Les deux Hymnes

Transcription

Les deux Hymnes
holywell
Les deux Hymnes
Là où deux peuples se rejoignent...
Selon la légende, James James aurait imaginé l'air de la chanson tandis qu'il se promenait sur les rives du fleuve
Rhondda. En le chantant à son père, ce dernier en écrivit les paroles. Initialement appelé Glan Rhondda (les rives du
fleuve Rhondda).
En 1858 eut lieu l'Eisteddfod (un festival celtique) à Llangollen qui contribua à la popularité de l'hymne. Thomas Llewellyn
gagna une compétition pour un recueil de chants gallois inédits qui contenait Glan Rhondda. L'arbitre du concours,
Owain Alaw (John Owen, 1821 — 1883) demanda l'autorisation d'inclure Glan Rhondda dans son propre recueil,
Gems of Welsh Melody (1860 — 1864). La chanson reçut alors son titre de Hen Wlad fy Nhadau et fut vendue en
de nombreux exemplaires.
Le texte breton, sur la même musique, date de la fin du XIXe siècle. Un pasteur protestant, Williams Jenkins Jones,
originaire du pays de Galles, est envoyé comme missionaire en Bretagne. Mission difficile dans un pays farouchement
catholique! Il tente aussi de renouer les liens entre le Pays de Galles et la Bretagne, privilégie la lecture de la Bible en
breton. Il écrit un recueil de cantiques en breton. Le texte de l'un de ses cantiques est une adaptation de l'hymne gallois
Hen Wlad fy Nhadau (Pays de mes Pères) qui devient Doue ha va Bro (Dieu et mon Pays).
Ce texte sera remanié et deviendra Bro Gozh ma Zadoú (Vieux Pays de mes Pères).
Hymne breton : Bro Gozh ma Zadoú Traduction
Musique
Musique par Tri Yann Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-do.
Dispont kreiz ar brezel, hon tadoù ken mad,
A skuilhas eviti o gwad.
Refrain:
Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro !
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed,
Pep menez, pep traonienn, d'am c'halon zo kaer,
Enne kousk meur a Vreizhad taer !
Refrain
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv;
N'eus pobl ken kaloneg a zindan an neñv,
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
O! pegen kaer ec'h out, ma Bro!
Refrain
Mar d'eo bet trec'het Breizh er brezelioù braz,
He yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh,
He c'halon birvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz,
Dihunet out bremañ, ma Breizh !
Nous Bretons de coeur, nous aimons notre vrai pays!
L'Arvor est renommée à travers le monde.
Sans peur au coeur de la guerre, nos ancêtres si bons
Versèrent leur sang pour elle.
http://holywell.free.fr
Propulsé par Joomla!
Généré: 30 September, 2016, 09:32
holywell
Refrain
Bretagne, mon pays, que j'aime mon pays
Tant que la mer sera comme un mur autour d'elle.
Sois libre, mon pays!
Bretagne, terre des vieux Saints, terre des Bardes,
Il n'est d'autre pays au monde que j'aime autant;
Chaque montagne, chaque vallée est chère dans mon coeur.
En eux dorment plus d'un Breton héroïque!
Refrain
Les Bretons sont des gens durs et forts;
Aucun peuple sous les cieux n'est aussi ardent;
Complainte triste ou chant plaisant s'éclosent en eux.
O! Combien tu es belle, ma patrie!
Refrain
Si autrefois Bretagne, tu as fléchi durant les guerres,
Ta langue est restée vivante à jamais,
Son coeur ardent tressaille encore pour elle.
Tu es réveillée maintenant ma Bretagne!
Hymne gallois : Hen Wlad fy Nhadau
Traduction
Musique
Musique par la chorale Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad
Tra môr yn fur, i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd i mi.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad
Tra mor yn fur, i'r hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf im gwlad
Tra mor yn fur, i'r hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Le vieux pays de mes pères m'est cher,
Terre de poètes et chanteurs, d'hommes illustres et éminents,
De braves guerriers, magnifiques patriotes,
Qui versèrent leur sang pour la liberté.
Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers sont des murs, mon pays si immaculé,
http://holywell.free.fr
Propulsé par Joomla!
Généré: 30 September, 2016, 09:32
holywell
Oh, puisse la Vielle Langue perdurer !
Vieux Pays de Galles montagnard, paradis du barde,
La vue de chaque vallée, chaque falaise m'est belle.
Par l'amour de mon pays, fascinant est le murmure
De ses fleuves et de ses rivières pour moi.
Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers sont des murs, mon pays si immaculé,
Oh, puisse la Vielle Langue perdurer !
Même si l'ennemi foule mon pays de ses pas,
La vielle langue des Gallois reste vivante,
Le don poétique n'est pas entravée par la main hideuse du traître,
Ni la mélodieuse harpe de mon pays.
Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers sont des murs, mon pays si immaculé,
Oh, puisse la Vielle Langue perdurer !
http://holywell.free.fr
Propulsé par Joomla!
Généré: 30 September, 2016, 09:32