for a reception.
Information shooting:
• shootings advised every Monday
• specific hourly arrangements on inquiry
•
authorizations subjected to the agreement of
Mr Cogeval Président of the Museum of Orsay
Contacts :
Amélie Hardivillier
Chef du service de la communication
Jonathan Poumeau
Assistant presse - Chargé des tournages et prises de vue
Tél : 01 40 49 47 42
[email protected]
www.musee-orsay.fr
LOCATION EXPO
85
Sophie Boegly © Musée de l’Orangerie / Musée d’Orsay
MUSÉE DE
L’ORANGERIE
Situé en plein cœur de Paris, dans le jardin des Tuileries,
le musée de l’Orangerie présente deux ensembles
exceptionnels : les Nymphéas de Claude Monet, et la
collection Walter-Guillaume qui rassemble des œuvres
de Renoir, Cézanne, Modigliani, Matisse et Picasso…,
une magnifique illustration de l’art moderne entre 1870
et 1936. Par sa situation, son architecture et ses
collections, le musée de l’Orangerie offre un cadre
privilégié pour vos tournages et prises de vues.
Informations tournage :
• tournages conseillés les mardis,
• aménagements horaires spécifiques sur demande,
• autorisations soumises à l’accord de M. Guy Cogeval,
Président des musées d’Orsay et de l’Orangerie.
Located in the heart of Paris, in the Tuileries
Gardens, two exceptional collections are on display
in the Musée de l’Orangerie: Claude Monet’s
Waterlilies and the Walter Guillaume collection,
which brings together pieces by Renoir, Cézanne,
Modigliani, Matisse and Picasso, among others, and
is a magnificent illustration of modern art from 1870
to 1936. Its location, its architecture and its collections
make the Musée de l’Orangerie a unique space for
your shootings.
Information shooting:
• shootings advised every tuesday,
• specific hourly arrangements on inquiry,
•
authorizations subjected to the agreement of
Mr Cogeval Président of the Museum of Orsay.
Contact :
Pierre Simon
Relations extérieures et communication
Tél : 01 44 50 43 38
[email protected]
www.musee-orangerie.fr
Musée de l'Orangerie
Jardin des Tuileries
75001 Paris
© Ports de Paris
PORTS
DE PARIS
Ports de Paris, a pour mission de développer le transport
fluvial et de passagers en Ile de France. Pour cela,
il aménage, entretient et exploite un réseau de près de
70 ports, sur 500 km de berges déployées depuis la Seine
et Marne, en amont, jusqu’aux limites des Yvelines en aval.
Ports de Paris est, depuis le 1er janvier 2011, gestionnaire
de l’ensemble des berges et plans d’eau portuaires de
Paris, exception faite du port des Champs-Elysées et
aval du port du Louvre, sous gestion confiée à « Voies
Navigables de France ».
À ce titre, Ports de Paris délivre les autorisations de
tournage et prises de vue sur les berges et les plans d’eau
dont il assure la gestion, en coordination avec les services
de la Préfecture de Police.
À Paris, ce sont ainsi 40 ports, y compris dans le centre
historique, l’Île aux Cygnes, les berges de l’Île de la Cité,
de l’Île Saint-Louis et les nouvelles berges rive gauche qui
sont gérés par l’Agence Paris-Seine de Ports de Paris.
Les tournages à bord-même des bateaux, qu’ils soient
en navigation ou postés à quai relèvent d’un caractère
privatif. Toutefois, si la configuration du décor ou le
matériel déployé sont susceptibles de causer une gêne ou
nuisance à la navigation sur le fleuve ou s’il est demandé
une dérogation aux règles de navigation en vigueur,
le dossier doit être transmis pour instruction à « Voies
Navigables de France ».
Ports de Paris reçoit le soutien de La Brigade Fluviale
(Police), afin de renforcer la sécurité lors de scènes
de cascades ou présence de comédiens dans l’eau ou
tournage en navigation.
86
LOCATION EXPO
The autonomous Port of Paris is a State public
institution, created in 1970, whose mission is
to develop waterway transport of goods and
passengers in the Ile de France region. It achieves
this by developing, maintaining and operating the port
facilities of Paris and its surrounding region.
It is organized around 4 port agencies managing
40 ports between Alfortville and Suresnes, located
along 500 km of navigable waterways (excepted
the “Port des Champs Elysées”), among which for
example is the port of Montebello, in the historic
center of Paris and its magnificent views on Notre
Dame, the banks of Saint Louis Island… Some
other ports such as “Port de la Gare” at the feet of
the “Bibliothèque François Mitterrand” or “The port of
Austerlitz” near the “Cité de la Mode et du Design”
are located in modern places. The harbor spaces
decline their romantic, historical, festive, touristic or
industrial atmospheres, offering an often unpublished
point of view on the city.
The Autonomous Port of Paris, the world's biggest
tourist port, invites you to make the most of the
pleasures of the Seine, to discover the facilities along
their banks and enjoy unique sightseeing of Paris for
event and shooting activities (short and feature films,
advertising, fashion, school movies, etc).
The Paris Seine Agency delivers shooting
authorizations on banks and stretch of water,
in coordination with the services of the Police
headquarters.
Contact :
Sophie de Saint-Louvent
Chargée de Gestion des tournages
Tél : 01 55 42 73 11
[email protected]
www.haropaports.com
LOCATION EXPO
87
The Centre des monuments nationaux manages
a network of over 200 monuments all over France.
It includes many sites whose prestige and renown
goes well beyond the country’s borders.
Château de Champs-sur-Marne © CMN
CENTRE
DES
MONUMENTS
NATIONAUX
© DICod
With a view to making it easier for crews to film on
location in historical monuments, the Centre des
monuments nationaux, its policy consists in opening
all its network for filming, in providing an exhaustive
reference system of available film locations, and
providing professionals with additional information.
MINISTÈRE
DE LA
DÉFENSE - DICOD
Contact :
ACCUEIL DES TOURNAGES
AU MINISTÈRE DE LA DÉFENSE
Centre des monuments nationaux
Département des ressources domaniales
Tél : 01 44 61 20 28
[email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Le Centre des monuments nationaux entretient une
longue et constante tradition d’ouverture de ses quelques
200 monuments aux professionnels de l’image. Répartis
sur l’ensemble du territoire, ces sites et lieux d’exception
offrent une multitude de décors d'une étonnante richesse
pour tourner.
Outre ces sites d'exception, nous offrons aux professionnels
de nombreux services et conseils adaptés à leurs besoins
attention
: la taille
de la signature
(aide
au scénario, recherche
et repérages
de lieux…). ci-contre
est minimale, ne pas réduire
La délégation à l’information et à la communication de la
défense (DICoD) a pour mission de proposer et conduire
la politique générale d’information et de communication
du ministère de la Défense. Son « bureau de la politique
d’accueil des tournages » (BPAT) est l’interlocuteur de
référence et le point d’entrée unique des professionnels
du cinéma et de l’audiovisuel recherchant un concours du
ministère de la Défense, sous quelque forme que ce soit.
Le BPAT propose une réponse adaptée, comprenant :
• la mise à disposition d’un espace ou d’un site servant
de décor,
• la mise à disposition de matériel lorsqu’il n’y a pas de
moyens équivalent dans le secteur privé,
• une action de conseil ou d’accompagnement qui peut
intervenir dès la préparation et le développement des
projets cinématographiques ou audiovisuels (conseil en
écriture, relecture de scénario, coaching ou formation de
figurants, etc.).
Le ministère de la Défense applique les principes généraux
qui régissent les relations entre les professionnels de
l’audiovisuel et les services de l’État. Par ailleurs, toute
demande doit être compatible avec les exigences
opérationnelles.
L’offre de la Défense se veut une offre globale, proposant
également :
• un soutien financier aux projets valorisant l’histoire et
le patrimoine de la Défense, à l’issue d’une étude de
dossier par la Commission d’aide aux projets culturels
du ministère de la Défense,
• la mise à disposition des images d’archives audiovisuelles
et photographiques de l’Établissement de communication
et de production audiovisuelle de la défense (ECPAD),
qui détient l’un des plus riches fonds d’archives depuis la
première guerre mondiale jusqu’à nos jours.
88
LOCATION EXPO
The DICOD (Délégation à l’Information et à la
Communication de la Défense) main mission is to lead
the general policy of information and communication
on behalf of the French ministry of defence. The
DICOD entertainment liaison office (le bureau de
la politique d’accueil des tournages: BPAT) is the
single access gate for information with entertainment
productions looking for assistance from the French
MOD to accomplish their projects.
BPAT will assist you to:
• Location Filming:
- provide assistance for gaining access to authentic,
and seldom seen on screens, French military facilities.
• Materials / Equipment:
- we can supply some specific items (but only on one
condition - those equipments should not be available
within the civilian suppliers, in accordance with the
French laws against unfair trading).
• Script or story development / dialogue assistance /
cast training:
- we can define jargon, recommend realistic lines
and understandable terminology, ensuring that actors
accurately portray military characters.
The MOD partnership may go further since. You can
get a financial support from an MOD committee (la
Commission d’aide aux projets culturels du Ministère
de la Défense) which is dedicated to help cultural
projects focused on History, memory keeping and the
heritage of French Defence.
How can you use MOD BPAT?
Please bear in mind that Defence is our «core» business
and this takes absolute priority. However we will always
endeavour to deal with your requests in a timely
manner and will do our utmost to meet the deadlines.
Typically 15 working days minimum are required. If the
request contains any military content it will have to be
cleared by the DICOD and the Public Relation office
of the operations command headquarters, so please
consider some extra time for these types of requests.
Contacts :
Délégation à l’information
et à la communication de la défense
Département Création
Bureau de la politique d’accueil
des tournages (BPAT)
Tél : 01 44 42 41 40
Fax : 01 44 42 33 98
[email protected]
LOCATION EXPO
89
Ministère de l’Intérieur ©SG/DICOM/F.Pellier
MINISTÈRE DE
L’INTÉRIEUR
PRÉFECTURES, SOUS-PRÉFECTURES,
GENDARMERIE ET POLICE NATIONALES
Venez tourner dans des décors historiques, insolites et
atypiques !
La grande diversité et la richesse du patrimoine immobilier
du ministère de l’intérieur offrent une opportunité
unique de tourner dans plus de 300 décors prestigieux.
Le long-métrage « Samba » illustre l’éclectisme des décors
potentiels (centre de rétention, caserne des célestins de la
garde républicaine, préfecture de Seine-Saint-Denis,…).
Les préfectures, sous-préfectures, les sites de la
gendarmerie et de la police nationales ouvrent leurs portes
aux longs et courts métrages, fictions, films publicitaires,
prises de vues,… en Province, à Paris, en Outre-mer.
Ces espaces mis à disposition sous forme de location
permettent de soutenir le marché cinématographique et
audiovisuel et de financer l’entretien et la rénovation de
ces mêmes lieux. La cellule valorisation du patrimoine de
la DICOM assiste les professionnels dans leur recherche
de décor ciblé et les accompagne dans la location auprès
des sites d’accueil dans le cadre d’une réglementation
précise. Elle guide les préfectures et les sous-préfectures
dans les démarches nécessaires à l’accueil d’un tournage.
Le SIRPA gendarmerie et le SICoP conseillent les
sociétés de production dès la préparation des projets de
tournages (conseils techniques en écriture, relecture de
scénario,…), les accompagnent dans leur recherche de
décors et gèrent les modalités d’accueil pour leurs sites.
Retrouvez un panel des décors sur www.interieur.gouv.fr/
Le-ministere/Patrimoine
Prefectures, sub-prefectures, the sites of the National
Police and Gendarmerie open their doors to film makers.
The Ministry of the Interior offers a wealth of locations in
settings that are prestigious, historical, sometimes out of
the ordinary and often surprising.
90
LOCATION EXPO
Hiring out these locations benefit the film and TV
industry and finances maintenance and renovation.
Many of our sites have already been used for film
and TV purposes. As a film maker, you have three
possible contact points: The real estate promotion
service helps you choose your location(s) from
among prefectures and sub-prefectures. It liaises with
site managers to take care of all the requirements of
filming on that location.
The Gendarmerie Media Relations Unit (SIRPA) offers
advice right from the start of your project (technical
advice on the script, rereading the scenario…)
and helps you scout for locations on Gendarmerie
Nationale sites, including those of the Republican
Guard. SIRPA also manages the conditions for the
use of these sites. The Department of Information and
Communication Police (SICoP) offers advice right
from the start of your project (technical advice on the
script, rereading the scenario…) and helps you scout
for locations on national police sites. SICOP also
manages the conditions for the use of these sites.
Contacts :
Pour les tournages en préfectures et sous-préfectures
Catherine Moreau / Marielle Fieurgant
Cellule de valorisation du patrimoine immatériel - SG/DICOM
Tél : 01 40 07 61 15 / 01 40 07 61 96 / 01 40 07 67 49
[email protected]
Pour les tournages sur les sites de la Gendarmerie Nationale
Annie Nicole
SIRPA Gendarmerie - Cellule Fictions
(Tournages, accompagnements et conseils techniques)
Tél : 01 84 22 03 21
[email protected]
[email protected]
Pour les tournages sur les sites de la Police Nationale
René Pommier / Stéphanie Pennelle
SICoP
(Tournages, accompagnements et conseils techniques)
Tél : 01 49 27 34 54 / 01 40 07 69 44
[email protected]
www.interieur.gouv.fr/Le‐ministere/Patrimoine
OPENING OF LAW COURTS FOR FILMING
Dicom TGI Paris salle des Pas Perdus Cristelle Lecène-gd
MINISTÈRE
DE LA
JUSTICE
OUVERTURE DES PALAIS DE JUSTICE AUX
TOURNAGES
Le ministère de la Justice, riche d’un patrimoine immobilier
marqué par une symbolique forte, a entamé une politique
d’ouverture des palais de justice aux tournages de
fictions. Les salles d’audiences, les salles des pas perdus,
bibliothèques et façades de tribunaux, chargées de
symboles judiciaires ou épurées, historiques ou résolument
modernes, peuvent être mises à disposition des producteurs
de cinéma ou de l’audiovisuel.
Quatre catégories de décors :
• les espaces extérieurs, les espaces standards ou d’accueil,
•
les décors dont le caractère architectural n’a pas de
spécificité judiciaire,
•
les décors dont l’architecture est marquée par la
symbolique judiciaire traditionnelle,
• les décors rares ou inscrits au registre des monuments
historiques.
Appui technique :
des magistrats et des juristes peuvent accompagner les
scénaristes dans leur travail d’écriture par leur expertise
technique.
Conditions de mise à disposition :
•
la continuité du service public de la justice reste la
priorité, le tournage doit s’adapter au calendrier judiciaire
s’agissant de la disponibilité des salles d’audiences. Il est
donc soumis à autorisation quant à son opportunité,
•
les mises à disposition d’espaces donnent lieu au
paiement d’une redevance établie en fonction des tarifs
en vigueur dans le secteur du cinéma et de l’audiovisuel.
The French ministry for Justice, possessing highlysymbolic property assets, has introduced a policy
for opening law courts for the filming of fictions. The
courtrooms, the concourses, libraries and facades of
the courts, whether loaded with judicial symbols or
uncluttered, historical or resolutely modern, may be
made available to cinema or audiovisual producers.
Four types of decors:
• external areas, usual or reception areas,
•
decors in which the architectural nature is not
specifically judicial,
• decors in which the architecture is characterised by
traditional judicial symbolism,
•
rare decors or those registered on the French
historical monuments register.
Technical support:
magistrates and lawyers may assist screenwriters with
their writing owing to their technical expertise.
Conditions for availability:
• as the continuity of the public justice service remains
the priority, filming must be adapted to the judicial
schedule as regards the availability of courtrooms.
It is therefore subject to authorization in respect of
the possibilities,
• making areas available is subject to payment of a fee
determined on the basis of the effective rates in the
cinema and audiovisual sector.
Contacts :
Florent Rives
Chargé de communication
Tél : 01 44 77 64 46
[email protected]
Guillaume Lhuillier
Tél : 01 44 77 65 81
[email protected]
LOCATION EXPO
91
Cartographie des forêts domaniales en Ile-de-France © ONF
L'OFFICE
NATIONAL
DES FORÊTS
L'Office National des Forêts est le premier gestionnaire
d'espaces naturel en France et assure la gestion d'environ
10 millions d'hectares de forêts publiques en métropole
et en outre-mer. L'ONF souhaite partager ce patrimoine
exceptionnel avec les professionnels du cinéma, et vous
accompagner dans vos projets audiovisuels et artistiques.
Tourner en forêt, c'est filmer en lumière naturelle,
enregistrer des bandes-son originales, mettre en scène
les acteurs dans des situations réalistes… et offrir à votre
équipe de tournage quelques jours de pleine nature.
Avec l'ONF, redécouvrez les grandes forêts cathédrales,
pénétrez au cœur des décors naturels les plus insolites
grâce aux infrastructures mises en place pour la gestion
durable des espaces naturels, entrez dans l'un des 4000
bâtiments qui marquent le territoire, et enrichissez vos
tournages grâce à nos savoir-faire spécifiques.
En Île-de-France, tournez dans une allée monumentale,
retrouvez l'isolement d'un cœur de forêt… Toute l'équipe
de l'ONF est à votre écoute pour trouver le meilleur décor !
The National Forestry Office is the first manager of
natural areas in France and manages approximately
10 million ha of public forests in metropolitan
territories and overseas. The ONF would like to
share this exceptional heritage with all movie and
photography professionals, and assist you in your
audio-visual and artistic projects.
Filming into the national forest presents the
advantage of a natural light shooting, accuracy of
an original soundtracks recording, keeping actors in
realistic situations… and give your crew a few days
of wilderness!
With the ONF, rediscover the great “cathedrals
forests”, go into the heart of these unusual natural
settings through the infrastructure put in place for
the sustainable management of natural areas, enter
one of the 4,000 buildings that the territory counts,
and enhance your filming with our specific expertise
in wilderness.
In the Île-de-France territories, shoot on monumental
forest roads, find the isolation of a forest heart less
than 70 miles of Paris! We all are pleased to be at
your disposal to find the best natural scenery!
Contacts :
Antoine Bled
Tél : 06 18 89 40 48
[email protected]
Agence de Versailles
Tél : 01 30 84 11 40
Agence de Fontainebleau
Tél : 01 60 74 93 50
PRÉFECTURE
DE POLICE
DE PARIS
Les opérations de prises de vues sur la voie publique sont
réglementées et font l’objet, à Paris, d’une compétence
partagée Préfecture de police / Mairie de Paris.
Au sein de la Préfecture de police, la cellule des prises
de vues de l’État-Major de la direction de la sécurité
de proximité de l’agglomération parisienne l’instruction
des dossiers.
La procédure instaurée vise à concilier la liberté de créer
et les besoins de la profession cinématographique, avec la
légitime liberté d’aller et venir des usagers de la voie publique.
Les prises de vues sur la voie publique
Toutes les opérations de prises de vues se déroulant sur la
voie publique ne nécessitent pas d’autorisation. En dehors
des films publicitaires, des courts et longs métrages,
les autres opérations (photos de mode, d’architecture,
les reportages, etc.) qui répondent aux prescriptions
suivantes, ne requièrent pas d’autorisation :
• employer un maximum de 10 professionnels (techniciens
et comédiens compris),
• ne pas employer de véhicule militaire ou de police, ni de
figuration policière ou militaire,
•
recourir à des moyens techniques légers :
appareils à l’épaule ou au maximum, sur un trépied,
éclairages d’appoint portatifs ou deux sur trépied.
Pas d’effets spéciaux ni visuels ou sonores,
• effectuer les prises de vues entre 7h00 et 22h00,
• laisser libre la circulation des véhicules ou piétons.
b/ La procédure normale
Elle s’applique lorsque la demande ne correspond pas
aux prescriptions limitatives précédemment citées.
Le demandeur dépose le même dossier à la
Préfecture de police et à la Mairie de Paris, au moins
dix jours ouvrables avant le début du tournage.
L’instruction est réalisée par la cellule des prises
de vues, en collaboration avec les commissariats
centraux et d’autres services, si nécessaire (brigade
fluviale, bureau des taxis de la DTPP, DOPC).
Contacts :
Direction de la sécurité de proximité
de l'agglomération parisienne
Cellule des prises de vues
4 rue de la Montagne Ste Geneviève
(Commissariat du 5ème arrondissement)
75005 PARIS
Chef d'unité : Commandant à l'Emploi Fonctionnel
Sylvie Barnaud
Coordonnées téléphonique de la cellule :
Tél : 01 77 48 61 28 / 01 77 48 61 29 / 01 77 48 61 30
Bureau 214 (2ème étage) - ouvert au public du lundi
au vendredi, de 13h30 à 17h00.
Renseignements et imprimés de demande
d'autorisation téléchargeables sur le site :
prefecturedepolice.fr
a/ La procédure simplifiée
Elle est suffisante pour instruite les dossiers de films
publicitaires ou les courts et longs métrages qui
répondent aux prescriptions énoncées ci-dessus.
Elle fait uniquement l'objet d'une instruction par la
Préfecture de police.
La demande est établie sur l’imprimé ad-hoc, au moins
trois jours ouvrables avant la date de début de tournage.
92
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
93
Classified as a historic monument, the Athénée
Théâtre Louis-Jouvet is one of the most beautiful
Italian-style theatres of Paris. A delicate balance
between rococo style and Art nouveau, an intimate
charm and perfect acoustics: it is one of the jewels of
eclectic architecture from the late nineteenth century.
Nestled at the top of the theatre, the auditorium
Christian Bérard is a surprising setting, with its trompe
l’oeil frescoes. The maze formed by the different
passageways and stairways leads to the foyer bar
which is illuminated by a magnificent glass wall. A real
gold and velvet jewel case in the very heart of Paris!
Athénée Théatre Louis-Jouvet
ATHÉNÉE
THÉÂTRE
LOUIS-JOUVET
Classé Monument Historique, l’Athénée Théâtre LouisJouvet est l’une des plus belles salles à l’italienne de Paris.
Associant élégamment rococo et Art Nouveau, la grande
salle est une bonbonnière du XIXème siècle. Nichée sous
les combles, la salle Christian Bérard offre un étonnant
décor de fresques en trompe l’œil. Coursives et escaliers
forment un dédale aboutissant au foyer bar éclairé par
la magnifique verrière. Écrin de velours et de dorures
au cœur de Paris, l’Athénée possède des décors plus
atypiques comme les escaliers de secours, les dessous de
scène ou le bureau du directeur.
Contact :
Amandine Gougeon-Mastellotto
Service développement
Tél : 01 53 05 19 05
[email protected]
SNCF OFFERS A CAST OF EXCLUSIVE,
AMAZING PLACES FOR YOUR FILM -MAKING
PLANS AND SHOOTINGS.
© Lionel Boulanger 2014
SNCF
LA SNCF PROPOSE UN CASTING DE LIEUX
EXCLUSIFS ET ÉTONNANTS POUR VOS PROJETS
DE TOURNAGES ET SHOOTINGS.
Un train, une gare, un festival d’émotions
Séparations ou retrouvailles, un quai de gare se prête mieux
que tout autre lieu aux scènes les plus émouvantes de la
vie de tous les jours. Un voyage en train, c’est déjà un film.
Filmer des acteurs qui se déplacent devant un paysage
qui lui-même défile, c’est donner un rythme inimitable à un
scénario. Être dans un train, c’est être ailleurs, et c’est un état
propice à l’introspection, au flash back, au rêve, à une palette
infinie de sentiments.
Discover the avant-garde architectures of our newest
train stations, delve into the varied ambiances of our
rolling stock (TG V, TER, Téoz…), and take advantage
at any time of our solutions for historic railway scenery.
For further information, see our website:
www.sncf.com/fr/partenaires/pole-cinema-tournages
For a customized estimate, contact us:
[email protected] / [email protected]
Contacts :
SNCF
Direction de la Communication
Pôle Cinéma et Tournages
Philippe Laylle
Responsable Pôle cinéma et tournages
[email protected]
Thomas Bruneteau
Chef de projets
[email protected]
Atout exclusif : un grand choix de décors
L’ambiance feutrée d’une voiture TGV ou réaliste d’un train
de banlieue, le charme intact d’une locomotive des années
1980 ou la nostalgie de l’Orient Express… Le matériel
SNCF se prête à merveille à votre histoire. La verrière
monumentale d’une gare contemporaine ou l’atmosphère
tranquille d’une petite gare de campagne, la perspective d’un
quai ou l’espace d’un parvis… Vous avez l’embarras du choix
entre 3000 gares françaises.
Instantanés de la société, les trains et les gares inspirent
plus que jamais les scénaristes et les réalisateurs. Chaque
année, près de 500 tournages se déroulent sur le réseau
SNCF, une soixantaine de longs métrages, mais aussi des
fictions TV, des films publicitaires, des courts métrages, des
documentaires ou encore des shootings photos.
94
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
95
Sèvres - Cité de la céramique is located at the gates
of Paris, on an industrial site dating back to the
second half of the nineteenth century. The buildings
are surrounded by streets and green areas and
contain porcelain workshops, a glass-roofed gallery, a
pavilion and a training centre. Particularly harmonious,
the buildings were constructed between 1856 and
1876 with a few additions in the 1930s and 50s.
Giving the variety of decors, the site offers numerous
possibilities for film or photo shootings.
FROM THE EIFFEL TOWER TO GUIMARD’S
METRO ENTRANCES
Cinema loves RATP. The metro, RER, bus or tram
are often essential locations for directors and
screenwriters shooting in Paris. Showing the city’s
public transport network is like showing the Eiffel
Tower or the Champs-Élysées – it helps to situate the
film in time and space. Over fifty short and full-length
films are shot in the RATP’s networks each year.
© RATP - Bruno Marguerite
RATP
DE LA TOUR EIFFEL
AUX ENTRÉES GUIMARD
LE CINÉMA AIME LA RATP
Le cinéma aime la RATP. Le métro, le RER, le bus ou le
tramway sont souvent des éléments incontournables
pour les réalisateurs et scénaristes qui tournent à Paris.
Les transports en commun crédibilisent dans le temps et
l'espace ces films, au même titre que la Tour Eiffel ou les
Champs-Élysées. Plus d’une cinquantaine de courts et
longs métrages mettent ainsi chaque année en scène les
réseaux de la RATP.
Au regard des productions cinématographiques, on
constate que la grande majorité des réalisateurs et
scénaristes qui situent l'action de leurs films à Paris font
intervenir systématiquement les transports en commun.
Tous les genres cinématographiques y sont représentés :
des films d’époque, des comédies, des films d’action, des
histoires d’amour…
À ce titre, la RATP est régulièrement sollicitée par les
sociétés de productions pour de nombreuses réalisations
cinématographiques et publicitaires désireuses d'avoir
pour décor le réseau RATP.
Chaque année, plus d’une cinquantaine de tournages se
déroulent sur les réseaux de la RATP…
96
LOCATION EXPO
It is noticeable that the vast majority of directors
and screenwriters who set their films in Paris shoot
scenes on public transport. All cinematic genres are
represented: period dramas, comedies, action movies,
love stories and more.
RATP is regularly approached by production
companies wanting to shoot their movies or adverts
in the RATP’s networks.
Each year, over fifty film shootings take place on the
RATP’s networks.
Contact :
Karine Lehongre-Richard
[email protected]
www.ratp.fr/cinema
RATP
Département de la Communication (COM)
Les tournages cinéma
LAC A85 bureau A8126 Tél : 01 58 78 36 40
Fax : 01 58 78 24 40
Contact :
Muriel Sassen
Chef du service des partenariats
Sèvres-Cité de la céramique
Tél : 01 46 29 22 06
[email protected]
www.sevresciteceramique.fr
Sèvres - Cité de la Céramique
SÈVRESCITÉ DE LA
CÉRAMIQUE
Le patrimoine architectural industriel de Sèvres - Cité de la
céramique forme un ensemble homogène caractéristique
de l’architecture des manufactures du Second Empire.
Les bâtiments, organisés autour de rues et de jardins,
regroupent divers ateliers de production, une verrière,
un pavillon et un centre de formation. Conçus entre
1856 et 1876, ils ont ensuite été complétés à la fin des
années 30 et dans les années 50. Aux portes de Paris,
La Cité de la céramique constitue ainsi un site unique
où la diversité et l’originalité des espaces offrent de
nombreuses possibilités de tournages et de prises de vue.
LOCATION EXPO
97
Vue aérienne © Gerpho - Philippe Graindorge
LES MUREAUX
Située au cœur de la vallée de la Seine, la ville des
Mureaux (Yvelines) se situe aux portes du Parc Naturel
Régional du Vexin Français et à 37 km à l’ouest de Paris.
La ville présente des ambiances riches et variées,
lui permettant de s’adapter aux différents univers créatifs.
Elle est composée d’un centre-ville ancien ramassé autour
de sa mairie rénovée, d’un secteur pavillonnaire du début
du 20ème siècle et d’un ensemble d’immeubles de moyenne
hauteur en pleine transformation et revitalisation.
Les espaces verts occupent la moitié du territoire.
Ainsi les bords de Seine aménagés (plage, sous bois,
chemin de halage) et les parcs remarquables (parc de
l’Oseraie, parc du Sautour) offrent une grande diversité
de paysage.
Des lieux chargés d’histoire (Château de Bécheville,
Maison de l’Oseraie, école Roux Calmette, Piscine
Tournesol de Bècheville…) côtoient des équipements
modernes et innovants comme le Pôle éducatif Molière.
Accès via l’autoroute / Access via the highway
• A13 : Sortie/Exit n° 8 Meulan-Les Mureaux
• A14 : Sortie/Exit Orgeval puis A13 sortie n°8
• A15 : Sortie/Exit Meulan-Les Mureaux
Accès via la ligne SNCF / Access via the line SNCF
(French National Railway Company)
• J : Mantes-la-Jolie /Paris Saint-Lazare
98
LOCATION EXPO
Les Mureaux is a town located at the heart of the
Seine valley. The city is also situated at the gates
of the Regional Nature Park of French Vexin,
37 km from the west of Paris.
The city of Les Mureaux has rich and varied
environments, allowing adaptation to different
creative worlds.
Les Mureaux is composed of an old city centre
surrounding the renovated town hall, of a residential
area of the early 20th century, and of an ensemble
of medium-sized buildings in transformation and
revitalization.
Green spaces occupy half of the territory. Thus, the
landscaped borders of the Seine (beach, undergrowth,
towpath) and the remarkable parks (Oseraie Park,
Sautour Park) offer a large diversity of landscape.
Historical places (Castle of Bècheville, RouxCalmette School, Swimming pool of Bècheville) stand
alongside modern and innovative equipment such as
the Pôle Molière, an educative equipment.
Contacts :
Nicolas Wecker
Directeur de la communication
Tél : 01 30 91 39 14
[email protected]
Linda Hénaff
Chargée de l’accueil des tournages
Tél : 01 30 91 37 35
[email protected]
www.lesmureaux.fr
LES COMMISSIONS
DU FILM
FRANCAISES
LA
COMMISSION
NATIONALE
DU FILM
FRANCE
La Commission nationale du Film France est chargée de favoriser
les tournages et la post-production en France. Cette association
soutenue par le ministère de la Culture, via le Centre National
du Cinéma et de l’Image Animée, réunit les 41 commissions du
film locales (bureaux d’accueil de tournages) réparties en France
métropolitaine et d’outre mer. Son conseil d’administration est
composé de professionnels des industries techniques, du cinéma
et de l’audiovisuel et de représentants des administrations et
des associations d’élus locaux. Film France est notamment le
premier interlocuteur des professionnels étrangers souhaitant
tourner en France. Elle est membre de l’AFCi (Association of
Film Commissioners International) et de l’EUFCN (European Film
Commissions Network).
Ses principales activités sont :
•
l’information des professionnels français et étrangers sur
les conditions de tournage et de post-production en France
(financements, réglementation, logistique, etc.), incluant
l’expertise des dossiers de demande du Crédit d’impôt
international, en soutien de l’instruction assurée par le CNC,
• la promotion en France et dans le monde du territoire français, de
ses ressources humaines et techniques, de ses savoir-faire, de
ses décors, le tout en liaison avec les fédérations et organismes
professionnels (associations de techniciens, FICAM, etc…),
• l’animation du réseau des commissions du film,
• la veille économique sur l’attractivité du territoire français pour la
production audiovisuelle.
Le site www.filmfrance.net permet notamment de consulter
plusieurs guides pratiques, de rechercher des lieux de tournages
(base de données de plus de 17 000 décors en ligne) et d’obtenir
des informations sur les aides financières.
Les commissions du film locales – 40 structures en métropole,
Corse et outre-mer – ont pour mission d’inciter et de faciliter
l’accueil des tournages et d’assister les équipes de film, quelle que
soit la nature de la production (long métrage, film de télévision,
de publicité…).
102
LOCATION EXPO
Elles s’adressent tant aux professionnels français
qu’étrangers et offrent des services d’information et
d’assistance aux professionnels du cinéma et de l’audiovisuel,
assurés à titre gratuit :
• recherche de lieux de tournage,
• pré-budgétisation,
•
liaison avec les autorités locales et facilitation des
autorisations de tournage,
• accueil logistique (bureaux de production),
• liste de comédiens et techniciens,
• liste de loueurs et prestataires de service.
Les commissions du film locales comptent généralement
au sein de leur conseil d’administration des représentants
des collectivités territoriales, des professionnels locaux de
l’audiovisuel, des représentants du secteur du tourisme, de
la culture, des Chambres de Commerce et de l’industrie et
parfois certains partenaires privés.
Dans certains cas, leurs actions sont complétées par des
aides financières mises en place par les collectivités locales.
Organismes sans but lucratif, les commissions du film
permettent à la communauté de bénéficier des retombées
importantes que procure un tournage en termes d’économie,
d’emplois, de tourisme et d’image.
Acap - Pole Image Picardie supports cinema,
in Picardie-France, with three departments: education,
help for broadcasting of author films, Picardie film
commission. The Picardie film commission, member
of Film France, helps production companies and
filmmakers to prepare their shoot in Picardie.
It provides them with valuable information about the
region, and with a variety of free services (pre-scouting
of shooting locations, additional technical crew, extras
and actors…).
Contact :
Juliette Flament
Tél : 03 22 72 68 30
[email protected]
www.filmpicardie.com
FILM FRANCE - THE FRENCH FILM COMMISSION
EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT
SHOOTING AND POSTING IN FRANCE.
Film France is the first stop for foreign production
companies and individuals preparing to film in France.
A network of 40 local film commissions throughout
the country offers free information on locations,
crews, labour rates and facilities.
Film France provides assistance with contacting
appropriate agencies regarding immigration/work
permits and filming permits, as well as information
regarding labour rates, studio facilities, postproduction facilities and suppliers. Film France
can also provide information about co-productions
opportunities in France. At last, Film France is
in charge of promoting the TRIP (tax rebate for
international production), a 20% rebate designed
for foreign films and TV dramas & series shooting in
France (live action as well as animation and VFX). Our
agency also gives an expertise to the CNC for every
application to the TRIP made by foreign producers.
Contacts :
Film France
9, rue du Château d’Eau
75010 Paris
Tél : 01 53 83 98 98
Fax : 01 53 83 98 99
[email protected]
www.filmfrance.net
www.facebook.com/FilmFrance
ACAP-Picardie
ACAP-PÔLE
IMAGE
PICARDIE
L’Acap - Pôle Image Picardie accompagne le cinéma
en Picardie autour de trois axes : diffusion culturelle,
éducation artistique et accompagnement de la création.
Dans ce cadre, son Bureau d'accueil de tournages,
membre du réseau Film France, se met au service des
projets et propose un service gratuit aux productions de
films : pré-repérage de décors, soutien administratif et
logistique et mise en relation avec le tissu professionnel
régional (techniciens, comédiens, prestataires…).
Valérie Lepine-Karnik
Franck Priot
Caroline Julliard-Mourgues
Mélanie Chebance
Calvin Walker
Elsa Chevallier
LOCATION EXPO
103
Contacts :
Accueil des tournages en Bretagne sert d’interface
entre la région et les porteurs de projets, favorise
le développement de la filière cinématographique
et audiovisuelle sur le territoire et renforce la
connaissance et la valorisation de la Bretagne.
Nous disposons de fichiers de professionnels qualifiés
(comédiens, techniciens), nous pouvons aider à la
recherche de décors ou servir d’interface avec des
sociétés de production, des partenaires institutionnels
ou privés, des personnes ressources, des prestataires,
des diffuseurs, la presse locale…
ÉCLA Aquitaine Tournages
Cédric Pellissier
Directeur général
[email protected]
Réserve naturelle du Courant d'Huchet
AQUITAINE
TOURNAGES
ÉCLA
BRITTANY FILM COMMISSION
© Erich SPIEGELHALTER, CRTB
ACCUEIL DESTOURNAGES EN
BRETAGNE
2H15 de train ou 3 heures et demie de route depuis Paris
et vous êtes à Rennes, la porte d’entrée de la Bretagne.
2 730 km de côtes, 4 départements (Côtes d’Armor,
Finistère, Ille-et-Vilaine et Morbihan), 4 millions d’habitants,
la région est riche de ressources de toutes natures.
Les villages et villes anciennes (Dinan, Locronan, Auray…)
ont l’habitude des tournages, tout comme les métropoles
plus modernes (Brest et son port, Rennes et son métro…).
Châteaux, patrimoine religieux, paysages naturels, plages,
falaises, petites criques, montagnes, rivières, lacs, en
Bretagne tous les scénarios sont possibles !
Pour tous vos projets, vous pourrez compter sur Accueil
des tournages en Bretagne, une mission d’aménagement
culturel et de développement économique initiée et financée
par la Région Bretagne.
Au service des productions, quels que soient leurs
domaines (fiction, documentaire, animation, reportage,
publicité…) ou leurs origines géographiques, Accueil des
tournages en Bretagne apporte dès les premières étapes
de préproduction une assistance personnalisée et gratuite
basée sur une très bonne connaissance de la Bretagne.
104
LOCATION EXPO
Supported by the Regional Council of Brittany, the
Brittany Film Commission provides free information
services and assistance to all production teams.
By acting as consultant and intermediary and by
providing assistance, it helps to make things easier
for teams that choose Brittany to shoot their films. We
can assist in finding locations, providing contacts of
local crew and cast, liaising will local authorities and
local producers. We know Brittany well and will do our
very best to help you work in professional conditions.
The Brittany Film Commission is part of the Brittany
Tourist Board and member of the Film France
network (www.filmfrance.net) and Films en Bretagne
(www.filmsenbretagne.com).
Contacts :
Accueil des tournages en Bretagne
Tél : 02 99 28 44 60
[email protected]
Catherine Delalande
Tél : 06 11 30 60 28
Emmanuelle Lohéac
Fanny Sabatier
www.tournagesbretagne.com
La Région Aquitaine mène une politique volontariste de
soutien à la production cinématographique et audiovisuelle.
Au sein du département cinéma et audiovisuel d’Écla
Aquitaine - l’agence culturelle régionale -, la commission
régionale du film Écla Aquitaine Tournages accueille les
professionnels du cinéma et de l’audiovisuel qui souhaitent
réaliser un film en Aquitaine : courts et longs métrages,
fictions télévisées, documentaires, films d’animation, webséries, films publicitaires… Membre de la Commission
nationale Film France, Écla Aquitaine Tournages valorise
le patrimoine, les savoir-faire régionaux, met en place des
formations spécifiques et coordonne le réseau aquitain des
commissions départementales du film : la Commission du
Film de la Dordogne, le Bureau d’accueil des tournages
de la Gironde, le Bureau d’accueil des tournages de Lotet-Garonne et le Bureau d’accueil des tournages des
Pyrénées-Atlantiques.
The Aquitaine regional council pursues a policy of active
support for film and audiovisual productions. Aquitaine
Tournages - part of the film and audiovisual department of
Écla, the regional council’s cultural arts agency facilitates
the needs of film and audiovisual professionals who wish
to film on-location in Aquitaine: short films, feature films,
television dramas, documentaries, animated films, web
series, or commercials. Écla Aquitaine Tournages, a member
of the Film France national film commission network, is the
regional film commission responsible for promoting the
region’s heritage and know-how, providing specific training
programs for professionals, and coordinating the local
network of film commissions in the Aquitaine region.
Jean-Raymond Garcia
Directeur cinéma et audiovisuel
Tél : 05 47 50 10 00
[email protected]
Écla Aquitaine Tournages / Commission du Film Aquitaine
Yane Lahaye
Responsable Écla Aquitaine Tournages
Tél : 05 47 50 10 07 / 06 80 21 98 41
[email protected]
Mia Baque
Chargée de programme
Tél : 05 47 50 10 06
[email protected]
LE RÉSEAU AQUITAIN DES COMMISSIONS DU FILM :
Commission du film de Dordogne
www.cine-passion24.com
Thierry Bordes
Responsable Commission du film Dordogne
Tél : 05 53 07 91 91 / 06 25 26 64 11
[email protected]
Fanny Van-Tornhout
Tél : 05 53 07 54 54
[email protected]
Bureau d’Accueil des Tournages de la Gironde
www.tourisme-gironde.fr
Frédérique Kohler
Tél : 05 56 48 67 81
Marie Rateau
Assistante
Tél : 05 56 48 67 85
[email protected]
Bureau d’accueil de tournages du Lot-et-Garonne
www.bat47.com
Hervé Bonnet
Responsable du bureau d’accueil des tournages de Lot-etGaronne
Tél : 07 87 03 41 66
[email protected]
Sanne Brinkhoff
Assistante
Tél : 05 53 41 65 19
[email protected]
Bureau d'accueil des tournages des Pyrénées-Atlantiques
Claire Pujol
www.cg64.fr
Responsable du bureau d’accueil des tournages de
Pyrénées-Atlantiques
Tél : 05 59 11 40 73 / 06 73 42 44 12
[email protected]
LOCATION EXPO
105
Cité de la Mer à Cherbourg-Octeville ©Tristan Jeanne-Valès
BUREAU D’ACCUEIL
DE TOURNAGES
MAISON
DE L’IMAGE
BASSENORMANDIE
Au sein de la Maison de l'Image Basse-Normandie,
le Bureau d'accueil de tournages est un service de
développement culturel et économique chargé de
promouvoir les ressources de la région.
Il a pour mission d'accompagner les sociétés de
productions qui souhaitent localiser un tournage en
Basse-Normandie, en apportant une aide logistique aux
équipes : recherche de décors adaptés à leur projet, aide
au recrutement de professionnels, mise en relation avec
les administrations publiques locales, et organisation
de casting.
The Maison de l'Image Basse-Normandie promotes
any activity for the development of film industry and
audiovisual in Lower-Normandy. It implements the
Fund for support to creation and production of film
and audiovisual in the Region, is responsible for
the Lower-Normandy Film Commission and the
Regional filming education center, and develops
actions towards the sector's regional film industry and
audiovisual.
The Lower-Normandy film commission, is a cultural
and economic service to promote the resources of the
region. Its mission is to develop the activity of filming
in the region by helping production crews who wish
to shoot in Lower-Normandy. In return for its free
assistance, the Lower-Normandy film commission
collects information on the shoots to estimate the
effects they have on local employment.
Film shoots are profitable to the region in many ways:
they have economic, cultural, and touristic impacts.
The Lower-Normandy film commission assists
production companies to find the best suited
locations for their project by: focused researching and
pre-scouting of nature sites, updating and feeding the
locations database, facilitating contacts to owners of
public and private locations, helping to obtain film
permits, and putting in touch with the local authorities
and administrations.
The Lower-Normandy film commission lists all the
technical crew members and talents available on the
territory and ensures a regular update and follow-up
of the details that can be made available to production
companies: crew recruitment assistance, logistical
help to organize castings, help to find the requested
service providers.
Contact :
Johanne Prat
Responsable du Bureau d’accueil de tournages
Tél : 02 31 06 23 23 / 06 08 03 61 83
[email protected]
www.maisondelimage-bn.fr
106
LOCATION EXPO
The Pays de la Loire Film Commission supports and
develops filming in the region. It has been set up to
oversee the audiovisual sector, promote its region as
somewhere to come and shoot films, and host film
shoots whatever the type of film by: assisting teams,
offering preliminary location scouting and talent
scouting (technicians, actors and extras), providing
local contacts and helping with obtaining filming
authorisations, etc.
Contacts :
Pauline Le Floch / Lisa Martin
Tél : 02 40 48 81 24
[email protected]
www.paysdelaloire.fr
www.agence-paysdelaloire.fr/notre-offre-de-service/bat/
Passage Pommeraye, Nantes © J.D Billaud/Nautilus
BUREAU D’ACCUEIL
DES TOURNAGES DES
Conseil régional des Pays de la Loire
Fonds d’aide à la création cinématographique
Guylaine Hass
Tél : 02 28 20 51 30
[email protected]
www.paysdelaloire.fr
PAYS DE
LA LOIRE
Le Bureau d’Accueil des Tournages des Pays de la Loire
accompagne et développe l’action cinématographique
sur le territoire. Il a pour mission d’animer la filière
audiovisuelle, de promouvoir son territoire comme terre
d’accueil de tournages et d’accueillir les tournages,
quelle que soit la nature du film, en : assistant les équipes,
proposant du pré-repérage de décors, recherchant des
techniciens, comédiens, et figurants, fournissant des
contacts locaux et aide aux autorisations de tournage, etc.
LOCATION EXPO
107
Région Guyane - Bureau d'Accueil des Tournages © Arnaud Anselin
BUREAU D’ACCUEIL
DES TOURNAGES
RÉGION
GUYANE
La Guyane est un département français d'Outre-Mer,
situé en Amérique du Sud. Elle bénéficie de paysages
uniques et exceptionnels.
Le Bureau d'Accueil des Tournages (BAT) de la Région
Guyane a pour mission principale d'inciter et de faciliter
les tournages et la post-production, en mettant en lien les
ressources locales avec les équipes de production. À ce
titre, le BAT est un lieu essentiel et incontournable pour
tous les projets cinématographiques et audiovisuels (courts
métrages, longs métrages, téléfilms, films publicitaires, films
documentaires…) tournés sur le territoire.
Il participe ainsi au développement culturel et économique
de la région, mais aussi, à la promotion et à la valorisation
du territoire.
Nous vous offrons ainsi une assistance gratuite portant
sur différents types de services tels que les décors, les
techniciens, les productions locales, les prestataires
locaux…
Nous serons heureux de vous accueillir, pour citer le
Président de la Région Guyane, Rodolphe Alexandre :
« La Guyane est une terre d’exception pour le petit et
le grand écran. La diversité des paysages, la richesse
patrimoniale du territoire et notre politique régionale de
développement cinématographique et audiovisuel offrent
aux professionnels un cadre idéal pour stimuler leur
créativité et mettre en images les plus belles histoires ».
108
LOCATION EXPO
Guyana is a French department of Overseas,
located in South America. It profits from single and
exceptional landscapes.
The principal mission of the French Guiana Film
Commission (BAT) is to accommodate shoots on
the territory and also to link local resources with the
bearers of projects with the objective of promoting
the territory.
In addition, by bringing together all the useful
information in one single location, the BAT will
become a crucial address for preparing shoots (short
films, full-length films, TV films, advertising films,
documentary films, etc.), all the more so since these
services are and will remain free for professionals
who film in French Guiana.
BAT offers free assistance relating to various types
of services, locations, crew productions, actors, locals
productions…
We will be happy to accommodate you, and to quote
the President of the “Région Guyane”, Rodolphe
Alexandre: “French Guiana is an exceptional territory
for both the small and the large screen. The diversity of
the landscapes, the patrimonial richness of the territory
and our regional policy of cinematographic and audiovisual development offer to the professionals an ideal
framework to stimulate their creativity and to put in
images the most beautiful stories”.
Contact :
Lyne Benoît
Tél : 05 94 27 58 17
Fax : 05 94 28 63 11
[email protected]
Bureau d'accueil des tournages (BAT)
de la Région Guyane
Ensemble Culturel Régional (En.C.Re)
Route de Montabo
97300 Cayenne - (Guyane)
FOCUS ON BURGUNDY AND HER FILM
COMMISSION!
100% DIVERSITY: like its wine an its gastronomy,
the treasures of burgundy ar as varied as they are
surprising. From the classical to the contemporary
and always breathtaking, all your locations exist
in burgundy.
100% NEARNESS: at less than one hour from
Paris and with multiple accesses and means
of transport to facilitate your journeys.
100% WELCOME: free assistance to facilitate your
shoot: Preliminary location scouting, administrative
and logistic assistance, a catalogue of local
ressources.
AbIrato@CFB
COMMISSION DU FILM DE
Contact :
BOURGOGNE
Bureau d’accueil des tournages de Bourgogne
Gaëlle Laurent
Déléguée Régionale
MISE AU POINT SUR LA BOURGOGNE ET SON
BUREAU D’ACCUEIL DES TOURNAGES !
Tél : 03 86 34 47 60
[email protected]
www.filmbourgogne.com
100% DIVERSITÉ : à l’image de ses vins et de sa
gastronomie, les richesses de la bourgogne sont aussi
variées que surprenantes. Classiques, contemporains ou
tout simplement surprenants, tous vos décors existent
en Bourgogne.
6 rue Bocquillot - BP 91
89203 Avallon Cedex
100% PROXIMITÉ : à moins d’une heure de Paris,
de multiples accès et moyens de transport faciliteront vos
déplacements.
100% ACCUEIL : des services gratuits pour faciliter la
vie des tournages ! Pré-repérages de sites, démarches
administratives, logistique, ressources locales.
LOCATION EXPO
109
Created by “ La Collectivité Territoriale de Corse ”
(Direction de la Culture et du Patrimoine - Service
de l’Audiovisuel, du Cinéma et de l’Image Animée),
Corsica Film Office is a meeting place for media and
cinema professionals.
For filming in Corsica (feature and short films,
documentary, video, television films, commercials…)
the Corsica Film Office provides a professional and
personalized assistance for all your requirements:
Bastia
CORSICA PÔLE
TOURNAGES
Créée par la Collectivité Territoriale de Corse (Direction
de la Culture et du Patrimoine - Service de l’audiovisuel,
du Cinéma et de l’Image Animée), Corsica Pôle Tournages
est un espace d’échanges, d’accueil et d’assistance aux
professionnels de l’audiovisuel et du cinéma.
Pour vos tournages en Corse (long-métrage, courtmétrage, téléfilm, documentaire, clip, publicité…),
Corsica Pôle Tournages vous propose une assistance
professionnelle et personnalisée afin de répondre au
mieux à vos besoins :
• mise à disposition de bases de données : techniciens,
comédiens, figurants, fournisseurs, sociétés de
production, associations…
• aide aux pré-repérages et repérages (photothèque de
décors naturels et bâtis), informations sur les sites, relais
avec les interlocuteurs insulaires,
• aide pour les autorisations de tournages, relais avec les
institutions insulaires,
•
soutien logistique (transport, hébergement, services
divers…) et administratif.
110
LOCATION EXPO
• data bases: technicians, actors, extras, suppliers, film
production companies, associations…
•
service for pre-scouting and scouting locations
(photographic librairy of buildings and natural
sceneries), location information, liaison with
Corsican specialists,
•
service for shooting permits and liaison with
Corsican institutions,
• administrative and logistical support.
Contacts :
Yolaine Lacolonge
Chef du Service de l’Audiovisuel, du Cinéma
et de l’Image Animée
Tél : 04 95 10 98 63
[email protected]
Sandrine Rossi / Nathalie Gresse
Assistantes
04 20 03 97 11 / 04 95 10 98 44
www.corse.fr
www.outil-culturel.corse.fr
Corsica Pôle Tournages
Service de l’Audiovisuel, du Cinéma
et de l’Image Animée
Collectivité Territoriale de Corse
Villa Ker Maria
20200 Ville di Pietrabugno
© Commission du film Midi-Pyrénées
COMMISSION DU FILM
MIDIPYRÉNÉES
Financée par La Région Midi-Pyrénées et les Conseils
généraux du Gers et du Lot, la Commission du Film MidiPyrénées vous soutient depuis 2001 dans la préparation
et le tournage de votre projet :
• plus de 4000 décors recensés sur la base de données,
• un fichier de plus de 300 techniciens, des chefs de poste
aux jeunes professionnels,
•
plus de 200 comédiens et 250 figurants, aide à
l’organisation de castings,
• aide aux autorisations de tournage et autres démarches
administratives,
• mise en relation avec tout un réseau de prestataires,
• aide à la diffusion : organisation d’avant-premières, mise
en relation avec des festivals.
Avec 2000 heures de soleil en moyenne par an,
Midi-Pyrénées est l'une des régions les plus ensoleillées
de France. Elle offre une extraordinaire diversité de
paysages : la montagne, les causses, les vallées, les
forêts, les lacs, les vignobles, les rivières et canaux. Un
patrimoine historique riche : châteaux, abbayes, sites
templiers, cathédrales etc. 25 grands sites (Toulouse,
Rocamadour, Le Pic du Midi, Le Canal des deux mers, St
Cirq Lapopie, Lourdes…), 20 sites ou monuments inscrits
au patrimoine Unesco, 30 plus beaux villages de France,
4 parcs naturels régionaux, etc.
Whatever the nature of your project the Midi-Pyrénées
Film Commission can assist you in the preparation
and filming of your production:
• more than 4000 settings recorded on the database,
•
a file of more than 300 technicians, from fully
experienced to young professionals,
• more than 200 actors and 250 extras, help with the
organization of castings,
• help with filming permits and other administrative
procedures,
• c ontacts with a network of service providers,
•
assistance with film releases: organization of
previews, contacts with festivals.
With 2000 hours of sunshine per year on average,
Midi-Pyrénées is one of the sunniest regions
in France. It offers an extraordinary variety of
landscapes: mountains, plateaus, valleys, forests,
lakes, vineyards, rivers and canals. 25 remarkable
sites in the region (Toulouse, Rocamadour, Le Pic
du Midi, Canal des Deux Mers, St Cirq, Lourdes… ),
20 sites or monuments listed in the Unesco World
Heritage, 30 of the most beautiful villages of France,
five regional nature parks…
Contacts :
Bureau d’accueil de Tournages Midi-Pyrénées Nord
(Aveyron, Tarn, Tarn et Garonne, Lot)
Marie Virgo
Tél : 05 65 22 89 69
[email protected]
www.gindoucinema.org/index.php/bureau-detournages/accueil-de-tournages
Bureau d’accueil de Tournages Midi-Pyrénées Sud (Ariège,
Gers, Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées)
Josiane Bled
Tél : 05 62 63 69 30
[email protected]
www.cine32.com/spip.php?article1
LOCATION EXPO
111
With over 15 feature films and telefilms produced
every year, Nord-Pas de Calais has now been the
fourth-largest region in France for film production for
the third year in a row.
© PICTANOVO
BUREAU D'ACCUEIL
DES TOURNAGES
NORD PAS
DE CALAIS
PICTANOVO
Avec plus de 15 longs métrages et téléfilms chaque
année, le Nord-Pas de Calais s’est installé comme la
4 ème région française de tournage pour la 3 ème année
consécutive.
Véritable partenaire de vos projets, que vous tourniez
quelques heures ou quelques mois, le bureau d’accueil
des tournages du Nord-Pas de Calais met tout son
savoir-faire (gratuitement) à votre disposition pour
tourner dans les meilleures conditions.
Fort de ses expériences et de son expertise, le Bureau
d’accueil des tournages a choisi de construire un outil
supplémentaire : Le réseau des villes « Film Friendly ».
Les villes de la région travaillent avec le Bureau
d’accueil des tournages pour mettre en avant leurs
décors et proposent un interlocuteur ou un service
identifié pour les tournages.
The Rhône-Alpes Film Commission helps all kinds of
shooting (long feature films, TV serial…) and brings a
deep understanding of the natural and built heritage
of the region by relying on a network of specialists in
architecture, urbanism, tourism, history…
Rhône-Alpes has a wealth of natural scenery from the
winter sports resorts in Haute-Savoie to the lavender
fields in the Drôme Provençale. Lyon is only 2 hours
from Paris and one of the most attractive destinations
for filming.
The Film commission of Nord-Pas de Calais can act
as a full partner for your project, whether you are
filming for only a few hours or for several months, and
will make the full extent of its know-how available free
of charge to ensure you get the best conditions for
your shoot.
To take this trend further, the Film commission has
decided to develop an additional tool: the “Film
Friendly” network of towns, the only network of its
kind in France!
The towns in the region work with the Film commission
to promote their locations and arrange for a specific
person or department for film.
Come and meet us at the IDF Location expo or
discover THE Film Friendly’s region on: filmfriendly.fr
Contact :
Jérôme Allard
Responsable du bureau d'accueil des tournages
Tél : 03 20 28 26 53
[email protected]
Contacts :
Serge Tachon
Directeur
[email protected]
Commission du film Rhône-Alpes
COMMISSION DU FILM
Aurélie Malfroy-Camine
Chargée d’accueil des projets
[email protected]
Tél : 04 72 98 07 98
www.comfilm-rhone-alpes.fr
RHÔNEALPES
La Commission du Film Rhône-Alpes accompagne tous
les projets de tournage sur son territoire grâce à une
connaissance pointue du patrimoine naturel et bâti, et en
s’appuyant sur un réseau de spécialistes en architecture,
urbanisme, tourisme, histoire…
Avec 8 départements, Rhône-Alpes offre une très grande
richesse de décors depuis les montagnes enneigées
des Alpes jusqu’aux vergers de la Drôme provençale.
Lyon, à 2 heures de Paris, est l’une des destinations de
tournage les plus attractives.
Retrouvez-nous sur le salon où découvrez LA région
« Film Friendly » sur filmfriendly.fr
112
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
113
Montpellier / © Languedoc-Roussillon Cinéma / crédit architecte : Jean Nouvel
LANGUEDOCROUSSILLON
CINÉMA
La Commission du Film met à votre disposition sa
connaissance de la région et un ensemble de services
gratuits :
• une base de données de décors et réalisation de prérepérages,
• des fichiers de professionnels (plus de 500 techniciens et
400 comédiens) et de prestataires techniques,
• une aide aux autorisations de tournages, une mise en
relation avec les autorités locales et les particuliers,
• un soutien logistique…
The Film Commission provides you with
valuableinformation about the region and with a
variety of services free of charge:
• location database and preliminary scoutings,
• contacts with local resource people: technical crews,
actors and extras, technical services,
•
filming permit assistance, relations with local
authorities and private individuals,
• logistical support, facilities.
Poitou-Charentes Cinema is a structure serving
for the success of all image professionals and their
projects in the region. Endorsing André Malraux's
famous quote “Cinema is both an art and an industry”,
Poitou-Charentes Cinema aims for the development
of cinema, audiovisual and multimedia on his whole
territory (Charente - Maritime, Charente, Vienne et
Deux-Sèvres).
By dint of a 4,3 millions aid fund, the existence of
large amount of professionals devoted to the picture
industry, the diversity of its landscapes and networks
and infrastructure developed, the Poitou-Charentes
is an attractive territory!
Contacts :
Marin Rosenstiehl
Accueil de tournages
Tél : 04 67 64 92 58 / 33 06 99 36 68 87
[email protected]
Delphine Jouan
Assistante Accueil de tournages
Tél : 04 67 64 95 68 / 06 16 34 65 58
[email protected]
Estelle Cavoit
Secteur professionnel
Tél : 04 67 64 95 69 / 06 43 03 31 56
[email protected]
Languedoc-Roussillon Cinema
Film Commission
Montpellier (South of France)
www.languedoc-roussillon-cinema.fr
Contacts :
© Région Poitou-Charentes / Carine LUTT
POITOUCHARENTES
CINÉMA
Poitou-Charentes Cinéma est une structure au service
de la réussite de tous les professionnels de l'image
et de leurs projets en région. Faisant sienne la célèbre
citation d'André Malraux « le cinéma est à la fois un art
et une industrie », Poitou-Charentes Cinéma a pour
objectif le développement du cinéma, de l'audiovisuel et
du multimédia sur l'ensemble de son territoire (CharenteMaritime, Charente, Vienne et Deux-Sèvres).
Poitou-Charentes Cinéma
Tél : 05 45 94 37 81
Fax : 05 45 20 63 19
2 rue de la Charente
16000 Angoulême
Pascal Pérènnes
Directeur
Tél : 06 85 83 48 72
[email protected]
Marie Perronnet
Bureau accueil des tournages
Tél : 06 71 48 69 07
[email protected]
Grâce à un fonds d'aide de 4,3 millions d'euros, à
l'existence d'une vraie filière professionnelle de l'image,
à la diversité de ses paysages et à des réseaux et des
infrastructures développés, la Région Poitou-Charentes
est un territoire attractif !
114
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
115
Set in 1998, The Limousin Region proposes a
supportsfund for short movies, full-length films,
documentaries, television films.
The film commission promotes and facilitate shoots on
the area and assists crews with all type of productions.
Limousin offers a variety of locations : Granite rocks
in the North, limestone in the south bathed by
the light of Causse (limestone plateau), deep and
generous forests, welcoming valleys and deep
gorges, savage moors with african colors and green
meadows. The Limousin is also a vast reservoir of
sources, rivers,torrents, dams, lakes, brooks, fisheries.
You will find medieval villages, Romanic churches and
many castles.
Contacts :
© Région Limousin
116
Fonds d’aide audiovisuel
Catherine Rolland
Tél : 05 55 45 18 55
[email protected]
PÔLE CINÉMA
RÉGION
LIMOUSIN
Fonds d’aide court métrage
Pierre Desheraud
Tél : 05 87 21 20 82
[email protected]
Un fonds de soutien à la création cinématographique et
audiovisuelle pour les projets de courts métrages et longs
métrages, de documentaires et de fictions télévisées.
Un bureau d’accueil de tournage qui offre une aide
logistique et administrative aux équipes professionnelles,
aux productions cinématographiques et audiovisuelles
(courts métrages, longs métrages, documentaires,
téléfilms, publicités, clips…).
Des rochers de granit au Nord, au sud calcaire baigné
par la lumière du Causse. De forêts profondes en
châtaigneraies généreuses, de vallons accueillants en
gorges impressionnantes, des landes sauvages aux
couleurs africaines en vertes prairies, le Limousin offre
une diversité infinie de décors. Il est également un
vaste réservoir de sources, rivières, torrents, barrages,
lacs, ruisseaux, pêcheries. Vous y trouverez des villages
médiévaux, des églises romanes et de nombreux châteaux.
Accueil de tournage (les décors)
William Windrestin
Tél : 05 87 21 20 83
[email protected]
LOCATION EXPO
Fonds d’aide long métrage
et accueil de tournages (les professionnels)
Valérie Fumet
Tél : 05 87 21 20 81
[email protected]
www.cinemaenlimousin.fr
© Commission des Alpes du Sud Vincent
RÉSEAU RÉGIONAL
PROVENCEALPES-CÔTE
D’AZUR
PROVENCE- ALPES-CÔTE D’AZUR : UN MONDE
DE DÉCORS
DE LA MÉDITERRANÉE AUX ALPES UN RÉSEAU
FACILITE VOS TOURNAGES.
Une infinité d’atouts : les eaux turquoise, la roche des
calanques, les marais de Camargue, les cimes enneigées
des Alpes, les vignobles varois, les villages perchés du
Luberon, les champs de lavande et gorges, les ports et
sites industriels, les plages et résidences de villégiature…
2500 heures d’ensoleillement annuel, 883 km de littoral.
Les prestataires et techniciens tournent tout au long de
l’année ils sont expérimentés.
Le fonds d’aide régional à la création et à la production,
dates de dépôts de dossiers : 31 octobre, 31 mars.
www.decorspaca.com / Facebook : page PACA Cinéma
FROM THE MEDITERRANEAN TO THE ALPS
A NETWORK HELPS YOU OUT WITH YOUR
SHOOTINGS IN THE SOUTH EAST OF FRANCE
Contacts :
Vassili Meimaris
Commission régionale du film PACA
Tél : 06 75 01 63 01
[email protected]
Samia Baïla
Mission Cinéma Marseille
Tél : 06 32 87 36 50
[email protected]
Nathalie Bremond
Commission du film Ouest Provence
Tél : 06 28 50 48 25
[email protected]
Nathalie Pons
Commission du film Alpes du Sud
Tél : 06 75 80 37 13
[email protected]
Evelyne Colle
Commission du film Alpes Maritimes Côte d’Azur
Tél : 06 82 08 54 40
[email protected]
Michel Brussol
Commission du film Var
Tél : 06 07 30 25 24
[email protected]
Joan Azorin
Commission du film Luberon Vaucluse
Tél : 06 88 55 32 68
[email protected]
Christine Albertini
Commission du film Aix-en-Provence
Tél : 04 42 91 97 68
[email protected]
Numerous assets: the blue French Riviera sea, the famous
“calanques”, the Camargue wetland, the snowcapped Alps,
the Var vineyards, the perched villages and castles of
Provence, the industrial ports and compounds, the lavender
fields and deep canyons, holiday resorts… 2500 hours of
sunshine per year, a 550 miles long coast and four airports.
Technicians and service providers shoot all year around;
they are well trained and highly experienced.
More info on this network: www.decorspaca.com
Facebook page PACA Cinéma
LOCATION EXPO
117
LES PARTENAIRES
APIE
L’Agence du Patrimoine Immatériel de l’État apporte
une assistance méthodologique et opérationnelle
aux organismes publics pour la valorisation de leurs
patrimoines immatériels.
À ce titre, l’agence promeut une démarche d’ouverture
des sites publics à l’accueil de tournages et d’événements,
et diffuse une méthodologie innovante : tarification
homogène et modèles de conventions-type.
The Agency for Public Intangibles of France provides
working methods and operational assistance to public
officials for the valorization of their intangibles assets.
Therefore APIE facilitates the opening of public sites for
film shootings and events and shares an innovative policy:
uniform pricing methodology and standard agreement.
120
LOCATION EXPO
Contacts :
Contacts :
Sylvie Nestelhut
Chef de projet
Agence du patrimoine immatériel de l'État
Tél : 01 53 44 26 40
[email protected]
Jean-Yves Mirski
Délégué Général
Tél : 01 45 05 72 47
[email protected]
Mathieu Ingrand
Assistant Marketing
Agence du patrimoine immatériel de l'État
Tél : 01 53 44 26 25
[email protected]
Immeuble Atrium
5, place des vins de France
75573 Paris cedex 12
www.economie.gouv.fr/apie
LA FICAM
La Ficam (Fédération des Industries du Cinéma, de
l’Audiovisuel et du Multimédia), présidée par Thierry
de Segonzac, est une organisation professionnelle qui
regroupe 180 entreprises dont l’activité couvre l’ensemble
des métiers et du savoir-faire technique de l’image et du
son : fabricants, loueurs de matériel de tournage, studios
de tournage, laboratoires, postproducteurs image et effets
visuels, post-producteurs son et auditoria, entreprises de
doublage, prestataires de sous-titrage.
Stéphane Bedin
Délégué Général Adjoint
Tél : 01 45 05 72 49
[email protected]
www.ficam.fr
Véritable force de proposition, la Ficam représente,
promeut et défend les intérêts nationaux et internationaux
de la filière des Industries Techniques de la Création.
Les travaux de la Ficam ont abouti ces dernières années
à la mise en place de nombreuses mesures en faveur des
prestataires techniques, notamment dans le cadre des
évolutions technologiques et de l’innovation.
LOCATION EXPO
121
PÔLEEMPLOI
SPECTACLE
Contact :
Contact :
Jason Jobert
Responsable des événements Pôle emploi
sur le Salon des Tournages
Responsable du Territoire Paris Ouest
Responsable du Secteur Télé / Fiction / 3D Animation /
Documentaire et Radio
Tél : 06 26 86 83 94
[email protected]
Ludovic Bariat
Tél : 01 48 06 58 66
[email protected]
Guide des formations cinéma - Vidéadoc
VIDÉADOC
Pôle emploi Audiovisuel Spectacle Ile de France, c’est :
• un réseau spécialisé dans le domaine du spectacle et
de l’audiovisuel
• un auditorium de 70 places, une salle de danse, une salle
de casting…
•
3 sites d’experts régionaux (Indemnisation A8/A10,
Placement Artistes et Placement Techniciens)
Vidéadoc est un centre de ressources sur la création
cinématographique, audiovisuelle et multimédia qui édite
des guides pratiques (Guide des aides à la création, Guide
des formations) et anime un site internet avec plusieurs
bases de données sur les festivals, les formations et
des récits d’expérience de porteurs de projets et de
professionnels.
Le Pôle Emploi Audiovisuel Spectacle IDF, c’est :
• 3 équipes situées sur le territoire francilien
• près de 25 000 techniciens en annexe 8
• près de 16 000 artistes en annexe 10
Vidéadoc propose également des conseils dans les
domaines de la formation et de l’écriture documentaire,
sur rendez-vous. Le centre est ouvert du lundi au vendredi
de 14h30 à 18h30.
8 rue des Trois Couronnes
75011 Paris
Tél : 01 48 06 58 66
[email protected]
www.videadoc.com
C’est aussi, en termes d’actions et d’événements :
• la gestion d’offres d’emploi de grands comptes tels NRJ,
Mac Guff, La Grande Halle de la Vilette…
•
près de 5 sessions de PITCH à l’année auprès des
producteurs (GMT, Europarcorps…)
• près de 20 ateliers mensuels pour la recherche d’emploi,
la formation ou la mise en relation avec les professionnels
•
la mise en place de castings avec des sociétés de
production et chefs de files
• une présence sur les salons et festivals
Pôle emploi Audiovisuel Spectacle IDF suit, conseille et
indemnise les demandeurs d’emploi pré cités.
122
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
123
NOTES
LA COMMISSION
DU FILM
D’ÎLE-DE-FRANCE
REMERCIE
SES PARTENAIRES :
124
LOCATION EXPO
LOCATION EXPO
125

Documents pareils