traductrice libérale - Société française des traducteurs
Transcription
traductrice libérale - Société française des traducteurs
MODÈLE EUROPÉEN DE CURRICULUM VITAE TRADUCTRICE LIBÉRALE . INFORMATION PERSONNELLE Prénoms Adresse Téléphone : E-mail : Nationalité Date de naissance : EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE depuis le 01/04/2005 Freelance Catherine Roussel CATHERINE ROUSSEL Via Teodosio, 6-20131 MILAN +39-0226684626 - +39-3495536627 [email protected] Française 11/06/1975 Traductrice libérale Traductions depuis ou vers le français (langue maternelle) et l'italien, et depuis l'anglais vers le français dans les domaines suivants : • juridique - contrats (d’agent commercial, de prêt, marchés - statuts - Kbis - procès-verbaux d'assemblées générales - assignations - actes notariés divers (successions, ventes, groupements d’entreprises) - Politiques de confidentialité • économique et financier - états financiers - rapports financiers (sur l’évolution des résultats d’entreprises cotées en bourse) - sites internet et logiciels de gestion d’établissements bancaires leaders (Groupes Monte Paschi di Siena, Unicredit et Intesa San Paolo) • administratif - actes de naissance, diplômes, certificats divers • journalisme - revue de presse (LVMH et L’Oréal, entre autres) - revue institutionnelle semestrielle du Groupe Italcementi liée aux thèmes de l'économie mondiale • marketing - présentations - dépliants et plaquettes - formations salariés (le principalement pour l’industrie du luxe, textile et la GMS) • commercial / entreprise - correspondance commerciale - Codes de bonne conduite - Documentation qualité • mode - communiqués de presse Production allant jusqu’à 4000 mots par jour. Traductions italien-> français : 60% Traductions anglais-> français 30% Traductions français ->italien 10% Clientèle constituée à 80% par des agences de traductions en Italie, France, Suisse, Luxembourg et à 20% de clients directs (entreprises et particuliers) Excellente maîtrise du logiciel de TAO Trados Studio 2014 (utilisateur certifié Trados Studio 2011) Inscrite à la Chambre de Commerce de Milan sous le numéro 2470. Traductrice experte à la Cour de Milan sous le numéro 11771 pour les langues français et anglais. Traductrice inscrite sur la liste de notoriété du Consulat Français de Milan (http://www.ambafrance-it.org/IMG/pdf/liste_traducteurs.pdf ) Membre correspondant de la SFT (http://www.sft.fr/traducteur-interprete-12298roussel-catherine.html#.U_IUEPl5Png) et membre ordinaire d’AITI (Association italienne des Interprètes et Traducteurs, admission sur examen, http://www.aiti.org/profilo/catherine-roussel) INTERPRÉTATION DE LIAISON ITALIEN / FRANÇAIS DANS LES DOMAINES SUSMENTIONNÉS. par exemple :: - l’interprète de Monsieur Macé, PDG du Groupe Pronuptia pendant deux jours pour l’aider à recruter des agents commerciaux pour le territoire italien - accompagnement d’une jeune française ayant hérité d’un parent italien dans toutes ses démarches liées à la succession. du 01/03/2002 au 15/10/2012 SOGET SRL – MILAN Via Roncaglia, 14 20146 Milano Contact : Ornella Acerboni Catherine Roussel Services Linguistiques intégrés. Effectif de 20 personnes environ. CA : 3 000 000,00 € Rôle : Chef de Projets Senior : suivi des dossiers (de traduction et de mise en page) de l'envoi par le client, jusqu'à la livraison du produit fini. Encadrement d'un Chef de projets junior. Dans le cadre de cet emploi, l’éventail de mes tâches était très vaste, et m’a permis de développer les compétences suivantes : - organisation : avant de lancer un projet, la première étape consistait à mettre au point une stratégie pour gérer le tout de manière efficace avec des contraintes de délais et de budget. Il fallait examiner et préparer les fichiers en vue de leur traduction, monter les équipes de traducteurs, en les sélectionnant en fonction des outils de TAO nécessaires, les coordonner pendant la réalisation des traductions, créer des glossaires, les faire approuver par le client, activer les vérifications nécessaires sur les traductions et suivre l’équipe de mise en page. - GRH : je recrutais les nouveaux traducteurs, négociais tarifs et conditions. - Compétences linguistiques : j’utilisais mes langues (anglais, français et italien sans distinction) aussi bien dans le cadre de mes contacts - - - quotidiens avec clients et traducteurs, que pour relire les traductions et créer des glossaires. Relationnel : pour instaurer une relation de confiance avec le client qu’il faut fidéliser (sachant que c’est parfois à travers la relation qu’il évalue la qualité d’un produit – les langues - qu’il ne maîtrise pas forcément) et le traducteur pour l’amener à donner le meilleur de soi-même, non seulement en termes de qualité mais également de disponibilité (pour les moments de rush et de problèmes). Technologique : j’étais confrontée à des projets complexes (jusqu’à 20 langues, avec plusieurs centaines de pages à gérer en TAO (Trados, Wordfast, Transit ou Across), à mettre en page (InDesign, FrameMaker, Interleaf, etc) et à livrer prêtes à être publiées sur différents supports. Budget : à chaque projet était attribué un budget (pas toujours « équilibré » à gérer de manière à garantir quoi qu’il en soit la qualité du résultat final Problem solving : pour gérer les imprévus qui peuvent se présenter pendant le projet sans impacter le résultat final (problème au niveau du traducteur, des programmes informatiques, connexions etc). À noter que j’étais le seul chef de projets de la société à être également traducteur. La combinaison des deux compétences me donnait un avantage indéniable, j’étais capable de comprendre les problèmes rencontrés par les traducteurs mieux que mes collègues, mais j’avais également le recul nécessaire pour détecter les éventuels abus. du 01/06/01 au 28/02/02 STUDIO FÜNF – PÉROUSE (ITALIE) Via degli Olivi, 17 06123 Perugia (Italy) Tel.: +39 075 43724 Contact : Maria Katharina Schellinger Cabinet de traductions. Effectif de 4 personnes Rôle : Chef de Projets, suivi des dossiers (tant du point de vue commercial que de la gestion). Relecture des traductions effectuées par des collaborateurs externes en français. Traductrice et interprète. Traductions effectuées pour les entreprises appartenant à différents secteurs d'activité (juridique, alimentaire, textile, ingénierie, industrie pharmaceutique, services, sites Web). Services d'assermentation auprès du Tribunal de Pérouse 01/11/1999-25/05/01 BRUNELLO CUCINELLI SPA Fabrication de pulls en cachemire (société actuellement cotée à la Bourse de Milan, à l’époque environ 100 salariés) Rôle : service export. Suivi des clients français, américains et japonais au niveau back-office (insertion commandes, résolution des problèmes des clients et agents commerciaux), participation aux salons internationaux avec vente des collections. Mon rôle prévoyait également la traduction des communiqués de presse et des circulaires destinées à la force de vente (en français et en anglais). 01/02/1998-24/10/99 FLAURAUD SA Catherine Roussel Aurillac (Aujourd’hui Groupe Aurilis): Distribution d'accessoires automobiles sous ses propres marques Rôle : Assistante Commerciale Mon rôle prévoyait également la traduction en français de la documentation technique en provenance d'Italie ÉDUCATION ET FORMATION 1993 Baccalauréat D obtenu avec mention A. Bien 1996 Licence Langues Étrangères Appliquées Mention Affaires et Commerce (IAA) obtenue avec mention A. Bien Université Blaise Pascal (Clermont-Ferrand II) – France 2014 Maîtrise Langues Étrangères Appliquées obtenue avec mention A. Bien (Validation du mémoire, le reste ayant été acquis en 1997) Université Blaise Pascal (Clermont-Ferrand II) – France LANGUE MATERNELLE AUTRES LANGUES • Lecture • Écriture • Expression orale AUTRE PERMIS DE CONDUIRE Catherine Roussel Française ITALIEN EXCELLENT EXCELLENT EXCELLENT ANGLAIS TRÈS BON TRÈS BON TRÈS BON Je vis en Italie depuis 1999, j’ai ainsi une connaissance pratiquement parfaite de la langue mais aussi de la civilisation italienne ce qui représente un gros atout au niveau de la compréhension des textes que je traduis depuis l’italien. Je me fais en revanche un point d’honneur à « entretenir mon français » (en termes de fluidité et de richesse du lexique et du style). Pour la même raison, je m’applique à éviter l’écueil de la facilité, en traduisant le plus possible depuis l’anglais. PERMIS B