LUFF 2014

Transcription

LUFF 2014
rg
ro
un
d Film &
u
M
c
i
s
iv
a
l
n
U
F
e
s
t
Lausanne
1
e
d
2
Index
Films
A
10 Abbau, Masahiro Ohsuka
31 A l’Est de l’Enfer,
Matthieu Canaguier
10 The Alligator, Alexandra Barsky
10 Alone, Nuno Fragata
18 Amateur Porn Star Killer,
Shane Ryan
18 Amateur Porn Star Killer 2,
Shane Ryan
8 Au Nord d’Eden,
Jean-Marcel Busson
B
14 Beaver Trilogy, Trent Harris
21 La Bête d’amour, Alfred Sole
29 La Bête aveugle,
Yasuzō Masumura
21 Big Racket, Enzo G. Castellari
31 Bising, Adythia Utama,
Rial Rizaldi
31 The Black Naked Cowboy,
Alexandre Degardin
29 Blue Movie, Alberto Cavallone
9 Blue_1, Alba Curos
6 Buzzard, Joel Potrykus
C
8 Coke, Dietmar Brehm
19 Coyote, Trevor Juenger
D
10 Date Night,
Jean-Claude Campbell
30 The Death and Resurrection
Show, Shaun Pettigrew
20 Les Démons du sexe,
Jess Franco
19 Driller, Joyce James
E
31 Emergency Calls,
Hannes Vartiainen
31 L’Etre venu d’ailleurs,
Renaud De Putter, Guy Bordin
19 Exhumed, Richard Griffin
13 Exposed, Beth B
9 Exterior Extended,
Siegfried A. Fruhauf
F
8 Fe, Juan Pablo Villegas
16 La Femme-bourreau,
Jean-Denis Bonan
G
17 Ghost Town, Tamara de Wehr
18 The Girl Who Wasn’t Missing,
Shane Ryan
21 Les Guerriers de la jungle,
Ernst R. von Theumer,
H
6 Hana-Dama : The Origins,
Hisayasu Satō
8 Haustorium, Mauri Lehtonen
10 Hotzanak, For Your Own Safety,
Izibene Onedarra
9 Human Body Battleground
Organ Organism,
Metrah Pashaee
9 Humanité année zéro,
Florence Gatineau-Sailliant
9 Hundred Dogs, Jan Cvitkovi
I
5 I Believe in Unicorns,
Leah Meyerhoff
30 I Dream of Wires,
Robert Fantinatto
8 Intermezzo (Notes on Film 04),
Norbert Pfaffenbichler
J
10 Jump, Mauri Lehtonen
K
9 Kaputtccino, Kuesti Fraun
7 Kept, Maki Mizui
27 King of the Sands, Najdat Anzour
8 Kudryavka – Little Ball of Fur,
Risto-Pekka Blom
L
15 Luna Mesa, Trent Harris
M
17 Man|œuvre I, Tamara de Wehr
17 Man|œuvre II, Tamara de Wehr
20 Matalo!, Cesare Canevari
16 Mathieu-fou, Jean-Denis Bonan
10 Miracle, Juha Vehvilainen,
Vesa Vehvilainen
19 Mold, Neil Meschino
22 Mondo Homo : A Study of
French Gay Porn in the 70’s,
Hervé Joseph Lebrun
7 Mother Nature, Johan Liedgren
18 My Name Is ‘A’ by Anonymous,
Shane Ryan
N
43 Nexos, Post-Op
10 Noise of the World,
Coke Riobóo
O
12 The Offenders, Beth B, Scott B
P
28 Piège, Jacques Baratier
15 Plan 10 from Outer Space,
Trent Harris
8 Plant In My Head, Pedro Maia
10 Plug & Play, Michael Frei
22 Poing de force, Jean Estienne
9 Prehistoric Cabaret,
Bertrand Mandico
R
5 Reality, Quentin Dupieux
31 Rob What, Rhayne Vermette
15 Rubin & Ed, Trent Harris
S
13 Salvation !, Beth B
27 The Search for Weng Weng,
Andrew Leavold
10 Seafood Porn, Momoko Seto
31 Self Portrait Portrait,
James Hollenbaugh
7 She Wolf, Tamae Garateguy
10 Simple, Markus Wende
29 Singapore Sling,
Nikos Nikolaidis
31 Six Day Run, Mika Taanila
9 Straight to Video,
Elizabeth Vazquez
30 Style Wars 2, Amos Angeles,
Veli Silver
10 Suddenly, Last Summer,
Juha Mäki-Jussila
T
17 Time Machine, Joshua Burgr,
Tamara de Wehr
10 Torturing, Rebecca Blöcher
16 Tristesse des anthropophages,
Jean-Denis Bonan
13 Two Small Bodies, Beth B
U
16 Une saison chez les hommes,
Jean-Denis Bonan
V
31 Varken, Christina Stuhlberger
9 Video Work, Guli Silberstein
16 La Vie brève de Monsieur
Meucieu, Jean-Denis Bonan
9 Violent Florence, Jaime Snyder
9 The Voice Thief,
Adan Jodorowsky
9 VOIDOV~, Manuel Knapp
W
10 The Wall, Dmytro Bondarchuk
10 Wawd Ahp, Stephen Girard
31 Will the Real Dave Barber
Please Stand Up, Dave Barber
10 Wind, Robert Löbel
9 Wonderland, Karine Sauter
Z
17 Zone Trouble, Tamara de Wehr
Bands, Musicians
& Performers
B
37 Les Belles Noiseuses
41 Black Zenith
40 Yves Botz
(Dustbreeders & Junko)
C
39 Cadaver Eyes
40Cobra
37 Robert Curgenven
D
38Dalglish
40 Dustbreeders & Junko
40 Thierry Delles
(Dustbreeders & Junko)
35 Cédric Dambrain
40 44 Mario de Vega
37 Aaron Dilloway
38 Chris Douglas (Dalglish)
36 John Duncan (Bryan Lewis
Saunders & John Duncan)
F
35 Mark Fell (Keith Fullerton
Whitman & Mark Fell)
35 Keith Fullerton Whitman (Keith
Fullerton Whitman & Mark Fell)
37 Tetsuo Furudate
G
39G*Park
H
40 Michel Henritzi
(Dustbreeders & Junko)
40 Junko Hiroshige
(Dustbreeders & Junko)
42 44 Yann Huus Rey
(Quimera Rosa)
K
39 Dimitrios Kariofilis (Mohammad)
38 Xavier Klaine (Winter Family)
41 Kuro Pipe
39 Konstantinos Kyriakos
(Mohammad)
M
39Mohammad
35 Gordon Monahan
41 Darren Moore (Black Zenith)
O
39 David Opp (Cadaver Eyes)
41 Brian O’Reilly (Black Zenith)
P
42 44 Cecilia Puglia Gonzales
(Quimera Rosa)
R
38 Ruth Rosenthal (Winter Family)
S
39 Eran Sachs (Cadaver Eyes)
37 42 Stéphane Shibatsuji-Perrin
(Les Belles Noiseuses)
303445Morton Subotnick
V
39 Nikolaos Veliotis (Mohammad)
W
38 Winter Family
Z
39 Marc Zeier (G*Park)
Speakers, Filmmakers
& Special Guests
A
30 Amos Angeles
45 [ a n y m a ]
27 Najdat Anzour
B
12 13 Beth B
44 Nicole Bailey
2021 22Christophe Bier
45 Association Bloody Zone
16 Jean-Denis Bonan
8 Franck Bouroullec
C
31 Matthieu Canaguier
45 cave 12 (dépôt Metamkine)
43 44 Antonio Centeno (Post-Op)
32 42 Martha Colburn
D
16 Cécile Daul
17 Tamara de Wehr
8 Aurélie Doutre
E
45 Max Egger [ a n y m a ]
45 Michael Egger [ a n y m a ]
6 20 21 Gilles Esposito
42Exoterrism
F
45Fearless
H
32 Vincent Hänni
6 14 15 Trent Harris
K
45 Flo Kaufmann [ a n y m a ]
17 Christophe Kihm
L
22 Hervé Joseph Lebrun
8 16 Francis Lecomte
M
44 Renaud Marchand
(Bad Trip Inc.)
43 44 Lucrecia Masson (Post-Op)
44 Dimitri Meier (John Chevreuil)
45 Nikola Mounoud
O
42 Gerry Oulevay
P
22 Romain Perrot
4344Post-Op
43 44 Majo Post-Op
43 44 Elena Urko Post-Op
Q
43 44 Quimera Rosa
R
20 21 Jean-François Rauger
(Cinémathèque française)
44 Simon Riat (Bad Trip Inc.)
32 Sandra Romy
18 Shane Ryan
S
45 Collectif Sans Noms
31 36 44 Bryan Lewis Saunders
45 Laure Schwarz (Fearless)
44 Gabriel Sidler (Ranium)
30 Veli Silver
22 Philippe Simon
43Starlope
T
44 Samon Takahashi
6 27 Pete Tombs
U
31 Adythia Utama
V
31 Rhayne Vermette
45 Raphaël Vigneron
Z
42Zorei
Editorial
F
N’en déplaise aux détracteurs trouvant le visuel drôlement régressif de notre communication 2014 comme un sommet de
phallocentrisme, le LUFF n’aura jamais accueilli autant de femmes
cinéastes que cette année. Divas provocatrices, fées conductrices,
magiciennes de l’image, elles possèdent talent et savoir-faire. Elles
sont les Américaines Beth B et Martha Colburn, et la Suissesse Tamara
de Wehr. Trois artistes aux univers complémentaires, que la jeune Leah
Meyerhoff rejoint en ouvrant le festival avec son délicieux road-movie
« I Believe in Unicorns ». L’affiche est complétée par une première du
film syrien « King of the Sands » – qui valut une fatwa à son réalisateur –
et des iconoclastes tels le culte Trent Harris, le perturbateur Shane
Ryan ou l’inédit Jean-Denis Bonan, présent pour la première mondiale
de son film « La Femme-bourreau » réalisé il y a 36 ans ! Cinéma et
musique s’uniront lors de deux ciné-concerts : le Young Gods Vincent
Hänni jouera sur les animations farouches de Martha Colburn, et
Romain « VOMIR » Perrot et Philippe Simon bidouilleront des sons sur
le trash « Poing de force », sommet du porno gay des années 1970. Et
il y a Morton Subotnick, gourou du synthétiseur modulaire à l’affiche
du documentaire « I Dream of Wires », qui sera présent pour une conférence et un live. John Duncan torturera Bryan Lewis Saunders, auteur
du 7 e volume de la collection Rip on / off, les franchouillards Cobra gerberont toute leur hargne, Tetsuo Furudate maltraitera les fréquences,
Mohammad redéfinira la musique de chambre… Les femmes dans la
musique ? Ruth Rosenthal, moitié du duo israélien générateur de drone
Winter Family, la Japonaise Junko, hurleuse mythique des cataclysmiques Hijokaidan accompagnant ici les ravageurs Dustbreeders, sans
compter les muses disco de Kuro Pipe pour un final digne d’une orgie
caligulesque. Ce pléthorique programme déborde d’un peu partout,
avec workshops, expos, un festival L’OFF de plus en plus généreux et
deux gros coups de projos sur les étonnantes anarchistes ibériques de
Post-Op et Quimera Rosa. Encore des filles ! « C’est La Fête du Slip ! »,
a-t-on envie de dire, mais pas de bol, c’est déjà pris. (JB)
Table of Contents
2Index
3Editorial
3 Table of Contents
Film
5
5
Opening Film
Closing Film
Competitions
6
8
International Feature Film Competition
Short Film Competitions
Cinerama
12 Beth B : From B to X
14 Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country
16 The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan
17 Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds
18 That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan
19 Focus on Wild Eye Releasing
20 Celebrating 20 Years of “ Cinéma Bis ”
22 French Gay Porn in the 1970s
27 Craziness from Weng Weng Country
27 Fatwa vs. Cinema : “ King of the Sands ”
28Sequestrations
30Documentaries
32 Martha Colburn : Hand-Made Animation
E
To those who think our visual communication this year is
phallocentric, like it or not, LUFF has never invited that many female
moviemakers. As provocative divas, conductive pixies and image wizards, they possess talent and know-how. This year, they are Americans Beth B and Martha Colburn and Swissess Tamara de Wehr ; three
artists with universes that complement each other, joined by young
Leah Meyerhoff with her delightful “ I Believe in Unicorns ” as the opening movie. The program is completed by the premiere of Syrian movie
“ King of the Sands ”, which attracted a fatwa against its director, iconoclast authors such as cult director Trent Harris, troublemaker Shane
Ryan and never-before-seen Jean-Denis Bonan, attending the world
premiere of his movie “ The Executioner Woman ” made 36 years ago !
Cinema and music will blend together : Vincent Hänni (Young Gods) will
play over the wild animated movies of Martha Colburn, and Romain
Perrot (VOMIR) and Philippe Simon will tweak sounds over trash movie
“ Hand Balling ”, a peak of 1970s gay porn. And we have Morton Subotnick, guru of the modular synthesizer starring in the documentary “ I
Dream of Wires ”, also present for a conference and a live performance.
We’ll get to see John Duncan torture Bryan Lewis Saunders, author of
the 7 th volume in the Rip on / off collection, as well as Frenchies Cobra
puke their spite, Tetsuo Furudate manhandle frequencies, Mohammad
redefine chamber music… women on the music side ? Ruth Rosenthal, one half of drone-generating Israeli duo Winter Family, Japanese
Junko, legendary scream queen with cataclysmic Hijokaidan, here
performing with the ravaging Dustbreeders, not to mention the disco
muses of Kuro Pipe for a grand finale reminiscent of a Caligula orgy.
This is a mammoth line-up to which we add workshops, exhibitions,
more and more generous L’OFF events and two spotlights shed on
surprising Iberian anarchists from Post-Op and Quimera Rosa. Girls
again! Almost seems like “ La Fête du Slip ”, but tough luck, the name’s
already taken. (JB)
Music
34
34
36
38
40
Music Program… almost
Wednesday 15.10.14
Thursday 16.10.14
Friday 17.10.14
Saturday 18.10.14
Workshops
42 Workshops : From Spectators to Creators
L’OFF
44Performances
44Expositions
45Conference
45Installations
45Medias
45Boutique
Information
23 General Information
24 Festival Schedule
26Venues
47 Thanks & Team
3
4
FESTIVAL TOUS éCRANS
20 édition
e
6 –13 novembre
2014 tous-ecrans.cOM
FANTOCHE
13TH INTERNATIONAL ANIMATION
FILM FESTIVAL
BADEN /SWITZERLAND
1–6 SEPTEMBER 2015
WWW.FANTOCHE.CH
SUBMIT YOUR FILM BY: 25 MAY 2015
FOLLOW US:
CINéMA-Télévision
N.a.l.c.
S.l.c!
Nous aimons le cinéma. Surtout le court!
18. Internationale Kurzfilmtage Winterthur,
4.-9. November 2014
www.kurzfilmtage.ch
WEB & TRANSMéDIA
Sponsor principal
29
Festival
International
de Films
de Fribourg
2014.indd 1
e
20.08.14 16:23
SubmiSSionS
open
now
21–28.03.2015
International Feature and Short
Film Competition open to both
fiction and documentary films
www.fiff.ch
Image : L’Inconnu de Shandigor (1967) de Jean-Louis Roy.
Partenaires médias
15.10
17.10
Opening Film
Closing Film
I Believe in Unicorns
Reality
Coming of Age Road Movie
Leah Meyerhoff, 2014, USA
HD, color, English (French sub.), 80′
20:30, Paderewski
16:30, Auditorium de l’EJMA
Swiss Premiere
Like Inception, But Cool
Quentin Dupieux, 2014, France
HD, color, French,
English (French sub.), 87′
20:30, Paderewski
Suisse Romande Premiere
18.10
5
F
Jason, un cameraman placide, rêve de réaliser son premier
film d’horreur. Bob Marshal, un riche producteur, accepte de financer
son film à une seule condition : Jason a 48 heures pour trouver le meilleur gémissement de l’histoire du cinéma. Au cours de ses recherches,
Jason se perd dans un cauchemar. Nouvelle clôture signée Quentin
Dupieux, après « Rubber » en 2011, un film réalisé parce qu’il ne parvenait justement pas à financer « Reality ». Le rêve est devenu réalité.
Fan de Les Nuls, il y prend son pied en plongeant Alain Chabat dans
son univers si particulier. Son film, il le décrit comme une version cool
et marrante d’« Inception », un film qu’il trouve justement « pas cool
et chiant ». (JB)
F
Davina aspire au bonheur. Afin de briser son quotidien
aux côtés d’une mère handicapée, elle se plonge dans des rêves de
contes de fées. Arrive alors le prince charmant. Avec son allure de
jeune rebelle, sa gueule de beau gosse et son attitude de sale rocker,
Sterling lui fait tourner la tête. Ensemble, ils se lancent sur les routes
américaines, portés par une romance peut-être trop belle pour être
vraie. Après de nombreux courts, Leah Meyerhoff se lance avec brio
dans l’exercice du long. Un début d’autant plus remarquable que le
sujet auquel elle s’attaque semble être le pire des nids à clichés. C’est
sans compter sur la maturité de l’auteure qui non seulement évite les
lieux communs, mais parvient à traiter le thème du passage à l’âge
adulte avec une intelligence qu’on veut bien trop rarement lui prêter. (JB)
E
Jason, a quiet cameraman, dreams of directing his first
horror movie. Wealthy Producer Bob Marshal agrees to finance his
movie on one condition : Jason has 48 hours to find the best moan in
the history of cinema. During his search, Jason gradually gets lost in a
nightmare. Unable to finance “ Reality ” back in 2011, Quentin Dupieux
shot “ Rubber ” instead ; the dream has now come true, and being a fan
of French comics Les Nuls, Dupieux seems to relish plunging former
member Alain Chabat into his weird world. He describes his film as a
cool and fun version of “ Inception ”, a movie he concisely describes as
“ not cool and boring ” – precisely. (JB)
E
Reality
ve
I Belie
in Unic
orns
Despite a rough everyday life at the side of a handicapped
mother who requires attention at all times, Davina is a teenager who
longs for happiness and allows herself to escape into fairy-tale dreams.
When Prince Charming finally reveals himself, Davina dives in. With his
young rebel allure, handsome looks and dirty rocker attitude, Sterling swiftly captures her attention. Together, they take to the American
roads, buoyed by a romance that is likely too good to be true. After
several shorts, Leah Meyerhoff tries her hand (with great success) at a
feature film, a debut that distinguishes itself in that the subject could
have proved to be a genuine nest of clichés. That would certainly have
been the case were it not for the writer-director’s maturity, as she not
only avoids the commonplace, but succeeds in approaching the subject of the passage to adulthood with a rare intelligence. (JB)
Film
Film
International Feature Film Competition
Gilles Esposito
Buzzard
Paris, France
Journalist
F Journaliste au magazine « Mad Movies », après avoir collaboré à « Sofa », « La Lettre du cinéma » ou l’édition tricolore de
« Penthouse ». Il a participé à plusieurs ouvrages sur le 7e art,
notamment sortis chez Serious Publishing. (JB)
E This “ Mad Movies ” magazine journalist collaborated on works
such as “ Sofa ”, “ La Lettre du cinéma ” and the French edition of “ Penthouse ” while also participating in several cinema
works (mostly released by Serious Publishing). (JB)
Trent Harris
17.10
18.10
« Buzzard » c’est le surnom de Marty Jackitansky, une
espèce d’artiste foireux victime de paranoïa aiguë générée par un mode
de vie parasitaire. Afin de fuir une situation moisie, il squatte le sous-sol
d’un collègue de boulot. Imbuvable, misanthrope, égoïste et manipulateur : Jackitansky est une vraie putain de sale tête à claques. « Je veux
endormir le public, puis le frapper dans les couilles ». Telle est la note
d’intention du réalisateur qui signe là son second long métrage après le
tout aussi nihiliste « Ape », qui mettait déjà en scène l’incroyable Joshua
Burge à qui on rêve de pouvoir asséner un gros coup de boule. (JB)
Salt Lake City, USA
Director, scriptwriter, producer
E
Marty Jackitansky is “ Buzzard ”, a parasitic scam artist with
acute paranoia. To escape a sticky situation, he goes into hiding in a
co-workers basement. Insufferable, misanthropic, selfish and manipulative, Jackitansky is a real douchebag. “ I want to lull audiences to
sleep… and then right before they fall asleep, kick them in the balls ”,
says director Joel Potrykus. Buzzard is his second feature film following the similarly nihilistic “ Ape ”, which also starred the incredible
Joshua Burge (who we’d really like to headbutt). (JB)
F Né à Salt Lake City, il part étudier le cinéma à l’American Film
Institute de L.A. en 1979. Allergique à Hollywood, il revient 13
ans plus tard pour réaliser ses films en indépendant. (JB) Trent
Harris présente également une rétrospective de son travail
cinématographique pendant la durée du festival. (Voir p. 14)
E Born in Salt Lake City, he crosses the country in 1979 to study
at L.A.’s American Film Institute. He returns to Utah 13 years
later to direct his own independent films once he realizes he’s
allergic to Hollywood. (JB) Trent Harris also present a selection of his cinematographic work during LUFF. (See p. 14)
Pete Tombs
Itching Powder
Joel Potrykus, 2014, USA
HD, color, English (French sub.), 97′
20:30, Auditorium de l’EJMA
20:30, Cinématographe
Suisse Romande Premiere
F
Hana-Dama : The Origins
London, UK
Writer-director, producer, scriptwriter, editor
F Il a écrit des livres indispensables (« Mondo Macabro », « Immoral Tales »), a créé un label vidéo mythique (Mondo Macabro) et
produit des merveilles (« Hell’s Ground », « A Field in England »).
(JB)
E He wrote indispensable books (“ Mondo Macabro ”, “ Immoral
Tales ”), created a mythical film company (Mondo Macabro)
and produced a series of cinema wonders (“ Hell’s Ground ”,
“ A Field in England ”). (JB)
16.10
18.10
(Hanadama)
Bloody Flower Power
Hisayasu Satō, 2014, Japan
HD, color, Japanese (English sub.), 106′
18:15, Paderewski
18:15, Auditorium de l’EJMA
Swiss Premiere
F
Mizuki, adolescente tokyoïte, accuse de malchance et subit
des pressions de toutes parts. Scolaires, sociales ou familiales, celles-ci
ne lui épargnent aucune souffrance. Jusqu’à ce que la pousse d’une
fleur dans son cerveau lui ouvre des portes inespérées. Le vétéran
du pinku socio-trash Hisayasu Satō (« Naked Blood ») aime jouer avec
les nerfs et le confirme en s’attaquant aux tensions que certaines
étudiantes nipponnes subissent quotidiennement. Une thématique
récurrente dans le cinéma de genre japonais qui, à la loupe de Satō,
fait forcément du bruit. (JB)
Hana-Dama: The Origins
Jury
6
Competitions
E
Mizuki is the Japanese teenage-girl version of Pierre Richard : nothing but bad luck. She has sex, she gets pregnant. She gets
an abortion, she’s humiliated. Her teachers are abusive. Her neurotic,
overbearing parents lead her to self harm… until something starts
blooming inside her – literally. “ Pinku ” socio-trash veteran Hisayasu
Satō crafts a suspenseful film that critiques the institutional pressure
and abuse faced by many Japanese students. Nothing really new from
the Land of the Rising Sun, but Satō still manages to create a trouble. (JB)
Competitions
Mother Nature
Buzzard
Lausanne Underground Film & Music Festival
7
Mother Nature
16.10
19.10
Punishment Camp
Johan Liedgren, 2013, USA
HD, color, English (French sub.), 90′
22:30, Paderewski
20:30, Auditorium de l’EJMA
Swiss Premiere
Kept
F
Tout commence dans un certain bonheur, avec un père qui
part camper avec son fils. La nature est verdoyante, omniprésente, et
le week-end familial, avec pêche au programme, sent bon la détente.
Sauf que même en camping, le voisinage existe. La propriété aussi.
Inévitablement, s’ensuivent convoitise et prise de territoire. Même là,
en pleine nature, l’Autre est présent pour pourrir la vie. Voilà matière à
réflexion dans ce film signé d’un Suédois ex-manager chez Microsoft
qui a planté son job pour le cinéma indépendant. Si « Camping » avec
Dubosc ne vous en avait pas dégoûté pour de bon, « Mother Nature »
le fera ! (JB)
E
She Wolf
A father and son camping trip seems like the perfect getaway. But even in the most verdant and quiet wilderness, lust and covetousness can rear their ugly heads. The other is always there to make
life miserable. There’s plenty of food for thought in this film directed by
the Swedish former manager at Microsoft, who quit his job for independent film. If “ Camping ” (with Franck Dubosc) didn’t completely
drive you crazy, “ Mother Nature ” might have what it takes ! (JB)
18.10
19.10
Kept
She Wolf
(Ra)
Rape & Regrets
Maki Mizui, 2014, Japan
HD, color, Japanese (English sub.), 71′
16:30, Auditorium de l’EJMA
16:30, Auditorium de l’EJMA
Swiss Premiere
(Mujer Lobo)
Femme Fatale
Tamae Garateguy, 2013, Argentina
DCP, B&W, Spanish (English sub.), 92′
18:30, Cinématographe
22:30, Cinématographe
Swiss Premiere
F
Un détraqué sexuel voit son plan soudainement perturbé
par l’attention et la gentillesse que semble lui accorder sa nouvelle victime. Si celle-ci s’en tire sans mal, elle ne peut se défaire d’un sentiment de culpabilité qui la ronge peu à peu. Et si, par son silence, et
surtout son refus de dénoncer son agresseur, elle se rendait elle-même
complice de ses actes ? Cette première et délicate réalisation de Maki
Mizui, élève de Sion Sono qui a fait ses armes chez le dingo Yoshihiro
Nishimura (qui a coécrit « Tokyo Gore Police »), s’inspire de son propre
vécu pour un film grave et touchant bien éloigné des dingueries de
son producteur. (JB)
E
A sexual predator’s m.o. is disturbed by the apparent kindness and attention of his latest victim. Getting away with something so
easily, he can’t help but feel the slow gnaw of guilt. What if through her
silence and her refusal to turn in her aggressor, she became accomplice ? Produced by Yoshihiro Nishimura, cowriter of “ Tokyo Gore
Police ”, “ Kept ” is a serious and touching first film, inspired by director
Maki Mizui’s own experience. (JB)
Competitions
17.10
18.10
F
Au travers d’un rituel de séduction, de sexe et de sang, la
femme-loup chasse ses proies dans le métro de Buenos Aires. Ses
méfaits éveillent l’attention d’un flic prêt à affronter l’impensable, tandis que la prédatrice se voit confrontée à de forts conflits intérieurs,
entre humanité et bestialité. « She Wolf » est le troisième long métrage
de la réalisatrice argentine Tamae Garateguy. Un vrai film de genre qui
a l’audace de ne pas sombrer dans les clichés en vigueur dans les
productions fantastiques indépendantes et dont la particularité est
de déborder de chromosomes XX. Laissez-vous séduire ! (JB)
E
With a bloody seduction ritual, the she-wolf hunts her preys
in Buenos Aires. Her misdeeds attract the attention of a cop with a special interest in the supernatural, while she is torn between her human
and animal sides. “ She Wolf ” is the third feature film by Argentine director Tamae Garateguy. A genre film that avoids the clichés of many indie
fantasy films, She Wolf also has the distinction of having a heavily-​
female cast and crew. Let yourself be seduced ! (JB)
Competitions
Jury
8
Short Film Competitions
Aurélie Doutre
Short Film
Competition :
Experimental
Geneva, Switzerland
Film Programmer at Spoutnik Cinema
F Aurélie aime la pellicule, l’expérimentation sensible et éclairée, le goût et la pertinence. Issue d’une formation technique
en image, puis étudiante et prof assistante à la HEAD-​
cinéma, elle sera très exigeante ! (Aurélie Doutre)
E Aurélie loves analogue film, sensitive experimentation, good
taste and pertinence. Considering her background in technical image study and work as an assistant professor at
HEAD-cinema, she will be very demanding ! (Aurélie Doutre)
17.10
18.10
Sprained Optic Nerve
HD, 84′
22:30, Auditorium de l’EJMA
20:30, Auditorium de l’EJMA
Haustorium
Mauri Lehtonen, 2013, Finland
Color, 3′
F Violente infection parasite.
La vidéo et le son ont été tirés
de fichiers ROM extraits
de cartouches Atari 2600.
E A violent parasite infection.
Video and audio were made by hex
editing Atari 2600 ROM files.
Plant In My Head
Francis Lecomte
Paris and Toulon, France
Distributor, producer, publisher
F Simultanément étudiant et producteur de films sauvages
pour Anémic production. S’éloigne du cinéma, y revient dix
ans plus tard et édite des raretés chez Choses Vues. Producteur-distributeur pour Luna Park Films, nouvelle structure
basée à Toulon. (JB)
E Savage film producer and researcher for Anémic production,
he abandons cinema, returns to it ten years later and releases
rarities with production company Choses Vues. Producer and
distributor for Luna Park Films, a new organisation based in
Toulon. (JB)
Pedro Maiam, 2014,
Germany, Portugal
Color, 11′
F Une poésie surréaliste sur
la perte de l’être aimé.
E A surreal poem on the loss
of a loved one.
Au Nord d’Eden
Jean-Marcel Busson, 2014, France
Color, 12′
F
E
Tourné dans la forêt près du village
d’Eden, au nord de la Suède, ce film
explore une nature magique, rendue
plus mystérieuse encore par le grain
du 16 mm.
Shot in a forest near the village
of Eden, in Northern Sweden,
this film explores the magic of nature,
made ​more mysterious thanks
to the 16 mm grain.
Fe
Franck Bouroullec
Vevey, Switzerland
Artist, painter, animator
F Sa biographie est bien trop monstrueuse pour respecter ce
cadre. Mais cet énergumène né à Tours, diplômé de l’école
des Gobelins à Paris, passe par l’animation (Astérix & Obélix dans les années 1980), le spectacle vivant, et finit par
ouvrir en peinture le spectacle « 100 % Debbouze » de Jamel.
Désormais installé à Vevey, il est l’auteur des fresques Chaplin visibles depuis la Lune… enfin, il paraît. (JB)
E His biography is way too big to fit here. But this fanatic born
in Tours, who graduated from Gobelins school in Paris, meanders through animation (Asterix & Obelix in the 1980s), live
shows, and ends up opening for Jamel’s “ 100 % Debbouze ”
act with live painting. Now living in Vevey, he’s the artist behind
the Chaplin murals supposedly visible from the Moon. (JB)
Juan Pablo Villegas, 2012, Spain
B&W, 3′
F « Fe » est à la fois le symbole chimique
du fer et le mot foi en espagnol.
Ce film a le pouvoir de donner vie
à la matière inorganique.
E “ Fe ” is both the chemical symbol
for iron and the word “ faith ” in
Spanish. This film has the power
to give life to inorganic matter.
Kudryavka – Little Ball of Fur
Norbert Pfaffenbichler, 2012, Austria
Color, 2′
F Sur un rythme de rock effréné,
un fragment de film de Chaplin,
décortiqué et manipulé, se transforme
en une scène de violence dont
l’intensité augmente continûment.
E To the rhythm of frenzied rock
music, a fragment from a Chaplin
movie, dissected and manipulated,
is transformed into a violent scene
continuously increasing in intensity.
(Kurdrjavka – Pikku Kippura)
Risto-Pekka Blom, 2013, Finland
B&W, 5′
F Par le détournement d’images
d’archives, une atmosphère étrange
est créée autour de l’envoi
de la chienne Laïka dans l’espace.
E The reappropriation of archival
images creates a strange atmosphere
around Laika-the-dog’s journey
into space.
Competitions
Intermezzo (Notes on Film 04)
Competitions
Coke
Dietmar Brehm, 2013, Austria
Color, 3′
F Un moment de poésie rouge
et noire accompagné du morceau
mélancolique « Et les oiseaux
chantaient » des Sweet People.
E A moment of red and black poetry
accompanied by the melancholy
song “ And The Birds Were Singing ”
by Sweet People.
Lausanne Underground Film & Music Festival
Video Work
Guli Silberstein, 2014, UK
B&W, 4′
F Les filtres vidéo transforment
un moment de protestation
sociale en un paysage mouvant,
une chorégraphie intense.
E Video filters transform a moment
of social protest into a changing
landscape and intense choreography.
Metrah Pashaee, 2013, UK
Color, 9′
F Un « found footage » qui dissèque
le fonctionnement des organes
et de l’acte sexuel.
E Found footage dissecting sexual
intercourse and the functioning
of organs.
Kaputtccino
Blue_1
Kuesti Fraun, 2014, Germany
Color, 2′
F Alex aime le café.
E Alex likes coffee.
Short Film
Competition :
Fiction
Human Body Battleground
Organ Organism
Alba Curos, 2013, Spain
Color, 1′
F Triple exposition d’une roue de
vélo. Mouvement continu. Pellicule
révélée et brûlée artisanalement.
E Triple exposure of a bike wheeland
continuous movement. Processing
done by hand.
16.10
17.10
Of Rabbit and Men
(and a Violent Cat)
HD, 103′
16:00, Cinématographe
18:15, Auditorium de l’EJMA
(Sto psov)
Jan Cvitkovi, 2012, Slovakia
Color, 23′
F L’emprise d’un père sur sa fille ;
une relation… étrange, pour
ne pas dire lugubre, mais dont la
charge émotionnelle est indéniable.
E A father’s grip on his daughter ;
a relationship… strange, not to say
gloomy, but undoubtedly intense.
Siegfried A. Fruhauf, 2013, Austria
B&W, 9′
F Le montage et la superposition
de photos, brièvement rompus
par un fragment en mouvement,
créent de fortes oppositions dont
la rencontre engendre des illusions.
E Editing and overlaying photographs,
briefly broken by a fragment in
motion, produces strong oppositions
whose encounters create illusions.
VOIDOV~
Manuel Knapp, 2012, Austria
B&W, 14′
F Une séquence en trois dimensions
est générée en « raw data ».
Un paysage géométrique se construit
et se déconstruit sur fond de
musique noise. (CF)
E A three dimensional clip is generated
from raw data. A geometric
landscape is constructed and
deconstructed to the sound of noise
music. (CF)
Wonderland
Karine Sauter, 2013, France
Color, 23′
F Le conte de Lewis Carrol cuisiné
à la sauce moutarde, ou quand
Alice nous fait le coup du lapin.
Délicieusement subversif.
E Lewis Carrol’s tale in mustard sauce,
or when Alice throws a rabbit
punch. Deliciously subversive.
Florence Gatineau-Sailliant, 2013,
France
Color, 6′
F Par le montage et une nouvelle
bande son, la vidéo revisite
des séquences enregistrées
par des caméras de sécurité.
A la fois comique et désespérant.
E Via editing and a new soundtrack,
this film reinterprets sequences
recorded by security cameras.
Both comic and discouraging.
Competitions
Elizabeth Vazquez, 2013, USA
Color, 13′
F Elle n’arrive pas à dormir depuis
plusieurs jours. La raison est
simple : deux individus masqués
squattent sa chambre et dissertent
sur la vie. Mais qui sont-ils et
que veulent-ils ?
E She hasn’t been able to sleep
for several days. The reason is
simple : two masked individuals are
squatting her room, debating life and
philosophy. But what do they want ?
The Voice Thief
Prehistoric Cabaret
Bertrand Mandico, 2013, France
Color, 10′
F Dans un cabaret où le temps semble
suspendu, le public découvre
un spectacle hors du commun.
Une prêtresse se lance dans
une coloscopie.
E In a cabaret where time seems
suspended, the public is about
to witness a show quite out of
the ordinary. A priestess performs
her own colonoscopy : guaranteed
enchantment.
Competitions
Adan Jodorowsky, 2013, Chile,
France, USA
Color, 22′
F Quand la célèbre cantatrice Naya
devient aphone, son repentant mari
part à la recherche d’une voix.
Adan et Alejandro Jodorowsky – le fils
et son illustre père – s’associent :
gare à la folie ! E After a fight with her husband,
the famous singer Naya becomes
aphonic. Her spouse then goes
on a quest to find a voice that will
restore her aura. Be careful : this
story comes right out of Alejandro
Jodorowsky’s imagination, Adan’s
father and son of surrealism !
Violent Florence
Humanité année zéro
Straight to Video
Hundred Dogs
Exterior Extended
9
Jaime Snyder, 2014, Australia
Color, 12′
F Florence aime son chat et pourtant
la relation dérape. Qui sortira
vainqueur de ce duel sanglant? (PS)
E Florence loves her cat and yet their
relationship is getting out of control.
Who will triumph in this bloody
duel ? (PS)
10
Short Film
Competition :
Animation
18.10
19.10
Crayfish Porn Interrogation
HD, 75′
16:30, Paderewski
16:30, Zinéma 2
Miracle
Wind
Jump
Juha Vehvilainen, Vesa Vehvilainen
2012, Finland
Color, 8′
F Un organisme en spirales mute :
le miracle d’une vie de synthèse,
son évolution et sa mort.
E A spiraling organism mutates :
a miracle of synthetic life, its evolution
and death.
Alone
Nuno Fragata, 2013, Portugal
Color, 6′
F Urik, un jeune vampire, tourmenté
par des revenants.
E Urik, a teenage vampire, is
tormented by the ghosts of his past.
Hotzanak, For Your Own Safety
Izibene Onedarra, 2013, Spain
Color, 5′
F Le corps est et est et est et n’a plus
aucune place pour lui-même.
E The body is and is and is and has
no place for itself.
Robert Löbel, 2014, Germany
Color, 4′
Mauri Lehtonen, 2014, Finland
Color, 1′
F La vie quotidienne des habitants
d’une zone très venteuse.
E The daily life of inhabitants of a very
windy area.
F Quand le sentiment de mort devient
réalité, comment s’en sortir ?
E When the idea of death becomes
reality, how to escape it ?
Suddenly, Last Summer
Abbau
Juha Mäki-Jussila, 2013, Finland
Color, 4′
F Extrait de la pièce de théâtre
éponyme de Tennessee Williams,
joué par des plantes.
E Fragments of the eponymous play
by Tennessee Williams performed
by plants.
Masahiro Ohsuka, 2012, Japan
Color, 5′
F Un film sur l’incertitude. L’atome
est la vague, la vague est le signal.
E A film about uncertainty. The atom
is the wave, the wave is the signal.
Noise of the World
Simple
Markus Wende, 2013, Germany
Color, 1′
F « Je veux juste faire l’amour »
dit Tanja à Benjamin.
E “ I just want to make love ”,
Tanja tells Benjamin.
The Wall
Dmytro Bondarchuk, 2013, Ukraine
Color, 1′
F Chaque jour, après le travail,
des gens viennent vers le Mur.
E Every day, after work, people
come to the Wall.
Wawd Ahp
Stephen Girard, 2013, USA
Color, 2′
F Un homme rappe, coupe sa tête
et la pénètre. C’est également
un dessin animé.
E A man raps, cuts his head off
and has sex with it. This is also
a cartoon.
Competitions
Date Night
Jean-Claude Campbell, 2014, USA
Color, 4′
F Transformations capillaires
ravageuses.
E Raging capillary transformations.
The Alligator
Alexandra Barsky, 2013, USA
Color, 2′
F Deux pauvres créatures prises
au piège dans une maison au milieu
des marais.
E Two poor creatures are trapped
in a house in the middle of a swamp.
Plug & Play
Michael Frei, 2013, Switzerland
Color, 6′
F Le rapport entre de singulières
créatures selon le mode
du « Plug and Play ».
E Interactions between unusual
creatures in Plug and Play mode.
Seafood Porn
Momoko Seto, 2013, France
Color, 5′
F Le titre le dit clairement :
un porno de fruits de mer.
E The title says it all : seafood porn.
Torturing
Rebecca Blöcher, 2013, Germany
Color, 4′
F Rien n’est plus obsédant que
les non-dits. Basé sur un poème
d’Etta Streicher.
E There is nothing quite so obsessing
as things left unsaid. Based
on a poem by Etta Streicher.
Competitions
Coke Riobóo, 2013, Spain
Color, 13′
F L’étrange maladie d’un compositeur :
entendre tous les sons du monde
qui l’entoure. (PW)
E The strange illness of a composer
who hears the world’s every noise.
(PW)
11
Les IRL n’ont pas fini de faire bonne impression ! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle
équipe et leur nouvelle identité IRL plus. Dès à présent,
vous pouvez compter sur un équipement plus récent,
des moyens de production uniques en Suisse Romande,
des conditions plus avantageuses et des partenaires
plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir
plus ? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine,
Michel Horwath ou Kurt Eicher. A plus !
Ce n’est pas qu’une impression
de compétences
proche
de savoir-faire
Chemin du Closel 5 I CH-1020 Renens I Téléphone : +41 21 525 48 00
Fax : +41 21 525 48 01 I E-mail : [email protected]
50 ¡
Ann_IRL_135x90mm.indd 1
ROMEO
CastElluCCi
Go down,
Moses
Création au Théâtre Vidy-Lausanne
du 25 au 28 oct. 2014
www.vidy.ch
10.09.14 15:00
S�
JOURNEES DE
S�LEURE
22 — 29 �anvier 2015
�ourneesdesoleure.ch
le Magazine
CULTUREL
cONNecTÉ
Festival international
de CinéMa nyon
17– 25 avril 2015
DOC OUTlOOK
iNTErNaTiONal MarKET
WWW.visionsdUreel.CH
sPonsors PrinCiPaUX
Partenaire Média
@CHRONICART_MAG
WWW.FACEBOOK.COM/CHRONICART
WWW.CHRONICART.COM
Beth B: From B to X
Beth B on the set of “ Two Small Bodies ”
12
In the presence of Beth B
www.bethbproductions.com
F
Elle est une figure majeure de la scène underground newyorkaise de la fin des années 1970, début 1980. Proche du mouvement no wave, du cinéma de transgression, contemporaine de Jim
Jarmusch et Amos Poe, elle fonctionne en binôme avec son compagnon Scott B jusqu’à « Vortex » en 1982 (projeté au LUFF 2006). La
suite de sa carrière, elle la mène en solo. Cinéaste projetée dans les
grands festivals, mais aussi sculptrice, peintre et photographe exposant
dans de prestigieux musées et galeries (MoMA, Tate Gallery, …), elle
questionne sans cesse les conventions sociales. A l’aube des années
2000, elle abandonne la fiction pour le documentaire, principalement
pour le compte de la télévision. Avec son dernier film, « Exposed »,
Beth B revient vers une tonalité nettement plus subversive. (JB)
E
m
Two S
all Bo
dies
She is a major figure of the New York underground scene
of the late 1970s and early 1980s. As thick as thieves with the no wave
movement and the Cinema of Transgression, and a contemporary of
Jim Jarmusch and Amos Poe, she worked with her partner Scott B
until “ Vortex ” in 1982 (screened at LUFF 2006). She then launched her
solo career. A filmmaker featured at large festivals, but also a sculptor,
painter and photographer who has exposed in prestigious museums
and galleries (MoMA, Tate Gallery, …), she continuously questions
social conventions. In the early 2000s, she moved from fiction to
primarily-for-television documentaries, yet her last film, “ Exposed ”,
revives Beth B’s subversive style. (JB)
The Offenders
18.10
Satire No Wave
Beth B, Scott B, 1980, USA
Super 8 (HD proj.), color, English, 100′
14:15, Cinématographe
F
Laura Moore, fille rebelle kidnappée par le chef de gang
Lizard, s’échappe des griffes de son geôlier. Elle rencontre un groupe
de lesbiennes radicales qui lui propose de se venger… Ce film ne
pouvait germer que dans le New York de cette époque. On y trouve de
la fureur et une volonté de créer à tout prix. Pas d’argent, mais plein
d’idées, et la participation de nombreux artistes de la scène locale :
Lydia Lunch bien sûr, mais aussi Adele Bertei (membre du groupe de
lesbiennes punk The Bloods, qui a joué avec Brian Eno), John Lurie
(acteur chez Jarmusch) ou encore Bill Rice (artiste phare du Lower
East Side vu chez Richard Kern). (JB)
The Offenders
E
Cinerama
Rebel-child Laura Moore escapes the clutches of gang
lord Lizard and meets a group of radical lesbians who suggest she
gets even. The result is a pure no wave film that could only have come
to life during this New York era, a super low-budget but brilliant film
of fury and creation, loaded with numerous local artists : Lydia Lunch,
Adele Bertei (member of lesbian punk group The Bloods, who played
alongside Brian Eno), John Lurie (Jarmush actor), and Bill Rice (star
artist of the Lower East Side, and actor for Richard Kern). (JB)
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
19.10
Salvation !
Exposed
Non-Christian Comedy
Beth B, 1987, USA
35 mm, color, English, 80′
16:30, Paderewski
Burlesque Documentary
Beth B, 2013, USA
HD, color, English, 77′
18:30, Auditorium de l’EJMA
16.10
F
Une petite frappe qui ne supporte pas que sa femme passe
son temps à s’abreuver des sermons du révérend Randall, télévangéliste forcément très convaincant lorsqu’il s’agit de faire des demandes
de dons, imagine un plan machiavélique visant à dépouiller le beau
parleur. C’est sur le ton de la comédie satirique que Beth B s’attaque
au télévangélisme et imagine un scénario délicieusement tordu tournant inévitablement autour du sexe, du pouvoir et de l’argent. L’occasion d’apprécier le premier rôle majeur du futur roi de la Terre du
Milieu, Viggo Mortensen, et pour Beth B d’être sélectionnée au festival
de Berlin. (JB)
F
E
E
A low-income earner develops a Machiavellian plan when
he’s fed up with his wife’s adulation for Reverand Randall, a televangelist who is conveniently convincing as soon as the subject turns to
donations. Here Beth B attacks televangelism in true comic satire,
with a deliciously twisted storyline that inevitably revolves around sex,
power and money. A bonus opportunity to enjoy the first major role for
the future king of the Middle-earth, Viggo Mortensen, and for Beth B
to be selected at Berlin’s festival. (JB)
13
Beth B s’intéresse à huit artistes burlesques dont les performances scéniques chargées d’extravagances visent à briser les
tabous pour redéfinir la notion de normalité ! Qu’elle soit physique, politique, sociale ou sexuelle, celle-ci est remise en question, bousculée,
et permet au public d’intégrer l’existence de personnages aussi magnifiques qu’attachants qui trouvent, via une forme d’expression politiquement incorrecte, une manière de pouvoir être perçus et acceptés
autrement que comme des freaks. Un documentaire touchant, débordant de folie, de gaité et de joie, témoignant avant tout de l’intolérance
de notre société normative. (JB)
Beth B focuses on eight burlesque artists whose extravagant, taboo-crushing performances challenge one’s perception of
normality. All concepts – physical, political, social, sexual – are questioned, allowing the audience to fuse with the magnificent and endearing characters they discover via this politically incorrect art form. It’s
a way of being seen and accepted as something other than freaks. A
touching documentary, overloaded with madness, playfulness and joy.
It reveals the intolerance in our norm-defined society. (JB)
Two Small Bodies
Exposed © Ande Whyland
17.10
Theatrical Thriller
Beth B, 1993, USA
35 mm (HD proj.), color, English, 88′
20:30, Cinématographe
F
Un matin, Eileen Maloney s’aperçoit que ses deux enfants
ont disparu. Un lieutenant de police mène l’enquête et soupçonne
cette hôtesse de pince-fesses de les avoir tués. Débute alors un interrogatoire peu conventionnel qui va s’étaler sur plusieurs jours. Basculant entre attraction et répulsion, le ballet verbal finit par révéler la face
cachée des deux protagonistes. Adapté d’une pièce de théâtre de Neal
Bell écrite en 1977, « Two Small Bodies » est une peinture acerbe de
la nature humaine fortement chargée de moiteur sexuelle. Une expérience peu commune sur le pouvoir et la domination dont la première
mondiale eut lieu au Festival du film de Locarno. (JB)
E
One morning, nudy bar hostess Eileen Maloney discovers
her two children are missing and the police lieutenant leading the case
accuses her of killing them. Thus begins a multi-day, highly unconventional interrogation. Alternating between attraction and repulsion,
the dance reveals the dark side of both protagonists. An adaptation
of a 1977 theater piece by Neal Bell, “ Two Small Bodies ” is a cutting
examination of human nature’s sexual drive, and an unusual exploration of power and domination that had its world premiere at the Festival del film Locarno. (JB)
Cinerama
Cinerama
14
Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country
In the presence of Trent Harris
www.echocave.net
F
Né à Salt Lake City, Harris se nourrit de films d’auteurs au
sens de l’humour particulier : Herzog, Buñuel, Fellini, Waters… Une projection de « Pink Flamingos », qu’il organise à l’université de la capitale
mormone, ne manque pas de faire son petit effet. Il entre à l’American
Film Institute de L.A. à la fin des années 1970, fort d’un documentaire
appelé « The Beaver Kid ». Une fois son diplôme sous le bras, aucun de
ses projets ne se concrétise, et il ne supporte pas la superficialité de
Hollywood. Il retourne dans l’Utah et monte son premier long : « Rubin
& Ed ». Un flop. Mais petit à petit, ses films passionnent les amateurs
de curiosités et ses courts s’échangent sous le manteau via des VHS
de cinquième génération, au point de générer un véritable culte. (JB)
Trent Harris est également présent au festival en tant que membre du
jury de l’International Feature Film Competition. (Voir p. 6)
E
Rubin & Ed
Born in Salt Lake City, Harris grows up watching cinema
work from author with a particular sense of humor : Herzog, Buñuel,
Fellini, Waters… He joins L.A.’s American Film Institute in the late
1970s, buoyed by his one-of-a-kind documentary “ The Beaver Kid ”.
Unfortunately, he couldn’t bring himself to finish any new projects once
he obtained his diploma. Having a hard time tolerating Hollywood’s
superficiality, he returned to Utah and directed his first feature film :
“ Rubin & Ed ”. The film flopped. Yet, little by little, Harris’ films have
made their mark on curious movie lovers and his shorts have gained
cult status, traded as fifth generation VHS cassettes (obviously) under
trench coats in dark alleys. (JB)
Trent Harris is also present as an International Feature Film Competition
jury member. (See p. 6)
The Beaver Trilogy
Beaver Trilogy
16.10
17.10
Grease Freak
Trent Harris, 1979 – 2000, USA
Video, color, English, 83′
22:30, Auditorium de l’EJMA
16:30, Zinéma 2
F
Sur un parking, alors qu’il teste une caméra vidéo, Trent
Harris fait la rencontre de Groovin’ Gary, un mec un peu folo qui rêve
de devenir imitateur et qui voue un culte à Olivia Newton-John. Le
résultat : « The Beaver Kid », un hallucinant documentaire d’une trentaine de minutes. Une fois à L.A., Trent Harris ne peut s’ôter ce zinzin
de la tête. Il tourne alors « The Beaver Kid 2 » (1981), un remake de son
documentaire avec, dans le rôle de Gary, le jeune Sean Penn encore
inconnu. En 1985, il remet ça et engage Crispin Glover qui rejoue l’interprétation de Sean Penn d’un imitateur de Newton-John. Le titre :
« The Orkly Kid ». Quinze ans plus tard, les films sont réunis sous le
titre de « Beaver Trilogy ». (JB)
E
While testing a video camera in a parking lot, Trent Harris
meets Groovin’ Gary, a wacko obsessed with Olivia Newton-John and
who dreams of becoming an impersonator. The result : “ The Beaver
Kid ”, a striking 30-minute documentary. Once in L.A., Trent Harris
films “ The Beaver Kid 2 ” (1981), a remake of the first film starring a
still-unknown Sean Penn as Gary. In 1985, he does it again with Crispin
Glover, who redoes Penn’s interpretation of a Newton-John impersonator in “ The Orkly Kid ”. Fifteen years later, the films are collected
as the “ Beaver Trilogy ”. (JB)
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
17.10
Rubin & Ed
Plan 10 from Outer Space
Desert Comedy
Trent Harris, 1991, USA
35 mm, color, English, 82′
22:30, Paderewski
Mormon SciFi
Trent Harris, 1995, USA
16 mm, color, English, 80′
16:30, Cinématographe
18.10
15
F
Rubin est un adulescent aux goûts vestimentaires douteux.
Agacée de voir son fils sans cesse reclus dans sa chambre à écouter
de la disco, sa mère l’oblige à sortir afin de sociabiliser. Il jette alors
son dévolu sur Ed, un représentant quinquagénaire acariâtre, qu’il parvient à mener au milieu du désert dans le but de trouver la parfaite
sépulture à son chat surgelé. Absurde ? Et vous n’avez encore rien
vu ! Mais les critiques sont sans pitié et défoncent le film à sa sortie.
L’échec commercial est cuisant. Mais, le temps passant, il est pourtant
devenu hautement vénéré par les cinéphiles de bon goût. (JB)
F
Si le titre a été motivé par l’anticipation des critiques incendiaires, et que le film traite bien d’une invasion extraterrestre, il n’entretient aucun rapport avec celui d’Ed Wood. Opération marketing ?
Peut-être… Harris a grandi mormon et fut déçu de voir que tous les
éléments intéressants de la doctrine mormone aient été passés sous
silence : la polygamie, la planète Kolob sur laquelle vit Dieu ou encore
la progression éternelle. De la matière en or pour une comédie de SF
loufoque avec mondes parallèles, créatures extraterrestres et la boîte
de nuit la plus wiiizzzzzzzz de l’histoire ! (JB)
E
E
The title may have been chosen in anticipation of fiery
reviews, and the film may be about extraterrestrial invasion, but this
work has no relation to Ed Wood’s. A marketing ploy ? Perhaps… Harris grew up a Mormon and was disappointed that all the exciting bits
of the Mormon doctrine are smothered in silence : polygamy, the planet
Kolob (God’s home), eternal progression etc… This work transforms
solid gold material into a zany comedy with parallel worlds, extraterrestrial creatures and the craziest nightclub in history. (JB)
Luna
Mesa
Rubin is an kidult with doubtful taste in clothing. Fed up
with her son’s disco-infused bedroom isolation, Rubin’s mother forces
him to get out and socialize. Enter Ed, a sour-tempered fifty-something, led by Rubin into the desert in the hunt for the perfect resting
place for his frozen cat. Sounds absurd ? You ain’t seen nothin’ yet !
The critics showed no mercy at the film’s release and it met with a
painful commercial failure. However over time, it’s become revered by
tasteful film-lovers. (JB)
Luna Mesa
19.10
Worldwide Trip
Trent Harris, 2012, USA
HD, color, English, 60′
18:30, Auditorium de l’EJMA
F
Luna découvre le corps sans vie de son amant dans une
chambre d’hôtel au Cambodge. Elle y trouve un cahier rempli de messages cryptés. En tentant de comprendre la raison de son décès, elle
est amenée à entreprendre un étonnant voyage aux quatre coins du
monde… et au-delà. Avec son dernier film, Harris change radicalement de style ; « Luna Mesa » se veut plus personnel, plus introspectif,
ce qui le rend peut-être encore plus étrange que les autres films de
son auteur. Avec ses images tournées au Cambodge, au Mexique, en
Sierra Leone et au Rwanda, le choc des cultures est garanti. (JB)
E
Luna discovers her lover’s dead body in a Cambodian hotel
room. She also finds a notebook filled with encrypted messages, which
leads her on a astonishing journey to the far corners of the Earth and
beyond, as she tries to uncover the reason for his death. In his latest
film, Harris radically changes his style for a more personal, introspective
and, perhaps, even more bizarre result. With scenes filmed in Cambodia, Mexico, Sierra Leone and Rwanda, culture shock is guaranteed. (JB)
Cinerama
Cinerama
16
The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan
In the presence of Jean-Denis Bonan,
Cécile Daul and Francis Lecomte (Luna Park Films)
The Cursed
Shorts of
Jean-Denis
Bonan
F
Dépassant à peine la vingtaine, le petit Jean-Denis, né à
Tunis en 1942 et futur réalisateur de documentaires, entame une carrière de cinéaste emmerdeur. D’ici la fin des années 1960, quelques
courts et un long suffiront à le classer « auteur maudit ». Il faut dire
que c’est de sa faute, puisque la censure lui cherche rapidement des
noises. Au lendemain de mai 1968, on va même lui faire comprendre
que la liberté d’expression, c’est pas pour demain ! (JB)
E
Mathieu-fou
At barely 20, little Jean-Denis, born in Tunis in 1942 and
future documentary director, begins his career as a filmmaker-provocateur. From the 1960s on, a few shorts and a feature were enough
to earn him the “ auteur maudit ” label. Perhaps he’d been asking for
trouble – censors swiftly began harrassing him, and in the wake of
the events of May 1968, it was made clear that he shouldn’t hold his
breath for freedom of speech. (JB)
Une saison chez les hommes
67′
16.10 20:30, Cinématographe
La Vie brève
de Monsieur Meucieu
Jean-Denis Bonan,
1962 – 2013, France
8 mm (35 mm proj.), B&W, French, 12′
F Monsieur Meucieu n’est pas
en accord avec la société. Un film
osé, absurde et fou, pour faire
la gueule à la Guerre d’Algérie.
E Mister Meucieu doesn’t fit into
society. A daring film, absurd and
a little crazy, a disapproving frown
at the Algerian War.
Mathieu-fou
Jean-Denis Bonan, 1967, France
35 mm, B&W/color, French, 16′
F Inspiré par un fait divers des années
1960, Bonan nous conte un triangle
amoureux campagnard pas comme
les autres.
E Inspired by a news story from
the 1960s, Bonan recounts a rustic
love triangle unlike any other.
La Femme-bourreau
18.10
Jean-Denis Bonan, 1967, France
35 mm, B&W, French, 16′
Restored in 2013 by the CNC
French Film Archives
F Détournement de chutes de pellicules
des Actualités. Au sein de sons,
musiques et images de processions
religieuses, de fêtes gitanes, de
Dalí et de manifestations en Afrique
à l’heure de la décolonisation, un
Français né à Tunis s’interroge sur
le sens de sa vie.
E Reappropriation of unused news
footage. Amidst sounds, music and
images from religious processions,
gypsy parties, Dalí, and protests
in Africa at the moment of
decolonization, a Frenchman born
in Tunis questions the meaning
of his life.
Tristesse des anthropophages
(Sadness Cannibals)
Jean-Denis Bonan, 1966, France
35 mm (video proj.), B&W, French, 23′
F Un Christ est condamné par ses pairs
à réintégrer le ventre maternel. Et
une interdiction totale par le comité
de censure sous prétexte de scènes
érotiques extrêmement poussées
et dialogues « scatologiques
et obscènes ». (JB)
E A Christ is sentenced by his peers
to return to his mother’s womb.
Rejected by the censorship commitee
on the grounds of “ scenes
of extreme eroticism and dialogs
of the scatological and obscene
variety ”. (JB)
(The Executioner Woman)
Woman Hunt
Jean-Denis Bonan, 1968 – 2014, France
16 mm (DCP proj.), B&W, French (English sub.), 69′
18:30, Cinématographe
World Premiere
F
1966 : Hélène Picard, prostituée, est arrêtée puis condamnée à mort pour les meurtres de quelques-unes de ses collègues.
1968 : elle est exécutée… mais une nouvelle vague de meurtres agite
les bas-fonds parisiens. Dans un style hérité d’un autre emmerdeur
(Godard), JDB met en scène la traque d’une tueuse dans un Paris
délabré. Tourné entre quelques jets de pavés par un JDB activiste,
ce film audacieux et provocateur fut rejeté par tous les distributeurs.
Invisible depuis lors, c’est grâce à Luna Park Films que JDB peut restaurer son film, et finaliser un montage resté inachevé. Une initiative
qui nous offre la première mondiale d’une pépite oubliée ! (JB)
La Vie
E
Cinerama
de Mo
nsieur
La Femme-bourreau
1966 : Hélène Picard, a prostitute, is arrested and sentenced to death for the murders of some of her colleagues. 1968 : she
is executed… but a new wave of murders disturbs the slums of Paris.
In a style indebted to another troublemaker (Godard), JDB dramatizes
the hunt for a murderer in a dilapidated Paris. Filmed guerilla style, this
audacious and provocative film was rejected by every distributor, and
never released. Thanks to Luna Park Films, JDB can restore his film,
and finalize the otherwise unfinished editing process – an initiative that
gives us the chance to see the world premiere of a forgotten gem. (JB)
brève
Cinerama
Meuc
ieu
Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds
Program
In the presence of Tamara de Wehr
F
La particularité du travail artistique de Tamara de Wehr
réside dans le fait qu’il se déploie là où on ne l’attend pas, à travers
des propositions esthétiques protéiformes. Cette jeune artiste suisse
joue avec nos codes de représentation en confrontant deux domaines
que sont les systèmes optiques (comme les machines de vision) et les
stratégies guerrières (aussi bien mécaniques, tactiques, qu’humaines).
Cette mise en rapport interroge notamment la relation ambiguë et historique entre l’art et les armes. Ces deux champs d’opération ont pour
point commun d’avoir recours à des systèmes de « projection ». Cette
notion, l’artiste l’envisage aussi dans sa capacité à mettre en perspective des espaces-temps. En distrayant notre regard, Tamara de Wehr
multiplie les points de vue afin de questionner notre monde socioculturel occidental. (GL, TdW)
E
The specificity of Tamara de Wehr’s artistic work lies in its
ability to deploy itself where it is unexpected, through protean aesthetic proposals. This young Swiss artist plays with representational
codes by confronting the domains of optical systems (vision-related
devices) and war strategies (mechanical, tactical, as well as human).
This connection questions, among other things, the ambiguous relationship between art and weapons. These two fields of operations
have in common the use of “ projection ” systems. The artist also envisions this notion in its capacity to put spaces and times into perspective. By distracting our gaze, Tamara de Wehr multiplies the points of
view in order to question our Western sociocultural world. (GL, TdW)
16.10
18.10
Man|œuvre I
16.10
Conference by Christophe Kihm
18:00, Cinématographe
Followed by the screening at 19:00
F
Cette intervention propose de voir comment, sur les plans
esthétique et éthique, l’Underground désigne une position dans un lieu
et dans un milieu, ainsi que les connexions qu’il opère avec le monde
commun. Christophe Kihm est critique d’art, théoricien, enseignant et
commissaire d’exposition. (GL, CK)
Tamara de Wehr, 2011, Switzerland
Video, color, 3′
F Cette vidéo confronte plusieurs
systèmes de projection spatiale ;
parmi ceux-ci, la perspective
cavalière, employée dans la
planification de stratégies militaires.
Le caractère effectif d’une tactique
confronte les compétences
de l’artiste et du guerrier.
E This video various systems of spatial
projections are confronted ; among
these is the cavalier projection, used
in military strategy planning.
The efficiency of a tactics exposes
the abilities of the artist and those
of the warrior.
Man|œuvre II
L’Underground comme monde
Video, 71′
18:00, Cinématographe
(The screening starts with a
conference by Christophe Kihm.)
14:00, Auditorium de l’EJMA
(The screening is followed
by a discussion with the artist.)
Tamara de Wehr, 2012, Switzerland
HD, B&W, 6′
F Ce film d’animation est le lieu d’une
fantasmagorie dans laquelle les
machines optiques et les machines
de guerre dialoguent dans une
histoire achronologique du cinéma.
Ici, les films de Méliès jusqu’à ceux
de Leone coexistent et prennent
forme à travers différents supports
et ratios.
E This animated film is a
phantasmagoria in which optical
machines and war equipment
respond to each other in an
achronological history of cinema.
Here, movies by Méliès up to Leone
coexist and take shape through
different formats and ratios.
Man|œuvre I
Discussion with Tamara de Wehr
moderated by Geneviève Loup.
15:15, Auditorium de l’EJMA
The discussion follows the screening
of the films that starts at 14:00
Cinerama
Ghost Town
Tamara de Wehr, 2009, Switzerland
Video, color, 4′
F Des places publiques désertes sont
associées à d’intenses rumeurs
urbaines. Captés dans les mêmes
lieux à Lausanne, sons et images
troublent les rapports entre le proche
et le lointain, effet renforcé par
l’usage de plans panoramiques
propres au western.
E Deserted town squares are
associated with intense urban noises.
Captured in the same locations
in Lausanne, sounds and images blur
the relationship between close and
far, an effect reinforced by the use of
panoramic shots typical of Westerns.
Time Machine
Joshua Burgr, Tamara de Wehr,
2012, France, Switzerland
HD, color, 27′
F Le cinéma de science-fiction
est investi comme un fonds culturel
à partir duquel interroger des
systèmes d’archivage réels ou fictifs.
Déployés sur un double écran,
les extraits mettent en perspective
l’hétérogénéité des espaces-temps,
de la projection d’une entropie future
aux reconfigurations potentielles
de ses conjectures.
E Science-fiction cinema is explored
as a cultural fund from which
systems of archives, real or fictional,
are questioned. Displayed split
on two screens, movie excerpts
put the heterogeneity of spaces
and times into perspective, from
the projection of a future entropy
to potential reconfigurations of
its conjectures.
Zone Trouble
Tamara de Wehr, 2014, Switzerland
HD, color, 30′
World Premiere
F Ce moyen métrage, réalisé à l’aide
d’extraits de films d’action et
de science-fiction, nous plonge
dans des souterrains envisagés
ici comme des espaces de
dédoublement mettant à l’épreuve
nos repères spatiotemporels. Source
d’imaginaire, ces lieux parallèles
reconfigurent les individus qui les
arpentent et motivent de nouveaux
modes d’existence. (GL, TdW)
E This longer film, made with excerpts
from action and science-fiction
movies, lets us dive into underground
places that mirror reality and test
our space-time references. Sources
of imagination, these parallel places
reconfigure the individuals roaming
within them and inspire new modes
of existence. (GL, TdW)
E
This intervention will attempt to analyse how, on aesthetic
and ethical levels, the Underground points a position in a place and an
environment, as well as the connections it works on the common world.
Christophe Kihm is an art critic, theorist, teacher and curator. (GL, CK)
18.10
17
Cinerama
18
That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan
In the presence of Shane Ryan
Amateur Porn
Star Killer
F
Né en 1980 d’un père monteur et d’une mère aveugle,
Shane Ryan tâte de la caméra dès l’âge de sept ans. Si ses parents se
montrent aimants et attentionnés, il découvre que sa famille connut de
sombres histoires de viols et de pédophilie ; des horreurs d’autant plus
marquantes que les coupables n’ont jamais été condamnés. Adolescent régulièrement tabassé, il développe une violente haine nourrie
d’injustice. C’est à la vision de « Baise-moi » de Virginie Despentes et
Coralie Trinh Thi qu’il trouve sa voie de réalisateur choc sans argent.
Une voie qui a tout d’un exutoire, qu’il suit en parallèle d’une carrière
d’acteur de cinéma horrifique indépendant. (JB)
15.10
16.10
18.10
19.10
Found Footage Snuff
Shane Ryan, 2006, USA
Video, B&W / color, English, 71′
16:30, Zinéma 2
22:30, Zinéma 2
18:30, Zinéma 2
22:30, Zinéma 2
F Monstruosité pour certains, chefd’œuvre pour les autres, le premier
long de Ryan génère colère ou
admiration. Pour un budget de 45 $,
il filme, selon le principe du « point
of view », une rencontre qui glisse
vers le snuff. « Amateur Porn Star
Killer » ne montre rien ou presque
mais est éprouvant… comme si
le « Voyeur » de Michael Powell avait
réalisé un film en DV. (JB)
E An abomination for some and a
masterpiece for others, Ryan’s first
feature induces either anger or
admiration. With a $ 45 budget, he
shoots a POV-style encounter
that turns into a snuff. “ Amateur Porn
Star Killer ” doesn’t show much, but
is still taxing… as if Michael Powell’s
“ Peeping Tom ” directed a handy
cam movie. (JB)
Une sélection de films de l’un des distributeurs de Shane Ryan (Wild
Eye Releasing) est également projetée au Zinéma durant le LUFF. (Voir
p. 19)
E
Born in 1980 to an editor father and a blind mother, Shane
Ryan discovers cameras at the age of 7. Even though his parents are
kind and loving, he finds out that his family went through rapes and
child abuse, extra disturbing because their perpetrators were never
sentenced. Frequently beaten as a teenager, he nurtures a fierce hatred
fueled by injustice. Upon watching “ Rape Me ” by Virginie Despentes
and Coralie Trinh Thi he finds his calling as a broke, shocking director. A
calling that is an outlet for his rage that he follows alongside his career
as an indie horror film actor. (JB)
A film selection by one of Shane Ryan’s distributors (Wild Eye Releasing)
is also screened at Zinéma during the festival. (See p. 19)
Amateur Porn
Star Killer 2
The Girl Who Wasn’t Missing
15.10
17.10
18.10
Cinerama
Found Footage Snuff 2
Shane Ryan, 2008, USA
Video, color, English, 80′
18:30, Zinéma 2
18:30, Zinéma 2
20:30, Zinéma 2
No one under 18 admitted
F Le premier « Amateur Porn Star
Killer » était dur, mais très peu
explicite. Tout le contraire de cette
séquelle qui reprend plus ou moins
la même trame : Brandon, le vidéaste
psychopathe, entraîne sa proie
dans une chambre de motel, où
débute alors un jeu de séduction
qui ira beaucoup plus loin dans
le sexe et la violence. (JB)
E The first “ Amateur Porn Star Killer ”
was tough but hardly explicit.
This sequel, which uses a similar
plot, is much more so : Brandon,
the psycho amateur director, drags
his prey to a motel room where a
game of seduction ensues, this time
going much further into sex and
violence. (JB)
Cinerama
The Girl Who
Wasn’t Missing
15.10
16.10
17.10
19.10
Depressploitation
Shane Ryan, 2011, USA
Video, color, English, 70′
20:30, Zinéma 2
20:30, Zinéma 2
22:30, Zinéma 2
20:30, Zinéma 2
F En 2009, Ryan tourne « Warning !!!
Pedophile Released », dans lequel
la victime d’un pédophile pardonne
à son agresseur à sa sortie de
prison, ce qui provoque la colère
de la communauté. Cette réaction
s’avère au final préjudiciable pour
la jeune fille. Peu satisfait des
scènes dans lesquelles Ryan s’est
lui-même mis en scène, il remonte
le film et supprime sa prestation.
En résulte « The Girl Who Wasn’t
Missing », qui se focalise sur la
désolation du protagoniste. (JB)
E In 2009, Ryan directs “ Warning !!!
Pedophile Released ” in which a
victim of child molestation forgives
her aggressor upon his release
from prison. Her decision angers
the community and their subsequent
actions turn out to be even more
damaging for the young girl.
Dissatisfied with his own scenes
as an actor, Ryan goes back
to editing and cuts himself out.
The end result is “ The Girl Who
Wasn’t Missing ”. (JB)
My Name Is ‘A ’
by Anonymous
15.10
16.10
17.10
18.10
19.10
Social Uppercut
Shane Ryan, 2012, USA
Video, color, English, 90′
22:30, Zinéma 2
18:30, Zinéma 2
20:30, Zinéma 2
22:30, Zinéma 2
18:30, Zinéma 2
F Octobre 2009 : dans un bled
du Mississipi, une ado de quinze
ans tue sa voisine de neuf ans
« pour le kiff ». Le pays est en émoi.
Et Ryan se questionne à propos
d’un tel passage à l’acte. L’occasion
de mettre en scène une face cachée
de l’Amérique rurale, avec son lot
de misère, d’ennui et de souffrance
latente. LE chef-d’œuvre de Shane
Ryan, un film coup de poing dont on
ne ressort pas indemne. (JB)
E October 2009, in rural Mississippi,
a 15 y.o. girl kills her 9 y.o. neighbor
“ for the thrill of it ”. The nation is in
shock, and Ryan wonders about such
actions. The opportunity to show a
hidden side of rural America, with
its share of misery, boredom and
latent suffering, THE masterpiece of
Shane Ryan, a punch in the gut
that will leave you breathless. (JB)
Focus on Wild Eye Releasing
F
Label indépendant fondé en 2010, partenaire du Pollygrind
Fest de Las Vegas, il sème les titres les plus fauchés sous la direction
de Rob Hauschild. Editeur du magazine de cinéma « VeX » de 1995 à
1999, acteur dans le « Zombie Christ » (2010) de Bill Zebub, ils monte
Wild Eye Releasing pour le plus grand bonheur des amateurs de titres
décadents. Son catalogue recèle d’une trentaine de titres, dont le
fameux « My Name is ‘ A ’ by Anonymous » (2012) de Shane Ryan. (JB)
19
Driller
15.10
16.10
17.10
18.10
19.10
Une sélection de films de Shane Ryan est projetée au Zinéma durant
le LUFF. (Voir p. 18)
E
This indie label, founded in 2010 in partnership with the
Pollygrind Fest in Las Vegas, nurtures some of the most twisted films
under the direction of president Rob Hauschild. Editor of the film
magazine “ VeX ” from 1995 to 1999 and actor in Bill Zebub’s “ Zombie Christ ” (2010), Hauschild started Wild Eye Releasing to the relish
of cult exploitation movies fans. Wild Eye’s catalog contains over 30
titles, including the famous “ My Name is ‘ A ’ by Anonymous ” (2012) by
Shane Ryan. (JB)
Porn Thriller
Joyce James, 1984, USA
35 mm (video proj.), color,
English, 52′
16:30, Zinéma 1
18:30, Zinéma 1
20:30, Zinéma 1
22:30, Zinéma 1
16:30, Zinéma 1
No one under 18 admitted
F Voici « Driller » ou la version
cochonne de « Thriller ». Ici, Mr. J
le lycanthrope queutard et ses
danseuses d’outre-tombe poussent
la chansonnette sur de fantastiques
chorégraphies à faire pâlir le roi de
la pop tout en honorant sa plus
grande fan. Du porno vintage plein
de poils et de femmes à poil,
à regarder à la lueur d’une boule
disco toute velue. (JB)
E Here’s “ Driller ”, the dirty version of
“ Thriller ”. In it, Mr. J the horny werewolf
and his dancers from beyond the
grave sing and dance in tremendous
choreographies that would make
the King of Pop jealous and all the
while honoring his biggest fan.
Vintage porn full of hair and naked
women, to watch by the light of a
hairy mirror ball. (JB)
A selection of Shane Ryan’s films is screened at Zinéma during the
festival. (See p. 18)
Exhumed
Coyote
15.10
16.10
17.10
18.10
19.10
Exterminating Angel
Richard Griffin, 2011, USA
Video, B&W, English, 93′
18:30, Zinéma 1
20:30, Zinéma 1
16:30, Zinéma 1
18:30, Zinéma 1
18:30, Zinéma 1
Mold
F Dans une demeure aux fenêtres
obstruées, une poignée de
personnages incapables de s’en
extirper se voient contraints
de se supporter les uns les autres.
En résultent d’étranges relations
imposées dont le résultat n’est pas
sans rappeler « L’Ange exterminateur »
de Buñuel. Par l’accro au ciné
d’exploitation R. Griffin, auteur
de « The Disco Exorcist ». (JB)
E In a house with darkened windows,
a handful of trapped characters
are forced to endure each other.
This results in weird unwanted
relationships and an outcome
reminiscent of “ The Exterminating
Angel ” from Buñuel. Directed
by exploitation cinema enthusiast
R. Griffin, author of “ The Disco
Exorcist ”. (JB)
Cinerama
Cinerama
Mold
15.10
16.10
17.10
18.10
19.10
Melting Man
Neil Meschino, 2012, USA
Video, color, English, 86′
22:30, Zinéma 1
16:30, Zinéma 1
22:30, Zinéma 1
16:30, Zinéma 1
22:30, Zinéma 1
F Avec ses scientifiques
gouvernementaux enterrés dans
une base secrète bidouillant
des bactéries aussi bienfaisantes
que celles d’un bifidus périmé
et ses explosions de chairs ravagées
par un virus expérimental, « Mold »
est un délicieux mélange de cinéma
bis paranoïaque des années 1950
et de gore craspec des années
1980. (JB)
E With its government scientists
buried in a secret hideout toying
with bacterias as benevolent as
those of an expired probiotic yogurt,
and its explosions of flesh ravaged
by an experimental virus, “ Mold ” is
a delightful mix of 1950s b-movies
paranoia and 1980s trashy gore. (JB)
Coyote
15.10
16.10
17.10
18.10
19.10
Rabid Dog
Trevor Juenger, 2013, USA
Video, color, English, 75′
20:30, Zinéma 1
22:30, Zinéma 1
18:30, Zinéma 1
20:30, Zinéma 1
20:30, Zinéma 1
F « Coyote » a été réalisé selon les
codes du DIY Kino Manifesto.
Pas une thune, une indépendance
totale, un majeur levé à la gueule
des standards en place. Sur cette
base, le jeune réalisateur Trevor
Juenger nous conte la dépravation
mentale d’un écrivain dont l’imagerie
fait passer le plus décadent des
romans de Stephen King pour un opus
des aventures de Oui-oui. (JB)
E “ Coyote ” was directed in accordance
with the DIY Kino Manifesto rules :
No money, total independence, a
middle finger shown to current
standards. With this background,
young director Trevor Juenger
tells the story of a writer’s mental
depravity, whose imagination would
make the most decadent Stephen
King novel seem like a children’s
adventure. (JB)
20
Celebrating 20 Years of “Cinéma Bis”
In collaboration with La Cinémathèque française
In the presence of Jean-François Rauger, Gilles Esposito
and Christophe Bier
Matalo !
F
C’est le 22 octobre 1993 qu’a lieu la première séance de
Cinéma Bis à la Cinémathèque française. Là-bas, deux fois par mois,
on célèbre un certain cinéma populaire lors de doubles programmes
thématiques exploitant un vivier d’une grande richesse. De l’horreur au
western, de la science-fiction au kung-fu, tout en traversant le globe
du Nord au Sud, le Bis y est exploré via ses classiques et ses curiosités, lors de projections sur pellicule. Nous voilà 21 ans et 800 films
plus tard, l’occasion de saluer cette merveilleuse entreprise en faisant
venir à nous quelques titres rares qui sauront exciter la cinéphilie des
amateurs les plus exigeants. (JB)
18.10
Teenage Road Movie
Cesare Canevari, 1970,
Italy, Spain
35 mm, color, French, 100′
18:15, Paderewski
F
« De loin le film le plus fou de l’histoire du western Italien et,
partant, du western tout court. L’arrivée dans une ville fantôme d’une
bande d’outlaws aux allures de hippies chevelus est le prétexte à une
escalade dans des effets de style déments (arrêts sur image, musique
rock planante, gros plans d’œil stroboscopiques) culminant dans les
circonvolutions des mouvements de grue […] Découvert lors d’une nuit
western-spaghetti, « Matalo ! » (qui veut dire « Tue-le ! », en signe de mise
à mort définitive du genre) est repassé à l’occasion d’une rétro dédiée
à Lou Castel acteur à la fois exigeant et versatile […]. » (Gilles Esposito, in
En présence de Jean-François Rauger, directeur de la programmation
de la Cinémathèque française, et Gilles Esposito, journaliste pour « Mad
Movies » et instigateur du coffret « BIS – 20 ans de programmation à la
Cinémathèque française », édité par Serious Publishing à l’occasion
de cet anniversaire sous la direction de Christophe Bier.
« BIS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française »)
E
“ By far the craziest film in the history of the Italian Western
and, hence, all Westerns. The arrival of a band of hippies is the pretext
for an escalation of trippy stylistic flourishes (stop action, psychedelic
music, strobe lights) culminating in rotating crane zooms. Discovered
during a Spaghetti Western night, “ Matalo ! ” (which means “ Kill him ! ” – a
nod to the demise of the genre) is reprised on the occasion of a retrospective of the work of Lou Castel, a demanding and versatile actor. ”
E
Since its first screening on October 22, 1993, “ Cinéma
Bis ” at La Cinémathèque française has presented twice-monthly thematic double-feature programs that celebrate the diversity of popular
cinema. From horror to Westerns, from science fiction to kung fu, and
from classics to curiosities, Bis explores the entire world of film. Now,
21 years and 800 films later, we celebrate Bis, by re-screening several
rare titles that will excite even the most discerning cinephiles. (JB)
(Gilles Esposito in “ B IS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque française ”)
In the presence of Jean-François Rauger, programming director of the
Cinémathèque française, and Gilles Esposito, writer for Mad Movies
and instigator of the “ BIS – 20 ans de programmation à la Cinémathèque
française ” box set, produced by Serious Publishing under the direction
of Christophe Bier.
Les Démons du sexe
16.10
(The Demons)
Nunsploitation
Jess Franco, 1972, France, Portugal
35 mm, color, French, 101′
20:30, Paderewski
F
Projeté le 4 janvier 2002 dans le cadre de la soirée Cinéma
Bis « L’Inquisition selon Jess Franco ». « Franco ne s’embarrasse plus
des codes du film historique, et interrompt l’action par de longues
scènes érotiques. ‹ Les Démons du sexe › cultive l’art de l’anachronisme
spatio-temporel et de la dissonance (…) la musique électronique stridente achève de souligner l’absence de continuité temporelle comme
de cohérence historique. (…) ‹ Les Démons du sexe › est une – rarissime – version plus longue de sept minutes du film exploité commercialement en France sous le titre ‹ Les Démons ›. » (Extrait du flyer de la soirée)
Les Démons du sexe
E
Cinerama
Screened on 4th January 2002 as part of the “ L’Inquisition
selon Jess Franco ” Cinéma Bis Night (Inquisition According to Jess
Franco Night). “ Franco no longer bothers with the codes of historic
cinema, and breaks the action with long erotic scenes. In this film he
cultivates the art of dissonance and spatio-temporal anachronism, (…)
the ear-splitting electronic music score underlines the collapse of temporal continuum and the lack of narrative coherence. (…) Sex Demons
is a rarely-seen longer version of the movie distributed commercially in
France as ‘ Les Démons ’. ” (Excerpt from the event program)
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
21
Big Racket
19.10
(Il grande racket)
Italian Dirty Harry
Enzo G. Castellari, 1976, Italy
35 mm, color, French, 100′
18:15, Paderewski
F
Matalo !
Projeté le 28 avril 2006 dans le cadre de la soirée Cinéma
Bis « Polars à l’Italienne ». « Admirateur de Peckinpah, Castellari va
s’amuser à mettre en boîte plusieurs films d’action violents, dont de
nombreux polars dans les années 1970. Ici, le discours est volontiers
sécuritaire. (…) Fabio Testi joue les flics de choc excédé par la délinquance et la lenteur de la justice qui décide de passer de l’autre côté de
la loi et faire lui-même le ménage. On est loin de l’ambiguïté de ‹ L’Inspecteur Harry › de Don Siegel. Mais il y a la ‹ Castellari’s touch ›, faite de
ralentis, de cascades, de bagarres et de fusillades, jusqu’à saturation. »
(Extrait du flyer de la soirée)
17.10
Les G
uerrie
rs de
la jung
le
E
Screened on 28 th April 2006 as part of the « Polars à l’Italienne » Cinéma Bis Night (Thrillers Italian Style Night). “ A great admirer
of Peckinpah, Castellari shot several violent-action movies, including
many thrillers in the 1970s. Based on the theme of urban paranoia, Big
Racket tells the story of a maverick cop (Fabio Testi) who, infuriated
by rampant crime and the ineffectivity of the justice system, decides
to take things into his own hands and clean house. The ambiguity of
Don Siegel’s ‘ Dirty Harry ’ is nowhere to be seen, but Castellari’s touch
is unmistakable, with a profusion of slo-mo shots, stunts, brawls and
gun fights. ” (Excerpt from the event program)
La Bête d’amour
Les Guerriers de la jungle
(Tanya’s Island)
Beauty & The Beast
Alfred Sole, 1980, Canada
35 mm, color, French, 80′
16:30, Cinématographe
(Jungle Warriors)
Jungle WIP
Ernst R. von Theumer, 1983, West Germany, Mexico
35 mm, color, French, 82′
22:30, Paderewski
F
18.10
F
Projeté le 27 septembre 2002 dans le cadre de la soirée Cinéma Bis « L’Amour monstre ». « La Bête d’amour › est un film
au-delà du bon et du mauvais goût qui conte la romance, sur une île
déserte, d’une jeune modèle bien roulée (DD Winters, future égérie de
Prince sous le nom de Vanity) et d’un grand singe poilu. Hélas, l’amant
jaloux de la belle (pas du singe) viendra perturber l’histoire d’amour
platonique entre les deux tourtereaux. Cette production canadienne
(…) se signale par des maquillages spéciaux signés Rick Baker et Rob
Bottin, qui travailleront plus tard sur des films plus mémorables (‹ Le
Loup-garou de Londres › pour le premier, ‹ The Thing › pour le second). »
Projeté le 29 décembre 1995 dans le cadre de la soirée
Cinéma Bis « Jungle Mania, Spécial Fêtes ! ». En pleine jungle sud-américaine, un quatuor de top-modèles termine entre les mains d’un baron
de la drogue et de ses sbires armés jusqu’aux dents. Voguant entre le
film de femmes en prison et le film d’action, von Theumer et son scénariste Robert Collector offrent ni plus ni moins qu’un petit fleuron de
psychotronisme violent et décadent au casting alléchant : Sybil Danning la tortionnaire lesbienne, Woody Strode l’archer mutique, et John
Vernon – quand même – le maffieux en voyage d’affaire. « Les Guerriers
de la jungle », ou une certaine idée du bonheur. (JB)
(Extrait du flyer de la soirée)
E
Screened on 19 th December 1995 as part of the Cinéma Bis
“ Jungle Mania, Spécial Fêtes ! ” Night (Jungle Mania Christmas Special
Night). Four top models wandering in the South American jungle end
up in the hands of a drug tycoon and his heavily-armed minions. Von
Themer and his screenwriter Robert Collector provide no less than a
jewel of decadent psychotronic violence, with a beautiful cast : Sybil
Danning as the lesbian torturer, Woody Stobe as the silent archer, and
John Vernon (himself !) as the mafia boss on a business trip. Jungle
Warriors : another conception of happiness. (JB)
E
th
Screened on 27 September 2002 as part of the Cinéma
Bis « L’Amour monstre » Night (Monstrous Love Night). “ Tanya’s Island’
goes beyond bad taste and tells the jungle romance between a
well-endowed young model (DD Winters, Prince’s future muse known
as Vanity) and an ape. Alas, the beauty’s jealous (human) lover turns up
and disrupts the platonic love story. This Canadian production stands
out for its make-up art by Rick Baker and Rob Bottin, who went on to
work on more memorable films (‘ An American Werewolf in London ’ for
the former, ‘ The Thing ’ for the latter). (Excerpt from the event program)
Cinerama
Cinerama
22
French Gay Porn in the 1970s
In the presence of Hervé Joseph Lebrun
No one under 18 admitted
Film-Concert : Perrot + Simon
play “ Poing de force ”
F
Le porno français sur pellicule a déjà été célébré au LUFF.
C’était en 2010. Il ne s’agissait que de films hétéros. Même le film de
Norbert Terry (réalisateur de porno gay) « Rien que par derrière » était
la version hétéro de son film « Les Phallophiles ». Cette année, la sortie
d’un documentaire consacré au pendant homosexuel masculin destiné à l’exploitation en salles et le projet du ciné-concert le plus improbable qui soit (Romain Perrot – responsable du projet VOMIR, vu au
LUFF 2013 – et Philippe Simon jouent « Poing de force »), offrent une
opportunité formidable pour se pencher sur un certain cinéma de niche
aujourd’hui disparu. (JB)
17.10
(Hand Balling)
Hardcore Film-Concert
Jean Estienne, 1976, France
16 mm (video proj.), color, French, 20′
20:30, Le Romandie
In the presence of Christophe Bier
F
« Poing de force » est un film à part. Il s’en dégage quelque
chose de vénéneux, de dangereux. Il impressionne et effraie. C’est un
peu comme si un Richard Kern homosexuel avait troqué les bas-fonds
du Lower East Side pour la scène SM cuir hardcore parisienne. Par
son outrance, « Poing de force » n’est évidemment pas représentatif
du genre. Et si Romain Perrot et Philippe Simon ont décidé de jouer
dessus, c’est justement parce que c’est un film hors norme, un cas
extrême de cinéma transgressif unique. (JB)
E
French pornographic movies have already been celebrated
at LUFF. In 2010. Back then, it was all about heterosexual movies.
Even gay porn director Norbert Terry’s “ Rien que par derrière ” was the
straight version of his film, “ Les Phallophiles ”. This year LUFF wel­
comes, the release of a documentary dedicated to male homosexuality on the screen, as well as the most improbable movie-concert in
existence (Romain Perrot – leader of the VOMIR project seen at LUFF
2013, and Philippe Simon will play “ Poing de force ”), offering an exceptional opportunity to examine a type of niche cinema that has since
vanished. (JB)
La performance est suivie d’une discussion ouverte sur le porno gay
avec Hervé Joseph Lebrun et Christophe Bier.
E
“ Poing de force ” is a one of a kind film, emanating a toxic,
dangerous feel. It impresses and frightens, almost as if a homosexual
Richard Kern traded the Lower East Side’s Underwold for a Parisian
hardcore, leather-coated sadomasochism. In its exorbitance, “ Poing de
force ” is of course not representative of the genre. Yet if Romain Perrot
and Philippe Simon decided to play with this, it’s exactly because this
film is an unconventional, extreme case of transgressive cinema. (JB)
The performance is followed by an open discussion on the death of
porn cinema with the arrival of VHS in the AIDS era.
Poing
d
e forc
e
Mondo Homo : A Study of French
Gay Porn in the 70’s
17.10
18.10
Documentary
Hervé Joseph Lebrun, 2014, France
Video, color, French (English sub.), 97′
18:30, Le Romandie
16:30, Zinéma 2
F
De 1975 à 1983 apparut au cinéma en France une vague
de films d’un genre inédit : le porno gay français. Tournés en 16 mm,
ces films sortirent dans les salles parisiennes spécialisées et dans
quelques cinémas de province. Ce genre, subrogé par la vidéo,
s’éteint en 1983 avec « Mon ami, mon amour ». Depuis, le cinéma pornographique homosexuel n’a plus jamais été distribué dans les salles
de cinéma en France. A travers le témoignage de huit réalisateurs
et acteurs, et via de nombreux extraits de films, ce film révèle enfin
l’histoire insolite et oubliée de ces pionniers du cinéma homosexuel
français. (Hervé Joseph Lebrun)
Mondo Homo
E
Cinerama
Between 1975 and 1983 a new wave of movies could be
seen in French cinema : home-grown gay pornography. The films were
shot in 16 mm and screened in a small number of Parisian cinemas.
It met an untimely end with the advent of video and gay pornography has not been screened in French cinemas since. This film features extensive interviews with the directors and actors peppered with
numerous excerpts from their films. It is an opportunity to discover the
hitherto forgotten yet memorable story of the pioneers of French gay
cinema. (Hervé Joseph Lebrun)
Cinerama
General Information
Billets / Tickets
F Séance de cinéma
E Movie screening
LAFF members, students,
AVS, AI, unemployed Normal
Craziness from Weng Weng Country
Film-Concerts / Performances :
Martha Colburn & Vincent Hänni
Perrot + Simon play “ Poing de force ”
Performances, Salle des Fêtes
F Chaque soir
E Every night
Normal
Students
Prélocation
Presale
(CHF)
F Billets journaliers (Sauf workshops)
E Day pass (Workshops exempt)
15.10.14
16.10.14
17.10.14
18.10.14
19.10.14
F Abonnements cinq jours (Sauf workshops)
E Five-day festival pass (Workshops exempt)
LAFF members, students,
AVS, AI, unemployed
Normal
Workshops
F Chacun / Uniquement sur inscription
par e-mail ([email protected])
avant le mardi 14.10.14
E Each / Advance e-mail
registration required ([email protected])
by Tuesday 14.10.14
Lausanne Underground Film & Music Festival
Sur place
On-site
(CHF)
–
–
12.–
14.–
–
10.–
–
–
18.–
14.–
23.–
–
25.–
23.–
30.–
38.–
43.–
43.–
23.–
32.–
40.–
45.–
45.–
25.–
110.–
130.–
110.–
130.–
20.–
–
Lieux de vente / Points of Sale
Caisse Centrale,
Casino de Montbenon
F Ouverture tous les jours, 30
minutes avant la première séance
de projection, pour abonnements,
billets journaliers, performances et
séances cinéma.
E Open every day, 30 minutes prior
to the first screening, for festival
and day passes, performances and
movie screenings.
Auditorium de l’EJMA,
Le Romandie, Zinéma
F Ouverture tous les jours, 30 minutes
avant la première séance, pour
séance cinéma unique seulement.
E Open every day, 30 minutes prior
to the first screening, for movie
screenings at this specific venue only.
Prélocations / Presales
Disc à Brac
Rue de l’Ale 2
1003 Lausanne
Obsession
Rue du Petit Rocher 4
1006 Lausanne
Petzi
www.petzi.ch
www.cff.ch / www.t-l.ch
Service Pyjama TL
www.service-pyjama.ch
F Les nuits du vendredi au samedi
et du samedi au dimanche, entre
01:00 et 04:00, 30 départs depuis
Lausanne-Flon et LausanneGare, vers plus de 80 communes
environnantes.
E On Friday–Saturday and Saturday–
Sunday nights, from 01:00 to
04:00, there are 30 bus departures
from Lausanne-Flon and LausanneGare to more than 80 neighboring
locations.
Covoiturage / Car-Sharing
www.covoiturage.fr
www.e-covoiturage.ch
F Partagez votre voiture, ou trouvez-en
une sur votre route.
E Think about sharing your car or get
picked-up along the way.
Parkings payants à proximité
du festival / Paid parking
near festival grounds
F Attention : Le nombre de places étant limité dans les salles de cinéma, veuillez vous y présenter au plus
tard 15 minutes avant le début de la séance. Durant le festival, les billets journaliers et abonnements
sont exclusivement en vente ou échangés à la Caisse Centrale au Casino de Montbenon.
E Please Note : Seating is limited for movie screenings, please arrive 15 minutes prior to the scheduled
time. During the festival, day passes and festival passes are sold and exchanged only at the main box
office at the Casino de Montbenon.
Sur place / On-site
F L’OFF est entièrement gratuit.
E L’OFF events are free of charge.
Transports publics /
Public Transportation
1003 Lausanne :
Montbenon : Chemin de Mornex 34
Chauderon : Place Chauderon 11
Du Centre : Rue de Genève 31
St-François : Rue du Grand-Chêne
1005 Lausanne :
Riponne : Place de la Riponne 12
LAFF
www.luff.ch/laff
F Le LAFF, « L’association des Amis
du LUFF », fédère le soutien de celles
et ceux qui souhaitent contribuer
financièrement aux efforts du LUFF.
Investissement particulièrement
rentable, dès 60.– CHF de cotisation,
tous les membres bénéficient
durant une année des avantages
suivants : Réduction sur les entrées
et abonnements du LUFF ; Accès
à des invitations pour des lieux
ou événements partenaires ; Prix
avantageux sur les articles de
la boutique en ligne BLUFF.
E The LAFF, “ L’association des Amis
du LUFF ”, is open to any and all
who wish to financially support LUFF
and its activities. For the particularly
good deal of minimum CHF 60
a year, members will enjoy the
following advantages : Discounts
on LUFF tickets and passes ;
Invitations to partner venues and
events ; Special discounts on all
BLUFF online swag.
Logement / Lodging
www.luff.ch/stay-in-lausanne
23
F Laissez vous séduire par les
chaleureux rabais que vous
proposent nos hôtels partenaires,
en plus d’un accès gratuit aux
transports publics qui vont aideront
à affronter les pentes de la cité.
Pour bénéficier de ces offres allant
jusqu’à 20 % de réduction,
demandez le tarif spécial « LUFF »
lors de votre réservation puis,
à votre arrivée à l’hôtel, présentez
votre billet qui atteste de votre
participation au festival.
E Let yourself be seduced by
one of our partner hotels who offer
a welcoming discount on stays
along with passes for free public
transportation (for tackling all
of Lausanne’s fucking hills). To take
advantage of these offers (up to
20 % off), simply ask for the “ L UFF
special price ” when making your
booking and be sure to present your
festival ticket / pass at check-in.
Youth Hostel Lausanne
Chemin Du Bois-de-Vaux 36
1007 Lausanne
+41 21 626 02 22
www.youthhostel.ch/
fr/hostels/lausanne
F En moyenne 20 % de rabais
(prix précis disponibles sur demande)
E About 20 % on average
(exact prices on demand)
Lausanne Guesthouse
& Backpacker
Chemin des Epinettes 4
1007 Lausanne
+41 21 601 80 00
www.lausanne-guesthouse.ch
20 % discount
Pension Bienvenue
Rue du Simplon 2
1006 Lausanne
+41 21 616 29 86
www.pension-bienvenue.ch
CHF 5 discount
F Uniquement pour les femmes
E For women only
24
Festival Schedule
15.10.14
Film
14:00
17:00
18:00
Zinéma 2
Amateur Porn Star Killer SR / D
L’OFF
(Venues
as indicated)
Salon Bleu
16.10.14
Pornortopedia : Vernissage (HumuS)
EXPO
EXPO
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
Fiction
Exposed
Style Wars 2
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
Short Film Selection
Salon Bleu
Piss & LUFF
15:00
16:00
TIL : That is LUFF
17:00
18:00
19:00
King of the Sands
Cinématographe
La Bête d’amour
Auditorium de l’EJMA
I Believe in Unicorns
Fiction
OF
Exhumed
Zinéma 2
Beaver Trilogy
Driller
WER
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
Piss & LUFF
14:00
15:00
16:00
The Offenders
Auditorium de l’EJMA Doppelgängers’ Playgrounds
Le Romandie
WER
Exhumed
FGP
Amateur Porn Star Killer SR / D
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
LUFF.FM
16:00
17:00
18:00
Salvation !
BB
Auditorium de l’EJMA
Kept
IFC
Le Romandie
I Dream of Wires
Zinéma 1
Driller
Zinéma 2
Animation
Salon Bleu
SFC
Coyote
WER
WER
Amateur Porn Star Killer 2
SR / D
Quimera Rosa (La Datc
TIL : That is LUFF
Paderewski
(Venues
as indicated)
Experimental
IFC
EXPO
Piss & LUFF
15:00
IFC
EXPO
Sensations (HumuS)
Salon Bleu
CF
Buzzard
Hand-Made Animation MC / D
Mondo Homo
14:00
21:00
Reality
Hana-Dama : The Origins
IFC
DOC
Mold
19.10.14
L’OFF
Kept
20:00
CB / G
La Femme-bourreau JDB / D
TH / D
The Death and Resurrection Show
19:00
Matalo!
Zinéma 2
(Venues
as indicated)
Film
TDW / D
18:00
SFC
Zinéma 1
L’OFF
LUFF.FM
17:00
Plan 10 from…
BB / D
PERFO
TIL : That is LUFF
Animation
Cinématographe
Salle des Fêtes
SR / D
EXPO
Paderewski
Music
WER
My Name Is ‘ A ’…
SR / D
EXPO
Sensations (HumuS)
Salon Bleu
18.10.14
Film
FGP / G
Craziness from Weng Weng Count
Mario de Vega (standard /deluxe)
LUFF.FM
IFC
Poing de force
Capitole
(Venues
as indicated)
BB / D
Buzzard
SFC
Amateur Porn Star Killer 2
SEQ
Two Small Bodies
FGP / D
Coyote
WER
TH / D
21:00
Singapore Sling
IFC
Mondo Homo
Zinéma 1
20:00
FC / D
She Wolf
CB / G
Le Romandie
Salle des Fêtes
SR / D
CONF / G
Paderewski
L’OFF
WER
The Girl Who…
SR / D
EXPO
M. Subotnick (Auditorium EJMA)
Music
DOC / D
Exhumed
WER
EXPO
Sensations (HumuS)
14:00
CB / G
JDB / D
I Dream of Wires
DOC / D
My Name Is ‘ A ’…
DOC / D
The Cursed Shorts
BB / D
Driller
WER
21:00
Les Démons du sexe
TDW / D
Music in Films : Extreme Indonesia
Zinéma 2
17.10.14
20:00
IFC
Doppelgängers’ Playgrounds
SFC
Mold
(Venues
as indicated)
19:00
Hana-Dama : The Origins
Zinéma 1
L’OFF
SR / D
TIL : That is LUFF
Le Romandie
Salle des Fêtes
OF
WER
The Girl Who…
SR / D
Sensations : Vernissage (HumuS)
Paderewski
Music
21:00
Coyote
WER
Amateur Porn Star Killer 2
Auditorium de l’EJMA
Film
20:00
Exhumed
WER
Piss & LUFF
Cinématographe
LUFF.FM
19:00
I Believe in Unicorns
Driller
Salle des Fêtes
Film
16:00
Zinéma 1
Music
LUFF.FM
15:00
Paderewski
Pornortopedia (HumuS, Galerie Filambule)
19:00
Big Racket
Luna Mesa
DOC
Short Film Selection
My Name Is ‘ A ’…
SFC
IFC
Music in Films : Extreme Indonesia
WER
Coyote
SR / D
EXPO
Piss & LUFF
SEQ
DOC
EXPO
Sensations (HumuS)
21:00
La Bête aveugle
Mother Nature
TH / D
Exhumed
WER
20:00
CB / G
TIL : That is LUFF
The Girl Who…
WER
SR / D
Lausanne Underground Film & Music Festival
22:00
23:00
00:00
Mold
03:00
SR / D
Morton
Subotnick
Gordon
Monahan
23:00
00:00
Mother Nature
Piège
DOC
02:00
WER
My Name Is ‘ A ’…
22:00
01:00
K. F. Whitman
& M. Fell
Cédric
Dambrain
01:00
02:00
03:00
IFC
SEQ
Beaver Trilogy
TH / D
Coyote
WER
Amateur Porn Star Killer SR / D
Vernissage
Rip on / off
B. Saunders
& J. Duncan
Tetsuo
Furudate
Aaron
Dilloway
Robert
Curgenven
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
25
Film
D
G
In the presence of the Director
In the presence of a Guest
OF CF IFC
SFC
BB
TH
JDB TDW
SR
WER
CB FGP
WWC
FC SEQ DOC MC Opening Film (p. 5)
Closing Film (p. 5)
International Feature Film Competition (p. 6)
Short Film Competitions (p. 8)
Beth B : From B to X (p. 12)
Trent Harris : Cult Filmmaker from Mormon Country (p. 14)
The Cursed Cinema of Jean-Denis Bonan (p. 16)
Tamara de Wehr : Doppelgängers’ Playgrounds (p. 17)
That’s Not Entertainment : The Films of Shane Ryan (p. 18)
Focus on Wild Eye Releasing (p. 19)
Celebrating 20 Years of “ Cinéma Bis ” (p. 20)
French Gay Porn in the 1970s (p. 22)
Craziness from Weng Weng Country (p. 27)
Fatwa vs. Cinema : “ King of the Sands ” (p. 27)
Sequestrations (p. 28)
Documentaries (p. 30)
Martha Colburn : Hand-Made Animation (p. 32)
L’OFF
Les Belles
Noiseuses
PERFO Performances (p. 44)
EXPO Expositions (p. 44)
CONF Conference (p. 45)
INST Installations (p. 45)
PERFO
LUFF.FM
22:00
23:00
00:00
Rubin & Ed
01:00
02:00
03:00
TH / D
Style Wars 2
DOC / D
Experimental
SFC
Mold
WER
The Girl Who…
SR / D
try
WWC / G
Dalglish
Winter Family
Mohammad
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
22:00
23:00
Cadaver Eyes
G*Park
PERFO
00:00
01:00
02:00
03:00
Les Guerriers de la jungle CB / G
She Wolf
IFC
Blue Movie
Driller
SEQ
WER
My Name Is ‘ A ’…
Mario de Vega
SR / D
Cobra
Dustbr…
& Junko
Brugitum et ejus (Hall, Casino de Montbenon)
cha)
Kuro Pipe
PERFO
PERFO
22:00
a
Black Zenith
23:00
00:00
DOC / D
Mold
Amateur Porn Star Killer SR / D
WER
01:00
02:00
03:00
Piss & LUFF : Live radio show
presented by Andrea Marioni, his reporters and old tapes
TIL : That Is LUFF : Live radio show
presented by Nicolas FC and his pals (p. 45)
26
Venueswww.luff.ch
Film, Music, L’OFF
Film
Casino de Montbenon
Allée Ernest Ansermet 3
1003 Lausanne
Paderewski
Casino de Montbenon
493 seats
1
F Siège de la Cinémathèque suisse,
c’est le centre névralgique du LUFF
qui abrite la Salle Paderewski, la
Salle des Fêtes, le Cinématographe,
la Caisse Centrale et L’OFF
(Salon Bleu, Hall du Casino, boutique
BLUFF, radio LUFF.FM et le stand
de restauration Le Petit Four).
E HQ of the Cinémathèque suisse,
this is the main LUFF venue that
includes the Salle Paderewski,
Cinématographe, Salle des Fêtes,
Caisse Centrale, and L’OFF
(Salon Bleu, Hall du Casino, BLUFF
boutique, LUFF.FM radio and
Le Petit Four).
F Salle centenaire qui accueille en
plus des projections, les cérémonies
d’ouverture et de clôture du LUFF.
E Centenary venue and host of LUFF
opening and closing ceremonies,
in addition to various projections.
Cinématographe
Casino de Montbenon
101 seats
1
F Principal lieu de projection à l’année
de la collection de la Cinémathèque
suisse.
E Main projection space of the
Cinémathèque Suisse collection.
Film, Music
Le Romandie
Place de l’Europe 1b
1003 Lausanne
50 seats
1
Zinéma
Rue du Maupas 4
1004 Lausanne
15 and 11 seats
(or 50 if necessary)
2
3
F C’est le premier miniplex d’art et
d’essai de Lausanne. Pendant
le LUFF, il est l’hôte du réalisateur
Shane Ryan ainsi que d’une
sélection de films du distributeur
indépendant Wild Eye Releasing.
E Lausanne’s first arthouse miniplex
(two screen cinema). During LUFF,
Director Shane Ryan will set up shop
here, accompanied by a selection
of films presented by independent
distributer Wild Eye Releasing.
F Club rock dédié à des artistes ou
à des genres musicaux électriques
peu représentés. C’est en lieu de
projection et pour un ciné-concert
que le LUFF l’investit.
E A rock club dedicated to underground
electric music and artists that also
hosts screenings and a Film-Concert
event during LUFF.
8
3
Auditorium de l’EJMA
Côtes-de-Montbenon 26
1003 Lausanne
83 seats
F En face de La Datcha, l’EJMA (Ecole
de Jazz et de Musique Actuelle)
possède un magnifique auditorium,
transformé pour le festival en salle
de cinéma. Il accueille également
Morton Subotnick pour une
conférence.
E Located opposite La Datcha,
the EJMA (Ecole de Jazz et de
Musique Actuelle) has a magnificent
auditorium that is temporarily
transformed into a screening room
during LUFF. Morton Subotnick
hosts his conference at this venue.
Music
Salle des Fêtes
Casino de Montbenon
450 entries
7
P
Le Flon
5
P
1
P
Parc de Montbenon
P
9
SBB CFF FFS
2
La Datcha
Côtes-de-Montbenon 13
1005 Lausanne
5
F Ancien entrepôt mué en grand
espace atypique qui accueille une
performance et deux workshops,
ainsi que le bar de l’EJMA pendant
le LUFF.
E A former storage room that is now
an atypical venue that hosts a LUFF
performance and two workshops.
Galerie & Librairie HumuS
Galerie Filambule
Rue des Terreaux 18 bis
1003 Lausanne
6
F A la fois librairie et galerie, HumuS
privilégie l’humour, l’incongruité ou
l’érotisme, et cohabite avec la Galerie
Filambule. Ces espaces accueillent
pour le LUFF un workshop
et des expositions.
E Galerie HumuS is a joint bookstore
and gallery that focuses on humour,
quirk or eroticism, and which
co-shares its space with Galerie
Filambule. This venue hosts a
reading and various expositions
during LUFF.
7
F Espace indépendant et autogéré,
il a pour vocation de soutenir
la nouvelle création. Pour le LUFF,
l’espace accueille une performance
de Mario de Vega.
E An independant and self-managed
gallery that supports up-andcoming creations, and that hosts
a performance by Mario de Vega
during LUFF.
6
4
Workshops, L’OFF
Galerie standard /deluxe
Rue St-Martin 38 bis
1004 Lausanne
Place de la Riponne
P
1
F Salle souterraine et principal lieu
de performances et concerts durant
le LUFF.
E This lower-level hall is the main
performance and concert venue
during LUFF.
P
Place Chauderon
4
Place St-François
Laboratoires « On fait du l’art ! »
Avenue de France 9
1004 Lausanne
8
F Espace associatif libre dédié au
développement de pellicules, il
accueille deux workshops pendant
le LUFF.
E A darkroom for analog photography
and film reel processing, which
hosts two LUFF workshops.
Avenue de la Harpe 45 (1m3)
Avenue de la Harpe 45
1007 Lausanne
9
F Nouvelle structure de résidence
d’artistes à Lausanne, située
à l’avenue de la Harpe 45
(anciennement 1m3). Durant
le festival, elle accueille l’œuvre
de Samon Takahashi.
E A new space for artist residency in
Lausanne, located at the former
1m3. During LUFF, this space hosts
Samon Takahashi’s work.
17.10
Craziness from
Weng Weng Country
Fatwa vs. Cinema :
“ K ing of the Sands ”
Presented by Nanaratomik & LUFF
In the presence of Pete Tombs
and Mondo Macabro DVD pleasures
20:30 – 23:45, Capitole
In the presence of Najdat Anzour
27
F
F
On est toujours méfiant avec l’appellation « Nanar ». Celle-ci
peut être perçue péjorativement, et il n’était certainement pas question
pour nous de proposer un programme « pour se moquer ». Or, il se
trouve que nos amis de Nanaratomik sont de vrais passionnés ! Alors
quand un incroyable documentaire sur Weng Weng, l’acteur d’action
lilliputien des Philippines, pointe le bout de son nez, l’idée d’une soirée
collaborative s’impose d’elle-même ! L’occasion d’y ajouter un apéritif
composé d’extraits et de bandes-annonces de folie en provenance
d’Asie du Sud-Est… et alentours. Dépaysement garanti ! (JB)
Najdat Anzour est l’un des réalisateurs syriens les plus
connus du monde Arabe. Fils d’Ismail Anzour, auteur du premier film
muet syrien (« Under Damascus Skies », 1932), il réalise des publicités
avant de s’orienter vers des drames télévisuels populaires souvent projetés durant le Ramadan, période télévisuelle faste du monde arabe, où
le taux d’écoute est dopé au soap opera. Au cinéma, il profite d’une plus
grande liberté d’action et de parole. Et il en profite. Dans « Beautiful Virgins » (2005), il questionne le fameux mythe des 72 vierges, sans doute
le préféré des tristes bombes humaines. Dans « Renegades » (2006),
épisode de la série « Always », il dénonce les attentats de Londres. Avec
« King of the Sands » (2013), certains pensent qu’il dépasse les bornes.
Et le font savoir avec virulence. (JB)
E
E
Najdat Anzour is one of the most famous Syrian filmmakers in the Arab world. Son of Ismail Anzour, director of the first Syrian
silent film (“ Under Damascus Skies ”, 1932), he directed commercials
before turning to popular television dramas often screened during
Ramadan, traditionally a time of high viewership ratings when soap
operas rule the air waves. Film offers Anzour greater creative freedom.
And he uses it. In “ Beautiful Virgins ” (2005), he questions the famous
myth of the 72 virgins, a suicide bomber’s favorite. In “ Renegades ”
(2006), an episode of the series “ Always ”, he denounces the bombings in London. For some, “ King of the Sands ” (2013) crosses the line,
and they assert it with virulence. (JB)
The Search for Weng Weng
One has to be wary of the “ cheesy movie ” tag. It can be
perceived as an insult and it is certainly not our intention to feature this
program to make fun of its content. Good thing then, that our friends at
Nanaratomik are really passionate. So when an incredible documentary
on Weng Weng, the midget Filipino actor, shows up, the thought to host
a joint evening is obvious ! Add a selection of trailers and excerpts from
Southeast Asian movies as appetizers and the journey is complete. (JB)
The Search for Weng Weng
King of the Sands
Pinoy Superstar Documentary
Andrew Leavold, 2014, Australia
DCP, color, English, Tagalog (English, French sub.), 92′
Swiss Premiere
Najdat Anzour, 2013, UK, Syria
HD, color, English, Arabic, 96′
18:15, Paderewski
Swiss Premiere
17.10
F
F
« King of the Sands » raconte l’arrivée au pouvoir du Prince
Abdulaziz Ben Abdulrahman, fondateur de l’état d’Arabie saoudite en
1932. Le portrait qu’il en dresse est celui d’un homme brutal, sans
pitié, misogyne, détournant les préceptes du Coran pour mieux manipuler son prochain. Des propos basés sur des faits historiques, selon
le réalisateur, dont la carrière comporte quelques titres accusant les
terroristes et autres excités religieux de desservir l’Islam et de nuire à
son image. Des propos qui ne sont évidemment pas du goût de tout
le monde, et en particulier de la famille royale d’Arabie saoudite. Par
conséquent, rien de moins qu’une fatwa fut déclarée sur la tête du
réalisateur. C’était en décembre 2013. (JB)
Andrew Leavold vit avec le cinéma en mode perfusion. Sa
plus grande obsession : Weng Weng, un acteur philippin haut de 84
centimètres, une superstar locale du début des années 1980. Agent
secret, cow-boy, cascadeur, il déchire les écrans d’Asie du Sud-Est
en enfilant des panoplies réservées à quelques beaux gosses un peu
baraques. Comment ce petit bonhomme en est-il arrivé là, d’où vient-il,
et qu’est-il devenu ? De quoi pousser Leavold à fouiller les Philippines
de long en large durant des années pendant lesquelles il va déterrer
l’un des parcours les plus ahurissants du cinéma mondial ! (JB)
E
Najdat Anzour sera présent pour se prêter aux questions du public à
l’issue de la projection.
nds
E
f
King o
the Sa
Andrew Leavold lives with cinema administered intravenously. His biggest obsession : Weng Weng, an 84 centimeters Filipino
actor, a local superstar in the early 1980s. Secret agent, cowboy, stuntman, he tears through movie screens in Southeast Asia playing parts
usually reserved for good-looking muscle men. How did this little man
get here, where is he from, what has he become ? This was enough
to motivate Leavold to scour the length and breadth of the Philippines
for years, during which he unearthed one of the most mind-boggling
cinema careers in the world. (JB)
Cinerama
“ King of the Sands ” tells the story of Prince Abdulaziz bin
Abdulrahman, who founded Saudi Arabia in 1932. The film paints a
portrait of a brutal, merciless, misogynistic man who turns away from
the Koran to better manipulate others. It’s a portrait based on historical
facts, according to the director, whose work is often critical of terrorists and religious zealots. It’s a portrait that is not to the taste of everyone, particularly not to the Saudi royal family, and in December 2013
the film led to the issue of a fatwa against the director. (JB)
Najdat Anzour will be present to answer questions after the screening.
Cinerama
28
Sequestrations
Programmed by Daniel Siemaszko
Blue Movie
F
Sans faire partie d’un sous-genre particulier, les séquestrations font l’objet d’une thématique ambiguë qui traverse les décennies
et les styles cinématographiques. Parlant avant tout d’unions frôlant
l’esclavage passionnel, il s’agit souvent de métaphorer un propos profondément existentialiste ou une dénonciation politique, imageant le
rejet de la consommation par le vomissement et la défécation. Traumatismes profonds et obsessions grandissantes aux dimensions bestiales
et sadomasochistes font le menu de ces huis clos claustrophobiques
où se mettent en place des joutes entre les genres à travers un véritable
jeu de pouvoir. C’est avec plaisir, douleur et cruauté sensuelle que le
LUFF propose quatre œuvres cultes qui tortureront l’esprit de certains
et morcelleront les sens des autres. (DS)
Piège
E
While not technically a sub-genre, sequestration is a theme
spanning many decades and cinema styles. It spotlights unions that
border on passionate slavery, and is often used to allegorize intense
existentialism or political ruptures that imagine rejecting consumption through vomiting and defecation. Profound trauma and bestial or
sadomasochistic obsessions are what’s for dinner behind these closed
doors, where genres joust for true power. It is with a certain pleasure
in pain and sensual cruelty that LUFF presents four cult films sure to
torture spirits and carve up consciences. (DS)
Piège
La Bête aveugle
16.10
Self-Destructive Regression
Jacques Baratier, 1968, France
16 mm, B&W, French, 50′
22:30, Cinématographe
F
Arsène, jeune homme solitaire et inquiet, atteint de la maladie de la persécution, se protège des voleurs – sinon de lui-même – en
posant des pièges chez lui. Néanmoins, il assistera impuissant à l’effraction puis à la mise à sac de sa maison par un couple de jeunes
filles cleptomanes qu’il a délibérément attirées chez lui. Co-écrit par
Bernadette Lafont et Bulle Ogier, actrices principales de ce délire frénétique et destructeur, le film constitue un fantasme sadomasochiste
obsédant, qui prend la forme d’une hallucination collective à la fois
libre et dirigée par un réalisateur inclassable du cinéma français. (DS)
E
Arsène, a solitary and anxious young man, is convinced
he is being persecuted and plants traps in his home to protect himself
from thieves. He powerlessly watches two kleptomaniac girls break in
and empty his home, where he deliberately lured them. Co-written by
leading actresses Bernadette Lafont and Bulle Ogier, this film is a sort
of sadomasochistic fantasy, an at-times liberating collective hallucination, directed by a singular figure in French cinema. (DS)
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
19.10
La Bête aveugle
Blue Movie
(Blind Beast, Mōjū)
Sensual Nightmare
Yasuzō Masumura, 1969, Japan
35 mm, color, Japanese (French sub.), 84′
20:30, Paderewski
Obscure Phantasmagoria
Alberto Cavallone, 1978, Italy
35 mm (video proj.),
color, Italian (English sub.), 81′
22:30, Auditorium de l’EJMA
18.10
F
F
E
A blind sculptor is overcome with passion for the body of a
female model. He kidnaps her with the help of his emasculating mother
and locks her in his hellish atelier. Adapted from Edogawa Rampo’s
book, this claustrophobic tale is both cruel and sensual, resulting in
a masterpiece that comes to a magnificently monstruous conclusion.
Yasuzō Masumura has a great Japanese post-war filmography with
some 60 films, ranging from erotic exploitation to existential drama. (DS)
E
Un sculpteur aveugle est pris de passion pour le corps
d’une modèle. Il la kidnappe avec l’aide de sa mère castratrice et la
séquestre dans son atelier, hangar isolé transformé en antre cauchemardesque. Adaptation d’un roman de Edogawa Rampo, ce huis clos
claustrophobe à la fois cruel et sensuel constitue un chef d’œuvre
baroque et onirique à la conclusion magnifiquement monstrueuse.
Yasuzō Masumura est l’auteur d’une importante filmographie du Japon
de l’après-guerre avec quelque 60 films de genres divers, allant du
cinéma d’exploitation érotique aux drames existentialistes. (DS)
29
Une femme échappe à une tentative de viol grâce à un
photographe qui l’accueille dans son studio. Enfermée, elle commence
à ressentir une obsession grandissante pour l’homme qui l’a sauvée.
Son traumatisme l’empêche de discerner ses hallucinations de la réalité alors qu’elle s’enfonce dans des fantasmes sexuels d’une dimension bestiale et sadomasochiste. Ce film, réalisé par Alberto Cavallone
– auteur anarchiste surréaliste et résolument anticapitaliste –, est l’une
des œuvres les plus étranges et obscures du cinéma bis italien, son
mouvement entre rêve et réalité produisant un malaise constant. (DS)
A woman escapes an attempted rape thanks to a photographer who shelters her in his studio. She becomes obsessed with the
man who saved and yet imprisoned her. Her trauma prevents her from
separating truth from hallucination, as she plunges into sexual fantasies verging on bestiality and sadomasochism. One of the strangest
and darkest obscure Italian films, producing steady unease and a constant blur between fantasy and reality, directed by Alberto Cavallone,
a staunch anarchist and anti-capitalist. (DS)
Singapore Sling
17.10
Glamorous Sickness
Nikos Nikolaidis, 1990, Greece
35 mm, B&W, English, French,
Greek (French sub.), 111′
20:15, Paderewski
F
Une nuit d’été, la pluie tombante, un détective gravement
blessé et dans un état d’ivresse avancé arrive aux portes d’une propriété isolée. Il est recueilli par une mère autoritaire et sa fille lubrique,
qui le séquestrent pour lui faire subir leurs jeux pervers et incestueux.
Ce film atemporel, avec une image noir blanc somptueuse, emmène le
spectateur dans un univers à la fois grandiose et douloureux. Cinéaste
et romancier, Nikos Nikolaidis a réalisé une œuvre culte en Grèce,
composée de huit longs métrages dérangés, mettant en scène des
atmosphères noires et déstabilisantes. (DS)
Singapore Sling
E
Cinerama
One rainy summer night, a seriously injured (and seriously
drunk) detective stumbles upon the doorstep of an isolated property.
Found by an authoritarian mother and her dissolute daughter, he is
taken captive and forced to participate in their incestual, perverted
games and fetishist torture. Director and novelist Nikos Nikolaidis has
created a cult body of work using eight disturbing feature films, magnificently constructed to carry the spectator into a fascinating and
painful universe. (DS)
Cinerama
16.10
17.10
Documentaries
Style Wars 2
I Dream of Wires
Modern Graffiti Anthology
Amos Angeles, Veli Silver, 2013, Switzerland
Video, color, Slovenian, German, English (French sub.), 68′
16:30, Zinéma 2
22:30, Cinématographe
In the presence of Veli Silver and Amos Angeles
Suisse Romande Premiere
Music Documentary
Robert Fantinatto, 2013,
Canada, USA, UK, Germany
HD, color, English, 96′
20:30, Auditorium de l’EJMA
16:15, Le Romandie
Swiss Premiere
F
Sur Internet, Veli & Amos découvrent une rame de métro
new-yorkaise marquée d’un graffiti « Style Wars 2 », clin d’œil au documentaire culte « Style Wars » (1983) qui explorait la scène des graffeurs
d’alors. Intrigués, les deux acolytes, qui n’ont pas un rond en poche, s’envolent pour New York dans le but de mettre la main sur l’auteur du graffiti. Ils embarquent alors dans un voyage qui les emmène d’Europe aux
Etats-Unis et au Moyen-Orient, traversant galeries et champs de bataille,
tout en faisant le point sur la scène des graffeurs d’aujourd’hui. (DS)
E
On the internet, Veli & Amos discover a subway car emblazoned with the words “ Style Wars 2 ”, a wink to the 1983 cult documentary “ Style Wars ”, which explored the graffiti scene of its time.
Intrigued, the duo head out – with no money – to find the graffiti’s
author. Their journey leads them from Europe to the USA and the Middle East, through galleries and war zones, in search of the street art
world of our times. (DS)
The Death and Resurrection Show
18.10
Style Wars 2
30
Industrial Music
Shaun Pettigrew, 2014, New Zealand, UK
HD, color, English, 110′
15:15, Le Romandie
Swiss Premiere
16.10
19.10
F
C’est un hasard, mais l’occasion est belle : alors que le
pendant musical du LUFF accueille Morton Subotnick, compositeur
du séminal « Silver Apples on the Moon », voilà qu’un documentaire
consacré à son instrument de prédilection – le synthétiseur modulaire –
voit le jour. Le film retrace la double naissance de cet appareil étrange
apparu en 1963. Un jumeau sur la côte Ouest des Etats-Unis sous les
expérimentations de Buchla, l’autre sur la côte Est grâce aux innovations de Moog. Un instrument, deux écoles, et une épopée digne d’un
roman d’aventure : création, apogée, chute et résurrection de cette
drôle de machine qui ne cesse de fasciner les bidouilleurs de signaux
électriques. Trent Reznor (NI ), Chris Carter (TG) et cEvin Key (Skinny
Puppy), sont quelques-uns des intervenants apparaissant au générique présidé par le patron : Morton Subotnick. (JB)
Morton Subotnick donne également une performance à la Salle des
Fêtes ainsi qu’une conférence à Auditorium de l’EJMA. (Voir p. 34, 45)
E
This year, while LUFF welcomes Morton Subotnick, composer of the seminal “ Silver Apples on the Moon ”, we’re lucky to feature
this documentary about his favorite instrument – the modular synthesizer. The film traces the double-birth of this strange device that first
appeared in 1963 in the West Coast experiments of Buchla and the East
Coast innovations of Moog. One instrument, two schools, and a grand
mythology : the birth, triumph, fall from grace, and resurrection of this
strange machine that never ceases to appeal to electronic musicians.
Trent Reznor (NI ), Chris Carter (TG) and cEvin Key (Skinny Puppy), are
among the artists who appear, along with their patron saint, the man
himself : Morton Subotnick. (JB)
Morton Subotnick also gives a performance at Salle des Fêtes and a
conference at Auditorium de l’EJMA. (See p. 34, 45)
A l’Est de l’Enfer
F
Trente ans de turbulences sonores bercées d’ésotérisme
et de numérologie ont marqué le parcours chaotique du groupe de
post-indus britannique Killing Joke. Mystiques, ils ont transformés
leurs live en rituels scéniques hypnotiques avec en figure de proue Jaz
Coleman, shaman halluciné au visage peinturluré clamant la mauvaise
parole. Paranoïa, exile, provocation, splits, reformations, side projects,
ce documentaire retrace le parcours d’un groupe à l’influence unique
et tente de lever le voile sur l’aura de mystère qui les entoure depuis
leur début à la fin des glorieuses années du punk. (JB)
E
Thirty years of sound turbulences, born of esotericism and
numerology, make up the chaotic history of the British post-industrial band Killing Joke. As masters of mysticism, their live shows are
a series of hypnotic rituals led by Jaz Coleman, a garishly made-up,
evil-speech-rattling madman shaman. Covering paranoia, exile, splits,
reforms and side projects, this documentary traces this uniquely influential group that has otherwise remained shrouded in mystery since
their founding at the end of punk music’s golden era. (JB)
The Death and Resurrection Show
Cinerama
Cinerama
Lausanne Underground Film & Music Festival
Music in Films :
Extreme
Indonesia
16.10
19.10
Fo-Real Epic Journeys
HD, 88′
20:30, Le Romandie
18:30, Le Romandie
Programmed
by Daniel Siemaszko
All films are Swiss Premieres
Bising
Varken
Indonesian Noise
Adythia Utama, Rial Rizaldi,
2014, Indonesia
Color, Indonesian
(English sub.), 67′
European Premiere
F La noise indonésienne, ou la plus
grande scène de musique extrême
et indépendante en Asie du SudEst, se laissera découvrir avec
un nombre incalculable de groupes,
d’artistes et d’intervenants, de
Jakarta, Bandung, Bekasi, Yogyakarta
et Tokyo. ils parleront librement de
leurs propres définitions et approches
de la musique.
E Indonesian noise, the largest
scene of extreme and independent
music scene is the biggest in
South-East Asia. This documentary
gives an extensive overview with
numerous bands, artists and
speakers, all from Jakarta, Bandung,
Bekasi, Yogyakarta, and Tokyo, who
freely talk about their own definitions
and approaches to noise music.
A l’Est de l’Enfer
Indonesian Black Metal
Matthieu Canaguier, 2013, France
Color, Indonesian
(French sub.), 45′
Swiss Premiere
F Le processus de production
de viande saine et heureuse mis
à découvert à travers un cochon
qui gambade gaiement avec ses
amis le chien et le fermier, terminant
sa course chez le boucher.
E The production process of healthy
and happy meat, rediscovered
through a pig that happily runs around
with his friends, the dog and the
farmer, ending up as sausages and
chops at the butcher’s.
Alexandre Degardin, 2013, USA
Color, 9′
Will the Real Dave Barber
Please Stand Up
Dave Barber, 2014, Canada
Color, 3′
F L’aventure personnelle de Titus
Gandy, jeune Afro-Américain,
qui rencontre Robert « The Naked
Cowboy » Burck sur Times Square.
Celui-ci lui apprend alors toutes
les ficelles de son métier.
E The adventure of Titus Gandy,
a young African American from New
Jersey, who meets Robert “ The
Naked Cowboy ” Burck on Times
Square. The latter then teaches
him everything in order to enter the
enterprise.
F Le programmateur de longue date
de la cinémathèque de Winnipeg,
Dave Barber, est invité à recevoir
une médaille d’honneur de la Reine.
La cérémonie se déroule dans
un hall bondé, et c’est alors que…
E When Winnipeg Cinematheque
programmer Dave Barber was invited
to receive the Queen’s Diamond
Jubilee medal, the awards ceremony
in a packed hall at the Legislative
Building goes fine until…
Emergency Calls
Rob What
(Hätäkutsu)
Hannes Vartiainen, 2013, Finland
Color, 15′
Rhayne Vermette, 2014, Canada
Color, 18′
European Premiere
In the presence of the director
Six Day Run
F Fragments d’archives
d’enregistrements d’appels
d’urgence où la seule aide disponible
n’est pas en mesure d’intervenir
dans des situations à cheval entre
la vie et la mort.
E Archival fragments of emergency
calls in life or death situations when
the only available help has no way
to intervene.
Self Portrait Portrait
F Vibrant hommage délirant et décalé
à Rob Vilar, acteur culte de la scène
locale de la dépressive Winnipeg,
qui apparaît notamment dans
« Death by VHS » (LUFF 2012) et
« This Is It » (LUFF 2013).
E Warped and offbeat tribute to cult
actor Rob Vilar from depressing
Winnipeg that appeared among
other obscure cinema pieces
in “ Death by VHS ” (LUFF 2012)
and “ This Is It ” (LUFF 2013).
L’Etre venu d’ailleurs
(Kuuden päivän juoksu)
Mika Taanila, 2013, Finland
Color, 14′
F Course de six jours et six nuits
sur un petit circuit autour d’un parc.
Les participants entrent en transe
dans cet effort d’endurance extrême
avec un temps de sommeil réduit
au minimum.
E The Six Day Run ultimate spiritual
exertion takes place on a tarmac
road through a park. Participants
enter a strong meditative trance
in this extreme endurance effort
with minimum sleep.
James Hollenbaugh, 2014, USA
B&W, 5′
World Premiere
F Portrait de Bryan Lewis Saunders,
invité de cette édition, qui examine
son procédé de création ne
connaissant ni bornes ni pudeur,
avec une œuvre réalisée dans
un jardin botanique.
Bryan Lewis Saunders présente
également la parution de son
livre « La troisième oreille et autres
textes », une performance à la Salle
des Fêtes ainsi qu’une exposition à
la Galerie HumuS. (Voir p. 36, 44)
E Short portrait of Bryan Lewis
Saunders, this year’s festival’s guest,
that sorts and examines his
creative process and determination
to create without pretension
or boundaries in a botanic garden.
Bryan Lewis Saunders also presents
his latest book “ La troisième oreille
et autres textes ”, performs at
Salle des Fêtes and presents an
exposition at Galerie HumuS.
(See p. 36, 44)
Renaud De Putter, Guy Bordin,
2013, Belgium
B&W, 15′
F Dédée, prostituée en vitrine à
Bruxelles depuis plus de trente ans,
revient sur son histoire de vie
depuis ses débuts précoces où elle
se découvrit une vocation pour
la prostitution, le tout sans gêne ni
regrets. (DS)
E Dédée has been working in Brussels
for more than thirty years. She
happily and shamelessly recounts
her story and her beginnings where
she found her calling for prostitution,
with absolutely no regrets nor
shame. (DS)
L’Etre
v
F Surabaya, Indonésie, labyrinthe de
fer et de béton. Au cœur du chaos
urbain, toute une jeune génération
se rassemble et réinvente le black
metal, mêlant les codes occidentaux
aux croyances magiques. A travers
le parcours de trois membres de cette
scène, nous découvrons une
musique vivante, cathartique, à la
fois blasphématoire et sacrée. (DS)
E Surabaya : a maze of concrete and
iron. In the city, a whole generation
of young Indonesians gathers
around black metal. This movement,
originating in Europe, has been
reinvented mixing Western codes
with Indonesian beliefs. The film
follows three members of this scene
in order to discover a lively,
cathartic, blasphemous yet sacred
music. (DS)
Christina Stuhlberger, 2013, Belgium
Color, 9′
rs
Decibel Explosion
HD, 112′
18:00, Le Romandie
20:30, Le Romandie
In the presence
of Adythia Utama
and Matthieu Canaguier
The Black Naked Cowboy
enu d
’ailleu
16.10
19.10
Short Film
Selection :
Documentaries
31
Cinerama
Cinerama
32
Martha Colburn: Hand-Made Animation
Martha Colburn & Vincent Hänni :
Film-Concert / Performance
In the presence of Martha Colburn
www.marthacolburn.com
F
Née en Pennsylvanie, Martha Colburn suit un cursus artistique qui la mène de Baltimore à Amsterdam, où elle s’attaque aux
installations multimédias. C’est en 1994, lors de sa première année au
Maryland Institute College of Art, qu’elle se met aux films expérimentaux, constitués de found footage dont les photogrammes sont manipulés, découpés, triturés. Autant d’attentions qu’elle apporte à ses
films d’animation artisanaux, élaborés à partir de collages chargés de
messages politiques – souvent féministes – qui s’étalent sur les écrans
dans un maelström d’éléments colorés aussi frénétique que psychédélique. A l’honneur dans de nombreux festivals et galeries, Martha
Colburn sera présente au LUFF dans le cadre d’un workshop et pour
un ciné-concert exceptionnel. (JB)
E
Born in Pennsylvania, Martha Colburn follows an artistic
course which brings her from Baltimore to Amsterdam where she takes
on the world of multimedia installations. In 1994, during her first year
at the Maryland Institute College of Art, she starts working on experimental films made up of found footage in which the photograms are
manipulated, cut-up and fiddled with. So much attention she brings
to her handmade animation films, politically-charged or feminist collages, and which spreads on the screen in a maelström of colourful
elements as frenetic as they are psychedelic. Screened in a number of
festivals and galleries, Martha Colburn will be present at LUFF as part
of a workshop and a one-off film-concert ! (JB)
18.10
18:30, Le Romandie
F
Elle est habituée aux performances improvisées sur ses
films souvent manipulés par ses graciles mains de magicienne de
l’image. Felix Kubin, Ryan Sawyer et même l’Orchestre philharmonique de Rotterdam ont musicalement accompagné ses œuvres ; au
tour du Genevois Vincent Hänni de s’y coller. Multi-instrumentiste et
expérimentateur, Vincent – connu pour jouer au sein des Young Gods –
modulera les sons sortis de sa guitare sur les vidéos et films en 16 mm
de la belle Américaine. Parmi les titres projetés se trouveront « Myth
Labs » (2008), « Anti-Fracking Film » (2011), « Evil of Dracula » (1997),
« What’s On ? » (1997), « There’s a Pervert in our Pool » (1998) ou encore
« Metamorfoza » (2013) (liste non exhaustive). (JB)
E
She is used to improvise performances of her films, often
manipulated by her image-magician’s slender hands. Felix Kubin,
Ryan Sawyer and even the Rotterdam Philharmonic Orchestra have
provided musical accompaniment to her work. It is now the turn of
Geneva-based Vincent Hänni. Multi-instrumentalist and experimentalist, Vincent – known for being part of Young Gods – will modulate
the sounds of his guitar to the 16 mm and video films of the American
beauty. Amongst the many screened projects : “ Myth Labs ” (2008),
“ Anti-Fracking Film ” (2011), “ Evil of Dracula ” (1997), “ What’s On ? ”
(1997), “ There’s a Pervert in our Pool ” (1998), “ Metamorfoza ” (2013)
(non-exhaustive list). (JB)
Workshop : Hand-Made Animation
Myth
La
bs
16.10
17.10
With Martha Colburn
Assisted by Sandra Romy
12:00 – 18:00
12:00 – 18:00
Laboratoires « On fait du l’art ! »
6 participants
F
Créer un film d’animation collectif à base d’éléments découpés, griffés, altérés, et ce sous les ordres de la princesse de
l’underground ? Voici l’occasion de concrétiser ce rêve et d’assister à
la première mondiale de son œuvre, en préambule du film de clôture
du LUFF 2014 ! Il est impératif que chaque participant vienne avec
ses collages, peintures et / ou dessins préalablement réalisés. Aucune
compétence particulière n’est nécessaire si ce n’est celle de savoir
tenir un tube de colle. La méthode de production sera fournie sur place.
Chacun repartira avec un DVD du chef-d’œuvre ou du bousin. (JB)
Myth Labs
E
Cinerama
Create a collective animation film from a collection of
cut-up, scratched and altered elements, the whole thing under the
orders of the princess of the underground ? Here is the opportunity
to make that dream come true and to witness the world premiere of
her œuvre as a preamble to LUFF 2014’s closing film ! It is imperative
that each participant attends with their own collages, paintings and
drawings which they will have previously glued, painted and drawn. No
particular skill is necessary except the ability to hold a pot of glue. The
means of production will be provided on site. Every participant will
then leave with a DVD of the masterpiece / piece of shit. (JB)
Cinerama
Superman,
Batman
& Co...
mics !
33
Maison d’Ailleurs
www.ailleurs.ch
No World. 9 poems for
aN eNd / fpll
Création au Théâtre Vidy-Lausanne
du 13 au 22 mars 2015,
dans le cadre du programme
commun avec l’Arsenic.
© Adrian Tranquilli
23 mars 2014 26 octobre 2014
Winter Family
Le Théâtre Vidy-Lausanne
est partenaire du
concert de Winter Family
au LUFF le 17 octobre 2014.
www.vidy.ch
club
culture
Back issues / Subscription / Fun:
[email protected]
technique pour la musique et le spectacle
[email protected] - www.tms-online.ch
Qu’est-ce
Qu’on va voir
au cinéma?
Le tour de L’actuaLité du 7ème art avec BRAziL
en audio et vidéo, tous Les dimanCHes 11h-13h.
www.couLeur3.ch
34
Music Program… almost
Wednesday 15.10.14
F
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
Le programme musical n’a évidemment aucun sens. Ou
presque. L’appropriation de l’espace-temps (physique, psychique, individuel et collectif) traverse les propositions retenues pour cette édition.
Subotnick, dont la musique psyché-synthétique a failli être diffusée sur
la Lune en 1969, cherche à sculpter le temps. Monahan fait valser les
hauts-parleurs au dessus du public. Les performances du mexicain
de Vega, des israéliens Winter Family ou Cadaver Eyes, et de l’australien Curgenven au contraire documentent et mettent en évidence,
via l’expérience sonore, les aveuglements colonialistes contemporains.
En bref, les viols soniques sont au rendez-vous. Les esclaves du son
et d’instruments inventés en auront pour leur argent : exploitation de
phénomènes otoacoustiques, de fréquences de résonance du lieu et
des corps ; expérience sous l’influence de la torture ; de même que
musique de chambre doom, hard rock satanique, plantages et pole
dance noise sont au menu de cette trouble fête.
Impossible de construire ce programme sans penser à Zbigniew Karkowski (1958 – 2013), « pirate moderne avec un Powerbook » (K. Gomi)
ayant marqué plusieurs fois les mémoires auditives du public du LUFF,
franchisseur de frontières, emmerdeur pour notre plus grand bonheur
et dont les oreilles doivent siffler là où tout est musique. (TW)
Gordo
n Mon
E
The musical program obviously has no meaning. Well, al­
most. The appropriation of space-time (physical, mental, individual
and collective) is the common thread that connects the performers at
LUFF this year. Subotnick, whose psych-synth music has almost been
broadcast on the moon in 1969, seeks to shape time. Monahan makes
speakers swing above the audience. The performances of Mexican
Mario de Vega, Israeli duos Winter Family and Cadaver Eyes, and Australian Robert Curgenven demonstrate, contemporary colonialist blindness via the sound experience. In short, sonic rape awaits you. Slaves
to sounds will get their money’s worth : otoacoustic phenomena, resonance frequencies of bodies and spaces, torture, as well as doom
chamber music, satanic hard rock, crashes and pole dance noise are
all on the menu.
ahan :
“ Spea
ker Sw
inging
” © 2to
uchup
Morton Subotnick
It would be impossible to imagine this program without thinking of
Zbigniew Karkowski (1958 – 2013), “ modern pirate with a Powerbook ”.
Friend of LUFF, pioneer and troublemaker. We think of him in the place
where everything is music, and we’re sure his ears are burning. (TW)
USA, Nonesuch Records
www.mortonsubotnick.com
22:30 – 23:45
Co-production with Hochschule
der Künste Bern (HKB)
F
Morton Subotnick © Steve Gunther
Subotnick est un pionnier dans le domaine de la musique
électronique et de la performance multimédia. Son album « Silver
Apples of the Moon » (1966) est la première œuvre de musique électronique accréditée par un label. A une époque où cette musique était
principalement abstraite, considérant le rythme comme sans intérêt,
il se coupa des avant-gardistes académiques en incluant des passages rythmiques. Il travailla avec Don Buchla, qui à l’époque concevait ce qui devait peut-être être le premier synthétiseur, en partie sur
ses suggestions. (ST)
Music
Morton Subotnick donne également une conférence à l’Auditorium de
l’EJMA. Tandis qu’un film à propos du musicien est projeté au sein du
programme « Documentaries ». (Voir p. 30, 45)
E
Morton Subotnick is a pioneer of electronic music and multimedia performance. At a time when the genre was mostly abstract,
his rhythmic passages piqued the interest of academic avant-gardists
and his electronic album, “ Silver Apples of the Moon ” (1966), was the
first of his kind to be deemed label-worthy. He uses a Buchla modular
synthesizer, having worked with Don Buchla back when he was tinkering with what may have been the world’s first synth. (ST)
Morton Subotnick also hosts a conference at Auditorium de l’EJMA.
A film about Subotnick is also screened as part of the “Documentaries”
program. (See p. 30, 45)
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
Gordon Monahan :
“ Speaker Swinging ”
Keith Fullerton Whitman
& Mark Fell
Canada
www.gordonmonahan.com
00:00 – 00:30
Co-production with M. Benetton & Spazio Aereo
USA, UK, Kranky, Editions Mego
www.keithfullertonwhitman.com,
www.markfell.com
00:45 – 01:30
35
F
Rencontre inédite et attendue entre deux approches, deux
figures majeures de la musique électronique. D’un côté Keith Fullerton Whitman, acteur prolifique de la scène expérimentale nord-américaine, qui améliore sans répit son système modulaire, pour mieux faire
déferler de fulgurantes cascades de sonorités analogiques. De l’autre
Mark Fell, actif au sein du duo de Sheffield snd, dont la musique générative et ultra-structurée a marqué le tournant du siècle. Il se consacre
en solo à ses activités d’artiste multimédia et de curateur, tout en prolongeant une production recherchée et sans concession. (MZ)
F
Cette performance renverse le dispositif du concert de
musique électronique et fait valser la fixité des points de diffusion. Le
haut-parleur devient un instrument en soi, manipulé par trois performeurs qui les font tourner autour d’eux, au dessus du public. Le tout,
repris par des micros, produit de multiples effets. Dans cette imitation à
échelle humaine des mouvements moléculaires des électrons, la sueur,
la peur et la séduction des performeurs sont aussi importantes que les
effets acoustiques. Réalisée pour la première fois en 1982, Monahan
dit l’avoir conçue à l’écoute du passage de bagnoles de tuning avec
la sono à plein pot. (TW)
E
Never before seen and much anticipated encounter between two major names in electronic music. On one side Keith Fullerton Whitman, a prolific figure of the North American experimental
scene, constantly upgrading his modular system, to better unleash
meteoric cascades of analog sounds. On the other Mark Fell, a member of the Sheffield duo snd, whose generative and hyper-structured
music left its mark at the turn of the century. On his own he’s a multimedia artist and curator, while still outputting refined and uncompromising productions. (MZ)
E
This performance flips the model of an electro concert
upside-down and sends the diffusion points fixity flying. The speaker
becomes an instrument in itself, manipulated by three performers who
turn it around themselves above the public. The performers’ human
swirl of electrons, sweat, fear and seduction are just as important as the
acoustic effects picked up by the microphones. It was first performed
in 1982, and Monahan declares the idea struck after hearing tuned-up
cars drive by blasting music. (TW)
Cédric Dambrain © Isabelle Francaix
Cédric Dambrain
Belgium, Roughledge
www.roughledge.com/subjective-slave-release/
01:45 – 02:15
F
A propos de Cédric Dambrain, on peut entendre : « (…) avant
tout un expérimentateur qui replace la musique au sein d’une recherche
plus vaste, complémentaire à la démarche des sciences cognitives ».
Mais on peut aussi lire : « c’est le truc le plus violent et insensé que j’ai
jamais entendu ». Dans les pas de Maryanne Amacher, sa musique
oscille entre phénomènes extérieurs par une électronique anarchique
et expérience intérieure par des sons otoacoustiques (émis par l’oreille
interne). Extase garantie, même avec les oreilles bouchées. (TW)
E
Much has been said about Cédric Dambrain : “ (…) he’s
above all an experimenter who replaces music with a much more vast
inquiry, one that teeters on cognitive science ”, or “ it’s the most violent
and senseless thing I’ve ever heard ”. Following the steps of Maryanne
Amacher, his music wavers between an external force of archaic electronics and an internal experience of otoacousitic sounds (generated
by the inner ear). Ecstasy guaranteed, even with earplugs. (TW)
Music
Music
36
Thursday 16.10.14
Bryan Lewis Saunders
& John Duncan
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
“ Under the Influence of Torture ”, USA, Italy
www.bryanlewissaunders.org, www.johnduncan.org
22:45 – 23:15
Bryan Lewis Saunders © BLS
F
Rencontre incroyable entre deux artistes radicalement et
totalement engagés dans leur recherche existentielle et l’échange
avec le public. Saunders, par le stand-up cathartique, et Duncan, par
l’intensité électroacoustique, préparent pour ce soir une performance
événement dont on ne dira rien de plus si ce n’est qu’elle prolonge la
série d’expériences – de soi – menées par Saunders, auparavant sous
l’influence de la drogue, et désormais sous celle de la torture. (TW)
Bryan Lewis Saunders présente également une exposition à la Galerie
HumuS, tandis qu’un portrait de l’artiste est projeté au sein de « Short
Film Selection : Documentaries ». (Voir p. 31, 44)
E
An incredible encounter of two artists deeply and fully
engaged in their existential research and exchange with the audience.
Saunders, through cathartic stand-up, and Duncan, through electroacoustic intensity, prepare for this evening an one-of-a-kind performance that we can only say will prolong experiences, of the self,
conducted by Saunders, formerly under the influence of drugs, now
under the influence of torture. (TW)
Bryan Lewis Saunders additionally presents an exposition at Galerie
HumuS, and a film about is also screened as part of the “ Short Film
Selection : Documentaries ”. (See p. 31, 44)
Bryan Lewis Saunders
« La troisième oreille et autres textes »
Vernissage Rip on /off
www.riponoff.ch
22:00 – 22:45
F
« Ma première nuit de sortie en ville depuis des années, et
la première chose que je fais, c’est de poignarder quelqu’un. » (Bryan
Lewis Saunders) Sortie du 7e volume de la collection d’écrits d’artistes
sonores Rip on / off. Les traducteurs se sont plongé dans l’univers
« white trash » de Saunders, scotchés par son stand-up tragique au
LUFF 2013. Miroir d’une double violence, d’un univers social d’abord
et d’un rapport à soi ensuite, ses textes hybrides sont accompagnés de
dessins, d’écrits d’Agnès Giard, de Lionel Bize et d’un CD feat. Anton
Mobin. (TW)
ka No
w
Les Belles Noiseuses © Stéphane Shibatsuji-Perrin
E
A
y©
illowa
aron D
Fukuo
“ My first night out on the town in years, and I stabbed
somebody first thing. ” (Bryan Lewis Saunders) Release of the 7 th volume
of collected sound artists’ texts Rip on / off. The translators immersed
themselves in Saunder’s “ white trash ” universe, speechless after his
stand-up tragedy at LUFF 2013. Mirror of a double violence, from the
social to the self, his hybrid texts are accompanied by drawings, and
texts from Agnès Giard, Lionel Bize, and a CD feat. Anton Mobin. (TW)
Music
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
Tetsuo Furudate
Robert Curgenven
In the frames of “ One Frame Duration (1977) ”
made by Takahiko Limura
Japan
www.tetsuofurudate.info
23:30 – 00:00
“ They tore the earth and, like a scar,
it swallowed them ” (Audiovisual Version),
Australia
www.recordedfields.net
01:15 – 02:00
F
« Ce n’est pas du bruit, c’est du silence joué très fort », dit-il.
Titan de la première génération « japanoise », il ne vient pas du rock,
ni du métal comme Masonna ou Merzbow, mais du cinéma, de Beethoven et de la philosophie française. Solitaire ou travaillant en comité
restreint (avec L. Elggren, ou Z. Karkowski), le « Godard de la noise » ne
correspond pas aux codes de sa scène. Quelque chose d’inattendu,
qui toujours échappe, déroute et emmène ailleurs. Chuchotement de
textes ; bruit symphonique ; opéra shakespearien ; ivresse de l’être ou
du non-être ; infini dénué de centre. Furudate présente pour le LUFF
une création. (TW)
E
“ It’s not noise, it’s silence played really loud ”, he said. Titan
of “ japanoise ” first generation, he doesn’t come from rock or metal like
Masonna or Merzbow, but from cinema, from Beethoven and French
philosophy. Alone or working with smaller groups (with L. Elggren, or
Z. Karkowsi), the “ Godard of noise ” does not abide to the codes of
the scene. Something unexpected, always escaping, rerouting and
leading elsewhere. Whispering texts ; symphonic noise ; Shakespearean opera ; drunkeness of being or of non-being ; the infinite devoid of
center. Furudate presents a creation for LUFF. (TW)
F
« They tore the earth and, like a scar, it swallowed them »
est une négociation très physique avec les territoires australiens vidés
par l’histoire. Comme il l’expliquera en introduction, il cherche à placer le public dans le rôle de l’envahisseur, du colon. Il joue avec les
modifications de perceptions pour que le public ressente une version
possible de cette lutte aveugle dans des contrées arides. L’ossature
du set est composée de « field recordings » sur trente sites australiens
pris sur dix ans. L’approche est viscérale et questionne la nature du
colonialisme. Première de la version audio-visuelle ! (Robert Curgenven)
E
“ They tore the earth and, like a scar, it swallowed them ” is
a physical negotiation with territories voided by history, rendered via
field recordings gathered over ten years in over thirty remote locations
across Australia. Amidst the heat and dust, in a landscape populated
only by an insinuation of characters, Curgenven toys with the public’s perceptions of colonialism, presenting a blind struggle of will and
violence in an unforgiving and arid interior. A world premiere of the
audio-visual version ! (Robert Curgenven)
Aaron Dilloway
Les Belles Noiseuses
USA, Hanson Records
hansonrecords.bigcartel.com
00:15 – 01:00
France, Japan
www.facebook.com/lxbxnx
02:15 – 02:45
F
Génial manipulateur de boucles enregistrées, micros
contact à la gueule, ses lives labyrinthiques réduisent à néant ladite
frontière entre sauvagerie et finesse, mêlant de manière suicidaire et
blagueuse, répétitions entêtantes, field recordings, crépitements du
magnéto et messages subliminaux. Le tout emporté dans un magma
rapide et déstabilisant, aux vapeurs étourdissantes et aux transitions
explosives, à faire convulsionner les bouffons modernes en col blanc.
Il est aussi fondateur en 1998 du groupe Wolf Eyes et du magasin de
disques indus-noise Hanson Records. (TW)
E
Brilliant manipulator of recorded loops, contact microphones on the face, his maze-like sets reduce the frontier between
savagery and finesse to nothingness, suicidally mixing heady repetive
jokes, field recordings, tape hiss and subliminal messages. Everything
taken in a rapid and unsettling magma, dizzying vapors and explosive transitions, sending the modern white collar buffoons into convulsions. Dilloway is also the founder of the group Wolf Eyes and the
industrial noise record store Hanson Records. (TW)
Music
37
F
« Les Belles Noiseuses » est une performance sonore qui
consiste à mixer en temps réel des poupées de type Barbie. Chaque
poupée est modifiée en un instrument électronique dont le son est
contrôlé par le mouvement des bras. Chacune possède un son particulier et original puisant dans des styles variés tels que noise, ondes,
chiptune, rythmiques ou échantillons. Plusieurs dizaines de poupées
ont aujourd’hui vu le jour et seront là pour une performance plastique
pornoise ! (NM)
Stéphane Shibatsuji-Perrin donne également le workshop « Build Your
Own ‹ Belles Noiseuses ». (Voir p. 42)
E
“ Les Belles Noiseuses ” is a sound performance of Barbie-like dolls mixed in real time. Each doll has been transformed into a
small electronic instrument whose sound is controlled by arm movements. Each one has an original sound derived from musical influences
as varied as noise, wave, chip tune, beats or samples. A few dozen
dolls have been produced to this day and will be present for a pornoise
plastic performance ! (NM)
Stéphane Shibatsuji-Perrin also hosts the workshop “ Build Your Own
‘ Belles Noiseuses ”. (See p. 42)
Music
38
Friday 17.10.14
Winter Family
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
France, Israel, Sub Rosa
www.winterfamily.info
23:45 – 00:30
Co-production with Théâtre Vidy-Lausanne
F
A trois semaines de vie, la fille de Ruth Rosenthal et Xavier
Klaine reçoit une convocation de Tsahal pour son service militaire lorsqu’elle aura 17 ans. Ce fut le déclencheur de ce projet radical sur la
fuite en avant et la dictature émotionnelle du gouvernement israélien
aveuglant sa population. Winter Family traduit les modes opératoires
du régime par un chant lourd, pesé et triste, par des field recording de
Jérusalem et par de puissants drones d’harmonium. Parallèlement,
ils approfondissent cette « musique expérimentale documentaire » au
théâtre. En 2015, Winter family sera à nouveau à Lausanne pour une
création au Théâtre de Vidy-Lausanne intitulée « Nine Poems for an
End ». (TW)
E
Dalglish © Chris Douglas
At three weeks old, Ruth Rosenthal and Xavier Klaine’s
daughter received summons from the IDF for military service at age
17. This was the trigger for Winter Family’s radical project about the
Israeli government’s headlong rush toward an emotional dictatorship,
blinding its population. Rosenthal and Klaine translate the methods of
the regime into a heavy, sad kind of music, using documentary recordings from Jerusalem and powerful harmonium drones. This “ experimental documentary music ”, in turn, becomes theater. In 2015, Winter
Family will return to Lausanne for a performance at Théâtre Vidy-Lausanne entitled “ Nine Poems for an End ”. (TW)
Dalglish
USA, Icasea, PAN
www.amhain.net
22:30 – 23:30
F
Parmi les pseudos de Christopher Douglas (O.S.T., Scald
Rougish) Dalglish est celui dévolu à ses productions les plus rythmées. Il passe les années 1990 à San Francisco puis Détroit avant
de s’échouer à Berlin il y a une décennie. Ses productions, abyssales
mais habitées, au mysticisme bien planqué et aux algorithmes fracturés, pourraient évoquer le naufrage d’un vaisseau high-tech sur les
rives d’un continent dévasté. Ou quand un soiffard solitaire aux lointaines origines écossaises est l’auteur d’une somptueuse architecture
de l’instable et des tourments intérieurs, d’une effrayante beauté. (MZ)
Music
Mohammad © Aigli
E
Among the monikers of Christopher Douglas (Scald Roug­
ish, O.S.T.), Dalglish is the one devoted to his more rhythmic output.
He spends the 1990s in San Francisco then Detroit before ending up
in Berlin a decade ago. His productions, abysmal yet haunted, laced
with hidden mysticism and fractured algorithms, could evoke the capsize of a high-tech ship on the shores of a ravaged continent… Or
when a drinker with remote Scottish origins is the author of a magnificent architecture of instability and inner turmoils, of a frightening
beauty. (MZ)
Music
Cadaver Eyes © Shareef Sarhan
Lausanne Underground Film & Music Festival
39
Cadaver Eyes
Israel
www.soundcloud.com/elvis-presley-666/
secur-ity-live-koro
01:45 – 02:30
F
Grindcore minimal doom politique israëlien. David Opp, à la
batterie et à la voix, forma d’abord un one-man band psychotique, qui
fut ensuite rejoint par l’hyperactif artiste sonore Eran Sachs au no-input
mixer. A travers des reprises de Mudhoney, et mixant les Residents et
Carcass, ce duo brutal et perturbateur participe activement à la protestation contre les massacres de leur gouvernement (voir l’album : « Refusing To Be Occupiers »). Ils verniront leur second album et joueront au
milieu du public. (Brian Turner, wfmu)
E
k
G*Par
© Ran
dy Ya
u
Hailing from Israel, Cadaver Eyes went from being a psychotic one-man grindcore outfit to becoming a full-blown duo. Low
frequencies and other assorted electronic elements unite as Cadaver
Eyes conjures up equal parts Voivod, The Residents, Swans, Butthole
Surfers, Carcass, and Khanate for a blurred combo of noise-blast
insanity and creeping doom. Cadavers at large : David Opp on drums,
vox and triggers, with Eran “ Zax ” Sachs playing a no-input-mixer on a
quest for the Brown Note. (Brian Turner, wfmu)
Mohammad
G*Park
Greece, PAN
www.mohammad.gr
00:45 – 01:30
Switzerland, Tochnit Aleph, 23five
www.tochnit-aleph.com/g-park/
02:45 – 03:30
F
Mohammad est un trio d’Athènes composé des artistes
Konstantinos Kyriakos, Dimitrios Kariofilis (alias Ilios) et Nikolaos Veliotis. Leurs instruments ressemblent à ceux du classique (contrebasse,
violoncelle, oscillateurs de basses fréquences) mais lorsqu’ils en jouent
« tu pries pour que cela ne s’arrête jamais » (Tiny Mix Tapes) parce que
cela « vient des cieux » (Touching Extremes). Bref, cette musique de
chambre doom est juste monstrueusement bonne, lourde au possible,
elle souffle et, étrangement, arrache au plus profond des tripes quelque
chose d’un folklore improbable. (TW)
E
Mohammad is an Athens-based trio made up
​​ of Konstantinos Kyriakos, Dimitrios Kariofilis, and Nikolaos Veliotis. Their instruments are mostly classical (bass, cello, low-frequency oscillators), but
when they play, “ you pray that it never ends ” (Tiny Mix Tapes) as it
“ appears to be from heaven ” (Touching Extremes). This doom chamber music is hugely good, hugely heavy and deeply resonant in all the
right ways. (TW)
Music
F
G*Park est le projet du plus énigmatique membre du Schimpfluch-Gruppe (Rudolf Eb.er, Joke Lanz, Dave Phillips, Daniel Löwenbrück). Depuis le début des années 1980 à Zurich, Marc Zeier développe
une électroacoustique à part où interfère l’idée fixe qu’on se fait d’une
source sonore et un quelque chose d’horrible et absurde, de massivement gluant et dynamique qui la constitue en dessous. Il enregistre
porc, guêpe, pierre, glace, puis les découpe, et nous emmène dans
son champ de mine psychologique. (TW)
E
G*Park is the creation of Marc Zeier, the most enigmatic
member of Schimpfluch-Gruppe. Since 1980, Zeier has developed a
unique electroacoustic style that slides past orthodox expectations
and then reveals its sticky, writhing underbelly. Zeier’s sonic landscape
is a psychological minefield, composed of pig, wasp, stone and ice
recordings cut up, and recomposed. (TW)
Music
40
Saturday 18.10.14
Cobra
22:00 Doors 22:30 Performances Salle des Fêtes, Casino de Montbenon
France, Born Bad Records
cobra06130.bandcamp.com
23:30 – 00:30
F
Cobra et sa horde hurlante de motards invertis dépendants à la drogue dure pratiquent la méthode de la terre brûlée avec
sauvagerie et blasphème tout en écoutant du hard rock très fort. Partis
de Grasse en 1984, ils arrivent aujourd’hui à hauteur de notre région.
Il paraîtrait que leurs trois guitares électriques sont reliées à des
amplificateurs de puissance reliés aux sources du Styx pour mieux
délivrer la parole d’amour de Satan ; que leurs textes contiennent des
messages subluminaux lubriques capables de transformer une manif
pour tous en partouze géante transgenre contre la société. Fuis ou
soumets-toi. (ST)
E
Dustb
reede
rs & J
unko
© free
silenc
e.wor
dpres
s.com
You better learn French before attending a Cobra concert.
French is known as the language of the Beast, which is why Cobra
chose it to deliver the word of Satan. Their electric guitars, linked to
power amplifiers linked to the Styx, make you feel the truth in the rise
of the Antichrist. Their lyrics contain subluminal messages capable of
converting any member of the Bush family into proponents of queer
gender theories and practice. Submit yourself or run ! (ST)
Mario de Vega
Dustbreeders & Junko
Mexico
www.mariodevega.info
22:30 – 23:15
France, Japan
00:45 – 01:15
F
De Vega construit des appareils et des situations permettant d’élaborer des connexions entre systèmes vivants et inertes. Dans
l’espace, mais aussi le temps, celui de la performance, et celui de l’histoire. En 2013, il simula dans l’ancien quartier général de l’Inquisition
espagnole à Mexico City des phénomènes de vibrations naturelles utilisant la fréquence de résonance du lieu. Il creuse leurs relations, leur
stabilité, leur échec, aussi via la documentation, la sculpture et le souci
du processus. (TW)
Mario de Vega propose une autre performance « Monologue for taxidermy totem and electronics » à la Galerie standard/deluxe. (Voir p. 44)
E
De Vega constructs systems and situations that investigate
connections between the living and the inert, exploring space and time
in terms of both performance and history. In 2013, in the former headquarters of the Spanish Inquisition in Mexico City, he simulated the
phenomena of natural vibration using the frequency resonance of the
space. He reconsiders their stability and their failure, via documentation, sculpture and attention to process. (TW)
F
« Faire place nette pour que s’exprime à nouveau tout ce
que le rock contient de sauvagerie réprimée depuis Jerry Lee Lewis…
reprendre les choses là où les Stooges les ont laissées avec ‹ L.A.
Blues ›, lorgnant déjà vers free jazz et bruit blanc… » (Merzbo-Derek)
« L’alliance du trio Dustbreeders (Yves Botz, Michel Henritzi, Thierry
Delles) et de la scream queen Junko Hiroshige, voix extrême et unique
du groupe culte Hijokaidan, s’est déclarée en 2002 et fut l’occasion
de quelques tournées sauvages tout de feedback et de cris au nom
de la pure dépense d’un rock’n’roll viré noise. » (Yves Botz)
E
“ Clearing the way for a fresh expression of all the rock savagery repressed since Jerry Lee Lewis… picking up where the Stooges
left off with ‘ L.A. Blues, ’ already looking toward free jazz and white
noise… ” (Merzbo-Derek) “ The 2002 collaboration of the Dustbreeders
(Yves Botz, Michel Henritzi, Thierry Delles) and scream queen Junko
Hiroshige (Hijokaidan) was the occasion for some very wild shows full
of feedback and screaming, in the name of the pure consumption of
rock’n’roll turned noise. ” (Yves Botz)
Mario de Vega also performs “ Monologue for taxidermy totem and
electronics ” at Galerie standard/deluxe. (See p. 44)
Music
Music
Lausanne Underground Film & Music Festival
41
Black Zenith
Singapore
black-zenith.tumblr.com
01:30 – 02:15
Black Zenith © Gisli Snaer
F
Le duo, composé de Darren Moore et Brian O’Reilly, use
de synthétiseurs modulaires analogiques pour générer des visuels par
le biais de la transformation des sons (fréquences) en images. Ils se
disent autant influencés par les genres noise et la tradition musicale
électroacoustique que par les fondations de l’art vidéo abstrait. (NM)
E
Mario de Vega © Mario de Vega
Black Zenith is an audio-visual duo comprised of Darren
Moore and Brian O’Reilly. They create improvised works using analog
modular synthesizers that generate live visuals through the transformation of sounds into images. They draw as much influence from noise
music and electroacoustic music tradition as they do from the foundation of abstract video art. (NM)
Kuro Pipe
Japan
www.kuropipe.net
02:30 – 03:30
(Kuro means black in Japanese)
F
Kuro Pipe © Yohei Chiba
Super-groupe à géométrie très variable, formé en 2003,
qui se produit et organise régulièrement des soirées et concerts à
Tokyo. Mais lisons ce que Ryo Kuramoto (Crooked Tapes) en a dit :
« Ils sonnent comme des barbares d’Extrême-Orient jouant de l’anarcho-punk, comme des sauvages autour d’un feu de camp. Leurs
putains de sonorités sonic lo-fi rappellent une énergie primitive d’esprits anciens. Kuro Pipe est un des meilleurs groupes multi-art formés
par une désormais longue tradition d’arts underground au Japon. Je
vous promets que vous ne (re)verrez jamais un freak-show chaotique
d’une aussi bonne qualité. » (NM)
Music
E
Supergroup originally created in 2003, Kuro Pipe regularly
hosts showcase parties in Tokyo. What does Ryo Kuramoto (Crooked
Tapes) have to say ? “ They sound like far-eastern barbarians, playing raw anarcho-punk like savages around a ritualistic campfire. Their
pretty fucked-up lo-fi sonic waves are reminiscent of ancient spirits’ primitive energies. Kuro Pipe is the one of the best multi-artform
entertainment acts stemming from a long tradition of Japanese underground art. I promise you’ve never seen a chaotic freak show of this
quality ! ” (NM)
Music
42
Workshops : From Spectators to Creators
F
Build your own “ Belles Noiseuses ”
L’édition 2014 désire proposer des ateliers où des artistes
locaux invitent et assistent des artistes internationaux avec qui ils partagent une pratique. La finalité de ces rencontres est de transmettre au
public inscrit leur art de faire, afin que ce dernier passe de spectateur
à acteur. (TW)
Inscription obligatoire pour chaque workshop par e-mail à l’adresse
[email protected] avant le mardi 14.10.14.
Un workshop supplémentaire est proposé cette année au LUFF : « HandMade Animation », with Martha Colburn (Voir p. 32)
E
The workshops offered in the 2014 edition feature local
artists inviting international performers with whom they have common
practices. The final goal of these encounters is to equip the participants
with the artistic skills which will enable them to switch from the role of
spectators to that of creators. (TW)
Registration required for each workshop : email [email protected]
before Tuesday 14.10.14.
One additional workshop is proposed this year at LUFF : “ Hand-Made
Animation ”, with Martha Colburn (See p. 32)
15.10
Build your own “ Belles Noiseuses ”
Live Coding with SuperCollider
With Stéphane Shibatsuji-Perrin
Assisted by Gerry Oulevay
13:00 – 17:00, Laboratoires « On fait du l’art ! »
10 participants
With Zorei and Exoterrism
Assisted by Gerry Oulevay
12:00 – 18:00, La Datcha
15 participants
F
Lors de cet atelier, il s’agit d’insérer un circuit électronique
dans le corps d’une poupée Barbie, la rotation de ses bras permettant
de changer le son émis. La banque sonore générée via un programme
informatique permet une immense variété de sons : synthétiseur,
séquenceur, bruit ou algorithmique. Chacun pourra personnaliser son
instrument (lumière, toucher, inclinaison) avec le matériel fourni, tandis que des explications simples sur l’électronique et la méthode de
production des sons seront données. Chacun repartira avec sa « Belle
Noiseuse » ! (NM)
Stéphane Shibatsuji-Perrin donne également une performance « Les
Belles Noiseuses » à la Salle des Fêtes. (Voir p. 37)
E
This workshop consists of inserting an electronic circuit in
the body of a Barbie doll, transforming it into a series of sound-producing sensors, which can be altered by rotating the doll’s arms (for
example). The sound is generated entirely through a computer program, which allows a wide variety of sounds. All the material will be
provided and everyone will be able to customize their instrument by
adding sensors (light, touch, tilt). Simple explanations of electronics
and the sound design will be provided. Each participant will leave with
his own “ Belle Noiseuse ” ! (NM)
17.10
F
Cet atelier introduira au « live coding », une technique de
programmation interactive improvisée, avec SuperCollider (logiciel
open source de synthèse sonore en temps réel et de composition algorithmique) afin d’acquérir les différentes méthodes de création, d’organisation et de traitement du son, pour permettre la programmation à la
volée. Zorei explore la relation entre improvisation et programmation.
Exoterrism mélange les dimensions afin de les percevoir grâce à nos
sens indéterminés. (NM)
E
This introduction to live coding technique, an interactive
and improvised with a programming technique, with SuperCollider
(open source software for real time sound treatment and algorithm
composition) allows one to learn several approaches to the creation,
organization and treatment of sounds, to be free in live programming.
Zorei explores the relationship between improvisation and programming. Exoterrism mixes different soundscapes to highlight perception
by our undetermined senses. (NM)
Stéphane Shibatsuji-Perrin also performs “ Les Belles Noiseuses ” at
Salle des Fêtes. (See p. 37)
Workshops
Workshops
Lausanne Underground Film & Music Festival
43
Body Noise I Gender Bending I
Cyborg Synesthesia
18.10
With Quimera Rosa, Spain
Assisted by Starlope
11:00 – 15:00, La Datcha
15 participants
www.quimerarosa.net
F
Ce workshop donné par le collectif catalan Quimera Rosa
propose de prendre le corps comme instrument sonore post-gender.
En voici le déroulement : présentation théorique et technique ; construction du BodyNoise Amp, dispositif permettant la génération de son par
contact corporel ; construction d’une prothèse pour fixer le dispositif
au corps; expérimentation sonore et corporelle. (TW)
Body Noise I Gender Bending I Cyborg Synesthesia
Toujours à La Datcha, et pensé comme le final du workshop, Quimera
Rosa jouera en public « La Violinista ». (Voir p. 44)
E
This workshop given by the Catalan collective “ Quimera
Rosa ” proposes to use the body as a post-gender sound instrument.
The workshop will consist of : theoretical and technical presentation ;
building of the BodyNoise Amp (a device permitting the generation of
sound by bodily contact) ; construction of an artificial prosthesis for connecting the device to the body ; body and sound experimentation. (TW)
16.10
19.10
Pornortopedia : Nexos
Nexos
With Antonio Centeno, Lucrecia Masson,
Elena-Urko Post-Op et Majo Post-Op
Assisted by Starlope
17:00 – 19:00
16:00 – 18:00
HumuS, Galerie Filambule
20 participants
Postporn, Cripple-Queer, Transfeminist, Fat, Butch
Post-Op, 2014, Spain
Video, color, wordless, 30′
17:00 – 19:00
16:00 – 18:00
In the presence of Post-Op
Swiss Premiere (includes live presentations)
F
C’est la révolution des corps ! Les mondes souterrains
lausannois entrent en marche, cette année au LUFF, en chaise roulante et avec des armes sexuelles. Il est temps de renverser les perspectives. Un non-workshop sur leurs workshops et autres actions :
écoutons ensemble les expériences collaboratives avant-gardistes
des activistes venu /e /s de Barcelone, dont Antonio Centeno, Lucrecia
Masson, Elena-Urko Post-Op et Majo Post-Op. (Starlope)
Ce non-workshop est composé d’une présentation live et de la projection d’un film : « Nexos ».
E
The body revolution has arrived from the Lausanne underground in a wheelchair with sexual weapons. It’s time for a new perspective. A non-workshop about their workshops and other actions :
hear about the avant-garde collaborative experiences of Barcelona
activists Antonio Centeno, Lucrecia Masson, Elena-Urko Post-Op and
Majo Post-Op. (Starlope)
This non-workshop consists of a conversation and a screening of the
film “ Nexos ”.
Workshops
16.10
19.10
Porno
rtoped
ia © P
ost-O
p
As a conclusion to the workshop Quimera Rosa will perform “ La Violinista ” on-site, at La Datcha. (See p. 44)
F
« Nexos » est un projet performatif (conférence, films et
discussion) né de la rencontre d’activistes cripple-queer intéressées
à travailler autour du corps. En partant de positions féministes, le collectif interroge les différents axes d’oppression qui nous traversent et
font de nous des sujets n’entrant pas dans les critères de normalité
corporelle. « Nexos » produit un imaginaire post-pornographique à la
première personne, en montrant nos corps « monstrueux » comme
fiers, désirables et flamboyants. (Starlope)
Le collectif Post-Op propose également une exposition à HumuS,
Galerie Filambule. (Voir p. 44)
E
“ Nexos ” is a performance project (lecture, films and discussion) emerging from the collaboration of cripple-queer activists interested in body issues. In a feminist context, multiple axes of oppression
are explored to interpellate the subjects with non-normative bodies.
“ Nexos ” is a first-person post-pornographic fantasy that portrays our
“ monstrous ” bodies as seductive, proud, and fierce. (Starlope)
Post-Op also presents an expostion at HumuS, Galerie Filambule. (See
p. 44)
Workshops
44
L’OFF
Performances
Monologue for taxidermy
totem and electronics
Mario de Vega, Mexico
17.10 18:00, Galerie standard /deluxe
mariodevega.info
F « Monologue for taxidermy totem
and electronics » est la première
de ses deux performances données
au LUFF. A travers des projets
« site specific », la sculpture et
la documentation d’interventions
éphémères, L’artiste travaille
les relations de chevauchement
entre l’échec, la vulnérabilité
et la simulation. (Mario de Vega)
Mario de Vega donne un seconde
performance à la Salle des Fêtes.
(Voir p. 40)
E “ Monologue for taxidermy totem
and electronics ” is the first of two
performances by Mario de Vega
at LUFF. Through site-specific
projects, sculpture, documentation
of ephemeral interventions
and publications, his work explores
the relationship between failure,
vulnerability and simulation.
(Mario de Vega)
Mario de Vega performs a second
time at Salle des Fêtes. (See p. 40)
F Dans un mélange de surréalisme
cyberpunk et de pratiques sexuelles
non-conventionnelles, les
personnages de cette performance
transforment leur corps en instrument
sexo-sonores par le biais de
prothèses électroniques connectées
à leur chair avec des techniques
BDSM. Le son est généré par un
contact corporel. (QR, TW)
Quimera Rosa propose également
un workshop « Body Noise I Gender
Bending I Cyborg Synesthesia ».
(Voir p. 43)
E Mixing cyberpunk surrealism and
unconventional sexual practices,
performers transform their bodies
into sex-sound instruments with
prosthetic implants connected to
their flesh using BDSM techniques.
Sound is generated by body
contact. (QR, TW)
Quimera Rosa also hosts the
workshop “ Body Noise I Gender
Bending I Cyborg Synesthesia ”.
(See p. 43)
Brugitum et ejus
DJs Bad Trip Inc.,
John Chevreuil, Ranium,
Switzerland
16.10 22:00 – 02:00
17.10 22:00 – 02:00
18.10 22:00 – 02:00
Hall, Casino de Montbenon
La Vio
lin
Elis
ista ©
e Cha
rbey
F Du haut de leur estrade, les DJs
de L’OFF ont droit de vie ou de mort
sur vos oreilles. C’est un combat
perpétuel pour vos neurones auquel
vous soumettront les empereurs
des platines. Préparez vous à expier…
omni noctem. (MR)
E From their vantage point on stage,
L’OFF DJs have control over
the life or death of your ears. These
turntable masters have embarked
on a perpetual battle for
your neurons. Prepare to atone…
omni noctem. (MR)
L’OFF
Expositions
La Violinista
Quimera Rosa, France, Spain
18.10 21:00, La Datcha
quimerarosa.net
Sensations
Nicole Bailey,
Bryan Lewis Saunders, USA
15.10 18:00, Vernissage
16.10 12:00 – 19:00
17.10 12:00 – 19:00
18.10 12:00 – 19:00
19.10 14:00 – 18:00
Galerie HumuS
www.bryanlewissaunders.org/
weblog/2014/feb/1/
sensations-exhibition/
F « Combien de gestes tendres et /
ou sexuels permettent de jouir
avec l’autre, ou de lui faire éprouver
un intense plaisir ? Deux artistes
américains, amoureux l’un de l’autre,
Bryan Lewis Saunders et son amie
Nicole Bailey, en ont trouvé vingt et
ont tenté de décrire, en images,
les sensations qu’ils procurent. »
(Agnès Giard)
Bryan Lewis Saunders présente
également la parution de son livre
« La troisième oreille et autres
textes », ainsi qu’une performance
à la Salle des Fêtes, tandis qu’un
portrait de l’artiste est projeté au
sein de « Short Film Selection :
Documentaries ». (Voir p. 31, 36)
E “ I chose to exhibit the Sensations
drawings for the similarities in
perceptions of good sensations
between people of different sexes
and genders. These drawings
show a consenting, loving relationship
outside of the porn and television
industry, ‘Family Values,’ politicians,
the Church, […]. ” (Bryan Lewis
Saunders)
Bryan Lewis Saunders also presents
his latest book “ La troisième oreille
et autres textes ” and a concert
at Salle des Fêtes. A film about
Saunders is also screened as
part of the “ Short Film Selection :
Documentaries ”. (See p. 31, 36).
Anarchives (Salon d’écoute)
Samon Takahashi, France
Avenue de la Harpe 45 (1m 3)
Open 24 hours a day during
LUFF (please show
your catalogue at nighttime)
www.epsilonia.free.fr
F Artiste, musicien, collectionneur,
Samon Takahashi présente en
continu vingt ans de mixtapes et
radioplays dédiés à l’expérimentation
sonore diffusées sur Radio Libertaire.
Cette œuvre a été archivée et
masterisée lors d’une résidence
de six mois à 1m 3, Lausanne.
(Samon Takahashi)
E Artist, musician, collector : Samon
Takahashi presents twenty years of
mixtapes and radio recordings
dedicated to audio experimentation
broadcast on Radio Libertaire.
This work was archived and mastered
during a six-month residency at
1m 3, Lausanne. (Samon Takahashi)
L’OFF
Pornortopedia
Post-Op, Spain
15.10 18:00 Vernissage
16.10 12:00 – 19:00
17.10 12:00 – 19:00
18.10 12:00 – 19:00
19.10 14:00 – 18:00
HumuS, Galerie Filambule
postop-postporno.tumblr.com/
Pornortopedia
F Une exposition « Pornortopedia »
a lieu dans l’espace de projection
de « Nexos », à HumuS, Galerie
Filambule. Des activistes postporno et cripple ont créé ensemble
des jouets, prothèses et objets
orthopédiques à des fins sexuelles,
en tenant compte de la variété de
leur mobilité et de leur proprioception.
Sont exposés les dessins et photos
de leurs prototypes. (Starlope)
Post-Op propose également un
workshop « Pornortopedia : Nexos »
à HumuS, Galerie Filambule.
(Voir p. 43)
E An exhibition in conjunction with
the screening of “ Nexos ”, at HumuS,
Galerie Filambule. Post-porn cripple
activists have collaboratively created
toys, prosthetics, and orthopedics
for sex play, with diverse bodies
and abilities in mind. Along with the
objects themselves, photos and
drawings of the prototypes will be
on display. (Starlope)
Post-Op also hosts a workshop
“ Pornortopedia : Nexos ” at HumuS,
Galerie Filambule. (See p. 43)
Definition of a cripple
F Avec ces termes nous pouvons vivre
nos corps en dehors de la binarité
normative personne valide / personne
handicapée. Quelle que soit la
fonctionnalité de notre corps, nous
avons besoin de prothèses et
d’assistance. Par exemple : je ne suis
pas capable de tuer l’animal que
je mange, je me déplace en moto
et je monte les escaliers 4 par 4.
E With these terms, we can escape the
“ normal ” able-bodied / handicapped
binary. Whatever the functionality of
our bodies, we live with prosthetics
and assistance. For instance : I can’t
kill the animals I eat, I get around
by motorcycle, I rush up the stairs.
Lausanne Underground Film & Music Festival
Installations
Conference
“ The Tape Recorder, The
Transistor and the Credit
Card : A Personal History
of the Technological
Big Bang ”. Une conférence
de Morton Subotnick.
16.10
Morton Subotnick, USA
16:00, Auditorium de l’EJMA
www.mortonsubotnick.com
Presented by EJMA and HKB
F Le musicien laisse la place au
professeur qui a cofondé le
California Institute of Arts. Il abordera
lors de cette conférence l’évolution
technologique dans l’art qu’il a vécue
de 1957 à aujourd’hui, des bandes
magnétiques aux tablettes tactiles
en passant par les premiers
synthétiseurs analogiques. (ST)
Morton Subotnick donne également
un concert à la Salle des Fêtes.
Tandis qu’un film à propos du
musicien est projeté au sein
du programme « Documentaries ».
(Voir p. 30, 34)
E The musician shines the spotlight
on the professor and co-founder
of the California Institute of Arts.
In his conference, he will take on
the subject of art’s technological
evolution as he has lived it from
1957 to today, from magnetic tape
to touch-screen tablets, including
examination of the first analog
synthetizers. (ST)
Morton Subotnick also performs
at Salle des Fêtes. A film about
Subotnick is also screened as part
of the “ Documentaries ” program.
(See p. 30, 34)
Medias
Le sacré
Collectif Sans Noms,
Switzerland
Casino de Montbenon
Throughout the festival
F Mêlant violence et névroses dans
leurs installations, « Sans Noms »
aborde cette année dans les espaces
du L’OFF le thème du « sacré »,
usant quantité de film cellophane.
Le projet fait partie d’un processus
filmé, parti de Lourdes en mars et qui
se terminera dans une performance
destructrice avec Nikola Mounoud
au son. (TW)
E In L’OFF, “ Sans Noms ” mixes
violence and neurosis in their setup,
tackling the theme of the “ sacred ”
with a large quantity of cellophane
film. The project is part of a filmed
process, which started in Lourdes
this March and which will end with
a destructive performance featuring
music by Nikola Mounoud. (TW)
Synkie
[ a n y m a ], Switzerland
Hall, Casino de Montbenon
Throughout the festival
www.anyma.ch/research/synkie/
F Processeur analogique d’images
en mouvement, le synthétiseur
modulaire « Synkie » est un laboratoire
en constante évolution. Ce parfait
alter ego du légendaire Moog
transformera pour nos yeux ce que
les ondes de LUFF.FM transmettront
pour nos oreilles. (DS)
E As an analog processor for moving
images, the modular “ Synkie ”
synthesizer is a kind of Moog for
pictures. This ever-evolving visual
laboratory will transmit to our eyes
what the sound-waves of LUFF.FM
transmits to our ears. (DS)
Analog Artist Portraits
Fearless, Switzerland
Chapelle Guillaume Tell,
Casino de Montbenon
Throughout the festival
Boutique
LUFF.FM
Salon Bleu, Casino
de Montbenon
16:00 – 19:00 Everyday
“ Piss & LUFF ”,
live radio show presented
by Andrea Marioni, his reporters
and old tapes.
19:00 – 22:00 Everyday
“ T IL : That is LUFF ”,
live radio show presented
by Nicolas FC and his pals.
www.luff.ch/radio
F Spontané et en direct, l’organe de
propagande officiellement bruyant
du LUFF émet de 16:00 à 22:00
en direct du Salon Bleu. La brève
venue d’animateurs insurgés
et de chroniqueurs fauchés sera
parfois interrompue par l’arrivée
providentielle des artistes invités
au festival ! (NFC)
E Live and direct, the official LUFF
propaganda machine broadcasts
from 16:00 – 22:00 daily, live from
Salon Bleu. Newsbriefs presented
by rebel hosts and penniless
commentators are occasionaly
interrupted by providential visits
from LUFF festival artists. (NFC)
LUFF.TV
45
BLUFF
Proposed by l’Association
Bloody Zone and cave 12 (dépôt
Metamkine), France, Suisse
15:00 – 00:00 Everyday
Bloody Week-end, Salon
Bleu, Casino de Montbenon
22:00 – 03:00 Everyday, cave 12
(dépôt Metamkine), Salle des
Fêtes, Casino de Montbenon
www.cave12.org
www.metamkine.com
www.bloodyweekend.fr
F Cette année deux boutiques
permettront de toucher avec les
mains les pépites des artistes
présents au LUFF et autres raretés.
Les Bloody Week-end seront
au rez du Casino de Montbenon et
la cave 12 – antenne physique du
disquaire en ligne Metamkine – sera
dans la Salle des Fêtes durant
les concerts. (TW)
E This year two boutiques will allow
visitors to touch LUFF artists’
treasures, along with other rarities.
Bloody Week-end will manage
merchandise at the Casino de
Montbenon, while cave 12 – a pop-up
physical antenna of online CD store
Metamkine – will be present in Salle
des Fêtes during concerts. (TW)
www.youtube.com/luffestival
F Cette année, LUFF.TV s’incarne
notamment à travers ses couples
d’animateurs-intervieweurs qui
iront titiller les artistes et le public,
et fouiner à travers le festival les
quelques instants de perdition, quitte
à en provoquer. Caméra ambulante,
captation du moindre geste, crachez
ou souriez, vous êtes filmé. (RF)
E This year, LUFF.TV is notably
incarnated by entertainer-interviewer
duos, set to tantalize the public and
artists poking around the festival with
strange events (and perhaps even
incite some events themselves!). An
itinerant recording, capturing your
every move : smile (or spit), you’re on
camera. (RF)
Synkie
Monologue for taxidermy totem
and electronics © Mario de Vega
F Le collectif Fearless vous propose
jour après jour la projection
des portraits des artistes invités au
LUFF, photographiés la veille en
argentique et en noir et blanc avec
un éclairage puissant, contrasté
et sans compromis. (Fearless)
E The Fearless collective offers daily
projections of portraits of LUFF
artists, photographed the day before
in analog black and white, stronglylit and without compromise.
(Fearless)
L’OFF
L’OFF
46
Now at Sixt:
mountain racing in
the Alps.
(Rent the MINI Countryman at sixt.com)
Thanks
Team
Adrien (La Datcha) – Tamara Alegre – Ana Ascencio (Mapping Festival) – Marc Assal (vélocité) –
Association pour le Logement des Jeunes en Formation (ALJF) – Gilles Aubry (Belluard Bollwerk
International) – Frederic Auderset (Belluard Bollwerk International) – Colette Ayé (Ambassade de France) –
Claude Baconat (La Mise en Bière) – Jean-Michel Baconnier – Caroline Barneaud (Vidy-L) – Alain
Bassang (IRL+) – Philippe Baudraz (Nanaratomik) – Vincent Baudriller (Vidy-L) – Sophie Bech (OFC) –
Manuella Benetton – Manot Berger – Chicca Bergonzi (Cinémathèque suisse) – Chloe (Annex Agency) –
Christophe Bier – Remo Bitzi (Zweikommasieben) – Friedrich Bodenmüller (Fedex) – Regina Bölsterli
(Cinémathèque suisse) – Alan Bolumar – Eliane Boner (Kurzfilmtage Winterthur) – Nicolas Bonstein
(Les Digitales) – Jean-Baptiste Bosshard (TMS) – Michele Braga (Spazio Aereo) – Hélène Brunet (Nox
Orae) – Mathieu Cacheux (Swiss Psych Fest) – Samuel Carroz – Serge Carrupt (TMS) – Emilie Cauquy
(Cinémathèque française) – Stephane Cecconi (FMAC) – Antoine Chessex – Pip Chodorov (Editions
Revoir) – Fabien Clerc (Mos Espa) – Claudine Conne (Cave Champ de Clos) – Tristan Cordonier
(vélocité) – Lionel Coudray (FMAC) – Olivia Creed – Laura Daengeli (Rip on /off) – Alexandre de Charrière
(Le Romandie) – Caroline De Mandato (Heineken) – Patrick de Rham (Les Urbaines) – Tamara de Wehr –
Sophie Delalay (Le Romandie) – Luana Di Trapani (NIFFF) – Aurélie Doutre (Cinéma Spoutnik) –
Camille Dubois (La Bâtie) – Gilles Esposito – Jean Estienne – Nicolas J. Fasnacht (NFTattoo) – Lina
Favaro (Le Romandie) – Daniel Fontana (Bad Bonn) – Damien Frei (Amalgame) – Michel Froidevaux
(HumuS) – Anthony Gérard (Net4All) – Jeanne Graff (1m3) – Francesco Gregorio – Nicole Greuter (OFC) –
Bertrand Grimault – Yann Grivet – Samia et Louna Guerid – Malik Guerid – Maxime Gueugneau (Kiblind) –
Tom Guex (Amalgame) – Nicolas Gyger (Canton de Vaud) – Trent Harris – Rob Hauschild (Wild Eye
Releasing) – Susanne Hefti (Kurzfilmtage Winterthur) – Julie Henoch (N/O/D/E) – Patrick Huber
(videoEx) – Christian Indermühle (Rip on/off) – Marion Innocenzi (cave 12) – Rémi Jahiel (Bamba Triste) –
Aurelia Jaquier (Festival Tous Ecrans) – David Javet (Nanaratomik) – Simone Jenni (Visions du Réel) –
Lionel Jodry (2300 Plan 9) – Mona Juillard (Maison d’Ailleurs) – Joëlle Jungo (Couleur 3) – Christophe
Kihm – Paul Kormann (vélocité) – Masaharu Kuramochi (UPLINK) – Alexandre Lambelet – Antoine Läng –
Florence Lauber Berge (TMS) – Astrid Lavanderos (Arsenic) – Eric Le Roy – Andrew Leavold – Hervé
Joseph Lebrun – Francis Lecomte (Luna Park Films) – Jason Lescalleet – Bruno Leuenberger (IRL+) –
Johan Liedgren – Daniel Löwenbrück – Juerg Luedi (10 Jahre PROGR) – Marie Mayoly – Renaud
Meichtry (Brasserie de Montbenon) – Francisco Meirino (standard / deluxe) – Leah Meyerhoff – Sanja
Moell (Solothurner Filmtage) – Vincent Moesch (La Semeuse) – Cédric Montavon – Jimena Monteoliva –
Viviane Morey (La Fête du Slip) – Maxime Morisod (Black Movie) – Mich Moser – Donato Mottini
(Mémoire Vive) – Aurélien Munsch – Danièle Mussard (Filambule) – Patrick Navier (PN Backline) – Nele
Netzschwitz – Francis Niederländer (Sixt) – Julien Notter (Notter+Vigne) – Philippe Oberson (far°) –
Gerry Oulevay – Tristan Paquier (vélocité) – Maud Paulien (Cinéma Spoutnik) – Raoul Payot (vélocité) –
Romain Perrot – Dave Phillips – Marcel Pipoz (Heineken) – Frédéric Post (Mos Espa) – Jean-François
Rauger (Cinémathèque française) – Jérôme Rebetez (BFM) – Arno Renken (HKB) – Juan Requena
(Fedex) – Yann Riou (Ville de Lausanne) – Christine Ritter (Rip on /off) – Léa Romanens (Amalgame) –
Galen Rosenthal – Olivia Rossi (NIFFF) – Fabien Ruf (Ville de Lausanne) – Shane Ryan – Stefano
Saccon (EJMA) – Dominique Saillard (BFM) – Nicolas Schärer – Rafael Schwander – Jennifer Siegrist –
Philippe Simon – Fernando Sixto (cave 12) – Doris Stalder (Ernst Göhner Stiftung) – Charlotte Stéphanie –
Philippe Stuker (Cede.ch) – Michel Tarpinian (Ambassade de France) – Charlotte Terrapon (Festival
Images) – Victor Teta (Black Movie) – Patrick Tharin (La Mobilière) – Pete Tombs – Laurent Toplitsch
(Le Zinéma) – Jean Tourette – Blaise Triponez (Loterie Romande) – Béatrice Tubio (APG / SGA) –
Madeleine Uldry (Serigraphie Uldry) – Vanessa Urben – Mirdita Useini (Fantoche) – Maître Olivier Verray
(Sandoz) – Sébastien Vigne (Notter+Vigne) – Brigitte Waridel (Canton de Vaud) – Maria Watzlawick
(Black Movie) – Esther Widmer (FIFF) – Aloïs Wismer (On fait du l’art !) – Koyo Yamashita (Image Forum) –
Eva Yampolsky – Barbara Yvelin (Le Courrier) – Michael Zaugg (Plattfon Records) – Roger Ziegler
(Dampfzentrale Bern) – Lukas Zitzer (Haus der elektronischen Künste Basel) – LAFF / Les Amis du
LUFF – LUFF artists’ hosts – LUFF volunteers – & Anyone we may have forgotten
LUFF is organized by APCI / Association
pour la Promotion de la Culture Indépendante
Valentin 34 et demi, 1004 Lausanne
[email protected]
Art Direction : Julien Bodivit, Thibault Walter
Administration : Marie Klay
Executive Production : Anne Hartmann
Sponsoring & Fundraising : Anne Hartmann
Communication : Céline Pugin
Communication Assistant : Loïc Sutter
Public Relations : Marc Zendrini, Patrick Suhner
Film Programming : Julien Bodivit, Caroline
Fournier, Geneviève Loup, Daniel Siemaszko,
Patrick Suhner, Veronika Chekodanova,
Philippe Wiedmer, Béatrice Thomas,
Anne Hartmann
Music Programming : Nikola Mounoud,
Serge Teuscher, Thibault Walter, Marc Zendrini
Workshop Programming : Julien Bodivit,
Nikola Mounoud, Starlope, Thibault Walter
L’OFF Programming : Nicolas Favrod-Coune,
Jeanne Graff, Francisco Meirino,
Michel Pennec, Manon Roland,
Daniel Siemaszko, Starlope, Serge Teuscher,
Thibaut Walter
Rip on /off : Lionel Bize, Laura Daengeli,
Samia Guerid, Christian Indermuhle,
Christine Ritter, Thibault Walter
Artistic Coordination : Anne Hartmann
Local Transportation : Robby Da Costa
International Transportation : Martina Pattonieri
Housing : Loïc Sutter
Artist Liaison : Daniel Siemaszko
Jury Coordination : Daniel Siemaszko
Welcome & Accreditations : Kalem Picher
Volunteer Coordination : Catherine Jodoin
Permits & Authorizations : Philippe Wiedmer
Box Office : Johan Cosandey,
Macha Winterhalter
47
Food : Anne Hartmann
Bar : Constant Bonard, Lydia Weyrich
Catering : Fabrizio Ilardo
Sustainability : Philippe Wiedmer
Accounting : Gwenaël Grossfeld
Security : David Fuehrer, Arnaud Vanni
Backstage : Veronika Chekodanova
LAFF (Les Amis du LUFF) : Anne Hartmann
Film Equipment Manager : Lionel Bize
Print Traffic Coordination : Marie Klay
Subtitles : Daniel Siemaszko
Technical Direction (music) :
Nikola Mounoud, Thibault Walter
Sound System : TMS
Concert Technical Crew : Samuel Carroz,
Serge Carrupt, Cédric Montavon,
Nikola Mounoud, Pat Navier,
Rafael Schwander, Charlotte Stéphanie,
Thibault Walter
Boutiques : cave12 (dépôt Metamkine),
Bloody Weekend
Venues Coordination : Adrien De la Datcha,
Anthony De Macedo, Jeanne Graff,
Sandra Guignard, Fanny Haussauer,
Francisco Meirino, Nikola Mounoud,
Michel Pennec, Laurent Toplitsch
LUFF.FM : Nicolas Favrod-Coune,
Andrea Marioni, Pierre-Antoine Possa
LUFF.TV : Raphaël Faure
Trailer & Preview Reel : Raphaël Faure
Photography Manager : Céline Pugin
Space Design : Jade Hoeppli, Manon Roland,
Sylvie Teibel
Website : Nicolas Favrod-Coune,
Céline Pugin, Loïc Sutter
Graphic Design : Notter + Vigne
Archives : Lionel Bize, Nicolas Favrod-Coune,
Sandra Guignard, Anne Hartmann,
Pierre-Antoine Possa
Impressum
Venue &
Artistic
Partners
Graphic Design : Notter + Vigne
Publication Coordinator : Céline Pugin
Printing : IRL +
Typeface : Helvetica Neue, Regular
Paper : MFS, improved newsprint,
normal white, 52 g/ m2
Official
Suppliers
Public &
Institutional
Partners
Foundations
Sponsors
Media
Partners
Film Texts : Julien Bodivit (JB), Aurélie Doutre,
Tamara de Wehr (TdW), Caroline Fournier (CF),
Geneviève Loup (GL), Daniel Siemaszko (DS),
Patrick Suhner (PS), Philippe Wiedmer (PW)
Music Texts : Yves Botz, Robert Curgenven,
Merzbo-Derek, Nikola Mounoud (NM),
Serge Teuscher (ST), Brian Turner,
Thibault Walter (TW), Marc Zendrini (MZ)
Workshop Texts : Julien Bodivit (JB),
Nikola Mounoud (NM), Starlope,
Serge Teuscher (ST), Thibault Walter (TW)
L’OFF Texts : Nicolas Bernier (NB),
Mario de Vega, Raphaël Faure (RF),
Nicolas Favrod-Coune (NFC), Fearless,
Agnès Giard, Jade Hoeppli (JH),
Nikola Mounoud (NM), Manon Roland (MR),
Quimera Rosa (QR), Bryan Lewis Saunders,
Daniel Siemaszko (DS), Starlope,
Samon Takahashi, Serge Teuscher (ST)
Translation & Proofreading : James BerclazLewis, Lionel Bize, Julien Bodivit, Veronika
Chekodanova, Pauline Clerc, Karen Cooper,
Johan Cosandey, Jérôme Curchod, Martin
Genton, Christa Harrison, Anne Hartmann,
Celia Herrera, Christian Indermuhle, Daniel
Siemaszko, Arthur Sussmilch, Serge
Teuscher, Zoe Tobier, Loïc Valceschini,
Thibault Walter, Baker Wardlaw
15 – 19 .10 .14
ww
w.
lu f
f. c
h
48

Documents pareils