Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 1 Das
Transcription
Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 1 Das
Das Blütenstaubzimmer, Zoë Jenny Frankfurter Verlagsanstalt, 1997 S. 5 roch => riechen feucht die Druckmaschine glühend der Honig das Gemurmel der Kranz der Zigarettenstummel säumen verlegen der Dachboden sich stapeln sentir humide machine d’imprimerie brûlant le miel le murmure la couronne le mégot border ici: éditer le grenier s’empiler S. 6 zerstückelt das Schnipsel reißend klirren das Geräusch das Spinngewebe empor der Kessel der Herd das Pfeifen hastig sickern zog => ziehen der Geruch gedämpft der Kloß gehüllt sich wühlen aus sich stürzen eingetaucht dumpf anlangen verstummen lauschen kroch => kriechen das Licht anknipsen fragmenté petit morceau à fort courant tinter le bruit la toile d’araignée en haut ici: la marmite le fourneau le sifflement précipitamment couler lentement à travers ici: se répandre l’odeur assourdi la boule enveloppé sortir avec peine se ruer, se jeter plongé sourd, terne arriver se taire écouter attentivement ramper allumer la lumière S. 7 umklammern der Flecken allmählich unaufhaltsam drang => dringen (hereindringen) sich ausbreiten hocken anglotzen die Kante knotigen schlingen um toben die Glühbirne starren agripper la tache peu à peu inexorablement pénétrer s’étendre être accroupi regarder bêtement le bord noueux enrouler se déchaîner l’ampoule électrique regarder fixement Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 1 die Fliege kauern einwickeln das Fell sich anstrengen das Augenlid schwirren kichern der Fühler die Blase (an)geschwollen sich trauen la mouche être accroupi envelopper la peau, la fourrure se donner de la peine la paupière voler en bourdonnant pouffer de rire l’antenne (de l’insecte) la vessie enflé oser S. 8 spüren sich regen überfallen summen das Anschwellen inständig pinkeln das Gefäß klemmen schimmern verschluckt erschöpft sich wühlen in unterwegs wackeln rann => rinnen gepudert die Wange sentir bouger agresser fredonner ici: l’amplification ardemment pisser le récipient coincer miroiter, luir avalé épuisé s’enfouir en route vaciller couler poudré la joue S. 9 stolpern prusten aufgeblasen die Backen glucksen schob => schieben plumpsen der Klecks mit gerunzelter Stirn sich beugen rütteln trébucher s’ébrouer gonflé les joues glouglouter pousser tomber lourdement la tache le front plissé se pencher secouer S. 10 der Augendeckel zucken löschen felsig am Steuer erlitten => erleiden der Vorhang schlüpfen in wohltätig das Amt die Kapuze das Augenlid (la paupière) tressaillir ici: éteindre comme un roc au volant subir le rideau ici: se glisser dans à but caritatif l’office le capuchon S. 11 Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 2 der Schnuller das Daraufherumkauen abgewetzt hüpfen die Stoff(f)alten landen herumrutschen bunt die Vertiefung der Schachtdeckel die Druckwalze eingesogen => einsaugen ausspucken schadenfroh zielen das Abflußgitter la sucette, la lolette le fait de l’avoir mâcher depuis longtemps... émoussé, très usé sautiller les plis dans le tissus atterrir se pousser par terre, glisser bariolé le creux le couvercle de la canalisation le rouleau, le cylindre de l’imprimante aspirer recracher avec un malin plaisir pointer la grille de l’écoulement S. 12 beneiden das Kissen der Hügel die Riesenkrake sank => sinken tobend der Sturm kippen zerstreut stöckeln zertrümmert lauschen aufgereiht die Matratze glänzend der Drachen hingestreut envier le coussin la colline la pieuvre géante sombrer, couler déchaîné l’orage renverser éparpillé marcher sur des talons hauts mis en pièces écouter attentivement rangé le matelas brillant le dragon parsemé S. 13 das Gekreische jn verabscheuen grinsen Arschloch fauchen sich losreißen brüllen stumm wächsern le piaillement détester qn ricaner trou de cul feuler, gronder se détacher avec force gueuler muet cireux S. 14 die Festung die Wimpern verrieten => verraten zögernd sich spitzen winzig die Öffnung eine Ohrfeige knallen schälen bergeweise die Nußschale überquellen la fortification les cils trahir hésitant former une pointe minuscule l’ouverture coller une gifle éplucher des montagnes de la coquille de noix déborder Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 3 der Aschenbecher wirbeln stapfen der Anfall pflegen etwas zu tun der Schlauch geschickt der Sprung der Dachziegel ausweichen le cendrier tourbillonner aller à pas lourd l’accès (de colère) avoir l’habitude de faire qc le tuyau adroit le saut la tuile éviter S. 15 sich einbilden mit aufgestecktem Haar fuhrwerken mit der Stift das Schwämmchen das Döschen => die Dose schrauben wertvoll tropfenförmig der Verschluß lösen duftend sich auffächern das Wimmern tasten geschüttelt begraben kroch => kriechen der Schweiß s’imaginer les cheveux remontés s’agiter avec ici: bâton de rouge à lèvres, etc. la petite éponge la boîte ici: dévisser précieux en forme de goutte la fermeture, le bouchon ici: défaire odorant se répandre en éventail les gémissements tâtonner secoué enfoui ici: se faufiler la sueur S. 16 streicheln in die Hände klatschen haufenweise der Trinkhalm schlürfen erhoben das Reich das Tor jn heißen etwas zu tun die Lücken die Zacken brüchig sich bauschen caresser applaudir des tonnes de la paille (pour boire) siroter levé le royaume, l’empire le portail dire à qn de faire qc ici: les trous les pointes friable bouffer, gonfler S. 17 ahnen die Spur die Wiese pochend der Duft ausströmen schwindlig das Summen das Knistern die Scheibe schweben se douter de, deviner la trace le pré qui frappe, pulsant le parfum ici: répandre qui a le vertige le bourdonnement le crépitement le disque flotter dans l’air Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 4 S. 19 ausgemergelt fauchen der Abfall leergefegt der Geruch die Pisse vermischt scheppern geknallt => knallen dringen der Sandkasten das Brett zugenagelt in Fahrt kommen décharné, émacié feuler les déchets totalement vide l’odeur la pisse mélangé qui fait un bruit de ferraille ici: poser avec fracas ici: sortir (habituellement: pénétrer) la caisse à sable la planche cloué se mettre en train, en forme S. 20 der Sessel die Lehnen ablehnend auffordernd muschelhaft eine Stumme das Haarbüschel das Messing das Schild der Seelenheiler schlottern der Schulranzen um die Wette spielen piepen zischen der Bildschirm starren aufgeregt schießen zugänglich le fauteuil les accoudoirs négativement en signe d’invite comme une coquille une muette la touffe de cheveux le laiton l’écriteau litt: le guérisseur de l’âme ici: flotter le cartable jouer pour voir qui est le plus fort ici: siffler ou faire bip-bip siffler, chuinter l’écran regarder fixement excité tirer accessible S. 21 eingefaßt das Gerüst glänzen teilnahmslos gelangen die Unterführung unlängst feucht versenkt der Schädel die Beckenknochen die Splitter der Unterschenkel vermutlich das Gitter die Vene bisweilen ausgemergelt flackern bespickt der Kerzenstummel encadré l’échafaudage briller avec indifférence arriver le passage souterrain il y a peu de temps humide enfoui le crâne les os du bassin les éclats la jambe probablement la grille la veine parfois émacié vaciller, danser (pour une flamme) ici: couvert de le lumignon, le bout Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 5 das Hämmern graben le martèlement creuser S. 22 die Oberfläche das Reiterdenkmal dicht ragen das Kamin das Cello die Ampel die Schnürstiefel nachlässig verdeckt der Anblick auf und ab gehen sich anstrengen abgehackt die Bewegung aufblicken la surface le monument avec un chevalier dense se dresser la cheminée le violoncelle le feu de circulation les bottines à lacets négligemment ici: couvrir, cacher la vue aller de long en large se donner de la peine saccadé le mouvement regarder en levant la tête S. 23 weiterführen gebürstet der Knoten verdammt ! bemitleiden außerdem bisher gereizt sich vorbeugen sich umbringen unfreiwillig blättern vorbeihuschen continuer brossé le noeud nom de Dieu ! prendre qn en pitié en outre jusqu’à maintenant irrité se pencher en avant se suicider involontairement feuilleter passer rapidement devant qn S. 24 bräunlich verfärben flappend verschluckt schielen unaufhörlich sich bücken prachtvoll betrogen auf/tauchen zerplatzen die Blase prall die Sitzung der Haken verwickelt brunâtre colorer, prendre une couleur (onomatopée) flapp-flapp... avalé loucher sans arrêt se pencher superbe trompé surgir éclater ici: la bulle rempli à ras le bord la séance le crochet emmêlé S. 25 in großem Bogen auf jn einreden hecheln quälen sich stützen auf en un large arc de cercle harceler de paroles qn haleter (un chien halète) tourmenter s’appuyer sur Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 6 murmeln das Trittbrett eine Weile klebenbleiben statt dessen schütter säuerlich jn nicht ausstehen können der Blütenstaub herausschleppen das Geräusch die Morgendämmerung die Blüte riechen zwicken der Stengel sammeln das Laken der Gegenstand marmonner le marchepied un moment rester coller au lieu de ça clairsemé acerbe ne pas supporter qn la poudre d’étamine, le pollen tirer dehors avec peine le bruit l’aube la fleur sentir pincer la tige recueillir le drap de lit l’objet S. 26 die Beerdigung der Müllwagen hacken das Beil die Hängematte das Plexiglas der Vorschlag herauslocken der Ausflug schildern heften l’enterrement le camion poubelle hacher, réduire en morceaux la hache le hamac le plexiglas ... la proposition attirer dehors la sortie décrire fixer S. 27 sich regen fluchend das Mutterbündel winzig das Beben der Atem sich rühren drohen die Einlieferung in Brand stecken von Zorn gepackt die Schaufel lehnen zertrümmern das Klirren die Scheibe mittlerweile bestünde => bestehen verbissen zittern rasen se bouger en jurant qn qui est exagérément attaché à la mère minuscule le tremblement la respiration se bouger menacer l’internement bouter le feu saisi de colère la pèle s’appuyer, être appuyé mettre en pièces le tintement le verre, la vitre pendant ce temps être composé de avec acharnement trembler foncer S. 28 sich anfühlen ausgeräumt die Schale ici: qui donne le sentiment de vidé la coupe Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 7 länglich das Kuvert eigentlich auf/reißen einen Gruß ausrichten das Rechteck das Rattern der Presslufthammer allongé l’enveloppe en fait ouvrir avec force transmettre des salutations le rectangle le fait de pétarader le marteau piqueur S. 29 der Pilger der Wallfahrtsort die Welle das Gebiet hereinbrechen verursachen sich berechtigt fühlen schnüffeln abgebildet abwesend hölzern der Schnurrbart ohne Aufsicht sich stürzen le pèlerin le lieu de pèlerinage la vague le territoire, la région submerger causer se sentir autorisé à faire qc fouiner être sur l’image ou sur la photo absent ici: avec raideur la moustache sans surveillance se ruer, se jeter sur S. 30 rum => herum faire das Zeug der Rollschuh herumrutschen die Knie aufschlagen gestutzt im Gegensatz zu keinen Wert legen auf die Gesellschaft die Weide abgeschabt das Leder zusammengekniffene Augen verfügen über röntgen der Gang par exemple: herumstehen: être là sans savoir le truc, la chose le patin à roulette se glisser se râper les genoux tondu contrairement à ne pas attacher une valeur à ici: la compagnie le saule pleureur usé le cuir les yeux plissés disposer de radiographier ici: la course S. 31 herumwandeln auseinanderbröckeln die Ameise der Stamm tippen schlaksig das Leinen pflanzen die Putten der Steinsockel mit Nachdruck der Pfau errer se disloquer la fourmi le tronc taper dégingandé, disloqué le lin planter les angelots (italien: putto) le socle en pierre avec insistance le paon S. 32 der Laufsteg le podium Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 quoi 8 entgegnen unschlüssig der Ast, die Äste sich neigen die Last die Tränen klumpig purzeln allerdings das Rinnsal ähnlich megageil auf/tauchen aufgeregt hin/strecken die Auszeichnung répliquer d’un air indécis la branche se pencher la charge les larmes grumeleux culbuter toutefois le filet d’eau semblable super cool surgir excité tendre la distinction S. 33 schmunzeln der Klaps das Grüppchen sich nicht vom Fleck bewegen eindringlich entscheidend empört zuckeln es ist zum Kotzen gekippt die Hände verschränkt zerknüllt ausgewählt ich nahm mir vor sourir de qn ou de qc la tape le petit groupe ne pas bouger d’un poil insistant déterminant indigné aller peinardement quelque part c’est chiant penché les mains croisées froissé, chiffonné choisi prévoir ou se proposer de faire qc S. 34 vor Einbruch der Dunkelheit das Nächstliegende bilden das Knäuel die Leitung sperrig sich auftürmen vor sich ducken der Hörer lahmgelegt in Zeitlupe avant la tombée de la nuit ce qui est évident ou la chose la plus simple former la pelote ici: la ligne encombrant se dresser devant qn ou qc plier l’échine, se baisser le combiné paralysé au ralenti S. 35 um einen Gefallen bitten vernehmen schwerfällig hereinplatzen beteuern beherrscht es steht noch etwas aus erwürgen der Absatz lauschen demander un service à qn percevoir lourdaud, pataud se pointer quelque part, débarquer affirmer, assurer dominé ou ici: envahi on peut encore s’attendre à qc étrangler le talon écouter attentivement S. 36 unterdrückt ici: retenu Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 9 das Gähnen bestimmt absichtlich lächerlich bellen kleben der Schweiß der Tropfen den Hals verrenken der Rachen der Speichel das Zahnfleisch der Oberkiefer der Unterkiefer le bâillement ici: certainement intentionnellement ridicule aboyer coller la sueur la goutte se démettre le cou la gueule la salive les gencives la mâchoire la mâchoire inférieure S. 37 das Entzweibrechen krachend rutschen zähflüssig das Gefäß das Bündel gestrampelt erschöpft harmlos gewölbt die Mulde die Beckenknochen hervorstehen der Pfeiler dringen der Preßlufthammer die Dampfglocke verabredet sein le fait de rompre avec fracas glisser visqueux le récipient ici: le tas piétiné épuisé anodin voûté la cuvette les os du bassin sortir, saillir le pilier pénétrer le marteau piqueur ici: dans la vapeur avoir un rendez-vous S. 38 der Schwamm verkrampft zwanghaft richten etwas vorhaben die Witwe die sie nichts angeht ahnen jn anfahren mit einem Ruck der Wasserhahn abgeblättert l’éponge crispé maniaque diriger avoir l’intention de faire qc la veuve qui ne la regarde pas prévoir ici: houspiller qn d’un coup le robinet écaillé S. 39 zum Vorschein kommen flattern der Schmetterling die Büsche sich neigen wuchern ersticken aus dem Boden schießen der Duft die Übelkeit être visible voltiger le papillon les buissons se pencher proliférer suffoquer jaillir du sol le parfum la nausée Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 10 der Anstieg klettern ausgehöhlt die Wanne die Mündung die Zehen die Kaulquappe der Flecken sich beugen satt der Strahl geschliffen der Stab unter lautem Getöse der Splitter la pente grimper creux la bassine l’embouchure les doigts de pied le tétard la tache se pencher ici: intense ici: le jet taillé le bâton avec fracas l’éclat S. 40 versiegen kitzeln kriechen ausgestreckt sich aufrichten gleiten abgetrieben die Strömung der Wasserfall der Felsritzen der Grashalm sich festklammern zerknittert brachliegen tarir chatouiller ramper tendu se redresser glisser dévié le courant la cascade la crevasse le brin d’herbe s’agripper froissé être en jachère, ici: inoccupé S. 41 munter in der prallen Sonne wegdämmern sich aufrappeln das Quellwasser planschen übermütig spritzen funkelnd regenbogenfarben jn mustern der Feind unvermittelt innehalten umzingeln keuchen mit brummendem Kopf der Schrei flimmern rasen eingewickelt das Laken plein d’entrein en plein soleil s’endormir doucement se remettre debout, se retaper l’eau de source barboter joyeusement gicler étincelant couleur arc-en-ciel observer et évaluer qn l’ennemi brusquement, soudainement arrêter encercler haleter la tête bourdonnante le cri trembler (pour l’air) aller très vite, ici: s’emballer enveloppé le drap de lit S. 42 schimmern besessen der Speichel miroiter, luir être possédé la salive Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 11 der Gaumen pochen die Schläfe das Kloster der Hocker mürrisch zögern absichtlich der Spur die Führung die Pappel der Friedhof belästigen le palais (bouche) frapper la tempe le couvent le tabouret de mauvais humeur hésiter intentionnellement la trace ici: la visite (guidée) le peuplier le cimetière importuner S. 43 auslöschen die Habe vernichtet die Bäume fällen nachlässig die Ablenkung zeugen von das Gedächtnis ausführlich die Vorräte das Regal das Eingemachte sich aufrichten ertappen gefährdet unverwandt effacer les biens anéantir abattre les arbres négligemment la diversion témoigner de la mémoire exhaustivement les provisions le rayon les conserves se dresser attraper qn en train de faire qc en danger sans cesse S. 44 spöttisch schief unentwegt unwillig kein Hehl daraus machen mit den Armen fuchteln sich wundern die Geschehnisse ärgern angestrengt der Laut keinen Kontakt pflegen moqueur de travers sans arrêt à contrecoeur ne pas en faire un secret agiter les bras s’étonner les événements agacer intensément le son ne plus avoir de contact S. 45 gespalten übertrieben die Nische im Gemäuer zierlich grinsen zu groß geraten glich => gleichen die Kargheit sich auszeichnen eingefaßt fendu exagérément la niche dans le mur gracile ricaner devenu trop grand ressembler l’austérité se distinguer encadré S. 46 Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 12 die Ranke der Spachtel stellenweise die Leinwand versetzen die Schwingung geradezu grell hastig unwillkürlich rutschen befremdlich bereuen unversehens die Rechtfertigung diesbezüglich nichts dergleichen le sarment la spatule par endroit ici: la toile ici: mettre la vibration tout simplement cru (lumière) précipitamment sans le vouloir glisser insolite regretter tout d’un coup la justification concernant cela rien de tel S. 47 gefesselt beschützen mühsam sich hinauslehnen dumpf das Stimmengewirr unmittelbar in meiner Nähe eifrig verdrossen attaché protéger pénible(ment) se pencher dehors sourd (pour le son) le brouhaha juste à côté de moi avec ardeur mécontent S. 48 vermochte => vermögen umgab => umgeben vorkommen artig auftauchen der Zugang Erschöpfungszustände trostlos pouvoir entourer se produire gentiment surgir l’accès états d’épuisement malheureux S. 49 das Steuerrad die Umrisse die Tanne die Leitplanke der Scheinwerfer gruben => graben die Flucht verschlucken abgeschnitten getüncht das Tagebuch der Dieb sämtliche schrumpfen fluchend einräumen le volant les contours le sapin la glissière de sécurité le phare creuser (se frayer un chemin) la fuite avaler coupé badigeonné le journal intime le voleur alle s’atrophier, diminuer de volume en jurant ranger S. 50 das Kissen vor den Augen verschwimmen le coussin se brouiller devant les yeux Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 13 gelangen die Anstrengung ausgeschlossen betrachten die Wiese sich auflösen sich anstrengen hohl nagen die Gurke arriver l’effort exclu regarder le pré se dissoudre se donne de la peine creux ronger le cornichon, concombre S. 51 beiläufig einen ganzen Stapel der Schlaganfall erwähnen der Einfachheit halber schwungvoll erleichtert en passant tout un tas l’attaque cérébrale mentionner pour simplifier avec élan soulagé S. 52 gelegentlich bröckeln lösen glockig auseinanderschwingen die Ahnung drängen blättern de temps en temps s’effriter ici: détacher en forme de cloche s’ouvrir en balançant l’intuition, le pressentiment pousser à faire qc feuilleter S. 53 verharren festgefroren das Klappern die Pfanne hineinbohren bestimmte Stelle das grelle Schrillen rester sans bouger pris dans la glace le claquement la casserole percer dans ici: un certain endroit des bruits stridents S. 54 scheppern eisenbeschlagen hallen der Umriß im Verhältnis zu glatt in sich zusammenstürzen verwechseln zwinkern verschwörerisch mit ausgestreckter Hand qui fait un bruit de ferraille qui ont une semelle ferrée résonner, retentir le contour par rapport à lisse s’effondrer confondre fair un clin d’oeil comme un conspirateur la main tendue vers S. 55 der Liegestuhl auf jn zusteuern überschütten die Falte die Schüssel vorbereitet geradeheraus la chaise longue mettre le cap sur qc ou qn submerger, bombarder la ride le plat préparé franchement Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 14 das Nest schöpfen vorübergehend angestaut entweichen klebrig die Brüstung ungeheuer der Pilger ausgebucht gerüstet sein schnauben das Flußpferd le nid puiser provisoire accumulé échapper collant la balustrade terriblement le pèlerin complet (vol, hôtel, etc) être préparé, armé s’ébrouer l’hippopotame S. 56 zugeschüttet taubstumm etwas aufgeben der Stummel ununterbrochen ins Wort fallen die Zustimmung bereitwillig einlullen der Klang glitzern näherrücken einpuppen das Kichern in sich bergen die Zufriedenheit knistern herrschen enterré sourd-muet renoncer à qc le bout, le moignon sans cesse couper la parole l’approbation tout disposé bercer le son briller s’approcher s’enfermer dans le cocon le rire étouffé receler la satisfaction faire du bruit en se froissant régner S. 57 das Gewirr schmucklos tasten die Fühler ragen das Gebüsch wuchern klatschen die Scheiben stopplig ausgefranst le brouhaha sans ornement, sans décor tâtonner les antennes se dresser les buissons proliférer ici: taper contre les vitres hérissé d’épis effiloché S. 58 schwindelerregend die Fläche erschaffen unheimlich etwas völlig Überflüssiges wanken schnauen gebeugt wieder zu sich kommen schnurren strömen qui donne le vertige la surface créer inquiétant qc de totalement superflu vaciller s’ébrouer penché reprendre ses esprits ronronner couler intensément Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 15 S. 59 der Vorhang die Theke der Fluch, -ë die Pistazie auf/knacken mißtrauisch der Portwein schwerfällig die Lider hohlwangig immer häufiger der Filz gelangweilt le rideau le bar, le comptoir le juron la pistache croquer méfiant le porto lourdeau les paupières avec des joues creuses toujours plus souvent le feutre ennuyé S. 60 der Ständer rücksichtslos in gewisser Hinsicht nicken geschleudert le support sans égards d’une certaine manière faire un signe de tête dérapé S. 61 absichtlich grauenhaft sich umbringen mischen gekrümmt der Bildschirm sich prügeln verlassen das Vergrößerungsglas der Rinnstein die Ritzen beschädigt zerknüllt aufgebläht der Zweifel herbeiführen intentionnellement horrible se suicider mélanger courbé l’écran se battre abandonné la loupe le caniveau les fentes endommagé froissé gonflé le doute ici: provoquer S. 62 geblümt hocken riesig matschig das Kichern matschiges Kichern das Schild(chen) die Anmeldung tatsächlich ein Bild hervorrufen die Gänge der Gummibaum schlafwandlerisch herumirren es eilte nicht mehr avec un motif de fleurs être accroupi gigantesque qui est de la bouillie les rires étouffés le rire étouffé d’une bouche pleine... l’écriteau la réception effectivement évoquer (une image) les corridors le gommier comme un somnambule errer ce n’était plus urgent S. 63 sich verkriechen glatt se cacher, se terrer lisse Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 16 das Raubtier der Grund verschlungen unverzichtbar der Ellbogen abhauen grölend die Stufe gemeißelt darstellen zupfen der Dachstock eine brütende Hitze der Hauch die Matratze der Ghettoblaster das Kistchen (die Kiste) S. 64 Kurt Cobain le prédateur le fond avaler indispensable le coude ficher le camp en braillant la marche sculpté représenter tirer sous les toits une chaleur d’étuve le souffle le matelas une radiocassette portable la petite caisse der Altar verstreut die Band gründen verleihen deutlich wie blödsinnig die Haarsträhne knattern abgerissen => abreißen kichern http://www.imn.htwkleipzig.de/~ahoehma/kurt_mord.htm mot clé: Nirvana... l’autel éparpillé le groupe (de musique) fonder donner, conférer distinctement comme des idiots la mèche pétarader démolir ici: ricaner S. 65 höhnisch die Dorftrottel nicht ganz gescheit behindert ausgerechnet unbedingt die Veranstalter eine Schar von Leuten beim Gang verkleidet zum Gedenken die Auferstehung lauthals jn abhalten von sich stapeln das Gericht der Flaum der Schimmel das Gitter der Dampfabzug verkrustet das Fett moqueur les imbéciles du village ça ne tourne pas rond handicapé justement absolument les organisateurs un tas de monde en marchant déguisé en souvenir la résurrection haut et fort, bruyamment retenir qn de faire qc s’empiler le repas le duvet ici: la moisissure la grille la hotte encroûté la graisse, le gras S. 66 die Brosamen les miettes Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 17 in geschwungener Schrift umgekippt sickern die Flüssigkeit knarren schleichen auf Zehenspitzen schrecklich vermuten aneinandergekuschelt hallen avec une écriture élancée renversé couler doucement le liquide grincer aller à pas de loup sur la pointe des pieds horrible supposer blottis l’un contre l’autre résonner S. 67 die Seekuh versöhnt der Umweg die Ebene eingefügt blinken störrisch die Lücken träge sich davonmachen die Ablage glänzen verhallt erstickt strampeln le dugong, le lamantin réconcilié le détour la plaine encastré clignoter rebelle, indiscipliné les ouvertures, les trous amorphe, mou, paresseux filer, partir l’endroit que l’on utilise pour poser des choses briller se perdre au loin (son) étouffé gigoter S. 68 angeregt zuweilen rasen der Marmor wacklig das Bündel das Quader leuchten gesammelt ausstieß => ausstoßen flimmern die Himmbeere die Pisse die Leinwand heruntergekommen dicht die Tüte zusammentrommeln animé, de façon animé de temps en temps foncer, aller très vite le marbre tremblotant le paquet le cube briller accumulé expulser, émettre trembler (uniquement pour la vue) la framboise la pisse l’écran (cinéma) délabré ici: tout près le cornet battre le rappel S. 69 die Säue => die Sau die Brust die Brustwarze klagen flüstern gekündigt => kündigen stampfen sich besaufen das Saufgelage sich entzünden le cochon ici: le sein le mamelon se pleindre chuchoter ici: licencier taper avec les pieds se soûler la beuverie ici: éclater (s’enflammer) Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 18 schlagartig dröhnend zertrümmern zusammengekauert S. 70 das Funktelefon (das Handy) Scheißfilm nichtachtend ununterbrochen der Hörer jn packen blutüberströmt Dreckskerl keuchen mit fletschenden Händen brusquement qui fait un bruit sourd et vibrant mettre en pièces s’accroupir unterdessen der Nachwuchs piepsen gehässig vorwurfsvoll lauschen federnd die Drehorgel aufwendig geschminkt das Grinsen die Kurbel le natel film merdique ne pas prêter attention auf fait sans cesse le combiné saisir qn avec violence tout ensanglanté salaud haleter avec des mains agressives (fletschen: montrer les dents) pendant ce temps les gosses pépier méchamment plein de reproches écouter au pas élastique l’orgue de Barbarie qui demande beaucoup de travail maquillé le ricanement la manivelle S. 71 das Plüschäffchen sowie die Kugel der Abfallkübel gepolstert auf jn einreden unfolgsam der Stapel die Dauerwelle die Tönungen lässig mit schlenkernden Armen verstohlen le petit singe en peluche alors que la boule la poubelle rembourré harceler de paroles qn désobéissant la pile la permanente les colorations nonchalant les bras ballants à la dérobée S. 72 keineswegs teilnahmslos rauschen verärgert absichtlich graben spiegelverkehrt vollgestopft auftauchen der Doppelgänger weggesaugt das Klappern trotzig gleichgültig pas du tout indifférent couler en faisant du bruit agacé intentionnellement ici: plonger inversé bourré, plein à craquer surgir le sosie aspiré ici: le bruit des ciseaux rétif indifférent Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 19 das Cello die Stammkundin zu/nicken den Mund zu einem Lächeln verziehen die Haube über etwas stülpen der Knopf le violoncelle la cliente fidèle faire un signe de la tête faire une grimace souriante ici: le casque recouvrir qc de qc le bouton S. 73 der Draht, ë die Röhrchen glühen das Putzmittel surren knacken auf und zu schnappen der Mönch le fil les tubes être incandescent le produit de nettoyage ronronner craquer s’ouvrir et se fermer le moine S. 74 lügen trostlos übertrieben flattern mentir sinistre exagérément voltiger S. 75 eigentlich es geht dich nichts an das Vermögen geerbt unverschämt der Gegenstand emporsteigen die Baustelle der Gitterzaun die Baugrube das Overall schaufeln der Erdklumpen das Förderband der Bagger krallen (hoch)heben die Mulde donnern lassen wetteifern die Anstrengung übertönen mit den Schultern zucken en principe ça ne te regarde pas la fortune hérité effronté l’objet monter le chantier la clôture la fouille de construction la combinaison pelleter la motte de terre le tapis roulant la pelle mécanique planter ses griffes soulever ici: la benne laisser tomber avec fracas ici: se disputer (pour avoir raison) l’effort couvrir le bruit hausser les épaules S. 76 die Leichtigkeit umgeben undurchdringlich in Bewegung setzen zischen die Wange abreißen gewichen => weichen die Krümel der Lippenstift la légèreté entourer impénétrable mettre en mouvement siffler (comme un serpent) la joue démolir céder la place, disparaître les miettes le rouge à lèvre Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 20 zum Vorschein kommen der Eisenbalken apparaître le pillier en fer S. 77 weißgekachelt die Verkrümmung der Schädel anstelle der Alptraum der Feigenbaum tönern abgemagert couvert de carreaux blancs ici: la torsion le crâne au lieu le cauchemar le figuier en terre cuite maigri S. 78 das Gestrüpp die Gießkanne die Schnur verschwörerisch das Verbindungsstück gegossen versunken die Umgebung husten brüchig der Haselstrauch etwas verabreden unvermeidlich der Stau empfangen les broussailles l’arrosoir la ficelle comme si elles complotaient le joint coulé (bronze, etc.) plongé l’entourage tousser friable le noisetier convenir qc, fixer un rendez-vous inévitable le bouchon (trafic) accueillir S. 79 angelangt die Richtung das Fischernetz stumpfe Blicke im Nu sich vor jm aufstellen versperren die Bedingungen geschäftig zusammengedrückt baumeln näherrücken vom Aussterben bedroht außer Sichtweite das Gebüsch arrivé la direction le filet de pêche des regards mornes en moins de deux se planter devant qn barrer les conditions de façon affairée écrasé balancer s’approcher menacé de disparition hors de vue les buissons S. 80 gelehnt die Biegung die Fühler versinken zusammengeschrumpft sich auffalten riesenhaft zerplatzen die Kante hinaustreiben taumelnd die Luftaufnahme appuyé contre le virage les antennes (insecte) sombrer ratatiné se déplier gigantesque éclater le bord faire sortir, pousser dehors en titubant la vue (photo) aérienne Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 21 ausspannen beiliegend se détendre, se reposer joint S. 81 jn nicht ausstehen können begutachten argwöhnisch der Wachs der Fetzen der Vorwurf verdächtigen die Feigheit etwas zugeben jn auffordern launisch gedehnt augenblicklich ne pas supporter qn examiner avec méfiance la cire ici: le morceau de la peau le reproche soupçonner la lâcheté avouer qc inviter à faire qc lunatique tiré en longueur tout de suite S. 82 das Fell die Fernbedienung das Bügeleisen eingeblendet rostfrei die Einrichtung vorgeführt unbedingt auf der Stelle in den Sinn kommen la fourrure la télécommande le fer à repasser inséré (tv) inoxydable l’installation, l’aménagement présenté absolument sur le champ venir à l’esprit S. 83 unternehmen verschluckt ausweichen verursachen trippeln gebeugt die Absperrung die Walze der Teer das Hupen gerissen die Leine Menschentrauben quellen sperrig die Ader zerbersten darüber hinwegströmen die Überschwemmung verborgen die Verwesung entreprendre avalé éviter provoquer, causer trottiner plié, penché le barrage le rouleau compresseur le goudron les coups de klaxon rompu la laisse des grappes humaines jaillir encombrant la veine voler en éclats se répandre par dessus l’inondation caché la putréfaction S. 84 die Achselhöhle kitzeln lästig schwören die Wut zufällig l’aisselle chatouiller d’une manière agaçante jurer la colère par hasard Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 22 von Schwindel erfaßt die Schale gehäutet das Kaninchen die Pfote durchsichtig Verästelungen Gabelungen der Knotenpunkt gemein ich komme mir vor der Rohbau zusammenrotten fauchen münden die Strähne gottverdammt pris de vertige ici: la coupe dépouillé, écorché le lapin la patte transparent des ramifications des bifurcations le noeud de communication vache, méchant je me trouve le gros oeuvre s’ameuter un animal crache ou feule déboucher la mèche foutu ... S. 85 der Klappstuhl die Gereiztheit verbergen die Klappverschlüsse zuschnappen scheel überzeugt umkippen seltsam feststellen la chaise pliable l’irritation cacher les fermetures rabattables se refermer de traviole convaincu tomber, renverser bizarre constater S. 86 steif etwas oder jn ansteuern blitzend die Theke erwartungsvoll unüberwindbar Menschenansammlungen die Zuchtlilie => die Lilie eingesperrt raid mettre le cap sur nickel, étincelant le comptoir, le bar plein d’espoir insurmontable des attroupements le lis enfermé S. 87 vernichten zischend vorwiegend das Stichwort in Stichworten = stichwortartig stopfen der Kragen baumeln offenbaren jn etwas zuliebe machen notwendig erben Ländereien anéantir sifflant (comme un serpent) avant tout le mot clé succinctement, brièvement enfoncer le col balancer révéler faire qc pour qn nécessaire hériter ici: des terrains S. 88 grinsen mit schiefem Mund der Zeichentrickfilm ricaner en coin le dessin animé Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 23 vorhanden bewirken quälen jn ertappen mit zusammengekniffenen Augen der Scheinwerfer die Last verstopft schneuzen der Ruß das grelle Licht sich sammeln die Feuchtigkeit dauernd reiben die Fliege verscheuchen sich kratzen erschlagen geschwollen présent provoquer, causer tourmenter attraper qn en train de faire qc les yeux plissés le phare la charge bouché se moucher la suie la lumière crue s’accumuler l’humidité tout le temps frotter la mouche chasser se gratter abattu enflé S. 89 das Anwesen die Pappel der Kiesweg säumen gelangen die Kassettendecke rechteckig gedämpft die Türklinke in einer Reihe das Leder gebunden rumorend der Stapelausleger kurz vor Schalterschluß der Pfeil stolpern le domaine, la propriété le peuplier l’allée de gravier encadrer arriver le plafond à caissons rectangulaire filtré, atténué la poignée aligné le cuir relié qui fait du bruit une sorte de grue peu avant la fermeture du guichet la flèche trébucher S.90 schlittern auf den Boden klatschen schieben ausgestattet abgerundet der Sarg die Einrichtung verantwortlich dulden die Truhe aufeinandergestapelt der Ordner krankhaft die Vorlauftaste Fingernägel kauend glisser ici: se flanquer par terre pousser aménagé arrondi le cercueil l’aménagement responsable tolérer le coffre empilé le classeur maladivement la touche d’avancement se rongeant les angles S. 91 etwas Geiles der Dschungel qc de génial la jungle Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 24 sich spiegeln das Ufer das Feuerwerk die Kuppe die Ferse zucken toben röcheln wehen der Dreizack reichen der Gärtner die Haushälterin se miroiter la rive le feu d’artifice ici: le bout (du doigt, du pied) le talon tressaillir se déchainer râler souffler le trident ici: s’étendre le jardinier la gouvernante S. 92 unheimlich reglos richten sich aufrichten entzündete Augen kriechen zerwühlt unschlüssig der Haufen die Brustwarze gerichtet trostlos flauschig die Tapete barfuß die Seerose mit Zöpfen inquiétant sans bouger diriger se redresser les yeux rouges ramper ici: totalement en désordre indéterminé le tas le mamelon dirigé, dressé ici: misérablement moelleux la tapisserie pieds nus le nénuphar avec des tresses S. 93 grauenvoll etwas vorhaben mit jm die Rache der Geräteschuppen die Zacken ertrunken horrible avoir des projets pour qn la vengeance la remise à outils la dent, la pointe noyé S. 94 ausdehnen qualvoll der Schenkel winzig das Haarbüschel vollständig veranstalten sich den Bauch vollschlagen imstande sein Laurie Anderson sich einen Weg bahnen aufladen ungeschickt die Scheibe kleben Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 étirer atrocement la cuisse minuscule la touffe de cheveux complètement organiser se goinfrer être capable http://www.netpart.com/phil/laurie.html (rock expérimental) voir aussi: http://205.186.189.2/cg/amg.exe?sql=2P_IDP||| ||3545 se frayer un chemin ici: mettre sur l’assiette, charger maladroitement la tranche coller 25 S. 95 der Beweis etwas Beneidenswertes einen Sieg davontragen der Lindenbaum (die Linde) eine Vorstellung haben von in meiner Vorstellung roch => riechen verglich => vergleichen ungezwungen locker angenagelt auf jn einreden die Augenbrauen irren la preuve qc d’enviable emporter une victoire le tilleul avoir une idée au sujet de dans mon imagination sentir comparer décontracté détendu cloué harceler de paroles qn les sourcils errer S. 96 hängenbleiben der Haken der Ruck sich wühlen durch entwickeln die Adern durchscheinend hervortraten => hervortreten die Stränge (der Strang) das Pochen die Blumenrabatte betrunken umschlungen kniff => den Mund zusammenkneifen besoffen es lohnt sich segeln geradewegs der Propeller das ist das Letzte jm beipflichten ehe ich mich versah rester accroché le crochet la secousse creuser à travers développer les veines transparent sortir les cordes ici: la pulsion les plates-bandes fleuries saoul enlacé pincer les lèvres saoul cela vaut la peine ici: voler, voltiger tout droit l’hélice c’est le bouquet approuver qn avant que j’avais le temps de dire ouf S. 97 die Übelkeit knarren die Matratze auseinanderfiel => auseinanderfallen die Lupe amöbenhaft der Fleck sich ausdehnen gleich darauf vernahm => vernehmen das Rollen das Poltern quer la nausée grincer le matelas ici: se décomposer la loupe comme une amibe la tache s’étendre peu après entendre le roulement le vacarme à travers S. 98 gekrümmt schmerzen etwas Abgetrenntes tordu faire mal comme qc de séparé Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 26 im Nachspann der Abschluß die Dreharbeiten sich aufbäumen vollführen derwischen der Kreisel die Angebote jn auffordern unwirsch en appendice la fin le tournage se redresser d’un bond exécuter tourner comme un derviche tourneur la toupille les offres inviter qn à faire qc de mauvaise humeur S. 99 pfuschen schütteln gezackte Kugeln sich vermehren trügerisch mitrauschen beschloß => beschließen kribbeln die Ameise das Blitzlicht jäh der Engel schwenken grinsend ici: maladroitement s’ingérer secouer des boules dentelées se multiplier sournoisement ici: se mêler au courant du sang décider picoter la fourmi le flash brusquement, soudainement l’ange balancer en ricanant S. 100 der Zorn verärgert vernünftig beleidigt pfeifen schlich => schleichen die Schienen auseinandergespreizt Rhohypnol hineinschlüpfen die Abtreibung der Vorhang der Kunststoffboden der Staub wirbeln der Blitz bleiern la colère agacé, énérvé raisonnable offensé siffler aller à pas de loups les rails écarté http://www.drugfreeworkplace.com/drugsofab use/otherbenz.htm tranquillisant se glisser à l’intérieur l’avortement le rideau le sol en matière synthétique la poussière tourbillonner l’éclair en plomp S. 101 sich rühren ran => heran ärgerlich verdammt ! die kann mich mal ! mit der Hand durch die Luft fahren der Schwarm in die Flucht schlagen der Draht, die Drähte das Gehäuse ein irrer Typ bouger ici: an’s Telefon gehen contrarié Nom de Dieu ! elle peut toujours courir ! faire un geste avec la main la nuée mettre en fuite le fil le boîtier un type génial Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 27 S. 102 die Strömung wild mit den Armen rudernd sich biegen auseinanderfahren zusammenzucken grinsen schadenfroh triefend absichtlich le courant en nageant fortement avec les bras se plier ici: se morceler tressaillir ricaner avec un malin plaisir ruisselant intentionnellement S. 103 zwinkern scherzhaft die Mulde die Kletterstange baumeln träge wippen der Pickel übersät das Bündel feindselig übertrieben der Tonfall unbedingt der Haufen angewidert zusammenzucken verpißt euch kleine Scheißer ici: faire un clin d’oeil en plaisantant la cuvette le mât pendiller ici: paresseux se balancer le bouton, l’acné parsemé le paquet hostile exagéré l’accent absolument le tas dégoûté tressaillir foutez le camp petits merdeux S. 104 der Rasen trotzig der Abscheu trotten dicht aneinandergedrängt der Gletscher scheinbar der Übergang rasen launisch beleidigt rutschen kratzen jucken schmeißen der Herzöffner la gazon obstiné le dégoût trotter tout près l’un de l’autre le glacier apparemment ici: la transition rouler à tombeau ouvert lunatique offensé glisser gratter démanger lancer, ici: offrir Ecstasy ? S. 105 zergehen spucken dummerweise kleben der Kiesplatz der Backstein dröhnen stapfen fondre cracher malheureusement coller la place avec du gravier la brique retentir marcher lourdement Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 28 Tarne dich der Schlachthof der Haken einst gehetzt Camoufle-toi les abattoirs le crochet autrefois comme traqué S. 106 herunterjagen hüpfen sich aufbäumen die Trillerpfeife umklammern sich verschränken beißen das Ohrläppchen der Schnuller nuckelnd ici: lancer contre sautiller se cabrer le sifflet à roulette tenir embrassé se croiser mordre lobe de l’oreille la lolette en mordillant, en suçant S. 107 kichern die Fratze münden der Rastplatz ici: avoir un rire étouffé la grimace déboucher l’aire de repos S. 108 das Grab pennen verfilzt die Schildkröte die Windschutzscheibe aufgeklatscht der Zacken die Ausbuchtung mitunter huschen gequält entstellt schemenhaft la tombe roupiller ici: emmêlé la tortue le pare-brise eclaffé la pointe, la dentelure la baie parfois passer rapidement sur ici: forcé défiguré fantomatique S. 109 fröstelnd Milwaukee der Geschmack ohnehin abschieben en frissonnant port des Etats-Unis sur le lac de Michigan => métallurgie, plus de 800’000 habitants... le goût de toute façon expulser S. 110 zerbrechlich schlottern das Viereck sich stürzen derBratspieß jn von etwas abhalten anspornen das Riesenmaul zuschnappen überwuchern ersticken fragile trembler de froid, flageoler le rectangle se ruer, se jeter la brochette empêcher qn de faire qc encourager la gueule géante se fermer proliférer, envahir suffoquer Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 29 S. 111 das Deckengehölz sich paaren einschüchtern imstande sein die Schwelle glotzen das Kaninchen der Gewehrlauf le plafond en bois s’accoupler intimider être capable le seuil regarder d’un oeil hagard le lapin le canon de fusil S. 112 kauen genießen runtergeschlungen ragen die Pappel der Kran schweben das Seil der Balken auftauchen wie Nadelstiche die Netzhaut ertrinken mâcher apprécier avalé se dresser, s’élever le peuplier la grue flotter ici: le câble la poutre surgir comme des piqûres d’aiguilles la rétine se noyer S. 113 die Theke Ausschau halten wippend roh unentwegt das Schwein jn packen gefälligst per Anhalter meine Güte prusten quer hocken le comptoir, le bar scruter l’horizon se balançant grossièrement, brutalement tout le temps le cochon, ici: le salaud saisir qn avec force ne se traduit pas ici, renforce ce qui suit en faisant de l’auto-stop non, mais! s’ébrouer à travers être accroupi S. 114 zappeln röcheln erwürgen geil der Werbespot Wolkenfetzen klappern das Gefäß zusammenrotten ici: se débattre râler étrangler super la pub télévisée des lambeaux de nuages ici: le bruit des hauts-talons le récipient s’attrouper S. 115 die Absperrung verzweifelt entziffern die Verbindung nicht der geringste ... ausspucken die Wüste sich ausbreiten la barrière désespérément déchiffrer le lien pas le moindre ... cracher le désert s’étendre Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 30 der Teer glitzern die Leitplanke das Entsetzen le goudron scintiller la glissière de sécurité l’épouvante S. 116 Kate Moss platzen widerwillig zusammenrücken zwicken der Dreck eklig der Vorort taubstumm angaffen der Schlitz der Schlager éclater à contrecoeur s’approcher l’un de l’autre pincer la saleté dégoûtant la banlieu sourd-muet regarder bouche bée la fente le dernier succès, air à la mode S. 117 die Falle die Gummimaske der Hebel der Kunststoff der Türgriff betätigen die Ritze das Rauschen jm ist schwindlig surrend jn ansteuern der Stapel le piège le masque en caoutchouc le levier, la manette la matière synthétique la poignée de porte actionner la fente, la fissure le bruissement avoir le vertige en vrombissant se diriger vers qn la pile S. 118 das Schild hervorgehen fluchen die Scheibe ausdehnen die Schaukel schmetternd der Tropfen klatschen die Reihe durchnäßt der Altar flackern die Säule spritzen die Beerdigung l’écriteau résulter jurer la vitre s’étendre la balançoire retentissant la goutte ici: s’écraser sur la suite trempe l’autel vaciller (lumière) la colonne ici: jaillir l’enterrement S. 119 der Sarg das Traueressen krampfartig das Glucksen der Käfig abhauen der Abscheu le cercueil le repas d’enterrement spasmodique le gloussement la cage décamper, filer la répulsion, le dégoût Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 31 ausstrahlen der Strich eingesogen rayonner, s’étendre le trait aspiré S. 120 zu ihr ziehen das Geländer der Dunst schnüffeln die Wurzel die Leine schleifen aufjaulen die Zurechtweisung auf jn eintreten der Ausbruch säuerlich der Geruch überwältigen der Ekel aller habiter chez elle la balustrade ici: la brume flairer la racine la laisse ici: traîner glapir la remontrance donner des coups de pied l’explosion acide l’odeur vaincre, prendre le dessus le dégoût S. 121 der Laden, die Läden schrauben auf jn niederfahren allmählich die Übelkeit ausbreiten die Höhle die Öffnung hineinschlüpfen der Laut ici: le volet visser tomber sur qn peu à peu la nausée s’étendre la caverne l’ouverture se glisser à l’intérieur de qc le son S. 122 sich wälzen tagsüber das Kreischen drauf und dran sein klappern satt das Raubtier nach vorn(e) rücken auseinanderfallen zerfasern sich erheben dringen durch die Fußsohle aufgebrochen knacken knirschen abgetragen eingesunken die Hülle die Ärmel das Segel se tourner (au lit, par terre) pendant le jour les cris être sur le point de claquer repus le prédateur avancer se décomposer s’effilocher se soulever pénétrer la plante du pied percé, ouvert craquer grincer ici: usé ramassé (sur soi-même) l’enveloppe les manches la voile S. 123 brüchig der Streifen der Dampf cassant la bande la vapeur Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 32 die Bahre weißgekachelt der Kittel der Bauchnabel das Muttermal die Erhebung das Hirn die Wanne jn ertappen le brancard, la civière couvert de carreaux blancs la blouse le nombril la tache de naissance l’élévation le cerveau la baignoire attraper, surprendre qn S. 124 schrumpfen ausbeulen auseinanderbrechen drohen sich bekriegen wiederauftauchen der Bildschirm das Geräusch das Rohr ausgelöscht se rétrécir déformer éclater menacer se combattre resurgir l’écran le bruit ici: le canon effacé (de la surface de la terre) S. 125 verächtlich etwas übrig haben für das Zischen sich auflösen das Brett umklammern schubsen schaukeln die Blechdose sich einen Dreck kümmern um méprisant avoir tel ou tel sentiment pour le sifflement se dissoudre la planche agripper pousser se balancer la boîte (en tôle) qn en n’a rien à cirer de S. 126 Abziehbilder eingesackt schnaufend vergeblich rasen herumstreunen geht dich doch nichts an images à décalquer affaissé haletant en vain aller très vite rôder ça ne te regarde pas S. 127 die Nasenflügel (pl) gedrängt Schlampe mühsam das Kinn unablässig keuchen der Kerker klatschen glühend der Kloß umzingelt zupfen das Bimmeln unverzüglich spucken les ailes du nez poussé (la voix) salope péniblement le menton sans cesse haleter le cachot ici: heurter brûlant, ardent la boule encerclé tirer le son d’une cloche tout de suite cracher Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 33 der Riesenhauf kapieren le grand tas comprendre S. 128 der Ruck ausgerissen die Scheibe der Teppichvorleger schnurrend hochschwanger schwanken der Schlafsack die Röhre das Pochen das Schneetreiben gebiert => gebären la secousse arraché le disque le paillasson en ronronnant grosse (enceinte) chanceler, vaciller le sac de couchage le tube de: frapper la tempête de neige mettre bas, mettre au monde S. 129 das Knirschen der Abdruck spröde der Riß, die Risse sich stülpen aus der Knorpel knittrig verdorrt vertrieben => vertreiben hineingeweht erstarrt le crissement l’empreinte cassant la crevasse ici: retourner le cartilage froissé desséché chasser soufflé à l’intérieur par le vent pétrifié S. 130 das Knäuel unscheinbar drängeln die Stoßstange aufdringlich schnüffeln die Schnauze die Absperrung die Umrisse beneiden la pelote (une agglomération) insignifiant bousculer le pare-chocs importun flairer le museau le barrage les contours envier S. 131 innehalten erschloschen gefährdet erschöpft das Abteil eingekeilt die Lehne gestützt das Schild das Rattern die Erschütterung schweifen geierhaft arrêter éteint menacé épuisé le compartiment coincé ici: l’accoudoir appuyé le bouclier le bruit du train la secousse errer comme un vautour S. 132 emsig das Rascheln empressé le bruissement Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 34 verdächtigt sich wölben der Gürtel ausgerechnet getrauen auf ihrem Schoß soupçonné se bomber la ceinture justement, précisément oser sur ses genoux S. 133 die Watte behaglich der Alptraum hochfahren bedauern besorgen der Anfall die Verzweiflung der Aufruhr das Selbstverständlichste beeinflussen bündeln der Topf das Lid durchwühlen zusammengerottet la ouate confortable le cauchemar se réveiller en sursaut, sursauter ici: pleindre qn ici: aller chercher l’accès le désespoir le tumulte la chose la plus évidente influencer ici: concentrer, mettre ensemble le pot la paupière farfouiller attroupé S. 134 gierig geräumig knochig schwanger entgeistert der Flur das Leintuch avidement spacieux osseux enceinte éberlué le corridor le drap S. 135 klebrig schuppig der Luftbefeuchter röcheln der Ultraschall die Stellung der Zigarettenstummel säumen milde nachsichtig schleppen collant écailleux l’humidificateur râler l’ultrason ici: la place de travail le mégot entourer doucement indulgent traîner S. 136 der Kampfanzug die Maschinenpistole im Anschlag die Kieferknochen abdrücken verächtlich die Nase rümpfen schimpfen bescheuert la tenue de combat la mitraillette en joue ici: la mâchoire ici: tirer faire une moue dédaigneuse rouspéter débile S. 137 tuscheln der Verschwörer chuchoter le conjuré Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 35 in sich hineinschlingen die Flossen wedeln diese verdammten Fische förmlich verwischt avaler rapidement les nageoires s’agiter ces foutus poissons ici: carrément effacé S. 138 verabscheuen die Morgendämmerung aufwickeln der Fabrikschlot ausgestopft détester l’aube enrouler la cheminée d’une usine empaillé S. 139 haften die Schicht schmelzen coller la couche fondre Silvio Amstad - Gymnase de Morges, 1998 36