Immigration, Langues, Intégration.
Transcription
Immigration, Langues, Intégration.
THÈSE / UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE sous le sceau de l’Université européenne de Bretagne pour obtenir le titre de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE Etudes germaniques présentée par Christina WIRZ Préparée à Brest, à la faculté des Lettres et Sciences humaines, Victor Segalen École Doctorale Arts Lettres Langues Immigration, Langues, Intégration. Etude des récits d’auteurs beurs en France et secondos en Suisse. Thèse soutenue le 29 juin 2010 devant le jury composé de : Maurice HASLE Professeur, Université de Bretagne Occidentale Peter SCHNYDER Professeur, Université de Haute-Alsace Philippe WELLNITZ Maître de conférences, HDR, Université de Montpellier Jean-Claude GARDES Professeur, Université de Bretagne Occidentale Immigration, Langues, Intégration Etude des récits d’auteurs beurs en France et secondos en Suisse 1/480 J'exprime mes sincères remerciements à mon directeur de thèse, Monsieur le Professeur Jean-Claude Gardes, pour sa disponibilité et ses encouragements durant toutes ces années. Grâce à son savoir, sa pédagogie et son humanité, j'ai pu mener mon projet à son terme. Je remercie les membres de ce jury, Monsieur le Professeur Schnyder, Monsieur le Professeur Wellnitz et Monsieur le Professeur Haslé de me faire l'honneur d'accepter de juger mon travail et d'assister à cette soutenance. 2/480 Merci à Micheline Rebour pour sa disponibilité à la relecture. Son œil affûté et son esprit constructif ont apporté un grand soutien à ce travail. Und nun ist es doch noch geschafft; ein herzliches Dankeschön an meine Eltern, Christina und Fritz WirzJost, die mich mit ihren positiven Gedanken immer wieder angespornt und unterstützt haben! Ein aufrichtiger Dank an meine "Schwoscht", Barbara. Gut zu wissen, dass es sie gibt. A Solène et Morgane Für Eure enorme Geduld und das grenzenlose Verständnis: ein ganz herzliches "Merci" und ein großes "Müntschi" an meine "Modis"! A Jean-Michel, Il y aura un temps avant et après la thèse, mais ce qui reste invariable est ta générosité, ta disponibilité et ta patience. Ce travail n'aurait pas pu être réalisé sans toi, je te remercie de tout mon cœur. A Pauline, Lucie et Jonas, et au club des vétérans du DEA, Anne, Jacques, Raymonde, Irina et Violeta. 3/480 Table des matières INTRODUCTION.................................................................................................... 10 1 IMMIGRATION ET NOTION D'INTEGRATION..................................... 18 1.1 L'immigration en Suisse .............................................................................. 19 1.1.1 Historique................................................................................................... 19 1.1.1.1 Première phase : la politique des années cinquante ........................... 22 1.1.1.2 Deuxième phase : les tensions soulevées par l'immigration .............. 24 1.1.1.3 Troisième phase : la politique migratoire depuis 1970 ...................... 29 1.1.1.4 Mise en question du système de quota : les années 1990................... 34 1.1.1.4.1 Stabilisation progressive de la population étrangère...................... 34 1.1.1.4.2 Diversification des motifs d'immigration....................................... 36 1.1.1.4.3 Transformation de l'environnement politique ................................ 36 1.1.1.5 Immigration aujourd'hui..................................................................... 42 1.1.1.5.1 Ressortissants étrangers immigrés au début du XXIe siècle........... 44 1.1.1.5.2 Droit à la nationalité en Suisse....................................................... 45 1.1.1.5.3 Autorisation de résidence............................................................... 49 1.1.1.5.4 Demandes d'asile au niveau international ...................................... 53 1.1.2 Première génération d'immigrés italiens en Suisse .................................... 54 1.2 L'immigration en France............................................................................. 59 1.2.1 Repères....................................................................................................... 59 1.2.1.1 Histoire de l'immigration.................................................................... 59 1.2.1.2 Motifs de migration............................................................................ 79 1.2.1.3 Droit de la nationalité en France ........................................................ 83 1.2.1.4 Immigration aujourd'hui..................................................................... 86 1.2.1.5 Droit de la nationalité aujourd'hui...................................................... 88 1.2.1.6 Droit d'asile et réfugiés....................................................................... 92 1.2.2 Maghrébins en France ................................................................................ 98 1.2.2.1 Les émigrants maghrébins................................................................ 103 1.2.2.2 D'une immigration provisoire à une immigration de peuplement.... 104 1.2.2.3 Les enfants d'immigrants.................................................................. 108 1.3 L'Union européenne et l'immigration ...................................................... 110 1.4 Intégration .................................................................................................. 116 2 DONNER LA PAROLE AUX PERSONNES CONCERNEES…............ 127 2.1 Littérature issue de l'immigration ............................................................ 129 2.1.1 "Les récits de vie"..................................................................................... 129 2.1.2 "Les récits de vie" beurs ........................................................................... 130 2.1.2.1 Leïla Sebbar, la mémoire sacrée....................................................... 133 2.1.2.2 Azouz Begag, le présent hybride...................................................... 135 2.1.2.3 Soraya Nini, l'éternelle révoltée. ...................................................... 137 2.1.2.4 Magyd Cherfi, les mots qui chantent. .............................................. 138 4/480 2.1.3 "Les récits de vie" secondos ..................................................................... 139 2.1.3.1 Franco Supino, la nostalgie napolitaine. .......................................... 142 2.1.3.2 Francesco Micieli, à la recherche d'une pluralité culturelle. ............ 144 2.2 Méthodologie .............................................................................................. 148 2.2.1 Repères..................................................................................................... 148 2.2.2 Méthode.................................................................................................... 150 2.3 Thèmes développés dans le corpus ........................................................... 154 2.3.1 Auteurs beurs ........................................................................................... 155 2.3.1.1 L'espace familial (les parents). ......................................................... 155 2.3.1.2 L'espace géographique (le pays d'origine)........................................ 164 2.3.1.3 L'espace social (le pays d'accueil) .................................................... 178 2.3.2 Auteurs secondos ..................................................................................... 189 2.3.2.1 L'espace familial (les parents). ......................................................... 189 2.3.2.2 L'espace géographique (le pays d'origine)........................................ 205 2.3.2.3 L'espace social (le pays d'accueil) .................................................... 228 2.3.3 Traits culturels et langagiers de la littérature beur ................................... 248 2.3.3.1 Analyse des titres ............................................................................. 248 2.3.3.2 Reproduction du langage des parents............................................... 251 2.3.3.3 Introduction de mots arabes ............................................................. 258 2.3.3.4 Mode de communication.................................................................. 276 2.3.3.5 En conclusion ................................................................................... 291 2.3.4 Traits culturels et langagiers de la littérature secondos............................ 293 2.3.4.1 Analyse des titres ............................................................................. 293 2.3.4.2 Reproduction du langage des parents............................................... 301 2.3.4.3 Introduction de mots italiens ............................................................ 306 2.3.4.4 Mode de communication.................................................................. 323 3 3.1 ANALYSE DES RECITS.............................................................................. 338 Notion de contrastes culturels ................................................................... 339 3.2 Univers extérieur........................................................................................ 357 3.2.1 Histoire politique...................................................................................... 357 3.2.2 Ecole et univers social.............................................................................. 362 3.2.3 Traditions parentales ................................................................................ 370 3.2.4 Langage .................................................................................................... 376 3.3 Univers intérieur ........................................................................................ 385 3.3.1 Traditions parentales ................................................................................ 388 3.3.2 Langage .................................................................................................... 399 3.4 Zone grise.................................................................................................... 405 3.4.1 Création de nouveaux mots...................................................................... 408 3.4.2 Héritage migratoire .................................................................................. 409 3.4.3 Ecole et univers social.............................................................................. 415 3.4.4 Langage .................................................................................................... 426 3.5 Synthèse....................................................................................................... 440 5/480 CONCLUSION....................................................................................................... 444 BIBLIOGRAPHIE................................................................................................. 453 ANNEXES............................................................................................................... 461 Petit dictionnaire des mots bouzidiens, parler natifs de Sétif. Annexe du livre "le gone de Chaâba". ............................................................................................. 462 Glossaire.................................................................................................................. 463 Documents officiels de l’immigrant suisse ........................................................... 466 Documents officiels de l’immigrant français ....................................................... 472 Concept de distance hiérarchique selon Hofstede G........................................... 479 Résumé des caractères des différents systèmes temporels selon Hall ET. ........ 480 6/480 Liste des figures Figure 1 : Immigration suisse selon l'origine (Permis B et C). Source : Office Fédéral des Etrangers, registre central. .................................................................................................................................... 35 Figure 2 : Evolution de la proportion d'étrangers dans la population résidante en Suisse de 1900 à 2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004. .............................................................. 43 Figure 3: Population résidante permanente étrangère en 2007. Source: PETRA, Office fédéral de la statistique, Migration et Intégration, 2007. ......................................................................................... 45 Figure 4 : Graphique : proportion des naturalisations de 1965 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004 ......................................................................................................................... 46 Figure 5 : Composition de la population résidante étrangère par type d'autorisation de résidence en 2003. Source : Office fédéral de la Statistique (OFS) 2004................................................................. 49 Figure 6 : Evolution du nombre de personnes relevant du domaine de l'asile et du nombre de demandes d'asile de 1991 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004 ..................... 52 Figure 7 : Proportion de demandes d'asile selon la nationalité des requérants, en 2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004........................................................................................ 53 Figure 8 : Nombre de demandes d'asile par pays pour 100 000 habitants ......................................... 54 Figure 9 : Evolution de la proportion de résidents permanents en Suisse de nationalité étrangère entre 1900 – 2003. Source : Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration (IMES).................................................................................................................................................. 56 Figure 10 : Ensemble des entrées en Suisse en 2003 réparti par motif d'immigration. Bundesamt für Statistik, Schweiz, 2003. ....................................................................................................................... 57 Figure 11 : Immigration en France selon le pays de naissance des immigrés de 18 ans ou plus. Source : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005. .................................... 75 Figure 12 : Intégration : comment arrive-t-on en pratique à une communication, une acceptation entre l'individu et la société, l'environnement ?................................................................................. 120 Figure 13 : Population résidante permanente de nationalité étrangère, par nationalité, à fin 2003. Population Total : 1 471 033 personnes ............................................................................................ 140 Figure 14 : Principales religions en Europe...................................................................................... 342 Figure 15 : Le quadrilinguisme suisse, répartition géographique..................................................... 343 Figure 16 : Langues européennes...................................................................................................... 345 Figure 17 : The onion diagram. Source : Hofstede, 1991. ................................................................ 350 Figure 18 : Représentation des étapes du processus de l'interculturalité pour un individu. "Le pays d’accueil n’est ni une page blanche ni une page achevée, c’est une page en train de s’écrire". Amin Maalouf , écrivain franco-libanais..................................................................................................... 354 Figure 19 : Affiche de l'UDC en 2007 sur le thème de l'immigration en Suisse. ............................... 446 Figure 20 : Affiche de l'UDC en 2009 sur le thème de l'immigration Suisse..................................... 447 7/480 Liste des tableaux Tableau 1 : Dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse. ........................................................ 21 Tableau 2 : Effectif de la population résidante permanente étrangère en Suisse. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS 2008). ................................................................................................. 23 Tableau 3 : Population résidante permanente de nationalité étrangère en Europe, fin décembre 2002. Source : IMES : Immigration, Intégration, Emigration, Suisse, mars 2003. ....................................... 44 Tableau 4 : Les dates-clés de l'immigration en France. ...................................................................... 63 Tableau 5 : Motifs principaux de migration avant 1975 et après. Source : http ://www.ssf-fr.org, INSEE parution n°458, populations immigrées en France. INSEE, cellule statistiques et études sur l'immigration. n.p: non précisé. ........................................................................................................... 79 Tableau 6 : Motifs de migration des femmes (après 1975). Source : http ://www.ssf-fr.org............... 80 Tableau 7 : Répartition des actifs par secteur économique en 1995. Source : INSEE. ....................... 81 Tableau 8 : Répartition des actifs ayant un emploi selon la catégorie socioprofessionnelle en 1999 . .............................................................................................................................................................. 82 Tableau 9 : Répartition des immigrés actifs occupés selon la catégorie socioprofessionnelle et le sexe en 2003................................................................................................................................................. 83 Tableau 10 : Population immigrée ou de nationalité étrangère de 1982 à 2005. Source : Insee, Recensement de population et enquête annuelle de recensement, mise à jour octobre 2009. ............ 87 Tableau 11 : répartition des immigrés par origine (en pourcentage). Source : http ://www.ssf-fr.org. .............................................................................................................................................................. 87 Tableau 12 : situation des immigrés par continent de naissance au 1er janvier 2005. Source : INSEE - Enquêtes annuelles de recensement. Mise à jour : août 2009. .......................................................... 88 Tableau 13 : Acquisition de la nationalité française selon le mode. Source : Ministère de l'emploi, du travail et de la cohésion sociale et Ministère de la Justice. /// : Absence de résultats due aux changements de lois. ............................................................................................................................ 89 Tableau 14 : Classement relatif aux acquisitions de la nationalité français par décret en 2002. Hors enfants mineurs ayant acquis la nationalité française par effectif collectif. Source : ministère de la justice, ministère de l'emploi et de la solidarité ................................................................................... 92 Tableau 15 : Nombre de reconnaissances du statut de réfugié selon la nationalité. Ces reconnaissances concernent l'asile conventionnel. Source : OFPRA Office français de protection des réfugiés et apatrides............................................................................................................................. 96 Tableau 16 : Taux d'analphabètes dans différents pays du Maghreb Estimation de l'UNESCO en 2002. Source : http://www.atlas-francophone.refer.org/ ................................................................... 101 Tableau 17 : Taux de natalité récents selon le pays. Source : Source : www.populationData.net.... 102 Tableau 18 : Immigrés en France selon le pays d'origine. Source : INSEE, recensement de la population 1962-1999........................................................................................................................ 103 Tableau 19 : Effectif de la population étrangère par pays d'accueil en 2000, 2004 et 2006. Source : SOPEMI Tendances des migrations internationales. Rapports annuels 2002 et 2007, Paris. .......... 110 Tableau 20 : Caractéristiques du style de F Micieli. A partir de l'extrait précédent du récit............ 335 Tableau 21 : Caractéristiques des catégories des différents systèmes temporels selon Hall ET. Extrait ; voir annexe 4.................................................................................................................................... 348 Tableau 22 : Relation des groupes culturels face à des situations sociales d'après Hofstede G. Extrait ; voir annexe 3.................................................................................................................................... 351 Tableau 23 : Les thèmes de l’interculturalité déclinés dans les 3 univers......................................... 355 Tableau 24 : Aspects internes des thèmes majeurs : l’univers de la famille et l’univers du dehors .. 405 Tableau 25 : héritage migratoire pour les 1ères et 2èmes générations. ............................................ 410 Tableau 26 : Types de permis de séjour en Suisse. ............................................................................ 467 Tableau 27 : Catégories de personnes relevant de domaine de l’asile séjournant en Suisse. ........... 468 Tableau 28 : Différents titres de séjours selon les catégories de personnes en France. Source : "Dispositions relatives aux documents de séjour, article L311-1, modifiée par Loi n°2006-91 du janvier 2006-art. 2JORF 25 juillet 2006............................................................................................ 474 Tableau 29 : Distance hiérarchique selon Hofstede. ......................................................................... 479 Tableau 30 : Systèmes temporels selon Hall...................................................................................... 480 8/480 "Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité." Article Premier de la Déclaration Universelle des Droits de l'homme de 1948. "Lieber Herr Doktor, Herzlichen Dank für die schönen Worte, die Sie während meines kurzen Aufenthalts in Paris an mich gerichtet haben. Alles ist richtig, was sie sagen, aber vielleicht haben Sie einen Punkt ausgelassen, den der Emigrant so besonders schmerzlich empfindet. Es ist – man kann nur sagen: der Verlust der Sprache, in der man gelebt hat und die man bei aller Mühe zur Einfühlung durch eine andre nie wird ersetzen können. Mit schmerzlichem Verständnis beobachte ich, wie sich mir sonst vertraute Mittel des Ausdrucks im Englischen versagen und wie es sich sogar sträuben will, die gewohnte gotische Schrift aufzugeben. Und dabei hat man so oft gehört, dass man kein Deutscher ist. Und dazu ist man selbst ja froh, dass man ein Deutscher nicht zu sein braucht".1 "Cher docteur, Je vous remercie cordialement pour les jolis mots que vous avez exprimés lors de mon bref séjour à Paris. Tous ce que vous dites est bien juste, mais vous avez peut-être ignoré ce point que le migrant ressent si douloureusement. C'est – on ne peut que dire : la perte de la langue, dans laquelle on a vécu et réfléchi et que, malgré la plus grande sensibilité pour une autre langue, on ne pourra plus jamais remplacer. J'observe avec une compréhension douloureuse, comme les moyens de communication normalement bien naturels échouent en anglais et je perçois même un refus de renoncer à l'écriture gothique si habituelle. Et pourtant, on a si souvent entendu qu'on n'est pas allemand. Et en plus, on est personnellement content de ne pas être obligé d'être allemand."2 1 Freud Sigmund, 1938, exilé aux Etats-Unis, extrait d’une lettre destinée à Raymond de Saussure. Cité dans Frigerio Marina, Merha Martina, Merhar Susanne "....und es kamen Menschen" Die Schweiz der Italiener, 2004, p. 279. 2 Traduction par l'auteur 9/480 Introduction 10/480 L'histoire de l'immigration s'est construite sur des expériences collectives ou individuelles. La confrontation entre les cultures et les langues est un fait quotidien dans les pays d'accueil. Au travers de récits autobiographiques nous allons tenter de découvrir le regard des auteurs de la deuxième génération d'immigrés sur l'interculturalité et sur la diversité linguistique. Leurs témoignages retracent généralement le parcours migratoire parental et mettent en avant leur confrontation aux attentes sociales et linguistiques, de l'intégration jusqu'à l'assimilation. Cette littérature jeune, qui part d'une perception personnellement vécue, peut être révélatrice de nombreux thèmes toujours d'actualité. Nous nous intéressons à la population maghrébine pour la France et à la population italienne pour la Suisse. Ce choix se justifie par les parallèles que l'on peut établir entre les deux populations. La première génération d'immigrés a été souhaitée, que ce soit par la France ou par la Suisse. Pour les deux Etats, les immigrés représentaient uniquement une main-d'œuvre temporaire. La première population immigrée se ressemble : les Italiens comme les Maghrébins sont des hommes jeunes qui cherchent du travail pour sortir d'une région qui connaît la famine et la misère. Arrivés dans le pays d'accueil, ils sont confrontés à une autre langue, à une autre culture et à une population autochtone méfiante. Ils ont du travail et leur logement est à l'image de leur statut de main d'oeuvre temporaire. Nous donnerons la parole aux personnes concernées au travers des récits de leurs enfants. Les écrivains de notre corpus font donc partie de la deuxième génération d'immigrés. Comment le migrant vit-il le changement radical de culture et de langue ? Comment perçoit-il l'immigration : par l'assimilation ou par l'intégration ? Comment vivent les immigrés aujourd'hui ? Quand cesse-t-on de se sentir immigrant ? Notre recherche nous amène naturellement au biculturalisme de la deuxième génération d'immigrés. Ces enfants qui n'ont pas choisi de naître avec et entre deux cultures et deux langues. Ces enfants qui subissent non seulement les attentes parentales, mais aussi les attentes sociales. Ces enfants n'apportent-ils pas des réponses à nos nombreuses questions ? Car ce sont eux qui supportent l'héritage migratoire et les conditions socio-historiques de leurs parents. Cette génération qui est aussi désignée 11/480 par "génération sacrifiée". C'est pourquoi nous présentons les récits autobiographiques des auteurs de la deuxième génération immigrée, que l'on classe dans la littérature "beurs" et "secondos". Nous avons ainsi sélectionné un corpus d'auteurs qui nous semblent représentatifs de notre recherche. Nous analyserons leurs témoignages et leurs opinions telles qu'elles sont exprimées dans leurs récits. Pour établir un parallèle entre les deux pays, nous avons sélectionné quatre auteurs d'origine maghrébine vivant en France pour la littérature beur et deux auteurs d'origine italienne vivant en Suisse alémanique pour la littérature secondos. Pourquoi ce déséquilibre entre les deux pays pour le nombre d'auteurs ? Le récit de vie, en tant que genre littéraire semble moins développé en Suisse alémanique qu'en France, lorsque l'on se restreint aux récits des secondes générations d'immigrés d'origine italienne. Par contre, les deux écrivains retenus répondent bien à notre démarche d'analyse, car leur vécu est basé sur leur origine italienne et leur confrontation à la société suisse alémanique. Nous tenterons de délimiter les thèmes dominants des récits de notre corpus. Devant l'abondance des sujets abordés dans ces œuvres, nous nous intéresserons à ceux qui sont évoqués à maintes reprises, de différentes manières et dans les deux pays. Les aspects explicites et implicites de ces thèmes seront étudiés. Les thèmes majeurs abordés dans les récits beurs et secondos peuvent être regroupés en : • l'espace familial, les traditions et la culture d'origine • l'espace géographique du pays d'origine • l'espace social du pays d'accueil Parallèlement un autre thème essentiel se détache : • Les traits culturels et langagiers de la première et de la deuxième génération Les causes du départ influencent directement la vie du migrant dans le pays 12/480 d'accueil. Ce thème important, l'espace géographique du pays d'origine, occupe une partie des récits. Pour les secondos comme pour les beurs, l'héritage migratoire, parfois tragique, n'a pas de résonance directe. Ils vivent dans le présent, et ne connaissent guère le pays d'origine de leurs parents. En revanche pour les parents, se souvenir du départ est essentiel, car la séparation définitive avec la terre natale reste douloureuse. Les enfants grandissent dans cette nostalgie. Le foyer familial est aussi l'endroit où les traditions et les cultures se transmettent. A l'abri de la société, les parents peuvent reconstruire leur univers d'origine. Vivre selon sa propre culture estil un besoin vital ? La décision de ne pas retourner au pays natal est très souvent liée à la scolarité des enfants. Les parents veulent un meilleur avenir pour les enfants. Et les enfants peuvent souffrir du poids de cette responsabilité. Un autre thème, celui de l'espace social ou de l'univers extérieur, se détache dans les témoignages : il s'agit de l'attente sociale du pays d'accueil envers les jeunes d'origine immigrée. Cette attention vise à une intégration linguistique et culturelle, d'où le rôle important de l'éducation nationale. Dans les récits beurs et secondos, l'école est un thème central. C'est le lieu de la première confrontation avec la société. Pour l'enfant, cette confrontation peut être une révélation pour trouver les clés de la réussite. Ou bien l'école devient une barrière infranchissable, un endroit d'opposition et d'exclusion. Les auteurs de notre corpus associent très souvent les premiers contacts avec l'école à un sentiment de honte. Le regard des autres fait comprendre aux enfants migrants qu'ils sont différents. Comment l'enfant réagit-il à cette confrontation et quelles sont les conséquences sur son devenir dans la société d'accueil ? Les témoignages des auteurs reflètent les difficultés des parents à reconnaître, à apprendre et à s'adapter à une autre culture. Les exigences et les règles du pays d'accueil sont bien définies, mais en contrepartie, comment l'état soutient-il par sa politique un processus d'interculturalité pour les Beurs et les secondos ? Comment peut-on se construire une identité interculturelle dans un univers qui est le pays d'accueil des parents et qui est la patrie des enfants ? 13/480 Entre la première et la deuxième génération, l'approche linguistique est différente. L'espace social du pays d'accueil influence la langue d'origine des immigrés. La langue maternelle est-elle compatible avec la langue du pays d'accueil ? Existe-il une discrimination entre les différentes langues d'origine et la langue du pays d'accueil ? Faut-il renoncer à sa langue d'origine pour accéder à une intégration sociale ? Sur le chemin de l'intégration linguistique naissent de nouveaux moyens de communication tels que le code-switching, le parler des banlieues. Ce qui nous amène au but de notre recherche : étudier et analyser en s'appuyant sur le corpus de récits autobiographiques le fonctionnement social des pays d'accueil et dégager les processus d'intégration ou de rejet qui touchent les enfants d'immigrés de la première génération. Où ces enfants peuvent-ils trouver un espace d'expression pour le multiculturalisme ? Comment les auteurs abordent-ils cette question ? Est-il possible de vivre une identité interculturelle ou la migration n'entraîne-t-elle pas une double perte, une perte d'identité et une perte du langage ? Nous développerons une conception dialectique de l'intégration et dynamique de l'identité. Ce sont des identités plurielles qui se construisent autant autour du passé que du présent. La migration est un facteur de changement culturel pour tous. Il faut aborder ce changement en insistant sur l'originalité et sur la valorisation des caractéristiques culturelles et des différentes langues. Ne doit-on pas réfuter l'idée que le monolinguisme est naturel ? Mais d'abord, il faut situer le contexte historique dans lequel ces écrivains ont conçu leurs œuvres. Dans le premier chapitre, nous présenterons brièvement l'histoire de l'immigration en Suisse et en France de 1945 à 2007. Il faut prendre en compte que l'accès aux informations officielles varie entre les deux pays. Ceci explique les différences des dates qui peuvent être observées entre certaines statistiques. Ce rappel a pour ambition de mieux cerner la complexité de la situation migratoire d'aujourd'hui et ouvre sur des questions d'actualité. L'historique révèle que les systèmes politiques suisse et français sont bien différents, et pourtant aujourd'hui, 14/480 pour l'individu d'origine immigrée, la situation sociale ne varie pas considérablement d'un pays à l'autre. Ce rappel historique sur l'immigration nous amènera à la notion d'intégration. Les années passées nous montrent que les immigrés de la première génération construisent leur vie principalement entre eux. Le contact avec les autochtones reste très restreint. La deuxième génération est confrontée à des conflits de mélange de cultures et de langues. Et pourtant, les deux Etats revendiquent une politique d'intégration pour les immigrés primo-arrivants et pour la population immigrée installée. Comment se caractérise donc la politique d'intégration d'aujourd'hui ? La France et la Suisse sont depuis de nombreuses années pays d'accueil. Quels résultats concrets en résultent pour les migrants ? Y a-t-il une fin dans le processus d'intégration ? 15/480 Un préalable nécessaire est de situer le choix sémantique des termes du champ lexical : immigrés et migrants utilisés dans notre travail. Il est vrai que chaque pays a son histoire de l'immigration et de l'intégration. Et ainsi la terminologie peut varier. L'évolution sémantique concernant le champ lexical "immigration" au sein de la société est significative. Brouillage et confusion ont caractérisé les termes désignant les étrangers depuis les années soixante. Il est symptomatique que l'on parle outre Atlantique d'immigrants alors qu'en France on parle d'immigrés et qu'en Suisse et en Allemagne on utilise depuis longtemps le terme de "Gastarbeiter", travailleurs invités. Il n'est pas rare d'associer à la catégorie "immigrés" une origine spécifique, comme par exemple les Maghrébins. Il n'est pas rare non plus de réduire l'existence de ceux-ci à une fonction économique, par exemple sous le vocable "travailleurs immigrés", "Arbeitsmigration". En Suisse le terme "immigrés" n'est pas utilisé après la guerre. Le gouvernement fait appel à une main-d'œuvre importée, c'est à dire à des travailleurs avec un statut saisonnier. Max Frisch parle de cette migration du travail en Suisse : "Man hat Arbeitskräfte gerufen…und es kamen Menschen"3. Pendant longtemps les medias suisses utilisent le mot "Fremdarbeiter", ouvrier étranger. L'image évidente de l'immigré en France a été celle de l'Algérien. L'opinion française opère un amalgame reposant sur des données historiques, à tel point que beaucoup de discours évoquent l'Algérien à travers l‘immigré. Le mauvais souvenir de la guerre d'Algérie entretient une rancœur tenace qui renforce cet amalgame. L'historien et spécialiste du Maghreb colonial, René Gallissot rappelle à ce sujet : "Il faut bien se souvenir qu'on a inventé le mot "métèque" pour désigner les juifs d'Europe orientale. Après cela on a inventé le mot immigré pour designer les Algériens qu'on n'osait pas appeler ni Français, ni Algériens"4. L'immigré en France a été l'Algérien. L'Algérien était l'indigène pendant la période coloniale ou le "fellagha"5 pendant la guerre. 3 Frisch Max, écrivain suisse, "on a fait appel à la main d’oeuvre ….et ce sont des êtres humains qui sont venus.", extrait du prologue du film "Siamo Italini", "Überfremdung", de Seiler A.J., 1965. 4 Gallissot René, Diaspora post-coloniales, Différences, janvier 1992, p. 14. 5 Jalloun T.B., Le Monde, 14-15 janvier 1979, Fellagha, terme origine arabe : coupeur de route, l’insulte préférée à l’encontre des immigrés sous la Vième République, faisant partie du vocabulaire issu de la guerre d’Algérie. 16/480 La linguiste française Simone Bonnafous explique ainsi les aspects cachés aujourd'hui du terme "immigré" : "Le terme immigré est à la fois le plus courant, le plus banal, le moins connoté négativement et le plus collant." 6 Dans l'étude présente, nous utiliserons le terme migrant pour désigner les personnes qui ont déplacé leur domicile de l'étranger vers un pays d'accueil, à titre provisoire ou permanent. Dans les études suisses ce terme est courant. En France le terme immigré est plus habituel dans les études pour qualifier une personne née de parents étrangers à l'étranger, arrivée dans une société d'accueil. Le terme étranger signifie des personnes qui ont exclusivement la nationalité d'un Etat étranger. Dans la suite de ce travail, nous utiliserons ces termes avec le sens décrit ci-dessus. Mais d'abord, commençons par un bref rappel sur l'historique de l'immigration en Suisse et en France. 6 Bonnafous Simone Mots et paroles de l’immigration, Revue française des Affaires Sociales, décembre 1992, p. 5-15. 17/480 1 Immigration et notion d'intégration 18/480 1.1 L'immigration en Suisse 1.1.1 Historique La population résidante permanente en Suisse s'élève à 7 560 000 personnes. Le nombre de ressortissants étrangers est de 1 600 000 personnes, ce qui équivaut à 21% de la population résidante permanente totale de la Suisse 7. La population étrangère ne comprend pas les personnes nées hors de Suisse et qui ont pu acquérir entre-temps la nationalité suisse. Les personnes de nationalité étrangère nées en Suisse, nommées étrangers de la deuxième génération ou étrangers de la troisième génération, représentent près de 22% de l'ensemble des étrangers résidants permanents en Suisse. Avant 1914, une première vague significative d'immigration intervient dans le cadre de la deuxième révolution industrielle et de la mise en chantier du réseau ferroviaire. Les étrangers peuvent alors s'établir librement en Suisse et disposent d'une grande liberté professionnelle. Durant et après la Première Guerre mondiale, la proportion de la population étrangère diminue fortement. La libre circulation prend fin, la venue et le séjour des étrangers sont étroitement contrôlés et limités. De 1919 à 1939, le développement économique est modéré et ne fait plus appel à de gros effectifs de main-d'œuvre. Les crises économiques de 1920-1922 et des années 1930 multiplient le nombre des chômeurs. En vertu de nouvelles dispositions législatives, les cantons restreignent ou refusent l'établissement de salariés étrangers. La population résidante étrangère passe de 14,7% de la population totale en 1910 à 10,4% en 1920. Dix ans plus tard nous comptons 5,2% et en 1941 la population étrangère est à 5,2%. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, la Suisse est confrontée à une forte pénurie de main-d'œuvre. Avec le premier accord de recrutement signé entre la Suisse et l'Italie, en 1948, s'ouvre une période de forte immigration ; les Italiens sont les premiers à venir, suivis des Espagnols, des Portugais et des Yougoslaves. 7 Département fédéral de l’Intérieur, DFI, Office fédéral de la statistique, OFS, La population étrangère en Suisse, Edition 2008. 19/480 Mais depuis le début des années soixante, la Suisse a mis sur pied plusieurs systèmes de contingentement de l'immigration de travailleurs annuels ou saisonniers. Dès les années soixante-dix, des quotas précis d'immigration ont été fixés annuellement par le gouvernement dans le but de contrôler d'une part l'effectif de la population étrangère, et d'autre part de fournir à certaines branches économiques ou certaines régions la main-d'œuvre nécessaire à leur développement économique. Voici sous forme de tableau les dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse. Date 1948 Mars 1963 Février 1964 Août 1964 Janvier 1965 Février 1965 Juin 1965 Février 1968 Mars 1968 Mai 1969 Mars 1970 Juin 1970 Juin 1972 1973 Thématique • Commentaire Politique de "rotation des travailleurs" • Accord de recrutement entre l'Italie et la Suisse La Suisse impose une limitation à 2 % du nombre de travailleurs étrangers • Première mesure pour stabiliser le nombre de travailleurs étrangers Deuxième limitation à 3 % du nombre de travailleurs étrangers • Suite à l'inefficacité de la première mesure, deuxième mesure pour stabiliser le nombre de travailleurs étrangers Rome • Accord entre l'Italie et la Suisse pour l'émigration de travailleurs italiens en Suisse Arrêté fédéral • Instauration obligatoire de permis de séjour pour le travail Arrêté fédéral • Politique du "double plafonnement" Première initiative populaire "Überfremdungsinitiative" : contre "la pénétration étrangère" Arrêté fédéral • Réduction du nombre des étrangers de 3 % L'initiative populaire du juin 1965 • Est rejetée, suite à la recommandation gouvernementale Deuxième initiative populaire • «Schwarzenbach, Überfremdungsinitiative" : contre "l'emprise étrangère" Arrêté fédéral • "Politique de stabilisation", "politique de quotas", garantie d'une limitation des étrangers Votation de l'initiative Schwarzenbach • L'électorat rejette l'initiative : 54 % de non contre 46% de oui Arrêté fédéral concernant le statut des saisonniers • Obtention d'un permis de séjour d'un an : l'Etat abaisse la durée minimale requise à 36 mois pour les saisonniers Création de l'office fédéral des étrangers, OFE 20/480 Date Octobre 1974 1977 Avril 1981 Juin 1982 Mars 1987 Mai 1991 Décembre 1992 1998 Mai 2000 Juin 2002 Septembre 2004 Janvier 2006 Thématique • Commentaire • Registre central informatisé de tous les étrangers qui ont un permis de travail Votation de la troisième "Überfremdungsinitiative" • L'électorat rejette l'initiative par deux tiers Quatrième initiative populaire concernant la population étrangère • "Mitenand-Initiative", "être solidaire en faveur d'une nouvelle politique à l'égard des étrangers" Votation de la "Mitenand-Initiative" • L'électorat rejette l'initiative : 84 % de non Votation d'une nouvelle loi sur le statut des étrangers • La loi est rejetée, l'électorat juge la loi trop restrictive Création de l'office fédéral des réfugiés, OFR • Direction : Peter Arbenz Arrêté fédéral • Politique selon "le modèle des trois cercles", (das Drei-KreiseModell) Votation pour l'entrée de la Suisse dans l'UE, (à l'époque l'EEE, espace, économique, européen) • Propositions du vote : abolition du statut de saisonniers, libre circulation en Europe. • L'électorat refuse l'entrée dans l'EEE : 49,7% de oui contre 50,3% de non Arrêté fédéral • Abandon de la politique selon "le modèle des trois cercles" • Mise en vigueur la politique selon "le modèle de deux cercles" Votation "les sept accords bilatéraux avec l'UE" • L'électorat approuve la nouvelle loi : 67 % de oui contre 33 % de non Les sept accords bilatéraux entrent en vigueur • Libre circulation dans l'espace UE, abolition du statut des saisonniers Votation de la loi : acquisition facilitée de la naturalisation des jeunes de la deuxième génération • L'électorat rejette la loi : 56% de non contre 44% de oui Modification de la loi de la naturalisation • Augmentation de nombre de naturalisations (+ 20%) par limitation des frais et facilitation pour certains groupes de personnes d'ascendance helvétique. Tableau 1 : Dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse. 21/480 La politique d'immigration suisse de l'après-guerre peut être divisée en trois phases distinctes. Dans l'après-guerre immédiat, la Suisse dispose "d'un appareil de production intact" et connaît une croissance économique spectaculaire entraînant une immigration massive. La politique de cette époque peut être qualifiée de libérale dans la mesure où le gouvernement opte pour une stratégie de laisser-faire, satisfaisant ainsi les intérêts des milieux économiques. A la fin des années cinquante, deux évolutions provoquent des tensions : la surchauffe de l'économie et la faible modernisation de l'appareil productif d'une part, la montée de la xénophobie populaire de l'autre. Ces phénomènes sont responsables, dans une deuxième phase correspondant aux années soixante, d'une tentative du gouvernement suisse de limiter l'immigration par différents systèmes de quotas. Elles déboucheront sur une troisième phase dès 1970, avec"le plafonnement global", (Globalplafonnierung), une politique de quotas d'immigration encore en vigueur aujourd'hui. 1.1.1.1 Première phase : la politique des années cinquante Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, la Suisse est confrontée à une pénurie de main-d'œuvre : épargné, son appareil de production fait face à une forte demande tant nationale qu'internationale. Avec l'accord sur le recrutement de maind'œuvre, passé entre les gouvernements suisse et italien en 1948, s'ouvre une période d'immigration massive. La moitié environ des travailleurs entrant en Suisse chaque année sont des saisonniers, autorisés à séjourner durant une période de 9 mois consécutifs. Ce statut est valorisé par un document officiel : le permis A. L'autre moitié des travailleurs est composée de personnes bénéficiant d'un permis annuel renouvelable : le permis B. Le troisième document officiel, le permis C, accorde un établissement de longue durée, un séjour illimité. Ce permis est délivré aux ressortissants étrangers qui ont accompli un séjour ininterrompu de dix ans en Suisse, de cinq ans pour les citoyens des pays européens et de quelques pays qui ont un accord spécial avec la Suisse. Le tableau suivant illustre l'évolution des entrées des travailleurs étrangers en Suisse. 22/480 Année Travailleurs immigrants % de la population totale 1950 271 000 5,8% 1960 476 000 9,1% 1968 933 000 16,0% 1975 1 012 710 16,1% 1980 892 807 14,1% 1985 939 671 14,5% 1990 1 100 262 16,4% 1993 1 260 283 18,1% 1995 1 330 574 18,9% 1997 1 340 793 19,0% 2000 1 384 382 19,3% 2003 1 471 033 20,1% Tableau 2 : Effectif de la population résidante permanente étrangère en Suisse. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS 2008). Le nombre moyen d'étrangers résidants passe de 271 000 à 933 000 en moins de 20 ans. La législation suisse est persuadée que l'immigration est temporaire. L'expression directe de cette conception est l'accord de recrutement de 1948 avec l'Italie, imposant un délai de dix ans aux travailleurs italiens pour obtenir un permis d'établissement8. Dès le début des années soixante, cette politique d'admission libérale, fondée sur l'idée d'une "rotation des travailleurs" et sur l'hypothèse d'un retour dans le pays d'origine une fois gagné un certain montant d'argent, commence à créer des tensions. Les autorités interviennent alors pour restreindre l'immigration. Trois facteurs principaux expliquent ce changement. Les deux premiers sont la surchauffe de l'économie et la pression de l'Italie en vue d'un meilleur statut pour ses ressortissants. L'Italie demande un raccourcissement du délai d'attente pour un permis d'établissement et aussi une facilité pour le regroupement familial. Le troisième point 8 Mahnig Hans, Piguet Etienne, Quotas d’Immigration l’Experience suisse, Cahiers de Migrations internationales, N° 37, services des migrants internationales, Genève, p. 3-9. 23/480 est l'émergence d'un courant xénophobe dans l'opinion publique. Si dans un premier temps c'est le problème économique qui préoccupe les autorités, il est ensuite de plus en plus relayé par la menace qu'exerce le courant xénophobe. 1.1.1.2 Deuxième phase : les tensions soulevées par l'immigration Au début des années soixante, la crise économique commence à préoccuper sérieusement les pouvoirs publics. Pourtant, comme le constate une des premières recherches menées sur la politique d'immigration de l'époque, "l'état…n'intervient pas encore, car auparavant, dans un pays où le libéralisme est roi, toutes les solutions non dirigistes doivent être explorées"9. L'initiative est d'abord laissée "aux forces autorégulatrices du marché". C'est en janvier 1962 que les organisations patronales lancent un appel à leurs membres en vue de stabiliser aussi bien les prix que le nombre de leurs employés. Or, cet appel est un échec : l'immigration ne diminue pas, l'expansion s'amplifie et les prix montent. Ce n'est qu'après cet échec du premier appel des organisations patronales que l'Etat intervient en édictant l'arrêté fédéral du premier mars 1963. S'appuyant sur l'article 16, alinéa I de la LSEE10 de 1931 (voir annexes) qui stipule que "pour les autorisations, les autorités doivent tenir compte des intérêts moraux et économiques du pays, ainsi que du degré de surpopulation étrangère". En 1963, l'état ne délivre plus d'autorisation de séjour supplémentaire aux entreprises au-delà d'une augmentation de 2% de la part des étrangers dans l'effectif total défini en décembre 1962. Il s'agit donc de stabiliser le nombre d'étrangers pendant un an en imposant des limites aux entreprises. Une tentative qui vise en même temps à freiner la croissance. Le résultat de la mesure est décevant : cinq mois plus tard, on enregistre 50 000 travailleurs étrangers de plus, soit une augmentation de 7% ce qui incite le gouvernement dans son arrêté du 21 février 1964 à prescrire une réduction de 3% de l'effectif total du personnel étranger. Mais encore une fois, ces mesures n'ont pas l'effet espéré : le nombre d'étrangers s'accroît de 30 000 personnes (+4,5%) jusqu'en août 1964. Cette inefficacité du plafonnement s'explique par le nombre important de 9 Hermann-Michel Hagmann, Les travailleurs étrangers, chance et tourment de la Suisse : problème économique, social, politique, phénomène sociologique. Payot, Lausanne, 1966, p. 98. 10 LSEE : Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le Séjour et l’Etablissement des Etrangers. 24/480 travailleurs suisses qui changent d'emploi au cours de cette période du secteur secondaire vers le secteur tertiaire, et sont ensuite remplacés par des étrangers. Le Conseil Fédéral est alors contraint d'imaginer d'autres solutions. En même temps, le climat politique a changé sous l'impulsion d'un facteur extérieur : la pression qu'exerce l'Italie, dont les ressortissants sont plus de 400 000 en Suisse. Les négociations entamées début 1961 et interrompues plusieurs fois à cause de fortes divergences d'opinion entre les deux pays, durent déjà depuis plus de trois ans. Ce n'est donc qu'en 1964 qu'est trouvé un compromis. L'accord entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse, signé le 10 août 1964 à Rome, contraint la Suisse à infléchir sa politique à l'égard des étrangers, notamment dans trois domaines : Les travailleurs résidant en Suisse depuis au moins 5 ans, même s'ils n'obtiennent pas l'autorisation d'établissement, ont le droit de changer d'emploi ou d'activité professionnelle et obtiennent la garantie de séjour ; Les travailleurs saisonniers qui, durant 5 ans consécutifs, ont travaillé pendant au moins 45 mois en Suisse, ont droit à une autorisation de séjour non saisonnière ; Le délai d'attente pour le regroupement familial est réduit de 36 à 18 mois. Si ces changements ne semblent pas spectaculaires, ils ne tardent pas néanmoins à provoquer un vif émoi dans l'opinion publique et à déclencher une véritable bataille médiatique. Le Conseil Fédéral joue aux yeux d'une partie importante de l'opinion le rôle d'une marionnette qui dépend de la volonté du gouvernement italien et l'accord conclu est perçu comme une décision qui augmente la menace de "pénétration étrangère" (Überfremdung). Le tollé à l'égard de l'accord s'explique par le fait qu'on assiste depuis le début des années soixante à une montée de la xénophobie en Suisse qui s'exprime dans la création d'organisations et d'associations qui luttent contre la politique du gouvernement et pour un arrêt de l'immigration. Face à la mobilisation de ces milieux, le Conseil Fédéral affirme, pour dissiper les craintes d'une "emprise étrangère", que la limite supérieure de l'immigration est atteinte et qu'il veillera à ce qu'aucun travailleur étranger supplémentaire ne puisse entrer en Suisse. Cependant, pour la première fois le 25/480 gouvernement suisse prend ses distances par rapport à l'idée que l'immigration est de nature temporaire : "Nous devons nous rendre compte en définitive que les travailleurs étrangers ne sont pas venus en Suisse uniquement à cause d'une tension conjoncturelle momentanée, mais qu'ils sont devenus un facteur indispensable de notre vie économique. Notre politique d'admission future ne pourra se borner à freiner de nouveaux travailleurs ; elle devra tendre dans une mesure accrue à garder et à assimiler la main-d'œuvre qui a fait ses preuves. La réglementation issue des négociations avec l'Italie va dans cette direction.11» A la recherche d'un moyen plus efficace pour freiner l'immigration, le Conseil Fédéral se décide dans son arrêté du 9 février 1965 à un double plafonnement : il prescrit de ramener le personnel étranger par entreprise à 95% de l'effectif du 1er mars 1965 et il interdit en même temps tout accroissement de l'effectif total. Cet arrêté est précédé d'un arrêté du 19 janvier 1965 qui rend obligatoire une autorisation de séjour pour une prise d'emploi. Avec cet arrêté les travailleurs étrangers ne peuvent désormais entrer en Suisse pour prendre un emploi que s'ils sont munis d'une assurance d'autorisation de séjour. Le double plafonnement produit cependant des effets pervers : parce qu'il limite le nombre de salariés, il freine le développement des entreprises en expansion et protège les entreprises moins compétitives. Il en résulte un certain protectionnisme à l'égard des secteurs faibles de l'économie. Les autorités sont bien conscientes de ce problème, mais d'autres solutions ne semblent pas convenir à ce moment. La Suisse, seul pays à être confronté à l'époque au besoin de limiter l'immigration malgré une forte demande de l'économie, ne peut pas se référer aux expériences d'autres pays. Bien que l'on observe dès 1964 une diminution, puis une stabilisation du nombre de nouvelles entrées de travailleurs, la proportion d'étrangers au sein de la population continue à s'accroître. La situation se complique avec l'apparition du courant xénophobe sur la scène politique : le 30 juin 1965 est déposée la première initiative populaire12 contre la pénétration étrangère à la chancellerie fédérale, appuyée par 60 000 signatures. Lancée par le Parti démocratique du canton de 11 Le 17 mars 1965, l’Assemblée Fédérale approuve l’accord entre la Suisse et l’Italie. http://www.admin.ch/ch/f/rs/i1/0.142.114.548.fr.pdf 12 L’initiative populaire permet de faire valoir des idées politiques sous forme de projets d’articles constitutionnels. Elle doit aujourd’hui recueillir en l’espace de 18 mois au moins 50 000 signatures pour lancer le processus d’une "votation populaire". 26/480 Zurich, cette initiative demande la modification de la constitution par l'adoption d'un article 69 avec le but de réduire le nombre des étrangers établis ou en séjour à 10% de la population résidante. L'initiative s'inscrit dans le mouvement d'opinion qui s'est développé après l'accord entre la Suisse et l'Italie. Elle prévoit que "pour prévenir le danger de pénétration étrangère, le nombre de ressortissants étrangers en séjour doit, dès l'entrée en vigueur de la présente disposition, être abaissé de cinq pour cent au moins chaque année, jusqu'à ce que le maximum autorisé soit atteint, et compte tenu des exigences humanitaires"13. Le Conseil Fédéral juge que les mesures que demande l'initiative ne pourraient pas être supportées par l'économie nationale, parce qu'il faudrait réduire d'environ 260 000 personnes l'effectif des étrangers, dont 200 000 exerçant une activité lucrative. C'est pour cela qu'il invite les électeurs à la rejeter tout en annonçant qu'il prend les mesures nécessaires pour réduire le nombre des étrangers. En février 1968, le Conseil Fédéral annonce une autre réduction des étrangers de 3% pour la fin de l'année et prévoit une réduction de 2% jusqu'à la fin de 1969. En mars 1968, l'initiative populaire est retirée : apparemment le Conseil Fédéral a regagné la confiance du comité d'initiative. Mais l'arrêté de 1968 est un échec : de fin 1967 à fin 1968, le nombre d'étrangers titulaires d'un permis B ou C s'accroît de 891 000 à 933 000, soit une augmentation de 4,8%. Leur proportion dans l'ensemble de la population passe à plus de 16%. Cette nouvelle est perçue par l'opinion comme une faute du Conseil Fédéral et la crise de confiance envers les autorités s'aggrave de nouveau. Le 20 mai 1969 est déposée une deuxième initiative populaire, soutenue par 70 000 signatures, contre l'emprise étrangère par un comité composé de membres du parti "Action Nationale". Cette nouvelle initiative, appelée selon son instigateur "Initiative Schwarzenbach", se veut encore plus restrictive que la précédente : le nombre des étrangers ne doit être supérieur à 10% dans aucun canton, à l'exception du canton de Genève limité à 25%. Selon le Conseil Fédéral, les mesures demandées par les auteurs de l'initiative, comme c'était déjà le cas pour l'initiative de 1965, se traduiraient par une réduction de quelque 200 000 travailleurs avec un permis de séjour C. Elles risqueraient ainsi de violer les accords bilatéraux sur l'établissement et de s'opposer aux principes de la convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme en ce qui concerne le 13 Cité dans le Rapport du Conseil fédéral à l’Assemblée Fédérale sur l’initiative populaire contre la pénétration étrangère du 22 septembre 1967, feuille fédérale, 1967, II, p. 69. 27/480 regroupement familial. Et le gouvernement se voit forcé de conseiller aux citoyens de rejeter l'initiative : «… l'initiative contre l'emprise étrangère, dont les effets iraient bien au-delà de ceux de la première initiative, doit être rejetée"14. Mais la situation par rapport à 1967/68 a changé : une large partie de l'opinion publique soutient maintenant les objectifs de l'initiative qui a ainsi de grandes chances d'être votée. Les autorités, si elles ne veulent pas être confrontées à un désaveu qui aurait des effets extraordinairement néfastes sur l'économie, doivent agir très vite et regagner la confiance de la population en leur politique. C'est alors que l'OFIAMT15 propose aux cantons, aux organisations patronales et aux syndicats des mesures qui vont toutes dans la direction d'un plafonnement global16. Malgré des critiques violentes de la part des deux premiers, l'OFIAMT tient à son projet : celui-ci prévoit qu'un contingent de nouveaux travailleurs soit établi chaque année sur la base d'une estimation du nombre des départs. Pour que dans l'avenir ce contingent puisse être calculé le plus précisément possible, un registre central des étrangers devra être créé sous contrôle de la police fédérale des étrangers. Sur conseil de l'OFIAMT, le Conseil Fédéral décide le 16 mars 1970, soit 3 mois avant le vote sur l'initiative populaire, de restreindre la mobilité des travailleurs pendant les trois premières années de présence sur le territoire suisse. Dans une déclaration publique, il cherche à convaincre l'opinion que sa décision est une garantie de limitation des étrangers. Il promet de poursuivre cette "politique de stabilisation"17, (Stabilisierungspolitik), même si l'initiative échoue. Le vote du 7 juin 1970 est un des plus importants dans l'histoire récente de la Suisse : 74% des électeurs y participent, ce qui constitue un record. L'initiative est rejetée par 654 844 voix, contre 557 517, soit 54% contre 46%. Même si une crise a pu être évitée, la politique menée entre 1960-1970 s'achève sur un bilan peu satisfaisant pour le gouvernement. La nécessité d'un 14 Arrêté du Parlement National. Recommandation : Rejet de l’initiative. 15.3.1968. OFIAMT : Office Fédéral de l’Industrie, des Arts et des Métiers et du Travail (actuel SECO). L’OFIAMT était le principal organisme dans la politique économique générale. 16 Mahnig Hans Histoire de la politqiue de migration, d’asile et d’intégration en Suisse depuis 1948, éditions Seismo, Zurich 2005, p. 136-137. 17 Arrêté fédéral, 16.03.1970, décision de fixer un quota annuel pour l’admission de nouveaux travailleurs étrangers. 15 28/480 nouveau système s'impose. C'est dès cette période qu'il devient véritablement possible de parler de "quotas d'immigration"14 dans la mesure où des maxima quantitatifs explicites vont être fixés chaque année sur la base d'un système de décision complexe. 1.1.1.3 Troisième phase : la politique migratoire depuis 1970 La Suisse a donc frôlé une crise politique majeure. Certains observateurs considèrent même que le "problème des travailleurs étrangers"18 a été le premier à démontrer les limites du système de concordance et du fédéralisme suisse. Malgré son échec, l'initiative Schwarzenbach est une réussite dans la mesure où elle a poussé le gouvernement à adopter une "politique de stabilisation" qui peut être analysée comme un compromis entre les intérêts des milieux économiques et les objectifs des mouvements xénophobes. La politique de stabilisation a pour but de limiter l'immigration, mais en rejetant également la demande de réduction du nombre des immigrés. L'arrêté du Conseil Fédéral du 16 mars 1970 a engendré un nouveau mécanisme de gestion de l'immigration qui se maintiendra grosso modo jusqu'à aujourd'hui. La politique des quotas d'immigration proprement dits est née. Comment fonctionne le nouveau système d'immigration ? Le nouveau règlement prévoit pour la première fois de fixer tous les 12 mois un quota annuel pour l'admission de nouveaux travailleurs sur la base du nombre de ceux qui ont quitté la Suisse. En imposant un contingentement annuel – le plafonnement global – de la main-d'œuvre étrangère, l'Etat intervient dans le libre jeu du marché du travail. La politique du laisser-faire qui dominait les années cinquante et soixante est abandonnée au profit d'une politique qui vise "à assurer un rapport équilibré entre l'effectif de la population suisse et le nombre des étrangers".19 Cette définition reprend ainsi l'idée de l'article 16 de la LSEE 20 de 1931. En 1970, le Conseil Fédéral continue de restreindre les droits des immigrés : ils ne pourront changer d'emploi qu'au bout d'un an et n'auront le droit de travailler dans un autre canton ou d'exercer une autre profession qu'après trois ans. 18 Citation de l’initiative Schwarzenbach. Définition issue de l’Ordonnance limitant le nombre des étrangers, 1970, OLE, publiée chaque année. 20 LSEE Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l’établissement des étrangers. 19 29/480 Cette nouvelle régulation de l'immigration exige que l'on mesure la diminution du nombre des étrangers durant l'année précédente (les retours, les décès et les naturalisations des immigrés) pour pouvoir calculer sur cette base le quota d'admission de nouveaux travailleurs. C'est pour cette raison que, depuis la fin de 1973, l'Office Fédéral des Etrangers (OFE) tient un registre central informatisé comprenant la liste de tous les étrangers bénéficiant d'une autorisation saisonnière de séjour, d'une autorisation annuelle de séjour ou encore d'établissement. Les cantons et les communes ainsi que les services fédéraux sont tenus de communiquer régulièrement des données concernant l'identité et le statut juridique des étrangers, les changements d'état civil, de lieu de résidence et de profession. La politique de stabilisation mène donc à la création d'un instrument de contrôle des étrangers que l'Etat suisse n'aurait pas les moyens légaux de créer pour les citoyens suisses. Il est également à l'époque l'instrument statistique le plus coûteux dont la Confédération dispose. Cet appareil administratif complexe gère un système qui prend en charge un petit nombre de travailleurs : dans les périodes 1970-1971 et 1971-1972 ont été répartis 20 000 nouveaux permis annuels21. En imposant des quotas annuels qui sont au-dessous du nombre des travailleurs souhaités par les entreprises, la "politique de contingentement" exerce clairement l'effet attendu sur l'immigration annuelle de travailleurs qui passe de 70 000 à un peu plus de 50 000 entre 1970 et 1971. Au regard de l'objectif principal de la politique de contingentement, les problèmes persistent toutefois au début des années soixante-dix : • Au cours de la période de 1972-1973, le nombre de saisonniers augmente. • L'immigration effective reste largement supérieure aux quotas, ceci principalement en raison de regroupement familial, non soumis au contingentement, de transformation d'autorisations saisonnières en autorisations non saisonnières et du fait que certaines branches économiques restent hors contingents. Il s'agit de la santé publique, de l'enseignement et de l'agriculture. 21 Les données de 1972/1973 sont manquantes, l’OLE. 30/480 • Pour les mêmes raisons, mais aussi à cause de nombreuses naissances, la population étrangère vivant en Suisse continue à s'accroître. Elle passe de 17% de la population en 1970 à plus de 18% en 1973. Le premier conflit qui met la nouvelle régulation en question concerne le statut des saisonniers. Les saisonniers sont certes pris en compte dans l'OLE de 1970 qui prévoit un plafond de 152 000, mais il ne semble pas qu'un réel contrôle soit effectué à l'échelle cantonale. Certaines entreprises essayent dès lors d'en employer davantage et le nombre d'entrées annuelles reste supérieur à 200 000. Or, du fait de l'accord italo-suisse de 1964, les saisonniers ayant travaillé durant 5 années consécutives ont droit à un permis de séjour d'un an. L'utilisation accrue de saisonniers menace donc de compromettre l'objectif de stabilisation du Conseil Fédéral. En juin 1972, la Suisse cède, confirme le principe de transformation et abaisse la durée minimale requise à 36 mois. Ce compromis illustre la difficulté de la mise en place d'une politique stricte de contingentement. Déjà, avant que ce nouvel arrangement soit trouvé, est déposée en 1972 la troisième initiative "contre l'emprise étrangère et le surpeuplement de la Suisse" par le parti "Action Nationale». Elle prévoit de réduire le nombre des étrangers résidant en Suisse à 500 000 avant la fin de 1977. A partir de 1973, c'est donc de nouveau la question de "Überfremdung" qui domine l'agenda, contraignant toutes les forces politiques à prendre position à son égard. Face à l'initiative populaire de l'Action Nationale le gouvernement suit la même stratégie que pour la précédente initiative : il essaie de convaincre la population que sa politique de stabilisation du nombre des étrangers est la seule option possible et que l'adoption de l'initiative aurait des effets catastrophiques aussi bien sur le plan économique que sur le plan diplomatique. Lors de la votation du 20 octobre 1974, la participation de 70% des électeurs est encore une fois très élevée pour la Suisse. L'initiative est rejetée clairement par deux tiers des votants et l'ensemble des cantons. L'échec de la troisième initiative contre la surpopulation étrangère marque le déclin durable du mouvement xénophobe. Elle pourrait à ce titre être interprétée comme une forme de réussite pour la nouvelle politique de quotas d'immigration inaugurée par le Conseil Fédéral au début des années soixante-dix. Dès 1973 en effet, 31/480 on assiste à un infléchissement marqué de l'immigration et l'objectif de stabilisation de la population étrangère semble atteint. En 1975, l'effectif des étrangers diminue en valeur absolue en Suisse pour la première fois depuis l'après-guerre. Plus que la politique suivie, la crise économique internationale apparaît cependant comme la raison principale du déclin de la population étrangère en Suisse. A partir du début de l'année 1975, les conséquences du premier choc pétrolier frappent la Suisse avec un certain retard sur les autres pays européens. Entre 1974 et 1977, 15,8% des emplois sont supprimés dans l'industrie, environ 10% dans l'économie nationale au total22. Grâce à sa législation restrictive sur le séjour des étrangers, la Suisse réussit à utiliser les travailleurs immigrés comme "amortisseurs de conjoncture"22 : au milieu des années 70, une grande partie des étrangers vivant en Suisse ne disposent en effet que d'un permis de travail annuel. En ne renouvelant pas les permis de ceux qui perdent leur travail, l'administration permet aux branches touchées par la crise de réduire leurs effectifs sans pour autant accroître directement le chômage à l'intérieur du pays. Dans une certaine mesure la Suisse parvient donc à "exporter" son chômage au cours de cette période. Même si les quotas d'entrées sont massivement réduits, ce n'est pas en premier lieu cette mesure qui assure le succès de la politique, mais la possibilité qu'ont les autorités de ne pas renouveler les permis annuels des personnes déjà présentes dans le pays. Selon les statistiques de l'OFIAMT23, la perte de 340 000 emplois concerne surtout les travailleurs immigrés : 67%, c'est-à-dire 228 000 salariés licenciés sont des étrangers. De très nombreux travailleurs, principalement italiens, repartent dans leurs pays d'origine. A cette époque, l'assurance chômage n'étant pas encore obligatoire en Suisse, de nombreux travailleurs étrangers n'en ont pas bénéficié, ce qui explique ces départs importants. En l'espace de cinq ans le pourcentage des étrangers dans la population totale descend de plus de 16% à 14,1%. Une évolution à l'opposé des autres pays européens où la fermeture des frontières fait augmenter la population étrangère parce qu'elle incite les immigrés à faire venir leurs familles. 22 Hans Mahnig Histoire de la politique de migration, d’asile et d’intégration en Suisse depuis 1948, éditions Seismo, Zurich 2005, p. 153-156. 23 OFIAMT : Office Fédérale de l’Industrie, des Arts, des Métiers et du Travail. 32/480 Bien que la politique du gouvernement ait en partie réalisé les objectifs du mouvement xénophobe, des initiatives xénophobes continuent de se développer durant les années soixante-dix et quatre-vingt, mais elles n'ont plus l'occasion d'être adoptées. Au début des années quatre-vingt, la politique d'admission est cependant aussi remise en question par les mouvements de solidarité avec les immigrés : en 1977 l'initiative "être solidaires en faveur d'une nouvelle politique à l'égard des étrangers", "Mitenand-Initiative", est déposée. Elle prévoit de poursuivre la politique de stabilisation, mais les étrangers, une fois admis, doivent être placés sur un pied d'égalité avec les Suisses, sauf en ce qui concerne les droits politiques. La raison pour laquelle l'initiative suscite un conflit assez important entre les acteurs de la politique migratoire est cependant moins sa visée intégrative que son projet de supprimer le statut de "saisonnier". En effet, le statut de saisonnier force les personnes concernées à retourner dans leur pays d'origine après neuf mois de travail en Suisse et leur interdit d'amener leur famille pendant trois ans consécutifs. Les milieux économiques, dont l'activité s'appuie sur cette catégorie de travailleurs étrangers – principalement la restauration, le bâtiment et l'agriculture – considèrent l'initiative comme une menace grave et s'y opposent fortement. Le gouvernement défend une position similaire : il considère que l'abolition du statut de saisonnier menace de nombreuses branches économiques, et que le droit au regroupement familial immédiat, que l'initiative prévoit également, met en cause sa "politique de stabilisation". Le droit au renouvellement de l'autorisation de séjour dès le début compromet, selon lui, la protection de la main-d'œuvre indigène contre la concurrence des travailleurs étrangers. Il recommande de rejeter l'initiative en considérant que son propre projet de réforme de la Loi sur le séjour et l'établissement des étrangers, initié par une procédure de consultation en 1976, constitue une solution de rechange à l'initiative. Le 5 avril 1981, le vote sur "Etre solidaire, Mintenand-Initiative" a lieu : l'initiative est rejetée massivement; avec une faible participation de 39,9%, 84% des votants s'expriment contre. Le 6 juin 1982 la nouvelle loi sur les étrangers proposée par le gouvernement est, elle aussi rejetée par 50,4% de la population, 13 cantons et 4 demi-cantons24. L'échec s'explique également par l'électorat de gauche qui juge la loi 24 La Suisse est une confédération de 26 cantons, dont 6 demi-cantons. Le canton : l’état membre de 33/480 trop restrictive. 1.1.1.4 Mise en question du système de quota : les années 1990 Au début des années quatre-vingt, les tentatives d'amélioration des conditions de séjour des étrangers et de suppression du statut de saisonnier sont stoppées par les votes populaires et l'expérience de 1975-1976 montre que la politique des quotas permet de répondre de manière souple à la conjoncture. Sur cette base, il n'est pas étonnant que la logique de la politique d'admission du gouvernement suisse reste inchangée jusqu'aux années quatre-vingt-dix. Trois évolutions importantes se produisent cependant au cours de la période et vont grandement compromettre l'efficacité de cette politique : • la stabilisation progressive de la population étrangère ; • la diversification des motifs d'immigration ; • la transformation du contexte politique. 1.1.1.4.1 Stabilisation progressive de la population étrangère En premier lieu, le principe de transformation automatique des permis annuels en permis d'établissement est généralisé à d'autres pays que l'Italie dans le cadre d'une diversification générale des origines de l'immigration en Suisse. La part de l'Espagne, du Portugal et de la Yougoslavie dans l'immigration l'emporte en effet progressivement sur celle de l'Italie. la confédération. 34/480 Figure 1 : Immigration suisse selon l'origine (Permis B et C). Source : Office Fédéral des Etrangers, registre central. En conséquence de ces transformations mais aussi des durées de séjour croissantes des étrangers en Suisse, on peut parler d'une progressive stabilisation de la population étrangère. Le résultat concret en est la diminution progressive des permis annuels au profit des permis d'établissement. Alors qu'en 1970 on comptait 70% de permis annuels au sein de la population étrangère active résidante permanente, la proportion tombe à 41% en 1975, puis à 25% en 1980. La marge de manœuvre du gouvernement pour ajuster la population étrangère à la conjoncture économique, liée à la possibilité de ne pas renouveler certain permis, disparaît donc progressivement. 35/480 1.1.1.4.2 Diversification des motifs d'immigration Une seconde évolution de l'immigration en Suisse durant la période a trait aux motifs d'immigration, lesquels échappent de plus en plus aux quotas fixés annuellement. Alors qu'au début des années soixante-dix, la majorité des immigrants non saisonniers étaient des actifs soumis au contingentement, la proportion des personnes issues du regroupement familial va s'accroître lentement au cours de la période. Dans les années quatre-vingt, le nombre des transformations automatiques de permis A en permis B25, transformations considérées comme une immigration permanente, va lui aussi prendre une certaine ampleur. Par la suite, dans la perspective du rapprochement avec l'Europe, le nombre de saisonniers va massivement chuter. Ces différentes évolutions engendrent une diminution progressive de l'impact des quotas sur le volume total de l'immigration. Une nouvelle catégorie d'immigrants non contingentés prend par ailleurs de plus en plus d'ampleur : les requérants d'asile. De quelques milliers par an au début des années quatre-vingt, le nombre de requêtes d'asile passe à plus de 35 000 en 1990, 41 000 en 1991. La forte montée du nombre des demandeurs d'asile à partir des années quatre-vingt ne trouve pas de réponse cohérente de la part des autorités et mène à une perte de légitimé de la politique d'asile et d'immigration en général dans l'opinion publique. Malgré une succession de réformes restrictives, la question de l'accueil de réfugiés se politise progressivement et devient vers la fin de la décennie l'enjeu central dans le champ migratoire, entraînant une politisation de l'immigration en général. 1.1.1.4.3 Transformation de l'environnement politique A partir du milieu des années quatre-vingt, l'environnement politique dans lequel s'insère le rapport de force entre les acteurs de la politique migratoire suisse change lui aussi. L'isolement de la Suisse au sein du processus d'intégration européenne commence en particulier à être perçu comme un enjeu majeur par une partie de l'élite politique nationale. Selon ces acteurs, la Suisse doit essayer de se 25 Voir annexe : Les permis de séjour et travail en Suisse. 36/480 rapprocher de l'Union européenne (UE) et, afin de pouvoir participer dans différents domaines à la politique communautaire, elle doit accepter un accord de principe sur la libre circulation des personnes avec l'UE. La relation avec l'UE devient une des questions les plus polarisées de la politique intérieure suisse pendant les années quatre-vingt-dix, et dans l'affrontement entre partisans et opposants d'un rapprochement, l'immigration occupe une place centrale. Au début des années quatre-vingt-dix, à l'approche du vote sur son intégration à l'Espace économique européen (EEE), la Suisse au sein de l'AELE26 prend progressivement conscience que l'UE revendiquera un meilleur statut social et juridique pour ses ressortissants, et que l'Espagne et le Portugal s'engageront pour l'abandon du statut de saisonnier. En 1989 déjà, le directeur de l'OFIAMT avait constaté que le rapprochement inévitable de la Suisse avec l'UE rendait le maintien du statut de saisonnier impossible. Si l'adhésion à l'EEE est surtout perçue comme un enjeu politique d'admission, c'est avant tout à cause de la peur que la libre circulation, prévue dans les accords sur l'EEE, mène à un afflux trop fort d'immigrés. Une partie des spécialistes, dans le gouvernement, comme aussi dans les secteurs privés, démentent ce scénario, mais celui-ci influence quand même fortement le débat politique. En effet, au début des années nonante, des signes montrent que les attitudes xénophobes dans la population se renforcent et que les mouvements xénophobes recommencent à se mobiliser. Ce développement mènera le Conseil Fédéral dans un rapport sur l'extrémisme en Suisse 1992 à constater que les étrangers deviennent de plus en plus les boucs émissaires pour des problèmes économiques et sociaux. Il imputera cependant la xénophobie aussi à l'immigration non maîtrisée. Les trois évolutions que nous venons de retracer ne permettent plus à la politique de contingentement de satisfaire les objectifs initiaux, stabilisation de la population étrangère et flexibilité économique. Les permis de séjour annuels échappent de plus en plus au contingentement et le statut de saisonnier est menacé. En réponse à ces défis, plusieurs tentatives d'adaptation de la politique de quotas vont être effectuées. Dès le milieu des années quatre-vingt, en réaction à l'afflux considérable de 26 AELE définition : Association Européenne de Libre-Echange dont les pays membres (Islande, Liechtenstein, Norvège, Suisse), font partie, sauf la Suisse, de l’Espace Economique Européen, EEE. 37/480 demandeurs d'asile, plusieurs acteurs font des propositions qui visent à sortir de la logique abstraite séparant politique d'asile et politique migratoire. En janvier 1989, un groupe de réflexion sous la direction de Peter Arbenz, le délégué aux réfugiés, publie une proposition de stratégie en matière de réfugiés et d'asile, sous le titre : "Strategie für eine Flüchtlings- und Asylpolitik der 90er Jahre"27. Un rapport qui repose sur l'idée centrale que les raisons des migrations sont devenues trop complexes pour que l'on puisse encore distinguer entre motifs économiques et motifs politiques. Les auteurs pensent qu'il est nécessaire d'adopter une "perspective globale" tout en prenant en compte que la capacité d'accueil des étrangers en Suisse est limitée. A partir de ces réflexions, les auteurs proposent d'utiliser une "notion générale de l'étranger" (umfassender Ausländerbegriff) et de fonder une nouvelle politique sur le concept d'un "solde migratoire28" (Migrationssaldo) global. Selon eux, le Conseil Fédéral doit, tous les deux ans, définir le nombre d'étrangers qu'il souhaite voir vivre en Suisse et en fonction de cet objectif calculer un quota d'immigration. Ce quota devra ensuite être réparti entre les différentes catégories d'immigrés. L'opposition aux propositions du rapport est farouche, non seulement au sein des partis politiques, mais aussi des associations et de l'administration fédérale. Ce large front de contestation conduit à l'échec de construction d'une "politique migratoire globale". Une autre conception s'imposera, celle du "modèle des trois cercles" (das DreiKreise-Modell). Pendant que ces débats sur une nouvelle approche politique de l'immigration ont lieu, la politique elle-même ne change pas : le gouvernement poursuit sa stratégie dite "de stabilisation" en appliquant la politique des quotas annuels sans grande modification. La politique d'immigration mène donc à un accroissement constant du nombre des étrangers en Suisse : en 1988, la population étrangère dépasse nettement le million, pour la première fois depuis 1975. Dans cette situation le Conseil Fédéral charge une nouvelle commission d'élaborer un rapport sur la politique d'immigration. Le problème clé auquel ils veulent répondre est le suivant: comment la Suisse peutelle se rapprocher de l'UE compte tenu de l'emprise étrangère,29 (l'Überfremdung), 27 Arbenz Peter, Stratégie pour une politique de réfugiés et d’asile des années nonante. Immigrations – Emigrations = Solde migratoire. 29 L'empire étrangère, die Überfremdung: expression connue par Schwarzenbach James, le président 28 38/480 d'une grande partie de sa population ? La réponse est le modèle des trois cercles. Ce concept repose sur l'idée que ce n'est pas seulement le nombre d'immigrés qui est responsable de la peur de l'Überfremdung, mais aussi la "distance culturelle" avec ceux-ci. Pour pouvoir admettre plus de citoyens de l'UE, l'hétérogénéité des immigrés vivant en Suisse doit donc être la moins forte possible. Les auteurs du rapport veulent atteindre cet objectif par la distinction de différents "cercles" d'où peuvent venir les candidats à l'immigration. Pour le premier "cercle intérieur" englobant l'UE et l'AELE, il s'agit d'arriver, à terme, à la libre circulation. Suivent ensuite un "cercle médian", où se trouvent les Etats-Unis le Canada et les pays de l'Europe de l'Est, et un "cercle extérieur" englobant "tous les autres Etats", dont les ressortissants ne peuvent être admis qu'à titre exceptionnel. Un des critères pour délimiter le deuxième cercle par rapport au troisième est l'appartenance de ces pays à "une culture proche de celle de la Suisse". Ces propositions du rapport30 sont reprises par le Conseil Fédéral qui présente le modèle des trois cercles le 15 mai 1991 au parlement. Ce modèle ne représente cependant pas un nouveau choix politique, il ne fait que formaliser la politique de recrutement suivie jusque là et toujours dirigée vers certains pays particuliers. Très vite ce modèle a un impact sur la politique du gouvernement : en septembre 1991 le Conseil Fédéral relègue les travailleurs immigrés yougoslaves de deuxième au troisième cercle. Les Yougoslaves seront donc exclus du recrutement en tant que saisonniers, décision qui concerne environ 44 000 personnes. La décision rencontre cependant une forte opposition de la part des syndicats et des milieux économiques de l'hôtellerie et du bâtiment. Le conseiller fédéral Koller est contraint de préciser que ce n'est qu'après un temps d'attente que cette mesure entrera en vigueur. Lors de la campagne concernant la votation pour l'entrée de la Suisse dans l'EEE, qui prévoit entre autres, l'abolition du statut de saisonnier et la librecirculation, la question de l'immigration domine. Bien que le 6 décembre 1992 le peuple refuse l'entrée dans l'EEE, ce vote n'aura que peu de conséquences sur la politique d'immigration. Durant les années qui suivent, force est de constater que ce ne sont plus les quotas qui déterminent la croissance de la population étrangère. La du parti radical "Action nationale", 1970. 30 Sous la direction de Arbenz Peter, délégués pour les réfugiés, Rapport sur la politique à l’égard des étrangers et des réfugiés, N° 91.036, 1991. 39/480 forte récession qui touche par ailleurs le pays dès 1994 démontre à nouveau que la politique des quotas ne parvient plus à fonctionner comme "konjunktureller Stossdämpfer", instrument anti-cyclique : l'immigration diminue certes, mais le solde migratoire reste positif. Le taux de chômage au sein de la population étrangère s'accroît par ailleurs de manière forte. La politique des "trois cercles" est fortement critiquée et face à ces jugements le Conseil Fédéral charge à nouveau une commission d'experts d'élaborer des propositions pour une future politique d'immigration. Son rapport est publié en août 199731. Partant de l'idée que la libre circulation entre la Suisse et l'UE se réalisera dans les années à venir, il recommande de supprimer "le modèle des trois cercles" et propose l'introduction "d'un système de points" comme instrument de sélection pour une politique d'admission. Selon ce système qui s'inspire de l'exemple de l'Australie et du Canada, ce n'est plus l'origine qui est prise en compte, mais les qualifications individuelles des personnes désirant immigrer. C'est en 1998 que le gouvernement accepte la proposition de la commission et abandonne le "modèle des trois cercles". De fait, la situation est dès lors celle d'un modèle à deux cercles dont le but principal est de préparer un rapprochement avec l'Europe. Pour préparer le terrain d'une telle solution, le gouvernement abaisse progressivement durant les années quatre-vingt-dix le nombre de saisonniers, de plus de 160 000 en 1990 à 88 000 en 1998, puisque ce statut devra être abandonné une fois la libre circulation instaurée. Avec la mise au point explicite d'un modèle à deux cercles, le vieux dilemme de la politique d'immigration suisse – limiter la pression xénophobe tout en répondant aux besoins de l'économie – est donc levé par une nouvelle solution : les besoins de l'économie ne seront plus entravés par des quotas mais restreints, à quelques exceptions près, à la seule main-d'œuvre européenne. L'hypothèse implicite du nouveau système est que cette dernière ne générera pas dans l'opinion helvétique de réactions hostiles. Les accords avec l'Europe, approuvés à 67% par la population en mai 200032, déterminent les grandes lignes de la refonte de la politique d'immigration suisse. 31 32 Conseil national, août 1997 : Pour une réglementation de l’immigration. Vote de 21 mai 2000 les sept accords bilatéraux avec l’Union européenne. 40/480 Pendant une période transitoire, définie dans les accords bilatéraux, les quotas annuels pour les personnes venant de l'UE joueront encore un rôle, ils seront abandonnés au moment de la mise en place de la libre circulation entre l'UE et la Suisse. Le système des quotas sera-t-il à ce moment-là utilisé pour régler l'admission d'immigrés venant d'autres pays que l'UE ? Un système de points s'appliquera-t-il à leur sélection ? L'octroi de quotas de travailleurs migrants est actuellement à l'ordre du jour dans de nombreux pays. C'est ce qu'illustre l'exemple des permis H-1B et H-2A aux Etats-Unis, des "Green-cards" en Allemagne depuis août 200033. En septembre 2007 l'Union Européenne propose une carte bleue européenne, une "Blue-Card" pour les immigrants hautement qualifiés34. Il faut comprendre que les quotas ont été une solution à un processus imposé par les circonstances. Avec la Grande-Bretagne, la Suisse est le seul pays européen qui a limité l'immigration avant la crise économique internationale de 1973-1974, non pas pour des raisons économiques, mais en réponse à des poussées xénophobes. Le système des quotas négociés annuellement compte à la fois répondre aux demandes des milieux économiques pour une main-d'œuvre bon marché et abondante et calmer les mouvements xénophobes en affichant "une politique de stabilisation". En conclusion, nous constatons que des "contraintes de politique extérieure" ont obligé le gouvernement suisse à accepter le regroupement familial ainsi que la transformation automatique des permis annuels en permis de longue durée et des permis de saisonniers en permis annuels. Ce fut d'abord le cas dans le cadre des relations bilatérales avec les pays traditionnels de recrutement, l'Italie, l'Espagne et le Portugal, puis en parallèle à la volonté de rapprochement avec l'Union européenne. De manière générale, la politique des quotas de travailleurs migrants a du prendre en compte le fait que l'hypothèse d'une courte durée de séjour d'un système de "Gastarbeiter, Guestworkers" est souvent démentie par les réalités et que par le biais du regroupement familial, un important effet multiplicateur est associé à l'entrée de chaque travailleur. Sur un autre plan, des critères humanitaires et de respect des conventions internationales débouchèrent sur l'ouverture d'une nouvelle voie 33 Green-Cards, 1août 2000, Bundesministerium des Inneren, www.zuwanderung.de Union Européenne, conférence de Haut Niveau sur l'Immigration Légale, Lisbonne, 13-14 septembre 2007. 34 41/480 d'immigration, non contingentée, liée à l'asile. Enfin la politique des trois cercles fut mise en échec par son caractère discriminatoire. Des "contraintes de politique intérieure" obligèrent par ailleurs le gouvernement à une politique de compromis entre les milieux de défense des travailleurs étrangers, les mouvements xénophobes et les différentes branches de l'économie. Ces compromis se firent toujours dans une perspective de court terme. L'illusion qu'une part importante des travailleurs étrangers n'avait qu'un objectif de séjour temporaire a ainsi conduit à sous-estimer les conséquences à long terme de l'immigration. A aucun moment la politique n'a anticipé les conséquences de l'immigration, que ce soit dans une perspective démographique, de marché du travail ou d'intégration dans la société suisse. 1.1.1.5 Immigration aujourd'hui L'immigration en Suisse est stable depuis plusieurs années, la tendance étant même légèrement à la baisse. On observe par contre un changement dans la composition de l'immigration : l'immigration en provenance de pays tiers, notamment des Balkans et de Turquie, diminue fortement alors que l'immigration en provenance des Etats de l'UE augmente. Ce déplacement vers une immigration centrée davantage sur les pays de l'UE était souhaité avec l'introduction de la libre circulation des personnes ente la Suisse et l'UE. Les avantages pour la Suisse sont notamment l'accès au marché du travail et à la main-d'œuvre qualifiée de l'UE ainsi que la réduction des problèmes d'intégration. Deux ans après l'introduction de la libre circulation35, les expériences sont positives. Le chiffre de quelque 12 000 travailleurs immigrés allemands en 2004 correspond à l'immigration brute en provenance d'Allemagne. Il faut mettre ce chiffre en relation avec les retours qui comptent pour environ 50%. L'immigration nette de travailleurs allemands devrait dès lors se monter à environ 6 000. L'économie suisse a besoin de travailleurs étrangers. Les principaux domaines d'activité des nouveaux travailleurs de l'UE sont le bâtiment, l'hôtellerie, la restauration et la santé. Toutes ces branches connaissent des problèmes de 35 Les accords bilatéraux I Suisse -UE entrent en vigueur le 1er juin 2002. 42/480 recrutement sur le marché du travail suisse. En conséquence, ils absorbent plus d'un tiers de la main-d'œuvre immigrée de l'UE36. Les expériences faites dans l'UE avec la libre circulation des personnes montrent que la migration reste très limitée. La part des citoyens de l'Union qui vit dans un autre Etat membre que le sien correspond à environ 1,6% de la population totale. Fin mars 2004, la Suisse a une population de 7 383 600 personnes, dont 1 518 600 personnes de nationalité étrangère, c'est à dire environ 1/5 de la population Suisse. Une politique de naturalisation conservatrice explique ce nombre d'étrangers. En comparaison avec les autres états d'Europe, la Suisse affiche un taux d'étrangers particulièrement élevé, autour de 20,1%, comme le montre le tableau ci dessous. Toutefois, plus de 90% de cette part de la population est composée de travailleurs recrutés par la Suisse. Figure 2 : Evolution de la proportion d'étrangers dans la population résidant en Suisse de 1900 à 2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004. 36 Source : Bureau de l’intégration, www.europa.admin.ch 43/480 182 nationalités Effectif Pourcentage Belgique 8 049 0,6% Danemark 3 154 0,2% Allemagne 125 033 8,6% 2 442 0,2% France 63 153 4,4% Grande-Bretagne 22 786 1,3% 1 505 0,1% 308 255 21,3% Pays-Bas 14 975 1,0% Portugal 141 085 9,7% 5 780 0,4% 78 897 5,5% 1 518 600 20,1% Finlande Irlande Italie Suède Espagne Suisse Tableau 3 : Population résidante permanente de nationalité étrangère en Europe, fin décembre 2002. Source : IMES : Immigration, Intégration, Emigration, Suisse, mars 2003. 1.1.1.5.1 Ressortissants étrangers immigrés au début du XXIe siècle Les Allemands, les Portugais, les Français, les ressortissants de la Serbie et du Monténégro ainsi que les Italiens constituent près de la moitié de l'immigration de la population résidante permanente étrangère. Parmi les étrangers qui ont immigré en Suisse en 2003, les Allemands forment le plus grand contingent. Les arrivées d'Allemands sont en hausse depuis 1998 et atteignent en 2003 pratiquement le même niveau que l'année précédente, 15 100 personnes contre 15 600 en 2002. La deuxième place est tenue par les immigrants du Portugal. Depuis l'introduction de la libre circulation des personnes, l'immigration des Portugais et aussi des Italiens est légèrement en hausse depuis 2002. Les dernières statistiques de 2007 montrent que 86,5% de la population résidante permanente étrangère en Suisse est de nationalité d'un pays européen, dont près des deux tiers provient d'un pays de l'UE ou de l'AELE. 44/480 Figure 3: Population résidante permanente étrangère en 2007. Source: PETRA, Office fédéral de la statistique, Migration et Intégration, 2007. La population étrangère la plus importante est toujours composée par les Italiens (18,2%), suivis des ressortissants de l'Allemagne (12,7%), de la Serbie et du Monténégro (11,7%), du Portugal (11,4%). De plus en plus de personnes proviennent de pays lointains. Ainsi, la proportion de ressortissants provenant d'un pays hors de l'Europe a augmenté de 7 points depuis 1980 pour atteindre 13,4% aujourd'hui. 1.1.1.5.2 Droit à la nationalité en Suisse L'évolution du nombre d'acquisition de la nationalité suisse fluctue selon les décisions juridiques et le contexte politique. Comparée à l'effectif de la population étrangère résidante permanente, la proportion d'étrangers obtenant le passeport suisse reste faible. 45/480 Figure 4 : Graphique : proportion des naturalisations de 1965 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004 Une première augmentation d'acquisition de la nationalité suisse en 1953 et 1954 est provoquée par la réintégration de la nationalité pour les femmes nées Suissesses, mais mariées à un étranger. Avant, ces femmes perdaient la nationalité suisse au moment du mariage. En 1978 et 1979 une augmentation a également lieu suite à la reconnaissance de citoyenneté des enfants nés de femmes de nationalité suisse mariées à un étranger. La modification de la loi sur la nationalité en 1992 explique en partie l'augmentation récente du nombre des acquisitions de nationalité37. Malgré une interruption en 2001, le nombre de naturalisations continue à progresser : • En 1993, 12 900 personnes obtiennent la nationalité suisse. • En 2003, 35 400 personnes obtiennent la nationalité suisse. Malgré tout, les étrangers vivant en Suisse ne sont que 2,4% à acquérir la nationalité suisse. L'acquisition de la nationalité suisse repose sur le principe du droit du sang, "jus sanguinis", c'est à dire l'acquisition de la nationalité par filiation paternelle ou maternelle. L'Allemagne et l'Autriche connaissent la même procédure. D'autres Etats appliquent le droit du sol, "jus soli", c'est à dire l'acquisition de la nationalité en 37 Source : http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0/ 46/480 fonction de la naissance sur le sol national. Cette pratique est courante dans les pays d'immigration comme les Etats-Unis, le Canada, l'Amérique du Sud, l'Australie. Plusieurs Etats, tels que la France et l'Italie, ont opté pour un système mixte, constitué aussi bien d'éléments relevant du "jus sanguinis" ou du "jus soli". Bien évidemment, la nationalité acquise en vertu du "jus sanguinis" ou du "jus soli" n'implique aucun processus de naturalisation. Quant à l'acquisition de la nationalité suisse par filiation, elle est réglementée au plan fédéral par la loi fédérale sur l'acquisition ou la perte de la nationalité suisse, entrée en vigueur le 1er janvier 1953. Il y a deux types de naturalisation : la naturalisation ordinaire et la naturalisation facilitée. La naturalisation ordinaire concerne toute personne d'origine étrangère. Cette personne dépose une demande d'autorisation fédérale de naturalisation et le service de l'Office fédéral des migrations examine le dossier. Le candidat doit remplir les conditions suivantes : • avoir 12 ans de résidence en Suisse, les années passées en Suisse entre 10 et 20 ans comptant double ; • être intégré à la communauté suisse ; • être accoutumé au mode de vie et aux usages suisses ; • se conformer à l'ordre juridique suisse ; • ne pas compromettre la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse. L'autorisation fédérale de naturalisation constitue donc une condition à la naturalisation du candidat dans une commune et un canton. Les communes et les cantons posent leurs propres conditions de naturalisation : le délai de résidence, les exigences matérielles, les taxes de naturalisation diffèrent d'un canton à l'autre, mais ces taxes correspondent le plus souvent à environ un mois de salaire. C'est seulement après avoir été naturalisé dans une commune et un canton que le candidat devient citoyen suisse. Les démarches de naturalisation ordinaire franchissent trois étapes : confédération - canton - commune. La naturalisation facilitée relève de la compétence du Département fédéral 47/480 de justice et police. Cette démarche concerne : • le conjoint d'un ressortissant suisse • le conjoint d'un Suisse de l'étranger • l'enfant d'un père suisse non marié avec la mère • les enfants de Suissesses par filiation, par adoption, par naturalisation • les enfants de Suissesses par mariage, dont la naissance est antérieure au mariage Les conditions exigées sont : • être intégré dans la communauté suisse ; • se conformer à l'ordre juridique suisse ; • ne pas compromettre la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse. La taxe s'élève en règle générale à Fr. 330. – (environ 220 €). L'acquisition de la nationalité suisse implique l'acceptation de droits et d'obligations, comme par exemple le droit de vote, le service militaire pour les hommes. La Suisse applique un droit de naturalisation restrictive. Si tous les étrangers vivant depuis 10 ans sur le territoire helvétique étaient naturalisés, leur proportion serait inférieure à 10%. A peine un Suisse/une Suisse sur dix a acquis la nationalité suisse par naturalisation, 64% d'entre eux sont des femmes et 69% sont nés à l'étranger. Un cinquième de ces personnes a déjà atteint l'âge de la retraite. Un des critères de naturalisation est la maîtrise d'une des quatre langues nationales. Selon leurs témoignages, 9 personnes naturalisées sur 10 parlent aussi une des langues nationales à la maison. Mais la langue d'origine est toujours dominante pour 30% des personnes nationalisées d'origine baltique ou turque. En septembre, 2004, la votation fédérale suisse sur l'acquisition de la naturalisation facilitée des jeunes de la deuxième génération a été rejetée par 56.8% des votants. La naturalisation automatique des enfants de la troisième génération a été aussi refusée par 51.6% de la population votante. 48/480 1.1.1.5.3 Autorisation de résidence Fin 2003, plus d'un million de personnes, deux tiers de tous les étrangers, bénéficient d'une autorisation d'établissement de durée illimitée. A lui seul, ce groupe représente 14,8% de la population totale, soit une personne sur sept. 23,7% des étrangers détiennent une autorisation de séjour d'au moins un an et 4,0% relèvent du domaine de l'asile. Différents types d'autorisation régissent la présence de plus d'un million et demi d'étrangers en Suisse et déterminent, dans une large mesure, la durée de séjour, son caractère limité ou durable et le degré d'intégration. Figure 5 : Composition de la population résidante étrangère par type d'autorisation de résidence en 2003. Source : Office fédéral de la Statistique (OFS) 2004. Fin 2003, deux tiers des étrangers en Suisse sont titulaires d'une autorisation d'établissement, livret C. L'autorisation de séjour, livret B, est attribuée à 4% des étrangers. 71 300 personnes sont titulaires d'une autorisation de séjour de courte durée, livret L38. Suite à l'abolition du statut saisonnier avec l'entrée en vigueur des accords bilatéraux 1er juin 2002, le nombre d'autorisations de séjour de courte durée de moins d'une année augmente : • En 2002, le nombre de personnes avec un livret L était de 45 700. • En 2003, le nombre de personnes avec un livret L était de 58 100. Si la Suisse a rapidement adhéré à la Convention de Genève relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 et à son protocole additionnel du 31 janvier 1967, ce 38 Source: Office Fédéral de la Statistique, OFS, La population étrangère en Suisse, édition 2005, p.26. 49/480 n'est qu'en 1973 qu'une motion a demandé au Conseil Fédéral de donner à la politique d'asile une base juridique sûre en droit interne. Un projet a été présenté le 31 août 1977, la Loi sur l'asile a été adoptée par le parlement le 5 octobre 1979 et est entré en vigueur le 1er janvier 1981. Durant ses 25 ans d'existence, la Loi sur l'asile a été soumise à pas moins de dix révisions, totales ou partielles. La dernière révision est en cours. Ce phénomène de modification si fréquentée d'une loi est assez rare en Suisse. L'explication se trouve en partie dans le caractère de plus en plus passionné qu'a pris le débat sur la politique d'asile. Il faut souligner que la définition du réfugié n'a presque pas varié depuis 1979. L'article 3 LAsi39 reprend la notion de la Convention de Genève en affirmant que sont des réfugiés les personnes qui "dans leur Etat d'origine ou le pays de leur dernière résidence, sont exposées à de sérieux préjudices ou craignent à juste titre de l'être en raison de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social déterminé ou de leurs opinions politiques". Sont notamment considérées comme de sérieux préjudices la mise en danger de la vie, de l'intégrité corporelle ou de la liberté, de même que les mesures qui entraînent une pression psychique insupportable. Une demande d'asile s'appuie sur l'article 3 de la Loi sur l'asile : "on considère qu'un étranger demande l'asile lorsqu'il exprime par écrit, oralement ou d'une autre façon sa volonté de chercher en Suisse une protection contre des persécutions"40. Par contre, ce sont les aspects liés à la procédure d'asile qui ont pris une importance croissante : obligation de déposer la demande dans un centre d'enregistrement, obligation de coopérer sous peine d'irrecevabilité de la demande, audition sur les motifs d'asile organisée par les cantons, possibilité donnée à l'autorité de retirer l'effet suspensif en cas de recours. On a également multiplié la possibilité de rendre des décisions de non entrée, suivies de l'exécution immédiate du renvoi, notamment lorsqu'une personne provient d'un pays exempt de persécutions, actuellement : l'Albanie, la Bulgarie, la Gambie, le Ghana, l'Inde, la Lituanie, la Mongolie, la Roumanie, le Sénégal. Après l'enregistrement de sa demande, le requérant d'asile est 39 LAsi : Loi fédérale sur l’asile, article 3, Les personnes à protéger et l’octroi de la protection provisoire, Office Fédéral de Migration, www.bfm.admin.ch 40 Loi fédérale sur l’asile adoptée le 05/10/1979, entrée en vigueur le 01/01/1981, recueil systématique : 142.31, et de la Convention de Genève du 28/07/1951. 50/480 attribué à un canton qui organise une audition approfondie. L'office fédéral peut exiger une audition complémentaire, ainsi que d'autres mesures d'instruction : expertise de langue, analyse de documents, enquêtes dans le pays d'origine. En cas de décision négative, il n'existe qu'une seule voie de recours, auprès de la Commission Suisse de Recours en Matière d'Asile. Soulignons que la loi interdit au demandeur de travailler pendant les 3 premiers mois de son séjour en Suisse, une aide sociale minimale étant dispensée par les structures cantonales. La Conférence Suisse des Institutions d'Action Sociale (CSIAS) a fixé à 1100 Francs suisses (environ 730 €) le montant mensuel nécessaire pour couvrir les besoins de base : nourriture, transport, entretien, vêtements, loisirs. Cette somme permet à la personne assistée de mener une existence conforme à la dignité humaine en Suisse. Les autorités fédérales estiment qu'un forfait mensuel de 480 Francs suisses (environ 320 €) est suffisant pour couvrir les besoins des personnes à statut de séjour précaire. Tel est actuellement le montant des forfaits individuels versé par l'Office Fédéral des Réfugiés (ODR) aux cantons pour l'assistance de ces personnes41. Ce qui n'empêche pas la plupart des cantons de réajuster ces montants à la baisse et d'empocher la différence. En pratique, on assiste à un nivellement vers le bas. Le montant mensuel attribué aux personnes concernées oscille en gros entre 300 et 400 Francs suisses par individu. L'aide sociale peut être réduite ou supprimée si la personne assistée a un comportement que l'administration juge "asocial", qu'il s'agisse du refus d'exécuter un travail "d'utilité générale", d'une absence lors d'un contrôle de présence à domicile ou d'une désobéissance. Par exemple le canton de Berne applique un système d'aide sociale qui fonctionne selon le principe de "bonus/malus". Ce système peut aboutir à la suppression totale de l'assistance si l'administration cantonale le juge nécessaire ou bien restreindre la prime d'intégration à 100 ou 300 francs suisses selon les cantons. Les personnes à statut de séjour précaire qui ont finalement la chance de trouver un emploi se voient prélever par la Confédération 10% de leur salaire pour le remboursement des coûts d'assistance et des éventuels frais de renvoi. Cette retenue à la source s'ajoute aux cotisations sociales usuelles et aux charges fiscales ordinaires. 41 Ordonnance sur l’aide sociale, www.sta.be.ch/belex/f/8/860_111.html dernière modification en vigueur dès 1.08.2009, 51/480 Ces pratiques s'appuient sur le fait que l'aide sociale est remboursable en Suisse. Remarquons enfin que l'on prélève systématiquement les empreintes digitales de chaque requérant dès qu'il s'annonce à l'autorité, afin de permettre des comparaisons informatiques avec les pays limitrophes. Quant au nombre de personnes relevant du domaine de l'asile, il diminue de 2,9% en 2003 par rapport à l'année précédente. En 2008 une augmentation du nombre de requérants d'asile est constatée : 16 606 demandes sont déposées, soit 53,1% de plus qu'en 2007. Dans le rapport de l'office de migrations ces chiffres sont normaux, car c'est "dans ce domaine, que l'on assiste à d'importantes fluctuations d'une année à l'autre."42. Les chiffres du deuxième trimestre 2009 confirment cette fluctuation perpétuelle : le nombre des demandes déposées d'asile a baissé de 30,1% par rapport au premier trimestre 200943. De janvier à décembre 2003, 20 800 personnes déposent une demande d'asile en Suisse. Par rapport à 2002 les nouvelles demandes diminuent de 20,4%. La Figure 6 illustre l'évolution du nombre des nouvelles demandes de l'asile. Figure 6 : Evolution du nombre de personnes relevant du domaine de l'asile et du nombre de demandes d'asile de 1991 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004 La Figure 7 explique que 14,0% des nouvelles demandes sont déposées par des ressortissants de la Serbie et du Monténégro, dont la majorité vient du Kosovo. Suivent les ressortissants de Turquie, d'Irak, d'Algérie et de Géorgie. 42 43 L'Office Fédéral des Migrations, ODM, rapport, Berne, mars 2009. L'Office Fédéral des Migrations, ODM, statistiques en matière d’asile, juin 2009, 2/10. 52/480 Figure 7 : Proportion de demandes d'asile selon la nationalité des requérants, en 2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004. L'asile est accordé en 2003 à 1600 personnes, ce qui correspond à un taux d'acceptation de 6,8%. 1.1.1.5.4 Demandes d'asile au niveau international Actuellement, près de 175 millions de personnes, soit 3% de la population mondiale, résident hors du pays dans lequel elles sont nées. La population migrante a doublé en l'espace de 25 ans. Aucun pays n'est épargné par la migration et les motifs liés à cette migration sont variés : politiques, familiaux, sanitaires ou autres. L'ONU définit le migrant international comme étant une personne née dans un autre pays que celui dans lequel elle réside, c'est à dire que la personne est née à l'étranger et fait partie de la population immigrée. 53/480 Figure 8 : Nombre de demandes d'asile par pays pour 100 000 habitants Sous l'effet conjugué de plusieurs facteurs migratoires et politiques la Suisse fait partie des pays européens qui comptent le plus d'étrangers par rapport à sa population, soit une proportion de 20,6%. En Europe occidentale seuls le Luxembourg (36,5%) et le Liechtenstein (35,8%) affichent des pourcentages plus élevés44. En 2005 la France compte 5,7% d'étrangers par rapport à sa population45. La composition de la Suisse de plus en plus multiculturelle se reflète aussi dans le domaine familier. En 1999 pratiquement un mariage sur quatre était binational, dont un des partenaires était suisse. En 1999, un nouveau-né sur cinq a un parent qui possède un passeport étranger. La population étrangère en Suisse se stabilise : déjà en 1994, 72% des étrangers sur le million trois cent mille qui y résidaient de façon permanente disposaient d'un permis d'établissement46. 1.1.2 Première génération d'immigrés italiens en Suisse Si nous nous projetons dans le passé, nous constatons que la Suisse avait un solde d'immigration négatif entre 1880 et 1888 : 92 000 personnes quittaient le pays et seulement 5 000 émigraient en Suisse. A cette époque, les Suisses quittaient leur 44 L'Office Fédéral des Migrations, ODM, statistiques, 2005. Institut National d’Etudes Démographiques, INED, 2005. 46 A savoir, détenteurs d’un permis de résidence à l’année, permis B, ou d’un permis d’établissement, permis C. 45 54/480 patrie pour trouver du travail à l'étranger. Mais c'est aussi à ce moment là, que les chemins de fer se développèrent. Le pays avait besoin de spécialistes pour la construction des tunnels et des viaducs. L'appel aux voisins italiens fut lancé. Les tunnels des Alpes ont été presque uniquement bâtis par des Italiens. Entre 1850 et 1930 la population étrangère en Suisse a augmenté de 570%47. Cette population ne se composait quasiment que d'hommes originaires du nord de l'Italie. Ils possédaient souvent une petite maison, un peu de terre et trop peu de possibilités de nourrir leur famille. Après des années de travail dans des chantiers ces hommes restaient dans le pays. La Suisse est devenue dès cette date un pays d'immigration, mais encore aujourd'hui cette appellation n'est politiquement pas reconnue (voir chapitre 1.1.1.). La présence italienne en Suisse a des racines historiques profondes. On peut se souvenir de réfugiés d'exception comme Giuseppe Mazzini, 1805-1872, homme politique et théoricien de l'indépendance italienne ou encore de Ugo Focolo, 17781827, poète et ardent patriote italien, mais aussi des protestants exilés à Genève et Zurich ou encore des bergers bergamasques qui ont émigré dans les Alpes méridionales. Sous la dictature fasciste, des réfugiés politiques furent accueillis en Suisse. La plupart de ces personnes retournèrent après la libération, dans leur pays. Mais le chantier du "Gotthard" a ouvert une nouvelle ère dans les rapports entre les deux pays et surtout, a fait venir des milliers d'ouvriers italiens en Suisse, ouvrant ainsi la voie à une immigration de masse qui atteint son apogée dans les années 60. 47 Kaestli Tobias Die Arbeits- und Lebensbedingungen der italienischen Tunnelarbeiter am Gotthard 1872-1882, l'article dans: Halter Ernst, Das Jahrhundert der Italiener in der Schweiz, édition OFFIZIN, Zürich, 2003, p. 27-33. 55/480 Figure 9 : Evolution de la proportion de résidents permanents en Suisse de nationalité étrangère entre 1900 – 2003. Source : Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration (IMES). La figure ci-dessus montre l'évolution de la proportion des étrangers en Suisse entre 1900 et 2003. Le grand "boom" des immigrés des années 60 et 70 s'explique par la crise économique en Italie et un essor économique en Suisse. Avec le premier accord de recrutement signé entre la Suisse et l'Italie en 1948, s'ouvre une période de forte immigration44. Ces ouvriers trouvaient du travail dans les fabriques ou dans la gastronomie. Pour la première fois les Italiens du Sud arrivèrent en Suisse. Ils apportaient une autre culture et une autre histoire que leurs compatriotes du Nord. Il existait toutefois une similitude entre ces personnes : leur pauvreté, voire leur désespérance, qui les poussait à émigrer. En 1990 la guerre de l'ex-Yougoslavie a déclenché une autre vague d'immigration en Suisse. Le tableau suivant montre les principaux motifs d'immigration. 56/480 Figure 10 : Ensemble des entrées en Suisse en 2003 réparti par motif d'immigration. Bundesamt für Statistik, Schweiz, 2003. La question se pose de la motivation à l'émigration vers un pays inconnu. Il n'existe pas de stéréotype. Face à l'histoire des peuples migrants, nomades, nous savons que les raisons de quitter sa patrie sont toutes différentes et complexes. Il nous semble très difficile de parler d'une typologie des migrants. La théorie de Villa48 repose sur la sélection négative des personnes marginales ou instables : leur avenir est prédit au vu des problèmes importants tels que la délinquance ou les troubles psychiatriques, et aboutit à une intégration culturelle très compliquée, voire impossible. L'auteur Villa se réfère à un matériel d'observation clinique concernant 700 émigrés italiens examinés en l'espace de dix ans à la polyclinique psychiatrique universitaire de Lausanne. Il aborde les problèmes psychologiques et sociaux posés par ce type de population vivant dans un milieu étranger. Il insiste spécialement sur les difficultés d'adaptation somatique, sociale et affective et sur les causes prédisposant l'éclosion de manifestation de désadaptation chez le travailleur italien en 48 Villa J.L. psychiatre, 1960, A propos de quelques problèmes de l’émigration en Suisse, Zeitschrift für Präventivmedizin, 5, p. 298-313. 57/480 Suisse. Les chercheurs Delia, Frigessi, Castelnuovo et Risso49 refusent catégoriquement cette théorie d'une sélection négative. Les 100 000 Italiens venus en Suisse ne peuvent pas être que des personnes faibles ou criminelles ou encore psychiquement instables. Les chercheurs condamnent cette théorie raciste et non scientifique. Les véritables raisons d'émigrer sont souvent liées à des phénomènes comme la guerre, la famine ou des catastrophes multiples. Mais l'amour ou le goût de l'aventure peuvent aussi déplacer des personnes. Souvent c'est le hasard qui décide si l'on trouve une place dans le dernier convoi échappant à une guerre ou à d'autres situations de terreur. Mais c'est aussi vrai pour celui qui trouve du travail à l'étranger, grâce à une information ou à un membre de la famille déjà installé dans le pays d‘accueil. Les migrants ne sont donc ni des centaines de pauvres malheureux, ni des supermans ambitieux, simplement des enfants de leur époque. 49 Frigessi, Castelnuova, Delia, Risso Michele, Emigration und Nostalgie, 1982, 1986 Frankfurt a.M. 58/480 1.2 L'immigration en France 1.2.1 Repères Pour comprendre l'immigration en France, il est nécessaire de la resituer dans son contexte historique et économique, en particulier la période suivant la Seconde Guerre mondiale. L'immigration d'aujourd'hui ne peut être comprise que si l'on explique les motifs de migration, mais aussi les droits et devoirs des immigrants sur le sol français, ce qui nous permettra de définir des termes comme demandeurs d'asile, droit d'asile ou réfugié. Après la présentation de l'immigration en France d'une façon générale, nous nous intéresserons à la population maghrébine. Elle concerne principalement le Maroc, l'Algérie et la Tunisie. Nos réflexions se concentreront sur l'identité maghrébine dans le pays d'origine, l'arrivée de cette population en France, leur intégration dans un pays qui pratique une autre langue et possède une autre culture. Nous essayerons de suivre leur devenir en France jusqu'à la deuxième, voire la troisième génération, c'est-à-dire jusqu'à la situation d'aujourd'hui. Réfléchir sur l'immigration, se poser des questions sur l'intégration dans un pays d'accueil, c'est s'interroger sur la société en termes politiques et sociaux. Bien souvent une démarche purement politique ignore ce que le mot immigration signifie : un mouvement de gens. Il s'agit de personnes, d'individus et en aucun cas d'un collectif impersonnel. 1.2.1.1 Histoire de l'immigration Jusqu'aux années 1970, la politique d'immigration de la France a pour objectif de rechercher un apport démographique et une main-d'œuvre peu qualifiée pour répondre aux besoins de l'industrie et enrayer l'exode rural. Mais cette politique devient restrictive avec l'arrivée de la crise économique liée au premier choc pétrolier. 59/480 L'importance du flux migratoire doit être rapportée à l'évolution globale de la population. En 1949, la France comptait 40 millions d'habitants. En janvier 2006, la population de la France métropolitaine est estimée à 59,6 millions d'habitants auxquels s'ajoutent 1,8 millions d'habitants des départements d'Outre-mer, soit un total de 61,4 millions d'habitants50. A la fin de la Seconde Guerre mondiale, la France, comme le reste de l'Europe, cherche à se reconstruire. Les bras manquent. Les autorités font appel à l'immigration, comme à chaque fois que le besoin s'est fait ressentir, depuis le début de siècle. La différence avec l'avant-guerre semble surtout résider dans le fait que désormais, et contrairement à ce qui s'était pratiqué jusqu'en 1939, c'est l'Etat, et non plus les employeurs, qui se charge d'introduire la force de travail allogène par le biais de l'Office National d'Immigration, l'ONI, créé à cet effet par l'ordonnance du 2 novembre 1945. Il est par conséquent le seul responsable du recrutement des travailleurs à l'étranger. C'est pourquoi nous partons de cette date pour esquisser, dans ses grandes lignes, mais d'abord sous la forme de tableau, la politique d'immigration en France. Date 1917 Novembre 1945 Janvier 1958 1962 1972 1974 – 1981 Juillet 1974 1977 Thématique • Commentaire Première carte de séjour Trois cartes de séjour à durée variable • Création de l'ONI, Office National de l'Immigration. Traité de Rome • Instauration du principe de libre circulation des personnes. Fin de la guerre d'Algérie • Forte augmentation de l'immigration algérienne. Circulaires "Marcellin" - "Fontanet" • Réformes des conditions d'établissement des étrangers. Septennat de Valéry Giscard d'Estaing André Postal-Vinay secrétaire d'Etat • Suspension de l'immigration des travailleurs (jusqu'à 1977) et des familles (jusqu'à 1975). Lionel Stoléru "L'aide au retour". 50 INSEE, Institut National de la Statistique et des Etudes Economies, recensement de la population, 2006. 60/480 Date 1980 1981 1988 Août 1981 Octobre 1981 Juillet 1984 1986 Septembre 1986 1988 – 1995 1989 1992 1993 – 1995 1993 1995 – 2002 Novembre 1996 Avril 1997 Mai 1997 Juin 1997 Janvier 1998 Mars 1998 Août 1999 Juin 2000 Octobre 2001 Thématique • Commentaire Loi Bonnet (Ministre de l'intérieur) • Loi relative à la prévention de l'immigration clandestine. Premier septennat de François Mitterrand Abrogation de la circulaire Stoléru Abrogation de la loi Bonnet • Garanties nouvelles pour les étrangers. La loi sur le titre de séjour et de travail • Création de la carte de résidant. L'opposition RPR-UDF ouvre la première période de cohabitation entre 1986 - 1988 Loi Pasqua • Rétablissement du régime de l'expulsion à la frontière tel qu'il existait avant la loi du 29 octobre 1981. Second septennat de François Mitterrand Loi Joxe • Protection contre l ‘expulsion des personnes ayant des attaches personnelles ou familiales en France. Loi Quilès • Installation des "zones d'attente" dans les ports et aéroports. L'Opposition RPR-UDF ouvre la seconde période de cohabitation Loi Méhaignerie, loi Pasqua • Modification du code de la nationalité. Septennat de Jacques Chirac Projet de Loi Debré Diverses dispositions relatives à l'immigration. Promulgation de la Loi Debré Dissolution de l'Assemblée Nationale, Lionel Jospin est Premier Ministre Jean-Pierre Chevènement, Ministre de l'Intérieur, annonce une régularisation partielle des "sans-papiers". Circulaire du 21 juin 1998 • Organisation du retour au pays : financement, aide psychologique. La Loi No 98-170 Relative à la nationalité. Ouverture du hangar de Sangatte • Destiné à accueillir les demandeurs d'asile. Rapport de la Commission Européenne • Invite la France à réviser son "modèle républicain égalitaire". Circulaire du 22 Octobre 2001 • Mme Guigou, Ministre de l'emploi et de la solidarité, abroge la condition de nationalité pour les emplois de la Sécurité Sociale. 61/480 Date Thématique • Commentaire Mai 2002 – Quinquennat de Jacques Chirac 2007 Mai 2002 Les ministres de l'Intérieur des 15 Etats de l'Union Européenne • A Rome : Possibilité de mise en place d'un corps européen de police de frontières. Décembre Fermeture définitive du centre de Sangatte 2002 Juin 2003 Conseil Européen, 25 Etats • Décision de créer une structure de coopération aux frontières, le projet des "centres de transit" est rejeté. Novembre La Loi No 2003-1119 2003 • Relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France, à la nationalité. Janvier Rapport de Haut Conseil à l'Intégration 2004 • Mise en place du contrat d'accueil et d'intégration (CAI). Février Dublin : Commission Européenne 2004 • Proposition aux Ministres de l'Intérieur de participer financièrement aux expulsions des clandestins. Août 2004 Ministres de l'Intérieur Schily, Pisanu • Projet de créer des "Portails d'immigration" au niveau européen. Décembre Nouvelle loi : création de la HALDE, Haute Autorité de Lutte 2004 contre les Discriminations et pour l'Egalité • HALDE installée en 2005 ; président : Philippe Seguin. Mesure prise au titre de la politique d'intégration, de la cohésion sociale, de l'égalité des chances, de la lutte contre les discriminations. Janvier Espagne 2005 • Régularisation de 800 000 personnes "sans-papiers". Mai 2005 Ministre de l'Intérieur Dominique de Villepin • Présentation au Conseil des ministres du plan de lutte contre l'immigration irrégulière. Mai 2005 Ministre de la Défense Michèle Alliot-Marie, Ministre de l'Intérieur Dominique de Villepin • Création d'un Office de Lutte Contre le Travail Illégal (OLCTI). Novembre Nouvelle loi relative à la maîtrise de l'immigration, à l'intégration et 2007 à l'asile • Accès au regroupement familial pour les étrangers âgés de 16 à 64 ans désormais conditionné à un test évaluant leur connaissance de la langue française et des valeurs de la République. • Conditions de ressources également renforcées pour les étrangers résidant en France et souhaitant accueillir leur famille. • Obligation de signer un Contrat d'Accueil et d'Intégration 62/480 Date Thématique • Commentaire (CAI) avec l'Etat, pour les parents d'enfants admis au séjour dans le cadre de regroupement familial. • Délivrance de cartes de séjour temporaires de type "salarié", et volet sur l'asile. • Mesure la plus importante qui fait suite à une condamnation de la France par la Cour Européenne des Droits de l'Homme : Les étrangers demandeurs d'asile se voyant refuser l'entrée en France peuvent désormais déposer un recours à effet suspensif contre la décision de refus d'entrée. Tableau 4 : Les dates-clés de l'immigration en France. Pendant la guerre, les colonies françaises avaient été mobilisées tant sur le plan militaire que sur le plan économique. Les travailleurs coloniaux avaient un rôle à jouer, même si on souhaitait leur retour au pays une fois ce rôle rempli. A la Libération en 1946, le nombre d'étrangers en France est de 1 744 000, alors qu'il était de 2 158 000 personnes dix ans plus tôt. Ce nombre de travailleurs étrangers, relativement important pour l'époque, ne suffit pas à aider l'économie française. Les pertes dues à la guerre ont touché notamment des hommes jeunes et actifs. Le gouvernement mis en place à la Libération envisage donc de faire appel à la maind'oeuvre étrangère. L'objectif est bien sûr de reconstruire et de développer le pays, mais aussi de le renforcer démographiquement. De 1945 à 1949, c'est la période de reconstruction. L'immigration augmente sensiblement jusqu'en 1949. De 1950 à 1955, on assiste au ralentissement de la croissance économique qui s'accompagne d'un net fléchissement de l'immigration, environ 20 000 entrées par an. En 1954, le nombre des immigrés s'élève à 1 765 00051. En revanche, le gouvernement fait appel à cette époque aux Algériens qui, devenus Français par la transformation en 1945 de l'Algérie en trois "départements" français, ne sont pas comptés comme immigrés. Pendant la période de 1956 à 1974, la croissance économique s'accélère et s‘accompagne d'une très forte croissance de l'immigration : 51 • En 1952 on compte 71 000 entrées. • En 1970 on compte 225 000 entrées. Moigne Guy le, Lebon André, L’immigration en France, Que sais-je ?, Paris, 2002, p. 8. 63/480 Les années 1971 – 1973 voient le début de la crise économique. Toutefois on compte en janvier 1973 près de 3,8 millions d'étrangers, soit 7,2% de la population. Le gouvernement lance alors un coup d'arrêt à l'immigration algérienne et maghrébine en 1973. Cette nouvelle réglementation est appelée "la reprise en main de l'immigration" suite aux premiers effets de la crise économique. A partir de 1970, les autorités françaises vont peu à peu prendre l'habitude de modifier les textes en vigueur dans un sens toujours plus restrictif. Parmi ces textes52, les plus marquants sont les circulaires de Marcellin et de Fontanet, respectivement ministre de l'Intérieur et ministre du Travail, qui, en 1972, réforment les conditions d'établissement des étrangers. Par exemple, la perte du travail implique la perte de la carte de séjour. Leur but est de "passer d'une immigration subie et anarchique à une immigration organisée"53. L'année 1974 marque la fin des "Trente Glorieuses" (1944 – 1974). La crise économique déclenche une politique de contrôle des flux migratoires alors que Valéry Giscard d'Estaing débute son septennat à la Présidence de la République. Les circulaires Marcellin-Fontanet sont abrogées en 1974 par le Conseil d'Etat. Mais entre-temps, elles auront produit leur effet et le 3 juillet 1974, le Conseil des Ministres suspend "temporairement" l'immigration de main-d'œuvre, à quelques exceptions près pour les ressortissants de la Communauté Européenne. En septembre 1974, cette mesure est renforcée par un décret qui suspend l'immigration des travailleurs et des familles extracommunautaires. Le regroupement familial est rendu plus difficile. L'immigration des travailleurs reste suspendue jusqu'en 1977, l'immigration des familles est à nouveau autorisée à partir de 1975. Parallèlement Lionel Stoléru met en place "l'aide au retour", constitueé d'une prime de retour de 10 000 francs, le fameux "million Stoléru". Le poème d'une jeune fille d'origine algérienne reflète bien l'ambiance et la 52 Source : http://www.legifrance.gouv.fr. Code de L’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile, janvier 1972. http://www.legifrance.gouv.fr. 53 64/480 profonde souffrance de l'effet de "l'aide au retour Stoléru" 54 . Myriem a quitté l'Algérie à l'âge de 10 ans, en 1974, avec sa mère et sa sœur pour rejoindre son père qui travaille déjà en France. Un après-midi une assistante sociale rend visite à la famille pour les informer des textes de Stoléru. La jeune fille doit traduire à ses parents les explications, et les conséquences de cette nouvelle loi. Toi, l'immigré, Tu as traversé les frontières, Tu as voulu fuir la misère, Tu as quitté les champs de soleil, Tu as quitté tes parents, tes merveilles, A la chaîne, tu as été le premier servi, Sur les chantiers, aussi, On te regarde avec mépris, Ainsi a commencé ta vie D'immigré… Mais la France, ce beau pays, Elle te renie, aujourd'hui, Elle te renvoie où elle t'a pris, Immigré, Dix mille francs, c'est ton prix, C'est ce que tu vaux aujourd'hui… Seulement 45 000 personnes acceptent la proposition de Stoléru, en majorité des Espagnols et des Portugais qui, de toute façon, avaient déjà commencé à préparer leur retour. Entre 1973 et 1979 le volume du flux d'immigration permanente est passé de 226 000 à 56 000 personnes par an. Toujours en 1977, le gouvernement décide de refuser le renouvellement des cartes de séjour de 10 ans venant à expiration. C'est au cours de cette période que l'on pratique une politique de rigueur, menée à coups de circulaires ou de décrets, abrogés ou non, mais toujours appliqués jusqu'au moment de leur abrogation. Les expulsions et les refoulements se multiplient, avec pour objectif la lutte contre les entrées clandestines, mais aussi l'incitation au départ. En 1980 la loi Bonnet, ministre de l'Intérieur, rend plus stricte les conditions d'entrée sur le territoire, elle fait de l'entrée ou du séjour irrégulier un motif d'expulsion au même 54 Benguigui Yamina, Mémoires d’immigrés, L’héritage maghrébin, p. 194. 65/480 titre que la menace pour l'ordre public. La Loi prévoit la reconduite de l'étranger expulsé à la frontière et sa détention dans un établissement s'il n'est pas en mesure de quitter immédiatement le territoire. Par cette Loi Bonnet, entrée en vigueur en janvier 1980, le gouvernement veut privilégier une prévention de l'immigration clandestine55. D'une politique particulièrement laxiste en période d'expansion, on est passé à une politique ultrarestrictive. Le début du septennat de François Mitterrand s'illustre par l'abrogation, le 5 août 1981, de la circulaire Stoléru de 1980, et, en septembre, par la pleine liberté d'association pour les étrangers. Grâce à cette liberté d'association, un mouvement se développe dans les banlieues, avec d'un côté, des productions artistiques nombreuses et médiatisées, et de l'autre, des revendications sociales : droit de vote, égalité des droits, etc. La marche pour l'égalité en 1983 marque formellement les débuts du "mouvement beur" qui exprime ainsi une nouvelle forme de participation à la vie publique, mêlant citoyenneté et ethnicité. La loi Bonnet sur les expulsions et la suspension des regroupements familiaux, est abrogée en octobre 1981, suivie un mois plus tard par la suppression de l'aide au retour. Les mesures d'insertion prises en 1982 vont être renforcées par celles d'août 1983 en matière scolaire. Des zones d'éducation prioritaire (ZEP) sont créées et dans le même temps les crédits destinés à la formation sont augmentés. Autre élément important concernant les jeunes Algériens, en octobre 1983, l'Algérie et la France signent un accord donnant aux jeunes Algériens résidant en France la possibilité de choisir le pays où ils effectueront leur service militaire. En 1984, la loi sur le titre unique de séjour de travail est votée à l'unanimité56. Elle reconnaît le caractère durable de l'installation en France de la population immigrée et dissocie droit au séjour et occupation d'un emploi. En octobre 1984, une augmentation des moyens de la police de l'air et de la frontière est instaurée. Pour la première fois, les séjours irréguliers peuvent être sanctionnés par une interdiction de retour sur le territoire français. 55 56 Loi Bonnet 80-9 du 10 janvier 1980. Journal Officiel du 11 janvier 1980, p. 71. Loi 84-622 du 17 juillet 1984. Journal Officiel du 19 juillet 1984, p. 2324. 66/480 L'opposition RPR-UDF remporte les élections législatives de mars 1986 et ouvre la première période de cohabitation de 1986 à 1988. Pendant l'été 1986, l'Assemblée Nationale et le Sénat discutent du projet de loi sur les conditions d'entrée et de séjour des étrangers. Charles Pasqua, ministre de l'Intérieur, déclare que le projet est l'expression d'un juste équilibre entre la nécessité de mettre fin au laxisme et l'obligation de générosité. La loi Pasqua57 rend aux préfets le droit de prononcer la reconduite à la frontière des étrangers en situation irrégulière. En juillet 1987 le statut de l'immigré va se trouver amélioré par la réforme du titre unique de séjour. Les cartes de séjour et de travail sont regroupées en une seule carte. Les démarches administratives deviennent ainsi un peu moins lourdes. En mai 1988 François Mitterrand est réélu Président de la République. En août 1989, la loi Joxe, relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers en France, est votée58. Elle assure la protection contre l'expulsion des personnes ayant des attaches personnelles ou familiales en France, et instaure un recours juridictionnel contre les mesures de reconduite à la frontière. En janvier 1992 est établie une loi qui renforce la lutte contre le travail clandestin et qui lutte contre l'organisation de l'entrée et du séjour irrégulier d'étrangers en France59. En juillet 1992, La loi Quilès crée des "zones d'attente" dans les ports et aéroports pour les étrangers non admis sur le territoire ainsi que les demandeurs d'asile. La loi permet de maintenir dans ces zones d'attente, pendant un délai qui peut aller jusqu'à vingt jours, les étrangers non admis sur le territoire ainsi que les demandeurs d'asile, le temps que le ministre de l'Intérieur vérifie si leur demande n'est pas "manifestement infondée"60. L'opposition RPR-UDF remporte les élections législatives de mars 1993 qui ouvrent la deuxième période de cohabitation entre 1993 et 1995. Cette période connaît des modifications de loi pour le code de la nationalité. En juillet et en août 1993, les lois Méhaignerie61 et Pasqua62 ont pour but de faciliter des contrôles 57 Loi Pasqua 86-1025 relative aux conditions d’entrée et de séjour des étrangers en France. Journal Officiel du 12 septembre 1986, p. 11035. 58 Loi Joxe 89-548 relative aux conditions d’entrée et de séjour des étrangers en France. Journal Officiel du 8 août 1989, p. 9952. 59 Loi 91-1383du 31 décembre 1991. Journal Officiel du 1er janvier 1992, p. 15. 60 Loi Quilès 92-625du 2 juillet 1992. Journal Officiel du 9 juillet 1992, p. 9185. 61 Loi Méhaignerie 93-933du 22 juillet 1993. Journal Officiel du 23 juillet 1993, p. 10342. 67/480 d'identité, d'imposer une interdiction pour les étudiants étrangers de faire venir en France leur famille. Mais le Conseil Constitutionnel déclare plusieurs dispositions de ce dernier texte non conformes à la constitution et émet des "réserves d'interprétation" sur dix dispositions de la loi en matière de droit d'asile et de contrôle des titres de séjour des étrangers par la police. En 1994, diverses dispositions sont instaurées pour maîtriser l'immigration et modifier le code civil, comme des mesures pour faciliter les contrôles d'identité aux abords des frontières intérieures de l'espace Schengen et aussi des dispositions relatives au séjour des demandeurs d'asile63. En mai 1995 Jacques Chirac est élu président de la République. 1996 est l'année des manifestations à Paris et dans plusieurs villes pour la régularisation des "sans-papiers". En juin le mouvement occupe l'église Saint-Hippolyte à Paris, et dans le 18ème arrondissement dans l'église Saint-Bernard débute alors une grève de la faim. Quelques jours plus tard, une centaine de "sans-papiers" occupent la mairie du 18ème pour réclamer leur régularisation. Le même jour Mgr Claude Frickart, évêque auxiliaire de Paris, dénonce "l'injustice et l'immoralité d'un certain nombre de lois sur l'immigration", et souhaite que l'administration régularise les sans-papiers, "au nom du droit fondamental de vivre en famille". Le 22 août, dans un avis rendu public, le Conseil d'Etat indique que, si la régularisation n'est pas un droit, l'administration dispose d'un pouvoir d'appréciation au cas par cas. Alain Juppé déclare que, suite à l'avis du Conseil d'Etat, la "douloureuse" grève de la faim "n'a plus d'objet" et confirme "la fermeté" du gouvernement. Le 23, les forces de l'ordre évacuent de force les occupants de l'église Saint-Bernard après avoir défoncé la porte à la hache : 228 Africains sont interpellés ; les 10 grévistes de la faim sont transportés dans des hôpitaux militaires et la plupart des sans-papiers sont conduits au centre de rétention de Vincennes. En novembre 1996 le projet de loi Debré propose de renforcer le dispositif d'éloignement des étrangers en situation irrégulière. La Ligue des droits de l'homme lance un appel en février 1997, demandant le retrait du projet de loi sur l'immigration, un moratoire sur les expulsions et une régularisation des sans-papiers. 62 63 Loi Pasqua 93-1027du 21 août 1993. Journal Officiel du 29 août 1993, p. 12196. Loi 93-1416 du 30 décembre 1993. Journal Officiel du 1er janvier 1994, p. 10. 68/480 Les maires de gauche de Paris et de la région parisienne organisent des baptêmes républicains d'étrangers sans papier, qui sont parrainés par des personnalités. Le 11 février 1997, 59 réalisateurs de cinéma lancent un appel à la désobéissance contre les lois sur l'immigration. Sur RTL, Jacques Toubon, ministre de la Justice, juge inadmissible l'appel à la désobéissance civile. Eric Raoult, ministre de la Ville et de l'Intégration, invite les cinéastes à venir passer un mois dans une cité difficile de Seine-Saint-Denis, "pour voir que l'intégration, ce n'est pas du cinéma". Après un débat au Parlement, le Conseil Constitutionnel déclare en avril 1997 deux dispositions du projet de loi sur l'immigration contraires à la Constitution : la consultation par la police du fichier des demandeurs d'asile et l'absence de renouvellement "de plein droit" de la carte de résident de dix ans. La promulgation de la Loi Debré portant diverses dispositions relatives à l'immigration est annoncée64. Après la dissolution de l'Assemblée Nationale et l'élection d'une nouvelle majorité, en mai 1997, Lionel Jospin est nommé Premier Ministre. Le même jour, il annonce une régularisation partielle des sans-papiers. Fin juin, Jean-Pierre Chevènement, ministre de l'Intérieur, explique aux préfets réunis à Paris le dispositif immédiat mais "transitoire" de régularisation de certains étrangers en situation irrégulière. A l'occasion de la présentation des vœux de la nouvelle année 1998, JeanPierre Chevènement annonce que 15700 régularisations d'étrangers sans papier sont intervenues (dans le cadre de la circulaire du 24 juin 1997). Dix jours plus tard, une autre circulaire informe les préfets que l'organisation du retour dans leur pays des étrangers sans papier non régularisés est officielle. L'Office des Migrations Internationales (OMI) est chargé pour l'essentiel du dispositif : financement du voyage de retour pour une somme de 6500 F par adulte, 900 F par enfant et possibilité d'une aide psychologique et sociale. La Loi qui modifie la demande de la nationalité française est promulguée en mars 199865. Elle permet aux enfants nés en France de parents étrangers de demander la nationalité française, si la personne a effectivement résidé en France pendant 5 ans entre l'âge de 11 et 18 ans. La période de 5 ans est nécessaire et comptée à partir de l'âge de 11 ans, et non plus à partir de 13 ans comme c'était le cas avant le 1er 64 22 avril 1997 : décision no 97-398 DC, 24 avril 1997 : promulgation de la loi no 97-396, JO no 97. 65 Loi 98-170 du 16 mars 1998. Journal Officiel du 17 mars 1998, p. 3935. 69/480 septembre 1997. Dans une circulaire du 16 juillet 1998, le gouvernement demande officiellement aux préfets de déroger à la loi en adoptant une procédure d'introduction simplifiée pour les ingénieurs informaticiens. C'est en janvier 1999 que la création des commissions départementales d'accès à la citoyenneté (CODAC) a lieu. Le but est d'identifier les cas de discrimination dans les domaines de l'emploi, du logement, de l'accès aux services publics et des loisirs. La circulaire recense aussi des propositions de nature à favoriser l'intégration des jeunes issus de l'immigration. En août 1999, l'ouverture du hangar de Sangatte est officielle, son objectif est d'accueillir les demandeurs d'asile refoulés d'Angleterre. Sa gestion est confiée en septembre 1999 à La Croix Rouge. Les ministres européens de la Justice et des Affaires Intérieures participent à une réunion informelle en Finlande. La France et l'Allemagne présentent un document définissant les grandes lignes d'une politique commune d'asile et d'immigration. Un mois plus tard, en octobre, les ministres européens de la Justice et de l'Intérieur exposent leur contribution à la politique d'immigration : rejet de "l'immigration zéro" et de la "liberté totale d'installation". Une volonté de définir une politique de co-développement avec les pays d'origine des migrants, est exprimée. Il semble que les politiques comprennent que l'immigration ne se traite pas uniquement à l'intérieur d'un pays. L'immigration devient un sujet européen. En l'année 2000, la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance publie un rapport, qui invite la France à réviser son "modèle républicain égalitaire" en raison des discriminations, rencontrées notamment par les jeunes issus de l'immigration. En octobre 2001, Elisabeth Guigou ministre de l'emploi et da la solidarité, abroge par circulaire la condition de nationalité exigée jusque-là pour les postes à responsabilité de la Sécurité Sociale. Jacques Chirac est réélu Président de la République, le 5 mai 2002, et nomme Jean-Pierre Raffarin Premier Ministre. Le 19 mai 2002, Nicolas Sarkozy, ministre de l'Intérieur, présente en conseil des ministres une communication sur la loi d'orientation et de programmation de sécurité intérieure, dont l'un des volets est consacré à la lutte contre l'immigration clandestine. Le lendemain à Rome, les ministres des 15 pays états membres de l'Union Européenne et ceux des pays 70/480 candidats à l'élargissement de l'Union Européenne, y compris la Turquie, examinent la possibilité de mise en place d'un corps européen de police de frontières. En juillet les discussions sur une modification de la législation sur le droit d'asile sont abordées par Jacques Chirac, puis par le gouvernement. L'occupation de la basilique de SaintDenis par plusieurs sans-papiers amène à une confrontation avec Nicolas Sarkozy, qui à la suite de cette rencontre déclare dans un communiqué du ministère le 27 août 2002 : "Aucune régularisation massive n'a apporté de solution durable et équitable aux questions d'immigration". Nicolas Sarkozy se rend le 30 août en Roumanie pour poser les bases d'une coopération bilatérale en matière de lutte contre les trafics humains et l'immigration clandestine. En septembre la RATP décide d'ouvrir ses emplois statuaires à toutes les nationalités dans le cadre de la lutte contre les discriminations. Dans le même mois, Nicolas Sarkozy demande un réexamen des dossiers des sans-papiers dans une circulaire adressée le 5 septembre aux préfets. Le ministre des Affaires Etrangères, Dominique de Villepin, présente une communication sur la réforme des procédures d'asile au Conseil des Ministres : l'OFPRA66 doit instruire toutes les demandes d'asile, ce service doit être déconcentré dans les principales régions d'accueil des demandeurs d'asile, le statut de réfugié peut être accordé même si les menaces de persécutions proviennent d'acteurs non étatiques, et la reconduction effective dans leur pays d'origine des étrangers déboutés du droit d'asile est le corollaire de la mise en œuvre de cette réforme de l'asile. Au cours de l'examen du collectif budgétaire pour 2002, les sénateurs votent en décembre une disposition mettant fin à la gratuité des soins dispensés aux étrangers en situation irrégulière dans le carde de l'aide médicale par l'état (AME). Les associations de lutte contre l'exclusion estiment qu'il s'agit "d'une mesure d'exclusion", qui affecte "les plus pauvres parmi les pauvres", comme le commente Fabrice Giraux, de Médecins du monde67. Trois mois plus tôt que prévu, le ministre de l'Intérieur Sarkozy et son homologue britannique David Blunkett annoncent le 30 décembre 2002 que le centre de Sangatte est définitivement fermé. Nicolas Sarkozy accorde un titre de travail aux derniers occupants, soit environ 300 réfugiés selon les estimations. Au total, près de 66 OFPRA : Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides. Cet organisme qui se charge d’étudier les demandes d’asile. 67 Revue Humanitaire, N° 5, Printemps/été 2002, p. 15-18. 71/480 60 000 étrangers auraient séjourné dans le centre depuis son ouverture en 1999. Ce centre de Sangatte a été très controversé, de son ouverture eà sa fermeture définitive en décembre 2002. Sangatte est une petite commune du Pas-de-Calais, proche de l'entrée française du tunnel sous la Manche. On y a récupéré de vastes hangars qui avaient servi lors de la construction du tunnel pour y loger des milliers d'immigrés clandestins rêvant d'accéder à l'Angleterre. Le camp a été ouvert au nom de principes humanitaires, pour que les étrangers ne restent pas dans le froid et sans nourriture, car ils se trouvent sans abri à Calais en attendant de passer la Manche clandestinement. L'aspect humanitaire a d'ailleurs été mis en relief avec la décision de confier la gestion du camp à la Croix-Rouge. L'ouverture du camp permet aussi de rassembler les migrants dans un endroit précis et les résidents de Calais ne se sentent plus ainsi submergés. L'attitude des habitants s'apparente désormais au "phénomène Nimby" (not in my backyard ; pas dans ma cour), qui caractérise bien le rejet des riverains. Les entretiens réalisés avec des habitants de Sangatte montrent que leurs réactions s'expliquent principalement par la peur de l'inconnu. Des centaines d'articles de presse locale, régionale et nationale ont été publiés entre 1999 et 2002. Les comptes rendus de la presse après la fermeture du camp expriment des doutes quant au degré d'humanité des pouvoirs publics et des gouvernements successifs lorsqu'on observe la nature des opérations policières qui ont accompagné la fermeture du camp. La fin de Sangatte n'apporte pas de solution miracle. A Calais, tous les soirs, un car de la préfecture vient prendre les migrants qui déclarent être prêts à déposer une demande d'asile ou même seulement à y réfléchir, et les emmènent vers des hébergements dont la localisation, toujours lointaine, leur est inconnue au moment du départ : Normandie, Alsace ou Île-de-France. Mais il est difficile de déposer une demande d'asile, lorsqu'on ne parle pas français, et qu'on ne dispose d'aucune aide pour savoir comment procéder efficacement. Sangatte devient ainsi synonyme de centre d'hébergement des migrants. En juin 2003, les 25 pays membres actuels et à venir de l'Union Européenne décident de créer une structure pour coordonner des projets de coopération aux frontières extérieures de l'Union Européenne. Cependant, le Conseil Européen rejette le projet de création de "zones de protection" ou de "centres de transit" hors de 72/480 frontières de l'Union européenne68. Lutter contre l'immigration clandestine passe pour Nicolas Sarkozy, ministre de l'Intérieur en juillet 2003, par un texte intitulé "Projet de loi relatif à la maîtrise de l'immigration et au séjour des étrangers en France". Ses objectifs sont annoncés : lutte contre l'immigration clandestine et les mariages de "complaisance" et meilleure intégration des étrangers. La réforme du système de la double peine fait aussi partie des propositions du projet. La double peine soumet les délinquants étrangers condamnés en France à un éloignement du territoire national, une fois leur peine de prison accomplie. Elle est dénoncée par de nombreuses associations de défense des droits de l'Homme. La loi prévoit l'allongement de la durée de rétention des étrangers, de 12 à 32 jours, la création d'un fichier d'empreintes digitales des demandeurs de visas, un contrôle plus stricte des attestations d'accueil, le renforcement du contrôle de certains mariages mixtes, un durcissement des conditions d'obtention des titres de séjour et un aménagement de la double peine. Les mariages et les parentés "de complaisance", c'est à dire, les mariages blancs, deviennent un délit passible de 5 ans de prison et de 30 000 € d'amende. Sur le volet de l'intégration, la carte de résident sera plus longue à obtenir : le délai minimum de résidence régulière en France passe de 3 à 5 ans, sauf dans le cas de regroupement familial où il est limité à 2 ans. Quant à la modification de la double peine, le projet ne supprime ni les expulsions ni la peine complémentaire d'interdiction du territoire. Son innovation principale est l'instauration de catégories d'étrangers bénéficiant d'une protection "quasi absolue" contre l'expulsion. Sont concernés les étrangers qui vivent en France depuis leurs 13 ans ou plus, ceux y résidant régulièrement depuis plus de vingt ans ou depuis plus de dix ans et qui ont fondé une famille. Cette loi relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France et à la nationalité, est promulguée le 26 novembre 200369. En janvier 2004 le Haut Conseil à l'Intégration remet son rapport annuel au Premier Ministre : il y a essentiellement question du contrat d'accueil et d'intégration. Il s'agit de la signature d'un contrat, donc d'engagements réciproques de la part du 68 http://www.vie-publique.fr/documents-vp/chrono_asile.shtml. Loi 2003-1119. Journal officiel du 27 novembre 2003 p. 20136. Voir aussi la décision du Conseil constitutionnel, http://www.conseil-constitutionnel.fr. 69 73/480 pays d'accueil et de la part des migrants. Ce contrat d'accueil et d'intégration (CAI, voir annexes) a pour but d'aider à comprendre la vie en France, de faciliter l'accès à l'information sur les dispositifs et structures d'aide, d'accéder à des formatons linguistiques adaptées. C'est le Fonds d'Action et de Soutien pour l'Intégration et la Lutte contre les Discriminations (FASILD) qui finance les bilans et les actions linguistiques. La Commission Européenne propose aux ministres de l'Intérieur des Quinze réunis à Dublin en février 2004 de participer financièrement aux expulsions groupées de clandestins, en offrant de payer une partie de la facture des "charters". L'exécutif européen a prévu une enveloppe budgétaire de 30 millions d'euros sur deux ans pour participer au financement des charters communautaires. Le 25 août 2004, la Coordination Française pour le Droit d'Asile (CFDA) juge inacceptable "l'externalisation" des demandes d'asile par la création de camps aux frontières de l'Europe. Il y a déjà un an que le Conseil de l'Union Européenne a rejeté la proposition britannique d'installer des centres de traitement des demandes d'asile au-delà des frontières européennes. Douze mois plus tard, "l'externalisation" par l'Europe de la procédure d'asile revient en force avec une initiative italo-allemande rendue publique le 12 août 2004. Sous le nom de "portails d'immigration", il s'agirait selon le ministre de l'Intérieur allemand70 de créer une "institution européenne" chargée du tri dans des camps situés hors des frontières de l'Union, des demandeurs d'asile et des migrants souhaitant accéder au territoire européen71. Les propositions des Ministres de l'Intérieur, Otto Schily et son homologue italien Giuseppe Pisanu, déclenchent de vifs débats au niveau européen, mais aussi dans leurs respectifs pays. Le projet "portails d'immigration" arrive au siège de l'Organisation des Nations Unies, UNHCR72, qui examine au plus près cette suggestion Schily. La porte-parole de l'organisation, Stefan Terlöken, déclare que ce modèle n'est pas inimaginable a priori mais que toute autre solution est préférable. Le premier résultat de l'enquête annuelle de recensement 2004 de l'INSEE constate une immigration croissante en provenance de l'Europe non méridionale et de 70 Schily Otto, SPD, Bundesinnenminister, Antrag: Asyllager in Afrika, Juli 2004, Europäische Union, http://www.migration-info.de/mub. 71 "Le Figaro", Rome et Berlin vont ouvrir des centres d’accueil en Lybie, 14 août 2004. 72 UNHCR: United Nations High Commissioner for Refugees. 74/480 l'Asie73. En 2004, 4,5 millions de personnes immigrées âgées de 18 ans ou plus résident en France métropolitaine, soit 9,6 % de l'ensemble de la population du même âge, contre 8,9 % en 1999. La proportion d'immigrés majeurs ayant acquis la nationalité française progresse de 37% à 41%. Comme l'indique la figure ci-dessous, l'origine géographique des immigrés continue à se diversifier. Union européeenne Autre pays d'Europe Maghreb Autre pays d'Afrique Asie 1999 2004 Amérique / Océanie 0 250 500 750 1000 1250 1500 en milliers 1750 Figure 11 : Immigration en France selon le pays de naissance des immigrés de 18 ans ou plus. Source63 : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005. Les immigrés originaires de l'Union Européenne (15 pays) sont au nombre de 1,5 million comme en 1999 et la part relative des immigrés venus de l'ensemble des pays d'Europe est en baisse de 46 % en 1999 à 41% en 2004. Ce constat masque une double évolution : alors que les immigrés venant des pays du Sud (Espagne, Grèce, Italie et Portugal) sont moins nombreux, l'immigration issue de reste de l'Union européenne, et principalement du Royaume-Uni, progresse. Le nombre de ces immigrés a crû de 46 % en cinq ans, atteignant près de 100 000 personnes en 2004. Le nombre de personnes venues des pays d'Europe orientale augmente aussi fortement. L'immigration d'Asie s'accroît également : 14 % des immigrés majeurs viennent de ce continent, contre 12 % en 1999. La part de la 73 Source : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005. 75/480 population immigrée venue d'Afrique s'établit à 42 % en 2004 contre 39 % en 1999. Ceci est dû à la progression du nombre d'immigrés venus du Maghreb, plus 15 % ou du reste de l'Afrique plus 39 % en 2004, dont 500 000 immigrés environ venant d'un pays de l'Afrique sub-saharienne. Le débat sur l'immigration continue ; la fermeture de Sangatte n'a pas résolu la question des migrants. En fait, si certains migrants ont effectivement renoncé à traverser la Manche depuis la fermeture de Sangatte en décembre 2002, ils n'ont pas quitté la France. De pays de transit, la France est même devenue pays d'accueil pour ces demandeurs d'asile originaires principalement du Moyen-Orient. Nicolas Sarkozy répète le 6 février 2005, en direct dans l'émission télévisée de Marc-Olivier Fogiel sur France 3, vouloir proposer "…un débat serein sur l'immigration…" en reprenant sa proposition des quotas en fonction des métiers ou des formations. Depuis la décision de l'Espagne, le 31 janvier 2005, de régulariser près de 800 000 sans-papiers qui auront dès lors vocation à s'installer dans l'Union, une discussion avec tous les pays européens devient urgente. Le 12 mai 2005 un plan de lutte contre l'immigration irrégulière est présenté au Conseil des ministres par Dominique de Villepin, Ministre de l'Intérieur. Le nombre d'étrangers en situation irrégulière est estimé à 200 000 – 400 000 personnes. Ce plan, préparé à la demande du Président de la République et du Premier Ministre, marque une étape essentielle dans la politique d'immigration que le Gouvernement a engagée depuis 2002. Le ministre de l'Intérieur propose la création d'un Comité interministériel de contrôle de l'immigration, placé sous l'autorité du Premier Ministre et animé par le Ministère de l'Intérieur. Quelles sont les grandes directives de ce plan ? • Création d'une police de l'immigration dont la police de l'air et la police des frontières (PAF) constituent le noyau dur. Cette police de l'immigration se consacrera au démantèlement des filières de clandestins et aux reconduites aux frontières. Pour atteindre ses objectifs, la PAF se voit affecter 600 policiers supplémentaires. • Le nombre d'éloignements (autrement dit : expulsions) d'étrangers en situation irrégulière devrait attendre 20 000 en 2005. 76/480 • Le ministre entend également rénover la politique d'aide au retour en la rendant plus attractive et en augmentant le nombre de laissezpasser consulaires. • Afin de mieux contrôler les entrées sur le territoire, il est proposé de modifier le code civil. Cette modification consiste à supprimer la reconnaissance automatique par la France des unions conclues à l'étranger afin de lutter contre les mariages forcés ou blancs. • Accélération et systématisation des visas biométriques. Ce dispositif a déjà été mis en place dans les consulats de Bamako (Mali), de Colombo (Sri Lanka) et de Minsk (Biélorussie). Une liste exhaustive des pays tiers "sûrs" doit être établie avant le 15 juin 2005. Par ailleurs, Michèle Alliot-Marie, Ministre de la Défense et Dominique de Villepin annoncent le 12 mai 2005 la création d'un Office de Lutte Contre le Travail Illégal (OLCTI), dirigé par la gendarmerie nationale. Son activité est complémentaire de celle de l'Office Central pour la Répression de l'Immigration Illégale et de l'Emploi des Etrangers Sans Titre (OCRIEST), structure spécialisée confiée à la police des frontières. Dominique de Villepin indique qu'il ne veut pas suivre l'exemple de l'Italie et de l'Espagne et qu'il n'envisage donc pas de régularisation massive des étrangers dépourvus de titre de séjour en règle. En juin 2005, Azouz Begag entre dans le gouvernement comme Ministre délégué à la Promotion de l'égalité des chances. Redevenu ministre de l'Intérieur en juin 2005, Nicolas Sarkozy annonce son programme devant son parti, l'UMP : une immigration "choisie", inspirée du modèle canadien avec les permis "à points" pour attirer des personnes qualifiées ; un vote annuel au Parlement sur le nombre de nouveaux migrants admis à entrer pour donner une légitimité à l'immigration. D'autres projets sont annoncés par le Ministre de l'Intérieur : • Immigration familiale rendue plus difficile. • Etablissement de conditions et de ressources pour le regroupement familial. 77/480 • Immigration irrégulière gérée essentiellement à distance, dans le pays de départ. • Expulsion, avec un désir d'efficacité renforcée : l'objectif annoncé est de 23 000 expulsions en 2005, soit 50% de plus que précédemment. • "Rationalisation" de l'action, avec la création d'une administration centrale unique en charge de l'immigration, de l'asile, de l'intégration et de la nationalité. La nouvelle politique annoncée par le Ministre de l'Intérieur brise les tabous relatifs à la fermeture des frontières et à l'égalité des droits. Ce projet politique est-t-il une solution prometteuse ou juste une solution inhumaine de trompe-l'œil destinée à séduire l'opinion pour mieux faire accepter la sévérité des autres mesures ? A peine annoncée, cette nouvelle politique doit déjà faire face à un mouvement jusqu'alors inconnu : les émeutes d'octobre 2005 dans les banlieues françaises. Ces violences urbaines, qui commencent à Clichy-sous-Bois, puis se répandent dans un grand nombre de banlieues pauvres, illustrent la désespérance et la colère envers la société. Au départ des violences, l'accident tragique de deux adolescents qui sont électrocutés après avoir été poursuivis par la police. Des actes de vandalisme, puis des émeutes apparaissent ensuite. Dans cette ambiance, l'ancien Ministre de l'Intérieur, Nicolas Sarkozy, arrive dans la banlieue sensible de la Courneuve et déclare : "On va nettoyer ces racailles au Karsher !". La haine des jeunes passe de l'absurde à l'horrible. Les conséquences des émeutes dans les banlieues se traduisent par une politique de répression renforcée. L'enjeu électoral de 2007 décide du thème central de la campagne : l'immigration. Ce thème fait la une des journaux et alimente les discours politiques. La lutte contre les filières d'émigration clandestine n'occupe pas uniquement la politique française, mais aussi l'Europe. On voit alors apparaître trois nouveaux types d'individus : le clandestin, l'irrégulier et le réfugié. Le premier est entré en fraude, le deuxième est resté après l'expiration de son titre de séjour, le troisième est protégé par la loi s'il arrive à faire reconnaître le danger qui le menace en cas de retour au pays. 78/480 Ce bref rappel de la politique d'immigration des dernières années nous montre que la pensée économique et matérialiste domine la situation en France. Du point de vue politique, on s'est contenté jusqu'à la fin des années 70 de gérer des stocks, des flux de main-d'oeuvre, comme si les immigrés étaient en transit en France. De 1965 à 1973 près de 600 000 personnes sont entrées en France, dans le cadre de regroupement familial. Ces familles s'installent en France, suivent le processus de l'intégration et s'établissent définitivement en France. Cette vision de l'immigration par le pays d'accueil doit être complétée par celle de l'immigrant et de ses motivations. Le phénomène migratoire est un processus sans fin. Ses causes et conditions du départ sont très diverses et évoluent dans le temps et dans l'espace. 1.2.1.2 Motifs de migration Avant 1975, on quittait son pays pour des motifs essentiellement économiques. Avec le frein mis sur l'immigration de main d'oeuvre à partir de 1974, le regroupement familial a pris une place plus importante. Regroupementa milial Réfugiés Etudes Travail Regroupement familial Réfugiés Etudes Après 1975 Travail Avant 1975 Espagne 59% 37% 0% 2% 35% 55% 0% 3% Portugal 72% 27% 1% 0% 51% 44% 0% 2% Algérie 65% 29% 1% 1% 18% 69% 0% 8% Maroc 77% 19% 0% 1% 19% 65% 0% 7% Afrique noire n.p. n.p. n.p. n.p. 14% 32% 51% 3% Asie du Sud-Est n.p. n.p. n.p. n.p. 14% 32% 51% 3% Pays d'origine Tableau 5 : Motifs principaux de migration avant 1975 et après 1975. Source : http ://www.ssf-fr.org, INSEE parution n°458, populations immigrées en France. INSEE, cellule statistiques et études sur l'immigration. n.p: non précisé. 79/480 Pays d'origine Maroc Travail Réfugiées Etudes 9% Regroupement familial 86% 0% 4% Algérie 4% 90% 1% 1% Espagne 35% 60% 0% 3% Portugal 42% 36% 0% 1% Afrique noire 9% 60% 4% 19% Tableau 6 : Motifs de migration des femmes (après 1975). Source : http ://www.ssf-fr.org. Ainsi, les personnes originaires de Turquie, du Maroc, du Portugal, de l'Algérie et de l'Espagne, arrivées avant 1975, déclarent être majoritairement venues pour trouver un emploi. Les immigrés de ces mêmes pays venus plus tard évoquent surtout le motif du regroupement familial, en majorité les femmes originaires du Maroc, d'Algérie, de Turquie, et d'Afrique Noire. C'est au sein des courants migratoires portugais et espagnols que l'on trouve le plus de femmes entrées en tant que "travailleuses". A partir de 1975, des raisons politiques ont conduit des immigrés du Sud-est Asiatique à s'installer en famille en France. Les entrées pour motif d'études concernent principalement les personnes originaires d'Afrique Noire (hommes et femmes). L'INSEE, dans son enquête effectuée sur l'emploi en 1995, montre qu'en France, le taux de chômage des hommes immigrés est de 18% et que celui des femmes immigrées est de 21,8%. Par comparaison, le taux global de chômage en France est alors de 9,8% pour les hommes et de 13,9% pour les femmes. La concentration des immigrés dans le bas de l'échelle sociale a pour second effet une fragilité de leur emploi. Ainsi en 1999 les employés et les ouvriers sont les catégories socioprofessionnelles les plus touchées par le chômage. En 1999, le taux de chômage en France est à 11,8% ; pour les catégories "employées et ouvrières" les 80/480 taux sont supérieurs à 14% ; pour les immigrés, ils sont supérieurs à 21%74. Ces taux ont augmenté de façon significative en 4 ans. En 1999, la population immigrée représente 8,1% de la population active, mais les chômeurs immigrés représentent 14.4% des chômeurs. Champ d'activité En pourcentage de la France entière En pourcentage de l'ensemble des immigrés 2,9% Agriculture 4,8% Industrie 19,1% 20,6% Construction 6,7% 15,6% Tertiaire 69,4% 60,9% Commerce 13,1% 12,1% Services aux entreprises 10,5% 11,2% Services aux particuliers 7,9% 14,3% Tableau 7 : Répartition des actifs par secteur économique en 1995. Source : INSEE. La plupart des immigrés actifs sont entrés en France dans le cadre d'une immigration de main-d'œuvre ou de regroupement familial. En 1999, leur surreprésentation est toujours très forte parmi les ouvriers : 44% des immigrés sont ouvriers, alors que globalement seulement 26% des actifs ont cette profession. La plupart des immigrés, 71%, ont conservé leur nationalité étrangère, et la fonction publique ne leur est ouverte que pour certains emplois, comme l'enseignement supérieur et la recherche ou s'ils sont ressortissants communautaires. Aussi en 1999, 78% des immigrés ayant un emploi sont salariés du secteur privé contre seulement 63% pour l'ensemble de la population active. 74 Source : INSEE enquête sur l’emploi 1999, N° 717, mai 2000. 81/480 Effectifs en milliers Agriculteurs exploitants Immigrés 1 654 0,7% France entière 22 923 2,9% Artisans, commerçants, chefs d'entreprise 8,4% 6,9% Cadres 10,1% 13,5% Professions intermédiaires 11,6% 21,1% Employés 25,1% 28,9% Ouvriers 44,1% 26,3% Tableau 8 : Répartition des actifs ayant un emploi selon la catégorie socioprofessionnelle en 1999 75. En 2003 la répartition des immigrés sur le marché du travail ne change guère par rapport à 1999. Les immigrés appartiennent plus souvent aux catégories socioprofessionnelles moins qualifiées des employés et ouvriers que les autres actifs. Les hommes sont surreprésentés dans la construction et l'automobile, les femmes dans les services aux particuliers. Les immigrés occupent plus fréquemment que les autres des emplois temporaires ou à temps partiels. L'insertion des femmes sur le marché du travail reste difficile. 75 Source : enquête sur l’emploi 1999, INSEE. 82/480 Immigrés hommes 1 078 0,6% Immigrées femmes 774 0,4% Ensemble Artisans, commerçants, chefs d'entreprise Cadres 10,9% 4,2% 8,1% 11,8% 8,8% 10,5% Professions intermédiaires 14,7% 13,1% 14,0% Employés 11,8% 53,2% 29,1% Ouvriers 49,9% 21,1% 37,4% Effectifs en milliers Agriculteurs exploitants 1 852 0,5% Tableau 9 : Répartition des immigrés actifs occupés selon la catégorie socioprofessionnelle et le sexe en 2003. De 1975 à 1999, la population immigrée a connu une lente croissance en effectif, jusqu'à 4,2 millions. Mais sa part dans la population totale est restée stable. Elle est légèrement plus élevée en 1990, qu'en 1931 : 7,4% contre 6,6%. L'écart entre hommes et femmes s'est réduit en raison de l'essor du regroupement familial76. 1.2.1.3 Droit de la nationalité en France Sous la monarchie, le Français se définissait par rapport au royaume et au Roi. Il devait être régnicole, c'est-à-dire être né dans le royaume, y demeurer et reconnaître la souveraineté du Roi en se reconnaissant comme son sujet. A partir du XVIIe siècle, le lien de filiation peut permettre de façon autonome l'attribution de la qualité de Français, mais c'est la naissance sur le sol de France qui reste toujours le critère dominant. La preuve en est apportée par le fait qu'un enfant de parents français né à l'étranger doit demander au Roi une lettre de naturalisation pour confirmer sa qualité de Français lorsqu'il vient résider sur le territoire du royaume, ce que n'a pas à faire l'enfant né sur le territoire du royaume d'un parent étranger. La Révolution maintient de 1791 à la Constitution de l'an VII les mêmes critères d'attribution de la qualité de Français aux juifs, aux gens de couleur, puis aux 76 Population immigrée en France. Cellule Statistiques et études sur l’immigration. INSEE premier n° 458. 83/480 esclaves. Ce droit du sol est devenu aussi le droit de la République, après une période intermédiaire qui s'étend de 1801 à 1889. Entre 1801 et 1804, la préparation du Code civil voit les partisans du droit du sol s'opposer à ceux du droit du sang pour lesquels est français "l'enfant né d'un père français". C'est cette dernière conception qui l'emporte finalement, contre l'opinion de Bonaparte. Il est néanmoins prévu que dans l'année qui suit sa majorité, l'étranger né en France puisse "réclamer la qualité de Français". Devant les inconvénients et les injustices d'un tel système, la loi du 7 février 1851 institue le double droit du sol : l'individu né en France d'un étranger qui luimême y est né est Français dès sa naissance, avec une clause de répudiation à la majorité. Ce qui lui permet d'échapper à diverses obligations, dont l'obligation militaire qui n'est pas la moindre à l'époque. La loi de 1889 supprime la clause de répudiation, revient au strict double droit du sol et institue le simple droit du sol pour tout enfant né en France d'un père étranger, à sa majorité, s'il réside en France. En 1927, après la saignée démographique de la Grande Guerre, on adopte des dispositions plus libérales, en faisant passer le délai de naturalisation de dix à trois ans de séjour pour les étrangers résidants. Après la parenthèse de Vichy, l'ordonnance du 19 octobre 1945 rétablit l'approche républicaine de la citoyenneté. Le code de la nationalité est défini par cette ordonnance, modifiée successivement en 1973, 1993, 1998 et 2003. La Loi de 1973 ajuste la situation des femmes à celle des hommes et dans le droit à la nationalité et introduit une clause favorable d'accès à la citoyenneté française pour les personnes originaires des anciennes colonies. La nationalité est accordée automatiquement à la naissance aux enfants nés en France de parents nés dans les anciennes dépendances françaises. La Loi de 1993, dite loi Méhaignerie, ne remet pas en cause le principe du droit du sol, mais élimine les dispositions antérieures favorables aux ressortissants des anciennes colonies françaises. Surtout, elle supprime la possibilité pour un enfant mineur né en France de parents étrangers de devenir Français par simple déclaration de ses parents, par anticipation de l'acquisition de la nationalité à sa majorité. Pour ces jeunes, est instituée une procédure de manifestation de volonté de devenir Français entre 16 et 21 ans. 84/480 La Loi Guigou du 16 mars 1998 remplace cette procédure par une autre, rythmée en trois temps : dès 13 ans, un jeune étranger résidant et né en France peut devenir Français avec l'accord de ses parents ; à 16 ans, cet accord n'est plus nécessaire ; à 18 ans, enfin, il devient Français de plein droit, sauf s'il décline cet accès à la nationalité. Ainsi "la manifestation de volonté" instaurée par la loi de 1993 est supprimée par le régime d'acquisition du plein droit à la majorité. La loi de novembre 2003, relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des étrangers en France et à la nationalité, durcit notamment les conditions d'acquisition de la nationalité française pour les conjoints de Français, pour éviter "les mariages dits de complaisance" et restreint les possibilités d'accès à la nationalité française pour les mineurs étrangers isolés en rétablissant une durée de prise en charge pour faire une déclaration devant le juge d'instance. Chaque Etat détermine par sa législation quels sont ses ressortissants. L'idée d'instaurer des principes qui seraient respectés par une communauté de pays a été préconisée par le Conseil de l'Europe dans la convention qu'il a adoptée sur la nationalité en 1997 : principes de non-discrimination dans l'attribution de la nationalité d'un pays signataire, droit à la motivation des refus de la nationalité. La France a signé cette convention en 2000, mais ne l'avait toujours pas ratifiée en 2004. Les naturalisations se sont élevées à 128 092 en 2002, marquant une légère augmentation par rapport à 2001. En 2003 les chiffres indiquent encore une modeste augmentation : 144 640 personnes sont enregistrées. Après plusieurs années de croissance, le nombre d'étrangers acquérant la nationalité française a connu un recul entre 2005 et 2007, mais cette tendance semble marquer le pas en 2008 avec 137 452 nouveaux acquérants77. 77 Source: MINDS, Ministère de l'immigration de l'iintégration, de l'identité nationale et du développement solidaire, L'accès à la nationalité, 2008. 85/480 1.2.1.4 Immigration aujourd'hui Si les mots entretiennent la confusion, l'image qu'on se fait de l'immigré en revanche est plus monolithique. En France, en effet, le rapport à l'étranger fonctionne toujours sur le mode de la domination : pauvre, besogneux, l'immigré incarne le sous-prolétaire soumis économiquement et culturellement. Ce fait n'est pas le fruit du hasard, puisque cette image a été produite par le couple dominant-dominé, Nord-Sud, hérité de l'époque coloniale. Il perdure toujours. Un immigrant en France n'est pas considéré a priori comme un citoyen à venir. Par définition, le mot immigrant se réfère à une "personne qui immigre dans un pays ou qui a immigré récemment"78, un état intermédiaire et non une fin de processus. Ce phénomène de comportement de supériorité du pays d'accueil envers les immigrants ne se retrouve pas dans des "nouveaux pays", comme le Canada, l'Australie ou bien les Etats Unis. En matière de peuplement, la France diffère des Etats-Unis ou du Canada, puisque les immigrés qui y sont entrés pour travailler depuis plusieurs décennies n'avaient pas prévu d'y faire souche et que, parallèlement, les responsables politiques français n'ont jamais anticipé le fait qu'ils allaient rester. Cette absence d'anticipation place la société dans une situation inextricable au début des années soixante-dix. Aujourd'hui dans l'imaginaire collectif, les immigrés sont facilement amalgamés aux Arabes, aux Musulmans, aux Africains, c'est-à-dire à des gens de couleur, reconnaissables physiquement et socialement. On en oublie qu'un Américain, un Suédois ou un Suisse qui vit et travaille en France peut aussi être un immigré, un étranger. La dérive sémantique qui s'est produite ces dernières années a de plus en plus tendance à désigner l'autre selon son appartenance religieuse ou ethnique. De même, quand on évoque en bloc "les jeunes des banlieues", on ne pense pas aux jeunes en tant que tels, mais aux enfants d'immigrés d'origine noire africaine et maghrébine. Il s'agit d'une référence implicite à l'origine ethnique de ces citoyens. Selon les résultats de l'INSEE, la France compte aujourd'hui environ 3,26 78 Définition Dictionnaire Le nouveau petit Robert, 1993. 86/480 millions de personnes étrangères, soit 5,6% de la population. 1982 1990 1999 2005 4 037 036 4 165 952 4 306 094 4 959 000 dont hommes 2 178 816 2 168 271 2 166 318 2 458 000 dont femmes 1 858 220 1 997 681 2 139 776 2 501 000 54% 52% 50% 50% dont Français par acquisition (a) 1 167 368 1 307 926 1 556 043 1 992 000 dont étrangers (b) 2 869 668 2 858 026 2 750 051 2 966 000 % Etrangers 71,1% 68,6% 63,9% 60% Ensemble des immigrés (a+b) % hommes Tableau 10 : Population immigrée ou de nationalité étrangère de 1982 à 2005. Source : Insee, Recensement de population et enquête annuelle de recensement, mise à jour octobre 2009. Le Tableau 11 montre la répartition des personnes en pourcentage selon le pays de naissance. Une majorité d'immigrés est d'origine européenne. Si effectivement de nombreux immigrés sont arrivés d'Italie, la migration d'Algérie a pris une place importante parce que, jusqu'en 1968, elle n'est pas freinée par les démarches administratives. Pays Europe Dont Portugal Dont Espagne Dont Italie Afrique Dont Algérie Dont Maroc Dont Tunisie Asie Dont Turquie Dont Cambodge, Laos, Vietnam Amérique, Océanie, autres 1962 78,7% 2,0% 18,0% 32,0% 14,9% 11,8% 1,1% 1,5% 2,4% 1,4% 0,4% 4,0% 1990 50,4% 14,4% 9,5% 11,6% 35,9% 13,8% 11,0% 5,0% 11,4% 4,0% 3,7% 2,3% 1999 44,9% 13,3% 7,3% 8,8% 39,3% 13,3% 12,1% 4,7% 12,8% 4,0% 3,7% 3,0% Tableau 11 : répartition des immigrés par origine (en pourcentage). Source : http ://www.ssf-fr.org. En 1962, les Italiens représentent le premier contingent d'immigrés avec 32% de cette population. Ils se classent devant les migrants d'Espagne, d'Algérie ou du Portugal. Depuis, l'effectif des migrants italiens diminue, mais il reste le plus 87/480 important jusqu'en 1975. En 1990, arrivent en tête les immigrés du Portugal, puis ceux d'Algérie, d'Italie, du Maroc et d'Espagne. Ces cinq pays représentent 60% de la population immigrée. Les dernières statistiques nous expliquent la situation des immigrés par continent de naissance en janvier 2005. Ensemble 4 959 000 dont Français par acquisition 1 992 000 Europe 1 985 000 785 000 1 200 000 Afrique 2 108 000 837 000 1 271 000 Asie 690 000 300 000 390 000 Amérique 171 000 71 000 100 000 Ensemble dont Étrangers 2 966 000 5 000 Océanie Tableau 12 : situation des immigrés par continent de naissance au 1er janvier 2005. Source : INSEE - Enquêtes annuelles de recensement. Mise à jour : août 2009. Par rapport à 1999, le classement de 2005 montre un basculement des effectifs d'immigrés entre les pays africains et européens. Les immigrés d'origine africaine dépassent maintenant les immigrés d'origine européenne. Ce fait ne surprend guère : confrontée à la situation économique, la France ne fait plus appel à la main-d'œuvre européenne. Le continent africain traverse des famines, principalement dans la zone sahélienne, et des conflits politiques multiples, voire des guerres civiles touchent plusieurs pays. Le flux migratoire mène alors vers l'Europe et en particulier vers la France. 1.2.1.5 Droit de la nationalité aujourd'hui On distingue trois modes d'acquisition de la nationalité française : • L'acquisition de plein droit (Article 21.7 du Code civil), à la majorité en raison de la naissance et de la résidence en France, depuis la modification de la loi de 1993 qui imposait la manifestation de volonté pour l'acquisition de la nationalité française. 88/480 • L'acquisition par déclaration (Article 21.2 du Code civil), qui concerne pour l'essentiel l'acquisition en raison du mariage avec un Français et l'acquisition anticipée pour les jeunes étrangers nés en France. • L'acquisition par décret (Article 21.15 du Code civil), par décision de l‘autorité publique. Cette démarche vise les étrangers qui résident en France depuis cinq ans au moins. On parle alors d'une naturalisation accordée par décret à la demande de l'étranger. Mode d'acquisition 1995 2002 2003 2005 2008 Par décret 40 867 64 081 77 102 91 918 Par déclaration 21 017 28 471 33 409 101 606 50 076 /// 5 258 4 710 2 966 2 335 /// 30 280 29 419 27 258 25 639 30 526 /// /// /// /// 92 410 128 092 144 640 154 643 137 452 Sans formalité à la majorité, (après 1998) Par déclaration anticipée, (après 1998) Par manifestation de volonté (avant 1998) Ensemble 43 199 Tableau 13 : Acquisition de la nationalité française selon le mode. Source : Ministère de l'emploi, du travail et de la cohésion sociale et Ministère de la Justice. /// : Absence de résultats due aux changements de lois. L'enfant qui est né en France de parents nés à l'étranger obtient la nationalité française à sa majorité. La loi dit : "Tout enfant né en France de parents étrangers acquiert la nationalité française à sa majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d'au moins cinq ans, depuis l'âge de onze ans", article 21 – 7 du Code civil, loi du 16 mars 1998, dite Loi Guigou. Que signifie résider en France ? Le jour de la majorité, la personne doit être physiquement sur le territoire français et doit aussi avoir effectivement résidé en France pendant 5 ans entre l'âge de 11 et 18 ans. La période de 5 ans peut être discontinue : avoir résidé quelque temps à l'étranger entre l'âge de 11 et 18 ans n'empêche pas de devenir Français. Ce qui importe, c'est que la personne ait résidé en tout en France pendant 5 ans. L'acquisition de la 89/480 nationalité selon le mode de déclaration anticipée est instaurée depuis la Loi Guigou, ainsi que le mode sans formalité à la majorité. Avant 1998 nous avons eu le mode de l'acquisition de la nationalité par manifestation de volonté. L'acquisition de la nationalité française, tous modes d'acquisition confondus, s'élève à 150 025 personnes en 2000. Une partie des immigrés demandent la nationalité française après plusieurs années de séjour. La plupart des modes d'acquisition requièrent globalement une durée de séjour minimum en France de cinq ans. L'accès à la nationalité n'est pas un droit automatique : il s'obtient plus au moins facilement selon les époques et les législations. Quelles sont les conditions pour une demande de naturalisation ? • Avoir plus de 18 ans, • Etre mineur et rester de nationalité étrangère bien que l'un des parents soit devenu Français. • Avoir la résidence habituelle en France depuis au moins 5 ans, ce qui signifie avoir établi en France, de manière stable ses centres d'intérêts (domicile, travail, attaches familiales..) ; exceptionnellement, un séjour hors de France peut être réduit à 2 ans, sous condition d'avoir accompli avec succès 2 années d'études supérieures dans des établissements français ou d'avoir rendu ou de pouvoir rendre, par les capacités et les talents, des services importants à la France. Le délai de 5 ans peut être supprimé, dans certains cas prévus par la Loi (article 21 – 19 du Code civil) : c'est le cas, notamment, pour le ressortissant des anciens territoires sous souveraineté française ou sous protectorat français ou encore de l'enfant mineur resté étranger bien que l'un de ses parents soit devenu Français, de l'étranger qui a le statut de réfugié reconnu par l'OFPRA79. Il faut alors: 79 • Avoir un titre de séjour. • Etre bien assimilé (e) aux mœurs et aux usages de la France. OFPRA : Organisation Française de Protection des Réfugiés et Apatrides. 90/480 • Avoir une bonne connaissance de la langue française. La demande de la naturalisation n'est pas possible : • Après une condamnation pour crimes ou délits contre la sûreté de l'Etat ou après une peine d'emprisonnement ferme, de 6 mois ou plus. • Après un arrêté d'expulsion non expressément rapporté ou abrogé, ou une interdiction du territoire français non entièrement exécutée. • Avec une situation irrégulière en France. Comme dans tous les pays de l'OCDE80 depuis le milieu des années 1970, un immigré en France jouit des mêmes droits civils et sociaux que les citoyens, mais il n'a pas de droit de résidence permanente jusqu'à l'obtention de la nationalité. De 1946 à 1972, les étrangers les plus nombreux à acquérir la nationalité française sont les Polonais et les Italiens, puis les Espagnols. A partir de 1983, les ressortissants portugais fournissent un contingent important de Français par acquisition. La proportion d'immigrés selon l'origine change dans les dernières années : en 2002, la situation est la suivante (Tableau 14): 80 OCDE : Organisation de Coopération et de Développement Economique. 91/480 Nationalité antérieure Nombre Rang Maroc 12 666 1 Algérie 10 963 2 Turquie 3 926 3 Tunisie 3 613 4 Portugal 1 998 5 Cambodge 1 304 6 Yougoslavie 1 221 7 Vietnam 1 208 8 Sri Lanka 1 081 9 Liban 921 10 Laos 907 11 Iran 771 12 Congo 760 13 Haïti 714 14 Sénégal 697 15 Toutes nationalités antérieures 52 825 Tableau 14 : Classement relatif aux acquisitions de la nationalité français par décret en 2002. Hors enfants mineurs ayant acquis la nationalité française par effectif collectif. Source : ministère de la justice, ministère de l'emploi et de la solidarité Cependant, depuis 3 ans et face à la montée des demandes d'immigration, la situation est devenue plus complexe. La plupart des demandes est jugée irrecevable (80%), et les candidats déboutés demeurant sur le sol français deviennent des clandestins. 1.2.1.6 Droit d'asile et réfugiés Les réfugiés sont des personnes forcées à abandonner leur maison pour raison de persécution, que le départ soit individuel ou qu'il survienne dans le contexte d'un exode massif dû à des problèmes politiques, militaires, religieux ou autres. Bien que la définition de réfugié ait beaucoup varié selon l'époque et le lieu, la sollicitude internationale pour la situation critique des réfugiés a conduit à un consensus général 92/480 sur la définition des réfugiés, selon la Convention relative au statut des réfugiés81. Par définition, un demandeur d'asile est une personne qui a fui son pays et qui demande la protection et le statut de réfugié dans un autre pays82. La définition et les droits des demandeurs d'asile reposent sur les textes fondateurs. Le préambule de la Constitution de 1958 déclare que "tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté a droit d'asile sur les territoires de la République". Le réfugié politique bénéficie donc d'une protection et d'un statut particulier que la France s'est attachée à assurer même pendant les périodes où, pour des raisons économiques, elle décidait de ne plus faire appel à une immigration de travail. La Convention de Genève du 27 juillet 1951, modifiée par le protocole de 1967, est née dans les circonstances historiques de la guerre froide ; les autorités publiques sont alors désignées comme les auteurs des persécutions et leurs victimes méritent la protection internationale. Depuis 1998, la France dispose de trois types d'asile : l'asile constitutionnel, l'asile conventionnel et l'asile territorial, (modifié depuis la publication de la loi n°2003-1176 du 10 décembre 2003 sur le droit d'asile par la protection subsidiaire). L'asile constitutionnel se réfère à la protection accordée en vertu de la Convention de Genève de 1951 et donne droit à une carte de résidence de dix ans renouvelable. Une aide est octroyée pour la réunification familiale de ces réfugiés dits conventionnels à travers la prise en charge financière du voyage du conjoint et/ou des enfants mineurs. L'asile territorial est défini par la loi du 25 juillet 1952 relative à l'asile (art.13) et par le décret 98-503 du 23 juin 1998. La demande doit être faite en préfecture. C'est le ministre de l'Intérieur qui décide de la réponse après avis du ministre des Affaires Etrangères. L'accord est donné si preuve est faite par l'individu d'une atteinte à sa vie ou à sa liberté. L'asile conventionnel, également défini par la Convention de Genève de 1951 sur les réfugiés, par la loi française du 25 juillet 1952 et par le décret de 1998, est délivré aux personnes persécutées en raison de leur engagement politique et de leur défense des libertés. Après dépôt de la demande à la préfecture, c'est l'Office 81 Convention relative au statut des réfugiés adoptée le 28 juillet 1951, par l’Organisation des Nations Unies. 82 Source : http://www.hrea.org/fr. 93/480 Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (OFPRA) qui étudie les dossiers. Finalement, c'est la préfecture qui accorde une validité de trois mois. La personne est officiellement demandeur d'asile. L'obtention d'un titre de séjour de trois mois donne lieu au versement d'un pécule de 280 Euros par mois, par foyer, quel que soit le nombre d'enfants à charge. L'examen d'une demande d'asile prend en moyenne un à deux ans, mais le versement du pécule cesse au bout d'une année. En cas de rejet du dossier, un recours peut être déposé auprès de la commission de Recours des Réfugiés (CRR) dans un délai de 30 jours. L'asile territorial peut être accordé si l'étranger établit que sa vie ou sa liberté sont menacées dans son pays. Si cette personne craint d'y subir des tortures ou des traitements inhumains ou dégradants contraires à l'article 32 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'Homme et des libertés fondamentales du 4 novembre 1950. L'asile territorial n'ouvre pas le droit au statut de réfugié, mais l'étranger bénéficie de plein droit d'une carte de séjour mention "vie privée et famille" . Depuis le changement de la loi en décembre 2003 le droit d'asile territorial est remplacé par la protection subsidiaire. Cette protection peut être attribuée à l'étranger qui ne remplit pas les conditions d'octroi de l'asile conventionnel et qui établit qu'il est exposé dans son pays à : • des menaces graves de peine de mort • des menaces graves de tortures ou de peines ou de traitements inhumains ou dégradants • S'il s'agit d'un civil, d'une menace grave, directe et individuelle contre sa vie ou sa personne en raison d'une violence généralisée qui résulte d'une situation de conflit armé interne ou international. Une carte de séjour est délivrée à l'étranger. Elle est valable un an et est renouvelable. Elle donne droit à l'exercice d'une activité professionnelle. Dans un avis remis au Premier Ministre, le 9 juillet 2001, la Commission nationale consultative des droits de l'Homme propose une réforme globale de la politique française "dans le but de substituer à un système dont un nombre d'aspects sont choquants sur le plan humain et peu respectueux des droits fondamentaux, une 94/480 série de dispositions visant à permettre de donner en France et dans l'Union européenne sa pleine dimension au droit de l'homme d'importance majeure qu'est le droit d'asile". Cette évolution nécessaire est rappelée dans le rapport d'activité de l'OFPRA de 2002. En outre l'augmentation du nombre de demandeurs d'asile inquiète les gouvernements occidentaux, en France comme dans les pays européens, même si le nombre de refus d'octroi du statut reste important et même si l'Europe accueille beaucoup moins de réfugiés que d'autres zones géographiques. Dès septembre 2002, le gouvernement Raffarin fixe les objectifs d'une réforme du droit d'asile. Cette réforme doit garantir que les personnes susceptibles de bénéficier d'une protection puissent formuler leurs demandes. La nouvelle loi sur le droit d'asile, promulguée le 11 décembre 2003, introduit les notions de pays d'origine sûre et d'asile interne. Elle anticipe ainsi l'adoption de deux propositions de directives européennes sur la définition du réfugié et la protection subsidiaire ainsi que sur les procédures d'octroi et de retrait du statut de réfugié dans les états membres. Elle complète la loi du 27 novembre 2003, réformant l'ordonnance de 1945, qui comprend des dispositions liées aux questions d'asile et qui est entrée en vigueur le 1er mars 200583. Le demandeur d'asile qui arrive sur le territoire français sans papier, visa en cours de validité ou carte de séjour, l'autorisant à résider en France, se retrouve dans une zone d'attente. Les statuts juridiques de ceux qui y sont maintenus sont très différents : certains attendent d'être réacheminés vers le pays de provenance ; d'autres ont pu déposer une demande d'asile qui sera examinée en urgence ; d'autres, dont la demande d'asile a été jugée "manifestement infondée" seront également réacheminés. Les délais de séjour en zone d'attente sont définis et contrôlés par le juge : d'abord 4 jours, puis 8 jours renouvelables. La loi Sarkozy, parue au Journal officiel le 27 novembre 200384, prévoit une prolongation supplémentaire d'office de 4 jours sans validation du juge des libertés lorsque l'étranger dépose une demande d'asile dans les 4 derniers jours du maintien en zone d'attente. A l'issue de ces périodes ou si l'un des délais de passages devant le juge n'est pas respecté (à l'heure près), les étrangers qui 83 Article 92 de la Loi N° 2003-1119 en vigueur le 1er mars 2005.Journal Officiel du 27 novembre 2003, p. 20136. 84 Article 35 quarter de l’ordonnance de 2 novembre 1945 modifiée par la Loi N° 2003-1119, Journal Officiel du 27 novembre 2003, p. 20136. 95/480 n'ont pas été expulsés doivent être libérés. La loi instaure également que les nonadmis ne bénéficient plus automatiquement du "jour franc", ce délai de vingt-quatre heures leur permettant de faire une demande d'admission "au titre de l'asile", de contacter leur famille, leur consulat, un avocat ou une association. Désormais, ils ne peuvent en bénéficier que s'ils en font la demande expresse. Encore faut-il pour cela connaître cette spécificité du droit français. D'ailleurs la loi Sarkozy du novembre 2003 impose que "la notification des droits se fait désormais dans une langue que l'étranger comprend". L'interprète peut intervenir par l'intermédiaire de moyens de télécommunication ; les notifications des droits lors de la remise d'un arrêté préfectoral, ne sont plus "immédiats" mais "dans les meilleurs délais" ; les procès peuvent se faire par vidéoconférence et sur les lieux d'enfermement. Les zones d'attente sont généralement situées dans ou à proximité des zones internationales aéroportuaires, portuaires, routières ou ferroviaires. Il en existe une centaine en France, par exemple une à Brest au port de commerce et une autre à Guipavas à l'aéroport. La zone d'attente la plus connue en France, nommée "ZAPI 3", se trouve à Roissy. Depuis le 5 mars 2004, une convention est signée, autorisant enfin les Organisations Non Gouvernementales à vocation humanitaire (ONG) à être présentes dans la zone d'attente de l'aéroport de Roissy. Il s'agit d'assurer une prise en charge humanitaire et sanitaire des étrangers retenus, mais aussi de ceux qui sortent. La Croix-Rouge garantit une assistance matérielle, psychologique et juridique et fait le lien entre les différents partenaires présents. 1998 2002 2003 Europe 627 1 747 2 388 Afrique 991 3 653 4 314 56 170 226 2 614 2 654 2 669 Amérique 85 386 366 Divers et apatrides 25 55 53 4 342 8 495 9 790 dont Algérie Asie Total Tableau 15 : Nombre de reconnaissances du statut de réfugié selon la nationalité. Ces reconnaissances concernent l'asile conventionnel. Source : OFPRA Office français de protection des réfugiés et apatrides. 96/480 Le Tableau 15 montre que le nombre des demandeurs d'asiles reste stable pour les personnes d'origine asiatique. Par contre la demande d'asile a significativement augmenté au sein de la population originaire d'Afrique. La majorité des réfugiés vient des pays suivants : Congo-Kinshasa, Ouganda, Tchad, Ethiopie, Kenya, République Centre Africaine85. Selon un rapport de l'Inspection Générale des Affaires Sociales, IGAS, près de 250 000 étrangers, à qui les autorités françaises ont refusé l'asile depuis 1998, vivent toujours en France et sont ainsi devenus des sans-papiers. Les auteurs du rapport suggèrent de développer l'aide au retour volontaire, d'autoriser les demandeurs d'asile qui sont en France depuis plus de douze ans au moins à travailler, et même de régulariser certaines familles déboutées. En France, les permis de travail pour les demandeurs d'asile ont été supprimés en septembre 1991 alors même que l'Allemagne autorisait à nouveau les demandeurs d'asile à travailler. Une catégorie distincte est constituée par ceux qui ont été forcés de fuir leur domicile mais qui n'ont pas franchi une frontière internationale. Ces personnes sont appelées personnes déplacées. Ces personnes sont des réfugiés sans en avoir le statut juridique. Des pays et des organisations internationales et non gouvernementales leur viennent en aide. Il y aurait en tout dans le monde 25 millions de personnes déplacées dans leur propre pays, dont 13 millions en Afrique. Parmi elles, 70% sont des femmes ou des enfants86. La majorité des conflits actuels implique des groupes ethniques ou politiques dans des pays en guerre, qu'elle soit civile ou internationale. Le nombre de personnes prises au milieu d'un conflit dans leur pays d'origine et obligées de s'enfuir risque donc d'augmenter. 85 86 Source : Refugees by numbers, Haut Comité aux Réfugiés, 2004. Source : Département fédéral des affaires étrangères"(DFAE), Suisse, février 2004. 97/480 1.2.2 Maghrébins en France Selon le sens commun, le mot "maghrébin" désigne une chose simple : les habitants de la région septentrionale de l'Afrique, le Maghreb. Par extension et en général, il désigne les immigrés originaires de cette même région sans que mention soit faite d'un des trois Etats qui la composent : Tunisie, Algérie, Maroc. Il désigne aussi les descendants de ces immigrés bien qu'ils soient souvent nés en France. Paradoxalement on peut utiliser "maghrébins" en ignorant qu'il désigne aussi des Français. Pour désigner l'immigrant, on puise volontiers dans : • la nationalité d'origine : Marocain, Ivoirien, Turc…. • l'appartenance confessionnelle : musulman, chrétien, bouddhiste…. • l'ethnie : Arabe, Kabyle, Berbère, Kurde… • une appellation branchée : Beur, Black, enfants de banlieues… • L'envers des mots, le verlan : renoi, rebeu, céfran, feuij…. Le terme Maghreb désigne les pays du soleil couchant, l'Occident nordafricain, par opposition au Machreq, qui signifie les pays du soleil levant, donc l'Orient arabe. Le mot maghrébin recouvre une diversité de situations juridiques et sociales. Il désigne autant des ressortissants marocains, tunisiens et algériens que des individus, de nationalité française, nés en France et ayant un lien familial et culturel avec le Maghreb, par leur père ou leur mère, parfois, simplement par leurs grandsparents. L'Algérie, le Maroc et la Tunisie, dans leur diversité, ont néanmoins un fond culturel commun : une culture berbéro-arabo-musulmane spécifique à la croisée de l'Orient et de l'Occident. L'organisation familiale traditionnelle au Maghreb porte la marque de cette culture métissée tournée vers la Méditerranée. La diversité maghrébine est inscrite au départ, elle est régionale et aussi linguistique. Plusieurs 98/480 langues coexistent au Maghreb : • l'arabe maghrébin avec des nuances notables entre les trois Etats, • le berbère, • de nombreux dialectes, • le français apporté par la colonisation. Sous le terme langue arabe figurent deux réalités linguistiques. La langue arabe littéraire (ou classique) est une langue essentiellement écrite, réservée traditionnellement à la prière et à l'enseignement, et qui, de ce fait n'est pas une langue d'usage quotidien, même si nous observons une évolution dans la pratique d'aujourd'hui. L'arabe littéraire s'introduit dans les medias mais on parle aussi volontiers d'arabe moderne. Cet arabe écrit, ou littéraire ou moderne, coexiste dans tous les pays arabophones avec des langues essentiellement parlées qui varient selon les pays, des langues souvent appelées "dialectes" par opposition à l'arabe "classique". Ces langues parlées sont les véritables langues maternelles, transmises oralement d'une génération à l'autre. Il en existe de multiples variantes et elles sont ainsi dénommées : le tunisien, l'algérien, le marocain... A l'instar de l'arabe dialectal, le berbère est aussi une langue orale, même s'il s'écrit en caractères arabes, latins ou spécifiques (tifinagh87). Le berbère est aussi multiple, car il comporte des variantes, en Algérie principalement : kabyle, chaoui, mozabite, chenoui. Au Maroc, on distingue particulièrement les versions berbères rifain, chleuh et tamazight, alors que le berbère tunisien a pratiquement disparu. La langue berbère s'est fixée au Maghreb avant la conquête arabe et a pu se maintenir en raison d'une certaine marginalité ethnique et géographique, les Berbères vivaient souvent dans des massifs montagneux. La conquête arabe au VIIe siècle fut déterminante pour imposer la langue arabe et aussi la culture islamique. Dans le passé les parlers, tant arabes que berbères, fort localisés, ont servi pratiquement de cartes d'identité ethniques ou régionales. Le développement des échanges à partir du XIXe siècle a produit une unification relative. 87 Tifinagh : l’alphabet berbère. 99/480 Ce sont les Berbères qui s'opposent le plus à la domination arabe. Et c'est pour cela que le Maghreb compte aujourd'hui 14 millions de berbérophones pour 48 millions d'arabophones. Les Kabyles, dont la langue est parente du berbère, ont vu dans l'arabisation une menace pour la survivance de leur propre langue et de leur propre identité. C'est un peuple qui sait se mobiliser. Une fois de plus, ils se sont mobilisés en 1980 pour défendre leur langue et leur origine culturelle envers la forte tendance à l'arabisation. Ce combat a abouti à une reconnaissance progressive de la langue berbère en Algérie. Une évolution similaire, toutefois plus paisible, s'est produite au Maroc. La langue française a été introduite au Maghreb avec la colonisation de l'Algérie en 1830. Le français est devenu la langue officielle, utilisée comme langue écrite et langue parlée. Cette langue est au coeur des ambivalences. Elle fut la langue du colonialisme, la langue du christianisme, oppresseurs de l'islam et négateurs de l'identité maghrébine. Mais le français a aussi été perçu comme une langue d'ouverture et de promotion sociale, et à ce titre, il a suscité un grand attachement jusqu'à ce jour. Cette forte ambivalence de la langue française est difficilement assumée dans le monde maghrébin, mais largement ressentie dans la société. Elle représente précisément ce que l'arabe nomme "fitna", terme qui désigne à la fois la séduction, le trouble et le désordre. La Tunisie et le Maroc, que la colonisation n'avait pas dépouillés de leur identité propre ont pu prendre de la distance et engager des politiques linguistiques fondées sur le bilinguisme franco-arabe dans l'enseignement, l'administration et l'environnement. En Algérie, cette distinction est plus difficile. Lors de l'accession à l'indépendance en 1962, la politique a privilégié un retour vers l'islam et vers le monolinguisme arabe. Principal pays francophone, l'Algérie ne fait pas partie de la francophonie. Ce refus d'entrer dans cet ensemble où le français prend un statut international, reste une décision qui concerne l'Etat d'Algérie. Mais la situation politique algérienne touche un terrain sensible et dépasse le sujet de notre travail. Aujourd'hui la vie des langues continue à évoluer, d'autant plus qu'elles sont orales. Elles vivent non seulement côte à côte, mais elles échangent et sont l'objet de nombreux transferts linguistiques. Le phénomène du code-switching (voir le chapitre 3.4.4) est aussi ici d'actualité : une phrase commencée en arabe moderne va se 100/480 poursuivre en français ou en dialecte arabe. Le dynamisme des parlers est extraordinaire. Cette vitalité s'exprime non seulement dans la rue, mais aussi dans la vie culturelle de la population. Grâce aux langues orales, une culture s'exprime malgré un analphabétisme répandu. La scolarisation des enfants n'est pas systématique et la langue arabe littéraire n'est pas connue. Le taux d'alphabétisation au Maghreb s'est amélioré ces dernières années, mais globalement il reste toujours extrêmement bas (Tableau 16). Pays Analphabètes en 2002 Analphabètes en 2009 Algérie 31,1% 24,6% Maroc 49,3% 44,4% Tunisie 26,8% 22,3% Tableau 16 : Taux d'analphabètes dans différents pays du Maghreb Estimation de l'UNESCO en 2002. Source : http://www.atlas-francophone.refer.org/ Le mot analphabète est très souvent mal interprété. Il ne faut pas oublier que ces gens, même s'ils n'écrivent pas et ne lisent pas leur langue, parlent parfois jusqu'à 5 différents dialectes et langues. Une langue orale est le média essentiel de la vie sociale et culturelle. La transmission des histoires familiales passe d'une bouche à l'autre. Le quotidien est coloré par la langue omniprésente. Les sociétés maghrébines décrivent et pensent les rapports familiaux par le biais d'un vocabulaire de l'habitat. L'unité sociale de base, la "Maison", El Ayla ou El akham, équivaut à la famille élargie ou étendue, qui comprend les parents, les fils, célibataires ou mariés, les femmes et les enfants de ces derniers. La "Maison" est une unité économique et juridique, mais aussi une dimension affective et sacrée : on dira habituellement en se saluant "comment va ta maison ?" pour dire "comment va ta famille ?". Aujourd'hui le Maghreb est confronté à une explosion démographique. Selon des estimations la population du Grand Maghreb passera de 66 millions d'habitants au début des années 90, à près de 159 millions d'ici 25 ans, comme l'illustre le Tableau 17. 101/480 Pays Taux de natalité pour 1000 habitants 27.4 Mise à jour Mise à jour 2002 Taux de natalité pour 1000 habitants 24.0 Maroc 22.8 2003 21.0 2009 Algérie 17.6 2001 23.0 2009 Tunisie 16.9 2001 17.0 2009 France 12.7 2003 12.9 2009 Suisse 9.8 2004 10.0 2009 Libye 2009 Tableau 17 : Taux de natalité récents selon le pays. Source : Source : www.populationData.net Les différentes politiques de planification familiale se heurtent à de fortes résistances. D'une part, l'idéal de la famille nombreuse reste marqué, et les méthodes anticonceptionnelles ne sont jamais envisagées avant que la famille n'ait atteint le nombre d'enfants souhaité. D'autre part, la mise en place d'une véritable information en ce domaine se heurte à l'analphabétisme des femmes qui demeure élevé pour les plus de 15 ans. La scolarisation des filles reste toujours très largement inférieure à celle des garçons. La population des pays maghrébins est donc extrêmement jeune : le nombre des moins de 15 ans dépasse partout 40%, sauf en Tunisie. L'empreinte coloniale française n'a pas été identique et aussi prégnante dans chacun des trois pays. L'Algérie a été une colonie de peuplement pendant 132 ans, de 1830 à 1962, un prolongement du territoire français qui a gagné son indépendance à la suite d'une guerre. La Tunisie et le Maroc ont été soumis à l'autorité française sous la forme d'un protectorat : la Tunisie de 1881 à 1956 et le Maroc de 1912 à 1956. Les Marocains et les Tunisiens, bien qu'ayant subi la colonisation, n'ont jamais cessé d'être des ressortissants étrangers alors que les Algériens ont été citoyens français mais des citoyens de seconde classe. Un seul statut juridique leur était reconnu, dit de "français-musulman". Le terme "musulman", loin d'être une reconnaissance de la différence religieuse, renvoyait à la place que devait occuper la population dominée dans l'ordre colonial. D'ailleurs la formulation de "chrétien-musulman" que l'on rencontre dans certains textes juridiques de l'époque coloniale, est révélatrice : elle 102/480 apparaît en effet, pour désigner des familles berbères mais chrétiennes. La colonisation, l'émigration et l'urbanisation ont participé durablement à la déstabilisation du système d'organisation familiale qui prévalait dans les sociétés maghrébines. Avec l'éloignement, l'emprise du groupe est moins forte, le contrôle social s'affaiblit. La transgression des normes est moins visible. L'économie familiale est déstabilisée par le départ des hommes et de nombreuses "Maisons" sont dépendantes des mandats venant de France. Avec l'émigration, l'aspiration à l'individualité et à la famille nucléaire progresse. Les sociétés maghrébines se voient actuellement tiraillées entre : • les valeurs portées par la société occidentale, sous la forme d'une forte demande de consommation, non sans lien avec la mondialisation de l'économie et de l'information (le développement des paraboles est spectaculaire au Maghreb). • une tentation de repli vers des valeurs dites traditionnelles, portées d'abord par des Etats arabo-islamiques (par exemple, l'Irak), puis par des idéologues autoproclamés représentants d'un Islam transnational comme Ben Laden. 1.2.2.1 Les émigrants maghrébins L'émigration est toujours une expérience individuelle. Le Maghreb constitue un pôle important en matière de migration des travailleurs. L'échange se fait essentiellement en direction de l'Union Européenne, en particulier vers la France qui, en 1990, accueillait 70% des 2,2 millions de Maghrébins émigrés. 1962 1968 1975 1982 1990 1999 Espagne 18,0% 21,0% 15,2% 11,7% 9,5% 7,3% Italie 31,8% 23,9% 17,2% 14,1% 11,6% 8,8% Maghreb 14,2% 18,5% 25,6% 28,9% 29,3% 30,1% Portugal 2,0% 8,8% 16,9% 15,8% 14,4% 13,3% Tableau 18 : Immigrés en France selon le pays d'origine. Source : INSEE, recensement de la population 1962-1999. 103/480 Tous les "Maghrébins" présents en France, ceux qui ont véritablement émigré, ne sont pas forcément du même mouvement d'émigration. L'immigration algérienne démarre au début du XXe siècle et produit sa première "deuxième génération" dès l'entre-deux-guerres. L'immigration marocaine prend son ampleur au cours des années soixante et demeure, jusqu'à la fermeture des frontières en 1974, presque exclusivement le fait des hommes vivant en célibataire. L'immigration tunisienne longtemps marginale, moins massive, a toujours été moins qualifiée professionnellement. Pendant longtemps, c'est la figure de l'ouvrier sans qualification, analphabète qui définit ces courants migratoires, mais la fin des années 80 voit se développer l'immigration de catégories sociales plus hétérogènes : commerçants, professions libérales, artisans, cadres supérieurs, universitaires, techniciens, ingénieurs… 1.2.2.2 D'une immigration provisoire à une immigration de peuplement Des années 1950 à la fin des années 1960, l'économie française en plein essor réclame l'emploi en nombre d'une main-d'œuvre non qualifiée et d'une grande "flexibilité", ce qui correspond à une immigration réglementée, et si possible d'hommes seuls. L'Office National de l'Immigration (ONI) recrute massivement au Maghreb. Les Algériens, qui sont considérés comme des citoyens français et bénéficient de la libre circulation avec la France, voient augmenter leur nombre beaucoup plus rapidement que celui des autres Maghrébins. Au milieu des années cinquante, on estime à environ 250 000 l'effectif des Maghrébins en France, dont : 220 000 Algériens, 20 000 Marocains et 5 000 Tunisiens. Trois cartes de séjours sont instaurées (de 1, 3 et 10 ans). Il s'agit d'hommes seuls, sauf pour les Algériens pour lesquels les familles commencent à s'installer. Les immigrations algériennes puis marocaines, et dans une moindre mesure tunisiennes, formeront l'appoint indispensable aux besoins d'une économie française en expansion. Si ces étrangers sont admis à travailler en France, c'est essentiellement à titre provisoire, leur migration étant envisagée uniquement sous l'angle de la nécessité économique. Dans cette perspective, la France s'installe dans l'idée qu'elle 104/480 ne doit pas se préoccuper outre mesure de l'intégration sociale, politique et culturelle de travailleurs, destinés de toute manière à repartir. Mais la France est confrontée, comme les autres pays touchés par la guerre, à de graves problèmes de logement. Cette crise du logement contribue à la naissance de bidonvilles. Il faut proposer à toutes les familles françaises un logement décent. Mais il faut aussi loger les travailleurs immigrés. Ces gens sont alors installés dans des logements de fortune, censés n'être que temporaires et les fameuses "cités de transit" apparaissent. L'habitat "de fortune" caractérise pendant longtemps la population immigrée. Le terme de bidonville n'entre dans l'usage courant en France qu'à partir des années 50, quand des immigrés mais aussi des Français sans abris s'installent en grand nombre sur des terrains encore non urbanisés pour y construire des baraquements sommaires avec des matériaux de récupération. D'autres noms comme "gadouville" ou "village négre" désignent les habitats d'immigrés dans les années 50 et 60. Le témoignage de Maria Nunes88 illustre les conditions des gens dans ces bidonvilles : "…nous sommes en 1959, et le bidonville 'La Folie' à Nanterre accueille les immigrés en déroute. Pas d'eau, pas d'électricité, pas de chauffage, seulement la débrouille. Se laver tient de l'exploit, mais" dit Maria, "on n'était pas malheureux, on avait seulement honte lorsqu'on sortait du bidonville, pour aller à la messe, par exemple, avec nos chaussures si sales ! On s'entraidait beaucoup entre voisins.". A partir de 1962, les choses se gâtent …..les bidonvilles sont rasés en 1964. L'expulsion est plutôt radicale : "on rentrait de la messe, et les pelleteuses étaient déjà là, avec les types qui vidaient un à un les logements, déposant sans ménagement nos affaires sur le trottoir…" Maria Nunes est logée à la Cité du transit à Nanterre en 1970, dans un vrai logement HLM89 avec eau et électricité…. Pour les instances publiques, le logement reste un problème majeur durant une période assez longue. C'est aussi le temps qu'il faudra pour évoluer de l'immigration provisoire vers une intégration, quel que soit son degré d'aboutissement. A la 88 Nunes Maria: portrait réalisé par Marie-Annick de Pins, Journée mondiale du Migrant et du Réfugié dans le diocèse de Versailles, pour le Mensuel d’information et de réflexion du Diocèse de Versailles, janvier 2008. 89 HLM : Habitations à Loyers Modérés. 105/480 demande de l'Industrie, les premiers foyers-hôtels de la Sonacotral90 sont destinés à héberger les travailleurs célibataires attirés en France pour répondre aux besoins de l'économie. A partir de 1962, date de l'indépendance de l'Algérie, la Sonacotral devient la Sonacotra qui a dès lors vocation à héberger l'ensemble des travailleurs immigrés. Dans les années soixante et soixante-dix, la France opte pour le type d'habitat "foyers de travailleurs migrants" (FTM), destinés à des travailleurs immigrés célibataires ou isolés. Environ 130 000 travailleurs immigrés, pour la plupart venus d'Afrique du Nord et d'Afrique de l'Ouest, vivent depuis 10 voire 20 ou 30 ans dans quelques 700 logements-foyers. Ces logements sont plutôt concentrés dans les grandes agglomérations et les bassins d'emploi industriels. Ils sont particulièrement nombreux en Ile-de-France : avec 220 foyers dont une quarantaine à Paris, l'Ile-de-France compte 36% des FTM, 45% des lits et 50% des résidents. Ce sont les résidents de ces foyers, qui face à l'absence totale d'autre solution de logement, se battent pour transformer cet enfermement en ouverture. Le projet de loi sur le logement-foyer annoncé en 1981, puis rédigé par le gouvernement socialiste de 1982-1983, s'est avéré être une maigre avancée démocratique. Retiré du débat parlementaire, il ne verra jamais le jour. En mai 1997, une convention "pour l'emploi de la participation des employeurs en faveur du logement des populations ayant des difficultés particulières" est signée entre l'Etat représenté par le gouvernement Juppé et l'Union d'Economie Sociale pour le Logement (UESL)91. Cette convention décide de l'affectation de 1,8 milliard de francs pour la réhabilitation et la construction de foyers. En effet la situation des foyers après 18 ans de statu quo est catastrophique. Les foyers construits dans les années 70 sont souvent très dégradés, faute des travaux appropriés et d'un entretien correct. Ce n'est qu'en 1998 que le gouvernement Jospin applique la convention 1997. Louis Besson, Secrétaire d'Etat au logement, signe en juillet 1998 une nouvelle convention pour cinq ans avec l'UESL, avec de nouveaux objectifs, dont le financement du plan quinquennal des FTM de l'année 1997. Ainsi des moyens de financement importants sont débloqués dans le cadre de ce plan quinquennal pour réhabiliter et reconstruire de nombreux foyers datant des années soixante-dix. 90 Sonacotral : Société Nationale de Construction de Logements pour les Travailleurs Algériens. Rapport du Sénat. Avis 89, tome 3. La poursuite de la réforme du fond d’action sociale, "FAS". http://senat.fr/rap/197-089-3/197-089/36.html. 91 106/480 Aujourd'hui, la réhabilitation n'a pas complètement abouti. La dégradation de nombreux foyers s'est accentuée, leur image s'est détériorée, mais les FTM continuent à être la seule solution de logement pour près de 130 000 personnes, sans compter celles qui sont sur les listes d'attente. Dans son ouvrage "Ni Putes Ni Soumises"92, Fadela Amara décrit d'une façon très explicite l'évolution des bidonvilles provisoires vers les cités de banlieue définitives : ".. Quand mes parents sont arrivés, ils ont été "parqués" dans une cité d'urgence, comme de nombreux immigrés auxquels la France avait fait appel pour répondre à ses besoins de main-d'œuvre. Située dans la banlieue sud-est de Clermont-Ferrand, Herbet, la cité où mes parents se sont installés et où j'ai grandi, n'était pas un grand ensemble, mais un petit quartier populaire situé à une demiheure du centre-ville, où étaient logées cent cinquante familles. C'était en fait un bidonville, transformé en cité d'urgence à la fin des années 1960 et qui a perduré après des réhabilitations répétées. J'en garde le souvenir d'une sorte de "village gaulois" …". Quelques lignes plus loin, l'auteur rapporte que ce regroupement de la population étrangère n'était pas perçu par les migrants comme une vie de ghetto. Mais elle était confrontée à l'école aux autres enfants qui l'appelaient "Herbet", ce qui était une manière d'identifier des Arabes du quartier. Le lecteur perçoit dans ce récit que, malgré des conditions de logement et de quotidien pénibles, l'ambiance restait positive et remplie d'espérance d'amélioration au sein de cette population étrangère. Constructions, reconstructions, agrandissement, augmentation du confort….stigmatisation des foyers et de leurs habitants autour du thème "ghetto" laissant entendre que les foyers n'étaient pas fréquentables, que les résidents refusaient ou n'étaient pas capables de s'intégrer à la société française… Fadela Amara poursuit aussi : "….nos banlieues sont entrées dans un cycle de décomposition sociale et politique avancé. Le phénomène ne date pas d'hier, mais il s'est amplifié avec la crise économique…." 93. 92 Amara Fadela, avec la collaboration de Zappi Sylvia, Ni Putes Ni Soumises. Editions La Découverte, Paris, 2003, p. 17-18. 93 Ibid. p. 61. 107/480 1.2.2.3 Les enfants d'immigrants Mais cette immigration "dite provisoire" est devenue une immigration de peuplement. La marche des beurs du 3 décembre 1983 provoque un réveil assez brutal des autochtones94. Elle reste dans les mémoires et dans l'histoire de l'immigration comme le premier "coup de gueule" d'une poignée de jeunes des Minguettes, un quartier dans la banlieue de Lyon. Les manifestants dénoncent le racisme dont font l'objet les jeunes issus de l'immigration. A cette époque, pas un mois ne passe sans que des actes de violence raciste ne soient commis, soit par l'extrême droite, soit par les instances publiques. Les jeunes issus de l'immigration disent haut et fort qu'ils sont une composante de la société française. Ils rappellent qu'être Français ne signifie pas changer ses habitudes culinaires, vestimentaires, changer de nom, abandonner ses croyances. Ils réclament des conditions normales de "visibilité" de la culture qu'ils portent en héritage, y compris dans sa composante religieuse. Ces exigences suscitent de fortes oppositions en France et favorisent probablement des réactions racistes, telles que le meurtre d'un Algérien, jeté d'un train après avoir été torturé par des candidats légionnaires95. Les marcheurs, soutenus par le père Delorme, un prêtre des cités, déclenchent une prise de conscience dans la société française. C'est seulement à ce moment, que l'on commence à s'interroger sur l'irruption massive d'hommes et de femmes jeunes, issus de cette immigration, dans toutes les sphères de la vie sociale. La France se voit confrontée à une réalité bien complexe, lorsque surviennent des problèmes sociaux nouveaux, liés, en apparence, à une forte concentration de cette population issue de l'immigration dans les quartiers les plus touchés par le chômage. On perçoit alors que l'on est passé de manière irréversible de l'immigrant à l'autochtone issu de l'immigration. Le président François Mitterrand octroie la carte de séjour de dix ans pour les immigrés, après avoir reçu une délégation des "Marcheurs", mais se contente de leur dire que le droit de vote pour les étrangers est "une de ses préoccupations". Vingt ans après, en février 2003, une autre marche parcourt la France, celle des femmes des cités qui se regroupent sous le mouvement "Ni Putes Ni Soumises". Ce mouvement refuse la logique de la violence et de l'inégalité. L'élément 94 95 Beur : verlanisation du mot "Arabe", aujourd’hui reverlanisé en "rebeu". Pendant la marche des beurs, 3.12.1983, le jeune Algérien a été tué et jeté d’un train 108/480 déclencheur pour ces filles du mouvement est le meurtre de Sohane, brûlée vive à Vitry-sur-Seine par un garçon d'une cité voisine. Ce mouvement dénonce les férocités masculines et le machisme, mais l'initiatrice Fadela Amara cherche aussi à comprendre les raisons de la dérive des banlieues. Elle est née en France en 1964. Son père, originaire d'Algérie, s'installe à Clermont-Ferrand à son arrivée en 1955. Pour la jeune fille, son enfance "…fut bercée par les contes de fées classiques, par des histoires et légendes où les ogres avaient un place prépondérante. Comme beaucoup d'écoliers je lisais 'Poil de Carotte', 'Le Petit Prince' ... …Noël était également une fête importante pour nous…" 92. La scolarité et le début professionnel sont difficiles. Fadela qui aime lire et rêver ne peut pas rester dans une structure éducative rigide et impersonnelle. Elle lutte pour s'en sortir, en enchaînant contrats à durée déterminée et autres types d'emplois précaires. Au quotidien, elle lit Victor Hugo, Alfred de Musset, Alexandre Dumas, Emile Zola, Martin Luther King ou Gandhi. Fadela Amara explique que pendant son adolescence les garçons et les filles d'un même quartier grandissaient et vivaient ensemble. Le mot respect avait un sens et s'appliquait à la fois aux parents, aux plus anciens, mais également aux relations entre garçons et filles. Les filles pouvaient vivre leur féminité normalement et les garçons ne se mêlaient pas de leur vie intime ou de leurs choix vestimentaires. Au début des années 1990 une dérive masculine se manifeste et le "tribunal communautaire" sème la terreur chez ces jeunes filles. Cette dégradation vient avec le chômage de masse qui fait d'énormes dégâts dans les cités, et l'entrée en scène des grands frères. Les contraintes ne sont plus celles imposées par la tradition, par la famille, mais par les garçons. Les valeurs traditionnelles des primo-immigrants sont complètement désorganisées. Les garçons de la deuxième génération n'ont pas la possibilité de mettre en pratique leur éducation : au lieu de travailler et de devenir le chef de famille, ils font la queue à l'ANPE. Les journées sont longues et les sœurs deviennent la cible de leurs préoccupations. Les jeunes filles sont sous contrôle de leurs frères et ne peuvent plus vivre un quotidien libre et adapté à leur âge. Pour Fadela Amara, l'émergence d'un nouvel Islam intégriste s'explique par la situation des jeunes à ce moment-là, confrontés à l'échec scolaire, au chômage, aux discriminations. Les jeunes portent tous les stigmates des banlieues avec l'impression qu'ils ne s'en sortiront jamais. Dans leur recherche de repères identitaires, ils trouvent 109/480 une réponse, l'islam radical. "Ni Putes Ni Soumises" est un ouvrage qui exprime une révolte, une colère, la lutte, mais aussi une volonté de comprendre et d'améliorer les conditions des jeunes gens dans les cités. L'auteur n'a pas peur de dévoiler des lacunes ou des misères sociales. Au moment où l'on met des mots sur des faits, un pas vers l'espoir est fait. 1.3 L'Union européenne et l'immigration Une brève description de la situation européenne nous permet de clore ce thème de l'immigration, si vaste et si complexe. Au cours de ces 20 dernières années, l'Europe est devenue, à l'Ouest comme à l'Est, une terre d'immigration, après avoir été pendant plusieurs siècles un lieu de départ vers les Amériques, l'Afrique et l'Asie. En 2000, en Europe occidentale, sur 380 millions de personnes, 20 millions vivent hors du pays dont elles ont la nationalité, dont 5 millions de ressortissants communautaires96. En 2006, l'Europe compte 497 millions d'habitants. Au cours du temps, ces étrangers sont inégalement répartis. Le tableau ci-dessous illustre l'évolution de la répartition des étrangers : Pays Allemagne Etrangers en 2000 % de la Effectif (millions) population totale 7,5 9% 2004 2006 9% 9% France 3,5 6% 6% 6% Royaume-Uni 2,3 4% 5% 6% Suisse 1,3 20% 22% 21% Italie 1,3 2% 3% 5% Grèce 1 10% 8% - Tableau 19 : Effectif de la population étrangère par pays d'accueil en 2000, 2004 et 2006. Source : SOPEMI Tendances des migrations internationales. Rapports annuels 2002 et 2007, Paris. La part relative des étrangers augmente notablement en Italie et au RoyaumeUni alors qu'elle est plus stable dans les autres pays. Malgré la mondialisation, les 96 Whitol de Wenden Catherine, L’Union Européenne face aux migrants, CNRS – CERI, Migrations Société, Paris, Vol. 16, n° 91. 110/480 étrangers de chaque pays résultent soit de l'héritage colonial, soit des relations bilatérales privilégiées, soit de la proximité géographique. C'est ainsi que s'expliquent "les couples migratoires" avec les pays d'accueil : Allemagne/Turquie, RoyaumeUni/Commonwealth, France/Maghreb. Parmi les étrangers installés en Europe, 60% séjournent depuis plus de 10 ans dans leur pays d'accueil. Quant au flux migratoire, la demande d'asile est la source qui a le plus augmenté au cours des dernières années. Le regroupement familial reste une motivation principale de la migration et l'immigration due au travail est limitée par la préférence européenne à l'emploi. En Europe de l'Est, la chute de mur de Berlin a donné lieu à des migrations ethniques de retour : Aussiedler en Allemagne. Il s'agit des Allemands installés depuis des siècles à l'Est de la frontière Oder/Neisse, en Pologne, dans les pays baltes, en Russie et en Sibérie. L'Allemagne constitue le principal pays d'accueil avec 1,5 million de migrants ethniques, suivie par l'Autriche (380 000 migrants), l'Italie (306 000 migrants) et la Grèce (131 600 migrants). Ces pays, à la fois pays d'accueil et pays de départ, sont surtout concernés par une migration de transit vers l'Europe occidentale, tout en accueillant une population en provenance d'Ukraine, de Pologne et de Roumanie. Le profil de ces nouveaux types de migrants est multiple : • des hommes jeunes et diplômés, issus des classes moyennes urbaines, • des femmes isolées, scolarisées aspirant à une indépendance économique et personnelle, mais dont le parcours chez les plus jeunes peut se terminer par l'exploitation ou la prostitution, • des enfants mineurs, dont les motivations sont difficiles à cerner, • des élites très qualifiées à la recherche d'une réalisation professionnelle, • des hommes peu qualifiés, prêts à travailler dur pour améliorer leur condition, • des groupes entiers installés dans la mobilité comme les paysans 111/480 maliens de la région de Kayes, les Chinois de Wenzhou, les Roumains de pays d'Oas, les Tamouls, • des réfugiés, dont les régions de départ varient en fonction des grandes zones de conflit et de guerre civile comme la Somalie et le territoire de Djibouti. Hormis les réfugiés et l'immigration matrimoniale, il semble que beaucoup de ces nouveaux migrants aspirent davantage à la mobilité qu'à l'installation définitive. Ils considèrent souvent leur séjour comme un passage vers d'autres destinations plus convoitées, comme par exemple les Etats-Unis et le Canada. Certains migrants font des allers-retours entre "ici" et chez eux. Ces comportements s'expliquent par la politique d'immigration sévère menée dans les pays d'accueil. Les pays d'immigration européens veulent arrêter la migration d'installation sur leur territoire en même temps qu'ils souhaitent une immigration temporaire répondant à la structure du marché de travail dans la mesure où ils ignorent quels seront à long terme les besoins en migrants. Tout en renforçant leurs frontières vis-à-vis des pays du Sud, les politiques européennes s'ouvrent à plusieurs Etats de l'Est, pays dits Visegrad97 : Pologne, Hongrie, République Tchèque, Slovaquie. La dépendance des pays européens à l'égard de l'immigration a des chances de s'accroître, compte tenu de la structure démographique de la plupart des sociétés industrielles. L'Europe a la volonté d'harmoniser les politiques migratoires. Des directives européennes pour cette harmonisation concernent désormais sept propositions. C'est la direction générale de la Justice et des Affaires intérieures (JA) de la Commission européenne qui, depuis l'entrée en vigueur du traité d'Amsterdam en 1997, propose ces nouvelles directives98 : • Proposition relative aux conditions d'entrée et de séjour aux fins d'emploi des ressortissants des pays tiers (2001) vise à parvenir à une seule procédure d'obtention d'un titre de séjour-travail ; • Proposition relative à l'entrée des ressortissants de pays tiers pour 97 Pays Visegrad : pays exemptés de visas pour les séjours courts. Traité de l’Amsterdam, 1997 : intègres l’acquis Schengen dans le traité de l’Union européenne et prévoit de faire passer l’asile et l’immigration du "troisième pilier" intergouvernemental, au "premier pilier" communautaire. 98 112/480 études, formation ou service volontaire (2002) traite du séjour à des fins autres que l'emploi ; • Directive concernant le regroupement familial a été adoptée, en septembre 2003, après plusieurs versions amendées depuis 1999, avec des normes minimales non contraignantes ; • Directive sur le statut des résidents des pays tiers (2001) propose qu'après 5 ans de séjour régulier dans un Etat membre les ressortissants des pays tiers aient accès à un titre de séjour permanent valable 10 ans et automatiquement renouvelable ; • Proposition de directive relative à l'accueil des demandeurs d'asile (Dublin II, 200199) qui s'est conclue par un accord en janvier 2003 visant à accélérer les procédures de dépôt de demande et à déterminer l'Etat responsable de son examen. Le grand chantier du dispositif d'accueil est laissé à la discrétion de chaque Etat membre, aucune décision n'a fixé les modalités de l'accès au travail et la définition du réfugié continue d'être interprétée différemment d'un Etat de l'Union à un autre. De l'avis de certains, il s'agit là d'un rapprochement plus que d'une harmonisation, comme si les pays européens tardaient à vouloir mettre en marche la machine européenne qu'ils ont pourtant enclenchée. Certains Etats cherchent à externaliser le traitement des demandes d'asile, hors frontières ou hors continent européen, et à cibler les personnes pour empêcher leur départ vers l'Europe. Le système européen, complexe, renforce le registre de contrôle et de coopération, mais l'existence de sous-systèmes partiellement intégrés à l'Union alourdit les mécanismes de décision. La Suisse connaît aussi un régime à part dans le système européen. En juin 2004 les accords bilatéraux II ont été conclus et sont entrés formellement en vigueur en mars 2008. Ils marquent la continuation de la voie bilatérale sur laquelle la Suisse s'est engagée après le rejet d'une adhésion à l'espace économique européen (EEE). Cette voie consiste pour la Suisse en l'association à l'Espace Schengen et à l'Espace Dublin. 99 Dublin II : proposition de règlement en juillet 2001 destiné à se substituer à la convention. de Dublin en mutualisant le contrôle aux frontières pour les demandeurs d’asile par la désignation d’un seul Etat responsable de leur examen (objet de la convention Dublin). 113/480 Cependant les Etats européens ont progressé sur la voie communautaire des politiques migratoires, comme le montrent : • Les conventions de Schengen et de Dublin apportant un système réciproque de contrôle des frontières des Etats et la solidarité dans le traitement des clandestins, des demandeurs d'asile et des demandes de droit d'asile rejetées ; • L'alignement progressif du droit des étrangers sur celui des nationaux, fondé sur la résidence et le regroupement familial et non plus sur le travail ; • L'imposition aux nouveaux pays entrant dans l'Union de "l'acquis communautaire100", qui correspond généralement à un alignement par le bas des lois nationales : régime des visas, principe de l'opposabilité de l'emploi européen à l'emploi étranger, modalités d'accès au statut de résident de longue durée, lutte contre l'immigration et le travail clandestin. Le cadre et les structures politiques existent dans l'Union Européenne, mais chacun des Etats reste maître de son application, comme pour les questions de la lutte contre l'immigration clandestine et du travail irrégulier des étrangers. La politique de régularisation des sans-papiers connaît aussi de grandes divergences entre les Etats Européens. Ce sont les nouveaux pays d'immigration, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, qui régularisent le plus de personnes en situation irrégulière. Une nouvelle et importante problématique se présente à l'Union européenne avec des personnes vivant dans un "no man's land" juridique : celles qui ne peuvent pas obtenir le statut de réfugié mais qui sont normalement inexpulsables pour des raisons humanitaires. Leur sort est très précaire et risque de se noyer dans les chiffres de clandestins. La tendance à la baisse du taux de reconnaissance de statut de réfugié et le développement de l'asile temporaire s'inscrivent dans un autre contexte, difficile à concilier avec l'européanisation, la difficulté d'homogénéiser des critères et des procédures de délivrance du statut de réfugié. 100 Acquis communautaire : l’ensemble des dispositifs européens, établis depuis les conventions de Schengen et Dublin, relatifs au contrôle des frontières extérieures de l’Union, à la libre circulation interne des Européens et aux accords de réadmission. 114/480 L'avenir de l'Union Européenne est marqué par l'élargissement à l'Est car ce développement déclenche un flux migratoire et peut favoriser l'immigration irrégulière et le travail non déclaré. A l'Ouest une progression du contrôle des entrées a eu pour effet de renforcer les contrôles à distance. Mais la politique des gardefrontières comporte de nombreuses porosités. Des "zones grises" s'y développent notamment dans les anciens pays de départ devenus pays d'accueil dans le sud de l'Europe. Des drames, avec des morts aux frontières de l'Europe, (Gibraltar, Sicile, Malte), montrent l'hypocrisie des politiques de fermeture qui alimentent les filières mafieuses et le marché du travail proche de l'esclavage moderne, car il faut rembourser le voyage et les faux papiers plusieurs années durant. En réponse au manque de main-d'œuvre et au vieillissement de la population, deux discours s'affrontent, l'un offensif, reprise des flux migratoires et ouverture des frontières, l'autre défensif, fermeture par crainte des conséquences pour l'intégration. La politique d'immigration dans la construction européenne reste, pour l'essentiel, du domaine de la souveraineté nationale, même si l'Union Européenne incite les pays membres à renforcer leur coopération en ce domaine. Il y a là, sans doute, une des ambiguïtés les plus importantes de la construction européenne. L'Union Européenne doit négocier une politique de coopération et redéfinir la politique d'immigration. L'immigration est un processus, un mouvement qui exige des structures adaptées aux nouvelles évolutions. Des retards dans le système freinent les décisions et peuvent provoquer des drames humains. L'Union Européenne doit absolument rester une institution d'ouverture et de force et en aucun cas un système rigide et antisocial. 115/480 1.4 Intégration Le mot "intégration"101 apparaît de nos jours quotidiennement dans la presse, à la radio, dans le langage courant. Nous désignons le plus souvent par ce terme le sort des immigrés et de leurs enfants, la place qu'ils occupent dans la société et celle que doivent y prendre leurs cultures d'origine, et aussi les dispositions juridiques concernant leurs droits et leurs obligations. L'intégration est comprise sous l'aspect d'une intégration des immigrés tout court. Mais depuis quand le mot "intégration" est-il employé systématiquement ? L'un des problèmes vient des mots utilisés pour désigner les processus qui sont eux-mêmes investis de certaines connotations morales ou politiques. C'est le cas du terme intégration. En France "intégration" est utilisé systématiquement depuis les années quatrevingt dix et l'affaire du foulard. Historiquement c'est le mot "assimilation" qui s'est d'abord imposé. Etymologiquement, le terme (assimilation) désigne à la fois l'action de rendre égal et l'acte de l'esprit qui considère comme semblable ce qui est différent102. En sociologie, l'assimilation culturelle est le processus par lequel passe un individu étranger (ou un groupe) pour faire partie d'un nouveau groupe social ; elle s'accompagne généralement d'une assimilation linguistique. L'assimilation renvoie donc à une perte des traits culturels et linguistiques d'origine. Un processus qui aboutit à "l'acculturation". Selon Dominique Schnapper l'acculturation est l'adoption progressive de comportements et de normes empruntés à la culture du pays d'accueil, pertes et emprunts étant bien évidemment liés103. Aujourd'hui les mots oscillent entre "insertion" et "intégration". A partir de 1981, pendant le début du gouvernement de gauche, avec la régularisation des travailleurs immigrés, le terme "insertion" est plus utilisé. A ce moment-là, le terme qui domine dans le lexique de gauche est "insertion sociale et culturelle". On passe ensuite à "l'insertion" tout court et puis le basculement vers "l'intégration" se produit 101 Intégration : "Opération par laquelle un individu (ou un groupe) s’incorpore à une collectivité, à un milieu", Dictionnaire Le Nouveau petit Robert, Paris, 1993. 102 Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration, Hachette, Paris 1999, article: Costa-Lascoux J. Immigration et Intégration, Pouvoir locaux, 1997, p. 12. 103 Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration, Hachette, Paris 1999, article: Schnapper C. La France de l’Intégration, Gallimard, 1991, p.14. 116/480 après l'affaire du "voile islamique" en 1989 à Creil. Le gouvernement crée à ce moment-là, à partir de fin 1989, une série d'institutions qui portent toutes le nom "intégration" : un Comité Interministériel104, un Haut Conseil d'Intégration, un Commissariat à l'Intégration… Du coup, en quelques semaines, les titres de presse reprennent le terme "intégration", comme par ailleurs le langage administratif, dans des circulaires. "Intégration" est devenu "LE" terme ! En France le mot "intégration" se trouve par exemple dans un paragraphe de la loi d'orientation du 10 juillet 1989 qui définit dans son article premier les grandes missions de l'éducation : "première priorité nationale, développer sa personnalité, élever son niveau de formation initiale et continue, s'insérer dans la vie sociale et professionnelle…". Elle contribue ainsi "à l'égalité des chances", dit le texte. Aucune allusion n'est faite aux enfants issus de l'immigration et au rôle pour les placer dans une situation d'égalité. Le mot "intégration" est cependant utilisé dans le même article : "l'intégration scolaire des jeunes handicapés est favorisée". A l'école "intégration" renvoyait, il n'y a pas si longtemps, à la scolarisation dans les classes et les écoles ordinaires de sourds, aveugles, handicapés moteurs ou mentaux, dans le cadre de l'Adaptation et l'Intégration Scolaire (l'AIS). Sept ans plus tard, le Président de la République, s'adressant aux Français, fixe deux priorités à l'école : l'instruction et l'intégration105. Chacun comprend alors qu'il évoque ainsi l'avenir des jeunes issus de l'immigration. Quant à ce dernier terme, il faut à nouveau le préciser aussi, tant les ambiguïtés, les imprécisions et les contresens fleurissent. Alors que les immigrés sont des personnes nées à l'étranger et venues de l'étranger, les beurs sont les jeunes Maghrébins nés en France de parents immigrés. En Suisse, comme nous l'avons expliqué dans le prologue, le terme "immigré" n'est pas utilisé dans les années d'après-guerre. Le gouvernement faisait appel "à une main-d'oeuvre importée", c'est à dire à des travailleurs avec un statut de saisonnier. Ces gens venaient, les premiers arrivant d'Italie, travaillaient 9 mois en Suisse, pour retourner ensuite dans leur pays d'origine. Cette politique explique que l'on ne s'est 104 Décret n° 89-881 du 6 décembre 1989 portant création du comité interministériel à l'intégration [texte consolidé] (site Legifrance) Décret n° 2003-84 du 30 janvier 2003 modifiant le décret n° 89-881 du 6 décembre 1989 portant création du comité interministériel à l'intégration (site Legifrance). 105 Allocution télévisée du 31 décembre 1996. 117/480 pas soucié ni de leur formation, ni de leur qualification. De ce fait, une intégration sur le lieu du travail était impossible. Il faut attendre l'année 1999 pour que le mot "intégration" entre dans les textes officiels en Suisse. En septembre 2000 le Conseil Fédéral suisse a proposé une ordonnance sur l'intégration des étrangers106. Pour la première fois l'Etat a les moyens de distribuer 10 millions de francs suisses à des projets d'intégration. Cette nouvelle ordonnance prescrit entre autres, article 3c, une fréquentation d'un cours de langue et d'intégration. Cette nouvelle loi entre en vigueur en septembre 2005. En Suisse, les secondos désignent la deuxième génération des immigrés d'origine italienne. Le terme "deuxième génération d'étrangers" désigne tous les jeunes de parents immigrés. Ce terme s'explique par le droit de la nationalité fondé sur le jus sanguinis. Il faut comprendre, que les enfants nés en Suisse de parents étrangers ayant immigré n'obtiennent pas automatiquement la nationalité suisse (chapitre 1.1.1.5.2.) . Depuis peu de temps, de nouveaux termes apparaissent pour la première génération des immigrés. Et cette fois-ci, les mots clefs sont : l'intégration des personnes retraitées, âge et migration, les immigrants vieillissants… Le terme "intégration" est fréquemment utilisé et fait toujours l'actualité. La même volonté est exprimée depuis des années par les politiques publiques : mieux accueillir pour mieux intégrer. Parallèlement les candidats à l'immigration continuent d'arriver dans des conditions souvent dramatiques sur les côtes espagnoles ou italiennes. Plusieurs Etats européens réforment leur législation sur l'entrée et le séjour des étrangers. L'articulation entre la maîtrise des flux migratoires et l'intégration reste d'actualité. En effet le processus d'intégration concerne l'ensemble de la société : les structures administratives du pays d'accueil, la population autochtone et l'immigrant comme individu. Deux études illustrent la confrontation entre l'immigrant et le pays d'accueil. La population autochtone ne peut agir ouvertement et sans crainte envers l'étranger que si elle a été préparée et instruite. Selon Grinberg et Grinberg (1984, 1990)107 le processus d'intégration de 106 Introduit par la loi fédérale suisse RO 2005 4769, du 7 septembre 2005, en vigueur depuis le 1er février. 2006. 107 Grinberg Leon, Grinberg Rebecca. Psychoanalyse der Migration und des Exils, München/Wien, 118/480 l'immigrant se divise en trois phases : • Dans la première phase dominent la douleur morale de la perte et la peur du nouveau, de l'inconnu. C'est le temps de la solitude et de la désorientation. • Dans la deuxième phase, la personne commence à accepter sa nostalgie et reconnaît la douleur morale. C'est ainsi qu'elle s'ouvre à la nouvelle culture. Un échange entre le monde interne et externe devient plus homogène. • Dans la dernière phase, l'intérêt de l'immigrant se déplace du passé vers le présent. C'est à ce moment-là seulement que la personne peut vivre pleinement dans le présent et faire des projets. La durée du processus d'intégration varie selon les individus et aussi selon les circonstances. Il est probable que la présence d'une grande colonie de compatriotes ralentit le processus d'intégration. Car la douleur morale est moins vive et la motivation à surmonter la peur du nouveau est moins présente. L'immigré évolue au sein de codes connus. Mais une fois de plus, ce processus est surtout individuel. Car pour certains, être entouré et partager de telles expériences peut accélérer et faciliter le passage vers les nouvelles situations. La barrière de la langue peut être plus fortement ressentie au moment où la personne souffre moralement. Par contre, si l'individu est entouré de gens qui ont vécu la même situation, le déficit langagier pèse probablement moins lourd. La personne concernée osera alors faire plus vite des démarches dans une langue étrangère. Les auteurs Martina et Merhar108 sont convaincus que le processus d'intégration inclut aussi les autochtones, car eux-mêmes sont confrontés avec à "l'étrange" (das Fremde). Leurs comportements peuvent également se schématiser selon le modèle de Grinberg et Grinberg, mais dans le sens inverse. • La première phase de rencontre avec l'immigrant est la perception 1984, 1990. 108 Frigerio Marina Martina, Merhar Susanne, …und es kamen Menschen, Zürich, 2004, p. 333-335. 119/480 des différences qui s'expriment par la peur, l'incertitude, les préjugés. • La deuxième phase est une approche de l'autochtone vers l'immigré, une découverte mutuelle qui diminue la peur et provoque une ouverture d'esprit de l'un vers l'autre. • La troisième phase est l'approfondissement de la relation et la construction d'un chemin commun. C'est ainsi qu'une évolution commune, mais peut-être parallèle, est possible pour l'immigrant et pour l'autochtone avec le phénomène "étrange". Les deux se retrouvent dans la même société avec des vécus différents. L'intégration est l'acceptation de l'étrange dans un environnement commun. La figure ci-dessous visualise la schématisation d'une intégration équilibrée entre l'immigrant, l'autochtone et la société. L’environnement L’immigrant L’étrange L’autochtone Figure 12 : Intégration : comment arrive-t-on en pratique à une communication, une acceptation entre l'individu et la société, l'environnement ? L'expérience tend à prouver que plus on démocratise la politique migratoire sur la base de codéveloppements, mieux on règle les flux migratoires et l'intégration des migrants dans les pays d'accueil. Par contre l'application de cette politique d'intégration varie d'un pays à l'autre. 120/480 Elle varie aussi selon la situation économique. Globalement, il n'y a pas de doute dans les pays d'accueil sur la nécessité d'une politique d'intégration des immigrés. Et il n'y a pas de doute non plus en ce qui concerne la maîtrise de la langue du pays d'accueil : le primo-arrivant doit apprendre la langue pour s'intégrer. En France un changement de perspective sur l'intégration des immigrés a été décidé en octobre 2002. Le Haut Conseil à l'Intégration précise alors la définition de l'intégration à partir de la philosophie du contrat social et d'une réflexion sur le principe d'extension du droit commun de préférence aux statuts particuliers. Par ailleurs, il élabore un cahier des charges réaffirmant les droits et les obligations à l'origine du Contrat d'accueil et d'intégration, qui est mis en œuvre en 2004. Deux objectifs sont fixés pour rendre la politique plus efficace : l'amélioration de la condition des femmes et la promotion des jeunes en difficulté. L'une des mesures phares est la création par la loi du 30 décembre 2004 de la HALDE. La question des moyens de ces politiques et de leur cohérence reste cependant ouverte. La notion de contrat suppose des principes communs et un ensemble d'obligations instituant des règles de réciprocité. Elle dépasse les politiques gestionnaires qui deviennent rapidement inopérantes et trop bureaucratiques. Par exemple, les immigrés pour la plupart n'ont jamais connu la démocratie. Cet obstacle reste à surmonter si on veut appliquer une intégration qui est basée sur les droits civiques et sur les libertés individuelles. En ce sens, l'éducation à la citoyenneté démocratique et l'éducation civique sont des éléments clé lors de la signature du contrat d'accueil et d'intégration. Signalons, toutefois, que lorsque l'Allemagne prévoit trois cents heures de formation civique, la France n'en prévoit que six. Il faudra attendre le début du XXIe siècle pour que l'intégration repose sur cinq piliers principaux : • Les politiques compensatoires des inégalités visant à combler les écarts de niveau économique, d'instruction, de qualification professionnelle… ; • Les politiques incitatives en direction des plus défavorisés ; • Les politiques de lutte contre les discriminations, les seules à prendre en compte les origines et les appartenances, réelles et 121/480 supposées ; • Les politiques participatives qui encouragent à la vie de la cité, comme les mouvements associatifs, dans l'institution scolaire ; • L'accès à la citoyenneté / nationalité, consacrant l'intégration par l'égalité totale des droits et la représentation dans les diverses instances de la vie locale ou nationale109. Les deux premier piliers de la politique de l'intégration prennent en compte des critères objectifs, comme le revenu, l'emploi, le logement ou encore les difficultés linguistiques, quelles que soient les origines ou les appartenances des personnes, sans distinctions ethniques, raciales ou religieuses. Les deux derniers piliers de la politique de l'intégration française sont l'illustration du lien étroit qui existe entre la philosophie de l'intégration théorique et la démocratie du quotidien. En Suisse l'intégration passe par le travail : une heure de travail sur quatre est accomplie par une personne titulaire d'un passeport étranger. Pour les Helvètes, le travail joue un rôle déterminant dans l'insertion des immigrés dans la société, car cette société apporte une reconnaissance aux immigrés en tant que travailleurs cotisants et consommateurs. Le lieu de travail est souvent le premier endroit où l'immigré peut rentrer en contact avec les autochtones, tisser des liens, et en même temps apprendre et parler la langue du pays d'accueil. La politique suisse n'a guère encouragé la participation des immigrés à la vie sociale, politique ou encore culturelle. L'immigré se retrouve dans un mode de vie à deux dimensions, l'une axée sur le travail manuel et l'autre sur la condition d'immigré entre la famille, le quartier et le pays d'origine. Les immigrés tentent d'établir par divers moyens des ponts entre leur pays de résidence et leur pays d'origine. Toutefois les modes de vie restent individuels ; certains s'orientent vers une installation durable dans la société de résidence, d'autres tentent de se donner les moyens de retourner au pays d'origine. Au quotidien, le salaire offre une liberté relative en sachant que les moyens financiers sont souvent insuffisants. De l'intégration dans le marché de travail 109 Costa-Lascoux Jacqueline L’intégration "à la française" : une philosophie à l’épreuve des réalités, REMI, revue Européenne des Migrations Internationales, 2006, p. 112. 122/480 dépendent le statut du séjour des immigrés et l'acceptation de ces étrangers. La situation économique du pays d'accueil facilite bien sûr l'intégration dans le marché du travail ; l'intégration culturelle demande une grande compréhension des deux côtés. Les compétences linguistiques telles que la langue d'origine, la maîtrise d'autres langues étrangères sont souvent négligées dans le contexte de l'emploi, mais aussi dans la société. L'absence de connaissances linguistiques représente non seulement un handicap, mais aussi un véritable frein pour accéder à l'information ou à une promotion plus valorisante. Malgré l'importance du lieu de travail comme facteur d'intégration pour l'immigré, les travaux scientifiques qui étudient les pratiques aux effets intégratifs ou, à l'inverse, celles qui sont discriminatoires, à l'échelle des entreprises en Suisse, sont très peu nombreuses. La recherche-action sur l'intégration des immigrés au lieu de travail, gérée par "Travail.Suisse" et réalisée par le Forum suisse pour l'étude des migrations et de la population, FSM, tente de mettre en exergue le potentiel d'intégration que représente le lieu de travail. Comment les immigrés s'intègrent-ils sur le lieu de travail ? Quels sont les besoins ? Quelles sont les difficultés ? Le projet "Sésame, ouvre-toi" a été créé pour apporter des réponses. Cette recherche bénéficie du soutien financier de la Confédération. La recherche-action a démarré au printemps 2002. L'approche par branche et par entreprise, qui avait été prévue initialement, a dû être modifiée très tôt en raison de la difficulté à identifier un nombre suffisant d'entreprises sensibles à cette thématique. La récolte de données a donc été complétée au niveau des entreprises par l'approche dite des "focus group", petits groupes de discussion de cinq à dix personnes issues d'entreprises sélectionnées et discutant d'un thème donné. Trois axes de relation ont été identifiés pour définir les conditions d'intégration (et de non-intégration) des immigrés sur le lieu de travail : • Le premier axe est celui des rapports entre collègues, le climat organisationnel, les conflits et les modes de communication. Les enjeux principaux se situent en termes de communication. 123/480 • Le deuxième axe est celui des rapports de production, constitué par les techniques de production ainsi que les qualifications et le savoir-faire du personnel. Les enjeux principaux se situent en termes de formation et de reconnaissance. • Le troisième axe est celui des conditions de travail et de rémunération. Les enjeux principaux se situent en termes de non-discrimination. Sur les lieux de travail, les entreprises exemplaires, sensibles à la communication, proposent des cours de langue financés en tout ou partie par l'entreprise et qui se déroulent parfois pendant le temps de travail. Ces cours de langue sont le plus souvent en corrélation forte avec la formation professionnelle. Des systèmes de parrainage pour l'insertion dans l'entreprise existent aussi. Un collaborateur qualifié s'occupe de la nouvelle personne et transmet certaines bases de la profession et de la langue. Des mesures de parrainage sont aussi proposées pour faciliter l'intégration en-dehors de l'entreprise : pour trouver un logement, pour faire connaître les possibilités de vie sociale, pour s'occuper des questions administratives. Les entreprises offrent ce type de parrainage surtout à des migrants très qualifiés, les "highly skilled". De nombreux exemples illustrent le thème formation et reconnaissance, des projets qui favorisent la reconnaissance des diplômes étrangers, les cours de préparation au métier et les efforts faits pour que les jeunes immigrés accèdent plus facilement à un apprentissage. Peu d'exemples précis entrent dans le cadre de la non-discrimination. La Poste, Swisscom ou CFF (les chemins de fers) appliquent des conventions collectives de travail qui inscrivent le principe de non-discrimination. A mentionner également, des pratiques diversifiées concernant le respect des différences culturelles : par exemple un menu sans viande de porc, l'organisation de fêtes d'entreprises favorisant la compréhension culturelle et linguistique ou encore des horaires de travail permettant d'accomplir les devoirs religieux. Les recherches de l'équipe "Sésame ouvre-toi" montrent que la maîtrise de la 124/480 langue locale revêt une importance plus forte en Suisse alémanique qu'en Suisse romande et plus encore qu'au Tessin. La langue est souvent perçue comme source d'erreurs professionnelles ou de conflits ; elle est souvent associée à un déficit de compétences. Le facteur langue est alors peut-être utilisé comme prétexte discriminatoire. Mais le fait d'avoir un emploi suffit-t-il pour être socialement intégré ? Les migrations de l'étranger jouent un rôle majeur dans la dynamique démographique des grandes agglomérations suisses. Selon le recensement de 2000, les étrangers représentent 31,9% de la population du centre-ville des 5 communes, Zurich, Bâle, Genève, Berne, Lausanne, mais seulement 15,1% de la population des zones périurbaines et environ un quart de la population des communes suburbaines. Ce phénomène de concentration cache des spécificités intéressantes, liées à la langue parlée. Ainsi, plus de huit Français immigrés sur dix (84%) vivent en Suisse romande, tandis que près de neuf Allemands immigrés sur dix (89%) vivent en Suisse alémanique. Si l'appartenance linguistique explique ces différences entre ces deux communautés, le fait que 90% des Turcs et 83% des Yougoslaves immigrés vivent en Suisse alémanique, alors que 63% des Portugais immigrés vivent en Suisse romande, montre que la localisation spatiale des étrangers n'est pas seulement déterminée par le partage d'une même langue. Plusieurs facteurs expliquent cette répartition non homogène des étrangers sur le territoire, dans l'espace urbain et dans des immeubles spécifiques. D'une part, la migration s'organise selon les lois bien connues : l'attractivité d'une commune pour des migrants dépend en effet de facteurs tels que sa taille et ses opportunités d'emploi. D'autre part, les étrangers recherchent des logements correspondant à leur situation de vie et à leurs moyens financiers. L'interprétation du choix des logements doit cependant rester prudente puisqu'il dépend des ressources, du désir de retourner dans le pays d'origine mais aussi de la situation légale de l'étranger. Compte tenu de leur situation économique souvent précaire, les migrants habitent globalement dans les grandes agglomérations urbaines. Ce fait ne s'est pas modifié durant les dernières années. Aujourd'hui l'agglomération urbaine est liée au 125/480 déclin social voire à la violence et à la pauvreté. La relation entre les clivages sociaux et ethniques et la différenciation de l'espace résidentiel des grandes agglomérations urbaines est devenue si évidente qu'une politique d'intégration sociale et culturelle dans chaque ville, semble indispensable. Malheureusement dans la pratique, la politique sociale est loin d'être égalitaire entre les quartiers de l'agglomération. La maîtrise de la langue du pays d'accueil joue un rôle essentiel dans le processus d'intégration pour une personne qui vient de l'étranger. L'accès à la société dans la vie quotidienne passe par la langue parlée, comme l'accès aux prestations de santé, du travail ou de formation. L'acquisition d'une langue étrangère impose de grandes contraintes aux apprentis. Il faut donner du sens, des buts concrets, pour que les apprenants soient motivés à relever le défi de la maîtrise d'une langue étrangère. Plusieurs témoignages montrent que ces phases peuvent se dérouler de différentes façons110,111,112. Pour le sens commun, l'intégration se définit par un processus univoque : c'est à l'étranger et à lui seul de s'intégrer dans le nouvel environnement. La réalité nous montre pourtant que l'environnement est un lieu commun à l'immigrant et à l'autochtone. L'approche de l'un vers l'autre se déroule dans un espace donné. Si les protagonistes sont bien informés et mis en confiance par les institutions de cet environnement, une communication peut se mettre en place. Et ainsi peut se faire le premier pas vers une découverte de "l'étrange". Au moment où le phénomène de l'inconnu est surmonté, il n'y a plus de raison d'avoir peur de l'autre. Par conséquent le processus d'intégration peut commencer: simultanément entre l'immigrant, l'autochtone dans une société commune. Par contre les préjugés vont toujours rester présents…. 110 Freeman Olivier. Portrait. L’ouverture de l’administration à Lausanne. Terra incognita, Suisse, vol 7, p. 26-27. 111 Putzen Sie Deutsch? http://www.integration-bsbl.ch/angebot-suchen/details/?no_cache=1 112 Cours de langues et d’intégration. http://www.abaafe.com. 126/480 2 Donner la parole aux personnes concernées… 127/480 En première partie nous avons présenté l'histoire de l'immigration en France et en Suisse au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Les deux pays connaissent dans les années 50 et 60 une économie forte et manquent des bras. La France recrute massivement des gens dans le Maghreb. La Suisse cherche ses ouvriers en Italie. Des traits sont communs aux deux pays : les travailleurs immigrés sont pour la plupart des jeunes hommes, célibataires, peu qualifiés, mais volontaires pour travailler dans des dures conditions. Ils sont regroupés dans des foyers ouvriers ou logés dans des baraques. A l'époque, vivre regroupé dans une communauté d'immigrés semble tout à fait normal, voire souhaité. Leur logement est provisoire, car ces jeunes hommes sont là pour travailler un temps limité, et leur retour au pays paraît évident pour les politiques comme pour les ouvriers eux-mêmes. L'histoire de l'immigration nous amène directement au problème de l'intégration. Contrairement aux prévisions initiales des pays d'accueil, la première génération d'immigrés s'est installée. Nous avons vu comment l'intégration s'est traduite sur le terrain et nous contraint à parler d'un ensemble : l'immigré, l'autochtone et la société d'accueil. Après avoir abordé la politique d'intégration de la Suisse et de la France, leurs dispositifs et critères principaux, nous allons nous intéresser à l'individu lui-même. Comment l'immigrant vit-t-il son destin ? Peut-il cesser de se sentir immigrant ? Le processus d'intégration a-t-il une fin ? Ce nouveau chapitre donne la parole aux personnes concernées à travers leurs récits de vie. C'est dans la troisième partie que les témoignages du corpus sont analysés et discutés. Aujourd'hui, cette littérature est classée dans le genre : "littérature issue de l'immigration", "littérature beur", "Fremdarbeiterromane", ""Secondo-Literatur". L'histoire de ce genre peut être décomposé en plusieurs étapes. 128/480 2.1 Littérature issue de l'immigration Il faut savoir que les premiers immigrés prenaient rarement la parole en public. "Nos pères ne criaient pas, ne s'expliquaient pas, ils subissaient en silence…"113. Abdelmalek Sayad, émigrant de la première génération, est le premier à écrire sur la "première vague" d'immigration d'après-guerre. Ces émigrés des trente glorieuses font partie en majorité de la "working-poor-class", qui désigne les travailleurs mal payés. La deuxième étape survient après le choc pétrolier. Les travailleurs immigrés ont alors entre quarante et soixante ans. Ils ont fondé un foyer, souvent avec une épouse de même origine. Leurs enfants sont nés sur le sol français. Ces Maghrébins nés ou élevés en France sont déterminés à se faire entendre. En France, la notion de littérature "Beur" ou encore littérature de "l'entre-deux", naît en 1983 après la marche pour l'égalité et contre le racisme, et avec la création du mouvement Beur. En Suisse, le terme de littérature secondos apparaît en 2002 avec le mouvement pour l'intégration et pour la défense des intérêts des jeunes étrangers. De l'extérieur, on pourrait croire que ces gens ont vécu "une histoire collective", pourtant chacun a sa propre histoire. Que ce soit en France ou en Suisse, ceux d'entre eux qui prennent la plume racontent d'abord leur propre histoire. Notre travail tente de relever à travers des récits choisis les caractéristiques de cette littérature en adoptant deux démarches essentielles, d'une part une analyse thématique et sémantique et d'autre part, une analyse linguistique du style narratologique. 2.1.1 "Les récits de vie" Des témoignages sous forme de récit de vie peuvent être un moyen de donner la parole aux gens concernés, dans notre cas, aux immigrés. Le récit de vie est une forme particulière d'entretien, l'entretien narratif. Selon Daniel Bertaux, 1997, le récit 113 Mounsi, Territoire d’outre-ville, Paris, 1995, p. 17-20. 129/480 de vie, en allemand "Lebensgeschichten", en anglais "life history", qualifie toute forme narrative d'un fragment de l'expérience vécue114. Ces récits relatent, dans la majorité des cas, les circonstances du vécu social des parents de l'auteur. Il s'agit de favoriser dans les mémoires vivantes de ces générations silencieuses, l'expression des mots et des paroles, des histoires de vie qui fondent les mémoires individuelles, familiales et participent à la production d'une mémoire sociale collective. Ce vécu se cristallise dans la confrontation quotidienne aux injustices sociales, aux conflits familiaux ou encore à la recherche d'identité, des sujets leur tenant à cœur et que les auteurs essayent de dévoiler et de résoudre dans leurs récits. Parfois l'histoire nous ramène aussi à des évènements historiques douloureux, comme l'histoire coloniale ou la guerre d'Algérie. Il en découle une écriture très spécifique par son genre et sa thématique, se démarquant des autres par son style brut et très révélateur, où les faits réels sont traduits intégralement par l'écrit. Il en ressort des livres autobiographiques révélant les crises et les désillusions, mais aussi les succès et réussites vécus dans le pays d'accueil, où se confondent différents problèmes liés à la langue, à l'école, à la famille, au racisme, à la société… 2.1.2 "Les récits de vie" beurs Littérature produite en français par des écrivains issus de la deuxième génération de l'immigration maghrébine en France, la littérature "beur" est apparue dans les années 80. Le coup d'envoi est donné en 1983 par Mehdi Charef, né en Algérie en 1954 et vivant en France depuis 1962, avec "Le thé au harem d'Archi Ahmed". Littérature de témoignage, ces récits rapportent des trajectoires et des quotidiens bien singuliers. Ces porte-parole oscillent entre témoignage, contestation et revendication. Le terme "beur" est apparu publiquement pour la première fois en 1981, nous dit Hargreaves115, avec la création de Radio Beur à Paris. Le terme désigne les jeunes Maghrébins vivant en France. En refusant de se voir constamment appeler "immigrés de deuxième génération" les jeunes issus de parents immigrés maghrébins se sont 114 115 Bertaux Daniel, Les récits de vie", Nathan, Paris, 1997, p. 6-8, p. 31-37 Hargreaves Alec G., Language and identity in Beur Culture in France, Oxford, 1990, p. 47-58. 130/480 nommés "génération beur". La formation du mot beur vient du verlan, un argot codé116 utilisé à l'origine par de jeunes Français des couches défavorisées. Il consiste en l'inversion de la première et de la seconde syllabe des mots. D'où le verlan qui signifie "l'envers" et le mot beur qui signifie arabe. Les explications étymologiques du mot beur sont nombreuses et sûrement incomplètes, sauf celle du verlan, selon Michel Laronde117. Leïla Sebbar nous donne sa propre explication dans son récit "Parle mon fils parle à ta mère" : ...Pourquoi ça beur, c'est le beurre des français qu'on mange sur le pain ? Je comprends pas. Pour la couleur ? Ils sont pas comme ça, c'est pas la couleur des Arabes (...) Peut-être c'est le pays (...) El ber, chez nous, en arabe, ça veut dire le pays, tu le sais mon fils...," (p. 29-30). On peut aussi citer la définition de François Mitterand, interviewé en 1985 par le journaliste Yves Mourousi sur les termes "branchés" : "Un beur, ce sont les immigrés de la deuxième génération, c'est-à-dire français, et qui n'ont pas trouvé suffisamment leur place dans une société qui devait la leur faire." Le terme beur est employé lors de la "Marche pour l'égalité et contre le racisme" en octobre 1983. Cet événement prend une ampleur inattendue à laquelle contribue beaucoup la presse. Face à la crainte que génère la situation sociale, mais aussi devant une extrême droite puissante, les jeunes issus de l'immigration tentent de se trouver une identité à part entière, d'être des citoyens français tout court. Le but de la création du "mouvement beur" est de sortir de la marginalité sociale. Ces différentes définitions reflètent la difficulté de nommer de façon satisfaisante cette population "d'enfants d'immigrés". Cet embarras peut justifier le besoin de s'exprimer par la politique, la littérature, le théâtre, la chanson ou encore le cinéma. A partir des années 80 un phénomène littéraire est né : si auparavant on écrivait sur les immigrés, désormais ce sont les enfants de la seconde génération qui racontent leur histoire. La littérature beur marque une étape dans la manière d'aborder le thème des immigrés maghrébins, mais n'est pas encore reconnue aujourd'hui comme un style littéraire. Les réactions à la littérature beur oscillent entre apologie, indifférence ou 116 117 Michel Laronde, Autour du roman beur, édition l’Harmattans, Paris, 1993, p. 52. Ibid., p. 51-64. 131/480 franche hostilité. Mais il est évident que la littérature beur n'est pas une mode passagère, elle continue d'exister plus de vingt ans après son apparition. L'écrivain Azouz Begag se voit même confronté à une interdiction de son roman "Le Gone du Chaâba" dans certains établissements scolaires lyonnais, car des parents et des journaux d'extrême droite lui reprochent d'être pornographique. Ces réactions extrêmes sont injustifiées selon G. Heargreaves qui y voit "...une lecture malhonnête, qui cherche à déformer le sens de l'oeuvre et à porter préjudice à son auteur..."118. Les réactions que suscitent les oeuvres beurs parmi les lecteurs beurs sont plutôt positives. Ainsi, quand une oeuvre beur est présentée dans un établissement scolaire, les élèves d'origine maghrébine se sentent concernés, car l'histoire leur parle directement. Azouz Begag constate "un sentiment de fierté" chez ces enfants, parce qu'ils sont de même origine que lui. Les écrivains beurs partagent un parcours similaire. Ils sont nés en France dans les années 1950-1960 et au-delà, de parents immigrés ou sont arrivés avant l'âge de dix ans. Issus du monde ouvrier, ces auteurs connaissent aujourd'hui une situation sociale dite réussie pour la plupart. Les beurs, puisque c'est ainsi qu'on les nomme, écrivent pour raconter leur destin. Leurs premières oeuvres sont presque toutes autobiographiques. A la suite de Mehdi Charef, Tahar Ben Jelloun publie en 1985 le roman "l'Enfant de sable" qui le rend célèbre. La production de cette littérature est poursuivie avec constance par Azouz Begag (1986) et son premier récit "Le Gone du Chaâba" , mais aussi par des jeunes auteurs tels que Leïla Sebbar (1984) "Parle mon fils parle à ta mère", Soraya Nini (1996) "Ils disent que je suis une beurette", Faïza Guène (2004) "Kiffe kiffe demain", ou encore Razika Zitouni (2005) "Comment je suis devenue une beurgeoise". Quand le récit n'est pas autobiographique, il rapporte des événements advenus à des proches ou dans un environnement familier. En révélant un vécu parfois douloureux, mais souvent passionnant, les auteurs beurs nous décrivent leurs difficultés au quotidien, leur perception de l'immigration 118 Hargreaves Alec G. La littérature issue de l’immigration maghrébine en France: une littérature ‘mineure’?, Université de Loughborough, Angleterre, source : www.limag.refer.org/Textes/Collmmigratons1/Hargreaves.htm 132/480 maghrébine, leur besoin de reconnaissance en tant que citoyen. Le lecteur ressent le besoin des auteurs de rendre hommage à leurs parents, qui n'ont pas eux-mêmes un accès facile à cette littérature, étant donné que la plupart sont analphabètes ou insuffisamment instruits pour lire ces récits. Notre corpus se constitue des récits suivants : Leïla Sebbar "Je ne parle pas la langue de mon père", éditions Julliard, 2003 "Parle mon fils parle à ta mère", éditions Thierry Magnier, 1984 Azouz Begag "Le Gone du Chaâba", éditions seuil, 1986 Soraya Nini "Ils disent que je suis une beurette" éditions fixot, 1993 Magyd Cherfi "Livret de famille", éditions actes sud, 2004 2.1.2.1 Leïla Sebbar, la mémoire sacrée. Leïla Sebbar est romancière et nouvelliste. Née à Aflou, en Algérie, d'un père algérien et d'une mère française, elle se définit comme une "croisée", mot emprunté au langage des cités des banlieues parisiennes. Dans une lettre qu'elle adresse à Michel Laronde119 le 29 septembre 1987, elle écrit : "…je suis dans une position un peu particulière, ni "beur", ni "Maghrébine", ni tout à fait Française…". En effet, elle n'est pas immigrée ni enfant de l'immigration. Elle n'est pas fille de colons européens en Algérie, elle est Algérienne par son père et Française par sa mère. Leïla Sebbar explique ses motivations lors d'un entretien avec Taina Tervonen en 2003120. Le moteur essentiel de son écriture est la position d'exilé. La définition de l'exil est pour l'auteur la séparation, une séparation géographique. Enfant, elle observe dans son village d'Algérie la séparation des écoles selon les quartiers 119 120 Laronde Michel. Autour du roman beur, immigration et identité, éditions l'Harmattan, Paris, 1993. Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, http://www.africultures.com 133/480 pauvres, riches ou encore les quartiers arabes. Ces séparations constatées exercent le regard, dit-elle. Mais la séparation n'est pas seulement spatiale, mais aussi linguistique ou politique. Selon Leïla Sebbar la langue des enfants arabes est la langue de la rue, mais elle peut devenir la langue des ennemis pour les uns, comme la langue française peut le devenir pour les autres. C'est à la frontière de ces deux langues que se dessine le conflit. Comme enfant, elle le sent bien, elle n'a pas besoin d'explication, c'est plus tard que la recherche des explications commence. Selon Leïla Sebbar parler d'exil, c'est aussi parler de croisements culturels. C'est à ces points de jonction et de disjonction qu'elle est et qu'elle vit. Alors comment décliner une identité simple ? C'est pour cela qu'elle parle d'une identité complexe : on naît avec une nationalité mais l'identité est toujours à gagner, toujours à construire ; "Ecrire me donne une identité qui ne soit pas meurtrière ou dangereuse pour moi.121" Plusieurs questions émergent de son discours : le deuil du pays natal est-il nécessaire pour avancer dans son travail de mémoire, pour se libérer des questions sans réponses ? Dans son récit "Je ne parle pas la langue de mon père", publié en 2003, elle réalise un travail de mémoire qui "s'est imposé vital" selon ses propres termes. "Mon père, l'Algérien, le maître d'école, ne m'a pas parlé la langue de son peuple. Il ne m'a pas appris la langue de sa terre, de sa mère. Il s'est tenu loin dans le silence. De son roman familial algérien, je n'ai rien su. Mon père est mort. Après toutes ces années d'exil, d'histoires racontées, écrites pour découvrir, comprendre ce qui n'a pas été dit, c'est par les femmes et les hommes de son peuple, qui parlaient sa langue, que je tente d'approcher mon père, l'étranger bien-aimé". Un père, né en 1913 à Ténès, qui étudie à l'école normale d'instituteurs de Bouzaréah, à Alger où il rencontre Mouloud Feraoun, assassiné en mars 1962 par l'OAS (Organisation de l'Armée Secrète). L'OAS était une organisation française politico-militaire clandestine qui luttait contre l'indépendance de l'Algérie. Ses actions étaient principalement le militantisme, la propagande et la violence. Le père de Leïla Sebbar est instituteur et directeur d'école en Algérie. Sa mère 121 Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, http://www.africultures.com 134/480 enseigne en Algérie le français aux Arabes et aux Berbères. La famille quitte l'Algérie pour Nice en 1968. Leïla Sebbar est entourée de la langue française, celle de la mère, sa langue maternelle et celle du père algérien, la langue de la terre natale, le pays du père. Dès la première page du récit, le lecteur apprend que le père figurait sur une liste noire, comme son ami Mouloud Feraoun, l'ami instituteur et écrivain assassiné. La fille se souvient de cet ami de son père. Elle constate que "mon père serait le prochain. Comment l'a-t-il appris ?" (p. 12). Ce récit est marqué par les nombreuses questions de la fille à son père. Inlassablement, l'auteur pose une question, écrit trois points de suspension, et pose la prochaine question. Cette ponctuation souligne que la question reste ouverte, la pensée n'est pas entièrement formulée, marquant une hésitation. Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère", publié en 1984, Leïla Sebbar raconte une conversation entre une mère et son fils. Le fils revient dans sa maison natale, au pays de l'immigration, dans une banlieue française. Il ne dit presque rien. C'est la mère qui parle. Elle a beaucoup à dire dans sa langue où glissent des mots français. Elle lui parle de la maison, du père, des filles, de lui, de son fils aîné,…de l'épouse idéale, des femmes françaises, de la religion, de l'Islam. Le récit touche le lecteur par cette façon de dialoguer, même s'il s'agit plus précisément d'un monologue de la mère, qui ne cesse de questionner son fils. Leïla Sebbar a publié des essais, dont "On tue les petites filles", 1978, plusieurs nouvelles dont "La jeune fille au balcon", 1996, et de nombreux romans. Elle travaille avec des photos et des récits de voyages comme par exemple dans des œuvres telles que "Des femmes dans la maison, anatomie de la vie domestique", 1981, ou encore "Mes Algéries en France, carnet de voyages", 2004. Ses dernières publications sont : "Les femmes au bain", en 2006, et en 2008 "Noyant d'Allier", "Shérazade à Julien", "Ma mère", "Mon cher fils", et "Voyage en Algéries". 2.1.2.2 Azouz Begag, le présent hybride. Azouz Begag est né à Villeurbanne en 1957 de parents algériens émigrés en France dès 1949. Il a passé son enfance à Lyon, dans l'un des bidonvilles puis dans la 135/480 cité de la Duchère. Enfant, Azouz rêve de devenir "président comme Nasser". Il décroche un doctorat en économie à l'université de Lyon II. De juin 2005 à avril 2007, Azouz Begag est ministre délégué à la promotion de l'égalité des chances auprès du Premier ministre de Villepin. Sa mission est d'assurer l'égalité des chances et la promotion de tous les Français. Azouz Begag a publié plus de 20 livres et comme beaucoup d'autres écrivains issus de l'immigration, il s'est fait connaître initialement par des récits autobiographiques, comme "Le Gone du Chaâba", publié en 1986. Au cours des années quatre-vingt dix il a élargi ses perspectives pour explorer notamment le drame se déroulant en Algérie. Il est aussi le scénariste du film "Camping à la ferme" où il expose sa vision de la France multiculturelle. Après sa démission de la fonction gouvernementale en 2007, il publie le livre "Un mouton dans la baignoire". En 2008 le livre "La guerre des moutons" et en 2009 "Dites-moi bonjour" paraissent en librairie. Azouz Begag est inspiré par la lecture du roman "Le thé au Harem d'Archi Ahmed", de Mehdi Charef, car le héros de ce livre a beaucoup de similitudes avec sa propre expérience. Il se demande comment l'auteur du "Thé au Harem" a su trouver avec autant de justesse des phrases donnant à plusieurs milliers d'enfants immigrés l'impression de partager la même histoire ? Azouz Begag confirme que ce roman a déclenché sa vocation d'écrivain : "…l'idée de coupler le mot création avec celui de migration me fait également dire que je sais d'où je viens et que je construis le lieu où je veux aller…"122 Son premier roman "le Gone du Chaâba" est publié en 1986, un récit autobiographique où l'auteur relate son enfance dans un bidonville appelé Chaâba. L'écrivain y raconte les scènes, parfois cocasses, parfois dramatiques qui ont lieu dans le milieu social où il grandit entre une mère baragouinant le français, un père analphabète et un groupe de cousins hardis. Dans son récit, Begag met en exergue le phénomène social de l'immigration qui touche la France. Il tente de souligner la condition miséreuse des immigrés et de leurs familles atteintes par la pauvreté, par la misère et par la marginalisation. Mais 122 Begag Azouz, Ecrire et migrer, Ecarts et Identité, No 86, septembre 1998, p. 9-12. 136/480 l'auteur ne se lamente pas sur le sort des immigrés. Ce qu'il veut enseigner, surtout aux enfants beurs, c'est l'importance de ne pas baisser les bras. Begag veut donner espoir aux jeunes de l'immigration. Pour lui, la réussite scolaire est la première étape dans le processus d'intégration. Derrière l'apparente simplicité du récit se cache la finesse de la narration, épicée par un humour plaisant. "Le Gone du Chaâba" a été récompensé par le prix Sorcière décerné par les libraires spécialisés dans la littérature de jeunesse et le prix de la ville de Bobigny. Il a été adapté pour le cinéma par le metteur en scène Christophe Ruggia en 1998. Azouz Begag continue d'écrire, des romans, des essais, des policiers. "...il me semble que le fait même d'écrire sur mes origines algériennes me montre à quel point je ne suis plus exactement Algérien comme ceux qui sont restés là-bas, mais je ne suis pas exactement Français comme ceux d'ici. La littérature me permet exactement de me construire une identité entre là-bas et ici, un nouveau présent hybride, en formation, qui corrobore l'idée que la notion d'identité n'est pas une notion figée et inaltérable, bien au contraire." 122 2.1.2.3 Soraya Nini, l'éternelle révoltée. Soraya Nini est née dans une famille algérienne à Toulon. L'arabe est sa langue maternelle, sa mère ne parle pas le français. Soraya Nini fait ses études à Toulon, elle obtient un diplôme de vendeuse, commence à travailler à dix-huit ans dans l'animation socio-culturelle tout en exerçant son métier de vendeuse. A vingtquatre ans, elle intègre une école d'éducateur à Aix-en-Provence dont elle sort diplômée à vingt-six ans. Elle travaille ensuite à Toulon au sein de foyers de jeunes adolescentes. Soraya Nini a toujours écrit, que ce soit des contes, des nouvelles ou un journal intime, mais c'est en 1993, à l'âge de trente ans, alors qu'elle est formatrice et s'occupe de le réinsertion des jeunes en rupture de scolarité, qu'elle écrit son premier roman autobiographique "ils disent que je suis une beurette". Pour son livre elle s'inspire largement de sa propre histoire. L'héroïne du récit est une jeune fille de douze ans qui habite une cité H.L.M. de Toulon avec ses quatre sœurs, ses trois frères et ses parents. Samia respecte sa culture algérienne et musulmane, mais elle ne veut 137/480 pas pour autant renoncer à sa liberté et à ses droits de vivre comme les autres filles de son âge. Elle se retrouve entre deux cultures, troublée entre ses désirs et l'éducation stricte de ses parents. Sa mère, un personnage important, est fatiguée de toujours devoir apaiser les conflits familiaux. Le récit illustre la vie dans la cité, marquée par le chômage, la colère, mais aussi par une vie scolaire plutôt désespérée. Soraya Nini illustre la vie de la société, avec ses difficultés et ses personnages fragiles et désorientés. Aujourd'hui scénariste, Soraya Nini, a participé à l'adaptation cinématographique de son livre "Samia", un film réalisé par Philippe Faucon en novembre 2003. 2.1.2.4 Magyd Cherfi, les mots qui chantent. Magyd Cherfi est né à Toulouse en 1963 de parents d'origine kabyle. Son père travaille comme maçon. La famille Cherfi habite dans la cité Izards, aux Minimes, dans le quartier Nord de Toulouse. Magyd passe son enfance dans cette cité, dès le lycée il écrit des scénarios de films amateurs, mais après un échec au concours d'entrée de l'Institut des Hautes Etudes en Cinéma il commence à chanter avec des amis et crée plus tard le groupe "Zebda". Il se proclame parolier et chanteur. Magyd Cherfi est surtout connu comme membre du groupe "Zebda", qui est devenu célèbre grâce à la chanson "J'ai tombé la chemise" en 1999, primée meilleure chanson aux "Victoires de la musique 2000". Après le premier tour des élections municipales de mars 2001, Magyd Cherfi et son groupe Zebda lancent le premier tube électoral "Allez ouste 'Douste'". Le mouvement "Motivé-é-s" naît en même temps, un mouvement citoyen qui remet en cause les modèles d'action politique et sociale, et qui, comme le groupe Zebda, mélange les genres et les gens. Magyd Cherfi continue : "Nous sommes un peu à l'image de la France, c'est-à-dire pas seulement un groupe "beur", mais la rencontre de musiciens, chacun ayant son propre itinéraire, sa propre culture. C'est sur ces différences que Zebda fonde son originalité et surtout sa démarche"123. Mais avant de devenir un groupe reconnu à travers tout l'Hexagone, Zebda est 123 Le journal La Dépêche, 11 octobre 1992. 138/480 d'abord un phénomène excentrique issu des banlieues nord de Toulouse. Cette double marginalisation devient finalement leur force, puisque chaque fois qu'ils arrivent sur scène, ils proclament avec un énorme élan "Nous sommes Zebda de Toulouse». Il y a là, bien sûr, un clin d'oeil complice mais aussi ironique vis à vis du terme verlan, "beur" ou "rebeu", puisque Zebda signifie "beurre" en arabe. Ce mot nouveau, introduit par ce groupe de jeunes, peut s'expliquer par une recherche d'identité. "Zebda" s'est toujours considéré comme un groupe rock coloré. Le groupe est composé de trois chanteurs d'origine kabyle : Magyd Cherfi, le parolier du groupe, les frères Amokrane, et de quatre musiciens d'origines espagnole, italienne et française. Ils reflètent ensemble la diversité éthnique et linguistique de Toulouse, une ville composée de 80 ethnies différentes. Et c'est dans cette ambiance de multiculturalité que Magyd Cherif publie en 2004 son premier récit autobiographique "Livret de famille", simultanément avec un album solo "Cité des étoiles". Son récit est une suite de souvenirs, de mots d'humeur ou d'opinion, qui évoquent la cité de son enfance et ses galères dans la ville rose, Toulouse. "Ma ville. Sur le trottoir, des petites chattes miaulent, et pas qu'en espagnol, elles miaulent des ‘come on baby', des ‘vieni veni', des ‘benaki', même en russe. Pas une qui ait l'accent des berges. Elles se groupent en ethnies et s'aident de la langue. De leur langue. C'est ma ville métissée par la voie câline, métissée par le bitume et la menue monnaie." (p. 31). En 2007 Magyd Cherfi réalise un autre album "Pas en vivant avec son chien" . Il continue à écrire et publie la même année le livre "La Trampe". 2.1.3 "Les récits de vie" secondos Près de 24 % des étrangers vivant en Suisse en 2002 sont nés en Suisse et appartiennent à la deuxième génération dite des "secondos" ou même à la troisième génération, les "terceros"124. 124 www.bfs.admin.ch statistique suisse, Population résidante permanente de nationalité étrangère, née en Suisse, 2003. 139/480 En 2003 les habitants italiens représentent la plus forte nationalité étrangère de Suisse avec 308 255 personnes. Figure 13 : Population résidante permanente de nationalité étrangère, par nationalité, à fin 2003. Population Total : 1 471 033 personnes125 Depuis 1992 l'état italien autorise la double nationalité. Les statistiques montrent que le nombre des naturalisations augmente depuis ce changement de la loi. Un chiffre record est enregistré en 2002 : 38 833 personnes obtiennent le passeport suisse, dont 7 013 Italiens. Douze ans d'attente : c'est le prix à payer pour obtenir la nationalité suisse en tant que "secondos". Le terme "secondos" apparaît en Suisse en 2002. Il désigne les étrangers de deuxième génération, nés sur le sol suisse et définit le mouvement pour l'intégration et la défense des intérêts des jeunes étrangers. Les secondos demandent leur naturalisation et exigent de rendre automatique celle de la troisième génération : les "terceros". La Suisse applique en effet un droit de naturalisation restrictive. Si tous les étrangers vivant depuis 10 ans sur le territoire helvétique étaient naturalisés, leur proportion serait inférieure à 10% de la population helvétique totale. En 2002, la population étrangère résidante représente 20,1%. Moins d'un Suisse sur dix a acquis la nationalité suisse par naturalisation (voir chapitre 1.1.1.5.2.). Les secondos demandent aussi le droit de vote à tous les échelons du fédéralisme. A la tête du mouvement secondos, deux femmes d'origine étrangère, bien qu'elles soient nées et qu'elles aient grandi en Suisse126. Ces deux femmes, Genny Russo, Italienne et Bettina Carmen Hannemann, Espagnole par sa mère et Allemande 125 126 Bundesamt für Statistk, Schweiz, 2003. leur site : www.secondas.ch 140/480 par son père, revendiquent le droit de se sentir à la maison en Suisse. Le terme secondos est tout d'abord utilisé de manière péjorative, jusqu'en juin 2002. Après le défilé du 1er mai, le chef de la police zurichoise, Ester Maurer, désigne un groupe de casseurs qui a fait dégénérer la manifestation et les qualifie alors de "secondos". Cette stigmatisation ouvertement déclarée par la police renforce la symbolique du terme et déclenche une solidarité positive dans la deuxième génération étrangère. La tradition de la littérature secondos existe depuis le film "siamo italiani", réalisé en 1964 par Alexander J. Seiler. Max Frisch écrit le prologue du film, "Überfremdung127", avec cette phrase clé, largement reprise depuis : "Man hat Arbeitskräfte gerufen, und es kamen Menschen128". Mais la littérature qui traite le sujet de l'immigration se fait globalement rare en Suisse car la population a déjà connu trois votes provoqués par des initiatives populaires contre "la pénétration étrangère" ("Überfremdungsinitiative"), ( 1970, 1974 et 1977). Certes, l'électorat a rejeté à chaque fois les initiatives, mais avec une infime majorité (voir chapitre 1.1.1.2.), mais il faut attendre la deuxième génération issue de l'immigration pour que les premiers récits de vie et romans autobiographiques apparaissent. En 1977, Ilma Rakusa publie son premier livre, puis Dante Andrea Franzetti le sien en 1985. Un an plus tard, Francesco Miceli écrit son premier récit "Tagebuch eines Kindes – Ich weiß nur, dass mein Vater grosse Hände hat"129. D'autres auteurs suivent, comme Christina Viragh en 1992, et Franco Supino qui publie son premier roman autobiographique, "Musica leggera", en 1995. En 2001, Catalin Dorian Florescu et Giuseppe Gracias éditent leurs premiers récits. Il s'agit d'un groupe d'écrivains qui ont en commun origine et thématique, mais chacun a sa propre histoire. Leurs récits sont de réels témoignages sur la génération de leurs parents, marquée par une monoculture, sur leur propre existence marquée par l'acceptation de vivre pour certains entre deux cultures et pour d'autres avec deux cultures. 127 "L’envahissement par des étrangers". "On a fait appel à de la main d’oeuvre ….et ce sont des êtres humains qui sont venus". 129 "Journal d’un enfant – je sais seulement que mon père a des grandes mains." 128 141/480 Notre corpus se constitue des récits suivants : Franco Supino "Musica leggera", Rotpunktverlag, 1995 Francesco Micieli "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat" "Das Lachen der Schafe" "Meine italienische Reise", Trilogie, Zytglogge Verlag, 1998 2.1.3.1 Franco Supino, la nostalgie napolitaine. Franco Supino est né en Suisse à Solothurn (Soleure) en 1965 de parents italiens. Il grandit dans un environnement bilingue, fait ses études de germanistique et romanistique à Zurich et à Florence. Aujourd'hui, Franco Supino vit à Solothurn où il est professeur à l'université pédagogique. Franco Supino commence jeune à rédiger des textes pour les journaux et pour la radio. Pendant ses études, il travaille à la radio suisse en écrivant de nombreux récits radiophoniques. En 1991, sa pièce de théâtre "Café terminus" est jouée en public. Son premier roman, "Musica leggera", est publié en 1995. L'auteur décrit dans son premier récit la vie d'un garçon italien dont les parents sont immigrés en Suisse. L'histoire est racontée à la première personne. Le protagoniste relate les circonstances de son enfance : grandir entre deux mondes. D'un côté, les parents qui vivent dans la nostalgie d'une Italie des années cinquante, et de l'autre la Suisse des années quatre-vingt. Franco Supino retrouve ainsi la vie du jeune garçon de 15 ans confronté à des parents nostalgiques de l'Italie. Il doit accepter les sacrifices financiers de ses parents qui économisent chaque centime pour retourner un jour dans la mère patrie. Beaucoup d'événements dans cette histoire, certes fictive, sont en lien avec la biographie de Franco Supino ou d'autres jeunes issus de la deuxième génération d'immigrés. "Ich bin ziemlich früh zum Schluss gekommen, dass man auch zu zwei Welten 142/480 gehören kann, wenn jede über eine gewisse Würde verfügt130". Le récit "Musica leggera" est tout d'abord une histoire d'amour. L'auteur se plonge dans ses souvenirs d'enfance et raconte son amour pour Maria. Dès l'introduction l'auteur annonce qu'il collectionne des chansons, des chansons qui s'écoutent comme la vie. "Es wird ein Konzert für Maria131" (p. 7). La musique est véritablement le maestro de l'histoire. Le livre est divisé en quatre parties, et chaque partie comporte plusieurs sous-chapitres. Ces sous-chapitres portent des titres de chansons italiennes. Ce sont ces mélodies qui réveillent, accompagnent ou soulignent les souvenirs de l'auteur. Le choix des chansons est personnel et l'auteur s'excuse par avance pour toutes les chansons qu'il n'a pas incluses dans son histoire. "Il primo disco", le premier livre, contient la période de l'adolescence, puis "Il secondo disco", le deuxième livre continue trois ans plus tard, toujours accompagné par les "canzoni", les chansons adaptées à la trame du récit. Le troisième livre, "Il terzo disco", témoigne du voyage en Italie pour rendre visite à la famille de Maria qui est d'origine napolitaine. Pour séparer les chapitres, l'auteur choisit des "canzoni napoletane", des chansons napolitaines. Le récit se termine par le quatrième livre, "Il quarto disco", qui contient cinq sous-chapitres. Les protagonistes sont alors adultes. Le garçon a 28 ans et Maria 30 et les deux se retrouvent après plusieurs années. La préface de l'écrivain suisse Peter Bichsel donne, grâce à des mots bien ciblés, un avant goût fort juste du récit. L'histoire est écrite à la première personne, le narrateur est omniprésent, mais le lecteur ne connaît à aucun moment son prénom. Le style d'écriture de Franco Supino est très détaillé et très précis, ses souvenirs peuvent être facilement retracés par le lecteur. Parallèlement, la musique, les textes des chansons adoucissent la tristesse et la mélancolie de ce voyage dans une enfance et une adolescence divisées entre deux univers. Ce clivage se retrouve dans la structure du livre : un univers 130 "Je suis arrivé assez tôt à la conclusion qu’on peut également appartenir à deux mondes, si chacun garantit une certaine noblesse d’esprit". Citation de Franco Supino du livre de Frigerio Martina & Merhar, .... Und es kamen Menschen. Edition Rotpunktverlag, 2004, p. 381-393. 131 "Il (le livre) sera un concert pour Maria". 143/480 marqué par les origines italiennes, exprimé par les "il primo disco, canzoni" et un autre univers marqué par la société suisse que nous percevons dans le texte allemand. Depuis son premier roman, "Musica leggera", Franco Supino a publié de nombreux textes et nouvelles ainsi que d'autres romans : "Die Schöne der Welt oder der Weg zurück" 1997, "Gesang der Blinden" 1999, "Ciao amore, ciao" 2003, "Das andere Leben” 2008. Entre 1986 et 2003, Franco Supino a reçu de nombreux prix littéraires. La dernière récompense lui à avoir été accordée est celle de la fondation culturelle Kurt Alten (Förderpreis der Kulturstiftung Kurt Alten, 2003). 2.1.3.2 Francesco Micieli, à la recherche d'une pluralité culturelle. Francesco Micieli est né en 1956 en Italie de Sud, à Santa Sofia d'Epiro, un village de Calabre où les gens parlent toujours un dialecte albanais. L'italien est dans ces villages la langue du pouvoir, de l'Etat, de l'église, de l'école, de l'armée et de la police. Une autre particularité de cette région est la pauvreté. Les gens luttent contre la famine pour survivre. Les hommes émigrent vers le Nord à la recherche du travail. "Und es waren alle Männer im Dorf ausgewandert. Nur Frauen, Kinder und alte Leute blieben zurück"132. (p. 203, " Das Lachen der Schafe"133). Francesco Micieli arrive en Suisse à l'age de 10 ans. Sa famille s'installe à Lützelflüh, un petit village dans l'Emmental où l'on parle le suisse alémanique. Francesco Micieli vit dans un environnement bilingue ; après le lycée à Burgdorf, il fait des études de romanistique et germanistique à Berne, Cosenza (en Calabre) et Florence. En 1982, il passe avec succès la licence de philosophie puis enseigne à l'université de Berne. De 1976 à 1979, il est acteur et auteur au théâtre de Soleure, 132 "Tous les hommes du village avaient émigré émigrés. Seuls restaient des femmes, des enfants et des personnes âgées". 133 "Le rire des moutons" 144/480 puis acteur, auteur et régisseur au théâtre "Scharffenegge" à Burgdorf jusqu'en 1989. Francesco Micieli écrit des pièces de théâtre pour d'autres théâtres de villes comme Zurich et Berne. Ses pièces musicales "Winterreise"134en 1994 et "Die Triologie der Sommerfrische"135 en 2000, sont jouées devant le public de Lucerne, Hanovre et Trèves. A partir de 1980, il reçoit de nombreux prix et bourses littéraires : en 1993, le "Cristal de Vilencia" par la fondation d'écrivains slovène pour la nouvelle "Die versiegelte Frau"136 ; en 2002, le prix de la fondation culturelle Adalbert-vonChamisso-Förderpreis. En 1986 Francesco Micieli écrit le premier tome de la trilogie publiée en 1996, "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat137". Le deuxième tome, "Das Lachen der Schafe", sort en 1989 et le dernier tome, "Meine italienische Reise 138», en 1996, trois histoires et trois différents points de vue sur le sujet de la migration de sa famille. "Blues, Himmel139" est publié en 2000 et le récit "Am Strand. Ein Buch140" sort en 2006. Un recueil de textes est publié en 2007, "Mein Vater geht jeden Tag vier Mal die Treppe hinauf und herunter; Texte zu Sprache und Heimat"141. L'auteur vit aujourd'hui à Berne et continue de publier des essais et des textes. En décembre 2006 l'auteur dit de lui-même : "Mehrheimisch kommt mir in den Sinn. Ich würde nie einheimisch sein".142 Se caractériser comme "pluri-natif" nous montre sa perception de la vie dans un univers multiculturel. Traverser un processus de recherche d'identité dans différentes cultures donne à l'auteur la distance nécessaire pour raconter son histoire familiale. Le premier tome de la trilogie s'appelle en fait "Tagebuch eines Kindes – Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat"137. Mais cela ne veut pas dire que ce 134 Voyage hivernal La trilogie de la fraîcheur d’été 136 La femme scellée 137 "Le journalier d’une enfant - Tout ce que je sais, c’est que mon père a des grandes mains" 138 "Mon voyage italien" 139 "Blues, ciel" 140 "A la plage, un livre" 141 "Mon père monte et descend les escaliers quatre fois par jour". Un texte à propos de la langue et la patrie. 142 "Pluri-natif me passe dans l’esprit. Jamais je ne dirais de moi que je suis natif d'ici." 135 145/480 récit est destiné aux enfants. L'histoire concerne la migration des ouvriers, vue par le fils qui doit rester à la maison, en Italie, chez ses grands-parents. Le premier récit explique la déchirure qui est celle de se la famille lorsque le père migre en Suisse, laissant sa femme et ses enfants au village italien. L'auteur insiste sur le fait que la décision de partir est une preuve d'amour, mais que les conséquences sont irréversibles pour toute la famille. Dans un premier temps la mère reste en Italie, mais elle constate progressivement que son mari commence à oublier sa vie et sa famille en Italie. Pour sauver leur couple, elle le rejoint. La séparation augmente la détresse de chaque membre de la famille. A la fin du récit, le fils part avec ses parents en Suisse. Le style du journal intime permet à l'auteur d'écrire d'une façon libre et détachée des conventions. De plus il intègre les textes dans le journal sans marquer de dates. Par contre, il change de page pour chaque note. La typographie se caractérise par des phrases courtes, qui font allusion à des vers d'une poésie. Cette écriture particulière est soulignée par Walter Vogt dans l'épilogue : "Dicht, knapp, kein Wort zu viel, wie was man "Gedichte in Prosa" nennt"143. (p. 102). Il faut souligner que ce récit est écrit par un adulte de trente ans qui couche sur le papier les événements de son quotidien enfantin, ce qui crée une distance évidente entre les faits réels et l'histoire racontée. Dans le deuxième tome "Das Lachen der Schafe", c'est un autre "Je" qui parle. C'est le personnage adulte et féminin, Caterina. Elle ne peut ni lire ni écrire, et raconte ainsi son histoire au scribe, à la personne qui emballe avec elle le fromage dans l'usine. L'histoire se construit comme un puzzle, pièce après pièce, ces dernières se réunissant comme dans un tableau de vie. Caterina représente la première génération des immigrants italiens en Suisse. Une femme qui a quitté son village natal, sa famille, sa culture et sa langue pour vaincre la famine et la misère. Le travail signifie la survie, il faut surmonter sa peur et affronter une véritable renaissance dans un pays étranger. Ce vécu témoigne du destin des migrants qui découvrent la société suisse, ses traditions, mais aussi les conditions 143 "Dense, concis, pas un mot de trop, comme ce qu’on nomme "des poèmes en prose". 146/480 de travail. La nostalgie du pays natal est douloureuse et omniprésente. "Jahrelang haben wir auf ein Wunder gewartet. Ein Wunder, das uns die Auswanderung wegnehmen würde. Nun sind wir überall Fremde." 144. (p. 162). Le troisième tome, "Meine italienische Reise", raconte la mort de la mère, le voyage en Italie du père et du fils, voyage qui donne le cadre du récit. Comme outil d'écriture, l'auteur utilise le monologue intérieur, car le père comme le fils ne se parlent que très peu. Chacun réfléchit sur sa vie passée, le lecteur découvre surtout les réflexions du fils qui laisse défiler les différentes étapes de leurs vies entre deux cultures. Le fils est imprégné de la culture originelle parentale, par la présence du père, mais aussi par la destination du voyage. La culture suisse fait partie de ses réflexions pendant le voyage. Elle est aussi symbolisée par le lieu de départ du voyage. Le fils qui représente la deuxième génération de migrants rend compte de ses réflexions dans un lieu mobile. L'auteur choisit symboliquement le train comme espace géographique du récit, parce que la recherche identitaire n'est pas pour lui statique, mais est en évolution constante. Francesco Micieli nous montre dans sa trilogie que la migration exige une pluralité culturelle et identitaire qui peut être synonyme de richesse, mais il nous explique aussi que ce processus n'est pas accessible sans souffrance ni déchirure. 144 Pendant des années nous avons attendu un miracle. Un miracle, qui pourrait nous éviter la migration. Désormais, nous sommes des étrangers partout. 147/480 2.2 Méthodologie 2.2.1 Repères Les années soixante représentent une période très importante pour la linguistique. En effet, c'est au cours de cette décennie qu'un nouveau courant linguistique a connu une vogue croissante, vogue qui a donné naissance à une discipline dite "sociolinguistique". Comme son nom l'indique, la langue et la société sont les composantes fondamentales de cette science, en ce sens qu'elle s'intéresse à étudier le rapport ou la corrélation entre les variables linguistiques et les paramètres sociaux. Les travaux de plusieurs linguistes contribuent à cette science. Déjà le linguiste français Antoine Meillet (1886 – 1936) dans Linguistique historique et linguistique générale, met l'accent sur le rapport entre langue et société. La recherche en communication sociale reçoit ensuite une forte impulsion grâce aux travaux des deux linguistes américains John Gumperz et Dell Hymes145. Parallèlement aux travaux de Gumperz, Hymes développe le concept de "compétence de communication", selon lequel "il ne suffit pas de connaître la langue, le système linguistique ; il faut également savoir comment s'en servir en fonction du contexte social". Au moment où Gumperz et Hymes paraissent comme des figures de proue de la communication sociale ou de l'ethnographie de la communication, Basil Bernstein mène en Grande Bretagne des études sur le rapport entre la structure sociale et l'usage du langage. Selon ce linguiste anglais, nous pouvons distinguer deux codes : le code restreint, celui des classes défavorisées et le code élaboré des classes supérieures. La linguistique des classes défavorisées a les caractéristiques suivantes 146 : • Phrases courtes, grammaticalement simples souvent non terminées, à syntaxe pauvre. • Usage simple et répétitif des conjonctions ou des locutions conjonctives (…). 145 Gumperz, J.Hymes, D, The enthnography of communication, Americian Anthropological Association, Washington, 1964. 146 Bernstein Basil, Langage et classes sociales : codes sociolinguistiques et contrôles social, Minuit, Paris, 1975, p. 40. 148/480 • Usage rare des propositions subordonnées (…). • Incapacité à s'en tenir à un sujet défini pendant un énoncé, ce qui facilite la désorganisation du contenu de l'information. • Usage rigide et limité des adjectifs et des adverbes." A l'opposé, le code élaboré se caractérise par la fréquence des phrases subordonnées, le choix pertinent des adjectifs et la signification explicite des propositions. L'écriture de Francesco Micieli, resserrée mais extrêmement efficace en expression et communication, est par excellence une démonstration de cette théorie. Bernstein estime que "les capacités linguistiques d'un individu dépendent directement de son expérience psychologique et sociale. Comme les individus occupent des positions sociales inégales, ils acquièrent des expériences différentes de même qu'ils maîtrisent des codes sociolinguistiques divers" 146. Ceci étant posé, il attribue les échecs scolaires des enfants issus des classes populaires au fait qu'ils n'ont accès qu'à un seul code linguistique restreint. Pour remédier à ce problème, il suggère que ces enfants apprennent des modes de comportement langagiers autres que ceux que véhicule leur entourage familial. L'évolution de la sociolinguistique est aussi étroitement liée au linguiste américain William Labov, fondateur de l'école variationniste. "La sociolinguistique variationniste a décrit toutes les formes de variations constatées qui ne sont pas d'ordre strictement individuel. Elle a montré qu'il existe une variation sociale, qui s'exprime par la stratification sociale d'une variable linguistique, et une variation stylistique, qui apparaît lors des changements de registres de discours (du formel au familier) par un même locuteur"147. Pour Labov, la langue est un système caractérisé par la variabilité, et la première donnée dans le fonctionnement de la langue est son hétérogénéité. Labov accorde un intérêt particulier aux échanges verbaux et s'attache à étudier le parler des Noirs américains aussi bien que la relation entre la phonétique et les classes sociales, notamment la prononciation du [r] à New York. Il met en relief la relation qui lie un groupe social à un langage particulier et il étudie le parler 147 Ducrot Oswald, Schäffer Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Seuil, Paris, 1972, p. 121. 149/480 des habitants de l'île de Martha's Vineyard. Il en déduit qu'une certaine prononciation révèle aussi bien l'origine du locuteur que son niveau social. Il met en valeur également la notion "d'insécurité linguistique" qui pousse les membres de la petite bourgeoisie à adopter des structures "prestigieuses" même s'ils ne les maîtrisent pas parfaitement. Pour Labov l'insécurité linguistique donne lieu a l'hypercorrection, phénomène qui désigne une volonté d'application excessive d'une règle imparfaitement maîtrisée. Il met ainsi en exergue la nécessité d'étudier le langage au sein des relations sociales. Labov estime que pour comprendre l'évolution d'un changement dans la langue, il est indispensable d'étudier la vie sociale de la communauté où il se produit. Outre Labov, J.A. Fishman a aussi joué un rôle important dans la promotion de la sociolinguistique. Pour lui, la microsociolinguistique concerne le contexte de chaque situation et les interlocuteurs, alors que la macrosociolinguistique englobe des éléments plus généraux telle que la réalité sociale. Il groupe les situations en domaines ou contextes institutionnels qui dictent les relations linguistiques. Ces domaines sont au nombre de cinq : la famille, les amis, la religion, l'école et le travail. Dans chaque domaine, il existe trois facteurs majeurs : le rôle des interlocuteurs, l'espace ou lieu et le temps de l'interaction. De par ce qui précède, et abstraction faite de la voie choisie, tous les linguistes s'unissent sur le fait que le domaine principal de la sociolinguistique est la langue considérée comme une activité socialement localisée et dont l'étude se mène sur le terrain. La sociolinguistique s'intéresse aussi aux différences sociales qui se reflètent dans les divers niveaux de langue : niveau soutenu versus niveau stigmatisé. 2.2.2 Méthode Ainsi le niveau linguistique est un marqueur de la condition sociale de l'individu. Le récit autobiographique devient alors un témoin direct à la fois de la condition sociale, de l'histoire de l'écrivain et de son entourage comme de l'utilisation de la langue écrite. A travers les récits autobiographiques nous analysons l'influence (le pouvoir) de la langue sur l'individu, que ce soit au sein de la famille ou à l'extérieur du foyer, dans l'espace social de l'école ou du travail. Nous nous intéressons aussi à des thèmes qui révèlent la langue comme une barrière sociale, à 150/480 des situations racontées qui illustrent des confrontations avec les institutions sociales ou scolaires. Notre travail tente de relever les caractéristiques de cette littérature basée sur la propre expérience des auteurs, en adoptant deux démarches essentielles. D'une part, une analyse thématique et sémantique et d'autre part, une analyse linguistique du style narratologique ; nous souhaitons mettre l'accent sur la confrontation entre la langue maternelle et la langue du pays d'accueil. Le style narratologique étudie les mécanismes internes d'un récit, lui-même constitué d'une histoire148. L'étude du mode narratif implique l'observation de la distance entre le narrateur et l'histoire. La distance permet de mesurer le degré de précision du récit et l'exactitude des informations véhiculées. La narratologie peut analyser le temps du récit. Il en existe plusieurs : l'ordre, la durée, la fréquence. L'ordre du récit est l'ordre des faits. Entre rétrospective et anticipation, l'ordre peut être linéaire mais aussi anachronique. La durée quant à elle est le temps que durent les faits, le rythme de la narration. La fréquence est le nombre de fois qu'un événement s'est passé. On peut distinguer : • l'ellipse : certains événements dans la narration sont passés sous silence, l'ellipse temporelle permet alors au lecteur de se situer dans le temps du récit ; • le sommaire : quelques lignes résument des événements de longue durée, le récit va alors plus vite que l'histoire ; • la scène : le temps de narration est égal au temps du récit. Les événements sont racontés tels qu'ils se sont passés, comme par exemple dans un dialogue ; • la pause : le récit avance mais l'histoire est suspendue, une période de l'histoire est omise, comme par exemple lors d'une description. La narratologie distingue au moins quatre moments : • 148 ultérieur : ce qui s'est passé avant est raconté après Définition : Genette Gérard, Figures III, Paris, Seuil, Poétique, 1972. 151/480 • antérieur : ce qui va se passer après est raconté avant • simultané : l'histoire raconte directement ce qui se passe • intercalé : présent et passé se mélangent. Enfin existent les modes narratifs et les points de vue, comme la focalisation externe où le narrateur ne participe pas au regard de l'histoire. Le contraire est la focalisation interne, l'histoire est racontée à travers le regard d'un personnage. La focalisation zéro signifie que le narrateur sait tout et en sait même plus que les personnages. Dans la majorité des récits les trois points de vue coexistent en alternance. Selon Philippe Lejeune149, un récit autobiographique comporte un "pacte" conclu entre le lecteur et l'auteur : l'autobiographie prend un engagement de sincérité et attend en retour du lecteur qu'il la croit sur parole. C'est le pacte autobiographique. L'auteur doit raconter la vérité, se montrant tel qu'il est, quitte à se ridiculiser ou à exposer publiquement ses défauts. Seul le problème de la mémoire peut aller à l'encontre de ce pacte. L'autobiographie se caractérise donc par la présence de trois "je", celui de l'auteur, celui du narrateur et celui du personnage principal. Dans le cas de l'autobiographie, les trois "je" se confondent tout en étant séparés par le temps. L'alliance ce ces trois "je" fait partie du pacte autobiographique. Pour le reste, le récit autobiographique est propre à chaque écrivain. La motivation dans la démarche d'écrire une autobiographie est aussi très variable, car différents facteurs peuvent pousser l'auteur à rédiger son autobiographie, notamment la volonté de laisser un témoignage, la lutte contre l'oubli, le besoin de se libérer d'un poids, voire de se confesser… Mais l'écriture permet aussi de transmettre un message ou un point de vue au lecteur. L'autobiographie conjugue deux mouvements complémentaires : l'introspection, qui est l'observation méthodique de l'auteur sur sa vie intérieure et personnelle et la rétrospection, qui se traduit par le regard porté en arrière vers les faits passés. La littérature des auteurs de notre corpus est manifestement autobiographique, elle fait partie des récits de vie, car cette littérature est mémorielle. Ce travail de 149 Lejeune Philippe, Le Pacte autobiographique, Seuil, 1975, p. 13-45. 152/480 mémoire leur permet de comprendre leur situation présente et aussi de mieux affronter le futur. Ces témoignages peuvent-ils apporter des réponses à la société d'accueil confrontée aujourd'hui à des questions comme l'identité nationale ? C'est dans cette perspective que nous avons choisi d'analyser ce corpus particulier des récits autobiographiques. Dans les récits que nous avons sélectionnés, une multitude de sujets décrivent la vie des auteurs durant l'enfance ou l'adolescence. Leurs œuvres racontent un univers intérieur et un univers extérieur. Ces deux pôles se côtoient dans une série de thèmes tels que celui de la langue, celui des parents, des traditions, mais aussi dans les thèmes des institutions scolaires, du monde de travail, du racisme et du logement. Les sentiments comme la peur, la haine ou l'amitié sont aussi omniprésents. Un autre thème est celui de la langue et de ses multiples facettes comme les accents et leurs conséquences. Parmi ces sujets, nous avons choisi ceux qui sont représentés par le plus grand nombre d'éléments textuels au sein de notre corpus. Ils constituent une sorte de leitmotiv commun à la plupart des écrits. Ils semblent le mieux à même d'aider à la description et à l'interprétation des textes. Nous pouvons examiner ces sujets d'un point de vue intérieur et d'un point de vue extérieur. Entre les deux nous percevons une zone, que nous appellerons "zone non protégée". Les enfants d'immigrés ne sont pas des immigrés eux-mêmes au sens propre du terme, c'est-à-dire qu'ils ne sont pas venus se fixer dans un pays étranger au leur. Ils voyagent chaque jour entre deux cultures, celle qui est entretenue à la maison par leurs parents et celle qu'ils trouvent en dehors du foyer familial, à l'école ou sur le lieu de travail. Géographiquement, la distance qui sépare ces deux univers est infime, mais sur le plan identitaire la distance peut être importante. "Cette situation est génératrice de bien des contradictions. C'est dans la mesure où on essaie de s'adapter aux normes de l'un des deux mondes qu'on s'exile momentanément de l'autre. L'idéal, évidemment, est de concilier entre les deux mais cela n'est pas chose aisée. Cela implique un minimum d'équilibre mental", selon les 153/480 réflexions de Fatiha El Galaï150. La deuxième démarche de recherche, se concentre sur les traits culturels et langagiers des récits beurs et secondos. Nous analyserons alors les particularités linguistiques de ces textes. Ce champ concernera d'abord une étude des titres des récits choisis, et nous tiendrons aussi compte de la reproduction du langage des parents ou de la famille. Dans les textes, cette façon de restituer le parler des immigrés ou encore de les imiter prête souvent à rire, contrairement à la réalité. Dans les récits, l'impact de la langue maternelle sur la langue écrite est manifeste. Nous nous intéresserons à l'introduction dans les textes de mots de la langue maternelle, car il nous semble que le langage est lié directement à l'univers de la famille et à l'univers du pays d'accueil. Ces textes racontent non seulement des faits personnels, mais aussi des faits sociaux ; ce sont des porteurs de témoignage. 2.3 Thèmes développés dans le corpus Les auteurs se situent dans l'entre – deux : entre le pays d'accueil et le pays natal de leurs parents. C'est ce clivage que nous retrouvons en permanence dans les thèmes discutés, entre l'univers de la famille et l'univers du dehors. Ici et ailleurs. Les récits racontent et mettent en évidence la différence d'identité entre les parents et les enfants de l'immigration. En effet, les oeuvres sont truffées d'histoires et d'anecdotes. Elles abordent une multitude de thèmes, du plus banal au plus tabou. Les auteurs témoignent, chacun à leur manière, de la période d'immigration de la main-d'œuvre, de l'arrivée des parents en France. Très souvent, seul le père commence à travailler, puis, dans une seconde période, l'immigration bascule vers une installation définitive (voir chapitres 1.2.2. et 1.2.2.2.). Les ouvriers s'étant mariés ont eu des enfants en France, des enfants qui ne connaissent que la France et l'école française. A la maison la tradition du pays natal est transmise, les enfants balancent entre deux mondes. Les récits décrivent un univers où la peine, la désolation, la tristesse se mêlent 150 El Galaï Faitha, L’identité en suspens. A propos de la littérature beur, Université Mohammed V de Rabat-Agdal, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 89-100. 154/480 à l'espoir d'un avenir meilleur. Toute une série de thèmes se cristallisent autour de deux pôles : l'univers de la famille et l'univers du dehors. L'histoire confronte les sujets abordés entre l'espace de l'intérieur et l'espace de l'extérieur. Nous avons structuré ces thèmes principaux en trois parties : • L'univers familial traite de la vie traditionnelle des parents. • L'univers géographique parle du pays d'origine parentale, • Et enfin, l'univers social décrit la société d'accueil. Dans ces parties des thèmes majeurs apparaissent : • la langue d'origine des parents en confrontation avec la langue du pays d'accueil • L'attente parentale et sociale envers les enfants • L'historique du pays d'accueil et sa politique d'aujourd'hui Ces différents thèmes représentent le leitmotiv des auteurs beurs comme de celle des auteurs secondos. 2.3.1 Auteurs beurs 2.3.1.1 L'espace familial (les parents). Les quatre auteurs nous présentent leur famille et leur façon de vivre à la maison. Leurs parents partagent certes un bout d'histoire, mais l'éducation de chacun est bien différente. Les traditions du pays natal sont présentes à la maison et souvent passent inaperçues, car elles sont habituelles pour les enfants. C'est seulement à l'extérieur que la différence devient manifeste. Le petit Azouz Begag, comme Magyd Cherfi, se heurtent entre autres à l'apparence de leur mère. Soraya Nini, dénonce, elle, une éducation archaïque, violente et dominante qui n'aide en rien à affronter le monde. Leïla Sebbar met en avant le savoir et la mémoire parentale. Mais le langage, la façon de s'exprimer est aussi un sujet d'importance pour les auteurs. Certes, les quatre témoignages sont différents, mais ils partagent l'expérience de l'apprentissage 155/480 de l'acceptation des origines. Cette acceptation passe par les parents et par leur propre histoire. Le père et la mère sont omniprésents dans la plupart des écrits beurs, autrement dit, le thème des parents constitue un véritable leitmotiv. Les parents sont décrits à travers toute une série de sujets tels que la religion, la langue, l'éducation mais aussi les traditions et leurs différences avec le mode de vie français. La présence des deux parents d'Azouz Begag est équilibrée dans "Le Gone du Chaâba"; ni sa mère, ni son père ne dominent l'histoire. L'auteur nous présente ses parents avec de respect et de tendresse. Il décrit et reproduit leur façon de parler (voir chapitre 2.3.3.2.), mais ne les ridiculise jamais. La tradition algérienne est bien instaurée au sein de la famille, que ce soit la tradition culinaire ou la tradition religieuse. Le passage de la police chez la famille Begag témoigne de leur coutume d'abattage artisanal des moutons dans le jardin au moment de l'Aid-El-Kebir, la fête du mouton. "Moutons…boucherie…couik…couik…fait l'inspecteur en mimant le passage du couteau sur la gorge de l'animal." (p. 123). Une autre tradition religieuse est racontée lorsque l'écolier Azouz se fait reprocher par son cousin Moussaoui de ne pas être un Arabe, puisqu'il réussit bien à l'école. Azouz répond donc à son cousin : "T'es pas un Arabe ! Si ! Je suis un Arabe et je peux le prouver : j'ai le bout coupé comme eux, depuis trois mois maintenant." (p. 107). Ce passage prouve aussi que les parents appliquent les traditions d'une façon plus culturelle que religieuse car les enfants ne vont pas à l'école coranique. Le père rappelle ce fait à son fils : "Tu devrais aller à l'école coranique les samedis matins" . Alors là, je me suis rebellé : Ah non, Abboué, j'ai déjà assez de travail à l'école." (p. 226). Et pour les parents du petit Azouz l'école est primordiale. "Mes parents préfèrent me savoir à l'école plutôt que dans la rue." (p. 63). 156/480 Par contre, le lecteur doit attendre la page 200, pour connaître le métier des parents. La maîtresse veut savoir la raison de l'absence des parents au moment du bilan de l'année. "…je lui ai répondu que mon père travaillait les samedis." "Et votre maman ? A-t-elle poursuivi. "J'ai répondu qu'elle était malade, mais elle n'a pas paru convaincue du tout….… Je lui ai appris que mon père était maçon et que ma mère n'était rien." Accepter les différences vestimentaires de sa mère est très compliqué pour le fils Azouz. Lorsque sa mère lui fait la surprise de l'attendre à la sortie de l'école, il nie son lien de parenté. Il vient juste d'expliquer à ses copains français qu'il est juif, pour éviter d'être "mis en quarantaine". Et là, il voit sur le trottoir plusieurs mamans. "Là, sur le trottoir, évidente au milieu des autres femmes, le binouar tombant jusqu'aux chevilles, les cheveux cachés dans un foulard vert, le tatouage du front encore plus apparent qu'à l'accoutumée : Emma." (p. 190). Hors des murs familiaux, la personnalité de sa mère, cette différence avec les autres mamans lui saute aux yeux. Ce garçon qui est dans son univers scolaire, un univers à lui, ne peut pas accepter cette divergence flagrante. Il renie donc sa mère. Une fois ses copains partis, il retrouve sa mère et là, la mère lui pose la question : "Je t'ai fait honte, hein ?" (p. 192). Mais le garçon ne peut pas bien sûr avouer ses sentiments. Il est dépassé par ce conflit inattendu. Sa mère ne lui reproche rien. Elle aussi a compris "qu'elle ne ressemble pas à une Française". Elle s'excuse en justifiant sa présence : elle voulait juste prendre l'air, et elle a eu l'idée de lui apporter un goûter. "Elle m'a tendu le pain et le chocolat et nous avons marché jusqu'à la maison. Un profond sentiment d'humiliation me coupait l'appétit" (p. 193). Le malaise de l'enfant est bien illustré par l'auteur. Des parents marqués par leur pays natal, mais en même temps, des parents qui sont installés en France, non seulement par leur habitat, mais aussi par leur façon de vivre. Un retour en Algérie 157/480 n'est jamais d'actualité. La différence des deux cultures devient évidente pour le fils à l'extérieur du foyer familial. Il ne peut pas fusionner les deux mondes. --Magyd Cherfi parle de ses parents tout au début du récit, à propos de la religion : "Nos papas, c'est pas tant qu'ils étaient fondamentalistes ! Non, ils étaient plutôt à fond dans la menthe à l'eau, et la menthe à l'eau c'était chez nous, heu…ça d'eau et…ça de menthe". Et quelques lignes plus loin, sur un ton moins comique, l'auteur écrit : "Nos parents priaient un dieu qui les sortait pas de la misère." (p. 11). Et Magyd Cherfi continue en abordant les problèmes linguistiques de ses parents : "Ils nous aboyaient pour qu'on apprenne un dialecte d'ailleurs, eux-mêmes baragouinaient des idiomes aux r roulés, qu'on se cachait sous l'eau. On entravait tchi. Carrtantiti carrtantit, soucrriti soussial…151 Pas bien, on était pauvres jusque dans les mots, on se mordait tellement on se comprenait pas nous-mêmes." (p. 11-12). "Carte d'identité, sécurité sociale", des mots qui témoignent des démarches administratives si importantes dans la société française. Par contre, la présence de la mère domine globalement le récit, une mère qui surveille son fils de très près, surtout pour les devoirs et les résultats scolaires : "L'école à la maison faisait la concurrence au tapis de la Mecque. Maman n'avait que ça de palpable à jouer. C'est l'école ou c'est moi qui vous amène à l'enfer" (p. 46). L'auteur décrit comment sa mère l'accompagne à l'école : "...Mais là, tu riais pas, on allait à l'école. L'école, c'est la seule chose qui te faisait pas rire parce que c'est ce qui comptait, bien avant le persil, l'eau de Cologne, 151 Explication : carte d’identité, sécurité sociale. 158/480 tes parents et peut-être Dieu lui-même.… ... C'était d'ailleurs ses uniques sorties. Le chemin de l'école comme un pèlerinage en enfer" (p. 57-58). Lorsqu'il parle de sa mère, l'auteur la décrit avec un tendre humour, mais aussi avec un respect affirmé. La mère de Magyd Cherfi veut que ses enfants trouvent vite une place dans la société française. Dès l'âge de deux ou trois ans elle dit à son fils et aux autres enfants : "plus personne ne parle kabyle". Même le père se fait interdire sa langue à la maison. Magyd Cherfi ne parle de son père qu'au moment de la construction d'une maison à l'extérieur de la ville. "Tous les jours après l'école, il, (le père), nous ramassait à la pelle pour aller bâtir ce qui allait vite devenir un cauchemar en briques, le cauchemar de notre adolescence. Tous les week-ends et durant toutes les vacances, c'était pelle, pioche et dégoûtage à souhait. On vomissait toute notre descendance." (p. 45). Magyd Cherfi emploie des termes qui expriment une forte révolte pour décrire l'autorité paternelle subie. --Sur la première page Soraya Nini présente son quartier, puis écrit tout de suite après : "Je sais que mon père et ma mère s'appellent monsieur et madame Nalib, et que je suis leur fille." (p. 9). L'auteur met en évidence les incompétences linguistiques de sa mère. Au moment où l'héroïne demande de passer l'examen de rattrapage à la directrice, elle justifie l'absence de sa mère par cette remarque : "…ma mère, elle sait pas ce que c'est, et puis de toute façon, elle comprend pas le français." (p. 22). Pour parler de sa mère elle choisit des termes durs en détaillant ses ignorances dans la langue française. Quelques lignes plus loin, l'auteur écrit : "Ma mère, elle sait pas lire, mon père il sait…" (p. 22). Le lecteur comprend que la relation entre les parents et la jeune fille n'est pas 159/480 chaleureuse, mais conflictuelle. Lorsque Samia, héroïne de l'histoire, ne veut plus retourner au lycée, sa mère lui parle : "Mais ma fille, tu es obligée, tu n'as pas le choix. Tu apprends un métier et ça te fait un bagage dans la vie. C'est comme je te dis, ma fille, un bagage !" (p. 74). Mais Samia s'oppose : "Mais maman, pourquoi tu insistes ? Tu ne m'as jamais rien demandé sur l'école et aujourd'hui tu me dis qu'il faut un bagage. Tu parles d'un bagage ! Je sais pourquoi tu veux que je retourne à l'école, c'est pour les allocations familiales et la bourse, mais moi, je n'en ai rien à faire, et toi, s'il n'y avait pas l'argent, je suis sûre que tu m'aurais gardée avec toi à la maison. Ce n'est pas vrai ?" (p. 75). Pour pouvoir parler à l'abri des parents et du grand frère, Samia et ses sœurs inventent une troisième langue : "…un mélange d'anglais, de verlan et d'argot, la langue "S", dite "de sécurité", qui nous permet de rire et de nous retrouver comme avant." (p. 111). Et à partir de là les surnoms des parents apparaissent : "On a distribué les rôles : le KGB (le frère aîné) ne peut rester que ce qu'il est, fidèle à lui-même. Ma mère est devenue la mother, mon père, le father." (p. 112). Cette distance linguistique reflète bien la distance qui règne dans les relations entre la fille et ses parents. Samia a besoin d'espace. L'autorité du père qui est souvent absent, ou du grand frère qui est beaucoup trop présent, provoque des tensions au sein de la famille. "le KGB ne fera que ce qu'il voudra sans écouter ni ma mère ni Malik. Mon père n'étant pas là, il s'est proclamé Chef de Famille, comme à chacune de ses absences." (p. 99). La présentation de la famille inclut aussi les 3 frères et 4 sœurs. Mais c'est surtout le grand frère Yacine qui domine. "Quand il est là, il fait le chef. Il essaie de jouer au père, à part que lui, il a le droit de nous commander." (p. 39). L'héroïne le surnomme le KGB, car lorsque les parents rentrent d'Algérie, le grand frère leur raconte tout de suite que Malik, le plus jeune frère, est parti de la maison, et soupçonne Amel, la grande sœur, d'être 160/480 responsable de ce départ. "Il les laisse même pas souffler que déjà il leur prend la tête en leur faisant un rapport sur tout le mois. A croire qu'il avait engagé des espions ! C'est un vrai KGB, ce mec ! Ca lui va bien ce nom…" (p. 42). L'autorité paternelle est présente, malgré la dominance du grand frère. "On ne l'entend pas souvent, mon père, mais quand il s'y met, tout le monde se tait." (p. 65). Lorsque Yacine apprend que sa sœur s'est promenée main dans la main avec un garçon, il la frappe violemment, et le père le soutient entièrement. "Dès que mon père rentre, ma mère le prend à part, toujours dans la cuisine, et lui raconte tout. Le KGB les rejoint et rajoute sa sauce. Mon père lui dit : Tu as bien fait, mon fils ! L'autre ne se sent plus : il a eu raison de frapper." (p. 70). Dès que le père ou le grand frère sont nommés, une menace est présente. Incontestablement, c'est l'image du père et surtout du grand frère qui est prédominante dans le récit de Soraya Nini. --Les récits de Leïla Sebbar sont de véritables recherches de mémoires. La mémoire est transmise par la famille. Chez l'auteur, ce sont les femmes qui portent la mémoire. Dans ces ouvrages, "l'exil" est personnifié par un homme. Mais derrière les hommes se profile une présence féminine forte : la mère, porteuse de la mémoire. Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère", c'est la mère qui rappelle son histoire à un fils qui revient après de longues années d'absence. C'est le moment ou jamais de lui rappeler une tradition qu'il est en train d'oublier. Elle le lui dit sous une forme particulière : "Rappelle-toi que tu as une âme" (p. 64). Les choses essentielles sont dans le cœur, la mère explique à son fils qu'on peut oublier des prières, des sourates, mais que l'âme restera ! La mère reconnaît qu'elle n'a jamais pu aller à l'école, mais elle est consciente que son savoir personnel est aussi important. Elle essaie d'expliquer à son fils les 161/480 véritables valeurs de la vie : "Ecoute-moi bien mon fils. Je ne sais pas lire, je ne sais pas écrire, je ne suis pas allée à l'école ni dans les bureaux, ni dans les bibliothèques, je peux seulement faire le ménage dans les cantines scolaires de ce pays… c'est vrai… Mais je sais beaucoup de choses que tu ne sais pas encore et c'est moi seule, personne d'autre ni ton père ni le président de la République, qui te dis la vérité." (p. 47). Une des dernières phrases du récit répète cet énoncé clé : "Va, mon fils, va….souviens-toi toujours que tu as une âme…." (p. 97). La mère n'empêche pas son fils de repartir parce qu'elle sait qu'il n'oubliera pas ses recommandations si sincères. La mère porte la mémoire des origines, de la famille et aussi des valeurs et traditions du pays natal, une mémoire ancienne qui doit se transmettre. Une mémoire qui n'a pas de trace écrite, qui vit par la transmission orale. La mémoire, c'est tout ce qui reste à la mère de son pays natal, de son "chez soi". Dans ce récit, Leïla Sebbar place le personnage de la mère au centre de l'histoire. La mère détient les clés pour guider son fils dans un avenir très incertain. C'est elle qui peut aider son fils à trouver le chemin entre les deux cultures. Aujourd'hui, après une période de séparation avec sa famille, rupture qui lui a laissé le temps de mûrir, le fils est prêt à l'écouter. Dans le récit "Je ne parle pas la langue de mon père", le thème des parents est aussi au centre d'une reconstruction de la mémoire. Comme le titre l'annonce, Leïla Sebbar met au centre de son narration son père et sa langue. Après un bref curriculum vitae du père dès la première page, elle débute l'histoire avec un premier chapitre qui a le même titre que le récit : "je ne parle pas la langue de mon père". Cette phrase, qui vient régulièrement ponctuer la pensée de Leïla Sebbar, fait figure de leitmotiv. Qu'il soit nommé directement ou non, ce personnage est omniprésent dans le récit. Chaque paragraphe du premier chapitre est introduit par "mon père". Chaque 162/480 chapitre a un titre qui parle du père et de la langue, sauf le chapitre 3, "Je n'ai pas parlé la langue d'Aïsha et de Fatima". Leïla Sebbar met alors en avant les deux femmes, les bonnes de la maison, qui parlent la même langue que son père, et qui marquent l'enfance de l'auteur. Ces femmes partagent la vie et le quotidien de la petite fille. Leurs coutumes vestimentaires font partie des souvenirs d'enfance. "Fatima prenait sa fouta, une pièce de tissu à rayures colorées qu'elle posait sur sa tête, repliant chaque coin dans un geste rapide, précis, difficile à reproduire, pour dissimuler ses cheveux, déjà cachés par un ou deux foulards, mais on ne devait pas voir le nœud serré sur le coté du front…" (p. 56). Ces gestes ordinaires marquent l'auteur et, des années plus tard à Paris, elle tente aussi de porter une fouta achetée à Barbès. Une envie nostalgique de revivre un bout de l'enfance, mais ses gestes pour dresser le tissu correctement ne font pas partie de l'enfance, comme la langue arabe, et elle échoue. "…devant un miroir, j'ai fait les gestes de Fatima, lançant d'un côté puis de l'autre le bout droit puis le gauche sur la tête recouverte du tissu dans son milieu. Je n'ai obtenu qu'un paquet informe qui aurait provoqué son rire, jeune, sonore, heureux. Ce geste a-t-il disparu tout à fait ?" (p. 56). Ce besoin de reproduire des gestes de l'enfance aide à raviver des souvenirs, et peut rassurer l'existence du moment. Leïla Sebbar pose des questions sur son identité langagière. "Chaque fois, je suis quand même obligée de préciser que je suis un écrivain français, écrivant en France et de langue maternelle française, mais avec un pays natal qui est l'Algérie, une mémoire algérienne que je me fabrique. Et je retrouve la complexité de toute façon... 152". En accordant une grande importance à leurs parents, les auteurs beur soulignent le besoin et l'importance de connaître les origines parentales pour les accepter. Comme chante Jean Ferrat :"Nul ne guérit de son enfance"153. 152 153 Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, www.africultures.com Ferrat Jean, chanson : Nul ne guérit de son enfance, novembre 1991. 163/480 2.3.1.2 L'espace géographique (le pays d'origine) Outre la diversité de la thématique, ce qui fait la spécificité de la littérature "beur", c'est aussi son rapport à l'espace "parce que la littérature, entre autres sujets, parle aussi de l'espace, décrit des lieux, des demeures, des paysages, nous transporte en imagination dans des contrées qu'elle nous donne un instant l'illusion de parcourir et d'habiter"154 et parce que le lieu exerce une sorte de "fascination" sur l'individu, comme un aimant contre lequel il est impuissant. Les espaces où se déroulent les récits beurs sont pour la plupart des lieux connus et fréquentés par les auteurs eux-mêmes, des lieux où ils ont grandi. Ces espaces se complètent parfois, se heurtent souvent, car l'intérieur de la famille se voit envahi par l'extérieur, que ce soit l'école ou la rue. L'espace géographique dominant est évidemment la France, l'Algérie pour ce qui concerne le récit "Je ne parle pas la langue de mon père", de Leïla Sebbar. Sur cet espace majeur vient se greffer l'espace transitoire du pays d'origine des parents. C'est un espace géographique indiscutable mais perçu individuellement selon les différents vécus familiaux. Il s'agit d'un lieu nostalgique, mais en même temps d'un lieu d'exclusion car inaccessible aussi bien par la distance que par les nombreuses contraintes auxquelles les candidats à un éventuel retour sont confrontés. Est-ce la raison pour laquelle les récits – sauf "Je ne parle pas la langue de mon père" qui débute dans le quartier de Blida, à Alger – ne commencent pas dans le pays d'origine des parents ? Le début du récit de Soraya Nini se passe dans les rues de sa cité de Toulon : "Je suis née au Paradis……J'habite la cité HLM "Mon Paradis" et, comme tous les après-midi pendant les vacances, j'attends mes copines en bas de la tour pour jouer ensemble." (p. 9). La jeune Samia est née en France et c'est donc la cité, l'école et ses copines qui dominent son quotidien. Le pays d'origine des parents ne prend pas beaucoup de place dans le récit, l'importance, c'est la vie vue et racontée par la jeune fille qui se fait nommer "beurette". 154 Genette G., Figures III, Paris, Seuil, 1972, p. 43. 164/480 L'auteur ne fait donc que peu d'allusions à l'Algérie. Par exemple, lorsque Samia se trouve à l'école dans un cours de géographie, le professeur enseigne la Corse en précisant que la Corse est "son pays". La jeune fille Samia ne cache pas son désintérêt, alors le professeur inverse les rôles : "Vas-y, prends ma place au bureau et parle-nous de l'Algérie. C'est bien ton pays ? Allez ! Lève-toi immédiatement et viens ici !" . Mais pour Samia ce propos est complètement abstrait : "Ils attendent tous que je dise quelque chose, mais qu'est-ce que je peux dire sur l'Algérie ? Je n'y ai jamais mis les pieds…" (p. 25). L'écolière se fait ridiculiser par le professeur, elle est confrontée à son ignorance sur le pays d'origine de ses parents, mais jusqu'à ce moment là, elle n'avait jamais pris conscience de l'importance de ce pays. L'Algérie, les racines familiales sont symbolisées par la tante, grande soeur de la mère de Samia. Le lecteur comprend que les traditions algériennes sont omniprésentes et colorent inconsciemment la vie de Samia. Lorsque la tante leur rend visite en France, elle impressionne les enfants par sa coiffure et ses tatouages. Ce décalage visuel montre bien que les enfants se sont francisés et se sont éloignés des traditions algériennes. La tante ne comprend pas bien non plus l'arabe parlé par les enfants : "…Mais bon, Géronimo (le surnom de la tante), s'est vite habituée à notre langue dite "spéciale", et ça la fait rire" (p. 28). A la fin de l'été, la tante retourne en Algérie et une autre tante vient s'installer quelque temps dans la famille. C'est la sœur aînée de la mère, baptisée par les enfants "Cochise". Sa présence apporte une sorte d'équilibre. Comme l'autre tante Géronimo, elle resitue les racines des parents. La vie familiale retrouve une ambiance un peu "radoucie". (p. 133).. Les deux tantes incarnent les traditions algériennes et découvrent pour la première fois le pays d'accueil de la famille. "Cochise a, dès le départ, les mêmes questionnements que Géronimo. C'est le 165/480 premier voyage de sa vie et la première fois qu'elle vient en France. Tout est surprise…" (p. 133). Le départ de Cochise est un moment douloureux pour toute la famille, car cette femme a compris sa belle-sœur qui élève ses enfants dans la tradition, mais aussi ses neveux et nièces, qui sont influencés par le mode de vie français. Désaccords et conflits entre les deux générations sont la conséquence inévitable de ces différences. Alors, la tante qui a le recul nécessaire pour analyser la situation, parle à sa petite soeur : "Je comprends et vis ta douleur comme si elle était la mienne, crois-moi, ma sœur. Mais il y a une chose que je voudrais te dire… : vos enfants ont grandi ici, en France, vous avez voulu le meilleur pour eux, les instruire, leur donner ce qu'ils n'auraient peut-être pas eu en restant au pays, où ils auraient eu une autre vie…Vous ne pouvez pas prendre le meilleur et rejeter le pire à leur place…" (p. 135). La tante fait allusion à la raison initiale de leur immigration en France, puisque son beau-frère a rejoint un vieil oncle déjà installé en France pour travailler comme éboueur. Après des longues années sa femme a pu enfin le rejoindre, puis finalement les enfants. Et là, leur but était bien défini : faire connaître une autre vie aux enfants. Le "chez nous" signifie pour la mère les règles et le mode de vie de son pays natal, mais aussi la religion. Par contre, pour sa fille, le "chez nous" symbolise carrément l'interdit. "Il paraît que c'est la religion qui veut ça, et que chez nous la femme n'a pas le droit de faire telle ou telle chose, en bref, de vivre normalement ! "Ca ne s'est fait pas chez nous", c'est la phrase magique pour dire qu'il lui faut absolument rester enfermée ! De toute façon, il n'y a rien qui se fait "chez nous" ! (p. 123). L'opposition de la fille est vive, elle ne peut pas vivre comme ses copines françaises. Par contre, au moment où sa mère est humiliée par une dame de la Sécurité Sociale qui la tutoie et se moque d'elle parce qu'elle n'a pas donné les bons documents, Samia revendique sa filiation : "Et qui t'a dit que tu faisais partie de "chez nous" ? C'est toi qui l'as décidé ?" 166/480 (p. 181). La fille défend non seulement sa maman, mais aussi, sa façon d'être, son identité. Soraya Nini illustre la complexité de la vie de la jeune fille qui commence à découvrir les différences culturelles entre sa famille et la société française. Pour la jeune fille il n'y a jamais eu de confusion entre les deux pays : ses parents n'ont pas eu l'intention de retourner un jour en Algérie. C'est dans le regard des autres que Samia remarque ces différences. --Magyd Cherfi commence son récit en expliquant sa motivation pour écrire, puis continue en décrivant l'environnement de son enfance : "En ce temps-là, nous vivions groupés comme les zèbres au bord de l'eau." (p. 9). Il parle de sa cité à Toulouse, là où il est né, et là où il aime vivre. Il compare les conditions d'habitat à un zoo car sa cité fait partie des grandes agglomérations des années soixante. "Donc, j'habitais la cité…la cité, que dis-je, un zoo." Le logement assure un confort minimaliste pour les familles, mais ces cités composées de tours et de barres grises connaissent souvent l'absence de services d'équipements collectifs. La vie sociale des habitants se déroule donc dans la rue. "C'est ma ville, métissée par la voie câline…" (p. 31). En utilisant le pronom possessif "ma", Magyd Cherfi montre combien il s'identifie à la ville de Toulouse. Il est un citoyen parmi d'autres. L'auteur parle da sa ville comme s'il peignait un tableau, les couleurs se mélangent avec les différents dialectes des gens de Malte, de Jérusalem, d'Oran, des "apatrides". Une ville où se groupent différentes ethnies sur le même sol. Ces gens qui sont nés sur le sol français, comme l'auteur lui-même. Magyd parle de la cité où il à vécu pendant 17 ans. "Nous vivions groupés comme les zèbres au bord de l'eau." (p. 9). Et il continue en les décrivant comme des animaux indésirables et laids. Car 167/480 leur peau est bronzée, et ceci ne peut s'effacer. Le logement pitoyable dans la cité, l'aspect physique différent des Blancs et les noms étrangers, tous ces points peuvent expliquer son sentiment de haine envers le monde entier. "C'était une époque où on préférait s'appeler singe que Mohamed….nés pour perdre, être moqués, s'en faire une arme et haïr le monde entier." (p. 10). Et pourtant, l'auteur ne rejette pas la France. Il constate et dénonce l'injustice, mais il ne tombe pas dans le cliché d'un monde meilleur ailleurs. Dans son récit il évoque certaines remarques inutiles qui peuvent être si blessantes, comme par exemple la question : "D'où tu viens ?", simplement parce qu'on s'appelle Mohammed ou parce qu'on porte un nom de famille inhabituel dans la société française. Son père est arrivé en France à l'époque "où la nationalité faisait le métier : si tu étais algérien, c'est que t'étais maçon ; portugais c'était le plâtre ; marocain, t'étais aux fraises ; polonais au charbon… Dans tous les cas de figure, t'avais mal au dos." (p. 11). Selon Magyd Cherfi, ses parents ne lui ont rien transmis, sauf une langue qui fut au bout de quelques temps interdite à la maison. Et pourtant, il s'approprie le pays d'origine en utilisant des expressions comme : "dans mon bled", "chez nous" (p. 49) en racontant des anecdotes bien familiales, certes, avec une connotation négative, mais ces expressions sont clairement réservées pour parler du pays d'origine de ses parents et des traditions algériennes de sa famille. On peut donc supposer qu'une transmission extralinguistique inconsciente a eu lieu. "Putain de bled ! Y a-t-il donc pas là-bas des blondes aux yeux bleus, des mères en tailleur court qui roulent pas les r ?" (p. 57). L'effort pour repousser les traditions familiales lui fait remarquer ces différences culturelles. Magyd Cherfi distingue clairement l'espace du foyer et l'espace des autres, que ce soit volontairement ou involontairement. Lorsque la famille déménage de la cité Bleuet, Magyd Cherfi se retrouve dans un bus scolaire, entouré des autres écoliers. 168/480 "Y avait Caro, Corinne, Martine et Patricia. Y avait tous les prénoms qui sont pas de chez moi." (p. 50). Il parle encore une fois d'une distanciation par les noms, mais il note aussi la façon de s'habiller et le mode de vie (surtout des filles), qui sont si différents, et qu'il juge libérateurs. Pour lui "son bled" ne contient que des connotations négatives, que ce soit • par rapport à la femme ou à la liberté : "Quant au bled, de voyages en voyages on apprit à le démystifier. Mes tantes à moi, je me rappelle, voulaient se vendre pour un visa. Elles voulaient sauver leur progéniture" (p. 65). • par rapport à la domination masculine dans les familles : "Dans mon bled, une simple évocation de la sœur et tu perdais tes dents de devant." (p. 49). • ou bien encore, par rapport aux jeunes et à leur avenir : Le bled, c'était une immense plainte, une immense plaie, et je n'y trouvais plus de raisons d'espérer, de raisons de sourire…" (p. 65). L'auteur porte un jugement fort sur "son bled". La transmission des origines parentales ne s'arrête donc pas à la langue, contrairement à ses affirmations précédentes (p. 172). Magyd Cherfi parle de l'Algérie, de ses cousins, de la colonisation, de la vie misérable de ses parents : "c'est comme porter une croix"155. Il reconnaît avoir des liens avec l'Algérie, mais ce lien "n'est que de la négativité, malheureusement". Alors il s'investit dans sa vie présente, à Toulouse. Son existence et sa raison d'être sont là. Le retour en Algérie n'est évoqué qu'une seule fois dans le récit, sous forme d'un récit imaginaire. Magyd Cherfi est avec son copain Mémède en ville, les deux sont installés à une terrasse et observent les gens. Magyd Cherfi rêve à voix haute : "Tu nous imagines à Damas, Alger, Rabat, Tunis, assis là sur une terrasse à mater comme des ienchs156 sans qu'on vienne nous écorcher vifs ?" (p. 63). L'auteur ne peut pas s'empêcher de s'évader dans le pays natal de ses parents, 155 Interview de Magyd Cherfi Acontresens. Propos recueilles par P.J. Adis. St Brieuc, 29 mai 2004. http://www.acontresens.com/musique/interviews/23_3.html 156 Des ienchs : des chiens, en verlan. 169/480 ses réflexions restent critiques mais ses racines familiales ne peuvent être contestées. Magyd Cherfi ne doute pas un seul moment que sa présence dans la société française n'a pas besoin de justification. Il explique à son ami Mémède : "Notre héritage, c'est zéro mon pote, il te faudra l'admettre" (p. 67). Son ami lui demande : "Mais t'as besoin d'être français à ce point ? - Mais je le suis !!!" (p. 69). Et c'est bien le message que Magyd Cherfi veut transmettre. Il ne faut pas remettre en question une évidence ! Il ne nie pas le pays natal de ses parents, mais c'est un univers indésirable. Il critique les traditions religieuses, lorsqu'elles deviennent dominantes et violentes, et il critique aussi la politique algérienne, une politique intolérante et non démocratique. Son existence est en France, envers laquelle il est aussi critique. Il rappelle qu'en 1980, la population immigrée pense que la gauche fera avancer un certain nombre d'idées : comme par exemple le droit de vote des immigrés aux élections locales, ou encore l'éligibilité dans les partis politiques. François Mitterrand avait fait de la question du droit de vote des étrangers aux élections locales une des propositions de son programme à l'élection présidentielle de 1981. Aujourd'hui, les immigrés sont toujours exclus du droit de vote et l'Assemblée Nationale, entre autres, ne reflète toujours pas la diversité d'origine de la population. Ses remarques prouvent son engagement de citoyen, son envie de lutter contre la discrimination, contre les injustices. Magyd Cherfi connaît son identité et sait prendre du recul par rapport à la situation des beurs : "Moi, je me sens appartenir à la communauté immigrée, au moins. 157» --Azouz Begag débute son histoire au bord du lavoir du bidonville situé au bord 157 Interview: Magyd Cherfi, Acontresens, magazine culturel et de société en ligne, source: www.acontresens.com/musique/interviews/23.html 170/480 du Rhône, dans la banlieue lyonnaise. "Zidoume fait une lessive ce matin. Elle s'est levée tôt pour occuper le seul point d'eau du bidonville : une pompe manuelle qui tire de l'eau potable du Rhône, l'bomba (la pompe)." (p. 7). Et quelques lignes plus loin : "Elle sait bien qu'au Chaâba il n'y a qu'un seul puits…". Begag positionne en quelques mots la vie de son enfance dans un bidonville français, du côté de Lyon. Le quotidien dans des baraques en bois, sans eau courante et sans électricité, est extrêmement pénible. Mais cette façon de vivre n'est pas remise en question par la famille Begag. Le "chez nous" est bien dans ce quartier "Chaâba". Le père du petit Azouz est installé avec sa femme et ses enfants à cet endroit, comme bien d'autres immigrés. Un endroit qui est devenu leur nouvelle "patrie". Le soir après le travail les hommes se retrouvent dehors. "Les hommes ont formé un petit cercle dans la cour. Ils racontent, fument, dégustent le café que les femmes ont pris soin de leur apporter dehors. Mon père semble paisible, ce soir, toujours bercé par la musique orientale qui sort du poste posé par terre, au milieu du cercle, l'antenne entièrement sortie." (p. 64). Cette description révèle une ambiance sereine où la souffrance de la journée est oubliée, où la misère du quartier est ignorée. A l'école Azouz se voit obligé de préciser son lieu d'habitation ; il sait bien que seuls les pauvres vivent dans les bidonvilles. Il n'a jamais avoué où il habitait à son ami français Alain. Car : "Moi, j'ai honte de lui dire où j'habite. C'est pour ça qu'Alain n'est jamais venu au Chaâba." (p. 59). L'écolier Azouz remarque bien la différence de son milieu social avec celui de ses copains. "Je suis allé plusieurs fois chez Alain, dont les parents habitent au milieu de l'avenue Monin, dans une maison. J'ai compris que c'était beaucoup plus beau que dans nos huttes. Et l'espace ! Sa maison à lui est aussi grande que notre Chaâba tout entier… A chaque visite, mes yeux en prennent plein leur pupille." (p. 59). La barrière entre les pauvres et les riches, les différences de mode de vie sont 171/480 bien plus importantes pour lui que les différences d'origine ou les différences culturelles. C'est seulement au collège qu'il remarque sa totale ignorance du pays natal de ses parents, un pays étranger pour lui. Lorsque l'écolier Azouz entre en 6ième, son professeur principal, M. Loubon, se présente en expliquant qu'il a travaillé en Algérie jusqu'après l'indépendance. Puis il questionne les élèves et Azouz doit affronter à la question : "Moi aussi j'habitais en Algérie. A Tlemencen. C'est près d'Oran. Vous connaissez ?" "Non, m'sieur. Je ne suis jamais allé en Algérie." (p. 210). Le professeur, qui est manifestement nostalgique de l'Algérie, apprend à Azouz à connaître son pays d'origine. "… le prof a pris l'habitude de me faire parler en classe, de moi, de ma famille, de cette Algérie que je ne connais pas mais que je découvre de jour en jour avec lui." (p. 213). L'auteur place son récit dans l'espace géographique du quartier de son enfance, dans un premier temps dans le bidonville "Chaâba". Puis la famille déménage dans un petit appartement dans une tour HLM. Le pays d'origine de la famille n'est que rarement mentionné. Au moment de l'aménagement dans le nouveau lieu d'habitation, le fils Azouz observe sa mère et il se demande : "A quoi pense-t-elle ? A la ferme où elle était servante à El-Ouricia ?" (p. 165). Ou encore un peu plus loin, lorsque Azouz explore son nouveau quartier : "Je redescends vers la place Sathonay par la montée de la Grande Côte. Magasins d'alimentation générale, boucheries, coiffeurs, bars, hôtels…on est en Algérie. Des femmes habillées comme ma mère traversant la rue…" (p. 170). Il est étonnant que le petit Azouz compare l'ambiance de cette rue avec l'Algérie, puisqu'il n'y est jamais allé. Ses parents ont dû en transmettre l'atmosphère 172/480 si caractéristique sans que les enfants ne s'en rendent compte. Nous trouvons une note de nostalgie dans le passage où la famille Begag reçoit la visite de la famille Bouchaoui, qui vient de déménager du quartier Chaâba. "Pendant ce temps, mon père sert le café à Bouchaoui, l'arrosant de "comment ça va ?". Les deux hommes ne sont plus là déjà, ils voguent dans les contes, ils retournent à El-Ouricia, ils remontent le temps." (p. 156). Ce détour dans le passé est très bref, mais peu de mots suffisent pour comprendre que ces deux hommes ont besoin de parler des histoires vécues dans leur pays natal. Ces souvenirs communs les aident dans le présent. Vers la fin du récit, le père rappelle son histoire aux enfants, au moment où il est furieux contre l'administration, "le rigissoure" du nouvel appartement. La situation est dramatique pour la famille car l'adaptation dans le nouveau quartier est très difficile, surtout pour le père. Et là, la famille apprend qu'il faut déménager à nouveau. A la grande surprise des enfants, le père prend l'initiative d'aller parler seul avec le responsable. "Tu es allé à la régie tout seul ?" demanda Staf, naïvement. - Et tu crois que j'ai besoin de vous pour parler avec les Français ? Et comment je faisais avant que je vous fasse venir d'El-Ourici ? Tu crois que je ne parlais pas ? C'est pas toi qui m'as trouvé du travail, non ?" (p. 238). Il rappelle les années galères pour s'installer en France, les temps de privation, les conditions de travail impitoyables, l'apprentissage de la langue pour pouvoir tout juste dialoguer avec les "Français". Et enfin, le père arrive à loger sa famille plus correctement. Mais la lutte continue, et il obtient une solution raisonnable du "rigissoure" pour éviter l'expulsion annoncée par le responsable des HLM. Enfin, soulagé d'avoir trouvé une solution, le régisseur dit au père : "Heureusement que vous êtes un homme intelligent, sinon cette histoire se serait mal terminée." (p. 240). Les deux hommes se tendent la main, et le régisseur ajoute juste avant de partir : "Alors, quand c'est que vous repartez dans votre pays ?" 173/480 Comment peut-il poser une question pareille ? Mais au lieu de se fâcher ou de rester bouche bée, le père répond futé : "Hou là là ! fit mon père en levant les bras au ciel. Ci Allah qui dicide ça. Bi titre, j'va bartir l'anni brouchaine, bi titre li mois brouchain." Et ces deux phrases closent le récit. Pour cette famille si bien installée sur le sol français que le pays d'origine n'est jamais mis en avant pendant le récit, le "chez nous" est bien souvent indiqué comme un endroit marqué par la langue arabe, par les traditions algériennes. Mais le "chez nous" se trouve en France, sans nostalgie et sans regret du pays natal des parents. Ce témoignage est fait de la vie présente et des soucis du quotidien. Et là, l'auteur explique avec intelligence qu'il y a toujours des situations qui rappellent les différences culturelles ou les différences d'origine. Dans le récit, l'homme qui a le pouvoir d'attribuer les logements rappelle à la famille Begag, qu'ils sont seulement de passage en France. La réponse du père témoigne de sa capacité à s'adapter à des situations offensantes. Par sa réponse, il prend de la distance avec le régisseur ; en jouant l'ignorant, il se place consciemment dans le rôle que l'on attend de lui. --Le récit de Leïla Sebbar trouve son point de départ dans l'ancienne colonie qu'est l'Algérie. Dès les premières lignes, l'auteur nous présente son village natal : "Je ne savais pas que ces quartiers étaient maudits. Quartiers à la périphérie, toujours. Au-delà du village colonial, de la ville, Blida, la "Cité musulmane", Alger le Clos-Salambier." (p. 10). Leila Sebbar vit aujourd'hui en France après une enfance passée en Algérie. Par ce travail de mémoire, elle relie ses souvenirs d'enfance à ce qu'elle connaît de l'Algérie d'aujourd'hui. Dans le même temps, l'auteur imagine un retour au pays pour retrouver deux femmes, Aïsha et Fatima, les bonnes de la maison d'enfance, des piliers de l'histoire familiale. "Les retrouver ? Elles n'avaient pas de nom de famille, si ma mère l'a su, elle 174/480 ne l'aura pas retenu et je n'ai pas pensé à le demander à mon père, lorsqu'il aurait pu encore me dire, comme chaque fois : "Mais c'est vieux tout ça...." (p. 47). Retourner en Algérie pourrait être libératoire, mais la raison oblige l'auteur à accepter la réalité. Non seulement il y a peu d'espoir de retrouver ces deux femmes, mais le fait que son père soit mort est réel. "Et si, contre toute raison, je revenais à Heannaya ? De l'autre côté de la frontière, l'esplanade de terre rouge séparait l'Europe de l'Afrique… J'irais dans le quartier arabe et dans la petite Afrique je chercherais Aïsha, Fatima. Je ne referais pas le chemin, je crois que je n'irais pas au village européen.» (p. 79). Une fois de plus, l'auteur exprime une envie profonde de se replonger dans une nostalgie vécue, mais en même temps, elle est tout à fait consciente de l'impossibilité de réaliser ses envies. Lorsque Leïla Sebbar raconte l'époque coloniale de l'Algérie, elle décrit aussi Lambèse, le terrible bagne. "Je comprends, longtemps après, de l'autre côté de la mer, le pays natal m'est encore interdit, ou je me l'interdis…" L'idée d'être confrontée à des quartiers misérables aujourd'hui après la guerre de libération, d'assister à des injustices et à des violences banalisées, rend l'auteur démunie. Et une fois de plus, l'incapacité de parler arabe est mise en exergue : "Lorsque j'y reviendrai, je ne le saurai pas et je ne retiendrai pas les mots de la langue étrangère. Je marcherai en aveugle, ne sachant lire le sens des lettres arabes que ne redouble pas la langue coloniale, effacée par la volonté officielle." (p. 35). La logique est en contradiction avec le désir de retourner au pays. Trop de lacunes pour reconstruire son enfance ? Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère" le thème du retour au pays natal est étroitement lié avec aux traditions culturelles. La mère a eu huit enfants en France et elle essaie de transmettre les valeurs et traditions de l'Algérie. L'Algérie reste son 175/480 pays, son "chez moi". Elle explique à son fils pourquoi elle ne met pas le haïk158 en France, mais simplement le foulard. "Je t'ai dit – Ici en France, je ne suis pas chez moi, dans mon pays c'est pas pareil -» (p. 61). Cette mère qui parle à son fils exprime clairement qu'après autant d'années en France sa vraie patrie est ailleurs. Le choix vestimentaire ne change pas ses sentiments profonds. Mais elle est aussi lucide : "Je vais mourir, ici, sans bouger, mais toi, mon fils, d'où tu viens ?" (p. 17). Elle constate et projette tout de suite le futur sur son fils. Lui et son avenir comptent bien plus qu'elle. Elle sait qu'un retour est impossible pour elle, mais elle s'accorde quand même un peu de rêve lorsqu'elle dit : "En Algérie les platanes sont beaux. Ici, quelquefois, je voudrais voir des eucalyptus." (p. 35). Elle est consciente qu'on ne peut déplacer des arbres. Elle continue ainsi : "Mais je n'en verrai jamais, ils ne viennent pas." Par contre, la réponse aux problèmes et aux soucis du quotidien se trouve en Algérie. Elle rappelle à son fils que sa sœur est partie sans donner de nouvelles de la maison. Samira a laissé sa mère dans les soucis et dans l'angoisse. "Peut-être… Je vais aller en Algérie ; on a un marabout dans la famille au village ; j'irai voir une femme que je connais et qui sait des formules ; elle me donnera un breuvage, quelque chose, pour qu'elle revienne, pour chasser les mauvaises esprits…" (p. 80). Son chagrin est réel, sa fille âgée de quinze ans ne donne plus de nouvelles. Son comportement est inexplicable pour elle, et le seul espoir repose sur un marabout de "chez elle", en Algérie. Cette mère est perdue dans ce monde qui non seulement parle une autre langue, mais connaît aussi d'autres valeurs et d'autres cultures. Elle a élevé ses 158 Haïk : longue pièce d’étoffe rectangulaire, dans laquelle les femmes musulmans se drapent comme dans un manteau. 176/480 enfants comme elle a été élevée elle-même. "C'est vrai que j'aurais de la peine quand tu me diras que ta femme n'est pas une femme comme ta mère, une femme de chez nous, de notre langue, de notre Dieu, de notre religion, qui élèvera tes enfants comme ma mère nous a élevés…" (p. 84). La mémoire se transmet par la mère, les valeurs de la vie sont portées par la femme. Dans ces conditions, quelle idée saugrenue de se marier avec une Française ? La mère conseille à son fils avec insistance : «… pourquoi pas une Algérienne puisque tu es Algérien ou une Tunisienne, ou une Marocaine…enfin d'un pays arabe, musulmane comme nous… mon fils aîné et une cousine…" (p. 85). Elle insiste et rappelle à son fils ses origines. Le retour au pays doit avoir lieu, au plus tard au moment du décès. "Pourquoi pas une fille de ton pays même si tu n'es pas né là-bas, c'est ton pays… …je t'ai déjà dit et ton père aussi, que si tu meurs, tu seras enterré là-bas au village près de ta grand-mère paternelle, tu n'as pas oublié ?" (p. 85). La mort signifie le retour définitif, il n'y a pas beaucoup de certitude pour la mère, mais l'endroit de l'enterrement est évident, c'est "chez elle". Lorsqu'une voisine a perdu son fils, elle est allée la voir, elle a pleuré avec elle. Pour rapatrier son corps il fallait payer cher, mais sa voisine a décidé : "Elle voulait pas qu'il reste en France. Il serait enterré comme un musulman, fils de musulman, pas chez les Infidèles, non…" (p. 15). Le retour au pays n'est pas incertain pour la mère. Pour le moment, elle vit dans ce quartier en France, elle essaie de convaincre son fils de ne pas se marier avec une Française, elle lui rappelle les valeurs et les traditions de "chez nous" et elle espère que sa fille Samira retrouvera le chemin de la maison. Elle s'engage pour ses enfants, sereine et convaincue. Elle est sereine parce qu'elle sait qu'au moment de sa mort elle retrouvera son pays. Le pays d'origine des parents est souvent un passage obligé dans les récits 177/480 beurs. Qu'il soit présenté comme un endroit où l'on trouve des solutions miracles ou bien le contraire, comme un pays plein d'interdits, un endroit à éviter. Pour les enfants nés et élevés en France, la terre natale des parents est non seulement géographiquement, mais aussi culturellement loin. 2.3.1.3 L'espace social (le pays d'accueil) Le pays d'origine des parents des auteurs ne les laisse pas indifférents, car les cultures et les traditions sont gardées dans l'espace familial. L'espace social, quant à lui, est constitué par la vie dans la rue, par les banlieues des grandes villes, par l'école. Géographiquement, la distance séparant ces deux univers est minime. Par contre pour l'individu, elle peut être gigantesque. C'est dans la mesure où l'on essaie de s'adapter aux normes de l'un des deux mondes qu'on s'exile momentanément de l'autre. L'idéal est de trouver un terrain de conciliation entre les deux, mais cela n'est pas une chose facile. Dans les récits, l'école est un sujet important, car elle exerce une grande influence sur les auteurs, dans un sens positif ou négatif. Selon Azouz Begag le rôle de l'école est "...repoussoir ou comme planche de salut .. .»159. Et l'auteur continue : "…l'école constitue un point de rupture entre les parents et leurs enfants…"160. Comment expliquer cette rupture ? Pourquoi l'école est-elle devenue une des raisons essentielles de l'écart d'identité entre les parents immigrés maghrébins et leurs enfants ? L'auteur explique ce phénomène entre autres, par l'illettrisme des parents, souvent d'origine rurale et n'ayant jamais fréquenté l'école. Cet illettrisme se heurte à la culture des enfants qui, eux, sont nés en France et fréquentent l'école. Là ils apprennent le français, et dans le même temps la culture française. Ainsi, l'enfant bascule de l'univers des parents dans l'univers de la société française. Un processus d'éloignement peut se déclencher, voire une rupture. Face à ce processus de passage d'un univers à l'autre, nommé "intégration" par certains, l'enfant peut réagir de différentes façons. La première consiste en un refus de s'intégrer dans le système scolaire car l'enfant ne parvient pas à s'adapter. La deuxième consiste à vouloir s'intégrer dans le système scolaire en rejetant son milieu 159 160 Begag Azouz Du bidonville à l’édition, Hommes et migrations, n° 1112, avril 1988, p. 15-18. Begag Azouz, Ibid.. 178/480 familial. Et la troisième consiste à chercher un compromis entre les deux. En tout état de cause, la réaction de l'enfant face à cette rupture entre les deux mondes dépend de l'âge auquel il est confronté à l'institution scolaire. Dans le récit d'Azouz Begag, "Le Gone du Chaâba", l'institution scolaire est omniprésente. L'école, c'est la confrontation des deux univers : "En rang par deux, nous pénétrons dans la salle de cours. Le maître s'installe à son bureau : "Ce matin, leçon de morale", annonce-t-il après avoir fait l'appel et trébuché sur tous les noms arabes. Il se met à parler de morale comme tous les matins depuis que je fréquente la grande école. Et, comme tous les matins, je rougis à l'écoute de ses propos. Entre ce qu'il raconte et ce que je fais dans la rue, il peut couler un oued tout entier ! Je suis indigne de la bonne morale. Une discussion s'engage entre les élèves français et le maître……Nous les Arabes de la classe, on a rien à dire. Les yeux, les oreilles grands ouverts, j'écoute le débat." (p. 59). Le petit Azouz a vite compris que l'école est un moyen d'acquérir du savoir. Alors, il travaille bien pour obtenir de bons résultats. Par contre dans sa classe, ses copains ne réussissent pas tous. Le maître, Monsieur Grand, est traité de raciste par Nasser, un élève de la classe. "Vous êtes tous des racistes ! hurle-t-il. C'est parce qu'on est des Arabes que vous ne pouvez pas nous sentir !… …- Menteur ! Poursuit M. Grand. Regardez Azouz… (Toutes les têtes se retournent alors vers moi.) C'est aussi un Arabe et pourtant il est deuxième de la classe…Alors, ne cherchez pas d'alibi. Vous n'êtes qu'un idiot fainéant." (p. 103). Réussir à l'école est donc bien considéré par le maître, mais aussi par les parents. L'enfant d'immigrés accède au même rang social que les autres élèves. Par contre, la complicité avec les copains d'origine arabe est détruite. Après cet incident à l'école, Azouz rejoint ses copains pour jouer aux billes. Là, Nasser lui repose la question du classement scolaire : "Ouais, ouais, pourquoi t'es pas dernier avec nous ? Il t'a mis deuxième, toi, avec les Français, c'est bien parce que t'es pas un Arabe mais un Gaouri161 comme 161 Gaouri : mot arabe pour désigner une femme française 179/480 eux. - Non, je suis un Arabe .Je travaille bien, c'est pour ça que j'ai un bon classement. Tout le monde peut être comme moi. … …- Bon, allez, laissez-le tomber, fait Moussaoui. On parle pas aux Gaouris, nous." (p .106). C'est à l'école que l'écolier Azouz découvre les différences entre les Français et les pauvres, comme il se nomme lui-même. Que ce soit des différences de connaissances scolaires et linguistiques, ou encore des différences vestimentaires. Au moment où il prend conscience de ces différences, l'enfant ressent de la honte : "J'ai honte de mon ignorance. Depuis quelques mois, j'ai décidé de changer de peau." (p. 60). Azouz cherche des solutions pour se mêler aux autres. Mais il ne se distingue pas seulement par ses différences linguistiques, mais aussi par sa façon de s'habiller : "J'ai honte avec mon cartable dans le dos, ma blouse propre, mes cheveux rangés… …je suis ridicule." (p. 72). Comment faire pour ressembler aux autres ? Grâce à son ambition et ses efforts, Azouz réussit très bien à l'école et il se fait aussi un ami français. Et là, ce sont ses copains arabes qui ne comprennent plus son attitude. Une fois encore, l'acquisition des connaissances, qu'elles soient scolaires ou sociales, ont très souvent lieu à l'école ; cette fois-ci pour le petit Azouz, l'échange se passe dans la cour de récréation le lieu stratégique. Ses copains Nasser et Ahmed traitent Azouz de "fayot" à cause de ses bons résultats scolaires et le questionnent sur le fait qu'à la récréation, il reste toujours avec les Français. Pire, ils l'accusent de ne pas être comme eux, les Arabes. Là, Azouz, comprend : "J'ai honte. J'ai peur. Je ne peux pas crâner car je crois qu'ils ont raison." (p. 95-96). L'écolier est envahi une fois de plus par la honte, mais cette fois-ci, il essaie d'assumer le reproche de ses copains. Il n'y aura plus de honte lorsqu'il pourra entièrement assumer la complexité de son comportement. A la fin du récit, Azouz découvre que son attitude déclenche forcément des conflits, que ce soit à l'école primaire où on le traite "de faux -frère", ou à cause de son amitié envers son 180/480 professeur principal au lycée, car l'élève et le professeur ont une chose en commun : l'Algérie. Au fur et à mesure qu'Azouz grandit et évolue, sa peur est vaincue et sa honte diminue. Il fait une petite réflexion sur les critiques auxquelles il est exposé : "Mais je ne les crains pas. J'ai un peu honte, c'est tout" (p. 220). Certes, le sentiment de honte est moins fort, mais toujours présent. Par contre, Azouz n'a plus peur des remarques sur son comportement. L'auteur Azouz Begag accompagne l'écolier Azouz dans son évolution, coincé entre ses copains maghrébins et l'institution scolaire française, cet enfant qui illustre le conflit d'identité. Mais très tôt Azouz rêve de devenir "président comme Nasser". C'est l'école qui est le lieu de la découverte de l'autre, le lieu des critiques et des choix, et c'est enfin l'école qui transmet le savoir et la connaissance qui permet d'évoluer et de trouver un équilibre entre les deux univers. Azouz a trouvé son chemin. --Magyd Cherfi vit la scolarité bien différemment d'Azouz Begag. Dans son récit "Livret de famille", Magyd explique : "L'école, c'était la France comme une Caterpillar au dessus de nos têtes. Elle nous disait "dehors" (p. 44). Des mots très durs et le lecteur découvre la souffrance de l'enfant lorsqu'il va à l'école avec sa mère. Car la mère accompagne souvent son fils pour s'assurer qu'il ne fera pas l'école buissonnière ou pour répondre à une convocation du proviseur. "Cette longue gabardine bleu clair…heu, pardon, délavée, tu la portais l'été l'hiver, et quand je t'accompagnais dans quelques improbables rendez-vous d'école, j'étais à dix mètres derrière. Ce matin-là, c'était le cas. Je croisais les copains qui pressaient le pas. Ils en menaient pas large. Ils m'en voulaient de provoquer ces allées et venues incessantes au collège : -"Fais chier ta mère !" On aimait pas nos mères, elles étaient laides, incultes et méchantes" (p. 55-56). 181/480 L'auteur explique le dilemme de l'écolier qui se sent coincé entre les deux mondes. La mère qui représente les valeurs familiales et l'école qui symbolise la société française. Cette constatation se reflète dans son récit. Il explique le trajet jusqu'à l'école, accompagné par sa mère : "Tu marchais…non ! Tu posais des pas lourds comme autant de bulletins scolaires qui pourrissaient ta vie, des bulletins scolaires, les nôtres, sept par trimestres, comme autant de coups de couteau dans ton cœur." (p. 57). Quelle souffrance pour l'écolier et pour sa mère ! Pour elle, l'école signifie la réussite et par conséquent un bel avenir pour son fils, mais aussi une compensation à sa propre misère et à ses propres lacunes scolaires. Elle doit s'occuper de sept enfants, selon l'auteur, ses enfants "s'engueulaient les uns derrière les autres." La mère ne cesse pas de s'imposer pour que ses enfants travaillent bien à l'école. Magyd Cherfi dit de sa mère : "…L'école c'était ta religion." (p. 57). En regardant les cahiers de son fils, elle constate des espaces blancs. En effet le fils écrit des poèmes à la place des devoirs. Elle n'hésite pas à voir le proviseur en disant : "Il fait pas ses devoirs, il écrit des bêtises" (p. 58). La réponse est surprenante car le proviseur lui dit que ce n'est pas trop grave, qu'il y a de bons métiers à apprendre. Mais la mère de Magyd Cherfi ne supporte pas l'idée que ses enfants aillent "galérer" un jour comme elle et son mari : "Menuisier", "mécanicien", "plombier", des geysers jaillissaient de tes yeux… … ces minables métiers qui vous écornent la peau des mains, vous font gagner trois sous…". Avoir la chance d'apprendre à lire et à écrire conduit à la réussite et à une meilleure chance dans une société où les illettrés n'ont pas de place. Pour la mère de Magyd Cherfi les études mènent aux métiers qui ne font pas "mal au dos". Elle refuse donc les propositions du proviseur. Et chaque trimestre de chaque année, elle surmonte sa peur et elle insiste auprès de l'administration pour qu'on donne à son fils encore une chance de réussir. Mais ce jour là, le proviseur, complètement excédé, se tourne vers le fils : 182/480 "Tu vas faire déplacer ta mère tous les matins de tous les jours de chaque année de ta vie?" Mais il ne cherche pas à motiver le fils à travailler plus ou à trouver une solution pour comprendre les matières enseignées. Il se tourne vers l'écolier : "Réveille-toi un peu…réagis ! J'en ai plus qu'assez de voir le visage de ta mère…..Regarde ta mère ! Regarde-la, je te dis ! Une bonne fois pour toutes ! T'as pas honte !" (p. 59 - 60). L'auteur clôt ce chapitre en écrivant "que cette phrase du proviseur résonne encore dans ma tête trente ans après". C'est sûrement grâce à la détermination de sa mère que Magyd Cherfi a finalement réussi sa scolarité. La réaction du proviseur a peut-être aussi déclenché une volonté de prouver que la différence n'empêche pas l'acquisition du savoir. Sur le chemin de l'école le fils supporte mal la différence visible de sa mère, mais la remarque du proviseur est aussi insupportable pour lui. Magyd Cherfi explique dans l'entretien "Acontresens" qu'il se situe entre deux cultures. Il n'a pas de solution, mais il résume d'une façon intelligente cette situation complexe : "On est coincé entre d'un côté notre culture, notre famille, nos origines, qui nous rappellent que nous sommes opprimés et que nous restons enfermés, et de l'autre une société d'accueil, avec ses valeurs universelles, mais qui nous dit au fond : "vous n'êtes pas blancs". Son raisonnement s'inscrit dans son vécu. Etant adulte, il peut distinguer et nuancer ses sentiments envers sa propre famille. Dans son récit, Magyd Cherfi raconte la révolte de l'écolier qui s'oppose au système scolaire, mais qui refuse aussi l'autorité parentale. Les enfants traversent souvent une période d'opposition aux parents, mais l'écolier Magyd se heurte aussi aux différences. Un enfant ne veut pas être différent et la société ne veut pas des êtres différents. Finalement, comme chez Azouz Begag, l'école est la clé pour accéder aux connaissances et au savoir. Grâce à cette expérience, il peut, une fois adulte, analyser et comprendre sa situation. Le regard des 183/480 autres reste, mais il n'y a plus de honte. --Le récit de Soraya Nini est parsemé des épisodes de sa scolarité. La petite Samia du récit attend l'école avec curiosité et impatience. Elle veut suivre au plus vite ses grandes sœurs. Naïma et Samira sont au collège, et la grande sœur Amel travaille au supermarché. Soraya Nini raconte que les premières années à l'école primaire, la protagoniste Samia est très sage et calme. Elle ne veut pas se faire remarquer car elle s'ennuie. "Moi, j'ai rien à dire à l'école, je m'ennuie, alors j'attends que la journée passe. J'aime bien qu'on croie que je suis très sage. Je sais comme ça on ne me demandera rien." (p. 20). La rupture avec cette vie scolaire paisible arrive pour la petite écolière à la fin du CM2. "C'était vers la fin de l'année et j'ai lu sur mon livret de classement que je passais en sixième, mais la sixième des nuls. La classe spécialisée des cancres. Alors, je suis allée la162 voir, juste avant la récréation, et je lui ai dit : Madame ! Je peux passer l'examen de rattrapage pour aller dans une autre sixième ? Elle m'a répondu : Quel examen de rattrapage ? Celui que ma sœur Samira a passé l'année dernière, et maintenant elle est dans une sixième normale. Et pourquoi ce n'est pas ta mère qui vient me demander ça ? Ma mère, elle sait pas ce que c'est, et puis de toute façon, elle comprend pas le français….. Mais ma pauvre petite, c'est trop tard pour toi. Tu ne peux même pas le passer, cet examen tu n'y arriveras pas ! Et elle s'est mise à rire, cette folle… …Pour la première fois j'ai détesté tout le monde. Je ne serai plus jamais sage." (p. 21-22). 162 Sous entendu "la directrice" 184/480 Pour l'écolière cette réaction de la directrice est une immense déception et déclenche un rejet total. Samira décide donc de ne plus travailler à l'école. Le milieu scolaire devient alors un endroit de conflit. Pourtant, les parents de l'héroïne sont convaincus que l'école est la clé de l'avenir pour leurs enfants. Lorsque Samira refuse d'aller à l'école, sa mère lui explique : "Mais ma fille, tu es obligée, tu n'as pas le choix. Tu apprends un métier et ça te fait un bagage dans la vie. C'est comme je te dis, ma fille, un bagage !" (p. 74). L'école signifie pour les parents la réussite. En particulier, la lecture garde un statut important. Lire semble presque magique pour des gens qui n'ont jamais eu l'occasion de l'apprendre. "On l'entend pas souvent, mon père, mais quand il s'y met tout le monde se tait. Il faut dire qu'il a toujours été à cheval sur la question des livres… …"Qu'est-ce que tu lis, Samia ?" Mal, j'étais, parce que je savais que c'était un livre interdit, pas vraiment le genre de lecture qui lui plaisait. En plus, lui expliquer en arabe l'histoire de Tarzan, je ne m'en sentais pas vraiment capable". Samia dit simplement à son père : "Eh ben, c'est …Tarzan !" Et ce que je craignais arriva. . – "Tiens ! Prendstoi ça, en attendant !" me dit-il en me collant une beigne." (p. 65). Soraya Nini reconstruit de manière très explicite la pression du foyer familial et la pression de l'institution scolaire sur l'enfant. L'école est considérée comme la clé de la réussite pour l'avenir. Quelle joie lorsque l'héroïne réussit le diplôme de CAP, ce "bagage", comme elle dit en imitant sa mère ! "Je l'ai eu, ce CAP, et c'est en courant que je rentre à la maison rapporter le "bagage" à la mother… même si ce n'est pas un super examen, j'ai réussi à l'avoir pour moi et pour ma mother." (p. 255). Grâce à la détermination de sa mère, l'élève se force à aller à l'école. "Je n'ai pas le choix et ma mother a raison, si je veux un boulot, il me faut ce CAP. Et si je veux me barrer dans mon studio, je dois décrocher ce fameux "bagage". Au moins ça." (p. 171). La fille a aussi compris qu'un diplôme lui permet de s'échapper de la maison. 185/480 L'ambiance à la maison est très dure, le grand frère domine ses soeurs, il les surveille et les frappe si jamais elles osent répondre. Les vacances scolaires et les week-ends deviennent insupportables. Elle se voit aussi confrontée aux problèmes de racisme. "…la pionne est entrée dans la classe, elle avait soi-disant quelque chose à lui163 demander……Je l'ai surprise, en me retournant pour l'écouter, en train de se boucher le nez en nous regardant, ma copine et moi. Elle voulait dire que toutes les deux, on puait……J'ai raconté ce qui est arrivé à mes sœurs ; elles m'ont dit que c'est parce que Fathia et moi, on n'est pas françaises…" (p. 51). C'est la souffrance familiale qui pousse finalement à la réussite scolaire. La jeune fille a compris que pour se libérer de son frère et pour devenir indépendante, il faut qu'elle obtienne un diplôme. "…j'ai compris aussi que le lycée est ma seule porte de sortie et de liberté." (p. 118). L'école est pourtant une expérience négative pour la jeune fille. Elle est confrontée à des préjugés si accentués qu'elle se retrouve déstabilisée et dans une situation d'échec. Jusqu'au jour où Madame Sallibert, le nouveau professeur de français, arrive dans l'établissement scolaire. La jeune fille commence à trouver du plaisir dans ses cours de français. "Les cours de Madame Sallibert sont une autre porte de sortie… …Tout est matière à raconter, avec elle ; j'aime ses cours…." (p. 150). Ce professeur commence à connaître Samia, une confiance se tisse entre elles et c'est le professeur qui l'aide à trouver une place comme animatrice dans une maison de quartier. Cette confiance du professeur déclenche chez la jeune fille l'envie de réussir. L'école ou plutôt ce professeur l'aide tardivement à surmonter cette situation difficile ainsi que la désespérance qu'elle vit quotidiennement à la maison. Soraya Nini fait état d'une prise de conscience qui conduit finalement le protagoniste au succès. 163 Sous-entendu "le professeur". 186/480 --Leïla Sebbar mentionne peu l'école dans son récit "Parle mon fils parle à ta mère", pour souligner l'importance des études pour sa mère. Mais l'acquisition du savoir est abordé indirectement à travers des métaphores comme le livre "les Mille et Une Nuits" ou à travers des lieux comme la bibliothèque. Le départ de la fille Samira génère chez la mère une volonté accrue de surveillance envers les filles et le frère qui vivent toujours à la maison. Le lecteur perçoit la grande souffrance de la mère qui explique à son fils si savant la fugue de sa sœur et ses conséquences : «…où elle dort, où elle mange, ce qu'elle fait…Et l'école, les études, le métier, comment elle va apprendre dans la rue ? Elle est perdue. Sa fille est perdue…" (p. 32). Pour la mère, l'école est le lieu de l'avenir, de l'accès aux informations, pourtant quand elle était enfant, elle n'a pas eu le droit y aller. "Moi, mon fils, j'ai toujours voulu aller à l'école, mais le village était trop loin. Mes frères partaient à pied le matin, je les suivais en pleurant et mon père devait me rattraper à la sortie du village….J'ai beaucoup pleuré, pour aller à l'école. Mon père n'a jamais cédé. Je me suis mariée illettrée…" (p. 52). Quelle tristesse reflètent ces phrases brèves ! Cette mère qui n'a jamais pu aller à l'école constate ses lacunes, mais elle explique à son fils : "…mais la grand-mère aveugle m'a raconté toutes les histoires que tu connais." (p. 53). Ainsi, le savoir, les valeurs et les traditions ont été transmises par l'histoire orale. Les origines sont gardées d'une autre façon que dans le pays d'accueil. Mais l'Algérie évolue : la mère raconte quelques lignes plus loin à son fils qu'aujourd'hui "chez nous", les filles font des études. "Elles ne sont plus ignorantes. Elles vont à l'école, elles travaillent, elles ont des diplômes" (p. 53). 187/480 C'est une femme très lucide qui veut faire comprendre à son fils que l'école est également importante pour une fille. Elle veut s'assurer que son fils comprend la libération et l'indépendance des femmes. La privation d'enseignement peut aboutir à des situations indignes. La mère rappelle à son fils l'anecdote des poux à l'école. Le petit garçon ne veut pas se faire examiner les cheveux ; "la femme en blouse blanche" conclut qu'il refuse parce qu'il est infesté de poux. Elle écrit un mot pour sa mère mais le petit garçon ne dit pas qu'elle ne sait pas lire. Alors la mère décide d'expliquer à la maîtresse qu'il n'y a pas de poux chez eux: "Je vais voir la maîtresse, mon fils n'a pas de poux…". Le garçon lui demande : "Tu vas lui parler en arabe à la maîtresse ?" - Je ne savais pas bien le français, c'est vrai, à ce moment-là. J'ai appris plus tard, avec les voisines, les enfants, …je n'avais pas pensé à la langue…" (p. 57). La barrière linguistique empêche la mère d'établir un lien entre le foyer et l'extérieur. Pourtant, les deux côtés sont conscients de l'importance de communiquer. Mais faute de connaissances non seulement linguistiques, mais aussi culturelles des deux parties, la communication échoue. L'enfant se trouve coincé entre l'exigence de la maîtresse et sa mère qui n'accepte pas de discrimination pour son enfant. "La semaine suivante, au hammam, les femmes se sont réunies à cause des poux à l'école… …Les femmes protestaient et moi aussi parce qu'elles avaient compris, même si elles ne parlaient pas la langue de l'école, qu'on soupçonnait les enfants arabes." (p.57). Pour lutter contre cette injustice subversive, les femmes recourent à l'humour pour s'en sortir. "…le premier pou…On l'appellerait "le pou arabe", ce serait le plus beau, le plus vigoureux… pour les petits un peu plus frêles on disait que c'était des "poux chrétiens"… Quand j'ai dit que mon fils n'avait pas de poux, les femmes m'ont traitée de païenne : tu n'avais ni pou arabe ni pou chrétien…Le fils rit en même temps que sa mère – Toi, Imma, une païenne…" (p. 59). Leïla Sebbar décrit clairement les deux univers, les deux cultures et aussi les 188/480 deux religions qui se confrontent mais qui poursuivent le même but. Grâce à la drôlerie et à l'intelligence d'esprit, une situation désagréable peut être surmontée. L'école est un thème considérable dans les récits beur. Si on demande à une personne immigrée ce qu'elle trouve important en France, elle répondra certainement que ce sont les études des enfants. L'école c'est l'avenir ; la réussite scolaire des enfants constitue une compensation à la propre histoire des parents immigrés, qui, souvent, n'ont pas été à l'école et donc connaissent le handicap de la barrière linguistique quotidiennement. Pour les enfants l'école signifie l'espoir d'obtenir des diplômes comme leurs copains français, ou encore l'espoir d'obtenir des diplômes pour quitter un foyer familial insupportable. Par contre l'école peut aussi signifier l'échec ; la confrontation au regard de l'extérieur peut déclencher une opposition envers le système scolaire, ce qui peut se traduire par le rejet de l'école. Les élèves connaissent des situations de discrimination, d'exclusion dues à leur origine ou à leurs manques de connaissances. L'école, c'est un lieu où l'écart entre les parents et les enfants se creuse, car l'enseignement scolaire peut créer une rupture entre les générations à cause de l'inégalité d'enseignement. L'école représente un accès à l'enseignement pour tout le monde, mais en analysant les récits nous constatons que l'école n'est pas systématiquement vécue comme une clé de réussite, mais comme un endroit où les différences entre les enfants deviennent manifestes. L'acceptation d'être différent passe par un enseignement interculturel, par la valorisation des origines de tout le monde. L'école doit rester un lieu d'échanges ouvert et libre. 2.3.2 Auteurs secondos 2.3.2.1 L'espace familial (les parents). Franco Supino raconte son enfance et sa jeunesse comme celle de Maria, mais aussi sa recherche pour comprendre la dualité de sa vie. C'est pourquoi ses parents et les parents de Maria font partie intégrante du récit. L'auteur introduit des anecdotes sur ses parents ou sur les parents de Maria qui expliquent leur démarche 189/480 d'immigration, leur expérience de la vie en Suisse. Les deux familles sont originaires d'Italie du sud. Avant de parler de ses propres parents, le narrateur cite une phrase du père de Maria qui leur dit à tous deux : "A dignetà è l'unico che na femmena po perdere."164 (p. 19). Avec cette phrase le narrateur souligne très tôt dans le récit les valeurs traditionnelles de la famille. Le père se soucie de sa fille qui a seize ans, mais il veut aussi garder intacte la réputation de la famille. Les valeurs traditionnelles des familles d'origine italienne ne sont pas identiques à celles des familles suisses. Le narrateur explique à son ami suisse Markus les règles imposées par les pères italiens à leurs filles. "Sie darf nicht abends ins Kino, auch wenn du das nicht verstehen kannst, ihr Vater erlaubt es nicht, und die Mutter reut das Geld…" 165 (p. 41). L'auteur poursuit la description des parents de Maria, cette fois-ci en s'intéressant à la langue. "Marias Vater kann es aufs Blut nicht ausstehen, wenn in seiner Gegenwart Italienisch gesprochen wird."Acasa mia s'adda parlà a lingua mia," brummt er. " 166 (p. 21). Les parents parlent le dialecte napolitain, l'italien n'est pas leur langue maternelle. Franco Supino compare leurs connaissances de l'italien aux connaissances en allemand des Suisses allemands. Les parents du narrateur ont décidé d'émigrer en raison de la crise économique en Italie, motif globalement partagé par la première génération d'immigrés. La peur de ne pas pouvoir nourrir sa famille a déclenché des angoisses existentielles. Lorsque Maria et le narrateur mangent ensemble au restaurant, il constate que les Suisses cuisinent désormais de meilleurs tortellinis que les cuisiniers italiens. Maria lui rappelle que jadis leurs parents n'ont pas eu les moyens de faire une cuisine 164 La dignité est l’unique chose que la femme peut perdre. Elle n’a pas le droit d’aller au cinéma le soir, même si tu ne le comprends pas, son père ne l’autorise pas, et sa mère est trop radin… 166 Le père de Maria ne supporte pas que l’italien soit parlé en sa présence. "Dans ma maison on parle ma propre langue", grommelle-t-il. 165 190/480 traditionnelle italienne. "…die (Küche) unserer Eltern ist eine Hungerküche, was Tortellini sind, haben sie in der Schweiz gelernt." 167 (p. 159). La relation à l'argent et par conséquent avec le statut social de la famille du narrateur apparaît dans la retranscription de la scène à l'école. Le copain d'école, Markus, demande au narrateur de lui montrer sa collection de vinyles. Impossible pour le jeune garçon, car à la maison il n'y a pas de tourne-disques, ni de vinyles. Il explique pourquoi : "Unsere Familie ist nicht arm, aber wir haben nie Geld zu Hause. Weil alles Geld, das irgendwie übrig bleibt, nach Italien geschickt und dort in ein Haus investiert werden soll, wird am Monatsende auf die Bank gebracht." 168 (p. 27). Le sentiment de honte est profond pour le narrateur. "Ich sehe mich auf dem Pausenplatz stehen und weiss ich schäme mich" 169 (p. 27). La relation à l'argent est profondément différente entre Markus, le copain suisse et la famille du narrateur. Tout ce qui est matériel n'est pas important, seules comptent les économies pour la maison en Italie. Une telle attitude étroite fait honte au jeune garçon. Il explique que s'il a besoin d'acheter un livre de poche pour l'école, sa mère lui dit : "Devo andare i soldin banca.” 170 (p. 28). Jamais le narrateur ne critique ses parents ni les parents de Maria, il ne s'exprime pas non plus de manière agressive envers eux. Il raconte leur histoire et en déduit leur comportement. Ils n'ont pas quitté le Sud de l'Italie volontairement, la survie était la cause de leur migration. "Der Hunger, dem meine Eltern, Marias Eltern, damals hier ausgesetzt 167 …la cuisine de nos parents est une cuisine de pauvre, les tortellinis, ils les ont découvert en Suisse. Notre famille n’est pas pauvre, mais nous n’avons jamais d’argent à la maison. Parce que chaque sou, qui n’est pas dépensé, est apporté à la fin du mois à la banque et envoyé en Italie et là, l’argent devrait être investi dans une maison. 169 Je me vois dans la cour et je le sais, j’ai honte. 170 Je dois d’abord aller chercher de l’argent à la banque. 168 191/480 waren, behält Zeit unseres Lebens seine Wirkung auf uns." 171 (p. 116). Lors de son voyage le narrateur constate, dans le village napolitain de Monalto, que les filles n'ont plus à craindre la famine. Leur morphologie suggère plutôt le contraire. La mère du narrateur ne veille pas seulement sur l'argent, elle transmet aussi les valeurs traditionnelles à ses enfants. L'adolescent se croit amoureux de Katrin, une fille suisse, et aimerait partager ses émotions avec sa mère, mais elle lui rappelle que sa future femme sera une Italienne. "Ich sehe meine "mamma", damals, am Küchentisch, und sie gibt mir zu verstehen, ich sollte ja dereinst eine Italienerin nach Hause bringen." 172 (p. 60). L'éducation et les espérances de sa mère, le narrateur les analyse dans le deuxième chapitre, c'est-à-dire lorsque le "héros" a 18 ans. Il se sent balancé entre les attentes de sa mère et les siennes, entre Maria et Katrin, entre l'Italie et la Suisse. Car il a reçu les mêmes consignes de sa mère et de la mère de Maria, Madame Sapio : "Una donna è al mondo per avere dei figli. Una donna senza figli non è niente. Un uomo è al mondo per mantenere la famiglia. Un uomo senza famiglia non è niente." 173 (p. 82). Les parents du narrateur et ceux de Maria sont étroitement liés aux thèmes centraux du récit : l'omniprésence de la langue italienne, les valeurs traditionnelles de la famille à travers l'éducation et la relation avec l'argent. --Francesco Micieli commence sa trilogie par le récit "Tagebuch eines Kindes. Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat" 174 , cette histoire est racontée par le garçon qui est resté chez ses grands-parents en Italie du Sud lorsque 171 La famine que mes parents et les parents de Maria ont subie ici jadis, maintient son influence sur notre vie. 172 Je vois ma mamma à cette époque, assise à la table de la cuisine, et elle me fait comprendre que je devrais un jour ramener à la maison une femme d’origine italienne. 173 Une femme vient au monde pour avoir des enfants. Une femme sans enfant n’est rien. Un homme vient au monde pour nourrir une famille. Un homme sans famille n’est rien. 174 "Journal intime d’un enfant. Tous ce que je sais, c’est que mon grand-père a des grandes mains." 192/480 son père - et après un certain temps sa mère - migrent en Suisse pour trouver du travail. La première phrase du récit concerne la mère du narrateur : "Wahrscheinlich hatte damals meine Mutter einen grossen Bauch." 175 (p. 9). Il raconte sa naissance et présente ainsi la scène : la grand-mère qui assiste sa mère, la tante qui doit informer le père que son fils est né. La famille vivant dans un contexte religieux, le curé arrive aussitôt. Il prononce ses mots : "Gott hat's gegeben" 176, ce qui inspire à l'auteur de clore cette première page par : "Das Ausland hat's genommen" 177 . Cette courte phrase annonce le thème central du récit : la migration. Le père du narrateur travaille en Suisse, à l'étranger ; le garçon comprend que son père envoie de l'argent à sa mère à cause de cette distance géographique. "Weil mein Vater weit weg ist, schickt er Geld. Damit meine Mutter und ich leben können." 178 (p. 10). Le père est une personne inconnue pour le garçon, il le présente en disant : "Ich kenne meinen Vater nicht. Ich weiss nur, dass er grosse Hände hat und einen Schnauz." 179 (p. 11). A ces signes extérieurs s'ajoute la générosité du père qui apporte du chocolat au garçon et une robe à sa femme lorsqu'il rentre une fois par an. Le garçon remercie sans tendresse, en disant simplement : "Danke Vater." 180 (p. 11). Cette réaction, certes polie, mais distante, démontre bien à quel point le père est un étranger pour son fils. L'inconnu, suite logique de la séparation, fait souffrir les deux côtés, une conséquence parmi d'autres pour les familles de la migration. La séparation conduit aussi à une solitude très pesante, surtout dans les moments tragiques de la vie. 175 "Probablement ma mère avait jadis un gros ventre." "Dieu l’a donné." 177 "L’étranger l’a pris." 178 "Parce que mon père est loin, il envoie l’argent. Pour que ma mère est moi puissions vivre." 179 "Je ne connais pas mon père. Tout ce que je sais, c’est qu’il a de grandes mains et une moustache." 180 "Merci, père." 176 193/480 "Die Mutter sitzt neben dem Bett. Sie weint. Meine kleine Schwester bewegt sich nicht mehr. Tot ist sie, sagt die kranke Tante und streichelt mein Haar." 181 (p. 14). Dans ce moment dramatique et dans le silence bouleversant qui entoure la mère, seul le curé prononce les mots qui doivent consoler. "Sie ist bei Gott und den Heiligen, sagt der Pfarrer vor dem kleinen Erdhaufen, und die Leute schauen zu Boden." 182 (p. 14). Le narrateur décrit cette situation de façon très réaliste avec très peu de mots, ce qui fait ressortir clairement cette extrême souffrance de la mère et du fils. La religion est omniprésente, mais il semble que cette place de la religion soit plus liée à la tradition qu'à un besoin de consolation. Le narrateur continue de parler de son père, il parle de son lieu de travail et de son lieu d'habitation. "Mein Vater arbeitet in der Fabrik…... In der Fabrik hat es keine Sonne, weil es keine Fenster hat." 183 (p. 16). Encore une description brève, mais qui ne laisse aucun doute sur les conditions de travail de l'époque (voir chapitres 1.1.2. et 2.3.2.3.). L'habitation semble aussi sinistre que spartiate, et l'environnement apparaît même menaçant, faisant référence à l'univers carcéral. "Mein Vater schreibt, er wohne an einem Ort, an dem man nur wenig vom Himmel sieht. Es ist ein Ort, umgeben von Bergen, die Angst machen, wenn man allein ist." 184 (p. 16). Comme nous l'avons déjà mentionné, la religion joue un rôle très important dans la culture du Sud de l'Italie. La vie dans le village italien se déroule le plus souvent à l'extérieur, dans une nature ouverte et sans obstacle empêchant de voir 181 "La mère est assise à côté du lit. Elle pleure. Ma petite sœur ne bouge plus. Elle est morte, dit la tante qui est malade, et elle me caresse mes cheveux." 182 "Elle est chez le Dieu et les Saints, dit le curé devant le petit tas de terre, et les gens regardent par terre." 183 "Mon père travaille dans l’usine….dans l’usine il n’y a pas du soleil, parce qu’il n’y a pas de fenêtre". 184 "Mon père écrit qu’il habite un lieu où on ne voit que peu du ciel. C’est un lieu entouré des montagnes qui font peur lorsqu’on est seul." 194/480 l'horizon. En décrivant le lieu d'habitation du père sans vue sur le ciel, le fils peut interpréter cette image comme une absence de religion, voire de Dieu, ce qui provoque chez lui une anxiété profonde. Le garçon reçoit par courrier des nouvelles de son père. Contrairement à sa mère, son père a pu aller à l'école. "Meine Mutter kann nicht lesen. Sie durfte nicht in die Schule. Sie musste arbeiten; Der Priester liest ihr die Briefe meines Vaters vor. Dafür beten wir ein bisschen mehr." 185 (p. 18). Le narrateur décrit avec précision la situation des parents : une vie pleine de privations, de souffrances. Le père est physiquement absent pour son fils et son épouse. Son rôle est de garantir la survie de sa famille et il est le procréateur. Par contre il n'apporte rien à l'éducation de ses enfants durant son absence. Lorsqu'il passe des vacances avec eux, il tient le rôle du dominant, envers sa femme comme envers ses enfants. Il ne reste pas beaucoup de place pour les sentiments. Le fils contemple cette décomposition familiale et en souffre. Surtout dans les moments tragiques, il observe sa mère qui cherche un réconfort dans les traditions religieuses pour pouvoir supporter la douleur et la solitude. L'éloignement du père déstabilise toute la famille, mais chaque membre accepte ce destin tout en cachant ses pensées intimes. Chacun veut aussi préserver l'autre. Pour accéder aux messages et aux codes du récit de Francesco Micieli, il faut d'abord bien connaître et comprendre le mode de vie de chaque membre de la famille. Aucun n'a choisi lui-même son destin, c'est le destin qui lui a imposé cette vie. Dans le deuxième tome "Das Lachen der Schafe", le personnage principal est Caterina. Elle raconte son histoire à la personne avec qui elle travaille. Il devient son scribe parce qu'elle n'a jamais été scolarisée, et c'est à lui qu'elle raconte son enfance douloureuse, dominée par un père violent verbalement et physiquement. Ce père est présent dès la première page. Il impose violement sa conception conservatrice de l'éducation : 185 "Ma mère ne sait pas lire. Elle n’avait pas le droit d’aller à l’école. Elle devait travailler. Le curé lui lit les lettres de mon père. Pour ce geste, nous prions un peu plus." 195/480 "Bildung sei nichts für Weiber, schrie mein Vater, als ich zur Schule gehen wollte. Sein Stock heulte auf meine Haut." 186 (p. 109). Mais le père ne frappe pas seulement les enfants, la mère de la narratrice subit le même sort. Il n'est pas parti à la guerre et n'est pas considéré comme un héros par les villageois. "Mein Vater war nicht dabei, bei den Helden. Er ist zu Hause geblieben und hat Frau und Kinder geschlagen." 187 (p. 113). L'auteur ne cherche pas à excuser ce comportement aussi destructeur pour la famille, également pour le père lui-même. Mais Francesco Micieli montre que cet homme a une histoire et que sa violence peut être expliquée. Etre trop pauvre pour nourrir sa famille est très humiliant, et ne pas faire partie des héros de guerre renforce cette humiliation. La brutalité et la violence sont souvent les derniers moyens pour un homme de se créer un statut social. La mère de Caterina est décrite comme une femme soumise, son existence se réduit à obéir à son mari, à mettre au monde et élever ses enfants. "Sie hatte kaum die ersten Blutungen hinter sich. Ich habe sie zur Heirat gezwungen. Ich habe ihr keine Zeit gelassen, Mädchen zu sein." 188 (p. 146). Le scribe reproche à cette femme, la mère de Caterina, d'être faible et inexistante face à sa fille, une mère qui n'a pas su épauler son propre enfant. Mais là, une fois de plus, l'auteur cherche à comprendre l'attitude de cette femme. "Von den vielen Kindern, die meine Mutter hatte, sind nur noch wenige am Leben. Meine Schwester starb kurz nach der Geburt. Mein Bruder Settimo ertrank mit drei Jahren in einem Bach, der sonst nie Wasser hatte. Mein Bruder Marcello starb bei einem Lastwagenunfall in der brennenden Fahrerkabine." 189 (p. 114). 186 L’éducation n’était rien pour les femmes, criait-il quand je voulais aller à l’école. Son bâton gémissait sur ma peau. 187 Mon père n’était pas parmi les héros. Il est resté à la maison et il a battu sa femme et ses enfants. 188 Elle avait à peine ses premières règles. Je l’ai forcée au mariage. Je ne lui ai pas laissé le temps d’être une jeune fille. 189 Parmi les nombreux enfants que m’a mère a eus, peu sont toujours à vie. Ma soeur est décédée peu après sa naissance. Mon frère Settimo s’est noyé à l’âge de 3 ans, dans un ruisseau qui n’avait normalement jamais d’eau. Mon frère Marcello est décédé accidentellement dans le feu d’une cabine 196/480 La détresse d'une femme et d'une mère ne se manifeste pas forcément par la violence, mais aussi par l'apathie, par l'effacement de soi-même. Le scribe constate avec justesse que cette femme n'est pas assez présente pour sa fille, mais qu'elle n'a pas la force d'en faire plus. Cette femme doit affronter un quotidien dominé par la lutte pour survivre ; elle a la responsabilité des enfants et doit trouver suffisamment à manger pour tout le monde. Pour supporter la violence de son mari elle se réfugie dans la solitude. Cette survie au quotidien ne laisse pas beaucoup de place pour préparer les enfants à leur vie adulte. Au moment du départ vers la Suisse, Caterina est extrêmement effrayée par les gens qui l'entourent. Les menaces de son père la poursuivent : "Die Verwünschungen meines Vaters füllten den Zug aus." 190 (p. 111). Une jeunesse difficile a marqué cette femme. La pauvreté, un père dominant et agressif favorisent l'angoisse de Caterina. Le père lui dit régulièrement que la pauvreté va la tuer. "Du wirst in Armut verrecken! Schlag. Hure! Schlag. Dumme Kuh! Schlag, Schlag, Schlag." 191 (p. 110). Ces mots brefs expriment l'ambiance agressive d'une misère de longue durée. Francesco Micieli choisit un style de narratologie que Basil Bernstein nomme le code restreint. Le personnage de Caterina illustre une histoire d'enfance de la première génération d'immigrés et nous donne des indications et des explications probables sur de camion. 190 Les malédictions de mon père engorgeaient le train entier. 191 Tu vas crever dans la pauvreté. Un coup. Putain ! Un coup. Grosse vache ! Un coup, un coup, un coup. 197/480 leur capacité à s'intégrer dans une autre culture. Leur mode de vie ne semble pas toujours approprié à celui de la société d'accueil. "Wir waren noch Kinder, als wir das erste Kind gemacht haben." 192 (p. 120). Caterina reproduit en Suisse au début le mode de vie qu'elle connaît par son enfance. La narratrice est lucide sur son acte : "Armut, die sich mit Armut liebt".193 (p. 120). La clé pour comprendre les conflits identitaires de la deuxième génération des immigrés se trouve dans l'histoire migratoire de leurs parents. Francesco Micieli fait ressortir cette évidence dans son récit. --Dans "Meine italienische Reise" l'auteur parle d'un père très fragilisé et angoissé au moment du retour en Italie. Ce voyage est particulier difficile, car le père et le fils se rendent à l'enterrement dans le village natal de leur épouse et mère décédée à Lützelflüh et dont le corps est transporté par avion pour retrouver la terre italienne. Au moment où le narrateur parle de sa mère, de multiples questions se posent : "Wo SIE sein mag, möchte er wissen. Ich denke an das Holz, das ich für SIE ausgesucht habe..." 194 (p. 222). "Die Mutter verlieren im Aufzug des Flughafens. Die Tür schliesst sich, und sie wird weggezogen. Weiss sie, wo ich bin, hat sie sich die Stockwerknummer gemerkt." 195 (p. 223). Le fils souffre. Sa mère lui manque et une grande douleur envahit son esprit et son corps. Il raconte le mariage de sa mère si jeune, une décision qu'elle a regrettée et qui l'a menée à une grande solitude. 192 Nous étions encore des enfants, quand nous avons fait le premier enfant. La pauvreté, qui est attirée par la pauvreté. 194 Où pouvait-ELLE être, il aimerait bien le savoir. Je pense au bois que j’ai choisi pour ELLE. 195 Perdre sa mère dans un ascenseur de l’aéroport. La porte se ferme et elle est disparue. Sait-elle où j’étais, a-t-elle retenu le numéro de l’étage ? 193 198/480 "Eine Einsamkeit wie der Tod." 196 (p. 223). Le fils décrit le décès comme une décomposition et une scission du corps et de la tête. Ce qui reste à la fin c'est la mémoire. "Eine Erinnerung. Das Gehirn zieht sich auf seine Bestimmung zurück. Es erinnert sich. Es baut ein zweites Leben auf, ein Leben auf der Grossleinwand der Augen." 197 (p. 225). L'auteur explique comment le fils essaie de combattre sa souffrance par la raison. Il compare la vision du corps sans vie à une histoire inconnue et qui a pris fin. Effectivement après la mort, seuls les souvenirs restent et ces souvenirs sont vus et retenus différemment par chaque personne concernée. La mémoire est très personnelle et ne peut pas être échangée. Les images qui restent inoubliables dépendent des individus, d'où la solitude qui accompagne le deuil. Au moment de la cérémonie de l'enterrement, la raison du fils s'évade et fait place à l'imaginaire. "Ob die Mutter in der Kirche gut schlafen kann? Wäre ich das Kind von damals, würde ich glauben, dass die Heiligen sich um sie kümmerten, dass sie mit ihr sprächen. Wie war dein Flug? Ich hatte Angst beim Fliegen. Möchtest du etwas trinken? Du kannst dich freuen, morgen wird die Kirche voll sein. Du warst so lange weg, im Ausland, was hast du gemacht?" 198 (p. 284). Cette évasion dans l'imaginaire permet au fils de dialoguer avec sa mère, comme il le faisait quand il était petit garçon. Le deuil marque une séparation définitive et son acceptation exige beaucoup de temps. Le voyage en train permet de 196 Une solitude comme la mort. Un souvenir. Le cerveau se reduit à sa fonction initiale. Il se souvient. Il construit une deuxième vie, une vie sur l’écran géant des yeux. 198 Est-ce que ma mère dort bien dans l’église ? Si j’étais l’enfant de jadis, je pourrais croire que les Saints s’occupent d’elle, qu’ils parlent avec elle. Comment était ton vol ? J’avais peur pendant le vol. Aimerais-tu quelque chose à boire ? Tu peux te réjouir, demain l’église va être remplie. Tu étais si longtemps loin, à l’étranger, qu’as-tu fait là-bas ? 197 199/480 commencer ce travail de deuil, mais la douleur reste vive, une fois arrivé au village. Après l'enterrement, un timide début de réconfort peut être ressenti grâce à l'entourage du village natal de ses parents. "Das Dorf gibt mir eine entfernte Wärme, jetzt. Ob sie wohl die Heimat wiederfindet, mit Sicht aufs Meer." 199 (p. 285). Le personnage du père joue un rôle important dans le récit de Francesco Micieli. Il représente avec sa mère, les racines identitaires du fils. Pendant le voyage le père ne parle pas, ne perçoit pas son entourage, il est dans un autre monde. "Er hat nichts gehört, oder nicht hören wollen. Wahrscheinlich versucht er möglichst viele Bilder von ihr festzuhalten. Das Leben in Standbildern." 200 (p. 222). Le père est soumis au passage de la douane. Trop de souvenirs reviennent à son esprit pour qu'il reste calme. "Die Grenze. Er verlässt den Vater, sucht ein anderes Abteil. Er kann die Angst des Vaters nicht ausstehen, das Zittern seiner Lippen, seine Augen, die sich schon auf schuldig einstellen." 201 (p. 248). Le fils ne supporte plus de voir la peur de son père, à ce point qu'il change de place dans le train. Mais il garde la possibilité d'intervenir en cas de nécessité. Ce père n'était pas toujours humble, il pouvait être violent envers son fils, comme dans les moments de moqueries sur ses oublis systématiques des anniversaires. "Ich hatte schnell gesprochen. Trotzdem hatte Vater Zeit, wütend zu werden, den Gurt von seinen Hosen zu befreien, meinen Rücken freizumachen und auf meiner Haut "Bandiera rossa, il color del vin" zu singen." 202 (p. 235). Le fils profite de ce long trajet dans le train pour prendre des notes. "Was schreibst du da, fragt der Vater. 199 En ce moment, le village dégage sur moi une chaleur distante. Retrouve-t-elle donc sa patrie, avec vue sur la mer ? 200 Il n’a rien entendu ou bien il ne voulait rien entendre. Il essaie probablement de retenir le plus possible d’images d’ELLE. La vie au ralenti. 201 La douane. Il quitte son père, cherche un autre comportement. Il ne peut pas supporter la peur de son père, le tremblement des lèvres, ses yeux qui s’apprêtent déjà à se reconnaître coupables. 202 J’avais parlé vite. Malgré cela mon père avait le temps de se fâcher, de libérer sa ceinture des pantalons, de dégager mon dos et de chanter "le drapeau rouge, la couleur du vin sur ma peau. 200/480 Erinnerungen. Schade, dass ich nicht schreiben kann. Du durftest nur zwei Jahre in die Schule." 203 (p. 268). L'auteur nous informe que son père n'a pas eu l'occasion d'apprendre à écrire à l'école. Ce manque d'enseignement ne l'empêche pas d'avoir des réflexions profondes. Il ressent l'envie de raconter sa vie. "Ich würde über diese Rückfahrt schreiben. Über diese Rückfahrt? Wie das so geht, dass man zu zweit geht, in eine grosse Welt, und zu zweit zurückkommt, aber der eine ist nicht mehr, ist irgendwo, in einer Holzkiste, in der Luft." 204 (p. 268). Francesco Micieli condense toute une vie en un bilan d'une seule phrase. Cette brièveté est suivie d'une description précise du visage du père. "Sein Gesicht verdunkelt sich, um den Gedanken zu unterstreichen. Es nimmt die Farbe der Hügel an, seine Augen sind Olivenhaine, schauen auf das silberne Meer." 205 (p. 268). Le fils projette les paysages du village parental sur le visage de son père, un visage qui traduit les pensées en images. Et le fils détient les clés pour comprendre ce langage personnel. Grâce à la précision du style, le non-dit d'une longue vie d'immigré prend forme, se développe et devient concret. L'auteur nous présente son père comme un personnage angoissant, sensible. Comme nous venons de le voir, le côté violent du père persiste aussi : "Schreib doch darüber, sagt er fast befehlend. Ich? Sage ich. 203 Qu’est-ce que tu écris, demande le père./ Des souvenirs./ C’est dommage que je ne sache pas écrire./ Tu avais juste le droit d’aller pendant deux ans à l’école. 204 J‘écrira sur ce retour. Sur ce retour ? De cette façon de partir à deux dans un grand monde et de revenir à deux, mais l’un n’est plus là, il est quelque part, dans une caisse en bois, dans l’air. 205 Son visage s’assombrit comme pour souligner ses pensées. Il prend la couleur de la colline, ses yeux sont des olivraies qui regardent vers la mer argentée. 201/480 Ja du, aber lüg nicht wieder soviel wie in den beiden ersten Büchern. Du hast sie nicht gelesen. Spielt keine Rolle, du hast gelogen, du hast erfunden, nur die Wahrheit zählt. Ich liebe Lügen." 206 (p. 269). Dans ce dialogue classique entre le fils et le père, les deux insistent pour avoir raison. Comment le père peut-il formuler des mensonges s'il n'a pas lu de livres ? Comment le fils peut-il répondre qu'il aime les mensonges ? Veut-il dire qu'il aime une autre réalité, une réalité adaptée et un peu transformée pour supporter les questions sans réponse ? "Über Gewissheit" 207 "Sichere und unsichere Erinnerungen" 208 (p. 266). Cette réalité est vécue ensemble, par son père et le fils, mais elle est racontée par le fils, et forcément, les souvenirs ne sont pas retenus et exprimés de la même façon. La mémoire ne conserve pas toujours les mêmes instants. A quel moment peut-on parler de mensonge ? Les souvenirs peuvent-ils se révéler des mensonges ? L'auteur essaie de trouver des explications dans la philosophie de Wittgenstein. Le but de Wittgenstein dans son recueil d'aphorismes "De la Certitude" ne se borne pas à donner un cadre aux verbes savoir et croire, sa méthode consiste à questionner le lecteur sur le thème de la certitude. Ce que nous savons de la perception est uniquement le souvenir des impressions sensibles et simples. Wittgenstein considère que les doutes sont seulement utiles dans les jeux de langage, car à la base nous n'avons pas d'accès direct à la vérité. Un exemple typique des aphorismes de Wittgenstein est: "Ich weiß, dass da eine Hand ist. Wenn Du weißt, dass hier eine Hand ist, so 206 Ecris sur tout cela, dit-il presque d'un ton dictatorial./ Moi ? Dis-je ? /Oui, mais ne mens plus autant que dans les deux premiers livres./ Tu ne les as pas lus. /Ce n’est pas important, tu as menti, tu as inventé, seule la vérité compte. /J’adore les mensonges. 207 Wittgenstein Karl, philosophe, de la Certitude, recueil d’aphorismes, publié posthume, 1951. 208 De la Certitude. De la souvenance certaine et incertaine. 202/480 geben wir dir alles übrige da zu" 209,210. Il faut établir un système de phrases de référence, des évidences qui n'ont pas besoin de vérification, et ainsi nous pouvons mettre en doute des faits vécus. Wittgenstein veut expliquer que mettre en doute des certitudes amène l'individu à une certaine incompréhension211. Mais il insiste sur le fait que la vie est un processus dynamique et flexible, le doute d'hier peut donc se transformer en vérité d'aujourd'hui. "De ce qu'à moi ou à tout le monde, il en ‘semble' ainsi, il ne s'ensuit pas qu'il en est ainsi. Mais ce que l'on peut fort bien se demander, c'est s'il y a sens à en douter." 209 Francesco Micieli cite Wittgenstein dans son récit : "Wäre die sichere Erinnerung nicht im allgemeinen zuverlässig, dann würde der Ausdruck der Sicherheit und Unsicherheit nicht seine gegenwärtige Funktion in der Sprache haben, sagt Wittgenstein. Das Buch ist blau." 212 (p. 266). L'auteur se rend compte de la complexité de la certitude des souvenirs. Il sait que la vie peut modifier et transformer la mémoire, qu'il faut être prudent avec les vérités dites ou écrites. Le récit donne les éléments nécessaires pour y réfléchir, mais n‘impose jamais une vérité au lecteur. La fin du récit raconte l'arrivée au village et l'enterrement de la mère. Le père s'effondre. L'auteur annonce ce processus par des chutes physiques : D'abord, au moment d'arriver dans la chambre de la grand-mère, puis au cimetière, après l'enterrement. "Plötzlich sind alle verschwunden, es ist heiss, die Sonne bewegt sich nicht 209 Wittgenstein Karl, philosophe, de la Certitude, recueil d’aphorismes. Je sais que là c’est une main. Si tu sais que là c’est une main, alors nous t’accordons tout le reste. 211 Kellerwessel Wulf: Über den Begriff der Gewißheit in Wittgensteins: über Gewissheit und seinen Implikationen. Ein Kommentar. In: Kellerwessel, W. Peuker, Th. (Hg.): Wittgensteins Spätphilosophie. Analysen und Probleme. Würzburg (Königshausen & Neumann) 1998, p. 227-255. 212 Wittgenstein Karl, The blue book et Typoskript eine Diktates, l’intérêt en logique et en philosophie de langage, Cambridge, 1929. Si le souvenir certain n’était pas globalement fiable, alors l’expression de la sécurité et de l’insécurité n’aurait pas sa propre fonction dans le langage d’aujourd’hui, dit Wittgenstein. Le livre est bleu. 210 203/480 mehr, die Blumen kochen unter dem Sarg, die Stille, eine unendliche Stille, bis Vater hinausrennt, schreit und fällt." 213 (p. 287). Cette chute permet au père de se rapprocher physiquement de sa femme. La terre reste le seul lien réel entre sa femme et lui, sinon seuls les souvenirs restent, aussi incertains qu'ils soient. "Er bedeckt sich mit Staub. Es gibt nichts mehr zu berichten." 214 (p. 287). Le fils remarque que son père part dans un autre monde. Il n'a pas la force de quitter sa terre natale, cette terre qui a accueilli maintenant le corps de sa femme. Il constate: "Ich weiss nicht was mein Vater sieht, ich habe ihn verloren, wir haben nicht die gleiche Reise gemacht." 215 (p. 281). Le fils comprend que son père ne retournera pas avec lui en Suisse. Ensemble, ils voyagent jusqu'à la gare de Sibari, et là, le fils reprend le train vers Milan, puis vers la Suisse. Le père préfère rester au bord de la mer. Le récit se termine avec la même image qu'au début de l'histoire. Sans parole, les deux hommes attendent le train, mais cette fois-ci, leur voyage n'a plus de destination commune. "Sich verlassen, als wäre es für immer." 216 (p. 294). Cette séparation semble s'inscrire dans la logique de la vie, et pourtant les mots n'annoncent pas seulement une séparation passagère, le lecteur ressent un processus définitif de retour à la terre. Les derniers mots du récit concernent encore une scène à la gare. Le père recule au moment où le train part, mais son visage est éclairé par les lumières extérieures. Un scénario touchant qui place le père au centre de la lumière, mais le narrateur étouffe les éventuels sentiments en ajoutant : 213 Soudain tout le monde a disparu, il fait chaud, le soleil ne bouge plus, les fleurs bouillent en dessous du cercueil, le silence, un silence infini, jusqu’à ce que papa sorte en courant, crie et tombe. 214 Il se couvre de poussière. Il n’y a plus rien à raconter. 215 Je ne sais pas ce que mon père voit, je l’ai perdu, nous n’avons pas fait le même voyage. 216 Se quitter, comme si c’était pour toujours. 204/480 "Ein Film des Neorealismus." 217 (p. 296). Il prend le rôle du spectateur et non de l'acteur de sa propre histoire. Ce basculement dans le monde du cinéma aide à supporter la rupture une fois de plus avec sa famille et le retour vers la Suisse. Le fils en tant qu'individu reste entre les deux mondes. Il se retrouve, comme à l'époque de néoréalisme en Italie, dans la phase de restructuration, dans la période de recherche identitaire. Connaissances cinématographiques et allusions littéraires peuvent apporter la distance nécessaire pour avancer dans sa propre réflexion identitaire. 2.3.2.2 L'espace géographique (le pays d'origine) Les espaces géographiques où se déroule le récit se trouvent en partie en Suisse et en partie en Italie. Franco Supino situe son histoire dans les lieux de son enfance et de sa jeunesse. Sur cet espace majeur viennent se greffer d'autres espaces transitoires tels que le pays d'origine des parents. "…zwischen dem Bewusstsein der 50er Jahre Süditaliens und dem des Jurasüdfusses der 80er Jahre bewegen..." 218 (p. 49). La famille habite un quartier où ne résident que des étrangers. "… in dieser Gegend, wo fast nur Ausländer leben..." 219 (p. 20). Leur habitation est proche d'une voie ferrée et le narrateur précise qu'il habite avec son frère et ses parents dans l'immeuble d'une cité. Le bâtiment est proche de celui de Maria. Ces immeubles se trouvent au nord de la ville entre des jardins ouvriers et la déchetterie. "Es ist eines der letzten Häuser der Stadt, ostwärts, dahinter liegt eine grosse Schrebergartenanlage, dahinter die Kehrichtverbrennungsanlage, woher es bei Bise unangenehm riecht." 220 (p. 66). 217 Le néoréalisme italien, un mouvement artistique du XXe siècle, connu par les films comme Ossessione de Luchino Visconti (1943), Roma, città aperta de Roberto Rossellini (1945). 218 La conscience de vivre entre les années 50 de l’Italie de sud et les années 80 au sud du Jura… 219 …dans cet endroit, où vivent presque uniquement des étrangers… 220 C’est un des derniers immeubles de la ville, vers le nord, derrière se trouvent de nombreux jardins ouvriers, plus loin la déchetterie, d’où des odeurs désagréables arrivent avec la bise. 205/480 Le narrateur fait allusion à la taille de l'appartement quand il visite la maison de son copain Markus qui habite dans un quartier résidentiel situé sur une petite colline à l'extérieur de la ville. "Mir erscheint ein Treppenhaus im Inneren einer Wohnung als etwas Massloses." 221 (p. 30). L'habitation en Suisse n'est pas primordiale pour les parents du narrateur. La Suisse est un endroit de passage car l'Italie représente la patrie, le chez soi réel des parents. Même s'ils ont vécu en Suisse la moitié de leur vie, l'Italie restera toujours le vrai chez soi. Le narrateur illustre cette thèse par l'attitude de son père : "Einer wie mein Vater siedelt alle seine Anekdoten an dem einen Ort an, wo er siebzehn Jahre gelebt hat und den er vor 40 Jahren verlassen hat." 222 (p. 111). Mais les anecdotes racontées par les parents témoignent de leur façon d'être, de leurs traditions et de leurs valeurs qui restent étroitement liées à cette période de leur vie en Italie. "Die Sehnsucht unserer Eltern ist auf ein Italien gerichtet, das es nicht mehr gibt..." 223 (p. 96). Cette nostalgie décalée influence et déstabilise les enfants des immigrés. Ils subissent des valeurs qui ne sont plus d'actualité même dans le pays d'origine de leurs parents et ils rêvent en même temps d'un endroit où tout devient possible. "In Italien können wir alles das tun, was uns hier nicht ermöglicht wird. Die Vorstellung einer zweiten Heimat ist konkret." 224 (p. 96). La première génération perçoit le pays d'accueil bien différemment de la deuxième. Le narrateur compare l'arrivée des parents en Suisse à des naufragés. "Unsere Eltern sind vom Schiff gekippt, sahen sich ertrinken, wurden vom Wasser getragen, liessen sich von der Strömung treiben. Bis sie strandeten... eine 221 Une cage d’escalier à l’intérieur d’un appartement me semble quelque chose de démesuré. Une personne comme mon père situe ses anecdotes là, à l’endroit où il a vécu pendant dix-sept ans et qu’il a quitté depuis 40 ans. 223 La nostalgie de nos parents est orientée vers une Italie qui n’existe plus. 224 Ce qui n’est pas toléré ici, nous pouvons le faire en Italie. L’imagination d’une deuxième patrie est concrète. 222 206/480 Insel der Seligen." 225 (p. 36). L'existence de ces migrants fluctue comme le flux et le reflux de la mer. La Suisse, c'est le travail, la survie de la famille, mais l'Italie demeure le pays de leurs origines et reste leur patrie de cœur. Pour la deuxième génération par contre, le pays d'accueil, c'est la vie présente ; il n'y a pas de différence entre eux et les autochtones. Dans ce chapitre le narrateur décrit et critique le comportement des Suisses envers les migrants. C'est l'époque de la crise économique, la Suisse est confrontée à un mouvement des citoyens qui déclenchent des votes nationaux, fondés sur des initiatives populaires «contre la pénétration étrangère" (Überfremdungsinitative), (voir chapitre 1.1.1.2.) Le narrateur se heurte à l'idée que lui-même est perçu comme un migrant par les autochtones. Il ne se voit pas comme un naufragé. Il n'est pas prêt à accepter le rôle d'étranger qui lui est attribué par les autochtones. "Nachträglich ist festzustellen: Die Eltern sind weniger problematisch für die Identität der Einheimischen, ihr Entscheid ist der Entschluss, auf Lebzeiten Ausländer zu bleiben.. Aber die Kinder wie Enzo und ich beanspruchen die Insel womöglich als Heimat. Wir sind, auch wenn ihnen das so passen würde, keine Gestrandeten." 226 (p. 37). Le narrateur explique l'hésitation de ses parents à retourner définitivement en Italie. Tous les deux ans ils en discutent, la dernière fois, lorsqu'il a quinze ans, dans les années 70 : " ...als man uns alle loshaben wollte…" 227 (p. 35). Mais les parents sont restés : "…gegen die befristete Gastfreundschaft der Inselbewohner."228 (p. 35). Ils ont repoussé la décision de rentrer définitivement en Italie à cause de leurs enfants. Les parents ne veulent pas mettre en danger la réussite scolaire des enfants. 225 Nos parents sont tombés du bateau, se virent noyés, furent portés par l’eau, se laissèrent emporter par le courant. Jusqu’à ce qu’ils accostent… sur l’île des bienheureux. 226 Après tant d’années il faut constater que les parents posent moins de problèmes d’identité aux autochtones, leur décision est de rester à vie des étrangers. Mais les enfants comme Enzo et moi, revendiqueront probablement un jour cette île comme leur patrie. Nous ne sommes pas des naufragés même si ça leur conviendrait. 227 Lorsque tout le monde voulait se débarrasser de nous… 228 …contre l’accueil à duré déterminée des habitants de l’île des bienheureux. 207/480 Mais ils observent aussi que la scolarisation influence l'enfant par la connaissance de la langue allemande, de la culture suisse, et ce métissage peut parfois aboutir à des conflits entre les deux générations. A quinze ans, Enzo, le frère de Maria, s'est opposé à ses parents, il ne voulait pas rentrer avec eux en Italie définitivement. "Enzo hat den Bann gebrochen." 229 (p. 34). C'est le premier qui s'est opposé à la volonté de ses parents et qui bloque finalement le retour de la famille. Par contre, il y a une forte attente concernant sa réussite scolaire. "Guai a te !" 230 (p. 38) dit, le père de Sapio à son fils, lorsqu'il renonce au retour. Avec le recul, le narrateur peut maintenant expliquer ce comportement. Il comprend le désir de retour de ses parents. Il imagine leurs souffrances et leur renoncement à cause de leurs enfants. Il va très loin et dit : "Für sie war Verbannung, was uns Heimat schien." 231 (p. 37). Il essaie de comprendre en se posant la question de ce qu'il aurait fait dans la même situation, mais la réponse entraîne une autre question : "Und wenn wir unsere Eltern gewesen wären, wer weiss, ob wir nicht mehr auf uns als auf die Kinder geschaut hätten." 232 (p. 37,38). Le comportement des parents pèse émotionnellement sur les enfants. Il ne faut pas les décevoir et une certaine responsabilité envers les parents se manifeste chez les enfants, car le renoncement au retour en Italie, chez eux, signifie le renoncement aux rêves existentiels, des rêves qui permettent de résister au quotidien. "Sie haben ihr Schicksal in unsere Hände gelegt." 233 (p. 38). 229 Enzo a sauté le pas. Gare à toi ! 231 Leur exil était pour eux ce qui nous semblait être la patrie. 232 Et si nous étions nos propres parents, qui sait si nous n’aurions pas fait plus attention à nous qu’à nos enfants. 233 Ils ont mis leur destin dans nos mains. 230 208/480 Franco Supino souligne que la notion d'espace géographique de la patrie, die Heimat, est tout à fait différente d'une génération à l'autre. Cette différence marque l'existence de chacun. La première génération choisit de rester à vie des étrangers dans le pays d'accueil. Leur attitude est par conséquent de se faire discrets, une forme de soumission. Leurs enfants sont devenus leur seule raison d'être. Le pays d'origine des parents n'a pas d'importance pour les enfants. Ils sont nés sur le sol du pays d'accueil ou sont arrivés très jeunes. L'idée de ne pas se sentir à leur place n'est nullement envisageable. Leur identité se construit sous l'influence des valeurs et de la culture suisse, l'enseignement scolaire leur apporte des connaissances "helvétiques" et la langue allemande, bien sûr. L'influence de la culture d'origine des parents est malgré tout très présente. La recherche d'identité est tangible tout au long du récit. Le narrateur fait apparaître cette influence grâce aux textes des chansons italiennes. Lorsque Markus demande au narrateur son aide pour jouer une chanson italienne, c'est une chanson de Eduardo Bennato "Quando sarai grande 234 » qui est sélectionnée. Son texte révèle l'angoisse du jeune qui essaie de trouver sa voix entre les deux cultures. "Saprai perché, saprai perché, quando sarai grande, saprai perché…" 235 (p. 33). --Francesco Miceli choisit l'Italie comme espace géographique du premier tome. Le fils est le narrateur, il vit chez sa mère qui est restée dans un premier temps en Italie et il raconte la vie de son père qui travaille en Suisse. Plus tard, la mère rejoint son mari en Suisse et tout à la fin du récit le fils se retrouve avec ses parents dans ce petit village de l'Emmental. Le deuxième tome qui raconte la vie du personnage féminin, Caterina, se déroule en Suisse. Elle confie ses sentiments et ses expériences au scribe qui devient par conséquent le narrateur, car elle n'est jamais allée à l'école. Le troisième tome 234 235 "Quand je serai grand" "Tu sauras pourquoi, tu sauras pourquoi ; quand tu seras adulte, tu sauras pourquoi…" 209/480 développe son histoire dans le train du retour, de la Suisse vers le village natal en Italie. Le père et le fils vont à l'enterrement de la mère. L'espace géographique entre les deux pays est relié par un trajet qui a comme but d'accompagner la mère à son dernier voyage. Dans le premier tome "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat", la vie de la famille italienne est décrite sous l'angle de la pauvreté. Cette extrême pauvreté déclenche la migration des hommes d'Italie de Sud, et aussi du village natal du narrateur. "Mein Vater ist im Ausland. Wenn man im Ausland ist, ist man weit weg. Hinter den Bergen." 236 (p. 10). L'espace géographique de la Suisse est qualifié par la distance et par les montagnes ; pour le narrateur ces qualificatifs expriment des barrières importantes, car il ne voit son père qu'une fois par an et le perçoit comme un étranger (voir chapitre 2.3.2.1.). Cette souffrance de la séparation a été déjà mentionnée dans le chapitre précédent. Une autre caractéristique du village natal du narrateur est le monde bipolaire culturel. "Santa Sofia d'Epiro" se situe en Calabre, région d'Italie qui regroupe la plupart des communes d'origine albanaise. Les ancêtres du narrateur, les Italoalbanais, nommés les Arbëresh, se sont installés en Italie du Sud il y a 500 ans. Cette communauté a su préserver sa langue d'origine et ses traditions, ces gens vivent leur différence dans un environnement géographiquement et socialement italien. Ce phénomène linguistique et culturel place la population dans la marginalité. Le fils fait très tôt l'expérience de cette différence et son grand-père trace avec précision une frontière tant géographique que culturelle entre les deux populations. Il ne semble exister aucun point commun entres les deux groupes. "Grossvater sagt, dass am langen Berg viele Menschen wohnen. Sie sprechen nicht unsere Sprache, 236 "Mon père est à l’étranger. Quand on est à l’étranger, on est très loin. Derrière les montagnes." 210/480 Sind keine Arbresh." 237 (p .22). Mais il y a une chose de commun entre les deux parties : la pauvreté qui appelle des deux côtés à la migration. "Aber auch von ihnen gehen viele ins Ausland."238 (p. 22), explique le grandpère. Au fur et à mesure du récit le mot "Ausland", le pays étranger, devient même un mot menaçant. "Früher waren die Menschen in einem Paradies. Alles war schön. Alles war gut. Es gab auch kein Ausland."239 (p. 66). La famille est dépendante du salaire gagné par le père en Suisse. Lorsque sans explication, le père n'envoie plus d'argent à la maison, la mère doit aussi aller travailler. "Mein Vater schickt kein Geld mehr. Wir wissen nicht warum. Meine Mutter muss jetzt arbeiten gehen. Am Abend, wenn sie nach Hause kommt, ist sie traurig. Sie weint." 240 (p. 30). La séparation nécessaire des couples provoque de multiples problèmes. La solitude devient pesante. La mère comprend qu'elle doit aller aux côtés de son mari, sinon leur couple est en danger. Alors, elle laisse son fils et les autres enfants au village avec les grands-parents, et part pour la Suisse. "Meine Mutter will jetzt auch in das Land hinter den grossen Bergen gehen. Mein Vater sucht sonst eine andere Frau, weil die Männer nicht ohne Frau 237 Grand-père dit que beaucoup de gens habitent au bord de la longue montagne. Ils ne parlent pas notre langue. Ce ne sont pas des Arbresh. 238 Mais parmi ces derniers, nombreux sont ceux aussi qui partent à l’étranger. 239 Jadis les gens étaient au paradis. Tout était magnifique. Tout était bien. Il n’y avait pas non plus de pays étranger. 240 Mon père n’envoie plus d’argent. Nous ne savons pas pourquoi. Ma mère doit maintenant travailler. Le soir, quand elle rentre à la maison elle est triste. Elle pleure. 211/480 sein können, wenn es kalt ist." 241 (p. 39). Seul un chagrin profond peut pousser cette mère à quitter ses enfants et les laisser dans son pays. Mais son existence est sans issue, la tristesse et l'extrême pauvreté dominent, alors elle choisit au moins d'essayer de sauver financièrement sa famille et son couple. Cette décision de partir est aussi difficile pour son fils. Il se sent orphelin. "Jetzt bin ich ohne Mutter, und wenn der Abend kommt und ich ins Bett muss, fühle ich mich allein und weine."242 (p. 41). Ces quelques mots suffisent à exprimer la douloureuse solitude du fils. Cette souffrance de l'enfant laisse des traces. S'il pense à sa petite amie Angela, il se dit : "Ich werde Angela heiraten. Aber ich gehe nie ins Ausland ohne sie und das Kind."243 (p. 49). La séparation des parents domine les pensées de l'enfant. Les soirées sont difficiles à supporter, et au moment de Noël, le narrateur est désespéré. Passer Noël sans ses parents le fait tomber dans une profonde mélancolie, il ose même se comparer à Jésus Christ. "An Weihnachten spielen wir die Geschichte von Jesus. Seine Eltern sind auch ausgewandert. Aber sie haben ihn mitgenommen." 244 (p. 62). Le narrateur se pose continuellement des questions sur l'absence de ses parents. Il ne comprend pas l'obligation de vivre séparé. Alors, sa grand-mère essaie de donner des réponses à ses questions : "Ich sitze unten am Fluss und schaue der Grossmutter zu. Sie wäscht. Grossmutter, wieso sind meine Eltern nicht hier? Weil sie im Ausland arbeiten. 241 Ma mère veut aussi aller maintenant dans le pays derrière des grandes montagnes. Maintenant je suis sans ma mère et quand il fait nuit et que je dois aller au lit, je me sens seul et je pleure. 243 Je vais me marier avec Angela. Mais jamais je ne partirai à l’étranger sans elle et sans l’enfant. 244 A Noël nous jouons l’histoire de Jésus. Ses parents aussi sont émigrés. Mais ils l’ont emmené avec eux. 242 212/480 Warum arbeiten sie nicht hier? Weil es hier keine Arbeit gibt. Sie hört auf zu waschen und schaut mich an. Warum gibt es hier keine Arbeit ? Weil wir ein armes Land sind. Warum sind wir ein armes Land? Geh jetzt spielen, sagt sie und wäscht weiter. Ich gehe zum Friedhof und frage meine tote Schwester. Sie sagt nichts." 245 (p. 75). Dans ce dialogue, la grand-mère résume la cause de la migration. La misère sociale ne laisse pas d'autre choix aux gens que de chercher du travail hors des frontières. Mais la grand-mère ne trouve pas d'explication à la pauvreté. Cette absence de réponse à la question : "pourquoi sommes-nous un pays pauvre ?", révèle la complexité de la migration. En plaçant la fin de la scène dans un cimetière, l'auteur impose définitivement l'idée qu'aucune réponse n'est possible. Cette impossibilité à trouver des explications montre la pertinence des questions de l'enfant. Un cercle vicieux apparaît nettement : la pauvreté, la migration, la solitude et la souffrance. Ce premier tome fait ressortir deux idées clés : l'extrême pauvreté de la région natale du narrateur et la migration en Suisse du père, puis de la mère. A la fin du premier récit les parents reviennent en Italie pour chercher leurs enfants. Moment tant espéré et si frustrant car le fils ne reconnaît plus ses propres parents. "Ich kenne meine Eltern nicht mehr. Sie sind wie fremde Leute, die viele Geschenke bringen." 246 (p. 82). 245 Je suis au bord de la rivière et j’observe ma grand-mère./ Elle lave les vêtements./ Grand-mère, pourquoi mes parents ne sont pas là ? / Parce qu’ils travaillent à l'étranger./ Pourquoi ils ne travaillent pas ici ? /Parce qu’ici il n’y a pas d travail. Elle s’arrête de laver les vêtements et me regarde./ Pourquoi il n’y a pas de travail ici ? /Parce que nous sommes un pays pauvre./ Pourquoi sommes-nous un pays pauvre ? /Va jouer maintenant, dit-elle en continuant à laver./ Je vais au cimetière et interroge ma sœur décédée. /Elle ne dit rien. 213/480 Alors le fils se sent déchiré, il veut maintenant rester chez ses grands-parents. La tristesse et l'angoisse s'ajoutent à la peur de l'inconnu. Le garçon ne sait pas beaucoup de choses sur la Suisse, sauf qu'il y a de la neige en hiver, une matière qu'il ne connaît pas. Son imagination le projette dans la neige, seul et sans amis. "Ich bin auch traurig, weil ich gehen muss…..vielleicht werde ich keine Freunde haben im Ausland, wenn ich alleine im Schnee stehe." 247 (p. 85, 87). La mère essaie de trouver les mots justes pour convaincre son fils, car partir signifie avoir l'argent nécessaire pour acheter à manger, mais l'enfant n'est pas convaincu : "Das andere Land ist kalt. Es ist ein Land ohne Grossmutter und ohne Tante. Man ist allein." 248 (p. 86). L'espace géographique, l'Italie du Sud, sert de fondement au premier tome. Ce village natal tant aimé, mais invivable pour les familles. Francesco Micieli décrit l'enracinement des gens dans leur pays natal. Il faut comprendre cet attachement à la terre, pour concevoir la vie des migrants et les conséquences sur les enfants. Une instabilité identitaire, un véritable déracinement sont à surmonter dans le pays d'accueil. --Dans le tome 2, "Das Lachen der Schafe", l'auteur place le récit en Suisse et raconte le destin d'une personne d'origine italienne y vivant. Caterina, la narratrice, explique dés le début qu'elle révèle sa vie à un scribe, car elle n'est jamais allée à l'école. Francesco Micieli insiste aussi dans ce récit sur les conditions de vie des personnages dans leur pays natal. Caterina a fait le pas difficile de la migration, elle en parle et décrit ses raisons de partir. Ces explications aident à comprendre le troisième tome, qui met la deuxième génération des migrants au premier plan. 246 Je ne connais plus mes parents. Ils sont comme des étrangers qui apportent beaucoup de cadeaux. Je suis aussi triste parce que je dois partir… …peut-être que je n’aurai pas d’amis en étranger quand je serai tout seul dans le neige. 248 L’autre pays est froid. C’est un pays sans grand-mère et sans tante. On est seul. 247 214/480 Caterina arrive donc en Suisse comme ouvrière dans une usine de fromages dans l'Emmental, une région rurale du canton de Berne. Le voyage est pour elle une épreuve de courage, la peur domine ce trajet, la jeune femme se sent désemparée et s'étonne toujours qu'elle ait réussi ce voyage toute seule. "Nie hätte ich gedacht, dass ich ganz alleine durch das lange Italien fahren könnte. Ich hatte grosse Angst verloren zu gehen. Oh, ich hatte Angst. Die vielen fremden Leute, die vielen Männer. Ich wurde kleiner als ich bin. Ich konnte nicht einmal italienisch. Caterina die Dumme… 249 (p. 111). La peur détruit la confiance de Caterina, physiquement elle se sent plus petite qu'elle ne l'est en vérité. Elle ne peut pas s'imposer devant des gens et des hommes inconnus, elle s'efface. Caterina se rend aussi compte qu'elle ne sait pas parler italien, elle parle le dialecte napolitain. Alors, comment communiquer? Comment peut-elle se faire comprendre? Die Beamten an der Grenze schauten mich so streng an, dass ich befürchtete, Schläge zu bekommen. 250 (p. 111). Caterina est tellement effrayée qu'elle s'attend aux coups des douaniers. Ce trajet entre l'Italie et la Suisse provoque en elle une instabilité identitaire. Pourtant, sa migration n'est pas clandestine, elle sait qu'elle va travailler et explique son départ par le besoin de survie, sans accuser le comportement de son père. "Die Amerikaner gingen auf den Mond um Sand zu holen. Ich ging ins Ausland, um zu essen."251 (p. 117). Lorsque Caterina s'imagine la vie chez elle, en Italie du Sud, elle ne se fait pas 249 Jamais je n’aurais pensé, que j’arriverais à traverser toute seule cette l’Italie si longue./ J’avais très peur de me perdre./ Oh, j’avais peur. Tous ces gens inconnus, tous ces hommes. Je devenais plus petite que je ne suis. Je ne parlais même pas italien. Caterina, la sotte. 250 Les fonctionnaires de la douane me regardèrent si sévèrement que j'ai craint qu’ils ne me battent. 251 Les Américains sont allés sur la lune pour chercher du sable. /Je partais à l'étranger pour manger. 215/480 d'illusion sur une vie meilleure. Elle n'oublie pas les attentes de son père, elle n'oublie pas non plus le quotidien imposé par les hommes, cette domination masculine et l'humiliation de la pauvreté. "Eselfurz und Ziegendreck, nannte mich mein Vater. Die Männer, die er mir geben wollte, habe ich nicht genommen. Ich wäre jetzt die geplagte Gemüseverkäuferin von Acri. Jeden Morgen tüchtig von meinem Mann geschlagen, diesem fettleibigen Schwein Quadararo, der den ganzen Tag auf dem Stuhl sitzt wie die indischen Heiligen auf ihren Teppichen."252 (p. 135). Caterina sait que les femmes en Italie de Sud restent dominées par les hommes, et très souvent battues et exploitées. Elle dénonce ouvertement ces coutumes inacceptables, mais elle reconnaît aussi que c'est la terre où vivent ses parents. Le respect parental l'empêche d'accuser ouvertement la violence de son père. Caterina dénonce l'attitude machiste des hommes du village, mais fait preuve de retenue dans sa critique envers son père. "Dort habe ich meine Mutter. Dort habe ich meinen Vater. Trauriges Lied." 253 (p. 135). Cette triste nostalgie montre la lucidité de Caterina. Sa vie se déroule entre deux mondes. Elle explique cette situation en se comparant à un arbre replanté. "Manchmal denke ich, es sei eigenartig, hier zu sein und doch nicht hier zu sein. Wir sind fremde Bäume. Wir stehen da, wir haben keine Wurzeln, wir geben nur Schatten."254 (p. 169). Nous retrouvons cette métaphore dans la théorie sur l'identité de Henry Kreisel255. Henry Kreisel, né à Vienne en 1922 dans une famille juive autrichienne, fut contraint de quitter sa ville natale en 1938, l'année de l'Anschluss. Ses parents 252 "Pet d’âne et crotte de bique me surnommait mon père. Les maris qu’il voulait me donner, je ne les ai pas pris./ Je serais maintenant la vendeuse de légumes maltraitée d’Acri. Chaque matin frappée par mon mari, ce gros porc de Quadararo qui est assis toute la journée sur une chaise comme les saints hindous sur leur tapis. 253 Là-bas, j’ai ma mère. Là-bas, j’ai mon père. Une chanson triste. 254 Parfois je pense que c’est étrange : être ici et en même temps ne pas être ici. Nous sommes des arbres étrangers. Nous sommes là, nous n'avons pas de racine, nous apportons uniquement de l'ombre. 255 Kreisel Henry Language and Identity : A Personal Essay, Montréal, Université de Montréal, 1978, p. 133. 216/480 l'envoyèrent étudier à Cambridge. En mai 1940, il fut arrêté par les autorités britanniques en tant que "ressortissant d'un pays ennemi", interné, puis transféré au Canada où il resta prisonnier d'un camp d'internement pendant de longs mois. A sa libération en 1942, il entreprit des études de littérature à l'Université de Toronto et s'installa définitivement au Canada. L'itinéraire de Henry Kreisel combine ainsi un exil géographique avec l'expérience de l'étrangeté socio-culturelle. Henry Kreisel transpose au cœur de la littérature canadienne de son époque l'expérience du déplacement. Il adopte ainsi un double point de vue : un point de vue intérieur, résolument canadien, et, dans le même temps, un point de vue extérieur, décalé : le point de vue de l'étranger. Henry Kreisel écrit des nouvelles qui donnent à voir la dualité interne de chacun. "I began to understand that identity was not something fixed and static. It was rather like a tree. New branches, new leaves could grow. New roots could be put down, too, but the original roots need not be discarded.256” Selon Kreisel l'identité est un processus en évolution permanente. Il explique que l'identité est perçue comme un tout organique, naturel. La métaphore de l'arbre sert à illustrer la possibilité d'une synthèse entre "ici" et "là-bas". Henry Kreisel explique que les racines d'origine ne se déplacent jamais et servent à construire une nouvelle vie dans un pays lointain. Nous développons ce thème plus en détail dans le dernier chapitre, analyse des récits. La narratrice Caterina n'a pas encore pu trouver l'équilibre identitaire entre les deux cultures. Elle dit qu'elle n'a pas de racine, qu'elle projette seulement une ombre. A qui fait-elle de l'ombre ? A la société ou à sa propre personne ? Par contre elle analyse ses retours au village avec clairvoyance. "Die Schweiz packen wir in unsere Koffer, wenn wir in der Heimat Ferien machen. Käse, Schokolade, Uhren. Für die, die geblieben sind. 256 Je commençai à comprendre que l’identité n’était pas quelque chose de fixe et de statique. C’est plutôt quelque chose comme un arbre. Des branches, des feuilles nouvelles peuvent pousser. Des racines peuvent aussi pousser, mais les racines d’origine ne doivent pas être disséquées. 217/480 Unsere Schweiz sind die Geschenke."257 (p. 169). Passer des vacances dans le village d'origine demande à Caterina de pouvoir affirmer une certaine réussite sociale, d'où l'importance des cadeaux. En disant : "Notre Suisse, ces sont les cadeaux", elle semble prendre la distance nécessaire pour comprendre cette situation, mais en même temps, elle montre aussi que sa vie passe par le travail pour pouvoir assumer son rôle de migrante ouvrière envers sa famille vivant au village italien. Lors du retour vers la Suisse, c'est à Caterina de faire le plein. "Wenn wir zurückkommen, packen wir unsere Heimat ein. Öl, Wein, Pecorino, Früchte und kalabresische Würste. Wir fressen unsere Heimat wie die Hexe ihre Kinder." 258 (p. 169). Le besoin de retrouver les aliments de son pays semble bien compréhensible. Par contre, la narratrice se voit dévorer sa patrie comme la sorcière ses enfants. Il est surprenant qu'elle se compare à une sorcière cannibale, a-t-elle des remords de manger ces produits en Suisse ? Ou est-ce que la nostalgie du pays et le chagrin en empoisonnent le goût ? Caterina vit dans un petit village de l'Emmental, en Suisse, une réalité multinationale. L'auteur nous montre le brassage des origines des ouvriers derrière les machines des usines. Leurs ancêtres se sont battus entre eux, et là, dans un pays étranger pour tout le monde, ils travaillent main dans la main. "Ich arme Kirchenmaus packte Käse ein. Schweizer Käse für die ganze Welt Hinter den Maschinen stehen Türken, Spanier, Jugoslawen, Italiener. Eine internationale Versammlung. Vor hunderten von Jahren sind wir vor den Türken geflüchtet. Oh, du schöne Morea..."259 (p. 141). 257 Nous mettons la Suisse dans notre valise quand nous partons en vacances dans notre pays./ Du fromage, du chocolat, des montres. Pour ceux, qui sont restés./ Notre Suisse, ce sont les cadeaux. 258 Au retour, nous mettons notre pays dans nos valises. De l’huile, du vin, de Pecorino, des fruits et des saucisses de Calabre./Nous dévorons notre patrie comme la sorcière ses enfants. 259 Moi, pauvre comme un rat d’église, j’emballais du fromage./ Du fromage suisse pour le monde 218/480 L'auteur fait allusions aux contes albanais et ottomans pour illustrer le brassage des gens de différents pays, car l'histoire de l'Albanie est marquée par de nombreux conflits et occupations. L'invasion turque à la fin du XIVe siècle fut contrée par Skanderbeg entre 1443 et 1478 avec l'aide des villes italiennes chrétiennes et du Vatican. Mais finalement l'Empire ottoman finit par s'imposer. Le pays fut alors largement islamisé. Par la suite, il y eut une importante vague d'émigration en direction de l'Italie, de la Grèce et de l'Egypte. Au fil des siècles d'occupation le pouvoir ottoman eut de plus en plus de difficultés à contrôler ces régions. Au cours du XIXe siècle, le pays fut redécoupé administrativement, des écoles islamiques ouvertes et de nouveaux gouverneurs nommés par le pouvoir central. La littérature albanaise est marquée par une tradition orale. L'arabe et le turc sont les langues officielles de l'Etat. Le grec et le persan sont utilisées comme autres langues écrites. La minorité chrétienne célèbre les messes en latin et en grec. L'albanais a pu survivre dans cette multitude de langues différentes. Les contes, auxquels Francesco Micieli fait allusion, témoignent des succès militaires de Skanderbeg, puis de l'époque sous domination ottomane. L'éloignement géographique peut-il donc être un moyen de réconcilier d'anciens ennemis ? Dans ce passage du récit nous trouvons un autre aspect de la migration. La solitude et le besoin vital de travailler permettent de surmonter les anciennes querelles. "Jetzt arbeiten wir zusammen im Ausland. Skanderberg, unser albanischer Nationalheld, würde die Welt nicht mehr verstehen. Sind das die alten Kämpfer, die Helden? Was soll die Angst in ihren Augen? Keine Säbel, keine Pferde, nur noch ein wenig Stolz und viel Tschaffe."260 (p. entier./ Derrière les machines se trouvent des Turcs, des Espagnols, des Yougoslaves, des Italiens. Une assemblée internationale. Il y a des centaines d’années, nous avons fuit devant les Turcs./ Oh, quelle belle Morea… 260 Maintenant nous travaillons ensemble à l’étranger./ Skanderbeg, notre héros albanais, ne pourrait plus comprendre le monde./ Ces gens sont-ils de la race des vieux combattants, des héros ?/ Pourquoi peut-on lire la peur dans leurs yeux ?/ Pas de sabre, pas de cheval, seulement encore un peu de fierté et beaucoup de boulot. 219/480 141). L'industrie de l'export du fromage Emmental a besoin des ouvriers d'origine étrangère. Et c'est ce travail qui unit des citoyens de différentes nations, ennemis historiques. Devant la machine, le travail et l'étranger, tout le monde est semblable, vainqueur ou vaincu du passé. Faut-il renoncer à sa propre histoire pour ne pas couler dans le présent ? Caterina cherche des explications lorsqu'elle s'imagine affronter le héros national albanais Skanderbeg, un grand combattant contre les Turcs au XVe siècle. Les ouvriers n'ont plus le comportement de fierté ou de combattant qui caractérisaient leurs ancêtres. Ce qu'il leur reste, c'est le travail auquel ils accordent la priorité, toutes les autres choses ont été sacrifiées. Caterina justifie cette attitude des ouvriers par la pauvreté et en perd son admiration envers Skanderbeg. Elle voit aussi la peur dans les yeux des ouvriers. Un héros du temps de Skanderbeg n'aurait pas eu cette peur dans les yeux. Caterina cherche à la justifier par la pauvreté, car finalement c'est bien la misère qui unit ces ouvriers d'aujourd'hui. Et la misère ne rend pas fier, mais angoissé. Skanderbeg trouve sa place dans le récit de Francesco Micieli, car ce personnage historique est encore aujourd'hui un héros national en Albanie. La renommée posthume de Skanderbeg dépasse les frontières de son pays. Voltaire pensait que l'Empire byzantin aurait survécu s'il avait eu à sa tête un dirigeant de cette qualité. Des poètes et des compositeurs ont également été inspirés par sa carrière militaire. Le poète américain Henry Wadsworth Longfellow lui a dédié un poème, Antonio Vivaldi a composé un opéra nommé "Skanderbeg". Et de nombreux musées et monuments ont été bâtis en son honneur. Le lecteur comprend mieux la souffrance de Caterina en sachant l'importance du symbole historique que représente Skanderbeg. Caterina est venue en Suisse pour travailler, c'est sa seule priorité. Car cette vie n'est pas simple, surtout après la naissance de son fils. Elle est persuadée qu'elle rentrera tôt ou tard chez elle. Elle exprime alors cette pensée par le mot "rêve", parce que la réalité place encore ce retour dans un monde utopique. 220/480 Und wir arbeiten für unseren Erfolg. Für das Haus und für den Traum, wieder zurückkehren zu können. 261 (p. 121). C'est finalement le fils qui rentre, seul, au village natal de sa mère. Il retrouve la tombe de son frère jumeau, mort et enterré à cet endroit. "Mein Sohn ist zu seinem Zwillingsbruder zurückgekehrt. Er besucht sein Grab jeden Tag. Mein Sohn ist nicht mehr einsam." 262 (p. 122). Caterina a brisé la solitude de son fils, elle le sent entouré dans un environnement qu'elle connaît bien qui est donc rassurant pour elle. Savoir que ces deux frères sont réunis au village natal, l'un vivant, l'autre mort, rassure Caterina. La douleur de cette rupture avec son fils reste vive et profonde durant toute sa vie. Elle se promet de lui éviter la misère: "Die Armut in Kalabrien wird er nicht erleben müssen. Wir schicken ihm Geld." 263 (p. 122). L'auteur montre comme la migration provoque des déchirements non seulement au niveau géographique, mais aussi à l'intérieur des familles. Cette obligation de travailler à l'étranger impose des décisions personnelles très douloureuses. A la fin du récit Caterina s'interroge sur sa vie sans son fils, sur son rôle de mère. Avec le recul, cette séparation provoque de nombreuses questions qui lui semblent insurmontables. Elle se reproche d'avoir été trop faible. «Was für eine Mutter bin ich? Als er klein war, hatte er Hunger, schrie nach Brot, aber ich hatte kein Brot. Was für eine Mutter war ich? Ich kam in die Schweiz und liess ihn im Dorf zurück. Er sollte dort zur Schule. Er sollte haben, was ich nicht hatte. Aber ich hielt es nicht aus, weinte wie der Himmel beim Tode von Skanderberg." 264 (p. 198). 261 Et nous travaillons pour notre réussite. Pour notre maison et pour le rêve de pouvoir retourner un jour. 262 Mon fils est rentré chez son frère jumeau. Il visite sa tombe chaque jour. Mon fils n’est plus seul. 263 La pauvreté de la Calabre, il n'aura pas à connaître. /Nous lui envoyons de l’argent. 264 Quelle sorte de mère suis-je ? Quand il était petit, il avait faim et criait pour avoir du pain, mais je 221/480 Pour les parents, la migration est seulement supportable s'ils savent que leurs enfants vont avoir un jour une vie meilleure. Cette espérance permet aux parents de survivre dans les moments les plus difficiles, et finalement ils restent dans le pays étranger bien plus longtemps qu'ils ne l'avaient imaginé en arrivant. Le retour de Caterina dans son village natal n'a toujours pas eu lieu à la fin du récit. "Wir bleiben hier bis zur Pensionierung. Wir sparen." 265 (p. 199). Comme pour les autres ouvriers italiens, le rêve de Caterina et de son mari est d'avoir leur propre maison dans leur village natal. Alors, il faut épargner chaque centime et se contenter d'un quotidien réduit au strict nécessaire. "Wir wollen ja alle ein mehrstöckiges Traumgrab im Lande unsrer Geburt. Alle zehn Jahre ein Stockwerk, dem Leben abgespart, und jede Nacht die Angst ein Erdbeben, das die Stunden, Tag und Jahre der Auswanderung verschlingt."266 (p. 137). L'auteur souligne une fois de plus la souffrance des migrants en nommant la maison de rêve "ein mehrstöckiges Traumgrab" ; une tombe de rêve à plusieurs étages qui ne laisse pas beaucoup d'espoir à Caterina. Elle, comme beaucoup d'autres, travaille des années et des années dans le pays d'immigration, pour peut-être ne jamais prendre le chemin du retour et ne jamais profiter de sa propre maison. Que ce soit par un tremblement de terre ou par l'usure de l'âge. La peur d'un tremblement de terre qui pourrait faire disparaître la maison est réaliste mais avec la disparition de la maison, la raison d'être disparaîtrait aussi. L'espoir de retourner "chez soi" fait maintenant partie de l'existence de Caterina. La narratrice a entendu à la télévision que des changements climatiques peuvent provoquer des inondations en Italie de Sud : "Vielleicht werden wir unser Haus auf dem Meeresgrund suchen müssen. n’avais pas de pain./ Quelle sorte de mère étais-je ? /Je vivais en Suisse et le laissais au village. Là il devait aller à l’école. Il devait avoir ce que je n’avais pas eu. Mais je ne tenais pas le coup, je pleurais comme le ciel à la mort de Skanderberg. 265 Nous restons ici jusqu’à la retraite. Nous faisons des économies. 266 Nous tous voulons une tombe de rêve à plusieurs étages dans notre pays natal. Tous les dix ans un étage, la vie consacrée à l’épargne, et chaque nuit la peur d’un tremblement de terre qui dévore les jours et les années de migration. 222/480 Falls niemand kommt und das Meer teilt."267 (p. 137). Alors, seule la religion peut aider à affronter les phénomènes climatiques. Et encore, un certain scepticisme reste, car Caterina émet des réserves: si Moïse vient, nous retrouverons notre maison au fond de la mer. Et le récit s'achève sur cette image de la maison qui se retrouve au fond de la mer. Le script ne travaille plus à l'usine, il devient trop vieux, et Caterina récupère les manuscrits qui témoignent de son histoire. Elle se dit: "Ich sollte sie mitnehmen in mein Haus am Meeresgrund."268 (p. 211). Elle ne parle pas de tombe, mais elle place sa maison du village natal au fond de la mer. Elle aimerait bien emporter son histoire avec elle car elle se sent divisée. Son existence en Suisse est juste une partie de son identité, l'autre partie étant constituée d'anecdotes qu'elle a racontées au scribe. Elle a besoin de les réunir, d'où le désir d'emporter le manuscrit lors de son dernier voyage. Le troisième tome de la trilogie, "Meine italienische Reise", raconte le retour en Italie du père et du fils pour l'enterrement de la mère. Le corps de la mère est transporté par avion en Italie, et les deux hommes voyagent en train. L'auteur place le début de l'histoire dans la gare de Berne, un endroit de passage, un endroit fonctionnel et socialement plutôt neutre, mais sûrement un endroit de mouvement et de déplacement. L'espace illustre déjà un des thèmes importants du récit : le voyage cérébral entre le passé et l'avenir. Wir stehen am Bahnhof. 269 (p. 218). Le père et le fils attendent le train. L'auteur décrit une scène statique et calme et explique précisément l'entourage des protagonistes. Cette attente silencieuse permet une observation minutieuse. Die Stadt im Hintergrund. Die Stadt ist eine Hauptstadt und dahinter die 267 Peut-être allons nous être obligé de chercher notre maison au fond de la mer. Au cas où personne ne viendrait diviser la mer en deux. 268 Je devrais les amener dans ma maison au fond de la mer. 269 Nous sommes à la gare. 223/480 Alpen. 270 (p. 218). Il n'y a pas de place pour la nature, les montagnes sont loin, et le narrateur observe de plus l'absence de gazon entre les voies. Tout semble être austère, la voix de la gare annonce les arrivées et les départs de trains. Le père et le fils ne se parlent pas. Zwischen den Schienen wächst kein Gras, nur Unrat, über welchen sich die Stimme der Ansagerin bewegt. Ankünfte, Verspätungen, Ortschaften, Städte. 271 (p. 218). Le narrateur se souvient du voyage inverse de son enfance, lorsque les gares étaient noires de gens, les trains bondés et les valises débordant de partout. Platzkämpfe in überfüllten Zügen. Das ganze Land schien auszuwandern.272 (p. 219). Le fils se rappelle comme il avait honte de faire partie de cette migration de masse. Ich war klein und schämte mich. Ich schämte mich für das Auswandern, die vielen Koffer, die Platzkämpfe. Ich wollte nicht zu ihnen gehören. 273 (p. 219). Francesco Micieli écrit dans un style condensé ; ces phrases concises donnent de l'importance à chaque mot. Selon Basil Bernstein, choisir ce mode linguistique restreint souligne la situation sociale des personnages274. Francesco Micieli ne laisse aucun doute sur ces thèmes qui lui sont chers : la recherche identitaire du fils et ses conflits entre deux cultures. Déjà petit garçon, il ne se sentait pas bien, un malaise qu'il interprète par la honte et le refus de faire partie des migrants. Le narrateur raconte les impressions du petit garçon, qu'il a été jadis, lors du voyage en train vers la Suisse. 270 La ville en arrière-plan. La ville est une capitale, et derrière se trouvent les Alpes. Entre les voies il n’y a pas de gazon, seulement des ordures, au-dessus, la voix de la speakerine ondule. Des arrivées, des retards, des lieux, des villes. 272 Des batailles pour trouver des places dans des trains bondés. Le pays entier semble migrer. 273 J’étais petit et j’avais honte. J’avais honte de migrer, des valises nombreuses, de ces batailles pour les places. Je ne voulais pas faire partie de ces gens. 274 Bernstein Basil, Langage et classes sociales : codes sociolinguistiques et contrôles social, Minuit, Paris, 1975, p. 347. 271 224/480 Der Knabe war wie am Zugfenster angenagelt und spähte hinaus, um alles zu begreifen.275 (p. 230). Francesco Micieli dessine une image contrastée: le garçon est immobile, car il est comme "cloué" devant la fenêtre, l'environnement est mobile, perçu par les fenêtres du train, faussé par la vitesse qui donne l'impression de s'envoler. L'individu ne peut pas s'adapter à un changement géographique aussi rapide et suivre le déplacement rapide du train. L'adaptation intellectuelle demande du temps. L'auteur annonce le conflit identitaire inévitable en présentant ce tableau d'un garçon "statique" dans un train qui traverse à haute vitesse des villes et le pays. L'éloignement la terre connue semble définitif. «Wie konnte es möglich sein, dass in diesem Fenster sein Dorf nicht wieder auftauchte, die Augen des Grossvaters, der lachende Zahn der Grossmutter, Angelina?" 276 (p. 230). Le garçon cherche en vain à retrouver des visages familiers, l'éloignement ne fait pas réapparaître sa famille. La douane est traversée dans l'obscurité. Ce changement de culture se passe d'une façon clandestine, tout est incertain sauf le sentiment d'angoisse : l'angoisse d'être séparé des gens aimés et l'angoisse d'un avenir étrange se réunissent dans le noir. Ein Tunnel. In seiner Dunkelheit eine Grenze.277 (p. 231). L'auteur n'a pas besoin d'utiliser plus de mots pour faire ressentir ce passage si important. Le tunnel symbolise la liaison entre les deux mondes. Les gens savent ce qu'ils ont laissé mais ne connaissent pas le monde au bout du tunnel. L'obscurité illustre l'incertitude concernant l'autre bout du tunnel. Ce nouveau monde est encore inconnu, le noir du souterrain souligne l'absence de traces de vie. Ce passage de l'Italie en Suisse est décrit très brièvement jusqu'à l'arrivée au 275 Le garçon était comme cloué à la fenêtre du train et guettait à l’extérieur pour tout comprendre. Comment était-il possible que dans cette fenêtre n’apparaissent plus son village, les yeux du grandpère, la dent riante de la grand-mère, Angelina ? 277 Un tunnel. Dans son obscurité, la douane. 276 225/480 village suisse qui va devenir le nouveau lieu de vie. La description s'appuie sur la comparaison avec le village natal, seule référence pour le garçon. Dann das neue Dorf, Lützelflüh, anders gebaut als Santa Sofia d'Epio, die Häuser weit auseinander mit Gärtchen davor, da und dort Zwerge. 278 (p. 231). L'architecture surprend : les maisons sont espacées. Ce n'est pas habituel pour un garçon qui vient d'un pays du sud. Les Suisses jugent très important d'avoir un territoire bien défini, entouré d'un petit jardin. Les frontières entre les voisins doivent être visibles et respectées. Poser un nain de jardin devant la maison prouve le besoin de personnaliser son terrain, et le choix du nain de jardin révèle une attitude traditionnelle, conventionnelle. L'espace entre les maisons préserve une certaine sensation d'intimité, très briguée en Suisse alémanique. La notion d'espace varie entre les différentes cultures279. Pour les Suisses, le lieu d'habitation représente une prolongation de leur propre ego. Alors, cet espace vital, "der Lebensraum", doit être respecté. La culture italienne ne connaît pas du tout cette volonté si forte de posséder une sphère privée. Au contraire, pour les Italiens, le partage de l'espace et la proximité sont incontestablement importants pour le quotidien et pour la convivialité. Le garçon ne fait que constater les distinctions extérieures ; les différences invisibles de la nouvelle culture suisse alémanique restent à découvrir et à apprendre. Des années plus tard, le protagoniste compare les deux villages : Santa Sofia hat eine Piazza, Lützelflüh hat keine. Lützelflüh hat Fabriken, Santa Sofia hat keine. Santa Sofia hat vier Kirchen, Lützelflüh hat eine. Santa Sofia hat sechs Carabinieri, Lützelflüh hat einen Kantonspolizisten. Die Bewohner von Santa Sofia gelten als hartköpfig, die von Lützelflüh auch. Santa Sofia hat zwei wichtige Heilige, verschiedne Priester und Nonnen. Lützelflüh hat einen Männerchor, einen Turnverein, eine Feuerwehr. 278 Puis le nouveau village, Lützelflüh, construit différemment de Santa Sofia d’Epiro, Les maisons très espacées, devant des petits jardins, ici et là des nains de jardin. 279 Hall E.T., Die Sprache des Raumes, 1976, Düsseldorf, p. 134-140. 226/480 Lützelflüh hat ein Kino, Santa Sofia hat guten Kaffee.280 (p. 247). Sans jugement, sans prendre partie, le fils arrive à équilibrer les oppositions. La société de Santa Sofia est marquée par la religion, les villageois de l'Emmental sont fidèles aux activités associatives. Il constate et nomme les différences, mais en même temps ces différences apportent de la richesse culturelle et ne sont pas vécues comme un handicap. Cette réalité multiculturelle est d'abord perçue intellectuellement, puis s'étend lentement sur le terrain, comme dans les villes et les villages ; les premiers signes extérieurs sont souvent culinaires. Das Restaurant Emmenbrück, in dem früher die lauten Italiener kegelten, ist jetzt eine Pizzeria. Santa Sofia hat seit kurzem auch eine Pizzeria. Sie gehört einem, der lange in Lützelflüh gearbeitet hat. 281 (p. 247). Le train, c'est l'endroit où le passager a du temps pour réfléchir, laisser ses pensées s'évader. Le fils regarde par la fenêtre et aperçoit l'image reflétée du père. Er sieht das Abbild seines Vaters im Fenster und denkt, dass auch zwei Abbilder sich in die Augen schauen können.282 (p. 248). Qu'il soit possible d'apercevoir deux images et de les réunir dans un seul regard, amène à la conclusion que deux identités différentes ne s'opposent pas, mais qu'au contraire, l'acceptation de cette double réalité les rend complémentaires. 280 Santa Sofia a des places publiques, Lützelflüh n'en a pas./ Lützelflüh a des usines, Santa Sofia n'en a pas. Santa Sofia a quatre églises, Lützelflüh en a une./ Santa Sofia a six policiers, Lützelflüh a un policier cantonal./ Les habitants de Santa Sofia ont la réputation d’être têtus, ceux de Lützelflüh aussi./ Santa Sofia a deux Saints importants, plusieurs prêtres et des nonnes./ Lützelflüh a une chorale d’hommes, une club de gymnastique et des pompiers. Lützelflüh a un cinéma, Santa Sofia a du bon café. 281 Le restaurant Emmenbrück, dans lequel jadis les Italiens jouaient bruyamment aux quilles, est aujourd’hui une pizzeria./ Santa Sofia a aussi depuis peu de temps une pizzeria. Elle appartient à quelqu’un qui a longtemps travaillé à Lützelflüh. 282 Il voit le reflet de son père dans la fenêtre (du train) et pense que c’est possible d’apercevoir deux images en même temps. 227/480 L'espace géographique où se déroule la troisième partie de la trilogie symbolise le lien entre les deux cultures. Le train qui passe d'une gare à l'autre et qui transporte non seulement des gens, mais aussi des valises remplies de souvenirs des passagers. Chaque station devient une partie des individus, comme une époque vécue qui influence forcément l'identité. Et Francesco Micieli parle précisément de cette pluri-identité qui est marquée par la diversité et qui cherche constamment la voie idéale pour ne pas dérailler, comme la locomotive qui doit rester sur les rails. 2.3.2.3 L'espace social (le pays d'accueil) Pour les parents des auteurs secondos, l'espace social est surtout le lieu de travail. Leur départ d'Italie était justifié par des conditions économiques. Leur existence en Suisse consiste tout d'abord à travailler, économiser de l'argent et ainsi assurer le retour en Italie. L'espace familial, l'habitat de la famille, se restreint donc au strict minimum. Ce mode de vie convient parfaitement aux idéologies politiques de l'époque, fondées sur une immigration de rotation (voir chapitre 1.1.1.1.). On se souvient que dans les années de boom économique de l'après-guerre, l'intégration n'est pas un sujet qu'il est nécessaire d'aborder. Ce modèle dit de rotation permet par ailleurs de renvoyer dans leur pays les travailleurs étrangers qui n'ont plus de travail dans le pays d'accueil. Par contre l'espace social de la deuxième génération est constitué différemment. En dehors de l'espace familial, les secondos vont à l'école et pendant le temps libre entre l'école et la famille, ils mènent une vie comme les autochtones. L'école constitue un véritable pont entre les deux espaces et facilite la recherche d'équilibre entre les cultures. Le narrateur de Franco Supino a compris très jeune l'enjeu de l'école, non seulement parce que les parents espèrent la réussite scolaire de leurs enfants, mais aussi parce que la réussite scolaire est un moyen de s'opposer aux parents. "Enzo war mein Vorbild… …ich wusste, dass man sich gegen den Willen der Eltern stellen kann." 283 (p. 43). L'école est l'endroit où toutes les différences et toutes les cultures se 283 Enzo était mon exemple… … je savais qu’on pouvait s’opposer à la volonté parentale. 228/480 mélangent. Au milieu de la cour de récréation, Franco Supino fait exprimer à son protagoniste un sentiment de honte, parce qu'il n'a pas le même statut social que son copain suisse. Le succès scolaire peut compenser un statut social défavorisé. La réussite peut apporter la reconnaissance par la société comme par les parents. "Enzo ist eines der ersten Fremdarbeiterkinder im Gymnasium, er ist eine wirkliche Sensation, einer von drei oder vieren auf 1000 Schüler damals." 284 (p. 36). Dans le même espace social, le sentiment du secondo passe de la honte à la gloire ! Le narrateur ressent une concurrence intellectuelle avec son amie Maria. Les deux aimeraient avoir le titre d'étranger exemplaire. "Die Konkurrenz kämpfte um den Titel des Vorzeigeausländers am Kantonalen Gymnasium..... wenn es der Schule darum ging, einen Ausländer zu präsentieren, der es geschafft hat." 285 (p. 58). Il raconte que chaque fois qu'il y a une discussion à l'école sur l'intégration ou un rapport à lire, la direction choisit Maria. La société est prête à féliciter une personne qui se distingue des autres par sa réussite scolaire. Mais le narrateur ne peut rien faire contre la beauté de Maria. Elle est jolie et les professeurs tombent sous son charme. "Ich hatte ihr gegenüber bisher keine Chancen.." 286 (p. 58). Le narrateur s'accroche à ses études. A dix-huit ans il sait qu'il veut travailler et gagner beaucoup d'argent. "Ich würde ein dottore, ein avocato, oder ein ingenere werden und eine Menge Geld verdienen." 287 (p. 61). Dans le dernier chapitre, le récit montre la situation des protagonistes dix ans plus tard. Le narrateur revoit Maria. Les deux n'habitent plus chez leurs parents ; Maria s'est installée à Zurich et a d'abord travaillé dans une agence de voyages, puis 284 Enzo est l’un des premiers enfants de travailleurs étrangers au lycée, c’est un véritable phénomène, un parmi les trois ou quatre sur 1000 élèves de l’époque. 285 Les (établissements) concurrents luttent pour le titre de l’étranger exemplaire au lycée cantonal… l’intérêt de l’école est de présenter l’étranger qui a réussi. 286 Jusqu’à maintenant je n’avais aucune chance contre elle. 287 Je serais médecin, avocat ou ingénieur et je gagnerais beaucoup d’argent. 229/480 dans une entreprise de commerce. "Aber trotzdem, obwohl ihr die Arbeit gefalle, habe sie, als Markus eine Stelle gefunden habe, die Matura nachholen wollen." 288 (p. 137). Maria et Markus vivent en couple, mais Markus comme Pippo, le frère de Maria, et ses parents ne voient pas l'utilité pour elle de reprendre des études. "Markus findet es ebenso eine Schnapsidee wie Pippo und die Eltern de Sapio. Übernächstes Jahr wird sie dreissig, in diesem Alter noch an eine Ausbildung denken... ... was soll das?" 289 (p. 138). La différence culturelle s'exprime paradoxalement à travers une même position conservatrice. Pour Markus, issu d'un milieu bourgeois suisse, le rôle de la femme se situe surtout dans la représentation du statut social. Des études trop poussées ne sont donc pas utiles. Que la famille de Maria ne voie pas d'intérêt pour elle à faire des études universitaires se justifie par ses valeurs familiales et les causes de leur émigration. Maria a un bon métier et son existence économique est donc assurée. Maria se sépare plus tard de Markus pour vivre avec un vrai Italien. Markus annonce cette séparation au narrateur par téléphone: "…Markus sagt es mir mit Wonne: Ein richtiger Italiener, nicht so einer wie du. Seit drei Jahren in der Schweiz. Er unterrichtet an der Schule des italienischen Staates." 290 (p. 144). Après cette déclaration, Markus propose au narrateur d'écouter une chanson. C'est encore la musique qui essaie de consoler et de renouer l'amitié. "Paola Turci, Io e Maria : Io e Maria siamo state lasciate e adesso siamo sole." 291 (p. 145). Les deux hommes n'ont pas réussi à gagner le cœur de Maria. Elle choisit quelqu'un qui correspond à son émancipation, elle ne veut pas de compromis 288 Bien que le travail lui plût, elle avait voulu passer le bac dès que Markus avait trouvé un travail. Markus comme Pippo et les parents Sapio trouvent l’idée folle. D’ici deux ans elle aura trente ans et penser encore à une formation à cet âge …à quoi bon ? 290 Markus me l’annonce avec malice. Un véritable italien, et non pas quelqu’un comme toi. Depuis trois ans en Suisse. Il enseigne à l’école de l'état italien. 291 Paola Turci : moi et Maria. Moi et Maria avons été abandonnés et maintenant nous sommes seuls. 289 230/480 culturels, elle a pu se détacher d'un statut d'entre-deux pour se construire elle-même. Le narrateur fait aussi un bilan de son propre parcours. Il n'est pas devenu médecin, ni avocat ni ingénieur, il se retrouve au chômage après un séjour à l'étranger. Finalement il trouve un remplacement comme professeur d'italien à Zurich. "Ich bin gerne Lehrer...in Zürich freue ich mich aber auch auf etwas anderes. Auf die Kultur vor allem, denn dort ist jeder überall und anspruchslos daheim." 292 (p. 140). Enfant, le narrateur n'a pas eu la possibilité de se construire un capital culturel. Lorsque Markus suppose que le narrateur, étant italien, connaît très bien la musique italienne actuelle, il le renvoie à ses origines et ne le voit pas comme un autochtone suisse. Mais le narrateur n'est pas capable de donner les informations attendues. Il dévoile à Markus son ignorance culturelle. "Was in Italien aktuell ist, weiss ich kaum; ich höre manchmal italienisches Radio, sehe regelmässig in der Schweiz: Un ora per voi; gelesen haben meine Eltern nichts. Ich habe also nur spärliche Informationen über die italienische Szene." 293 (p. 27). Cette expérience douloureuse marque l'identité du narrateur et réveille en lui une soif de savoir. Adulte, il sait maintenant que l'accès à la culture ne dépend pas des origines, la porte est ouverte à tout le monde. "Es dauert, bis einer wie ich versucht, jemand zu sein, unabhängig von anderen." 294 (p. 63). Et ainsi il évolue dans le processus d'acquisition d'une identité propre. Le narrateur réalise qu'il n'est pas possible de choisir entre ces deux mondes. "Wir müssen uns nicht entscheiden, Maria, niemals! Und niemand sollte uns 292 J’aime bien être professeur …mais à Zurich je me réjouis surtout pour quelque chose d’autre. Surtout pour la culture, car là chacun est chez lui, sans ambition et sans frontière. 293 Ce qu'est l’actualité en Italie, je le sais à peine ; j’écoute parfois la radio italienne, je regarde régulièrement en Suisse l’émission " Un ora per voi " ; mes parents n’ont jamais rien lu. Je n’ai donc seulement que des informations ténues. 294 Cela prend du temps, jusqu’à ce que quelqu’un comme moi essaie d’être quelqu’un, d’être indépendant des autres. 231/480 dazu drängen können." 295 (p. 82). Ce savoir permet au narrateur de s'identifier et d'accepter les deux cultures, il en tire profit en valorisant sa langue maternelle. --Dans le premier récit de la trilogie "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat", l'espace social du narrateur se situe dans son pays natal, entre la maison, l'église et l'école. Le narrateur commence le récit par sa propre naissance, et ainsi, la situation culturelle de la société italienne de l'époque est mentionnée dès la première page : "Es ist ein Bub….Gut, sehr gut....ein Bub....nur Buben nützen." 296 (p. 9). Le destin de la femme est d'élever les enfants et d'être serviable pour le mari. Dès la naissance la société distingue les filles et les garçons. «Meine Schwester ist krank. Sie weint. Wir alle sind traurig. Wir warten auf Don Giovanni, den Doktor. Er will nicht kommen, weil es Nacht ist und weil Mädchen nichts nützen." 297 (p. 12). Cette discrimination du sexe feminin conduit à une inégalité d'accès à l'éducation. Le narrateur explique que sa mère ne sait pas lire car elle n'avait pas le droit d'aller à l'école. Pour affronter la famine et la pauvreté, la mère travaille chez un agriculteur. Le narrateur essaie de comprendre cette dure vie que la religion omniprésente ne sait soulager. "Gott ist lieb. Gott ist allmächtig. Schaut doch nur, wie er den Vögeln zu essen gibt, sagt der Priester. Seine Augen leuchten. 295 Nous ne sommes pas obligés de nous décider, Maria, jamais ! Et personne ne devrait nous pousser. C’est un garçon. Bien… c’est très bien….un garçon…seuls les garçon sont utiles. 297 Ma sœur est malade. Elle pleure./ Nous sommes tous tristes./ Nous attendons Don Giovanni, le médecin. Il ne veut pas venir, car il fait nuit et parce que les filles ne sont pas utiles. 296 232/480 Ich frage mich, warum er meiner Mutter nichts gibt." 298 (p. 31). Le jeune garçon observe très attentivement l'attitude du prêtre et de l'église. Il constate que l'argent peut faciliter les bénédictions pour les proches, et aussi pour les morts. "Wenn man Geld hat, kann man eine Messe zahlen. Dort betet der Priester für den, der Geld hat Und für seinen Verwandten Und für seine Toten Und manchmal für die ganze Welt." 299 (p. 73). Le narrateur souligne bien le fait que l'argent aide à obtenir le soutien religieux. Le grand-père du garçon s'exprime de façon encore plus amère. Pour lui, la pauvreté a une explication ecclésiastique. "Gott hat die Armen aus dem Bauch des Esels geholt, sagt mein Grossvater. Er arbeitet wie ein Esel und stirbt wie ein Esel. Niemand weint um ihn." 300 (p. 33). Francesco Micieli décrit le quotidien de ses parents et insiste sur la situation d'extrême pauvreté. L'espace social est constitué par le combat contre la famine, et par l'église qui essaie de réconforter les miséreux. Les traditions et les rites sont intouchables car ils permettent de donner une structure rigide aux gens qui vivent une existence aussi fragile. La migration vers la Suisse semble la seule solution pour survivre. Le père du narrateur, qui a migré en Suisse, mentionne très peu ses conditions de vie et de travail. Entre les rares lignes que le fils reçoit de son père, la description de la vie en Suisse prend une connotation négative, parfois même menaçante. Le fils vit la migration de son père puis de sa mère, en restant au pays natal. 298 Dieu est gentil. Dieu est tout-puissant. Regardez comme il donne à manger aux oiseaux, dit le prêtre. Ses yeux scintillent. Je me demande pourquoi il ne donne rien à ma mère. 299 Quand on a l’argent, on peut payer pour une messe. Là, le prêtre prie pour celui qui a l’argent et pour sa famille et pour ses morts et parfois pour le monde entier. 300 Dieu a sorti le pauvre du ventre de l’âne, dit mon grand-père. Il travaille comme un âne et meurt comme un âne. Personne ne le pleure. 233/480 Pour lui, la misère n'est pas matérielle, mais sentimentale. Il a peur pour son père, puis il perd tout lien relationnel avec lui. Il ne le connaît plus. Le garçon vit la solitude et la souffrance da sa mère, pour enfin se retrouver seul avec ses grandsparents. L'école est peu mentionnée dans ce récit, et quand elle l'est, elle n'est qu'un lieu où s'expriment la souffrance et la déchirure de l'enfant. "Es ist Weihnachten. Jedes Kind schreibt seiner Mutter einen Brief und legt ihn unter den Teller. Auch ich möchte mir etwas wünschen. Aber meine Mutter ist nicht da. 301 (p. 63). Finalement les parents viennent chercher leur fils pour l'amener en Suisse. L'enfant a peur de quitter ses grands-parents, mais aussi de se retrouver en pays étranger "im Ausland". Le mot qui lui faisait toujours peur, qui est la cause de la séparation familiale, ce mot devient soudain concret. Arrivé en Suisse, le narrateur constate: Jetzt bin ich im Ausland. Es ist Winter. Alles ist voll Schnee." 302 (p. 96). Le narrateur ne nomme pas le pays d'accueil, tellement cette terre est étrangère et impersonnelle. De plus, il fait froid et la neige est une matière inconnue pour le fils. Le récit s'arrête là. Le fils retrouve une famille unie, mais son espace social est à construire. La saison hivernale souligne l'importance d'un nouveau départ. La neige empêche la nature de se développer, mais en même temps la protège de la glace et du gel. Peut-on en conclure que l'avenir est prometteur ? --- 301 C’est Noël. Chaque enfant écrit une lettre à sa mère et la pose en dessous de l’assiette. Moi aussi, j’aimerais faire des voeux. Mais ma mère n’est pas là. 302 Maintenant je suis à l’étranger. C’est l’hiver. Tout est couvert de neige. 234/480 Comme nous l'avons introduit dans le chapitre sur l'espace familial, Francesco Micieli raconte dans son deuxième récit l'histoire de Caterina, une femme qui a émigré en Suisse pour échapper à son destin en Italie : la misère, la famine, mais aussi l'humiliation et les coups de son père. Caterina raconte son histoire à un scribe, un homme qui travaille à l'usine avec elle. "In der Fabrik stehen wir schweigend vor den Maschinen, die rattern und sich in den Augen des Chefs hinter dem Glasfenster spiegeln." 303 (p. 112). Les conditions de travail sont typiques de l'époque : les ouvriers sont debout devant des machines extrêmement bruyantes et le patron les supervise depuis son bureau. Le lieu d'habitation de la narratrice se trouve à Lützelflüh, elle travaille dans l'usine à fromage "l'Emmental". Ce travail est pour Caterina le moyen d'exister et d'échapper à la famine. Elle essaie de se construire une vie indépendante. "Ich packe jetzt Käse ein. Das gibt Geld. Mit Geld kann man essen, wohnen, schlafen, fernsehen und ein Haus bauen." 304 (p. 161). Ce travail lui permet aussi d'avoir toujours le rêve de construire une maison dans son pays natal. Car le travail n'empêche pas la solitude que connaissent les étrangers. "Dann wieder unsere Fabrik. Und seine Einsamkeit." 305 (p. 121). Le quotidien est très compliqué avec un enfant, car les parents travaillent à l'usine durant la journée et le fils reste longtemps seul. Avec un réalisme analytique, Caterina décrit ses journées. Sa description se limite à l'essentiel, des phrases sans verbe, un enchaînement de mots, comme des appels au secours : "Mein Sohn allein in der Wohnung. Wir in der Fabrik….Traurige Jugend. Keine Spiele. Keine Freunde. 303 Dans l’usine nous sommes debout, tranquilles devant les machines, qui pétaradent et qui se reflètent dans les yeux du patron derrière la vitre. 304 J’emballe maintenant du fromage. Ca rapporte de l’argent. Grâce à l’argent on peut manger, habiter, dormir, regarder la télévision et construire une maison. 305 Puis encore notre usine. Et sa solitude. 235/480 Angst und Einsamkeit." 306 (p. 121). Elle se rend compte de la responsabilité des parents, mais les circonstances ne permettent pas une autre vie. "Wir ernähren ihn nur. Wie ein Stück Vieh. Liebe Worte und Berührungen am Abend, vor dem Einschlafen." 307 (p. 121). Elle parle de la solitude de son fils. Son fils doit rester seul à la maison, lorsque Caterina et son mari travaillent. Il n'y a personne pour le garder. Il n'y a pas de choix, soit travailler à l'usine, soit rester à la maison avec son fils, la nécessité décide des conditions de vie. Et Caterina explique plus tard dans le récit, que lorsque son fils est parti en Italie, elle ne pouvait plus supporter sa solitude. L'auteur pointe, comme dans le récit précédent, la problématique des familles immigrées décomposées géographiquement. Ce mode de vie influence l'attitude des parents, comme des enfants. Ils sont à la recherche d'une harmonie, d'une union familiale. Pour combler ce manque, les parents travaillent beaucoup pour au moins assurer le matériel. Par contre leurs enfants cherchent un équilibre entre la raison et les sentiments. Selon leur âge, les comportements sont différents, mais la recherche identitaire les préoccupe profondément. C'est ce processus que nous appelons "la zone non protégée" (voir chapitre 3.4.). La narratrice a souffert dans sa jeunesse d'un père violent, mais aussi des codes sociaux misogynes. Aujourd'hui Caterina constate que sa vie est émancipée : "Heute ist mein Mann erzogen. Er kocht, bügelt und wäscht." 308 (p. 110). L'auteur nous présente une femme dont la vie a connu une importante transformation, de la jeune fille angoissée à la femme émancipée. Elle brise son mode de vie traditionnel, au point de copier le comportement des autochtones, par exemple par rapport à l'habitation. Caterina raconte comment elle et sa sœur, qui est divorcée mais habite aussi 306 Mon fils tout seul dans notre appartement./ Nous à l’usine. Triste jeunesse. Sans jeux. Sans amis./Peur et solitude. 307 Nous le nourrissons simplement. Comme du bétail. Des mots gentils et des caresses le soir, avant qu'il ne s'endorme. 308 Aujourd’hui mon mari est éduqué. Il cuisine, repasse et lave le linge. 236/480 en Suisse, passent des moments ensemble en se racontant "le temps passé". "In ihrer Wohnung erzählen wir uns die Vergangenheit auf noch nicht bezahlten Ledersesseln vor einiger riesigen Wohnwand. Ganz mein Geschmack, diese erdrückende Schwere eines nie gehabten Wohlstandes." 309 (p. 157). Comme si le choix des meubles symbolisait l'assimilation dans un pays étranger ! Et pourtant, ces symboles visuels sont importants pour les autochtones. Ils les rassurent, car ainsi la diversité entre les migrants et eux-mêmes peut être superficiellement diminuée. Ce comportement a son prix pour Caterina, elle qualifie le style des meubles d'asphyxiant. La nouvelle prospérité coûte cher en crédit et l'acceptation d'un style de vie suisse exige en plus des compromis. Peut-on comprendre que la volonté de se fondre dans la société suisse est au prix du bonheur ? "Mein Leben besteht aus alten Geschichten. Von der Schweiz weiss ich nichts. Ich kenne nur einige Bahnhöfe. Lützelflüh, Hasle-Rüegsau, Oberburg, Kandersteg, Brig, Bern, Interlaken." 310 (p. 157). Les villes et les villages qui sont nommés se trouvent sur la route entre Lützelflüh et l'Italie. Les vieilles histoires auxquelles elle fait allusion se sont déroulées dans ces endroits de transit. Caterina se souvient des moments de sa vie dans des gares. La Suisse c'est le pays de l'usine, l'Italie c'est la patrie, le pays natal, et puis il y a l'entre-deux. Et c'est là que sont les souvenirs. Un terrain neutre, peut-être un peu imaginaire ou même fantaisiste, mais si important pour vaincre le quotidien et, peut-être, un moyen de trouver un certain bonheur. Vers la fin du récit, Caterina raconte une de ces vieilles histoires : "Vor meiner Wohnung war ein Apfelbaum. Ein alter Apfelbaum in einem kleinen Garten. Blätter trug er nur noch auf einer Seite und manchmal trug er auch Äpfel. Für mich war er der Bruder des Olivenbaumes vor unserem Haus in Italien." 309 Dans son appartement nous nous racontons notre passé, assises dans des fauteuils en cuir qui ne sont pas encore payés, et devant une bibliothèque aménagée géante. Tout à fait mon goût, cette pesanteur écrasante d’un luxe jamais accessible auparavant. 310 Ma vie consiste en de vieilles histoires. De la Suisse je ne sais rien. Je connais seulement quelques gares. Lützelfüh, Hasle-Rüegsau, Oberburg, Kandersteg, Brig, Bern, Interlaken. 237/480 311 (p. 209). Francesco Micieli utilise la métaphore de l'arbre de vie qui porte ses fruits, des pommes pour la Suisse, des olives pour l'Italie. Ce passage pourrait faire allusion au poème de Berthold Brecht "Schlechte Zeiten für Lyrik", écrit pendant son exil en Suède. Dans ce poème, l'arbre symbolise le conflit intérieur entre la beauté de la nature et la situation politique atroce en Allemagne en 1939. Francesco Micieli décrit un pommier qui ne produit des feuilles que d'un seul côté. Caterina le nomme le frère de son olivier en Italie. Cet arbre lui apporte le référent nécessaire pour se sentir mieux dans un environnement étranger. Il suffit de le regarder pour que Caterina se replonge dans le passé : "Wenn ich ihn anschaute, erinnerte ich mich an die warmen Nächte, an das Spielen der Kinder, an die Küsse von Tonio." 312 (p. 209). Ces souvenirs sont si forts que la chaleur et la passion deviennent presque tangibles, mais la réalité ramène Caterina à la lucidité : "Der Apfelbaum ist nicht mehr da. Seine Vögel sind weggeflogen, sein Holz ist verbrannt. Der Garten ist eine Garage." 313 (p. 209). Cette analyse ne laisse plus de place aux rêveries. La nature est complètement absorbée, il n'y a plus de pommier, ni d'oiseau et pas de jardin non plus. C'est le garage qui prend sa place. Cette séquence nous montre que les souvenirs de Caterina témoignent d'une autre époque économique, maintenant remplacée par une réalité cruelle. La nature est étouffée par le temps moderne. Le pommier ne pourrait remplacer l'olivier, mais rassurait quand même Caterina. Pendant son exil (Skovbostrand, 1934), Bertolt Brecht a écrit un autre poème avec la métaphore d'un arbre, nommé: "Der Pflaumenbaum", le prunier. Cet arbre se trouve dans une cour, entouré d'un grillage, il ne produit pas de fruit, mais on le reconnaît à son feuillage. Bertolt Brecht garde l'espoir que l'arbre, certes petit, résiste malgré le peu de soleil. Lorsque la nature survit, l'humanité aussi. Francesco Micieli 311 Devant mon appartement il y avait un pommier. Un vieux pommier dans un petit jardin. Il ne portait son feuillage que d’un côté et parfois il portait des pommes. Pour moi, il était le frère de l’olivier devant notre maison en Italie. 312 Lorsque je le regarda, je me souvins des nuits clémentes, des jeux d'enfants, des baisers de Tonio. 313 Le pommier n'est plus là. Ses oiseaux se sont envolés, son bois est brûlé. Le jardin est transformé en garage. 238/480 ne laisse pas cet espoir à Caterina. Caterina a besoin de ces vieilles histoires pour exister, et ces histoires sont placées dans les endroits "non définis", car pour elle, son pays natal, sa culture d'origine ne sont plus d'actualité, et sa vie en Suisse est un décalage culturel permanent. Restent les souvenirs, la nostalgie de faits vécus ou imaginés. --Le troisième récit de Francesco Micieli "Meine italiensiche Reise", se déroule presque entièrement dans le train, mais le fils profite de ce voyage pour se souvenir de certains épisodes de sa vie. Il raconte par exemple les démarches de ses parents à Lützelflüh. En 1965, les premiers immigrés italiens arrivent et ce sont les pompiers qui les accueillent et les installent dans une baraque au bord de la rivière Emme. Sur l'autre rive se trouvent les habitations des autochtones qui ne se privent pas d'observer aux jumelles les nouveaux arrivants. Le début est difficile car des intrigues et des querelles se déclenchent parmi les immigrés. Pour les villageois, l'image est inhabituelle : des hommes sombres avec des valises, suivis de leurs femmes et enfants, apportant de la nourriture à l'odeur particulière. "Es sollte aber noch lange dauern, bis sie ihren eigenartigen Geruch ablegen konnten und eine normale Wohnung im Dorf haben durften." 314 (p. 233). L'installation des familles dans des baraques est habituelle pour l'époque, car leur venue semble juste transitoire. Mais le fils explique que les migrants finissent par conquérir les trois points stratégiques du village. La deuxième génération ne vit pas seulement entre l'usine et la maison, les jeunes ont besoin d'une vie sociale et n'affichent aucun complexe. "Wir hatten drei wichtige Punkte erobert, die uns von den Einheimischen nicht ohne Kampf überlassen worden waren, aber eben, wir waren viel lauter: den Bahnhof, die Kegelbahn des Restaurants zur Brücke und den Bazar." 315 (p. 233). Le narrateur ne cache pas les différences culturelles qui peuvent provoquer 314 Mais il leur fallut encore beaucoup de temps pour se défaire de leur odeur particulière et pour obtenir un appartement normal. 315 Nous avions conquis trois points stratégiques, que les autochtones ne nous ont pas donnés sans combat, mais bon, nous étions bien plus bruyants : la gare, la piste des quilles au restaurant "zur Brücke" et le bazar. 239/480 des incompréhensions. E.T. Hall développe son concept de la proximité dans son livre "Le langage silencieux"316. L'utilisation de l'espace, public ou privé, est différente selon les cultures. Pour certaines populations l'amplitude de la voix dépend de la distance entre les interlocuteurs. Pour d'autres, la distance et la puissance du son ne sont pas en relation directe. Francesco Micieli explique que le comportement des migrants est plus bruyant que celui des autochtones. Ces lieux publics révèlent le mode de vie de l'époque : la gare, cet endroit très fréquenté par les migrants, devient une petite place de réconfort. Que ce soit pour celui qui part et retourne voir sa famille ou pour celui qui accueille un nouvel arrivant. Les autochtones aiment rarement l'ambiance d'une gare, c'est venteux et impersonnel pour eux ! Le jeu de quilles fait partie des traditions en Italie, mais aussi en Suisse. Les restaurants villageois ont souvent à la cave une salle réservée à ce jeu. Ce sont plutôt de petites salles, tout en bois, aménagées de pistes avec la possibilité de boire et de fumer pendant les parties. Les jeunes aiment bien se retrouver dans ces endroits presque familiers. Et finalement le troisième espace social important est le bazar. "Der Bazar bestand aus einem ungenutzten Fabrikraum mit einigen Tischtüchern und viel Bier, ein Vorläufer der Pizzeria, der Trattorie und der Spaghetterie, die Jahre später das ganze Land erobern sollten." 317 (p. 233). Le narrateur explique que cet endroit, le bazar, est sûrement un précurseur des futures pizzerias. Les hommes s'y retrouvent pour y partager leur temps libre. Tous ces lieux sont réservés aux hommes, selon les traditions italiennes. Les hommes discutent et jouent entre hommes. Pendant ce temps, les femmes restent à la maison avec les enfants. "Diese drei Orte waren für Männer bestimmt. Die Frauen mussten zuhause bleiben." 318 (p. 234). Le narrateur explique que les hommes se promènent le dimanche avec leurs femmes, et c'est à ce moment-là qu'ils sont fiers de montrer leurs enfants, leur 316 Hall E.T. Le langage silencieux, éditions Seuil, Paris, 1984, p.187-210. Le bazar, construit dans une salle d’usine désaffectée, est aménagé avec quelques nappes et beaucoup de bière, un précurseur de la "pizzeria", de la "trattoria" et de la "sphagetteria", qui devaient conquérir des années plus tard le pays entier. 318 Ces trois lieux étaient réservés aux hommes. Les femmes devaient rester à la maison. 317 240/480 progéniture. Cette coutume sociale n'est pas si éloignée du comportement villageois de l'Emmental. "Der Feierabend", qui se traduit difficilement comme "la cessation du travail", ce moment après le travail, est sacré dans la vie des autochtones. A l'époque, les hommes boivent leur bière après le travail, sans être évidemment accompagnés de leurs femmes qui, a priori, ne travaillent pas à l'extérieur de la maison. Les jeux de quilles sont aussi un loisir presque exclusivement masculin. C'est le comportement linguistique qui est différent entre les deux cultures ; les villageois de l'Emmental ne s'expriment pas à haute voix, ils n'aiment pas trop formuler leurs idées. Ils préfèrent les expressions non verbales. En conséquence, la mitoyenneté avec la population italienne ne se présente pas toujours sans obstacle. Lorsque le narrateur parle du mari de Frau R., il décrit explicitement la situation de confrontation de deux cultures différentes. "Vor ihrem Mann hatte ich Angst. Er war noch grösser als sie. Er reinigte die Strassen. Vielleicht mochte er deswegen die Italiener nicht, aber vielleicht mochte er sie, und niemand wusste es, weil er fast nie sprach, nur Laute von sich gab." 319 (p. 240). Le narrateur exprime une certaine crainte devant l'autochtone, Monsieur R., mais il essaie de comprendre son attitude anti-italienne. Impossible de décoder les bruits de Monsieur R., sauf au moment où le narrateur, à l'âge de douze ans, dessine des poils sur le pubis de la fille de Monsieur R., là son bruit est explicite : les sorties communes sont définitivement finies. "Ich malte ihr Schamhaare. Später gab Herr R. einen schrecklichen Laut von sich. Ich durfte nicht mehr mit in die Berge." 320 (p. 241). La réussite scolaire du fils déclenche un événement dans le village de Lützelflüh, car l'échec scolaire est malheureusement le lot d'un grand nombre d'enfants d'immigrés. Francesco Micieli ironise sur son succès scolaire : 319 J’avais peur de son mari. Il était encore plus grand qu’elle. Il nettoyait les rues. C’est peut-être pour ça qu’il n’aimait pas les Italiens, mais peut-être qu’il les aimait et que personne ne le savait, parce qu'il ne parlait presque jamais, il n'émettait jamais des bruits. 320 Je lui dessinais des poils. Plus tard Monsieur R. poussa des bruits horribles. Je n’avais plus le droit de partir avec eux en montagne. 241/480 "Ich hatte als erster Italiener die Sekundarschulprüfung bestanden und war zum Vorzeigeobjekt der emigratorischen Intelligenz geworden." 321 (p. 241). Cette réussite scolaire provoque un autre phénomène social, il devient un parti intéressant pour les filles du village. "Alle wollten mich mit ihren Töchtern verloben." 322 (p. 241). Le narrateur profite de ce besoin de glorifier des étrangers qui réussissent. "Ich war während meiner Zeit im Gymnasium Burgdorf der Liebling der Bürger, die anders sein wollten als die anderen und dazu einen Fremden brauchten. Ein Fremder im Haus, damit bewiesen sie ihre Toleranz, ihre Weltoffenheit, was in diesem Land viel bedeutet." 323 (p. 258). L'analyse du narrateur des citoyens suisses semble bien précise. Comme nous l'avons présenté dans le chapitre sur la politique d'immigration Suisse (voir chapitre 1.1.1.2.), l'approche des étrangers par les autochtones se révèle compliquée. La peur de l'inconnu qui peut se traduire par une attitude hostile s'oppose au réflexe de charité qui fait partie intégrante de l'éducation suisse. Francesco Micieli dévoile cette ambiguïté, parfois poussée à l'extrême comme dans l'anecdote du directeur d'un dépôt de fromage qui veut personnellement accompagner le narrateur en Calabre pour étudier son origine. Ce voyage émerveille tellement le directeur - rester debout dans un train bondé de paysans lui semble si authentique et digne - qu'il n'hésite pas à raconter ces épisodes à ses amis, une fois de retour en Suisse. Pour le narrateur cette expérience est vécue très différemment : "Ich war verärgert, stehendes Reisen war mir ein Greuel, bedeutete Armut und Emigration." 324 (p. 259). Manifestement le narrateur ne voit aucun intérêt à revivre la nostalgie de la migration, car trop de peines et de souffrances sont liées à cette période. Le directeur vit ce moment comme une aventure exceptionnelle, mais il n'est pas sûr qu'une fois 321 J’étais le premier Italien à obtenir l’examen secondaire et j’étais devenu un objet exemplaire de l’intelligence migratoire. 322 Tous voulait me fiancer avec leurs filles. 323 Pendant mon séjour au lycée à Burgdorf, j’étais le chéri des citoyens qui voulaient être différents des autres et qui pour ça, avaient besoin d’un étranger. Un étranger à la maison, c’est ainsi qu’ils prouvaient leur tolérance, leur esprit d'ouverture, ce qui signifie beaucoup dans ce pays. 324 J’étais fâché. Voyager debout m’horrifiait et signifie pour moi pauvreté et migration. 242/480 en Suisse il perçoive les jeunes Italiens différemment. Trop de différences culturelles insurmontables existent entre les autochtones et les jeunes d'origine immigrée pour obtenir une symbiose sociale. L'auteur propose une acceptation et un compromis entre le soi et l'autre. Les deux cultures peuvent être complémentaires dans un contexte interculturel. Pour y réussir, l'autre ne doit pas être un obstacle inconnu qui fait peur par ses différences, mais au contraire chaque parti doit lutter contre la marginalisation et les préjugés. Seul l'effort de découverte de l'autre peut faire régresser l'inconnu, l'incompréhension. Francesco Micieli propose une initiative pour avancer ensemble, initiative qui consiste à valoriser la première génération, pour une statue comparable à celle de Jeremias Gotthelf325, placée au milieu du village, qui rappelle aux villageois de Lützelflüh sa charité et sa sagesse. "Von Daniele stammt auch die Idee, dass neben der Gotthelfstatue die des unbekannten Italieners stehen sollte, was bis heute noch nicht stattgefunden hat." 326 (p. 244). Quelle raison pourrait empêcher la commune de Lützelflüh d'honorer la première génération d'Italiens comme elle l'a fait pour Jeremias Gotthelf ? Ce besoin de valoriser et d'intégrer visuellement l'existence et le travail de la première génération est justifié, voire même indiscutable, et pourtant, aucun symbole, aucune trace n'ont pu être trouvés. --Contrairement à la littérature beur, le récit de Franco Supino valorise la langue maternelle. Cette langue apporte aux jeunes adultes un avantage important dans l'espace social. Grâce à ces compétences supplémentaires, ils peuvent s'intégrer dans la société et ils arrivent progressivement à être récompensés pour leur travail et leurs peines initiales. La langue maternelle, le napolitain, est parlée à la maison et les parents insistent pour que les enfants participent à l'école italienne le mercredi aprèsmidi. 325 Jeremias Gotthelf, 1797-1854 à Lützelflüh, écrivain et théologien L’idée est aussi de Daniele : à côté de la statue de Gotthelf, il faudra en poser une autre pour l’Italien inconnu, ce qui n’a toujours pas eu lieu jusqu'à aujourd’hui. 326 243/480 "Am Mittwochnachmittag verfluchen wir, dass wir Italiener sind und die vom Konsulat angebotenen corsi di lingua e cultura italiana zu besuchen gezwungen werden." 327 (p. 21). Pour la première génération les valeurs traditionnelles passent aussi par la langue et la culture d'origine. Leurs enfants sont donc obligés d'apprendre cette langue. Pour résister loin du pays d'origine, une solidarité se crée entre les migrants. Les enfants apprennent le mercredi après-midi au lieu de s'amuser comme les copains suisses. Mais après bien des années, le narrateur se reconnaît dans les valeurs parentales et se dit que ces souffrances une fois par semaine lui ont apporté quelque chose en plus. "Mit der Zeit wird das Fluchen zum Ritual, denn allmählich haben wir die Überzeugung unserer Eltern übernommen, dass wir nämlich für etwas Erhabenes leiden." 328 (p. 22). Que la première génération n'ait jamais appris la langue du pays d'accueil n'est pas étonnant pour le narrateur. Sa mère travaille à l'usine parmi d'autres femmes d'origine étrangère : des Italiennes, des Espagnoles, mais aussi des Turques ou des Yougoslaves. Tout le monde parle italien, même les chefs. "In der Fabrik reden sie alle Italienisch....und umgekehrt, die Vorgesetzten geben ihre Anweisungen in gebrochenem Italienisch." 329 (p. 53). Ce comportement s'explique par la politique d'immigration, qui considère les ouvriers étrangers comme passagers, toute idée d'intégration est donc abstraite. D'autre part, pour les parents du narrateur il n'y a pas d'utilité à apprendre la langue suisse au travail. La communication ne pose pas de problème, et en dehors du lieu de travail, une solidarité migratoire s'installe, favorisée aussi par l'habitat (voir chapitre 1.4.). Le narrateur cite son père, lorsqu'on lui demande pourquoi il ne parle pas l'allemand après tant d'années passées en Suisse. 327 Le mercredi après-midi nous maudissions le fait d’être italiens, nous sommes obligés d’aller aux cours de langue et de culture italiennes proposés par le consulat. 328 Avec le temps les jurons deviennent un rituel, car progressivement nous avons adopté la conviction de nos parents, qu’en effet nous souffrons pour quelque chose de supérieur. 329 A l’usine tout le monde parle italien…et inversement, les chefs donnent leurs consignes en italien rudimentaire. 244/480 "Io non venietti a Svizzera, pe'm'parà' a lingua, io venietti pe'lavorà." 330 (p. 53). Pour la première génération la Suisse n'est définitivement pas un endroit où passer toute sa vie, car la Suisse est perçue comme le lieu de travail. La maîtrise de la langue allemande ne se pose pas et n'est pas exigée non plus par la société. Franco Supino met en avant l'effort important de l'enfant pour vivre dans deux univers linguistiques. Les enfants de la deuxième génération d'origine italienne doivent apprendre plusieurs langues à la fois. Au foyer familial, les parents parlent napolitain avec les enfants. A l'école italienne, les "corsi di lingua italiana" apportent aux jeunes des connaissances linguistiques en italien. Par contre à l'école, la langue officielle et standard est l'allemand (voir chapitre 3.1.). Le système scolaire suisse introduit une deuxième langue nationale à l'enseignement obligatoire. Maria essaie d'expliquer la difficulté de maîtriser et de séparer les langues selon leurs espaces sociaux. Elle se promène en ville avec son ami suisse et il lui demande la matière de sa robe. Maria ne trouve pas spontanément le terme en allemand. ""Es fällt mir gleich ein, das Wort", wird sie sagen und erklären, dass sie nicht eigentlich Mühe mit Deutsch habe, es sei nur so, dass sie die Kleider mit der Mutter einkaufe, und mit ihr spreche sie halt italienisch." 331 (p. 42). Etre enfant d'ouvriers étrangers est difficile à assumer, mais l'acquisition d'une compétence linguistique peut apporter un avantage plus tard. Par exemple pour le narrateur, il arrive à financer ses études comme enseignant d'italien. "… ich habe mir mit Italienischunterricht das Studium finanziert…" 332 ( p. 140). Adulte, il devient même professeur d'italien dans un lycée à Zurich. Maria profite aussi de ses aptitudes linguistiques. Elle choisit un travail qui est étroitement lié à des compétences en langues. 330 Je ne suis pas venu en Suisse pour un séjour linguistique, je suis venu pour travailler. "Je vais me rappeler du mot, tout de suite" dira-t-elle, en expliquant que l’allemand n’était pas la difficulté en soi, mais qu’elle achetait ses vêtements avec sa mère et avec elle bien sûr, elle parlait italien. 332 ... j’ai payé mes études en enseignant l’italien... 331 245/480 "Später erzählt Pippo, dass Maria nun, nach dem Zeitschriftenverlag, für eine Handelsgesellschaft arbeitet, plötzlich täglich wieder Italienisch sprechen, schreiben, lesen müsse." 333 (p. 137). Quelle langue parler et à quel moment ? La question se pose pour Maria lorsqu'elle s'imagine avoir des enfants. "Es ist nur ein Gedankenspiel : Würden wir miteinander Italienisch und Deutsch sprechen, so dass die Kinder auch beide Sprachen beherrschen? "334 "E che ne so, io." 335 (p. 164). Le choix de la langue est sûrement lié aux situations et peut refléter des émotions profondes. La question de Maria prouve que la langue est un élément identitaire important. Selon Grinberg & Grinberg, 1984336, "la langue est l'expérience du monde. Elle apporte un pilier pour sa propre identité". Le narrateur répond en italien à la question de Maria. Peut-être pour prendre de la distance par rapport à cette question sérieuse, ou parce que la situation s'y prête? Maria fait partie de son enfance, elle est son amour secret et ils sont liés par une solidarité migratoire, la langue italienne semble donc naturelle pour les deux. Par contre, au moment où Maria annonce au narrateur qu'elle va peut-être partir vivre en Italie avec son amoureux Egidio, là, le narrateur veut des explications en allemand. "Sprich deutsch und deutlich mit mir", sage ich. Ich meine es für einmal nicht als Wortspiel." 337 (p. 171). Le narrateur est déstabilisé par l'annonce de Maria. Il veut être sûr d'avoir bien compris cette déclaration si surprenante pour lui. En obligeant Maria à répéter son projet en allemand, le narrateur se positionne culturellement du côté suisse, il prend 333 Pippo raconte plus tard qu’après avoir travaillé pour une maison d’édition, Maria travaille maintenant pour une société de commerce, et doit à nouveau parler, écrire et lire en italien quotidiennement. 334 C’est juste un jeux d’esprit : Parlerions-nous ensemble italien et allemand, afin que les enfants maîtrisent aussi les deux langues ? 335 Je n’en ai aucune idée. 336 Grinberg Leon, Grinberg Rebecca, 1984, 1990, Psychoanalyse der Migration und des Exils,, München, p. 124-125. 337 "Parle allemand et clairement avec moi", dis-je. Et pour une fois je ne le dis pas pour jouer sur les mots. 246/480 de la distance avec elle et essaie par là même de se protéger de ses sentiments intimes. Cette alternance d'une langue à l'autre montre à quel point les langues sont liées avec les situations et les valeurs culturelles. Il n'est pas évident de s'identifier dans un environnement multilingue et multiculturel, mais une fois les bonnes clés trouvées, ce phénomène apporte des atouts pour la société grâce à l'ouverture d'esprit qu'il procure. Maria et le narrateur trouvent du travail grâce à leur aisance linguistique, mais la société suisse profite aussi de leur compétence. Finalement Franco Supino souligne que cette réussite est surtout basée sur la valorisation de la langue maternelle. Ceci révèle une grande différence avec la situation des enfants d'immigrés maghrébins qui n'osent pas parler la langue des parents, considérée en général comme secondaire, marginale. Souvent ils ne la maîtrisent pas bien, comme le raconte Leïla Sebbar de manière si explicite dans son récit. Ou ils ne la parlent pas du tout, car ils la considèrent comme un facteur aggravant de rejet et de honte. Pour se faire accepter des autres, il faut s'exprimer dans la langue majoritaire. A l'école, entre autres, la langue et la culture arabe ou berbère, sont ignorées et inexistantes. Certes, depuis 1975, certains pays envoient des formateurs pour apprendre aus enfants d'immigrés la langue arabe. Toutefois, peu suivent cet enseignement supplémentaire, parce que les enfants héritent d'un supplément de travail par rapport à leurs camarades ou parce que cet enseignement les marginalise plus encore. Le manque de motivation est fortement favorisé par le manque de valorisation par la société française. Même les enfants qui sont prêts à fournir un effort s'aperçoivent de l'inutilité de cette langue dans la vie de tous les jours. Les parents eux-mêmes ne maîtrisent pas toujours la langue arabe classique. La plupart des immigrés sont issus des milieux les plus défavorisés de la société et ne sont donc jamais allés à l'école. Ils ne connaissent par conséquent que le dialecte de leur région. Malgré le handicap, certains immigrés restent conscients que seule leur langue d'origine est capable de les rapprocher de leur culture et c'est dans ce but qu'ils 247/480 essayent de la pratiquer avec leurs enfants. Le fond du problème linguistique des enfants d'immigrés se trouve dans la dévalorisation systématique de leur culture et de leur langue, quand la société ne perçoit pas l'intérêt de la richesse polyglotte. 2.3.3 Traits culturels et langagiers de la littérature beur Quelles particularités linguistiques est-il possible de distinguer dans les récits beurs pour parler des traits culturels et langagiers d'une littérature beur ? Nous avons sélectionné différentes caractéristiques qui nous semblent révélatrices. Nous analyserons les différents titres des récits sélectionnés qui introduisent clairement la thématique. Un autre procédé linguistique consiste à reproduire le discours des parents en les imitant dans leur façon de prononcer le français. Le problème de la langue chez les auteurs beurs, c'est aussi la constatation de ne pas connaître la langue de leurs parents ou de ne pas la parler correctement. Un autre trait langagier consiste en l'introduction de mots en arabe dans les textes, situation révélatrice où les gens sont écartelés entre plusieurs modes d'expression. L'analyse de ces caractéristiques nous amène à une accessibilité et une compréhension des textes par rapport à l'attente sociale et familiale envers les beurs. Les traits culturels et langagiers de la littérature beur que nous avons sélectionnés ne sont pas exhaustifs pour caractériser ce mouvement littéraire, mais ils permettent de dégager quelques caractéristiques propres au corpus sélectionné. 2.3.3.1 Analyse des titres Le corpus des titres peut être structuré selon leur champ sémantique, car il annonce les thématiques globales des récits et soulignent en même temps leur importance pour les auteurs. Les auteurs de notre corpus ont choisi de parler de leur famille dès le titre des récits, mais l'origine et le lieu d'habitation sont aussi importants. Le mélange des cultures est exprimé par des formules typiquement françaises, voire un dialecte mélangeant des mots en arabe ou en verlan. 248/480 Le titre du livre de Azouz Begag, "Le Gone du Chaâba" est en soi représentatif. La langue du récit est singulière, c'est un mélange de mots lyonnais, de français familier, populaire, régional et de termes arabes (voir chapitre 2.3.3.3.). Le titre même le prouve. Le "gone" est un mot lyonnais qui signifie gamin et qui se réfère par la suite à la misère et à l'errance dans la rue. Le "chaâba" est le nom donné par les Arabes au bidonville où ils vivent. L'habitat des immigrés dans les années 50 et 60 est un habitat provisoire. Cette politique d'immigration, inspirée de la conviction du retour garantie des ouvriers, explique les investissements a minima pour le logement (voir chapitre 1.2.1.1.). Le titre du récit de Azouz Begag apporte une connotation de marginalisation, d'exclusion et de distanciation des immigrés. L'auteur annonce dès le titre la dualité entre deux cultures qui cohabitent durant le récit. --Le titre du récit de Leïla Sebbar "Je ne parle pas la langue de mon père", nous dévoile qu'il s'agit d'une autobiographie. La problématique de la barrière linguistique entre la fille et le père est annoncée d'emblée. Le verbe parler utilisé à la forme négative nous révèle son incapacité à communiquer, une impossibilité d'échange verbal avec son propre père. Le noyau familial lui-même n'est pas accessible par un langage commun. Cette constatation est douloureuse. Durant tout le récit, le lecteur ressent la tristesse profonde de l'auteur. Ici la dualité se traduit entre le "je" de l'auteur et "mon père" qui sont liés par le verbe "parler" en négation et le terme "la langue". En mettant le "je" en première position, l'auteur nous révèle l'importance du thème. La problématique est annoncée : l'auteur, né en Algérie, se retrouve en conflit entre la langue française, celle de la mère "française", la langue maternelle, et la langue du père algérien qui est aussi celle de son pays natal. La quasi-absence de mots arabes dans le récit est une suite logique à la sémantique du titre. --Dans "Parle mon fils parle à ta mère", publié en 1984, Leïla Sebbar choisit encore un titre qui exprime l'importance de la communication. Là, le verbe "parler" propose au protagoniste d'agir car c'est une affirmation. Le mode est l'impératif, mais 249/480 grâce aux pronoms possessifs "mon" et "ta", la phrase perd un peu de son ton autoritaire. La répétition du verbe "parler", souligne le besoin, voire le désir de la mère, d'obtenir enfin des réponses de son fils. L'auteur décompose la parole en deux temps, l'acte de parler en soi entre le fils et la mère, mais aussi le besoin d'instaurer un climat de confiance entre le fils et sa mère, exprimé par le changement de pronom et la répétition du verbe "parler". L'omniprésence de la mère et de son fils dans le récit est annoncée par ce titre. En effet, le récit raconte les retrouvailles entre la mère et son fils. Les deux se revoient après une longue séparation ; le fils aîné est incapable de s'exprimer devant sa mère qui le questionne sans interruption. --Magyd Cherfi nomme son récit "Livret de famille", encore un titre qui place la famille au centre du témoignage. En même temps, le titre suggère un document officiel français. L'auteur jongle avec ces mots, et son choix de titre reflète les thèmes qui lui sont chers : la famille et l'Etat français. La coexistence de deux cultures est annoncée d'une façon plus voilée, mais le lecteur retrouve dans le récit des souvenirs, des textes ou encore des opinions qui concernent la vie entre une culture maghrébine à la maison et une culture française en dehors du foyer familial. --"Ils disent que je suis une beurette", le titre du récit de Soraya Nini, introduit une distance entre "ils disent" symbolisant la société et les institutions françaises et elle même, "je suis …", l'identité de l'auteur. Le mot "beurette" décrit le mélange des deux cultures. Le pronom "que" introduit la complétive et provoque une distance syntaxique avec la déclarative "ils disent". Cette distance grammaticale fragilise le terme "beurette" du titre, distance que le lecteur retrouve tout au long de l'histoire. Soraya Nini laisse son héroïne dans une grande incertitude, entre l'entourage familial et l'entourage scolaire. Les deux univers ne semblent pas laisser suffisamment de place à cette jeune fille, Samia, qui a tellement d'énergie. 250/480 2.3.3.2 Reproduction du langage des parents La reproduction de la langue des immigrés est ce "français naturel que parlent mal les Arabes à cause de leur accent d'autochtones"338, qui répondrait aussi à la définition du mot sabir, un "système linguistique réduit à quelques règles de combinaison et au vocabulaire d'un champ lexical déterminé" 339 . Ici, le champ lexical répond au besoin élémentaire de communiquer des informations au quotidien. Ce moyen linguistique est fort répandu dans les récits beurs, il consiste à reproduire le discours des parents en les imitant dans leur façon de prononcer le français. Dans "Le Gone du Chaâba" Begag nous gratifie d'extraits du parler de ses parents, comme du petit Azouz. Lorsque le père et le fils discutent du déménagement (p. 152) : "Ti vous dinagi ? J'vas ti douni di dinagima ! Il m'a parlé en français et pendant une dizaine de minutes, il m'a fait déménager avec ses mains cimentées et ses brodequins taille 43. Au début du déménagement, je me suis recroquevillé sur moi-même pour amortir la peine, en suppliant : - Non. Non, arrête ! Abboué. ( père) Arrête ! Je ne veux plus déménager. "Si. Ti vous dinagi que mime, chti di !" (Si. Tu vas déménager quand même, je te dis !)." Begag nous montre comment les immigrés inventent une langue intermédiaire entre l'arabe et le français pour répondre aux besoins importants de communication. Leurs contacts avec les citoyens de souche française sont très réduits. La mère du petit Azouz parle aussi un français singulier (p. 145, 146). Le petit Azouz explique les échanges verbaux entre sa mère et le laitier qui vient livrer deux fois par semaine et avec sa seule voisine "la Gaouria" du quartier (nom arabe pour Française, Gaouri pour Français). "Ma mère n'a jamais parlé le français. Si, un peu … Elle faisait rire tout le monde, même le laitier à qui je devais traduire la commande. 338 Bacri, cité par Kerdjou Z. dans son mémoire Construction d'identité et diglossie dans un texte de A. Begag, Montpellier, 1990, p. 21. 339 Dictionnaire de la langue française, Le nouveau petit Robert. Paris, 1993 251/480 - Donne-moi li zou, disait-elle. - Emma, les zeux ! La corrigeais-je sans cesse. - Li zou. Ah ! Et puis laisse-moi dire comme je veux. Il me comprend, lui, t'en fais pas, se défendait-elle. Le laitier sourit toujours. C'est vrai, qu'il avait fini par apprendre l'arabe du Chaâba." La Louise, la voisine Gaouria, se veut proche de la famille Begag. (p. 145). Toujours curieuse, elle entre dans leur baraque sans frapper, en disant : "- Alors la miss ? Comment qu'ça va ? Labaisse ou labaisse pas ? (ça va ou ça va pas ?) … vous avez des nouvelles de Bouchaoui ? Questionne l'ancienne commandante en chef du Chaâba. - Ria di to! - Rien du tout ? - Ria di to! No !" Lorsque la police vient chez la famille Bouzid pour vérifier s'il y a des abattoirs clandestins dans leur jardin, la mère Bouzid répond à l'inspecteur : "Si Pas. Moi bâs barli roumi. (moi pas parler français) "Bas couprand.." (p. 123). Plus tard la mère doit expliquer à son mari la visite de la police. "La boulicia est venue ici cet après-midi.." (p. 128), ... "il faut que tu ailles au koussaria, ce soir." (p. 129). Le père Bouzid a aussi l'habitude de prononcer le français à sa façon. De retour à la maison, il retrouve sa famille devant la télévision, regardant une scène amoureuse. Alors, il se fâche. "Eh ben tant pis. Ca fera des économies di triziti. Je veux plus voir la tilifizou allumée... C'est compris ?" (p. 199). En reproduisant le parler de ses parents, l'auteur illustre non seulement des situations comiques, mais aussi la fragilité des personnes. Leur parler peut les mettre en situation d'exclusion. En effet, A. Begag nous rappelle que la plupart des premiers 252/480 immigrés sont des travailleurs et des ouvriers pauvres, modestes et analphabètes. Ils gardent toujours dans leur esprit le mythe du retour au pays. Ils n'ont pas vraiment la possibilité d'apprendre un français correct, car leur logement se trouve le plus souvent dans un quartier où l'on parle arabe. Au travail, la connaissance de la langue française n'est pas toujours nécessaire. Leur langue et leurs traditions facilitent leur vie dans des ghettos comme le quartier Chaâba. --Le récit de Magyd Cherfi contient peu d'exemples du langage des immigrés en général et des parents en particulier. Au début du texte l'auteur présente son quartier, sa cité. Il explique la façon de parler de ses parents qui transmettent leur dialecte aux enfants. Magyd Cherfi reproduit le langage de sa mère dans le chapitre nommé "La honte". Il explique comme elle a l'habitude de baragouiner et de rouler les r : "Mô, fils, icôte…." (p. 55). Magyd Cherfi corrige sa mère en lui expliquant que "…on ne dit pas "icôte", on dit "écoute", é-c-o-u-t-e. D'ailleurs on dit pas non plus "bôjôrr", on dit "bonjour"…." (p. 55). --La langue est au centre du récit de Leïla Sebbar "Je ne parle pas la langue de mon père", car le sujet dominant est la quête pour enfin comprendre le refus de transmettre sa langue à sa fille, puisque son père ne lui a jamais parlé en arabe. Le texte est marqué par une absence quasi totale de la reproduction du langage des parents. Une belle phrase marque la rupture généalogique dans son livre : "Peut-être la langue étrangère l'a-t-elle séparé des mots qu'il aurait choisis pour nous, ses enfants." (p. 20) L'auteur explique cette phrase ainsi : "Je crois que mon père n'a jamais cherché à imposer quelque chose qui aurait pu faire du désordre dans la maison d'école de ma mère. D'un certaine manière, 253/480 j'analyse ce choix comme un respect à l'égard de sa femme…" 340 L'auteur cherche des raisons objectives et surtout une raison profonde pour comprendre l'attitude de son père. "Ma mère n'avait pas les moyens, non pas intellectuels mais physiques, temporels d'apprendre la langue arabe. L'école coloniale de l'époque, c'était parler le français et enseigner le français. Il n'y avait pas d'autre langue possible dans cet espace scolaire. Ma mère n'avait pas besoin d'apprendre l'arabe et je crois que pour elle, tout s'est bien passé dans une langue française qui n'était pas la langue de la haine…." Même Aïsha et Fatima, les bonnes de la maison ont vite abandonné l'arabe sur leur lieu de travail. Pourtant la langue arabe n'est pas interdite à la maison. Aïsha et Fatima, dans la maison de ma mère, ont parlé sa langue. Comme par miracle … la science de l'institutrice modèle, ma mère … je ne me rappelle pas les avoir entendues parler une autre langue, dans la cuisine, les chambres ou la buanderie, elles disaient "la bianderie" (p. 44). Pour ces femmes, la langue française "c'est la langue du travail, du pays chrétien…" (p. 45). Vers la fin du récit Leïla Sebbar raconte ses démarches pour retrouver les paroles des chansons des deux sœurs de son père. Lorsqu'elles étaient jeunes filles, elles se rendaient régulièrement à l'ouvroir des religieuses, qui faisaient travailler les jeunes filles musulmanes privées d'école. Là elles apprennent la broderie "… un nombre impressionnant de points…". Pendant la récréation les deux sœurs chantent avec Cécile et Marie-Madeleine, les religieuses. Lorsque Leïla Sebbar demande au téléphone les paroles à son père, il est étonné et demande : "Tu ne veux quand même pas que je te dise ce charabia au téléphone ?" (p. 108). Elle insiste et obtient que son père lui envoie finalement les paroles des chansons avec la traduction ; il écrit en respectant la façon de chanter de ses sœurs. "Jema la gleta savavou couman Y a di boure doudan… 340 Entretien par Taina Tervonen avec Leîla Sebbar, février 2003, source : www.africultures.com, Paris, février 2003. 254/480 (J'aime la galette, savez-vous comment avec du beurre dedans…). Ana Cicila monta ta chab Lavtoi li ma Ti va ou jada Ti couille liflour Ti mi daltablii (Anne-Cécile monte dans ta chambre, lave –toi les mains, tu vas au jardin, tu cueilles les fleurs, tu les mets dans le tablier…)" (p. 109). En relisant ces paroles, les souvenirs remontent à la surface, le rire du père, le figuier dans la cour, mais aussi le fait : "Mon père est mort." (p. 108). Le langage de ces deux femmes peut symboliser un pont, qui relie la fille, Leïla Sebbar et son père. Cette reproduction langagière est un mélange culturel, un témoignage et une trace du fait que le français et l'arabe sont bien réunis dans son enfance. Ce lien est une partie de l'identité de l'auteur, indépendante de la mort de son père. Le décès d'une personne n'efface pas la mémoire. Le récit contient certes très peu de traces de reproduction du langage des parents ou de la famille, mais suffisamment pour comprendre l'importance de ces termes. --Soraya Nini ne reproduit pas le langage de ses parents, elle ne les imite pas non plus dans leur façon de prononcer le français. L'auteur décrit des situations qui témoignent des difficultés linguistiques de ses parents, situations qui sont liées à la vie scolaire ou bien qui exposent le décalage des traditions culturelles. L'auteur décrit la scène où Samia doit annoncer à sa mère qu'elle n'est pas autorisée à passer le bac comme ses sœurs. Sa mère ne comprend pas cette décision. Pour elle, les filles sont toutes pareilles, à la maison comme à l'école. Alors son frère, Foued, propose une explication : "C'est parce que c'est une nulle, maman." … … Ma mère demande : "Qu'estce que ça veut dire une nulle ? Parle-moi en arabe !" (p. 78). 255/480 La mère ne maîtrise pas le français, elle est dépendante des traductions de ses enfants. Est-ce que les traductions sont suffisantes pour comprendre les difficultés scolaires de sa fille ? Un autre exemple est fourni par la scène où Samia et sa mère sont convoquées au lycée, le premier jour de la rentrée, elles arrivent en retard, car la mère exige qu'avant de sortir le ménage soit fait. Comme Samia le craignait, les remarques fusent. "Il me semble que je vous ai convoquée à neuf heures, mademoiselle !" "Oui, je sais, madame, mais il a fallu que j'aide ma mère à faire le ménage avant de partir." Qu'est-ce qui me prend de raconter ça ! Et ma mère qui répète derrière moi en simili français… "Ménage, à la maison." (p. 83). Ce décalage entre les principes de l'école et de la maison persiste quand la directrice fait comprendre à la mère qu'aucun retard n'est toléré dans son lycée et qu'elle doit se décider pour sa fille, entre l'enseignement et le ménage. La mère ne dit plus rien. "Elle secoua la tête pour répondre que ce n'est pas ce qu'elle veut pour sa fille, que ce matin, c'est un accident, mais elle ne sait pas le dire." (p. 83). Soaya Nini nous décrit à la fois la barrière linguistique de la mère, incapable de s'exprimer, et la barrière culturelle révélant une incompatibilité entre l'organisation familiale et la scolarité française. Nous trouvons une autre situation vers la fin du récit. Foued, placé par le juge sous la direction d'un éducateur, arrive un jour à la maison accompagné de cet éducateur. Tout le monde est installé au salon : les deux sœurs, la mère et la tante. La mère écoute son fils discuter avec cet homme et lui adresse soudain la parole : "… la mother dit, dans un français approximatif : "Hé, monsieur, pourquoi tu ne cherches pas un travail à mon fils ?" (p. 219). L'éducateur ne comprend pas la question et se tourne vers Foued pour les explications. Et lui, très embarrassé, répond à sa mère en français : "Oh ! Maman ! Débranche-moi s'il te plaît !" Comme il parle en français sa mère ne comprend pas bien, alors elle essaie de répondre aussi en français : "Qu'est-ce que tu dis, mon fils ? Débranche-moi ! Mais quoi ? Qu'est-ce que 256/480 c'est débranche-moi ?" (p. 219). Ici le décalage linguistique donne lieu à une situation comique qui est en même temps révélatrice de la barrière entre le quotidien de la mère et celui de ses enfants : deux mondes bien différents. La mère élève ses enfants selon ses propres expériences, selon sa religion, selon sa culture. Au moment où Samia commence fermement à s'opposer aux traditions familiales, sa mère est démunie. "Je ne te comprends pas, Samia ! Puis elle me regarde longuement et ajoute : Tu es une fille avec l'esprit d'un homme, ce n'est pas possible autrement. Tu veux vivre comme un homme, mais tu es née fille, Samia !" (p. 245). Entre la mère et la fille un profond fossé existe, l'incompréhension, mais aussi une douleur s'est installée. La mère cherche à comprendre, elle trouve une explication dans un comportement trop masculin. Ce n'est pas facile de déstabiliser la hiérarchie familiale. La fille elle aussi, est aussi malheureuse, elle cherche l'explication du côté de la langue. "C'est comme si nous ne parlions pas le même langage, la langue arabe qu'elle nous a apprise ne suffit pas à nous rapprocher, il y a eu des interférences…" (p. 234). Cette barrière linguistique non seulement désespère les parents, mais les rend autoritaires et méfiants envers leurs enfants. Soraya Nini comprend parents et enfants. Sa protagoniste Samia analyse la situation ainsi : "Je la sens très mal, très fatiguée, la mother, comme usée, dépassée, et c'est dur de savoir que la seule façon de la faire à nouveau sourire serait de répondre dans la même langue qu'elle, avec les mêmes codes. Mais je sais que si je fais ça, c'est moi que je vais user alors que je me sens déjà si fatiguée par sa douleur, culpabilisée par sa tristesse." (p. 234). Pour Samia, il n'est plus possible de choisir la langue de sa mère, cela signifierait se soumettre aux règles, aux traditions. Samia veut vivre sa vie, libérée de la soumission familiale. C'est une décision très difficile, car la souffrance de sa mère la culpabilise. Ce refus de communiquer dans une langue commune sépare un peu plus les deux femmes. 257/480 "Comment faire lorsqu'on se trouve partagée entre la douleur de celle que l'on aime plus que tout au monde et son désir de mener ses envies, ses choix, à terme ?" (p. 234). Cette peine ne laisse pas beaucoup de place pour agir. Le choix de l'auteur de ne pas reproduire le langage de ses parents devient compréhensible. Il lui faut une distance langagière pour exprimer tant de chagrin. Samia trouve une voie de sortie : "La seule solution est de partir et le départ, malheureusement, ne peut se faire que dans la souffrance de l'une et de l'autre." (p. 234). Dans ce récit, le langage des parents est reconstruit par l'auteur. Nous n'avons pas d'imitation des phrases incorrectes ou des expressions marquées par l'accent de la langue maternelle. Et pourtant, Soraya Nini explique d'une façon très lucide l'importance de cette langue maternelle au foyer et l'obstacle pour les parents que constitue l'introduction de la langue française par les enfants. Pour les enfants la langue maternelle symbolise le foyer, les traditions et les valeurs des parents, mais génère aussi un sentiment de culpabilité. Ne pas savoir parler arabe avec sa mère signifie son exclusion et donc la souffrance. "Qui choisir : ma mère ou moi ?" une question ouverte, une question qui ne peut pas trouver de réponse. La recherche de sa propre identité passe par la libération du poids parental. L'auteur exprime cette évolution par l'absence de reproduction du langage maternel dans son récit. 2.3.3.3 Introduction de mots arabes Une autre caractéristique de la littérature beur est d'introduire des mots arabes dans le discours. L'immigré mélange sa langue d'origine et la langue du pays d'accueil dans une même phrase, on peut parler de sabir, ce langage étant le résultat du mélange de plusieurs langues. Le terme sabir est utilisé pour désigner une langue française mêlée d'arabe, de berbère, d'italien, de portugais ou d'espagnol. Le sabir a été la langue des échanges commerciaux en Afrique du Nord. Il est le résultat du contact des différentes langues. L'insertion de mots d'arabes permet de reconstituer partiellement le bilinguisme en vigueur au sein de la famille. Les parents se parlent encore souvent en 258/480 arabe tandis que les enfants parlent le français entre eux et s'adressent en arabe ou en français aux parents. Il faut rappeler que dans le récit de Azouz Begag, "Le Gone de Chaâba", tous les événements sont racontés selon la perspective du petit Azouz âgé de dix ans. Notre héros est bilingue, mais la maîtrise de la langue française n'est pas toujours parfaite, il a donc recours à la langue arabe. Car la famille Begag comme son entourage parle la langue arabe à la maison, mange le couscous, égorge les moutons à l'occasion du Grand Baïram et convoque le "tahar" pour effectuer la circoncision aux garçons, la mère porte le binour et même (p. 65) "les postes de radio murmurent de la musique arabe à des nostalgiques tardifs." La langue arabe constitue donc pour les enfants la langue vernaculaire, la langue verbale du foyer. Non seulement la langue de la communication, mais aussi la langue des chansons, de la musique. L'arabe marque aussi le foyer par les rites et les traditions religieuses, vestimentaires et culinaires. Azouz Begag raconte des scènes réelles de son enfance. Etant arabes et musulmans, les locuteurs intègrent toujours quelques bribes de la langue du Coran dans leur discours. Nous pouvons constater la répétition tout au long du roman et par tous les personnages du terme "Allah", Dieu des musulmans, le Seigneur, l'Etre suprême. Dans le récit le signe "Allah" a plusieurs usages : 1. la soumission à la volonté de Dieu. "Eh bien, parce que Allah l'a voulu ainsi. C'est tout." (p. 140). C'est le cas également de Azouz qui croit que personne n'a d'emprise sur sa vie. "Allah avait guidé mes pas, car j'attendais cette chance depuis de longs mois, et un pied-noir me l'offre sur un plateau. Le racisme. C'est du racisme qu'il fallait que je parle dans ma rédaction." (p. 222). 2. le remerciement, comme une formule de grâce. Dans le dialogue entre Bouzid et Bouchaoui nous entendons : "Comment ça va ? Tes enfants ? Ta femme ? - Ca va. Allah soit loué !" (p. 154-155). Au comble de sa joie, Azouz, crie : 259/480 "Par Allah ! Allah Akbra ! Je me sentais fier de mes doigts. J'étais enfin intelligent. La meilleure note de toute la classe, à moi, Azouz Begag, le seul Arabe de la classe." (p. 224). Alors que le père fier de sa religion dit : "Allah Akbar ! Le Tout-Puissant gagne le coeur de tout le monde.» (p. 217). 3. une promesse ou en engagement, "Ouallah" signifie un serment au nom de Dieu. "Abboué, non, Abboué. C'est pas vrai. Il ment. Ouallah qu'il ment. Sur la tête de mon père qu'il ment." (p. 169-170), jure le protagoniste. 4. un souhait, une prière. Dieu est le créateur dont nous sollicitons toujours l'aide. "Et moi, chaque soir, je m'endors en implorant Allah le Grand de faire descendre un ange pour avertir mon père que nous sommes tous malheureux que ceux qui sont partis nous font envie." (p. 148). 5. une imprécation, pour appeler le malheur sur quelqu'un ou pour proférer une malédiction contre lui. "Qu 'Allah t crève les yeux." (p. 9), dit une voisine arabe en se disputant. De son côté, le père blâme son frère en déclarant : "Tu n'as donc aucun honneur, aucune honte, me faire ça à moi ! Tu es maudit, Allah te fera payer ton ignominie." (p. 130). Il ajoute plus tard : "Allah, le punira seul" (p. 135). Enragé, le père Bouzid, crie : "Ah Allah ! Zalouprix d'hallouf ! (cochon) Viens là ! Viens là, je te dis. Vite." (p. 169). 6. la colère, l'insatisfaction et la lamentation. "Oh Allah,! Pourquoi m'as-tu donné des idiots pareils ?" (p. 22), se plaint la mère. Agacée par sa fille, elle dit : 260/480 "Par Allah ! Qu'ai-je donc fait pour avoir une sorcière aussi bavarde ?" (p. 167). La famille est attachée aux valeurs culturelles de l'islam, et leur langue principale est l'arabe. C'est donc naturellement qu'elle introduit "Allah" plutôt que "Dieu" dans la langue française. L'arabe est dans ce cas le signe d'une identité religieuse, mais aussi d'une habitude langagière. La culture islamique connaît une autre expression qui se glisse régulièrement dans le discours : "Salam oua rlikoum", qui signifie littéralement "que la paix soit sur vous". L'écrivain traduit cette expression aux lecteurs français par "bonjour à vous", du fait qu'il s'agit d'un salut. L'expression est utilisée pour la première fois, lorsqu'il décrit l'état lamentable du père. "Depuis quelques semaines, il s'enferme dans sa maison dès qu'il arrive au Chaâba. Salam oua rlikoum par-ci, salam oua rlikoum par-là, et chacun pour soi dans sa cabane." (p. 143). L'expression apparaît une deuxième fois lorsque Azouz l'utilise malgré lui devant ses collègues juifs : "Avant de nous séparer, ils ont voulu me faire monter chez eux. J'ai dit que ma mère m'attendait à la maison; Et en prenant congé, je leur ai lancé un "salam oua rlikoum" plein d'accent de midi." (p. 202). Les autres mots arabes qui sont insérés dans le discours des héros ont des fonctions culturelles et idéologiques. Elles concernent des idées, des pratiques et des concepts dont se trouvent privées la langue et la culture française. Ces termes sont nombreux dans le récit. L'auteur souligne ainsi son discours par la dualité : le foyer versus l'extérieur. Une dualité qui se perçoit dès le titre du récit (voir chapitre : 2.3.3.1.). L'enfant Azouz utilise certains mots arabes en dehors de son foyer, soit par automatisme, soit par méconnaissance du terme français correspondant. L'influence du discours parental domine dans certains thèmes et situations sans que l'enfant ne s'en rende compte. 261/480 Cette influence apparaît dans l'emploi du terme "bitelma" : "Laisse tomber la lampe, le temps presse. Je sors. En une fraction de seconde, je parcours les quelques mètres qui séparent la maison des bitelma." (p. 14). "Bitelma" signifie les toilettes, les sanitaires. Ce terme est prononcé en dialecte, et non en arabe classique. Le héros connaît sans doute l'équivalent du mot "bitelma" en français, mais à force de l'entendre à la maison, et au Chaâba, il l'emploie inconsciemment dans son discours. C'est le cas également du terme "chorba" désignant la soupe populaire. "Les hommes ont déposé leurs verres de café. Ils sont rentrés dans leurs baraques, convaincus sans doute par la forte odeur de chorba qui commence à flotter dans l'atmosphère du Chaâba" (p. 64). La famille évoque le nom des plats en arabe, un attachement qui semble bien naturel dans les foyers immigrés. L'auteur Begag introduit aussi des mots arabes dans le discours des adultes. Le parler de la mère est marqué par les interférences comme celle de "chkoun" qui veut dire "qui-est-ce". Ce mot est introduit dans le discours lorsqu'elle s'enquiert de la personne qui frappe à la porte. Et bien qu'elle connaisse l'équivalent du mot français, elle privilégie la langue arabe dans son langage. "Elle demande, d'abord en français, puis en arabe : - Qui ci ? Chkoun ?" (p. 230). Autre terme arabe introduit dans le récit, "hallouf" qui signifie cochon dans le parler des Sétifiens. Cette insulte est utilisée pour se moquer des personnes sales, dégoûtantes ou malfaisantes. Cette insulte est employée à la fois par le père et par les gamins du quartier. Le père l'utilise lorsqu'il se fâche avec son fils. Les mots qui lui viennent à l'esprit sont le plus souvent des mots arabes. "Ca y est, hallouf, tu commences à traîner dans les rues." (p. 188 ) et quelques pages plus loin : "Va chercher des bougies au lieu de rire, hallouf, a hurlé mon père" (p. 199). A force d'entendre leurs parents prononcer ce mot familier pour désigner des gens méprisables, les enfants l'emploient pour provoquer les hommes qui 262/480 accompagnent les prostituées. "On téléphonera à ta femme, hallouf" (p53), et plus loin le protagoniste ajoute : "ceux qui arrivent les premiers dehors attendent les autres pour rentrer au bidonville car aucun de nous reste à la cantine à cause du hallouf." (p. 60). Et là, le terme "hallouf" désigne au sens propre : le cochon ou bien le porc. Les gamins ont donc un lexique commun, un lexique français métissé de termes arabes. Un jour, pendant les cours de morale, le professeur demande aux élèves de citer le nom des ustensiles essentiels pour la propreté du corps. Voulant prendre la parole et étaler ses connaissances, l'enfant protagoniste évoque des termes qui relèvent du parler des natifs de Sétif en Algérie : le "chritte" et la "kaissa "(p. 9899). "Azouz, autorise M. Grand. - M'sieur, on a aussi besoin d'un chritte et d'une kaissa ! - De quoi ? Fait-il les yeux grands ouverts de stupéfaction. - Un chritte et une kaissa ! Dis-je trois fois moins fort que précédemment, persuadé que quelque chose d'anormal est en train de se passer. - Mais qu'est-ce que c'est que ça ? Reprend le maître amusé. - C'est quelque chose qu'on se met sur la main pour se laver... - Un gant de toilette ? - Je sais pas, m 'sieur..... -.....C'est bien ça, dit-il. C'est un gant de toilette. Et vous, vous dites une kaissa à la maison? - Oui, m'sieur. Mais on l'utilise seulement quand on va aux douches avec ma mère. - Et un chritte, alors, qu'est ce que c'est ? - Et ben, m'sieur, c'est comme beaucoup de bouts de ficelles qui sont entortillés ensemble et ça gratte beaucoup. Ma mère, elle me frotte avec ça et je deviens même tout rouge. - Ca s'appelle un gant de crin, conclut-il en souriant." 263/480 Bien que "chritte" et "kaissa" aient des équivalents en français, Azouz les ignore. Un autre terme est répété à plusieurs reprises, c'est celui de "binouar" qui tire son origine du parler des natifs de Sétif. Le mot désigne une robe traditionnelle algérienne. Ce terme est répété six fois dans le roman. Tout d'abord, lors de la description de la pagaille qui a éclaté entre les femmes du Chaâba : "A chaque fois que la guerre éclate, elles se déchirent la peau et les binouars, elles s'arrachent les scalps, elles jettent dans la boue du jardin les...." (p. 9). Mais aussi dans la description de la guerre déclarée par les femmes immigrées contre les prostituées : "D'un pas décidé, la compagnie de binouars multicolores s'engage dans le petit chemin qui conduit au boulevard, derrière la femme au pantalon ..." (p. 50-51). Et l'ajoute : "Derrière elle, les binouars acquiescent une nouvelle fois." Azouz décrit de la sorte sa voisine arabe qui a aussi émigré d'El-Ouricia. "Elle est habillée comme ma mère lorsqu'elle fait la cuisine : un binouar orange, des claquettes aux pieds et un foulard rouge qui lui serre la tête." (p. 77). Décrivant toujours la voisine, il ajoute : "Mme Bouchaoui s'engouffre à l'arrière du taxi avec ses trois enfants, s'empêtre les jambes dans son binouar qu'elle n'a pas voulu troquer contre une jupe indigène." (p. 139). Il emploie également ce terme pour décrire sa mère venue le ramener de l'école. "Là, sur le trottoir, évidente au milieu des autres femmes, le binouar tombant jusqu'aux chevilles, les cheveux cachés dans un foulard vert, le tatouage du front encore plus apparent qu'à l'accoutumée. (p. 190). Il semble que l'enfant se sente obligé d'utiliser le terme arabe "binouar" pour bien décrire ce genre de vêtement traditionnel long et brodé, en sachant que la culture française ne connaît pas ce style de vêtement. En même temps, le terme original 264/480 "binouar" renvoie à un autre monde, une autre réalité. La dualité entre le foyer et le monde extérieur est mise en évidence. Le terme "tahar" s'explique par la culture islamique, car il signifie le circonciseur. L'islam stipule l'excision rituelle du prépuce chez les garçons. L'enfant protagoniste a dû subir cette opération vers l'âge de dix ans. D'où l'insertion du terme "tahar", l'homme chargé de cette affaire. "9 heures du matin. Nous étions prêts, marchant, errant dans le quartier, hagards, angoissés, en attendant l'arrivée du tahar." (p. 110 ). Ce dernier est enfin arrivé. "Le tahar prépara ses instruments et ses produits et, lorsqu'il a fait un signe aux hommes debout près de moi, ma mère a commencé à pleurer." (p. 111). Il est obligatoire d'intégrer ce terme, car la culture occidentale ne connaît pas cette pratique. Le fait de raconter la circoncision explique un autre mot arabe, introduit, "zénana", qui signifie le pénis. "Non, attends. Regarde. T'as déjà vu une zénana coupée ? Tu veux voir la mienne." (p. 120), disait Azouz à sa copine Saîda, pendant que Hacène suit sagement la leçon. Ne connaissant probablement pas son équivalent en français, Azouz emploie le terme qu'il entend et qu'il utilise à la maison. Ainsi la langue arabe est bien la langue du foyer, voire de l'intimité. Le français reste la langue de l'extérieur, réservée pour les copains et bien sûr pour l'école. Deux autres termes arabes s'expliquent par la culture islamique : "mektoub" et "mrabta". Le "mektoub" est le destin, le fatum. Le musulman fait confiance à Dieu qui mène ses pas et qui contrôle sa vie. Le destin de l'homme est, comme l'assure le père Bouzid, guidé par Dieu : "Tu vois, mon fils. Dieu est au-dessus de tout. Allah guide notre mektoub, à nous tous, à moi, à toi..." (p. 226). Le terme "mrabta" désigne l'équivalant féminin du marabout. Le narrateur utilise ce terme pour décrire l'état de sa mère superstitieuse, alimentée par les croyances traditionnelles telle que celle du mauvais oeil, le "rhaîn". La mère craint le 265/480 regard de certaines personnes qui peut porter malheur. Elle croit à ces superstitions, d'où l'importance des "mrabtas" dans sa vie. Toutefois, sa joie d'avoir trouvé un nouvel appartement lui fait oublier momentanément ses croyances. "Aujourd'hui, pas de rhaîn, ni de mrabta. Elle est comblée de joie, parce qu'elle a un bartima comme Zidouna et qu'elle ne l'envie plus." (p. 175). La culture orientale foisonne de croyances, telles que le mauvais oeil, mais aussi la peur des "djinns", le pluriel de "djoun", qui signifie démons et mauvais esprits. Le petit Azouz, nourri des croyances de sa mère, ne veut pas aller seul le soir aux toilettes de crainte de trouver quelque "djoun". "Lorsqu'il fait noir, je sais qu'il ne faut pas aller aux toilettes, ça porte malheur et puis c'est là que l'on trouve les djoun, les esprits malins. Ma mère m'a dit qu'ils adorent les endroits sales" (p. 13-14), et quelques lignes plus loin nous pouvons lire : "La porte, que je n'ai pas fermée pour pouvoir bondir dehors en cas d'attaque des djoun, s'ouvre brutalement." (p. 15). Comme le terme "djoun" le narrateur a inséré le mot "henna" bien que ce mot soit devenu en français "henné". Il dit en décrivant une femme : "C'est une vielle femme d'environ un mètre cinquante, au visage rond, à peine recouvert par une chevelure peu fournie, la plupart de temps teintée au henna." (p. 40). Le "henna" désigne la poudre fournie par les feuilles de henné, séchées et pulvérisées, utilisée en Afrique d Nord et au Moyen-Orient pour teindre les cheveux, la paume des mains et la plante de pieds. Un autre mot arabe doit être mentionné, "saboune" qui veut dire le savon. "Courbée à quatre-vingt-dix degrés, elle (Zdouna) savonne avec son saboune d'Marseille, puis actionne une fois, deux fois la pompe pour tirer l'eau." (p. 9). L'auteur explique dès le début du récit les conditions très dures du Chaâba ; par exemple, il faut laver le linge au seul puits du quartier. Le terme "saboune" apporte la distance nécessaire entre les deux cultures, d'un côté le quartier des immigrés et de l'autre les produits français, notamment le savon de Marseille. 266/480 Quand les linguistes tentent d'expliquer ces alternances linguistiques et les facteurs qui conditionnent la diversité linguistique, ils se fondent sur l'identité sociale du locuteur, celle de l'interlocuteur et sur le contexte. Nous avons remarqué dans les exemples ci-dessus que l'emploi de l'arabe est expliqué soit par le contexte, soit par la langue parlée au foyer du petit Azouz. L'une des conséquences est la possibilité que les lacunes en français se cristallisent dans les conversations hors du foyer familial. A la différence de ses copains français qui emploient "papa et maman" pour appeler leurs parents, le protagoniste leur dit "abboué et emma" . Ayant peur du "tahar", il supplie son père : "Abboué, dis-lui d'arrêter ! Abboué, non je ne veux pas ! Arrêtez ! Arrêtez ! Non." (p. 112). Au moment de la circoncision, Azouz implore sa mère de l'aider : "Emma, Emma, dis-lui que je ne veux pas qu'il me coupe! Dis-lui que je ne veux plus ! Emma je t'en prie." (p. 112). Et il décrit, de la sorte, sa mère qui se baigne : "Emma ôta son binouar, s'installe de toute sa rondeur au milieu de la cuve. On dirait un nouveau-né, bien grassouillet, agenouillé dans une minuscule casserole." (p. 117). A l'opposé, voici un des exemples amusants d'emploi des termes arabes. "Labaisse" est utilisé par La Louise, dans le sens de "ça va", pour se rapprocher de ses voisins. S'adressant à sa voisine arabe Messouda, elle lui dit : "Alors la miss ? Comment qu'ça va ? Labaisse ou labaisse pas ?" - Labaisse, labaisse, répond ma mère en continuant de rouler son couscous, assise en tailleur dans la cuisine." (p. 145). Ce qui est surprenant, c'est que la voisine de souche française adopte des mots arabes dans sa conversation avec la mère d'Azouz. Dans le récit, le but de cette conversation est sûrement de créer une certaine complicité, ce n'est pas du tout discriminatoire. 267/480 "Gharbi" est une autre formule arabe pour souhaiter la bienvenue. Cette formule relève du parler de Sétif, la mère Messouda l'utilise pour souhaiter la bienvenue à sa voisine Zidouna. "Dis-moi, tu ne me reconnais pas. Réplique la voix mystérieuse...! - Oh, Zidouna, ....gharbi, gharbi, fait-elle toute bouleversée par la rencontre." (p. 174). Consciente de l'origine arabe de son interlocutrice, Messouda a recours à cette formule sétifienne. Par ailleurs, l'auteur répète à plusieurs reprises un terme qui est aussi étranger au lecteur français qu'à tout lecteur arabe qui n'est pas Algérien, voire Sétifien. Ce terme est "gaouri" qui signifie "Français". Le féminin "gaouria" désigne la femme française. Begag a dit en décrivant son ami Haçène : "Encore qu'Hacène a plutôt la tête d'un Gaouri avec sa chevelure claire et ses yeux bleutés.." (p. 32). Ce terme est également employé par ses copains arabes : "Et Nasser reprend : - Ouais, Ouais, pourquoi que t'es pas dernier avec nous ? Il t'as mis deuxième, toi, avec les Français, c'est bien parce que t'es pas un Arabe, mais un Gaouri comme eux." (p. 106), Et quelques lignes plus loin : "Bon, allez, laissez-le tomber, fait Moussaoui. On parle pas aux Gaouris, nous." (p. 106). Quant au terme "gaouria", il désigne La Louisa, la voisine française de la famille, qui habite aussi le quartier. "La Gaouria est désormais la seule voisine de ma mère, pendant la journée, lorsque nous sommes à l'école, et elle est devenue presque indésirable. Envahissante." (p. 145). Cette pratique linguistique consistant à utiliser un mot qui est inconnu en arabe comme en français, peut souligner l'appartenance à la deuxième génération de 268/480 l'immigration. Bien que les beurs soient en France, qu'ils parlent français et qu'ils maîtrisent de moins en moins l'arabe, ils se sentent différents de leur entourage mais aussi des Français. Alors, en qualifiant les Français de "Gaouris", le narrateur dévoile le malaise d'être entre deux cultures et deux langues. Cette double appartenance se reflète aussi dans le discours de Moussaoui, un ami d'enfance de Azouz. Il utilise le mot "rachema" qui désigne la honte. "Tu vois, me fait Moussaoui, nous, on est des Arabes et c'est pas un pédé de Français qui va nous faire la rachema en reniflant nos chaussettes devant tout le monde." (p. 105). Ces enfants se rendent compte de leurs différences, ils sont des Arabes, des Algériens selon leur origine ethnique, même s'ils sont aussi des Français selon leur nationalité actuelle. Le terme "chemma" qui signifie dans le dialecte sétifien "le tabac à priser" met en relief l'attachement à la langue d'arabe du père et peut-être dit-il "chemma" avec une certaine nostalgie du pays. Ce terme est employé une fois par le père et une autre fois par le narrateur. Lorsque le père s'adresse à son fils en disant : "Quaiche, Abboué? - Va m'acheter deux boîtes de chemma chez le birou taba. Il me tend quelques pièces. Je les prends et soudain, une question pratique me vient à l'esprit : - Comment on dit chemma en français, Abboué? - Le tababrisi ! Demande du tababrisi (le tabac à priser). Je suis descendu chez le buraliste de la place Sathonay. Il n'avait pas de tababrisi. D'ailleurs, il n'avait jamais entendu parler de ce produit. Je lui ai précisé que c'était de la poudre que l'on mettait dans la bouche pour fumer, alors il m'a dit en levant les bras au ciel : - Vous voulez du tabac à priser ? J'ai dit : - Oui. Deux boites. Et un paquet de Zig-Zag. 269/480 Le buraliste m'a servi en riant." (p. 179). Le père Bouzid préfère apprendre à son fils le terme arabe. Pour lui, c'est un symbole de son identité algérienne qu'il veut transmettre à travers des mots. En même temps, le terme "chemma" reflète l'attachement profond du petit Azouz à son père. Le héros décrit son père qui rentre du travail : "Il s'assied sur sa marche d'escalier, sort de sa poche une boîte de chemma, la prend dans le creux de sa main gauche et l'ouvre." (p. 11-12). Un seul terme, "chemma", symbolise pour le père son origine algérienne et sa nostalgie, et pour le fils son admiration du père. L'auteur introduit aussi des mots arabes dans le récit qui sont a priori compris par le lecteur, sans l'aide du petit dictionnaire à la fin du livre. Ce phénomène, appelé l'emprunt, est une pratique qui concerne toutes les langues du fait de l'échange qui existe entre elles. Pour des raisons soit géographiques, soit de conquête et de colonisation. Dans "Le Gone du Chaâba", nous pouvons distinguer quelques mots français d'origine arabe. Par exemple le mot "couscous" est répété plusieurs fois dans le récit. Ce plat qui consiste en semoule de blé dur cuite à la vapeur et servi avec un bouillon de légumes ou de viande, est le plat principal de la famille maghrébine. C'est aussi le plat préféré des habitants du Chaâba. "Ma mère nous a déjà préparé du café au lait et des grains de couscous que je verse machinalement dans mon bol." (p. 23). Les femmes se rassemblent pour le préparer. "Quatre jours avant le week-end décisif, les femmes avaient roulé le couscous dans d'énormes cuvettes. Ma mère avait utilisé celle dont elle ne s'était jamais séparée depuis El-Ouricia. Pendant la fabrication du couscous, une ambiance des grand jours enveloppait le Chaâba." (p. 108). Cette description précise montre bien l'importance de la tradition qui assure une solidarité, un partage entre ces femmes d'un quartier insalubre. Et comme le petit Azouz associe le "chemma" à son père, la préparation des plats culinaires traditionnels dont bien sûr le "couscous", est réservée à sa mère. 270/480 "Ce soir, ma mère a préparé de la galette, que nous mangeons avec des dattes et du petit-lait." (p. 64). Et pour accueillir des invités la mère d'Azouz prépare joyeusement le plat populaire : "Cafés, pâtisseries... couscous ! Oui, un énorme couscous pour célébrer l'événement.....Dans la cuisine, Emma enfile son tablier, ouvre les tiroirs, les placards, en retire ouvre-boîtes, couteaux, couscoussier, légumes. Elle est heureuse, Emma, heureuse comme elle ne l'a pas été depuis des mois." (p. 155). Sans doute, la langue française a dû emprunter ce terme car elle ne possède pas de mot qui puisse désigner ce plat typiquement arabe. Ceci s'applique également au terme "harissa", un condiment très fort, à base de piment et d'huile. "Babar, plus réservé que ses collègues gonflés à l'harissa et au piment de Tunisie, ne pipe pas un mot mais s'amuse de leurs expressions." (p. 231). A part les aliments, l'auteur a inséré dans son récit un mot désignant l'habillement, "gandoura". Il l'utilise pour décrire la procédure du bain dans le quartier de Chaâba. "Mère nous a fait prendre un bain dans la bassine familiale, nous a passé une culotte blanche à chacun et une gandoura resplendissante de pureté, tombant jusqu'aux chevilles." (p. 110). "Gandoura" est un terme emprunté au dialecte algérien, qui désigne une tunique sans manches, portée sous le burnous341 ou la djellaba en Afrique du Nord. L'auteur insiste sur les termes qui désignent typiquement la culture algérienne, qu'ils soient culinaires ou vestimentaires. Ces traditions sont vécues dans un bain linguistique arabe, mais, toujours à l'intérieur du foyer familial. Lorsque la mère s'oppose au déménagement et au départ du Chaâba, c'est parce qu'elle estime que le quartier est un meilleur endroit pour vivre à l'orientale, pour recréer l'ambiance arabe à laquelle elle s'est attachée et habituée. Elle se demande : 341 Le bournous : un manteau en laine long avec une capuche pointue, il fait partie du costume traditionnel maghrébin 271/480 "Dans quel autre Chaâba les hommes vont-ils pouvoir prier dans les champs ou dans le jardin sans paraître ridicules ? Dans quel autre endroit vont-ils fêter l'Aîd ? Et pour les circoncisions, comment vont-ils faire?" (p. 147). "El aîd" est la fête musulmane célébrant soit la fin du Ramadan, soit le Grand Baïram, et le pèlerinage annuel à la Mecque. Par ailleurs, le petit Azouz provoqué par sa soeur Zohra qui raconte à leur mère les bêtises qu'il fait, l'insulte en disant : "Oh mais, qu'est-ce qu'elle a, celle-là ? T'es devenue maboule ou quoi ?" (p. 167). "Maboul" est une insulte d'origine arabe, qui veut dire imbécile, sot ou fou. Outre ces mots, nous avons constaté l'emploi du mot "oued" qui désigne un cours d'eau, une rivière en Afrique du Nord. "Il se met à parler de morale comme tous les matins depuis que je fréquente la grande école. Et comme tous les matins, je rougis à l'écoute de ses propos. Entre ce qu'il raconte et ce que je fais dans la rue, il peut couler un oued tout entier." (p. 859). Ici le mot "oued" est utilisé dans un sens figuré pour souligner la grande différence qui existe entre ce que Azouz apprend à l'école et ce qu'il fait au Chaâba où les conditions d'hygiène sont lamentables. Autre cas d'emprunt, le terme "gourbi" qui désigne un habitat délabré, misérable, mal entretenu de l'Afrique du Nord. Ce terme est prononcé, en référence au Chaâba, par la mère Messouda en colère contre Zohra, juste après le déménagement dans un appartement : "Moi, je dormirai sur le canapé. Le salon, ça sera ma chambre. - Toi, toi, toi, reprend Emma. Toi, tu vas retourner au gourbi si tu continues." (p. 165). Un synonyme de "gourbi" c'est "guittoun".Ce terme est emprunté à l'arabe maghrébin et il désigne la tente. "Je n'ai, jusqu'à ce jour, jamais fait de telles cérémonies avant de m'enfouir dans mon guittoun." (p. 66). 272/480 Les deux termes "gourbi" et "guittoun" mettent en relief le caractère modeste et délabré de la maison. Le père d'Azouz emprunte à l'arabe "alcoufe", qui désigne une petite chambre, mais dans le récit c'est dans le sens figuré de "fous-moi le camp". -Allez, fous-moi l'camp da l'alcoufe ! Hallouf !" (p. 188). Nous avons expliqué le phénomène d'insertion de mots arabes dans la langue française par la voisine La Louise, qui par sympathie pour la famille Bouzid, utilise le bonjour "labaisse". Lorsque la prostituée, énervée par les gamins, s'adresse à eux en insérant dans son parler un mot emprunté à l'arabe, "caïd", ce n'est pas par gentillesse, mais par rage. "La pute lève les bras : - Non, attendez, j'ai quelque chose à vous proposer, dit-elle en s'adressant aux aînés. C'est vous les caïds, je suppose. Vous savez, moi aussi j'ai des gones. Aussi grands que vous. Mais, ils ne sont pas méchants comme ça." (p. 70). "Caïd" désigne le chef de bande ou le personnage important dans un milieu. Une autre prostituée, fâchée, insulte les femmes algériennes venues lui faire la guerre : "Non, mais dis-donc, la mémé, tu crois p'têt que te vas nous faire peur avec ta bande de moukères bariolées ? C'est raté. Tu nous vois bien, nous toutes ! Eh ben, on te dit merde. Tu comprends. Merde. On va rester là et toi tu vas retourner dans ton jardin avec tes brebis djebel, d'accord ? Allez : Barre-toi de ma vue !" (p. 52). En utilisant un tel lexique, le lecteur comprend que la prostituée se moque des femmes algériennes. En choisissant "moukère", un mot d'origine espagnole pour dire femme, "mujer" et "djebel", qui vient de l'arabe et signifie montagne, la locutrice tente de provoquer les femmes. Elle se sent supérieure et crée une distance sociale entre les immigrés et elle même. Ces mots mettent en relief la souche berbère de ces femmes. La langue arabe est très présente dans ce récit. D'une part l'auteur explique ainsi la culture maghrébine au lecteur et d'autre part à travers son style, il explique la dualité de vivre entre deux identités. La complexité de faire l'amalgame entre une 273/480 langue maternelle au foyer et le français, la langue de l'extérieur et de l'école. --Magyd Cherfi utilise très peu de noms arabes dans son récit. Contrairement à Azouz Begag, la famille Cherfi ne parle ni arabe ni kabyle à la maison (voir chapitre 2.3.1.2.). Très tôt après leur arrivée en France, la langue maternelle des parents n'est plus parlée à la maison. Cette interdiction explique que les mots en arabe ou en kabyle sont quasi absents dans le texte. A un endroit seulement nous trouvons un mot en arabe. L'auteur monologue sur la politique en Algérie, sur l'envie des jeunes de quitter leur bled pour aller en France. Il explique leur désespoir et leurs paroles : "Mais restez donc chez vous ! Vous ne voyez pas qu'on crève de la hogra ! Prenez-nous ou laissez-nous mourir." (p. 66). La "hogra" signifie le mépris en dialecte algérien, terme utilisé par le mouvement démocratique algérien à partir de 2001 pour désigner l'attitude des autorités vis-à-vis du peuple. Magyd Cherfi choisit ce terme pour souligner la situation en Algérie, chez lui dans son bled. Il réfléchit sur l'exil et ses conséquences sans introduire plus de mots en arabes, mais à aucun moment, il ne nie ses origines. --Soraya Nini exclut quasiment la langue arabe de son récit. Pourtant le lecteur comprend qu'à la maison les parents parlent arabe et que les enfants leur lisent le français ou le traduisent en cas de nécessité. Le père comprend le français, mais pour les informations télévisées il exige la présence d'un de ses enfants auprès de lui pour une traduction parfaite. Samia n'aime pas être choisie pour ce rôle. "Moi je n'arrive pas à me l'expliquer, alors le faire en arabe, c'est une autre histoire !" (p. 67). Les informations à la télévision sont un moment important pour le père, selon lui c'est l'occasion "d'apprendre le monde" et il essaie de faire partager cette opportunité à ses enfants. 274/480 L'auteur ne garde les termes arabes que pour parler de la religion, "le ramadan, le muezzin" et pour décrire les vêtements de son père "la djellaba" pendant les prières. Encore petite fille, Samia profite des festivités du "ramadan" sans contraintes. Elle aime manger des gâteaux et des sucreries arabes, mais elle trouve aussi le chant "du muezzin" impressionnant (p. 87). La petite fille vit d'une façon agréable ces moments traditionnels et chaleureux. Pour les décrire, l'auteur choisit de garder les termes d'origine arabe. Lorsque Samia est devenue jeune fille, la religion prend une autre place. Elle se révolte contre les interdits imposés par la religion. Ses parents n'ont jamais enseigné la religion aux jeunes enfants, mais au moment de l'adolescence, l'éducation des filles change. Et les interdits sont prononcés au nom de la religion. "Je suis sûr que le Livre a été écrit par un homme. Ce n'est pas possible autrement, une femme n'aurait pas pu enfoncer et trahir ses propres sœurs !" (p. 124). La vie à la maison devient très dure pour Samia, la violence du grand frère domine, il veille à ce que ses sœurs se comportent conformément à la religion. Samia vit entre la peur et la haine, elle qualifie son frère et ses amis ainsi : "A la base ils sont déjà méchants, et la religion ne leur sert qu'à assouvir leur méchanceté." (p. 124). Le comportement excessif du grand frère peut-il justifier le refus de la langue arabe ? Le père a inscrit ses enfants à l'école de l'Amicale des Algériens pour qu'ils puissent apprendre l'arabe littéraire. Le père est fier de voir lire ses enfants, car luimême adore la lecture. "Lui aussi, je le vois souvent lire, mais je ne comprends pas ce qu'il lit, ses livres sont écrits en arabe." (p. 66). Ce projet n'est pas bien vécu par sa fille Samia qui comprend le dialecte, mais pas l'arabe littéraire. Tous les mercredis matins, à l'école arabe, les enfants chantent l'hymne national suivi d'une leçon de morale et enfin d'écriture. Lorsque les enfants chantent à leur mère l'hymne algérien, elle leur demande : "C'est quoi cette chanson ?" et elle s'explique : "Non je ne la (l'hymne algérien) connais pas, vous savez votre grand-père ne m'a jamais inscrite à l'école." 275/480 (p. 31). Finalement les enfants arrivent à la fin de l'année scolaire et Samia résume cette expérience ainsi : "Si l'école française ne m'intéresse pas, je ne vois pas pourquoi l'école arabe m'intéresserait davantage !" (p. 33). Alors, Samia et ses frères et sœurs ne vont plus jamais à l'école arabe. Le souci de la différence persiste. "… c'est l'angoisse de ce qui n'est pas pareil. Il faut être conforme pour être accepté, puis aimé…" (p. 245). La différence est vécue comme un handicap, comme la cause principale des injustices à l'école. Jeune fille, Samia subit à la maison la domination du grand frère. L'absence de la langue arabe dans ce récit traduit l'opposition de la jeune fille aux parents, à leur éducation imprégnée d'une culture algérienne, à la domination du grand frère, mais aussi, une opposition à sa propre culpabilité de ne pas parler arabe avec sa mère. La jeune fille choisit une rupture radicale avec son foyer familial ; il n'y a pas d'autre solution pour qu'elle puisse construire sa propre identité. 2.3.3.4 Mode de communication Le registre ou le style de langue est un mode d'expression adapté à une situation d'énonciation particulière. Le registre courant correspond à un langage correct, tant du point de vue lexical que syntaxique : les phrases sont quelquefois complexes, les principales règles de syntaxe sont respectées. Le registre courant est celui qu'on emploie dans des situations d'interviews, dans la communication orale avec des services commerciaux ou administratifs. Le registre soutenu est non seulement correct, mais extrêmement riche. Ce style est surtout employé dans la littérature et la rhétorique. Les phrases peuvent être longues, avec une syntaxe souvent complexe, un vocabulaire riche et rare, des figures de styles recherchées. Il existe un degré supérieur au niveau soutenu, principalement utilisé dans la poésie et la tragédie, c'est le registre sublime ou relevé. Le registre familier correspond au langage courant mais avec un grand nombre de libertés. Comme son nom l'indique, ce style est surtout employé entre proches et suppose en principe l'absence de tout 276/480 lien hiérarchique rigide entre les interlocuteurs. Ce registre utilise une syntaxe simplifiée et souvent approximative, de nombreuses abréviations ou encore, la suppression de "ne" dans la négation. Le registre populaire, familier ou argotique correspond à un style qui se distingue des normes habituelles, l'emploi des formes et un vocabulaire connotant certains groupes sociaux, par exemple : le langage des jeunes. L'argot peut devenir à son tour vulgaire ou grossier par l'emploi de mots et d'expressions condamnés par la bienséance. Ce style de langage reflète le ras-le-bol de ces jeunes. Leur exaspération et leur lassitude se traduisent par une large provocation, à la limite de la violence. Le mode de communication utilisé par les écrivains "beurs" inclut toute une panoplie de variantes : un langage soutenu, le registre familier, l'argot ou encore le verlan. Leïla Sebbar se distingue par un style tout autre. Dans le récit "Je ne parle pas la langue de mon père", elle souffre de méconnaître son père et lui construit alors une histoire qui oscille entre un monde réel et un monde imaginaire. L'auteur souligne ainsi ce manque de connaissance sur son père, en donnant plus de vérité à l'imaginaire. Le lecteur voyage entre le passé et le présent. Leïla Sebbar écrit avec une simplicité remarquable, qui n'empêche pas un langage soutenu. Un style d'écriture qui fait passer une émotion chez le lecteur. Quelques exemples de ce style d'écriture peuvent être relevés au sein des récits discutés. Les deux récits de Leïla Sebbar se distinguent non seulement par le contenu, mais aussi par le style. "Je ne parle pas la langue de mon père" est une histoire entre la mémoire et l'imaginaire. Le récit est structuré en sept chapitres, introduit par un prologue qui retrace le curriculum vitae du père de l'auteur. La première phrase du prologue annonce la complexité du récit : "Quelques dates utiles qui permettront de ne pas se perdre dans les méandres de mémoire." (p. 10). Cette précaution est justifiée, car de nombreux détours seront nécessaires pour relier pensée et souvenir. Puis chaque chapitre a un titre, ces titres donnant un rythme, une régularité à 277/480 l'histoire. Le premier chapitre porte le même titre que le récit : "Je ne parle pas la langue de mon père", puis nous avons : "Mon père ne m'a pas appris la langue de sa mère" "Je n'ai pas parlé la langue d'Aïsha et de Fatima" "Mon père ne m'a pas appris la langue des femmes de son peuple" "Je n'ai pas appris la langue de mon père" "Je ne parle pas la langue des sœurs de mon père" Et le dernier chapitre, très bref, seulement quelques lignes, porte le titre : "Je n'apprendrai pas la langue de mon père." Pour répondre aux questions que son père a toujours éludées, Leïla Sebbar s'aide de son imagination. Une imagination qui n'est jamais hésitante, alors que le réel, ses vrais souvenirs d'enfance, est tout le temps remis en question. "Son père l'a-t-il lui-même raconté, cédant à la mitraille des questions ? …une fille ne pose pas ces questions à son père, ni une femme à un homme." (p. 22). Cette question trouve donc immédiatement une réponse, grâce à son expérience ; elle continue sa recherche en posant d'autres questions. Pour comprendre son père, elle aimerait découvrir sa vie, en particulier, sa vie dans cette ancienne colonie. "Mon père a-t-il reçu des menaces dans ces premières années de guerre ? Les frères des garçons de son école ont-ils été désignés pour abattre l'instituteur de l'école française ? Je ne le saurai pas." (p. 58) . La réalité la ramène à cette réflexion lucide. Tant de questions restent ouvertes auxquelles son père ne peut plus répondre. "La langue de mon père, dans la maison de sa mère, n'est pas la langue des garçons qui nous guettent, mes sœurs et moi, sur le chemin de l'école, mon père, enfant, a-t-il parlé cette langue brutale ?" (p. 106). La quête perpétuelle de réponses et d'explications reste inassouvie. Des réponses imaginaires, des répliques plausibles, mais qui restent dans le domaine fictif. 278/480 "Dans sa langue, il (le père) aurait dit ce qu'il ne dit pas dans sa langue étrangère, il aurait parlé à ses enfants de ce qu'il tait, il aurait raconté ce qu'il n'a pas raconté, non pas de sa vie à lui, un père ne parle pas de sa propre vie à ses enfants…il aurait raconté les ancêtres, le quartier vérité et mensonge, il aurait ri avec ses enfants dans la langue…" (p. 21). L'auteur met des mots sur ses pensées, elle choisit le mode conditionnel, mais laisse assez de liberté au lecteur pour que cette fiction puisse paraître réelle. Elle révèle les thèmes dont l'absence a marqué son enfance. "Ses enfants auraient rien comme les enfants de sa rue, comme eux ils auraient parlé et crié. Mais il n'a pas parlé la langue de sa mère avec son fils, ses filles, et il ne sait pas comment faire. Maintenant. Il se tait." (p. 21). Leïla Sebbar écrit sans aucune rancune. Ces phrases n'accusent ni son père, ni sa mère. Le constat est certes, amer, mais aussi attristé. Le mode conditionnel protège le contenu des mots et rend ainsi acceptable l'absence de réponse. A travers ces différents chapitres Leïla Sebbar tresse une histoire tourmentée. A-t-elle pu véritablement approcher "son père, l'étranger bien-aimé" ? --Le récit de Leïla Sebbar "Parle mon fils, parle à ta mère", raconte une conversation entre une mère et un fils qui revient après de longues années à la maison. Encore une fois l'auteur écrit d'une façon claire et légère, une façon qui touche la sensibilité du lecteur. Par le choix d'une syntaxe simple, le lecteur réussit à visualiser cette conversation entre une mère fort soucieuse et son fils désespéré. La mère pose de nombreuses questions à son fils, des questions qui restent pour la plupart sans réponse. La plupart des phrases sont marquées par une structure minimale, le verbe et le sujet, et souvent au mode impératif. Des phrases très courtes dès le début d'histoire : "c'est toi, d'où tu viens,…Rentre, tu es chez toi – Le banlieue, toujours…" (p. 7). Très vite, quelques lignes plus loin, nous avons les deux verbes favoris du texte qui dominent le récit : "Il s'avance, ne regarde pas la mère, ne l'embrasse pas, il dit juste - -Bonjour – à 279/480 voix basse… …le regarde, prend son menton comme quand il était petit, pour qu'il lève la tête vers elle ; elle veut voir ses yeux : un regard et elle sait tout, c'est pour ça qu'il résiste – Qu'est-ce que tu dis ? Parle, tu es mon fils non ? Parle. Je suis ta mère… Tout au long du récit le verbe regarder et le verbe parler sont en harmonie. Le manque de communication du fils est compensé par le regard. Au regard et au langage s'ajoute l'odorat. Par les odeurs culinaires le fils retrouve son enfance, l'odeur "de l'oignon frit avec la tomate" (p. 8), lui fait retrouver des souvenirs de son père qui séjourne dans un asile. Le dialogue ne voulant pas s'instaurer, la mère commence à préparer le café. L'odeur ne laisse pas le fils pas indifférent : "Ca sent déjà le café. Il a cherché l'odeur partout où il allé, c'était jamais la même." (p. 11). Le fils se voit confronté à deux mondes : le nid familial et l‘extérieur. Ce sont les petits gestes de tous les jours de sa mère qui déclenchent des souvenirs en lui. Des souvenirs et des situations qu'il a laissés derrière lui pour trouver une place hors de sa famille, si différente des autres familles. La mère admire son fils si cultivé qui peut expliquer et montrer les pays sur un atlas. La mère utilise des étiquettes de couleur pour se rappeler le contenu des boîtes en fer. Grâce à des cours d'alphabétisation elle sait lire le mot café "le 100% pur Arabica", elle n'a jamais appris à lire ni à écrire. Ces étiquettes, repères linguistiques pour la mère, deviennent des repères familiaux pour le fils. Ce sont des déclencheurs de souvenirs d'enfance qui lui apportent une sécurité identitaire. Deux mondes bien différents, mais qui s'unissent dans le souvenir. --Soraya Nini choisit un style d'écriture tout à fait singulier. Elle a la particularité de donner des surnoms, des sobriquets à ses personnages. Son personnage principal invente un langage secret et introduit des mots en anglais. Par contre la langue arabe est absente du texte (voir chapitre 2.3.3.3.). Le langage ici est le véhicule de la révolte, et en même temps de la tristesse. Soraya Nini mélange un registre familier à un registre populaire. Son style souligne et accompagne 280/480 parfaitement l'évolution de la jeune fille Samia vers une jeune femme émancipée. Ce qui surprend dans ce récit, c'est le glissement sémantique de "ma mère" vers le "mother» et du "père" vers le "father". Le grand frère Yacine devient "KGB". L'héroïne du récit raconte que, depuis le départ de sa grande sœur, "beaucoup trop de tristesse" s'est installée à la maison, le père et son grand frère surveillent de près les sœurs. Il fallait trouver un moyen de s'exprimer sans crainte. Les filles décident d'inventer la langue "S" pour communiquer librement et préserver leur histoire (voir chapitre 2.3.1.1.). La langue secrète est un moyen d'échapper à l'autorité des parents et du grand frère. L'arabe est trop proche des parents et le français est bien sûr maîtrisé par le grand frère. Les filles se retrouvent entre les deux et cherchent une solution autre. Le changement de nom traduit aussi une dépersonnalisation, c'est une volonté de distanciation, mais l'identité et surtout les sentiments tiennent-ils uniquement à un nom ? Soraya Nini illustre ce clivage par la langue. Les protagonistes parlent non seulement un langage inventé, mais ils utilisent aussi des surnoms bien explicites. La mère de Samia a deux sœurs qui vivent en Algérie. Lorsque l'une, et plus tard l'autre, viennent les visiter, les surnoms sont vite trouvés. Ces femmes qui voyagent pour la première fois en France incarnent l'Algérie par leur façon de parler l'arabe, mais aussi par leurs vêtements. Les filles sont troublées par cette apparence, elles les comparent spontanément à des actrices de westerns ! "Dès qu'on voit la tante, on a envie de rire. On n'imaginait pas qu'elle était comme ça. On dirait un Indien, ceux qu'on voit dans les films de cow-boys. Elle a deux tresses de chaque côté de la tête et ses cheveux sont presque gris. En plus, elle est tatouée à la figure, au front, au menton, et même aux mains." (p. 27). Ce décalage souligne la distance des filles avec le pays d'origine de leurs parents. L'Algérie semble très loin, même les parents s'en sont détachés, peut-être involontairement. Le surnom qui est choisi pour cette tante est "Géronimo"342. Samia s'intéresse à l'histoire des Indiens d'Amérique et des Noirs, elle est sensible à la discrimination : "… Les Indiens, les Noirs, enfin tous ceux qui ont été largués…comme lui (son frère Foued), quoi !" (p. 195). Lorsque la deuxième sœur 342 Géronimo : chef amérindien apache, 1829-1909. 281/480 arrive en visite, les filles trouvent sans difficulté un autre surnom d'origine indienne : "Cochise343". "Il est dit que toutes nos tantes d'Algérie ressemblent tellement à des Indiennes qu'on peut que leur donner des noms indiens." (p. 133). Le choix d'introduire des personnages comme ces grands chefs apaches témoigne probablement des conflits entre deux cultures. Ce n'est pas une solution miracle, juste une indication. L'auteur propose à travers la mémoire des Indiens une approche, une ouverture éventuelle pour comprendre les différences culturelles. Certes, ces surnoms induisent aussi une dépersonnalisation des individus, dans notre cas des propres tantes de Samia, mais insérer la problématique du peuple indien réveille la mémoire. La volonté de distanciation avec les origines algériennes caractérise le mode de communication de l'auteur. L'utilisation de certains mots en anglais souligne ce besoin de rompre avec le conflit linguistique. Et parallèlement, une scène du récit montre, par le terme anglais "touching", non seulement la volonté de distanciation, mais aussi la difficulté de parler ouvertement des sentiments devant la famille. Les enfants regardent un film à la télévision avec leur tante et leur mère. Voir un film impose de mettre en place une stratégie de surveillance, car le père interdit cette activité et il faut surtout éviter de se faire prendre au moment des scènes sentimentales. "Pour l'instant, le film est au début, on n'a pas encore à craindre des scènes de "touching"… …Ce n'est pas que je les trouve désagréables, mais nous avons si peur que la father arrive, et honte devant la mother et Cochise d'assister ensemble à de telles scènes…" (p. 159). Soraya Nini utilise trois fois le mot "Why" (p. 130, p. 173, p. 226) pour décrire le désordre à la maison. La grande sœur est partie vivre hors de la maison. "C'est quoi le Why ?" me demande Samira. - Je veux dire que depuis c'est le bordel, que tout est en désordre à la maison ! C'est tout !" (p. 130). Cette forme d'expression permet aux filles de critiquer à haute voix la douloureuse ambiance de la maison en utilisant un vocabulaire de leur temps. 343 Cochise : chef du groupe Chokonen, de la tribu Apache Chiricahua, 1812-1874. 282/480 Une autre figure de style est l'emploi des abréviations lexicalisées qui correspond bien au langage courant des frères et sœurs de Samia. Le "QG", quartier général, symbolise la cuisine, un endroit bien gardé et supervisé par la mère. Le frère Malik aime taquiner sa soeur Samia en lui disant : "MLF" 344 . Il justifie ce terme pour sa sœur, parce qu'elle aime bien lire des livres de femmes qui "… luttent dans tes histoires, hein ?… …Mais c'est un peu vrai que tu montes toujours sur tes grand chevaux. La preuve, tu ne lis que des bouquins où les nanans sont comme toi, ou vice versa à savoir que c'est toi qui veux devenir comme elles." (p. 222). Comme nous l'avons vu, Samia aime s'évader dans les histoires, histoires sur les Indiens d'Amérique du Nord, ou histoires de filles qui réussissent leur rêve d'émancipation et de libération du foyer familial. Pour décrire le rencontre entre sa mère et sa sœur Amel qui a quitté la maison pour se libérer de la domination du grand frère, l'auteur emploie une autre abréviation : "D.D.T." (p. 228, p. 229). Si le DDT est un insecticide puissant, ces lettres signifient ici Drame, Douleur et Tristesse. Le rapprochement de la fille et de sa mère ne s'est pas fait et la souffrance continue à peser sur toute la famille. Samia et son frère Foued utilisent "D.D.T." comme code pour qualifier l'ambiance difficile à la maison. Soraya Nini a recours à une syntaxe simplifiée. Ses phrases courtes sont enrichies par un vocabulaire familier, parfois mélangé d'expressions populaires. "Je m'en foutais, tant qu'elle me laissait tranquille." (p. 21). "Je ne me suis pas dégonflée.» (p. 24). Pour exprimer la violence de son grand frère, les mots deviennent brutaux et cruels. Des gestes aussi sauvages appellent des termes violents. "Tu es une pute, je vais te tuer… …Je vais te démolir la gueule !" Il se déchaîne sur Amel. (p. 69) Mais le grand frère frappe aussi très violemment sa sœur Samia. Le lexique annonce les coups à venir : "Tu te fous de ma gueule ! Sale garce, espèce de pute !" (p. 113). La langue française connaît trois genres d'interrogation : 344 MLF : mouvement de libération des femmes, apparaît en France en 1970. 283/480 • par inversion, simple si le sujet est pronominal ou complexe si le sujet est un syntagme nominal ; • par est-ce que ; • par intonation, forme qui a la primauté dans l'usage quotidien de la langue parlée. Les ordres du grand frère ont des nombreuses abréviations non lexicalisées, liées à la forme interrogative directe, sans inversion ni mot interrogatif. : "Maintenant tu me sers ! T'as compris ?" (p. 71) Ce style permet de donner de la vitesse à l'ordre, l'oralité est maintenue et mise en relief. "Tu délires ou quoi, Samia ?" (p. 173). "Mais tu n'as pas compris ? Elle a foutu le camp !" "Et les affaires, c'est moi, peut-être, qui l'ai aidée à les sortir ? Hein ?" (p. 94, 95). Soraya Nini emploie un registre familier comme mode de communication, et par moment un registre populaire. Ses phrases courtes, le vocabulaire brut et populaire dénoncent la violence de son grand frère. L'absence de la langue arabe est compensée par le choix des surnoms et la langue "S". C'est un rejet, voire un mépris pour cette culture parentale, résultant de la domination, des interdits et de la violence qui règnent dans le foyer familial. --Azouz Begag montre dans son récit comment la langue est capable de révéler l'origine ethnique et le statut social du locuteur grâce à l'impact de la langue arabe, lexicale et phonétique. L'auteur utilise ses connaissances linguistiques comme outil de communication. Avec la perception du petit Azouz âgé de dix ans, il raconte des scènes réelles de son enfance. L'écriture est basée sur un style familier, un mode parlé, par conséquent un moyen linguistique qui s'appuie sur le lexique, la phonétique et la syntaxe. Le choix du lexique se caractérise par la présence de plusieurs niveaux de langue. Le français familier étant le niveau le plus proche de la norme, c'est le registre de la conversation quotidienne. 284/480 Dés le début du roman Azouz Begag présente sa mère et sa tante en utilisant son style familier qui se mêle à un registre populaire : "Qu'Allah te crève les yeux…" souhaite l'une. "J'espère que ta baraque va brûler cette nuit, chienne… …" rétorque l'autre (p. 9). Azouz Begag emploie aussi la forme interrogative directe par changement intonatif, sans inversion ni mot interrogatif : "Y a quelqu'un !" (p. 15). "Y a d'l'embauche, m'sieur, s'il vous plît ?" (p. 25). "Y a un camion qu'est arrivé ? questionne-t-elle" (p. 40). Le registre familier illustre le langage utilisé dans le bidonville, c'est le registre de la conversation quotidienne. La suppression de "ne" dans la négation souligne le code de l'oralité. "Vous voulez pas le savoir ? Eh ben, vous l'saurez pas.» (p. 18). "T'as pas envie d'y aller…t'as pas envie d'y aller…" (p. 22). "J'ai pas de braque345." "Ah ! T'as pas de braque ?" fait-il, surpris. Et aussitôt : "T'en veux un ?" (p. 194). Nous pouvons aussi remarquer en outre la suppression du u (le son u) du pronom personnel tu, en usage familier quand le verbe suivant commence par une voyelle. Ces exemples sont abondants dans le récit. "Ah ! Ah ! Ah ! T'as bien ri la dernière fois quand le maître a dit : Premier Ahmed Moussaoui. Deuxième : Nasser Bouaffia." "Non, j'ai pas ri." "T'as ri, j'te dis !" "Bon, ben, si tu veux, j'ai ri !" "Eh ben, t'es un con. C'est ce qu'on voulait te dire." (p. 95). L'exemple précédent illustre aussi la prononciation "ben" de l'adverbe "bien", 345 Le braque : terme parler des natifs de Lyon qui signifie la bicyclette. 285/480 ce qu'on appelle la troncation. Quelques expressions argotiques sont intégrées au langage populaire. En effet, l'argot, qui désignait dans le passé le langage des malfaiteurs, s'est intégré au langage populaire. Ce langage de solidarité défend la communauté et révèle le statut social du locateur. "Le salopard !" (p. 47). La Louise n'hésite pas à utiliser ce terme pour gronder Moustafa qui est responsable de la stérilité de ses poules. Louise, cette voisine du bidonville, représente la classe française défavorisée. Son langage est toujours grossier, comme lorsqu'elle chasse les prostituées dans la rue. "Bande de sâles ! Faut cesser de faire vos cochonneries dans notre quartier…. …Vous allez foutre le camp, tout de suite !" (p. 51). L'argot est utilisé préférentiellement par les jeunes, notamment dans les écoles. "T'as les chtons ?346" (p. 83) demande Zohra à son frère Azouz à l'école en attendant que le maître rende les compostions. La syntaxe est également caractérisée par la touche de familiarité et de spontanéité du français parlé. La structure de la phrase se singularise par l'effet stylistique de "mise en relief". Le locuteur commence par le mot qui vient à son esprit puis adapte l'ordre des compléments de la phrase. Citons le cas de Rabah qui, se vantant de travailler au marché, assure qu'il récupère les fruits non vendus. "Moi, je les ramène à la maison." Azouz répond à son cousin : "Moi, j'ai pas envie d'y aller !" (p. 22). La scène des inspecteurs dans le quartier Chaâba nous livre un autre exemple de mise en relief. "Tu sais lire, toi ?" demande l'inspecteur à Azouz, et à la fin la mère conclut : "Moi, je n'ai plus envie de te parler." (p. 127). Comme nous l'avons évoqué au chapitre 2.3.3.1. Azouz Begag introduit de nombreux mots arabes mais aussi quelques termes d'origine lyonnaise. Ce qui est 346 "T’as les chtons ?" en argot : as-tu peur ? 286/480 annoncé dès le titre du récit. Ce français régional souligne non seulement la maîtrise de la langue française, mais aussi une intégration linguistique aboutie. Ainsi le mode de communication du récit d'Azouz Begag porte l'empreinte de la langue parlée, empreinte qui se manifeste par un registre familier, par moment argotique, par l'interrogation par intonation, par l'absence de la particule "ne" de la négation et par l'effet stylistique de "mise en relief" syntaxique. L'auteur écrit son récit avec un humour pétillant, qui sans nul doute, souligne le témoignage d'une histoire qui dévoile la vérité d'une époque en France. --Magyd Cherfi, est un auteur qui joue avec les mots, que ce soit en chantant ou en écrivant. Son récit est réparti en douze courts chapitres, introduits par une préface intitulée "écrire". L'introduction de son pacte autobiographique est fondée sur le système d'opposition suivant : • d'une part par les énoncés à la forme négation, • d'autre part l'exclusion de ce qui ne l'intéresse pas, pour mieux souligner ensuite son but. Les phrases courtes alternent avec les phrases longues. La triple répétition du : "Je 'ai pas voulu… …" (p.7), rythme la phrase et donne en même temps une musicalité. L'auteur aime utiliser des anaphores qui révèlent bien son raisonnement. Magyd Cherfi clôt ainsi sa préface : "Je m'élance dans un grand élan dans le vide, à pas savoir si l'atterrissage se fera dans l'eau ou dans la roche, j'écris comme on se jette. Je me jette et j'attends…La liberté, l'égalité, que sais-je ? En attendant…go, do" (p. 8). Son mode de communication est un mélange de style familier, de style argotique, et parfois de termes grossiers. "Je matais, salaud mais correct, sous les jupes des grandes ." (p. 62). Ce choix lexical donne à son récit une authenticité de langage jeune et plutôt masculin. 287/480 "Putain de bled ! Y a-t-il donc là-bas des blondes aux yeux bleus… ?" (p. 57). Lorsqu'il décrit l'ambiance familiale, "la horde famille", il nomme ses petits frères "les bites pas circoncises" (p. 48). Son texte est spontané, parsemé de nombreuses métaphores, surtout au début du récit, lorsqu'il décrit sa cité, "la mare", "un zoo" (p. 9). Il compare le comportement des habitants de la cité à celui des animaux et n'hésite pas à leurs attribuer ces noms : "Nous ne la (la cité) quittions que très peu, par peur des tigres blancs ou de mourir de soif ; Tout près de nous, des éléphants, des gnous et partout des moustiques. On se croisait par troupeaux." (p. 9). Cet exemple décrit un endroit plutôt sauvage, anarchique, mais la cohabitation reste possible grâce au respect réciproque. Et Magyd Cherfi enchaîne avec un texte rédigé sous la forme d'une poésie. L'auteur rejette toutefois les procédés traditionnels des vers et de la rime. Ce texte est plus proche d'une chanson, car les jeux des accents et des pauses sont plutôt ceux d'expression musicale. L'auteur exploite les ressources de la langue en valorisant les mots et leur sens. Ce mode poétique montre le processus de maturation de l'auteur. Il débute son texte avec la décision de devenir sage… grâce à sa mère qui "tentait contre vents et marées de me désanimaliser". Il explique le calvaire de se sentir différent : "J'étais le bâtard qui se prenait pour un pedigree". Finalement il comprend que pour vaincre la pauvreté et aussi pour sortir de la différence, il faut travailler : "Moi au lieu de regarder mon pif, je me gaussais des imparfaits du subjonctif". Les vers qui closent ce développement personnel sont "Les copains pas masos / ne quittaient pas le zoo" (p. 13). Cette syntaxe simplifiée et approximative met en avant la difficulté de quitter la banlieue. En même temps, Magyd Cherfi souligne la facilité d'y rester. Magyd Cherfi raconte des épisodes de sa jeunesse et ses idées sur la société avec beaucoup de passion et de conviction. Lorsqu'il décrit l'accident de l'usine AZF347 à Toulouse, il n'hésite pas à utiliser des termes qui crient sa désespérance 347 AZF désigne une usine chimique de Toulouse, d’azote et de fertilisants. Magyd Cherfi fait allusion à l’explosion des tonnes de nitrates d’ammonium dans cette l’usine le 21 septembre 2001. Bilan : 30 morts, 2500 blessés. 288/480 révoltée et touchante. "Cette cheminée qui vomissait toute la laideur de l'humanité a explosé." (p. 37). "La secousse a frappé le Mirail, Empalot, les Reubeus348 en première ligne… …On tenait les coupables, ils étaient bruns et cruels." (p. 38). Un autre point fort de l'écriture de Magyd Cherfi est sa façon d'introduire des phraséologies poétiques, sarcastiques et humoristiques. Comme par exemple, lorsqu'il parle des efforts linguistiques. "Nos accents avaient épousé le Sud-Ouest, on s'y sentait millénaires." (p. 66). Pour expliquer les difficultés identitaires, il dit entre autres : "On puait le terroir." (p. 66). Une phrase bien noire mais qui perd sa gravité quand nous pouvons lire un peu plus loin que l'auteur se permet des "excès verbaux" dans le but de se faire comprendre par son ami Mémède. Avec lui, il a d'autres discussions sur la signification d'une démocratie, en l'occurrence, en France. Sa définition se résume ainsi : "… c'est à la surface de nudité qu'on juge une démocratie. La fesse, c'est la canne et la République tient dessus, et je n'ai pas lu Freud." (p. 62). Un audacieux jonglage avec des mots inattendus ! Dans le chapitre "Adieu Toulouse", les phrases prennent fin avec la retranscription de l'accent toulousain. Magyd Cherfi explique dans ce chapitre la difficulté de comprendre cet accent "des palabres furtives" (p. 39) qui raisonne à ses oreilles. "J'ai de l'impératif et du verbe moquer, j'ai du crâneur entre les lèvres et du mondain qui brave. J'suis lucide, il faut que je m'intègre. J'arrondis la terminaison des mots en "in", des mots en "on", j'ôte le rebondi, je creuse un peu mes joues, serre les dents, élimine un peu d'air." (p. 39,40). Un véritable exercice physique pour parvenir à une prononciation juste ! L'utilisation de la construction "il faut que" suivie du verbe intégrer au mode 348 Le Mirail désigne la cité satellite à Toulouse, construite en 1962, Empalot, désigne un quartier des années 6O au sud de Toulouse. Rebeus : le terme beurs en verlan. 289/480 subjonctif exprime une nécessité absolue ! D'autant plus que l'auteur introduit cette subordonnée, par "J'suis lucide". Il nous explique la nécessité incontournable du processus de l'intégration linguistique, même pour une personne qui est née sur le sol français. A la fin du chapitre, Magyd Cherfi dialogue avec un copain. Sur le chemin du retour, il l'appelle : "Hé Magideu ! Tu me chângtes ta changsong ?!" "Nong ! Pâ maingnân !" (p. 40). L'emploi de l'accent toulousain souligne sans équivoque la maîtrise de la langue française et par conséquent le message de l'auteur : l'intégration linguistique est indispensable. Mais il discute aussi d‘autres thèmes (voir chapitre 6.3.1.) en gardant toujours un mode de communication très rythmé, mêlé d‘un lexique poétique. Cette structure composite apporte une agréable musicalité au texte. 290/480 2.3.3.5 En conclusion La langue est la scène où se jouent, s'estompent ou s'accentuent les différences d'origine et les conditions sociales et professionnelles. Les conditions économiques et politiques dictent le scénario. Comme dit Mohamed, étudiant marocain en cours d'alphabétisation : "je suis arrivé en France, il y a 45 ans, et je ne parlais pas le français, mais j'avais du travail. Aujourd'hui, je parle le français, mais il n'y a plus de travail". L'intégration se définit en termes de participation individuelle à la vie sociale, au marché de l'emploi, au système d'éducation, aux institutions politiques et autres. La langue influence donc la réussite de cette participation. La première génération d'immigrés n'a pas participé à ce processus par manque de connaissance linguistique. Pour la génération beur, le problème linguistique se pose moins au niveau d'un processus d'intégration qu'au niveau de l'acceptation culturelle. La langue maternelle est une partie de l'identité individuelle. S'opposer aux valeurs familiales inclut aussi le déni de cette langue maternelle. L'individu se situe véritablement entre deux univers, ce qui aboutit à des expressions collectives et non conformes telles que le verlan, le sabir, le "code-switching" ou des langages qui sont teintés par les accents de la langue maternelle. Le problème de la barrière linguistique se pose donc autrement pour cette jeune génération. Une génération qui dispose d'un capital linguistique et culturel très riche, mais inexploité. D'une part, les personnes concernées sont souvent en opposition avec leurs origines et d'autre part le pays d'accueil ne valorise nullement leurs connaissances. L'encouragement à maîtriser à la perfection la langue du pays d'accueil laisse souvent de côté le rôle important que joue la première langue dans le processus identitaire. Les écrivains beurs se trouvent entre deux univers et entre deux identités différentes. Ils font partie de la France et de sa culture, tout en sachant que leurs racines parentales se trouvent ailleurs. Leurs récits témoignent de cette réalité, dure à vivre et à comprendre. Etre différent favorise l'exclusion de la société. La première 291/480 génération d'immigrés se différencie par la langue et la culture, la deuxième génération, les beurs, luttent pour prouver qu'il n'y a plus de différence entre eux et les autochtones, ils sont pour la plupart nés en France et leur existence est indiscutablement en France. Les écrivains beurs écrivent pour être mieux compris. Ils préfèrent la plume à la violence. Leurs récits symbolisent le pont qui relie les deux mondes socioculturels, car découvrir et connaître l'autre stimule la tolérance et transforme la méfiance en acceptation. Azouz Begag écrit : "Je suis écrivain aussi, pas seulement Beur de banlieue ! Je veux exister par ce que je fais, pas seulement par ce que je suis." 349 349 Begag Azouz Littératur: les chausse-trapes de l’intégration, Mustapha Harzoune, HM N°1231, mai-juin 2001, p. 25-27. 292/480 2.3.4 Traits culturels et langagiers de la littérature secondos Pour pouvoir comparer les deux corpus nous gardons les mêmes choix de particularités linguistiques que dans le chapitre 2.3.3, en commençant par l'analyse des titres. Puis nous nous intéresserons à la reproduction du langage des parents. Le mode de communication peut être perçu comme un mélange de poésie romantique et de langage spartiate et réaliste. Ce mode de communication des auteurs secondos renvoie-t-il à des témoignages semblables à ceux des auteurs beurs ? Malgré les différents registres de langue, peut-on trouver des messages analogues ? 2.3.4.1 Analyse des titres Dans "Musica Leggera 350 », le titre "Unterhaltungsmusik" fait référence de manière indirecte à l'identité du narrateur. La stratégie identitaire mise en place consiste en un mouvement qui emporte le lecteur par la musique dans une ambiance italienne. La langue italienne est annoncée d'emblée et on la retrouve largement dans le texte (voir chapitre 2.3.2.1..) Mais une part de l'identité du narrateur relève aussi de la culture suisse et ce côté est annoncé d'une façon détournée par l'adjectif "leggera". L'auteur transpose dans "leggera" un esprit indépendant. Il ressent aujourd'hui la pluri-culturalité comme une légèreté, pouvant conduire vers une nouvelle génération, détachée du temps, de l'espace et de la langue. La musique est là pour faire le lien, c'est le fil rouge de l'histoire, mais en aucun cas la musique ne joue un rôle de domination. Elle est là, comme une plume, pour faciliter les allers-retours entre les deux cultures. Elle peut ainsi symboliser un élément de communication et de compréhension entre deux univers. "Musica Leggera" est nommé cinq fois dans le texte et ce terme est à chaque fois lié à Maria. L'auteur annonce le rôle de la musique pour le narrateur, un rôle de liaison entre deux personnes qui se trouvent dans une situation semblable. La musique est aussi un moyen pour conquérir l'amour de Maria. Les deux protagonistes 350 la musique légère 293/480 ont quinze ans et leurs rêves sont illimités. Au début, l'auteur décrit le personnage de Claudio, le maestro du chœur d'église. Il est admiré par les garçons pour son talent de musicien et toutes les filles sont amoureuses de lui, Maria aussi. "Claudio ist mein Lehrmeister in Sachen "musica leggera". Claudio ist Marias erste Liebe." 351 (p. 23). C'est dans le "secondo disco", le deuxième chapitre, que l'auteur introduit pour la deuxième fois le terme "musica leggera". Le protagoniste a dix-huit ans, il écrit une lettre à Maria parce qu'il est devenu "rückfällig", récidiviste, il est à nouveau tombé amoureux. "Ich schreibe, weil Maria ein hübsches Mädchen ist und weil ich nicht glauben kann, dass jenseits unserer Familie und jenseits der "musica leggera" nichts für uns spricht." 352 (p. 89). Le narrateur s'accroche à son amour ; Maria est la fille qui le fascine, car son origine et son goût pour la musique italienne s'accordent avec son identité propre. Mais au-delà, il est sûr qu'il y a bien d'autres choses communes entre eux. Le titre est repris dans le troisième chapitre, c'est le chapitre sur Naples, le lieu d'origine des parents de Maria ; le narrateur accompagne Maria et son compagnon Markus qui visitent ce village. Il retrouve les couleurs et les bruits de Naples, les voix des enfants et explique que personne n'est jamais seul parmi ces voix. Naples, c'est aussi le bruit, un soleil ardent, l'odeur de la mer et la musique. Le narrateur parle intérieurement à Markus pour illustrer ses sentiments et son état d'esprit. "Hörst du, verrückt müsste man sein, etwas verrückter als der Rest der Welt, wenn die "musica leggera" über einen kommt. Ist das nicht ein Ziel, so gut wie ein anderes?" 353 (p. 129). Grâce à la musique les villageois expriment leur joie de vivre, leur pauvreté ; et l'exode vers le Nord ou vers l'étranger est oublié pour un moment. La musique peut 351 Claudio est mon maître dans le domaine de la "musica leggera". Claudio est le premier amour de Maria. 352 J’écris parce que Maria est une belle fille, et parce que je n’arrive pas à croire qu’il n’y a rien en commun pour nous au-delà de nos familles et de la "musica leggera". 353 Ecoute, on devrait être fou, un peu plus fou que le reste du monde lorsque la "musica leggera" nous envahit. N’est-ce pas un but qui vaut autant qu’un autre ? 294/480 être un moyen de se libérer d'un quotidien étouffant ou un moyen de s'imaginer napolitain comme leurs parents dans leur jeunesse. Les protagonistes sont devenus adultes et se revoient par hasard, après des années, à un concert de Paolo Conte. Le dernier chapitre expose cette rencontre. Le hasard de cette rencontre au théâtre déclenche des réactions euphoriques chez tous deux, bien que Maria soit accompagnée de son nouveau petit ami, Egidio. Le narrateur juge la réaction de Maria aussi exagérée que la sienne. Et encore une fois, c'est la "musica leggera" qui apporte l'explication. "Wir sind nur mit Musik erklärbar, mit der "musica leggera..." 354 (p. 150). A la fin du concert les deux protagonistes se fixent un rendez-vous rapproché. Le narrateur prépare ce rendez-vous comme s'il préparait un cours pour ses élèves, très consciencieusement. Et il médite sur ses expériences, sa maturité à vingt-huit ans. Il réfléchit au conseil qu'un collègue lui a donné pour prendre confiance en lui. "…ich hätte mir das Schwerpunktthema "musica leggera" stufenübergreifend gesetzt..." 355 (p. 155). Ces enchaînements d'idées l'aident à supporter l'attente au restaurant. Finalement le terme "musica leggera" est utilisé pour exprimer sa profonde déception. Maria lui annonce qu'elle part vivre en Italie avec son compagnon Egidio. Ce n'est pas un retour au pays puisqu'elle n'a jamais vécu en Italie, contrairement à ses parents,. Après avoir entendu ces nouvelles, le narrateur éteint la musique. Sans la musique, il voit Maria différemment. "Maria ist schrecklich anzusehen jetzt, fremd, entstellt, ich erkenne sie nicht wieder, ohne Musik, ohne "musica leggera"." 356 (p. 172). Le lien avec Maria est rompu, le narrateur tombe dans un autre monde. Depuis toujours il trouve rassurant que Maria soit aussi différente des autochtones que lui, Maria qui a la même histoire familiale et qui est si belle. Mais au moment où il sait 354 Nous ne sommes compréhensibles que par la musique, par la musica leggera"… J’aurais concentré progressivement ma réflexion sur la "musica leggera". 356 Maria a un air effroyable, maintenant, étrange et défigurée, je ne la reconnais plus, sans la musique, sans la "musica leggera". 355 295/480 qu'elle part, Maria n'est plus la même personne. La magie a disparu. Il ne la comprend pas et se sent même trahi. Sa seule envie est de rentrer chez lui, avec ses vinyles et de rassembler les vieilles chansons. Il essaie de recoller les morceaux de son histoire. --Francesco Micieli choisit lui une stratégie qui consiste à annoncer le lien entre les trois récits grâce aux titres. Le premier récit porte le titre "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat" 357 , qui dévoile en quelque sorte la situation familiale. L'auteur parle de la migration et commence à décrire ce phénomène en partant du point de vue de l'enfant. "Tagebuch eines Kindes-" 358 : cette précision complète le titre dans les premières pages intérieures du livre. Par cette information l'auteur explique que le narrateur est un enfant. C'est l'histoire d'un enfant qui ne connaît pas bien son père. Mais quel enfant ? L'enfant qui est omniprésent dans le récit est un adulte aujourd'hui. L'auteur se projette en arrière, ce renvoi dans le passé lui permet de raconter les événements sous l'angle de l'identité du petit garçon. Ce titre contient déjà le livre dans son entier, plaçant en première ligne l'importance de la famille. A la deuxième page, le titre est développé et illustre ainsi le contenu du récit. "Ich kenne meinen Vater nicht. Ich weiss nur, dass er grosse Hände hat und einen Schnauz." 359 (p. 11). Seuls les signes extérieurs permettent à l'enfant de reconnaître son père. Ce père qui vit à l'étranger pour faire vivre sa famille. Le destin des migrants est dessiné avec une brièveté cruelle mais précise. Le constat qu'il ne connaît pas son père provoque une déchirure que vivent toutes les personnes touchées par une migration familiale partielle. Puis l'auteur décrit les signes extérieurs qui servent de codes de référence pour le fils. Ces signes constituent 357 Tout ce que je sais, c’est que mon père a de grandes mains Le journal intime d’un enfant 359 Je ne connais pas mon père. Tout ce que je sais, c’est qu’il a de grandes mains et une moustache. 358 296/480 aussi le code de référence, symbolisant l'image du migrant dans la population d'accueil. Il faut avoir de grandes mains pour assumer le dur travail des migrants. La moustache reflète les coutumes des Italiens à cette époque. Dès le titre, Francesco Micieli parle de la tragédie migratoire subie dès l'enfance. --Le titre du deuxième récit, "Das Lachen der Schafe" 360 , semble plus détaché de la réalité. Mais cette rupture de logique est en harmonie avec le personnage principal du récit. L'auteur transgresse les normes pour illustrer l'abstraction de la situation de Caterina. Elle qui se retrouve en Suisse pour travailler seule, elle qui ne connaît ni la langue ni la culture suisses, elle qui vit une véritable rupture, un déracinement. Comme Tonio qui devient son mari en Suisse. Tonio travaille comme berger en Italie et part pour connaître une meilleure vie en Suisse. A la frontière, en attendant la visite médicale, il compare ses compatriotes à un troupeau de moutons. Il aime les moutons. "Tonio liebte die Schafe. Er hatte lange Zeit Schafe gehütet, deshalb wusste er, dass Schafe lachen können. Nur Schafe und Esel können lachen..." 361 (p. 126). Le choix du titre met en valeur les coutumes et la terre italiennes, la façon de penser des paysans italiens. Le lecteur appréhende ainsi dés le début les personnages de Caterina et Tonio. Leur histoire est imprégnée d'une autre culture que celle des habitants de Lützelflüh. Ce décalage interculturel explique le titre. En deuxième analyse, ce titre fait apparaître le comportement des masses, par la métaphore du "mouton". L'envie de se retrouver dans une communauté apporte une sécurité qui dépasse les traditions culturelles. La communauté est rassurante et réconforte ceux qui se retrouvent dans des situations de marginalité. Les premiers migrants se sont regroupés d'abord par la volonté politique de l'habitat, puis ils ont gardé ou entretenu l'habitude de vivre entre eux. C'est ainsi qu'ils peuvent continuer à 360 Le rire des moutons. Tonio aimait les moutons. Pendant longtemps il gardait des moutons, c’est pour cela qu’il sait que les moutons peuvent rire. Seuls les moutons et les ânes savent rire. 361 297/480 communiquer dans leur langue et pratiquer leurs coutumes et traditions. Le titre comporte aussi un côté joyeux ; il faut avoir de l'humour pour affirmer que les moutons peuvent rire. La jovialité fait partie des traits, voire des clichés culturels attachés à la population italienne. L'optimisme aide à supporter les moments difficiles et n'a pas besoin de parole. "Sie lächelte Tonio an, aber auch sie sagte kein Wort. Tonio dachte an das Lachen der Schafe, und er war froh, dass das Lachen überall gleich war." 362 (p. 128). Francesco Micieli nous fait découvrir les premiers migrants Italiens en Suisse, leur façon de penser, leur lutte et leur tentative de retrouver une identité dans un pays bien différent du leur. --Le titre du troisième récit "Meine italienische Reise" 363 résume son contenu à deux niveaux. Dans un premier temps, il fournit l'explication de la destination du narrateur : il retourne en Italie. Ce voyage est réel, le fils accompagne son père au village natal pour enterrer la mère. Dans un second temps, l'analyse révèle le voyage intérieur d'un fils de parents migrants. Le choix lexical fait comprendre que le narrateur entreprend un déplacement bien personnel, ce voyage est déterminé par ses origines italiennes, mais le pronom possessif "meine" souligne ce caractère individuel et intime. Avec l'adjectif "italienische" le narrateur se positionne du côté des origines parentales qui ont une valeur importante et ce message ne doit pas être caché au lecteur. "Reise" signifie le mouvement entre un point de départ et un point d'arrivée. Ce terme symbolise la mobilité, mais aussi l'instabilité et finalement la recherche identitaire du personnage principal du récit, le fils qui est continuellement à la poursuite de ses origines. Cette ambivalence dans le titre reflète le message de l'auteur, la recherche 362 Elle regardait Tonio en souriant, mais elle non plus ne disait pas un mot. Tonio pensait au rire des moutons et il était content de savoir, que le rire était le même partout dans le monde. 363 Mon voyage italien 298/480 identitaire du fils à travers le récit. Ces réflexions entre le passé et le présent font ressortir la difficulté du processus de l'interculturalité. Le troisième récit comporte plusieurs sous titres. Le champ lexical se réfère au même domaine, celui du départ et de l'arrivée, sauf pour un chapitre dont le titre "Für die Napolitanerin 364 » introduit un court texte sur l'amour du scribe envers une femme qui ne le saura jamais. "Der Anfang" 365 (p. 217). "Zurück" 366 (p. 231). "Vorwärts" 367 (p. 247). "Zurück" 368 (p. 263). "Ankommen" 369 (p. 266, p. 274). "Für die Napolitanerin" 364 (p. 270). Comme nous l'avons déjà constaté, l'auteur entreprend un voyage intérieur pendant son trajet vers l'Italie. Les sous-titres permettent de structurer ces retours en arrière, et aident le lecteur à se retrouver dans la narration. Le dernier sous-titre se nomme : "Ankommen" (p. 274). L'auteur liste d'abord quelques villes peu avant d'arriver au terme de son voyage, Sibari. Il compare ces noms de villes à des histoires du conte des "Mille et Une Nuits"370. Ce livre l'accompagnait partout lorsqu'il était petit garçon. "Taranto Metaponto Rocca Imperiale Amendolara 364 Pour la Napolitaine. Le début. 366 Le retour. 367 En avance 368 En arrière 369 Arriver. 370 Les Mille et Une Nuits, recueil de contes Arabes, d’inspiration persane, traduits en Allemand par August Ernst Zinserling entre 1823 et 1824. 365 299/480 Torre Cerchiara Sibari" (p. 274). Ces noms de ville le faisaient rêver et déclenchaient des visions d'héroïsme, de richesse et d'aventure. Les trajets étaient animés par ces situations imaginaires basées sur des légendes persanes. Le narrateur explique qu'aujourd'hui, ces noms sont simplement des gares, des arrêts qui prolongent inutilement le voyage. Le charme et le mystère du passé ont disparu. Seul reste le souvenir. La dernière ville citée est "Sibari", le but du voyage. "Ein schreckliches Kaff, gebaut ohne Idee, ohne Ziel, neben einem Bahnhof, neben einer Strasse, überall dort, wo Land verkauft wurde. Ein Kaff ohne Saft." 371 (p. 274). La description de "Sibari" fait comprendre que le narrateur ressent une certaine colère : cet endroit est à l'origine de son histoire, de son existence. Un lieu inévitable. Le narrateur ne se décrit-il pas lui-même ? Car c'est lui qui cherche sa raison d'être, ses idées et un objectif dans la vie. Et parfois, il se sent sans force et sans le point d'ancrage de sa terre d'origine. Le nom du sous-chapitre "Ankommen" englobe sans aucun doute la destination ultime du voyage, la gare de Sibari. "Sibari war der Bahnhof, als mein Vater ging. Sibari war der Bahnhof, als meine Mutter ging." 372 (p. 274). Les parents du narrateur sont à nouveau sur leur terre natale, leur voyage prend fin. Mais pour le fils, cet endroit magique, Sibari, ne signifie pas la même chose, il est de passage. "Ankommen" n'est pour lui qu'une étape dans sa construction identitaire. L'auteur a-t-il donné, à travers le choix des titres, une sorte de code 371 Un bled horrible, construit sans idée, sans but, à côté d’une gare, à côté d’une rue, partout là où on a vendu de la terre. Un bled sans jus. 372 Sibari était la gare quand mon père partit. Sibari était la gare quand ma mère partit. 300/480 linguistique, déchiffrable par le lecteur afin qu'il se repère dans le labyrinthe identitaire du personnage du fils ? Le lexique des titres correspond-t-il au destin du fils ? Un destin de voyageur, quelqu'un qui passe d'une gare à l'autre, à la recherche de la sortie du labyrinthe ? 2.3.4.2 Reproduction du langage des parents Le narrateur n'introduit pas beaucoup d'exemples du langage de ses parents ou de la famille de Sapio en Suisse allemand. Ou bien il les cite directement en dialecte napolitain ou italien, ou bien il choisit le discours indirect et le traduit en allemand. Ce choix reflète encore une fois la cause initiale de la migration des parents : les soucis financiers et la recherche d'un emploi en Suisse. Le narrateur insiste sur le fait que cette première génération reste longtemps convaincue de retourner un jour en Italie. L'apprentissage de la langue suisse allemande n'est donc pas un sujet central (voir chapitre : 3.2.4.). Lorsque Markus, le premier compagnon de Maria, s'entretient avec son père, sans son aide pour la traduction, Monsieur de Sapio s'exprime en suisse allemand. Ses capacités linguistiques sont insuffisantes, il ne conjugue pas les verbes et ne tient pas compte des déclinaisons. Pour pallier ses lacunes en vocabulaire, il introduit des mots italiens. Il parle de sa fille avec une fierté toute paternelle et décrit aussi bien sa situation privée que professionnelle. "Mini Tochter eini gueti Maitschi, si segretaria in Zurig. Sini fidanzato fertig università und schaffa. Sini Fründe Marco, eine Schweizer, i guet verstande, giornalista in Zurig." 373 (p. 136). Monsieur de Sapio parle de son arrivée en Suisse, et Markus le questionne sur l'usine et ses collègues de travail. Monsieur de Sapio insiste sur cette règle de base : ne jamais contredire le patron, et si on travaille bien, on vit bien. "Wonig ghomme in Svizzera 1956, ig nie saga öppis gaga Svizzera. Ig zufrieden mit mini Chef, mit mini Collega, immer. Du saga, guet schaffa, guet Läbe. 373 Ma fille est une bonne fille, elle est secrétaire à Zurich. Son fiancé a terminé ses études et travaille. Son ami Marco, un Suisse, si je comprends bien, est journaliste à Zurich. 301/480 Immer es so si in Svizzera." 374 (p. 137). Markus travaille à l'époque pour un journal et après publication, de son article pose des problèmes à Monsieur de Sapio. "Du weisse, ig kaini Problem in Schwyzera. Wen ig piccolo bambino, ig kain i Essen. Das problemi! Anderi au Problemi, aber scho guet." 375 (p. 138). Plus tard, Monsieur de Sapio explique à Markus qu'il ne voulait pas critiquer l'usine. "I weiss nid, was Marco schribe. Aber nid guet, wenn zuvil studiere. Ig wotti nid verstande. Besser so. Ig nid Schuele gange wie Marco und mini Kinder." 376 (p. 137). Le narrateur laisse Monsieur de Sapio exprimer en suisse allemand ce qu'il pense de Markus et de l'article sur l'usine. "Är schriebe eini Articel über Fabrik wo i schaffä. Mir make das Problemi mit Chef. Dies saga, ig hanni gsayt Marco vonne Fabrik. Die varukt wie ne mora." 377 (p. 136). Cette reproduction du langage du père de Maria illustre sa façon de communiquer en suisse allemand. Il parle une langue qui est basée sur sa fonction sociale et orientée uniquement vers la communication. Les règles grammaticales ou syntaxiques ne sont pas appliquées. La raison du malentendu qui suit la publication de l'article de Markus n'est pas développée : est-elle due aux difficultés linguistiques du père ou à l'ambiguïté du texte de Markus ? Friedrich Dürrenmatt378 illustre parfaitement la complexité de la réalité linguistique en Suisse alémanique : "Ich schreibe Berndeutsch und ich schreibe Deutsch. (...) Ich muss immer 374 Lorsque je suis arrive en Suisse en 1956, je n'ai dit jamais quelque chose contre la Suisse. Je suis content de mon patron et de mes collègues, toujours. Tu te dis bien travailler, bien vivre. Cela sera toujours ainsi en Suisse. 375 Tu sais, je n’ai pas de problème en Suisse. Quand j’étais petit enfant je n’avais pas à manger, et c’était un problème. Les autres ont aussi des problèmes, mais ça va aller. 376 Je ne sais pas ce que Marco a écrit. Mais ce n’est pas bien si on fait trop d’études. Je ne veux pas comprendre. C’est mieux comme ça. Je ne suis pas allé à l’école comme Marco ou mes enfants. 377 Il écrit un article sur l’usine où je travaille. Cela me crée des problèmes avec mon chef. Il dit que j’ai raconté à Marco des choses sur l‘usine. Maintenant il est extrêmement agacé. 378 Friedrich Dürrenmatt, (1921 – 1990), écrivain, dramaturge germanophone suisse. 302/480 wieder die Sprache, die ich rede, verlassen, um eine Sprache zu finden, die ich nicht reden kann, denn wenn ich Deutsch rede, rede ich es mit einem berndeutschen Akzent. (...) Es gibt Kritiker, die mir vorwerfen, man spüre in meinem Deutsch das Berndeutsche. Ich hoffe, dass man es spürt. Ich schreibe ein Deutsch, das auf dem Boden des Berndeutschen gewachsen ist." 379 --Francesco Micieli choisit d'écrire en allemand, il explique ses origines linguistiques multiculturelles et ne cache pas des moments d'incompréhension. Il résume ainsi la complexité de sa situation identitaire : "Meine Hand schreibt Deutsch – was die Seele macht, sage ich Ihnen nicht." 380 (p. 228). La trilogie illustre la richesse d'une pluralité migratoire mais nous montre aussi la difficulté de dépasser les barrières linguistiques et culturelles. L'auteur n'introduit que peu de citations de ses parents ou des migrants. Néanmoins le lecteur est captivé par les étapes linguistiques des différents protagonistes. Le premier récit "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat" se termine par des lignes remarquables qui expriment l'espérance joyeuse du garçon lorsqu'il a déjà retenu un mot dans la nouvelle langue. "Ich kann schon ein Wort in der fremden Sprache. Salü." 381 (p. 96). Par ce constat de l'enfant, l'auteur nous dévoile une des clés pour accéder à une nouvelle culture, l'apprentissage de la langue étrangère. Mais le jeune garçon remarque aussi qu'il faut plus que des connaissances linguistiques pour trouver une place dans la nouvelle société. C'est la réussite scolaire qui lui a permis de devenir un enfant prodige de Lützelflüh 322, 323. 379 www.swissworld.org/fr/population/langues/suisse_allemand/, "Je parle en dialecte bernois et j’écris en allemand (…) Je dois toujours quitter la langue que je parle pour trouver une langue que je ne peux pas parler, car quand je parle en allemand, je parle avec un accent bernois (…) Certains me le reprochent. Ils me disent qu’on sent le dialecte bernois dan mon allemand. Eh bien tant mieux. J’écris un allemand qui a poussé sur le sol du dialecte bernois." 380 381 Ma main écrit en allemand – ce que fait mon âme, je ne vous le dirai pas. Je sais déjà un mot dans la langue étrangère. Salut. 303/480 Pour ses parents, l'intégration sociale passe en premier lieu par une adaptation aux coutumes villageoises puis par les essais d'élocution des premiers mots. La prononciation du nom propre Lützelflüh exige un entraînement phonétique, car le phonème "ü" est inexistant en Italien. "Lützelflüh war ein kleines Dorf. Wir nannten es Lutzelflu oder Luzzelfluk. Einige sagten Lizilfli." 382 (p. 233) . "Am Sonntag passten die Italiener auch gut in die dörfliche Idylle. Auf der Strasse grüssten sie freundlich; gruss euk, oder salu, andere sagten grissik, und einige wagten sogar ein Grüsseuk. Sie hatten keine Probleme mit dem Umlaut. Sie würden später ein Restaurant, eine Garage oder eine Gipsereifirma führen und besitzen." 383 (p. 234). Avant d'envisager une carrière professionnelle propre en Suisse, les premiers migrants travaillent sous les ordres de patrons. Ce sont les cadres qui décident. "Der Schreiber kommt nicht mehr in die Fabrik. Er sei schon zu alt, sagt der Tscheff." 384 (p. 211). Francesco Micieli écrit le mot "chef" en phonétique pour bien souligner les relations entre les migrants et les dirigeants d'entreprises. Caterina est soucieuse d'acquérir des connaissances linguistiques correctes, elle s'encourage elle-même. "Nicht dass ich sprachbegabt bin, aber grüssen kann ich. Morgen Tscheff. Abend Tscheff." 385 (p. 133). Lorsque Caterina donne des conseils à son patron, il réagit violemment. La 382 Lützelflüh était un petit village. Nous le nommions Lutzelflu ou Luzzelfluk. Quelques un disaient Lizilfli. 383 Le dimanche, les Italiens s’intégraient bien également dans l’idylle villageoise. Dans la rue, ils saluaient cordialement : bonjour, ou salut, d’autres disaient "grissik", et quelques-uns osaient même un "Grüsseuk". Ils n’avaient plus de difficultés avec les voyelles infléchies. Plus tard ils posséderaient et dirigeraient un restaurant, un garage ou une entreprise de maçonnerie. 384 Le scribe ne vient plus à l’usine. Il était déjà trop vieux dit le Tscheff. 385 Ce n’est pas que je sois douée pour les langues, mais je sais saluer. Bonjour "Tscheff", bonsoir "Tscheff". 304/480 narratrice compare cette réaction du patron au fleuve qui traverse le village. "Ich habe meinem Tscheff gesagt, er solle sich nicht aufregen, er sei ja nur Wasser. Ein Tscheffwasser. Da wurde er wütend, wie die Emme, wenn sie braun und reissend fliesst." 386 (p. 142). Le décalage culturel devient évident : Caterina parle et prononce à sa façon des sagesses de la vie, elle invente même un mot "Tscheffwasser" pour insister sur le fait qu'elle respecte dans ses paroles la hiérarchie. Mais cette attitude est incompréhensible pour son patron, voire insolente. Une employée n'a pas le droit de donner de conseils à son patron. L'auteur souligne que les connaissances linguistiques ne suffisent pas pour se faire comprendre. Il y a aussi les insultes qui rendent difficile le quotidien des migrants. L'auteur décrit l'arrivée des premiers migrants au village de Lützelflüh, et c'est à ce moment qu'une injure est prononcée pour la première fois. "Ihr (der Italiener) Pfeifton, oder war es mehr ein Zischton, weckte die Bevölkerung des Dorfes. Tschingg." 387 (p. 232). Cette insulte "Tschingg" est un dérivé péjoratif du mot italien "cinque". La façon dont Francesco Micieli parle de la discrimination et des injures rentre dans la logique d'un style épuré : il ne commente pas l'outrage en soi. L'humiliation qui suit les insultes est évidente et ne nécessite pas de commentaire complémentaire. La lutte pour passer d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre impose des sacrifices. L'apprentissage demande beaucoup de temps et de patience. L'auteur analyse ce phénomène à la fin du livre. Il constate que les migrants comme leurs enfants s'expriment de moins en moins. Ce n'est pas seulement une suite logique aux insuffisances de connaissances linguistiques. "Was könnten sie sich sagen ? Mit dem Alltag haben sie auch die Sprache verloren. Dies Wiegehts, Daswetteristschön und Hastugenügendgeld haben ihren 386 J’ai dit à mon "Tscheff" qu’il ne devait pas s’énerver, qu’il n’était aussi fait que d’eau. Une "eau de Tscheff". Là, il s'est fâché comme l’Emme, (la rivière), quand déchaînée, elle prend une couleur brune. 387 Leur sifflement (des Italiens) ou bien plutôt leur chuintement, réveillait les villageois. "Tschingg". 305/480 Sinn verloren." 388 (p. 293). La famille migrante vit au bord de deux sociétés, la difficulté de garder sa propre culture peut conduire à l'abandonner. La question identitaire - être différent - est exacerbée au moment du choix de la culture et du pays, qu'il soit géographique ou linguistique. "Ich schaue in die italienischen Worte – in meine Stiefmuttersprache. Ich bin nicht der, der ich bin. Die Texte, die ich schreibe, sind schon lange da. Ich überschreibe Teile aus einem ewigen Text so gut ich kann, so gut ich höre." 389 (p. 220). Dans ces trois récits, les exemples qui illustrent le langage des migrants sont peu nombreux, et pourtant l'auteur met en évidence que les mots expriment simplement des histoires, des sentiments intimes. La langue trouve ici une double perspective : elle sert d'outil pour témoigner des faits et elle verbalise le processus de la recherche identitaire interculturelle. 2.3.4.3 Introduction de mots italiens Dans "Musicca leggera", roman au titre italien, il y a de multiples insertions de mots ou de phrases en italien. Comme on l'a vu, chaque chapitre porte le nom d'une chanson italienne. Cette utilisation courante de la langue italienne reflète la personnalité de l'auteur. Il a appris très jeune à voyager entre deux familles, à vivre avec deux cultures et deux langues. En conséquence, l'insertion de la langue italienne dans son roman nous semble naturelle et juste. Franco Supino explique qu'il écrit en allemand parce qu'il a appris à lire à l'école suisse et que la lecture l'a amené à l'écriture. L'italien est pour lui et depuis toujours une langue "orale", la langue de la famille390. A l'école il choisit l'italien comme langue étrangère et découvre ainsi la littérature italienne. Il étudie Dante, 388 Qu’est ce qu’ils pourraient se dire? Avec les habitudes, ils ont aussi perdu leur langue. Les "commentallezvous", "ilfaitbeau", et "astuassezd’argentdepoche" ont perdu leur sens. 389 Je regarde à l’intérieur des mots italiens – à l’intérieur de ma langue de marâtre. Je ne suis pas celui que je suis. Les textes que j’écris sont depuis longtemps ici. Je transcris des parties d’un éternel texte aussi bien que je peux, aussi bien que je l’écoute. 390 Frigerio Martina et Merhar Susanne, ...Und es kamen Menschen, in: Die Schweiz der Italiener. Zürich 2004, Interview de Franco Supino, pages 384-385. Traduit par l'auteur. 306/480 Pétrarque ou encore Boccace. Le passage d'une langue à l'autre est une des particularités du roman "Musica leggera". Lorsque le narrateur rencontre par hasard Maria, le dialogue qui s'installe est une alternance des deux langues. Cette manière de communiquer en utilisant la langue maternelle et la langue du pays d'accueil est nommée code-switching. Frigerio Martina et Merhar Susanne expliquent ce phénomène : "L'opportunité de passer d'une langue à une autre, et la possibilité de mélanger les deux, nous révèle dans, une sorte de code secret qui apporte un lien de solidarité entre les secondos qui exclut les autres."390 Les phrases ou les mots en italiens font ressortir et expliquent les différences d'éducation ou encore les codes culturels. Le narrateur décrit des filles qui participent comme lui à des cours d'italien, les "corsi" des mercredis après-midi, il décrit comme elles sont réservées et surveillées par leurs familles. "Sono tutto permalose…" 391 (p. 59). Ce qui sous-entend que les filles des autochtones sont bien plus émancipées et que leur éducation leur laisse plus de liberté. D'autres différences entre les deux cultures se manifestent dans les codes familiaux. Lorsque la mère de Maria l'invite à manger en famille, le narrateur sait très bien que la symbolique du geste est bien plus forte à Naples qu'à Solothurn. Cette différence culturelle est expliquée en italien. "Zum Nachtessen bleiben heißt in Neapel so viel wie "fare l'amore in casa", was so viel heißt wie verlobt sein" 392. (p. 72). La tradition familiale décide inéluctablement de l'avenir des enfants. Le narrateur imagine un futur commun avec Maria et il sait exactement le chemin qui les attend. Après un mariage conventionnel en Suisse et en Italie, ils vont avoir des enfants. "Anschliessend kriegen wir Kinder, io papà et tu mamma, nonno Francesco, so heisst mein Vater, nonno Nino, Marias Vater, nonna Elisabetta, meine Mutter, nonna Anna, Marias Mutter. Wir halten uns an die Tradition, die Kinder nach den 391 Elles sont toutes coincées. Rester pour dîner signifie à Naples autant que "faire l’amour à la maison", ce qui veut dire être fiancé. 392 307/480 Grosseltern zu nennen, zuerst kommen meine Eltern an die Reihe, dann die de Sapios." 393 (p. 80). Et là encore, les mots italiens sont préférés pour le message culturel de l'auteur : nous suivions la tradition. Le narrateur passe les mercredis après-midi chez Maria pour lui donner des cours de soutien. Lorsque Maria décide de prendre une douche pendant que le narrateur relit son travail de géographie, la situation devient électrique. Le narrateur veut se souvenir que leur conversation prend une allure très intime, ces images sont donc reconstruites et décrites en italien : "Non si dovrebbe andare a letto con qualcuno se non si vuole avere dei figli." "Brava, chi t'ha insegnata cosi ? Don Alfonso ?" "Scemo, io dico solo che uno deve essere…wie sagt man…fahrlässig?" "Boh!" "Wenn man einen Menschen nicht so liebt, dass man sich vorstellen kann, ein Kind mit ihm großzuziehen, sollte man nicht mit ihm schlafen. Non ti sembra ?" 394 (p. 74). Il est intéressant de constater que les thèmes très intimes sont discutés en italien bien que le vocabulaire ne semble pas tout à fait suffisant pour en discuter avec profondeur. Il faut alors se référer à l'allemand. Le jeu linguistique continue lorsque Maria revient en peignoir et choisit ses habits. Le narrateur la dévisage. ""E a chi pensi ?" "A Gianna Nannini" "Sporcaccione!” 393 Après, nous allons avoir des enfants, je suis papa et toi maman, grand-père Francesco, c’est le nom de mon père, grand-père Nino, le père de Maria, grand-mère Elisabeth, ma mère, grand-mère Anna, la mère de Maria. Nous nous en tenons à la tradition de nommer les enfants du prénom des grandsparents, ce sera au tour de mes parents, après des parents de Maria. 394 "On ne devrait pas faire l’amour avec quelqu’un si on ne veut pas d’enfant." "Bravo ! Qui t’a appris ça ? Don Alfonso ?" "Idiot, je disais simplement, qu’on ne devait pas être…comment on dit….insouciant ?" "Je ne le suis pas." Lorsqu’on n’aime pas une personne au point de ne pouvoir s’imaginer éduquer un enfant ensemble, on ne devrait pas faire l’amour ensemble. Tu ne trouves pas ?" 308/480 Sie hat ein paar Kleider hervorgezogen und auf das Bett gelegt. "Gli uomini son tutti uguali. Triebwesen, alles Triebwesen, und erst noch stolz darauf", sagt sie, während sie die Kleider auf dem Bett auslegt." Meinst Du, das passt zusammen?" Fragt sie dann und schaut mich an. Schwarze Jeans, ein schwarzes T-Shirt, eine grüne Bluse, ein Ledergürtel liegen nebeneinander auf dem Bett. "Sopra ci metto la giaccadi pelle marro." Immer grün, denke ich. "Si, si", sage ich." 395 (p. 75). C'est dans le deuxième chapitre, la cinquième chanson, "la quinta canzone", que le narrateur nous présente le texte "Pablo" (1975), du chanteur italien Francesco de Gregori, un "cantautori" italien typique, né à Rome en 1951, très connu et admiré en Italie au cours des trente dernières années. Ses chansons sont une critique sévère de la situation sociale des années soixante en Italie. Entre 1975 et 1983, Francesco de Gregori a connu son plus grand succès, notamment avec les chansons "Rimmel", "Pablo" (1975), et "Viva l'Italia" (1979). Franco Supino annonce l'auteur-compositeur italien dans son récit avec une citation : "Le canzoni cambiano nella testa di chi le ha scritte molto di più et molto più velocemente di quanto non accada nella memoria di chi le ascolta" 396 (p. 83) Francesco de Gregori. Cette citation introduit les souvenirs et les sentiments que les chansons peuvent déclencher, notamment dans le roman, la chanson "Pablo" rappelle un bout de l'histoire de la migration de la première génération immigrée. 395 "A qui penses-tu ?" "A Gianna Nannini." "Souillon." Elle a cherché quelques vêtements et les a posés sur le lit. "Tous les hommes sont pareils." "Des créatures d’instinct, tous des créatures d’instinct et en plus, fiers de l’être", dit-elle en étalant ses vêtements sur le lit. "Penses-tu que ça va ensemble ?" demande-elle en me regardant. Des jeans noirs, un t-shirt noir, une chemise verte, une ceinture en cuir sont étalés sur le lit." "Et làdessus je mets ma veste en cuir marron". Toujours la couleur verte, pensai-je. "Oui, oui", dis-je. 396 Les chansons changent dans la perception de ceux qui les ont écrites, bien plus et plus vite que dans la mémoire de ceux qui les écoutent. Francesco de Gregori 309/480 Le narrateur profite d'un repas dans la famille de Sapio pour convaincre le père de Maria de l'autoriser à assister avec lui à un concert du chansonnier Francesco de Gregori. D'une façon très habile, le narrateur rappelle, par le biais des strophes de la chanson, les motivations initiales des migrants italiens qui ont quitté leur patrie pour essayer de fuir la faim et la pénurie. (voir chapitre 1.1.2.). En écoutant cette chanson, Maria et le narrateur peuvent s'imaginer comment leurs pères se sont évadés de la misère de l'Italie de sud. Les paroles rappellent poétiquement le contexte socio-historique des parcours de vie singuliers et contribuent ainsi à mieux comprendre les gens qui se retrouvent dans un mouvement de migration. "Cette chanson est un hymne à nos pères immigrés !" souligne l'auteur. "E il treno io preso, e ho fatto bene spago sulla mia valigia non c'è n'era, solo un po' di amore la teneva insieme, solo un po' di ranocre la teneva insieme" 397 (p. 84). Une fois arrivés en Suisse les hommes connaissent un dur destin: "Con le mani io posso fare castelli, construire autostrade e parlare con Pablo."398 (p. 85). La solitude de ces hommes les pousse vers des femmes et vers l'alcool : "Lui conosce le donne, tradisce la moglie, con le donne, il vino e la Svizzera verde".399 (p. 85). La "Suisse verte" est pour de Gregori un synonyme pour le lieu d'habitation, le travail et le quotidien difficile. "Hanno ammazzato Pablo, Pablo il vivo."400 (p. 86). Maria et le narrateur se reconnaissent dans ces mots et peuvent reconstruire la 397 Le train, je l’ai pris et j’ai bien fait Il n’y avait pas de ficelle autour de ma valise, Seulement maintenue par un peu d’amour, Seulement maintenue par un peu de mélancolie. 398 Avec mes mains je peux construire des châteaux, construire des autoroutes et parler avec Pablo. 399 Il connaît les femmes et trompe son épouse avec des femmes, du vin et la Suisse verte. 400 Ils ont tué Pablo, Pablo le joyeux. 310/480 vie de leurs parents : leurs parents ont été payés pour un travail qui a détruit leur santé, mais personne n'est responsable de la souffrance de ces étrangers dans la "Suisse verte". Les paroles de cette chanson touchent profondément Maria et le narrateur. Ce texte témoigne d'une époque difficile qui a été vécue par leurs deux familles. Ce vécu commun est accentué par la langue italienne et les deux protagonistes se sentent ainsi très proches dans leur destin. Le narrateur écrit une lettre pour exprimer son amour à Maria, avec la liberté de choisir ses mots selon ses sentiments. "Ich versuche es mit der Sprache, wenn ich nicht mehr weiter weiss, vertrackt und italienisch und deutsch vermischt, weil sie das versteht, wenn sie will." 401 (p. 89). Il ose le mélange des langues, car il sait que Maria comprend ces phrases et sa façon de s'exprimer, comme si leur langage était un code entre eux. Le narrateur décide finalement d'écrire à Maria, il veut la conquérir. Lorsqu'il explique sa démarche, il commence sa phrase en allemand et la finit en italien, une fois de plus, comme si son amour, ses sentiments intimes s'exprimaient uniquement dans sa langue maternelle. "Ich schreibe, weil ich Liebe brauche, bluesartig und blitzartig, ich brauche Liebe, mein Gott, Liebe den ganzen Tag! Ho bisogne d'amore perdio e tuto quanto il giorno." 402 (p. 89). Mais l'auteur choisit aussi des mots italiens pour Maria, mots qui expriment son bonheur et son amitié. "Che bello stare qui con te." 403 (p. 162). La langue italienne permet de réunir les souvenirs d'une enfance commune et des sentiments cachés. Cette langue a de multiples fonctions : une communication complice et intime, mais en même temps naïve. L'allusion à l'enfance dissimule 401 J'essaie avec la parole, quand je ne sais plus la suite, je mélange italien et allemand d’une manière insensée, parce qu’elle comprend, si elle veut. 402 J’écris parce que j’ai besoin d’amour, comme un blues, foudroyant, j’ai besoin d’amour, mon dieu, l’amour durant toute la journée ! 403 C’est joli d’être ici avec toi. 311/480 l'amour d'aujourd'hui. Franco Supino choisit d'écrire dans sa langue maternelle pour faire ressortir les sentiments amoureux du narrateur : l'amour pour Maria, l'amour pour la musique, mais aussi l'amour pour ses parents, leurs traditions et leur culture. --Francesco Micieli n'introduit pas de mots italiens dans son premier récit. Il explique les différents statuts sociaux, religieux et administratifs de la langue albanaise, plus précisément de l'arbëresh qui signifie vieil albanais, et de la langue italienne. "Wenn ich zu Gott bete, spreche ich italienisch. Wir haben es so gelernt. Ich weiss nicht, ob Gott Albanesisch kann." 404 (p. 60,61). Comme dans le sous-chapitre précédent, cette première histoire de la trilogie situe géographiquement les protagonistes en Italie de Sud principalement. L'auteur développe les traditions linguistiques de cette région et dévoile les conséquences néfastes sur sa propre existence. "Mein alltäglicher Gang zur Schule war eine Auswanderung. Von der Muttersprache zur Staatssprache." 405 (p. 221). Le processus qu'il amène à passer d'une langue à l'autre est une sorte de migration et pour l'auteur une longue histoire plurilinguistique a commencé. L'auteur touche un sujet très important, car se retrouver dans un environnement linguistique inconnu peut déclencher des réactions de peur et conduire à la solitude. L'enrichissement que représente une culture multilingue n'arrive pas du jour au lendemain. Vivre dès lors avec deux univers de langue provoque un malaise. Le garçon oscille entre la langue maternelle et la langue de l'Etat. 404 Quand je fais mes prières à Dieu, je parle italien. C'est ce que nous avons appris. Je ne sais pas, si Dieu parle albanais. 405 Mon chemin scolaire quotidien était une migration. De la langue maternelle vers la langue d’Etat. 312/480 L'auteur raconte ainsi le début de sa confrontation avec l'italien à l'école 406 : "Für mich war damals das Italienische eine aufgezwungene Sprache, eine Sprache, die in Verbindung stand zu strengen und schlagenden Lehrern. Eine Sprache der Befehle." 407 L'auteur explique dans l'article que c'est bien plus tard qu'il découvre son admiration et son amour pour l'italien. Mais auparavant, à peine a-t-il appris l'italien qu'il part avec ses parents en Suisse alémanique. Il constate alors qu'il parle deux langues mais qu'aucune n'est utile à l'extérieur de la maison. "Ich wurde nicht sprachlos, sondern stumm." 406 L'apprentissage demande beaucoup d'efforts et de patience pour le garçon. L'auteur se souvient comme il s'évadait dans le domaine des chiffres, là où il n'avait pas besoin de la parole pour se faire comprendre. Puis il traversa une période de oui, oui, et non, non. Il décidait de répondre pendant une semaine à toutes les questions par "oui", et la semaine suivante par "non". C'était son jeu avec la langue. "Man ertappte mich dabei. Ich wurde zum Lügner. Zum Lügner in einer Sprache, die ich nicht verstand." 406, 408 La confrontation avec la langue étrangère perturbe l'enfant profondément et cette invention du jeu avec la langue révèle son esprit enfantin. Mais les autochtones ne peuvent pas suivre ses pensées. Alors, il devient à leurs yeux un menteur. Le garçon se demande si ce n'est pas à cause de son jeu que les Italiens à Lützelflüh sont traités comme des menteurs et que des insultes racistes circulent au village. Car dans la semaine "oui, oui", le garçon confirme des allégations méchantes comme : "Ihr fresst doch Katzen? Gib es zu?" "Ja" "Katzenfresser, Maiser, Messerwerfer, Mafiosi, Gotthardchinesen". 406 Francesco Micieli Fokus Chamisso-Preis, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 942, 2005. Pour moi l’italien fut jadis une langue imposée qui était en relation avec des professeurs trop sévères et violents. Une langue des ordres. Je ne me retrouvais pas sans langue, j'étais muet. 408 Francesco Micieli, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 2005. Je fus pris en flagrant délit. Je devenais un menteur. Un menteur dans une langue que je ne comprenais pas. 407 313/480 Das alles wegen meines Spiels." 408 Le malaise du garçon est profond et il lui faut du temps pour que l'environnement lui semble amical et inoffensif. Et tout doucement les choses commencent à porter des noms. L'apprentissage de la nouvelle langue est décrit ainsi par Francesco Micieli : les choses et leurs noms s'avancent vers lui, et les phonèmes s'individualisent. Il est confronté à une difficulté supplémentaire par le fait que le suisse allemand est la langue courante et que l'allemand standard (Hochdeutsch) se cantonne pour l'essentiel à la communication écrite. A l'oral, l'allemand standard s'utilise à l'école dans les parlements multilingues et dans les principaux magazines d'information radiotélévisés. Le suisse allemand, qui fait partie des dialectes hautalémaniques, n'est pas directement compréhensible par la plupart des germanophones d'Allemagne et d'Autriche. L'auteur explique son apprentissage linguistique qui consiste, entre autres, à distinguer les mots suisses allemands des mots allemands standard. "Schue-Schueu (Schuhe), Buuch-Buech (Buch), Haus-Aus (Alles), Haut (Halt) – Aut (Alt) – Haut (ist halt so), das obligate Miuchmäuchterli und Chuchischäschtli. Ich lernte die neue Sprache so wie man die Muttersprache lernt. Ich lernte nicht nur den Gebrauch der Bedeutungen, sondern den Umgang mit ihnen, den gesellschaftlichen geregelten Gebrauch von Sprachmaterial." 408 L'auteur se souvient qu'il parlait le dialecte bernois comme un enfant né à l'âge de dix ans. Les fautes de langage le rendaient malade. Il souffrait physiquement. "Hausweh (Halsweh) war bei mir immer in der Nähe von "Ausweh" (Allesweh), einem Zustand, den ich sehr genoss. Wenn schon weh, lieber alles weh. Der Schmerz erinnerte mich an richtiges, wahres Dasein." 409 Francesco Micieli expose ici un sujet important : les signes pathogènes des migrants. L'enfant exprime une douleur qui touche son corps entier, il invente même un nouveau mot : "Ausweh", pour cette nouvelle maladie. Il parle d'un état qui lui est aussi inconnu que le nouvel environnement. Grâce à sa douleur, l'enfant se projette dans une existence qui lui semble réelle, car la douleur est connue. 409 Le mal à la gorge était chez moi toujours proche de "mal partout", un état que j’appréciais beaucoup. Si on a mal, autant avoir mal partout. La douleur me rappelle la vie réelle et véritable. 314/480 Dans le contexte de migration, les troubles de santé allant jusqu'à des maladies graves, ne sont reconnus scientifiquement depuis très peu de temps. La médecine ethnologique se réfère à la dimension sociale et culturelle de la santé, de la maladie et de la médecine. Elle s'intéresse entre autres au problème de la terminologie. La signification de la santé et de la maladie dépend de l'idéologie culturelle. Selon la théorie de l'anthropologue Arthur Kleinman, l'explication d'une maladie, sa dénomination et la recherche de sa guérison ne relèvent pas uniquement d'un processus organique, mais aussi d'un processus culturel. En 1962, David Mechanic410 distingue pour la première fois les termes des états pathogènes : sickness – la maladie – die Erkrankung disease – la maladie – die Krankheit illness – la souffrance – das Kranksein Ces termes sont utilisés différemment selon les patients et leur vécu. La difficulté d'une traduction correcte montre aussi la complexité des trois termes. Etre malade est la conscience locale d'une sensibilité troublée et cet état est culturellement construit : "Illness is the shaping forme of disease" 411, dit Arthur Kleinman. Fait indiscutable aujourd'hui, la pathologie spécifique aux migrants préoccupe de plus en plus les médecins. La guérison passe obligatoirement par le passé du patient. Ce "mal partout" de Francesco Micieli traduit la souffrance corporelle de ne pas maîtriser la langue. La guérison de cette souffrance a lieu au moment où l'enfant peut surmonter la barrière linguistique. Et finalement cette nouvelle langue est maîtrisée. Francesco Micieli constate qu'il parle le suisse allemand mieux que ses parents. L'enfant doit les assister pour communiquer avec les administrations, l'école ou encore pour faire les courses. Une autre barrière se dresse devant lui : "Ich verlor so meine Eltern." 412 Il refuse ce rôle d'intermédiaire. 410 David Mechanic, 1962, "The concept of Illness Behaviour”, Journal of Chronic Diseases, 15: 189194, New Brunswick, Canada. 411 "Etre malade est la forme consciente de la maladie". Kleinman Arthur, "Patients and Healers in the context of Culture”, 1980, p. 72, Berkley, University of California Press. 412 Ainsi j’ai perdu mes parents. 315/480 Die berndeutsche Sprache hatte mir eine Verantwortung gegeben, die ich nicht annehmen konnte, die Verantwortung, meine Eltern zu vertreten. 408 L'auteur parle de l'époque où il se sentait orphelin. Alors, il replonge dans l'univers des chiffres pour éviter le dialogue. Le temps apporte l'apaisement et l'auteur explique qu'il a traversé une sorte de processus de deuil. Quelques années plus tard, le deuil lui apporte une réflexion qui le sauve : il se donne le surnom "Arlecchino", un arlequin, "un Arlecchino linguistique". Quelle belle image ! Cette recherche d'identité a abouti à un tableau multicolore. Francesco Micieli se perçoit comme la robe d'Arlequin : une robe qui est un mélange de différents bouts de tissus, en occurrence un mélange de bouts de tissus linguistiques. Il sait qu'il est différent de quelqu'un qui parle une seule langue. Car pour lui, changer de langue, c'est aussi changer d'identité. "In jeder meiner Sprache war ich ein anderer." 413 Dans le deuxième récit, qui situe l'histoire en Suisse, c'est le personnage de Caterina qui relève cette problématique d'apprentissage de la langue du pays d'accueil. "Mein Sohn spricht besser als ich. Mein Sohn weiss mehr als ich." 414 (p. 198). Dans le récit l'auteur nous montre la souffrance qu'inflige un enfant à sa mère. Elle a tout fait pour qu'il réussisse à l'école, qu'il ne connaisse pas le calvaire de l'analphabètisme. Et maintenant, elle ne ressent pas la fierté d'une éducation réussie. Au contraire, le savoir de son fils lui rappelle ses insuffisances linguistiques et scolaires. Le fossé entre la première génération et les enfants devient tangible. D'un côté, l'enfant se sent accablé par ses devoirs de suppléance linguistique envers ses parents. De l'autre côté, les parents ressentent leurs insuffisances scolaires et linguistiques comme un handicap, car selon leurs traditions culturelles, la sagesse et la compétence, qu'elles soient intellectuelles ou manuelles, sont le propre des parents. Comment résoudre ce dilemme : l'enfant a les clés pour dialoguer à la place des parents avec la société d'accueil, mais l'autorité parentale ne doit pas être remise en 413 Francesco Micieli, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 2005. Dans chacune des langues que je parle, j’étais quelqu’un d’autre. 414 Mon fils parle mieux que moi. Mon fils sait plus que moi. 316/480 cause. La situation n'est-elle pas insurmontable ? "Schreibe also nicht Muttersprache, nicht Staatssprache, sondern Fremdsprache, ich schreibe Deutsch." 415 (p. 221). Franceco Micieli trouve une solution pour échapper à toute sorte de confusion linguistique : il choisit d'écrire en allemand. C'est seulement dans le deuxième tome, "Das Lachen der Schafe" que le lecteur découvre quelques mots italiens. Cette attente reflète la longue démarche d'acceptation de la nouvelle langue en Suisse. L'auteur nous montre le processus intellectuel, mais aussi physique, pour acquérir une autre langue et s'adapter à un autre environnement. Il lui a fallu du temps pour y arriver. L'auteur choisit la langue italienne pour décrire l'arrivée de Tonio, le futur mari de Caterina, au village suisse. Le conducteur du train lui annonce la fin du trajet. Il mélange le français et l'italien. "Arrivato, sagte er, tu sortire e lavorare." 416 (p. 126). Tonio travaille dans une ferme ; il aime bien s'occuper de l'étable et sentir les animaux. Ces odeurs lui rappellent son pays natal. Il aurait bien aimé écrire à sa femme qui est restée en Italie. Plusieurs fois il fait des essais, mais jamais il n'arrive à dépasser le mot : "Ciao".417 (p. 129). Sa langue lui fait trop mal, il n'arrive plus à la formuler correctement. Vivre dans une société inconnue peut provoquer des douleurs ou des maladies, comme chez Tonio. Il ne se plaint pas, pourtant le pain n'est pas suffisant, il souffre de la faim. Il observe que les Suisses n'ont pas l'habitude de manger régulièrement du pain. Alors, il apprend le mot en allemand, mais sans succès, sa patronne ne lui en sert pas plus. Il se demande si sa prononciation n'en est pas la cause. "Vielleicht spreche ich es falsch aus, dachte er." 418 (p. 130). 415 N’écris donc pas dans ta langue maternelle, ni dans la langue d’Etat, mais dans la langue étrangère, moi j’écris en allemand. 416 Arrivé, dit-il, tu peux sortir et travailler. 417 Salut. 418 Peut-être que je ne le prononce pas correctement, pensa-t-il. 317/480 Il n'est pas étonnant que Tonio exprime une douleur compte tenu de la situation d'incompréhension linguistique, situation qui est aggravée par sa faim permanente. L'auteur introduit une petite phrase en italien, pour annoncer une histoire racontée par la protagoniste Caterina. "Ascoltate, o gente, la tragica storia ! " 419 (p. 138). Elle explique que cette histoire est vraie et n'est pas un simple petit texte inventé qui finit par une tragédie ou par un "happy end". C'est l'histoire de Mario qui devient enfin propriétaire d‘une maison en Italie, grâce à d'importants sacrifices. Mais il ne retrouve pas l'estime et l'honneur des villageois qu'il a tellement souhaités. Ses parents sont déjà morts avant qu'il ne puisse leur prouver enfin le côté positif de sa migration. Son retour n'est pas aussi glorieux qu'il ne l'a espéré pendant tant d'années. La vie de Caterina ne s'est pas non plus déroulée comme elle l'espérait. En Italie elle était mariée, et son mari est parti vers le Nord pour pourvoir nourrir sa femme et leurs trois enfants. Il n'a pas connu ses enfants parce qu'il les voyait seulement une fois par an. La tragédie de la vie a frappé cette famille. Les enfants de Caterina sont tous décédés. Caterina ressent une haine profonde, car selon elle, le drame de la perte de ses enfants est directement lié à l'absence du père. "Hätte ich diesen Vater töten sollen? Ascolate, o gente, la tragica storia. Ein Mann kehrt zurück aus der Fremde und findet keinen Liebhaber bei seiner Frau. Er findet auch seine Kinder nicht. Sie sind alle tot." 420 (p. 153). Encore un témoignage très triste : Caterina vit un chagrin extrême. Pour supporter ce drame, elle place la culpabilité du côté de la migration. Lorsque Francesco Micieli parle de l'enfance pénible de Caterina, il choisit de présenter la chanson que chantait son père, en gardant le titre original. 419 Oh tous, écoutez, l’histoire tragique ! Aurais-je dû tuer ce père ? Oh tous, écoutez, l’histoire tragique. Un homme rentre de l’étranger et ne trouve pas un amant chez sa femme. Il ne trouve pas non plus ses enfants. Ils sont tous morts. 420 318/480 "La gioventùùù non torna piùùù." 421 (p. 148). La protagoniste raconte que son père chantait cette chanson lorsqu'il était ivre, comme s'il voulait conserver sa domination sur la famille et sur le monde. Il se compare aux héros immortels des séries télévisées. "La mano del drago, Superman, Rambo. Seine Macht über mich ist ungebrochen." 422 (p. 148). Francesco Micieli évoque la problématique et les conséquences du despotisme paternel sur les membres de la famille. Caterina en souffre tout au long de sa vie. L'auteur introduit quelques mots italiens pour raconter une autre histoire, encore une tragédie : l'accident de travail de Giuseppe. Il travaillait encore quelque temps en Suisse avant de rentrer en Italie pour revoir sa femme et ses deux enfants. "Er goss sich noch einen Espresso ein, die Maschine hatte sie, (seine Frau), ihm gekauft. Viel Zucker, dolce come l'amore." 423 (p. 191). Le jour même il eut un accident. Il arriva trop tard au travail : "Troppo tardi, sagte der Chef, während sich Giuseppe sich die Arbeitskleider anzog." 424 (p. 193). Et puis il s'est électrocuté. ""Oddiomio, l'elettricità, Strom", schrie Tonio." 425 (p. 193). Le corps de Giuseppe est arrivé en train dans son village natal. Sa femme ne le connaissait pas bien, mais elle l'aimait. "Das ganze Dorf hat am Begräbnis teilgenommen. Sie haben sogar die italienische Fahne mitgetragen. Gut, dass du zu uns zurückgekommen bist, hat der Priester gesagt." 426 (p. 190). 421 La jeunesse ne revient plus. La main du dragon, le Superman, le Rambo. Son pouvoir sur moi est toujours intact. 423 Il se servit encore un expresso, elle lui avait acheté cette machine. Avec beaucoup de sucre, sucré comme l’amour. 424 En retard, dit le patron, lorsque Giuseppe mit son habit de travail. 425 "Oh mon dieu, l’électricité, le circuit électrique", cria Tonio. 426 Le village entier a participé à l’enterrement. Ils ont même porté le drapeau italien. C’est bien que tu sois revenu chez nous, a dit le prêtre. 422 319/480 Francesco Micieli marque avec les mots italiens des thèmes importants qui sont liés à la migration : • le problème de la langue étrangère pour un public qui n'a pas connu une scolarité minimale ; • les traditions familiales d'un père extrêmement autoritaire ; • les conséquences sur la famille de la séparation due à la migration ; • les accidents de travail dans le pays d'accueil. --Le troisième récit "Meine italienische Reise" est dédicacé, et une pensée est écrite en italien, ""Io ere, quell'inverno, in preda ad astratti furori" (für) Elio Vittorini." 427 (p. 217). "Längst ist die ewige Wiederkehr aller Dinge Kinderweisheit geworden, und das Leben ein uralter Rausch." 428 Walter Benjamin429. Cette pensée est suivie d'un autre monogramme en allemand, citation du philosophe allemand, Walter Benjamin, qui a vécu plusieurs exils, dus à son origine juive. Il est mort en Espagne, alors qu'il fuyait. S'est-il suicidé ou a-t-il été assassiné ? La controverse persiste chez les historiens. Francesco Micieli choisit des termes en italien qui sont directement liés à des sentiments, que ce soit l'amour ou la haine. L'auteur raconte l'aventure de Mario qui est amoureux de la serveuse de l'auberge du village en Suisse. Il est trop timide pour déclarer ouvertement son amour, alors il écrit de nombreuses lettres sans les poster. "Silvia ti amo, ti desidero, ti voglio." 430 (p. 238). La déclaration d'amour est bien plus sincère et profonde, au moment où elle 427 Cet hiver là, j'étais en proie à des colères abstraites. Elio Vittorini, 1908-1966, écrivain italien. Depuis longtemps l’éternel retour de toute chose est devenu une sagesse d’enfant et la vie une ivresse séculaire. 429 Walter Benjamin, 1892-1940, "Berliner Kindheit um 1900, Kapitel: das Karussell"», 1932/1933. 430 Silvia, je t’aime, je te désire, je te veux. 428 320/480 est écrite en italien. Mario, le grand jeune homme, commande chaque soir sa bière sans la boire car il n'aime pas la bière, mais il se conforme à la coutume suisse pour s'approcher de son amour secret. Dans un autre passage, l'auteur souligne avec les mots italiens la colère de la mère. Le narrateur raconte comment son père avait l'habitude de le frapper avec une ceinture. La grand-mère conseille à son petit-fils de simuler la mort pour échapper aux coups répétés. Un jour, le père frappe une fois de plus son fils qui simule une perte de connaissance. Et à ce moment, sa mère entre dans la chambre : "Umbgebracht hast Du ihn! Unseren Sohn! Gesùmariamadredidiosantissimadolorosaaiutacitu!" 431 (p. 236). Quel cri de la mère ! Dans son chagrin, elle en appelle à la religion puis elle crie tout simplement à l'aide. La désespérance de la situation est bien illustrée ; la haine et la peur de la mère se mélangent avec la douleur. La façon dont Francesco Micieli aligne les mots a un effet d'onomatopée, et ce cri de la mère devient audible. A la fin du récit, le narrateur et son père se retrouvent à la plage. Le moment de la séparation approche. Le fils profite de la mer pour nager. Il se laisse dériver en pensant à sa mère décédée, puis il distingue une silhouette sur la plage qui lui fait signe. Le nageur n'est pas pressé de rentrer. "Das Wasser spricht ihre Stimme." 432 (p. 290). L'eau de la mer a la même voix que sa mère, il cherche à comprendre. Mais il ne trouve pas le mot juste. Alors il change de langue. "Dio parla tedesco." 433 (p. 290). Le fils plonge dans l'eau profonde, il essaie de trouver la réponse. Tout doucement il rentre à la plage, reconnaît son père qui l'attend pour aller manger. Encore troublé par l'événement, le fils marche avec son père à travers la forêt de pins pour rentrer. Mais rentrer vers où ? "Dove ti porta il desiderio." 434 (p. 291). 431 Tu l’as tué ! Notre fils ! JésusMariaMammamonDieuquellepeineàl’aide ! L’eau parle comme elle. 433 Dieu parle l’allemand. 434 Où te mène ton désir ? 432 321/480 Le narrateur se rend compte qu'il se trouve à la croisée des chemins. Le changement de langue peut être un moyen de voir la réalité d'une autre façon : au lieu de fuir les souvenirs de son enfance, de sa mère, le narrateur les verbalise, les visualise. Mais la douleur est trop intense, il aimerait noyer sa mémoire dans la mer, en espérant que son vécu insupportable ne surnage pas. "Seine Erinnerung in das kalte, salzige Meer einlegen. Das Wasser soll schweigen." 435 (p. 291). L'ambiance est nostalgique, les deux hommes sont tristes, chacun est plongé dans ses pensées, ils ne se parlent pas. Le moment de faire les valises est arrivé. Le fils cherche désespérément des sujets de conversation. "Ich möchte mich in einem Redeschwall verlieren." 436 (p. 294). Alors il s'évade dans la littérature. Il essaie de se réconforter en citant l'œuvre "Calabria" de Kuno Räber437, le romancier suisse. En vain. "Mein versuchter Redeschwall misslingt." 438 (p. 295). Et le moment de la séparation arrive finalement. Les deux hommes se séparent. Le lieu est inévitablement une gare, c'est foisci la gare de Sibari. Le village où l'histoire des parents du narrateur a commencé et le lieu où leur histoire prend fin : la mère est enterrée et le père ne retournera plus en Suisse. Le train va emmener le fils vers le Nord, pour un voyage vers l'inconnu. Le récit se termine par les mots d'adieu du fils et du père. "Rri mirë, sage ich. Mirupafshim, sagt er." 439 (p. 296). L'auteur choisit la langue natale des parents, l'arbrëresh, comme mot final au récit. Ce choix dévoile-t-il enfin ce qui règne au fond de sa pensée ? Ou bien, 435 Dépose ses souvenirs dans la mer froide et salée. L’eau est censée se taire. J’aimerais me perdre dans un déluge de paroles. 437 Räber Kuno, 1922-1992, Calabria, 1961. 438 Ma tentative de déluge de paroles échoue. 439 Salut, dis-je. Au revoir, dit-il. 436 322/480 l'auteur veut-t-il honorer ses parents dans leur propre langue ? Ces deux mots illustrent aussi l'image d'arlequin linguistique, le joyeux jongleur des langues. Quelqu'un qui sait parler de l'essentiel, qui sait introduire juste le nécessaire pour faire passer son message. "Vico è l'unico filosofo !" 440 (p. 266). L'auteur célèbre avec cette exclamation le philosophe Wittgenstein. Le style de Francesco Micieli peut être décrit comme dans cette citation de Wittgenstein : "Man könnte den ganzen Sinn des Buches etwa in die Worte fassen : Was sich überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen; und wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen." 441 En même temps il fait aussi allusion à l'art philosophique en général. Il prend son temps pour réfléchir et il se sert de la langue comme d'un outil des beaux-arts. 2.3.4.4 Mode de communication Franco Supino parle de "Musica leggera" comme d'un roman autobiographique. Il déguise en fiction le récit de sa vie. Les identités de l'auteur, du narrateur et du protagoniste s'entremêlent dans le récit et permettent d'introduire une distance avec la réalité de la vie de Franco Supino. Ce voyage dans sa jeunesse commence lorsque le narrateur a quinze ans et se termine à l'âge de vingt-huit ans. Le temps est dédoublé: il y a le temps de l'écriture et le temps de l'histoire, il y a une rétrospective des événements passés. Ainsi, le présent peut renvoyer au présent de l'écriture ou être un présent de narration qui renvoie aux témoignages passés. Franco Supino ne donne pas de nom à son protagoniste, et tout au long de l'histoire le lecteur n'en connaîtra même pas le prénom. L'auteur choisit un mode de communication adapté au milieu et à la culture de son entvironnement de l'époque. Il adopte un code propre à une situation de 440 "Vive le seul et unique philosophe !" Wittgenstein Ludwig (1889-1959), Logisch-philosophische Abhandlung, 1921. On pourrait à peu près résumer le sens du livre ainsi : ce qui peut se dire se dit clairement, et il faut taire ce dont on ne peut parler,. 441 323/480 communication particulière : d'un côté l'espace familial d'origine italienne et de l'autre l'espace social suisse-allemand. En tant qu'écrivain, Franco Supino s'interroge très tôt sur la signification d'une jeunesse bilingue et biculturelle. Grâce à de solides connaissances linguistiques en italien et en allemand, il parvient à utiliser des procédés rhétoriques adaptés aux différentes situations. Le lien entre ces deux univers culturels et linguistiques est la musique. L'auteur choisit ainsi un lien intéressant pour relier ces deux pôles distincts : les chansons et la musique servent d'intermédiaire neutre, et permettent de fusionner les deux cultures en un message interculturel. Franco Supino introduit aussi bien des séquences poétiques que des expressions et des images crues. Son registre linguistique varie d'un niveau élevé et à un niveau familier. L'auteur a le don d'écrire à deux vitesses : derrière ses phrases descriptives, le lecteur découvre des allusions, souvent liées à des préjugés stéréotypés sur la population immigrée. "Ich bin ein dickes Kind, ein dicker Jugendlicher, und als alles überstanden ist, bin ich so mager, dass ich nicht einmal mehr äußerlich einem Italiener gleiche." 442 (p. 35). Franco Supino démontre l'aisance de son style lorsqu'il mentionne plusieurs thèmes en même temps. L'accumulation de deux groupes nominaux donne le rythme voulu et souligne le préjugé sur la rondeur des enfants italiens. Puis l'auteur explique qu'en devenant maigre, son apparence n'a plus rien en commun avec celle d'un Italien. En plaçant la négation devant l'adjectif "äusserlich", (extérieurement, apparemment), l'auteur met en valeur l'importance de son message. Franco Supino dénonce les clichés qui règnent dans la société du pays d'accueil et il rappelle la souffrance pour un jeune d'être différent des autochtones. Différent, parce que non seulement il n'a pas un statut suisse par ses origines, mais aussi différent par sa physionomie qui le maintient dans les clichés. Adulte, son corps est si maigre qu'il n'a plus les signes extérieurs de son origine italienne, mais le lecteur comprend que ce constat n'empêche pas une certaine amertume. La recherche d'une identité propre est donc une sorte de culpabilisation véhiculée par l'entourage socioculturel, qu'il soit d'origine italienne ou suisse. 442 Je suis un gros enfant, un gros jeune et lorsque tout est surmonté, je suis si maigre que je ne ressemble même plus à un Italien. 324/480 "Wenn ich erwachsen bin, weiß ich warum." 443 (p. 27) . Une phrase qui commence comme la chanson d'Eduardo Bennato, "Quando sarai grande" et qui introduit le quatrième chapitre de la première partie du récit. Ce chapitre traite de la honte liée à la différence et à l'inégalité sociale. Franco Supino raconte une courte parabole qui annonce la thématique. "Nachträglich fällt mir die Anekdote des reichen Mannes ein, der alles hat, nur nicht glücklich ist, dem der Wahrsager verheißt, er werde glücklich, wenn er das Unterhemd des armen Schweinehirten trage, und der Reiche macht sich auf die Suche, sucht und sucht, der Arme, den Armen, und als er ihn findet und alle seine Reichtümer für dessen Unterhemd bietet, hat er keines." 444 (p. 27). Derrière cette parabole se cache un enseignement moral. L'auteur applique le principe de la distanciation, "Verfremdungseffekt", qui produit un effet décalé, renforcé par un langage métaphorique. Une fois de plus, Franco Supino réussit ainsi à pousser le lecteur à la réflexion grâce à une écriture dialectique. "Markus, es ist einfach: Es gibt blöde Fragen, und es gibt keine Fragen, und keine Fragen sind entschieden die blödesten." 445 (p. 41). Ce syllogisme joueur est construit de façon à capter l'attention du lecteur. L'auteur s'exprime tel un virtuose des mots et des figures de style, mais n'hésite pas non plus à utiliser des syntaxes simplifiées et des phrases courtes, comme l'exemple suivant, où de plus, les trois phrases sont décalées du bord du texte, l'effet visuel souligne ainsi les mots. "Es ist schon nach sechs. Es ist dunkel. Es ist kalt..." 446 (p. 43). Là encore, l'accumulation produit un effet stylistique qui participe au réalisme 443 Lorsque je serai adulte, je saurai pourquoi. Rétrospectivement, je me rappelle l’anecdote d’un homme riche qui possède tout sauf le bonheur et à qui un devin prédit le bonheur s’il porte le tricot de corps d’un pauvre porcher. Le riche entame donc sa recherche, cherche et cherche le pauvre, le démuni, et lorsqu’il le trouve, lui propose toute sa richesse en échange de son tricot de corps, mais il constate alors qu’il n’en a pas. 445 Markus c’est simple : il y a des questions stupides ou il n’y a aucune question et ce sont alors les questions les plus stupides. 446 C’est déjà six heures passées. Il fait nuit. Il fait froid. 444 325/480 de l'écriture, les sujets impersonnels n'apportent aucune valeur sémantique et laissent donc la place aux adjectifs, qui soulignent obscurité et froideur. La scène décrit la rencontre entre Maria et Markus. Le narrateur supporte en effet très mal les sentiments amoureux de Markus envers Maria. Il projette donc une ambiance ténébreuse sur cette scène ; la jalousie le rend subjectif et excessif. Franco Supino choisit le discours indirect pour raconter le regret du narrateur de ne pas avoir aidé Maria à écrire une lettre à Markus. Cette séquence est introduite par le subjonctif ll: "Ich hätte ihr, ich erinnere mich, in meiner Phantasie gerne beim Schreiben geholfen:" 447 Puis l'auteur utilise une structure anaphorique, créant une fois de plus un jeu visuel : "…dass sie mir für diesen Brief danke.... dass sie mich liebe... dass sie unbedingt Hilfe brauche... dass wir eigentlich eine schöne Freundschaft aufgebaut hätten... dass sie mit mir vieles gemeinsam habe..." 448 (p. 89). Cette façon de présenter un texte permet de créer un rythme soutenu proche de la poésie. Franco Supino écrit une poésie mélodieuse, ses phrases sont si harmonieuses que le lecteur perçoit une musique imaginaire. Un autre exemple nous berce dans une poésie musicale. "Ich bin nah bei dir, wenn alle rundherum schreien, ich bin nah bei dir, bis du einschläfst. Ich bin nah bei dir, die Welt ist schmutzig, versuche nicht zu verstehen, besser du schläfst." 449 (p. 131). De la musique vers la peinture car l'auteur se transforme en peintre réaliste à 447 Je me souviens, je l’aurais volontiers dans mon imagination aidée à écrire. …qu’elle me remerciait pour cette lettre….qu’elle m’aimait…qu’elle avait absolument besoin d’aide…que nous avions construit en effet une jolie amitié…qu’elle avait beaucoup de choses en commun avec moi… 449 Je suis proche de toi, quand tout le monde crie autour de toi, je suis proche de toi, jusqu’à ce que tu t’endormes. Je suis proche de toi, le monde est sale, n’essaie pas de comprendre, il vaut mieux que tu dormes. 448 326/480 d'autres moments du récit. Ses descriptions si précises ne laissent aucun détail de côté. Le lecteur comprend que c'est l'observation minutieuse qui rend le langage authentique. Mais l'auteur est vigilant dans ses analyses. Il est conscient des difficultés pour interpréter des images. "Ich brauche nicht einmal zu wissen, ob das, was ich vor mir sehe, wenn ich an mich denke, Körper oder Seele ist. Manchmal scheint mir, ich glaube, ich sei bloß eine Kamera, ein Medium." 450 (p. 115). Franco Supino décrit le grand-père de Maria qui vit dans son village napolitain. "Der Nonno hat ledrige Haut, weiße Bartstoppeln und kaum mehr Haare. Seine Augen blitzen schelmisch und zugleich traurig hinter den buschigen Brauen hervor. Er ist ein großer, stattlicher Mann gewesen; jetzt, da die Beine von der Arthrose gekrümmt sind, er kaum mehr gehen kann und der Bauch ihm über die Hose schwappt, wenn er wie immer sitzt, wirkt er klein und gedrungen." 451 (p. 114). Une description exacte d'un vieillard, mais aussi, une description qui va plus loin dans le passé du grand-père. Sa peau fatiguée, à cause de l'exposition au soleil, sa posture pliée par l'arthrose et par le travail, et aujourd'hui, le vieil homme conserve un regard malicieux et en même temps triste. Le lecteur peut exactement retracer la vie d'un homme qui a partagé sa vie entre le travail et l'angoisse et que la misère va rattraper. Ses enfants ont migré vers le nord pour un meilleur avenir. Lorsqu'elle lui rend visite, sa propre famille lui est devenue étrangère. Les anecdotes familiales deviennent les témoins et les repères de la culture d'origine. Le narrateur s'accroche aux souvenirs racontés par son père, comme s'il faisait une prière, il s'adresse à lui pour se rassurer : "Gib mir recht, lass mich denken, dass du mir recht gibst, dass du mich über 450 Quand je pense à moi, je n’ai même pas besoin de savoir si ce que je vois devant moi est le corps ou l’âme. Il me semble parfois, que je crois que je suis seulement une caméra, un media. 451 Nonno a une peau mal rasée avec une barbe grise et presque plus de cheveux. Ses yeux scintillent espiègles et tristes derrière ses sourcils poilus. Il a été un homme grand et imposant ; maintenant, lorsque les jambes sont courbées par l’arthrose, qu’il marche seulement péniblement et que le ventre déborde sur ses pantalons quand il est, comme toujours, assis, il semble petit et trapu. 327/480 Italien, über Montalto so gut Bescheid wissen lässt wie dich selber." 452 (p. 120). Grâce à ce style biblique, l'auteur insiste sur l'importance de la transmission des valeurs et des connaissances familiales. Pour forger son identité, les racines d'origine doivent être connues et enseignées. Grâce à ces connaissances les enfants peuvent construire leur propre identité et finalement leur propre avenir. Bien connaître ses parents et leur histoire permet de se situer et d'avancer dans le processus de recherche d'une identité interculturelle. L'angoisse d'avoir des connaissances incomplètes déstabilise l'individu qui fait alors appel au réconfort parental. Le style de Franco Supino est un mélange de témoignage, d'observation et de documentation que l'auteur enrobe d'une harmonieuse nostalgie. Ce style apporte la légèreté nécessaire car les thèmes du récit sont d'un réalisme cru. La musique offre le lien et la compréhension essentielle entre les deux cultures. Ce n'est sûrement pas un hasard si c'est une forme artistique qui lui apporte la solution à un phénomène social. Il faudra que la musique soit entendue. --Le style des récits de Francesco Micieli surprend par la brièveté, la contraction des messages. Cette écriture se réduit à l'essentiel et crée un effet très touchant pour le lecteur. Tous les non-dits prennent forme au-delà du texte. Francesco Micieli définit l'apprentissage d'une langue comme le processus de conquête d'une patrie. Une évolution qui rencontre des difficultés, des obstacles pour y arriver. "Die Sprache, eine langsam eroberte Heimat. Vom ersten Salü über Verwechslungen, Fehler, bis zu den kurzen, vorsichtigen Sätzen." 453 (p. 246). L'auteur sait de quoi il parle : il traverse plusieurs fois dans sa vie ce processus d'apprentissage linguistique. Comme nous l'avons souligné auparavant (voir chapitre 2.1.3.2.), l'auteur est confronté dès son enfance à deux langues différentes : sa langue 452 "Donne-moi raison, laisse-moi croire que tu me donnes raison, que tu m’informes sur Moralto aussi bien que tu es toi-même informé." 453 La langue est une patrie qui se conquiert lentement. Du premier "salut", en passant par des confusions, des fautes, jusqu’aux premières phrases courtes et prudentes. 328/480 maternelle, le dialecte napolitain et la langue de l'Etat, l'Italien. Il retrouve un phénomène semblable en arrivant en Suisse alémanique. L'enfant doit se retrouver dans une jungle plurilingue. A la maison, il continue de parler napolitain avec ses parents, par contre l'italien devient une langue à étudier à l'école, comme l'allemand. L'expérience de la langue suisse allemande se traduit différemment pour son père. Il vit et travaille en Suisse depuis 40 ans. L'auteur dédie à son père un texte qui a pour titre : "Gebrochen. Seine Sprache ist kein richtiges Werkzeug und keine Waffe. Ein Existenzminimum…Vaters Sprache war die Arbeit." 454 La langue est étroitement liée à l'identité, mais aussi à l'entourage. Les autochtones critiquent souvent les incompétences linguistiques des immigrés sans réfléchir à leur quotidien. L'auteur explique brièvement la situation de son père, un ouvrier italien dans la Suisse des années soixante. Le style de Francesco Micieli rentre dans la logique de sa perception de la langue. Il choisit d'écrire des phrases courtes, claires où chaque mot a sa légitimité. Le premier récit a comme sous-titre "Journal intime d'un enfant" (voir chapitre 2.3.4.1.), et pourtant, ce journal intime n'a pas de repères temporels. Mais chaque page contient en soi une réflexion. Le "je" du narrateur est synonyme de l'auteur qui se replace dans la peau du petit garçon de jadis. L'écriture au niveau typographique se caractérise par des lignes courtes, comme des vers libres. Walter Vogt455 remarque dans sa postface que le style fait penser à des poèmes en prose. Il s'agit de textes brefs qui forment une unité, comme par exemple dans l'extrait suivant : "Gebückt geht meine Grossmutter Durch die Gassen. Sie sieht den Häusern ähnlich. 454 Francesco Micieli. Mein Vater geht jeden Tag vier Mal die Treppe hinauf und hinunter. Biel, 2007, recueil de textes, "Pour lui la langue n’est ni un outil réel de communication, ni une arme. Un minimum vital... La langue de mon père était le travail." 455 Walter Vogt, 31.07.1927-21.9.1988, psychiatre et écrivain suisse. 329/480 Alt, steinig und ein wenig traurig." 456 (p. 42). L'auteur compare la grand-mère aux vieilles maisons pour faire ressortir la dégradation due à l'âge et au travail. Mais la grand-mère comme les vieilles maisons, assurent toujours une fonction ; la grand-mère marche, certes courbée, mais elle se déplace, et les maisons sont vieilles et pierreuses, mais toujours protectrices. Les deux sont imprégnées de souvenirs ; ce sont de véritables piliers de savoir qui peuvent aussi avoir une fonction de refuge et de réconfort. Le dernier adjectif, "triste", reste en suspens. Ainsi l'auteur arrive-t-il à transmettre un sentiment de mélancolie. Car l'âge est souvent lié à la nostalgie. Le choix de communication de Francesco Micieli est imprégné par l'authenticité. Il prête ses yeux aux lecteurs au travers des mots. "Der Zahn meiner Grossmutter schaut mich traurig an." 457 (p. 40). Cette phrase décrit la scène du départ de la mère du garçon. Voir partir sa mère rend l'enfant profondément triste. Le champ sémantique pourrait déclencher une réaction comique, mais l'exploitation de la figure métonymique comme le style rhétorique dessinent une image de souffrance. --Dans le deuxième récit, "Das Lachen der Schafe", Francesco Micieli utilise encore ce style d'écriture consistant à disséquer des signes externes saillants. Dans l'exemple suivant, Tonio doit suivre l'inconnu, son futur patron, pour s'installer à Lützelflüh. Tonio ne parle pas la langue et ressent une angoisse profonde. Alors, tout ce qu'il perçoit c'est le nez de l'homme. "Auf dem Weg betrachtet Tonio die Nase seines Begleiters. Sie sah aus wie ein Hügel." 458 (p. 127). Les deux hommes ne peuvent pas se parler. Tonio souffre de ce handicap, il 456 Ma grand-mère traverse courbée les ruelles. /Elle ressemble aux maisons./ Vieille, pierreuse et un peu triste. 457 La dent de ma grand-mère me regarde tristement. 458 En chemin Tonio contemple le nez de son compagnon. Il a l’air d’une colline. 330/480 surnomme son futur patron : "… Nasemann …" 459 (p. 127). Au moment où il s'approche de la ferme, Tonio remarque que l'inconnu commence à se détendre. "Das musste das Bauernhaus sein, denn die Nase schien sich wohler zu fühlen." 460 (p. 128). Faute de pouvoir les verbaliser, les signes visibles prennent une place démesurée. L'auteur utilise l'image du nez comme un outil de langage. La métaphore transmet l'impossibilité de communiquer verbalement mais met clairement de côté la sensibilité de Tonio. --Dans le troisième récit "Meine italienische Reise", Francesco Micieli décrit le personnage de "Frau R.", une fermière du village. "Frau R. war die grösste Frau von Lützelflüh. Einige behaupteten, sie sei grösser als ein Pferd." 461 (p. 239). L'auteur va même plus loin lorsqu'il imagine son meilleur copain en couple avec Madame R. "Mario und Frau R. wären ein schönes Paar gewesen, Pyramiden der Liebe." 462 (p. 239). Cette métaphore illustre la force et la durée de l'amour. Mais cette pensée d'unir Mario avec Madame R. reste une image hypothétique. Non seulement Madame R. est mariée mais une union interculturelle est impensable à l'époque. Dans le troisième récit, l'auteur choisit d'écrire à la première personne jusqu'aux passages qui se réfèrent à son passé et sa jeunesse, notamment le souvenir 459 L’homme au nez. Ca devait être la ferme, parce que le nez semblait se sentir mieux. 461 Madame R. était la plus grande femme de Lützelflüh. Quelques-uns prétendaient qu’elle était plus grande qu’un cheval. 462 Mario et Madame R. auraient formé un joli couple, des pyramides d’amour. 460 331/480 du premier voyage du garçon d'Italie vers la Suisse. Ce changement de forme narrative aide à voyager d'une ère à l'autre. Et en même temps, l'auteur marque une distance psychologique entre les deux époques. "Der Knabe war wie am Zugfenster angenagelt und spähte hinaus, um alles zu begreifen." 463 (p. 230). Pour rompre avec ce retour dans le passé, Francesco Micieli écrit à nouveau la fin du passage à la première personne : "Ich stehe auf, will mich bewegen." 464 (p. 232). Le lieu de la scène est maintenu, les protagonistes sont placés dans un train, l'endroit préféré de l'auteur pour faire voyager les idées entre le présent et le passé. Un autre passage dans le récit raconte l'accident cérébral subi par le père l'année précédente. L'auteur change de narrateur pour mieux se projeter dans le rôle de l'observateur et une certaine impersonnalité est ainsi assurée. Il explique comment son père a perdu la parole. Mais son message ne s'arrête pas à ce moment tragique dû à un dysfonctionnement cérébral. L'auteur compare cet état maladif au premier passage de la frontière italo-suisse. Face au douanier suisse, son père est apparu comme quelqu'un qui a subitement perdu sa faculté de parler. Il est non seulement impressionné par les uniformes et l'autorité suisses, mais aussi par l'impossibilité de comprendre leur langue. Cette situation est perçue comme menaçante. Des faits de société peuvent donc aussi déclencher des handicaps langagiers. L'auteur ajoute à son message un effet typographique. Les lignes du texte se raccourcissent comme la capacité de parole de son père. "Im letzten Sommer war es seinem Vater nicht mehr gelungen, ein Wort auszusprechen. Seine Lippen bewegten sich, machten tonlose Zeichen, ohne Bedeutung. Es war, als ob ihm die Sprache den Zugriff in ihre Welt verwehrte. Die Worte hatten sich aus dem Raum zurückgezogen, waren ein schwarzes Loch geworden. Der Vater ahnte nur noch ihre Geräusche. Die Lippen hatten sich vom Kopf getrennt, die Mitteilungen kamen nicht mehr an. Er sieht, wie sein Vater die Ausweise zeigt, dann den gemeinsamen Koffer 463 464 Le garçon était comme cloué à la fenêtre du train et il guettait dehors pour tout comprendre. Je me lève, je veux bouger. 332/480 öffnen muss. Er dreht sich um, schaut zum Fenster hinaus, Brig, das blasse, strenge Licht der Bahnsteige. Den Mund aufmachen Die Sprache verschlagen Die Zunge abschneiden Die Lippen zunähen Die Zunge verlieren Das Wort verlieren Sprich Sprecherziehung Sprechstunde Sprechzimmer Sprechzelle" 465 (p. 249,250). L'auteur introduit les événements qui amènent son père à cette situation d'accident cérébral. Puis Francesco Micieli décrit l'image de la scène de la douane. Ensuite les phrases se raccourcissent et sont alors incomplètes : un groupe nominal et un verbe à l'infinitif. Le champ lexical des groupes nominaux se réfère au domaine de la langue et de la parole. Le message sémantique des verbes se concentre sur les dégâts irréparables "Verschlagen, abschneiden, zunähen, verlieren", cloisonner, couper, coudre, perdre. L'expression, "Die Sprache verlieren", perdre la parole, a été modifié en "Die Zunge verlieren", perdre la langue. Les dernières lignes ne sont plus que des mots composés. L'auteur choisit comme dernier mot "Sprechzelle", cellule de parole. 465 L’été dernier son père n’arrivait plus à prononcer un seul mot. Ses lèvres bougeaient, faisaient des signes muets, sans signification. C’était comme si la langue lui refusait l’accès à l’univers langagier. Les mots se sont retirés de l’espace, ils sont devenus un trou noir. Le père ne percevait que leur bruit. Les lèvres se sont détachées de sa tête, les messages ne lui arrivaient plus. Il voit son père montrent les papiers, il doit ouvrir ensuite leur valise commune. Il se tourne, regarde par la fenêtre. Brig, la lumière pâle, sévère des quais ferrés./ Ouvrir la bouche./ Avoir perdu la langue./ Couper la langue./ Coudre les lèvres./ Perdre la langue./ Perdre la parole./ Parle./ L’éducation en langue./ Les consultations./Le cabinet de consultation./ Une cellule de parole, le parloir. 333/480 Un mot qui n'existe pas, mais qui fait allusion à la cellule de prison, donc à un enfermement du corps et en même temps de la parole. Un état qui est imposé par la justice ou par la maladie. L'auteur n'hésite pas à utiliser des images cruelles et douloureuses. Ce n'est pas étonnant car il ne cache à aucun moment que le processus d'acquisition d'une langue est compliqué. Le passage d'une culture à une autre touche l'âme et le corps. L'acquisition du langage est un passage obligé entre l'enfermement et l'ouverture à la communication. L'interculturalité n'est plus simplement un paradigme, mais devient un état concret et physique. Ce phénomène est décrit à la fin du récit lorsque l'auteur passe définitivement dans la narration de la troisième à la première personne. L'acceptation du passé et du présent a eu lieu. "Das Kind kehrt in die Erinnerung zurück. Es hört seine Mutter schreien, es hört seinen Vater schreien. Sie tragen Koffer, sie tragen Kartonschachteln, sie tragen Fässer mit Öl, Fässer mit Wein. Das Kind bleibt stehen. Wir müssen umsteigen, sagen sie. Das Kind trägt die Züge. Sie fahren in ihm, sie halten nicht mehr an. Das ist sein Italien Das ist mein Italien. Ich halte nicht mehr an." 466 (p. 264). 466 L’enfant retourne dans ses souvenirs. Il entend crier sa mère, il entend crier son père. Ils portent des valises, ils portent des cartons, ils portent des tonneaux d’huile, des tonneaux de vin. L’enfant s’arrête. Nous devons changer de train, disent-ils. L’enfant emporte les trains. Ils avancent à l’intérieur de lui, ils ne s’arrêtent plus. C'est cela son Italie. C’est mon Italie. Je ne m’arrête plus. 334/480 Verbe de déplacement Tragen Phrase simple Porter Tragen Porter Fahren Conduire Umsteigen müssen Anhalten Être obligé de changer de train S'arrêter Verbe d'état Rester immobile Stehen bleiben Groupe sujet + groupe verbal + complément 3 variantes Groupe sujet + groupe verbal + complément 1 variante Groupe sujet + groupe verbal + complément 1 variante Groupe sujet + groupe verbal modalité 2 Phrases en négation, groupe sujet + groupe verbal + complément adverbial Groupe sujet + groupe verbal Interprétation sémantique Concrète Abstraite Abstraite Concrète + abstraite Abstraite Concrète + abstraite Tableau 20 : Caractéristiques du style de F Micieli. A partir de l'extrait précédent du récit. Le tableau précédent souligne les caractéristiques du style de l'auteur : phrases syntaxiques simples, importance du lexique verbal, interprétation sémantique (concrète et abstraite). Chaque mot choisi a sa place et souligne un style "spartiate" et extrêmement précis. L'auteur joue avec les verbes de déplacement pour illustrer la conscience et l'acceptation identitaire du protagoniste. Cet extrait illustre le processus d'identité traversé par le protagoniste. L'existence des travailleurs immigrés passe d'un pays à l'autre. Le verbe "porter" traduit le poids de la souffrance subie pendant toutes ces années. Les parents portent des valises et des cartons : des obstacles de la vie. Ce n'est pas la valeur du contenu de la valise qui pèse lourd mais les déchirements continuels. La nostalgie du pays natal se manifeste comme une idée magique et intouchable. Le quotidien loin du pays natal provoque un attachement profond et parfois idéalisé au pays d'origine. D'Italie, les parents rapportent de l'huile et du vin. Deux produits issus de la terre natale qui symbolisent la base de l'existence. L'auteur utilise le même verbe "tragen" pour expliquer l'évolution du garçon. Mais avant l'introduction de l'étape suivante, l'auteur arrête le temps, c'est-à-dire que le garçon s'arrête physiquement mais aussi 335/480 intellectuellement. Il se trouve toujours à la gare entre les trains et les quais. Il comprend que le changement sera éternel. Et c'est seulement après cette révélation que l'enfant évolue vers l'acceptation des deux cultures. La métaphore des mouvements de train à l'intérieur du garçon décrit son acceptation de passer d'une culture à une autre. Il prend conscience "qu'une gare" sera toujours l'Italie et "l'autre gare" la Suisse. Ce processus ne s'arrêtera jamais, il l'a nommé "son Italie". Puis sans interruption, Francesco Micieli reprend la narration à la première personne : "mon Italie". Et il répète la même phrase à la première personne: "je ne m'arrête plus". Ce passage clé de la trilogie décrit le basculement intellectuel du garçon. Il comprend qu'il vit avec deux identités et que ce phénomène est un processus continuel. Il n'est pas étonnant que l'espace géographique soit encore une gare pour cette scène importante. Ce lieu décrit le mieux le va-et-vient des personnes, mais la gare sert aussi d'image métaphorique au chaos cérébral qui accompagne inévitablement la recherche d'identité. "Das Kind ist verschwunden, ich spüre noch seine Wärme an meiner Hand." 467 (p. 265). Francesco Micieli apporte avec cette phrase l'optimisme nécessaire. Au moment où l'individu se déplace, l'âme doit suivre. L'identité fait partie des individus et connaît de multiples désignations. L'auteur explique que l'esprit enfantin a disparu au moment où le narrateur reconnaît "son Italie", mais une perception de chaleur restera. La chaleur représente l'identité italienne, mais aussi les souvenirs d'enfance. Et ces souvenirs ne peuvent être réconfortants qu'au moment où ils sont admis. Le garçon est devenu adulte ; il comprend que la vie apporte plus de questions que de réponses. Finalement le lieu géographique est éphémère ; la patrie n'est pas liée à un endroit fixe, ce sont les souvenirs et le vécu qui forgent l'identité. Ressentir une chaleur agréable en pensant à son enfance, et non plus le poids des valises, prouve que la connaissance et l'acceptation des traditions parentales aident à avancer dans le processus d'identité. La pensée de Francesco Micieli est formulée dans un langage non seulement 467 L’enfant a disparu, je sens encore sa chaleur dans ma main. 336/480 réaliste, mais avec une dimension poétique. Il évoque ces idées avec une grande sensibilité. A aucun moment il n'impose ses convictions ou ses opinions. Au contraire, Francesco Micieli se remet toujours en question. "Ist die Sprache meine Heimat geworden, wie ich manchmal hochtrabend behaupte; oder ist die Suche nach Heimat meine Sprache geworden?" 468 Cette trilogie introduit une discussion sur les questions d'identité, sur le fait d'être différent. Une des clés de l'auteur est la possibilité d'être mobile et de passer d'une culture à une autre, en les acceptant. La connaissance et le savoir apportent cette aptitude. Mais l'auteur n'idéalise pas ce phénomène d'interculturalité. Il le décrit comme un processus interminable, parfois douloureux et jamais abouti. La deuxième génération ne retrouve ni aux yeux de la société d'accueil ni à ses propres yeux la pure différenciation qui caractérisait les parents. Les beurs et les secondos ne sont ni aussi distincts ni aussi incompréhensibles que leurs parents. 468 Francesco Micieli, discours lors de la remise du prix d’Adalbert-von-Chamisson-Förderpreis, 2002. La langue est-elle devenue ma patrie, comme je l’affirme parfois prétentieusement ; ou bien, la recherche de la patrie est-elle devenue ma langue ? 337/480 3 Analyse des récits 338/480 Ce chapitre a pour but d’analyser des fonctionnements sociaux, de dégager les processus d’intégration ou de rejet qui touchent les enfants d’immigrés de la première génération en s’appuyant sur le corpus de récits autobiographiques. On tentera de répondre à la question suivante : les processus d’intégration ou de rejet sont-ils directement liés à la confrontation des cultures? Mais d’abord, il est nécessaire de s'intéresser aux contrastes culturels entre les pays d’accueil étudiés ici, la France et la Suisse. 3.1 Notion de contrastes culturels Géographiquement la Suisse se situe en Europe mais sa politique de neutralité l'écarte de l'Union Européenne, pour le moment du moins. Le 20 novembre 1815, la Suisse a obtenu la garantie de la neutralité469. Bien que le droit de neutralité, tel qu'il est actuellement pratiqué par les Etats, ait perdu beaucoup de sa signification originale, il figure toujours dans le droit international en ce début du XXIe siècle. Pour un pays neutre comme la Suisse, il implique deux questions de grande importance : d'une part, quels sont les conflits armés auxquels il s'applique, et d'autre part quelles sont les obligations qu'il impose à l'Etat ? Une autre particularité marque la Suisse : depuis sa fondation en 1281, ce pays n'a jamais été dirigé par un roi. Une autorité royale serait aberrante pour des citoyens suisses qui sont habitués à être responsables individuellement de leurs actes, à prendre part aux décisions du pays au moyen de votes réguliers (au moins un vote par trimestre). Mais une différence dans le rapport à l'Etat est d'emblée perceptible entre les Suisses allemands et les Suisses latins. Les Suisses allemands parlent du "Vater Staat" avec un certain détachement, du moins sans émotion, alors que les Romands entretiennent une relation affective avec "l'Etat-providence", l'Etat nourricier avec un E majuscule. Dans un pays aussi petit, des différences de mentalité sont perceptibles dans d'autres domaines. Monsieur Moritz Leuenberger, Conseiller Fédéral, chef du département DETEL470, rapporte un exemple révélateur lors d'un discours sur la 469 L'acte du congrès de Vienne du 29 mars 1815. DETEC : département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication. 470 339/480 diversité culturelle en Suisse471 : "Lorsque, pour mes visites officielles, je traverse Neuchâtel ou Genève, c'est toujours précédé par une escorte de police. Le cortège officiel ne respecte pas toujours les feux rouges, ce qui pose des problèmes de conscience à un ressortissant de la ville de Zwingli. Mais tout le canton est fier d'une visite politique aussi importante. A contrario, un cortège de Mercedes officielles qui veut traverser Berne doit régulièrement s'interrompre pour laisser passer des piétons en Birkenstock472, absolument décidés à faire respecter leur droit démocratique de priorité. Je me souviens qu'à Zurich, des automobilistes nous ont refusé le privilège de rouler groupés (et pourtant nous n'avions grillé aucun feu rouge) : ils se sont engouffrés dans le cortège entre les motards de la police et la voiture officielle dans laquelle j'étais installé en compagnie de mon collègue le ministre français des transports. Je vous laisse imaginer sa surprise…". En Suisse existent de nombreux domaines dans lesquels les sensibilités sont différentes. Et c'est peut-être pour cela que la population suisse est habituée à communiquer, à discuter et aussi à critiquer. La France est un pays plus grand que la Suisse mais les préjugés ne s’arrêtent pas à la taille d'un pays. Les Français entre eux précisent souvent leur région natale. Ce repère semble très important pour l'individu. Hors de France, les clichés ne font pas de différences entre le Nord et le Sud du pays ; le Français moyen porte un béret, mange du camembert et boit du vin rouge. En France les discussions, surtout politiques, se déroulent d'une autre façon qu'en Suisse. Les Français évitent de prendre en public une position claire sur les questions politiques d'aujourd'hui. Par contre les Français connaissent très bien leur histoire473. Et ils sont toujours prêts à citer un roi ou un grand homme politique décédé : ces repères historiques laissent des marques distinctives dans l’éducation et l’identité des Français. Il existe en Europe deux principaux systèmes de structuration de l'espace. L'un dit radioconcentrique, l'autre dit échiquier, originaire d'Asie Mineure puis adopté par les Romains qui l'introduisent en Angleterre au temps de César474. 471 http://www.culturactif.ch/leuenberger.htm Marque de sandales écologiques en liège et en cuir. 473 Sondage CSA, Conseil Supérieur de l'Audiovisuel: Louis Harris, l'Histoire réalisée les 8 et 9 janvier 1987 auprès d'un échantillon national représentatif de 1000 personnes âgées de 18 ans et plus. 474 cf. Hall E.T. La dimension cachée, éditions du Seuil, Paris 1971, p. 132-137. 472 340/480 La vie en France suit un modèle lié au système radioconcentrique qui relie tous les points et toutes les fonctions. Par exemple, dans le système du métro parisien, les différentes lignes se croisent aux points clefs de la ville. Ce système qui repose sur un noyau central d’où partent toutes les branches, est reproductible dans le quotidien d'un Français. On le retrouve dans la famille française, dans l'organisation scolaire, dans l'administration et aussi dans le gouvernement. La responsabilité d'un acte est toujours partagée par plusieurs instances. La notion de hiérarchie est considérable ; elle est ressentie comme sécurisante. Cette structure de centres de décision interconnectés s'oppose à l’organisation suisse. En Suisse, dès que des personnes de métiers différents se trouvent en contact répété, elles commencent à discuter politique ou philosophie : intellectuels ou ouvriers, l'échange de la parole ne s'arrête pas devant le titre. L'Europe est marquée par la pluralité religieuse (Figure 14). La religion pratiquée en France est principalement le catholicisme. Par contre, en Suisse alémanique et en Allemagne du nord et du nord-est, c'est le protestantisme qui prédomine. Les échanges, les débats, la vie quotidienne sont forcément marqués par cette diversité. Que l'on soit croyant ou agnostique, la culture est imprégnée par la religion. Une opposition entre pays protestants et pays catholiques se retrouve dans l'exemple suivant. Les Européens du Nord et de tradition protestante sont beaucoup plus libéraux en matière de mœurs que leurs homologues méridionaux et catholiques: la moitié des Suédois jugent totalement justifiée l'homosexualité, contre seulement 10 % des Irlandais et 14 % des Italiens. Les Européens des pays protestants et nordiques ne sont pas simplement plus libéraux en matière de mœurs que leurs voisins méridionaux et catholiques. Ils entretiennent aussi un rapport très différent avec leur société. Dans les pays de tradition protestante existe une culture civique forte et un sentiment constant d'appartenance au groupe. Ces Européens fréquentent régulièrement des associations, sont attachés aux vertus civiques et ont une grande confiance dans les institutions de leur pays. Cette influence religieuse persistante n'a plus rien à voir avec la pratique régulière du culte, qui est très faible, mais l'appartenance au protestantisme continue néanmoins d'être associée à des vertus civiques et à un idéal collectif. Aujourd'hui vivre la diversité religieuse est une question de tolérance. Tous 341/480 les protestants ne sont pas austères et puritains, ni tous les catholiques voluptueux et fêtards. Figure 14 : Principales religions en Europe. Le plurilinguisme en Europe marque une autre diversité. L'anglais, le français ou encore l'allemand sont les langues utilisées aujourd'hui lors des travaux des institutions européennes. Mais l'Union européenne reconnaît vingt-trois langues officielles en 2009. Environ quarante langues minoritaires sont actuellement parlées en Europe. La question des langues devient encore plus importante depuis l'arrivée en 2004 des nouveaux pays de l'Est dans la communauté européenne comme la Pologne, la République Tchèque ou la Hongrie. Des melting-pots de langues mènent vers des melting-pots de cultures et ainsi vers un échange de traditions et de symboles. La Suisse compte environ 7 millions d'habitants et reconnaît quatre langues nationales, l’allemand, le français, l’italien et le romanche, qui comprend en fait cinq variétés et plusieurs dialectes. La population étrangère représente 19% de la population totale. Sur le plan linguistique, cela correspond à un taux de 8,9 % de langues non nationales (espagnol, portugais, serbo-croate, turc, albanais…). Le quadrilinguisme de la Suisse remonte à la conquête de territoires par des tribus germaniques après l’époque de la romanisation. Mais les frontières linguistiques ne se sont définitivement stabilisées que beaucoup plus tard. C’est ainsi 342/480 que l’idiome rhéto-roman, déjà refoulé par l’établissement des "Walser" au XIIIe siècle, ne disparut de la vallée du Rhin en aval de Coire et du Prättigau inférieur qu’aux XIVe et XVe siècles. Figure 15 : Le quadrilinguisme suisse, répartition géographique. D’autre part, des anabaptistes bernois se sont établis dans le jura francophone, y créant de solides enclaves alémaniques. A l’intérieur des grands secteurs linguistiques, on retrouve de nombreuses subdivisons dialectales. En Suisse romande, les patois franco-provençaux ont pratiquement tous disparu. Dans les terres romandes le français est la langue courante. Au Tessin et dans les vallées méridionales des Grisons, on se sert également de la langue officielle, l’italien, pour tous les contacts extérieurs, mais entre eux, à la campagne et partiellement dans les villes, les gens parlent généralement les dialectes lombards locaux. Toute différente est la situation du rhéto-romanche, promu en 1938 au rang de quatrième langue nationale. Malgré cette mesure, la minorité romanche est aujourd’hui soumise à une très forte pression de la part des grands groupes linguistiques qui l’entourent. Le nombre de personnes de langue maternelle romanche diminue, tandis que celui des germanophones augmente. C’est la Suisse alémanique qui possède la plus grande variété de dialectes. Les 343/480 dialectes alémaniques - le bernois, le bâlois, le zurichois, etc.- se distinguent non seulement géographiquement, mais aussi par les variations dialectales. Les dialectes alémaniques sont parlés dans les rapports de tous les jours et les conversations en général, le "haut allemand" est la langue qui préside aux textes et aux déclarations officiels. Ces groupes linguistiques apportent vivacité et exotisme dans le quotidien helvétique. Selon l'INSEE, la France entière comptait en mars 1999 plus de 60 millions d'habitants. Les étrangers apparaissent en nette diminution : de 3,6 millions en 1990, leur nombre n'atteint plus que 3,3 millions en 1999, soit 6,3 % d'étrangers dans la population totale. Sur le territoire français 24 langues régionales sont reconnues, mais seulement parlées par des minorités. Le goût de la stabilité du français est bien ancré. Bien plus, on s'en tient aux expressions usitées. Ce qui n'a pas été dit ou écrit est suspect. Aussi les citations sont-elles valorisées comme des signes de culture : "comme disait Jaurès", "comme l'a bien souligné Montesquieu"… La langue française connaît peu d'emprunts étrangers, l'Académie y veille depuis sa création en 1635. Et cette vigilance est toujours d'actualité. Le 7 novembre 2002, nous pouvions lire dans le quotidien "Le Télégramme" un mot du chroniqueur local Yves La Prairie : "Notre langue. L'autre jour, évoquant ici la francophonie, je me souciais des mauvais traitements, que faisaient subir à notre belle langue française trop de discoureurs et d'écrivains, peu soucieux de la respecter comme ils le devraient…"475. Tant qu'il y aura des commentaires aussi attentifs, la langue française ne craindra pas de perdre sa perfection et sa pureté. 475 "Le Télégramme", 9. novembre 2002, notre langue, Yves la Prairie 344/480 Figure 16 : Langues européennes. Ces contrastes évidents influencent la population, voire l'individu, au quotidien. Vivre la diversité devient un atout au moment où l'on reconnaît les autres cultures. Mais reconnaître ne veut pas dire adopter d'autres attitudes. Reconnaître veut dire tolérance et compréhension de l'autre. L'interculturalité ouvre les portes pour mieux connaître l’autre. Notre analyse s’appuie sur les études de E.T. Hall et G. Hofstede. L’anthropologue Edward T. Hall est un des pionniers de la recherche sur l’interculturalité. Edward Hall tente de répondre, entre autres, à la question suivante : "que se passe-t-il lorsque des individus appartenant à des cultures différentes se rencontrent et entrent en rapport ?" Pour lui, le rapport qui lie l’homme à la dimension culturelle se caractérise par un univers réciproque. Cet univers connaît différentes sortes d’images car les individus construisent leurs villes, leurs maisons, leur environnement selon leurs besoins. En créant ce monde, l’individu détermine en fait son propre univers. Ce réseau devient complexe, lorsque différentes cultures se partagent le même univers. Dans son livre, "The Silent Language"476, E.T. Hall 476 Edward T.Hall, The Silent Language, New York, 1959, traduit en français, Le langage silencieux, 345/480 suggère que la communication s’établit simultanément à différents niveaux, allant du pleinement conscient à l’inconscient. En 1976 E.T. Hall publie sa théorie sur la culture à contexte riche et à contexte pauvre477. Les membres d’une culture à "contexte pauvre" se montrent réservés et s’expriment peu afin d'éviter de brusquer l’interlocuteur. La communication indique que les informations sont échangées par des messages implicites et codés, c’est-à-dire qu’une partie importante de ces informations transmises viennent du contexte. L’usage du langage du corps et des métaphores est commun et important. Parler est un véritable art. Selon E.T. Hall, les pays asiatiques, arabes et latino-américains comptent parmi les cultures au "contexte riche". Une communication à "contexte pauvre" implique un échange d’information d’une façon très directe. Les membres utilisent des messages explicites et évidents. C’est une des raisons pour lesquelles le langage du corps joue un rôle moins important. Tout est bien expliqué et peu de choses sont considérées comme évidentes. Le locuteur essaie moins de garder la face, parle ouvertement et utilise des arguments rationnels. Concernant le travail, les tâches sont considérées comme plus importantes que les rapports personnels. Le temps est bien organisé, reparti très précisément et la ponctualité est une vertu sacrée. E.T. Hall classe, entre autres, les Etats-Unis, l’Allemagne et la Suisse alémanique parmi les cultures à "contexte pauvre". La France et l’Italie se situent au milieu des deux extrêmes. L’auteur nous propose alors de concevoir le monde de la communication comme une relation d’équilibre entre l’information accumulée (information contextuelle) et l’information transmise. Cette relation d’équilibre se résume ainsi : pour que la signification reste constante, toute perte de contexte doit être compensée par un apport d’information. Un autre facteur culturel concerne le rapport avec le temps. Il existe deux principales perceptions très différentes que E. T. Hall478 classe en monochronique et polychronique (voir chapitre 3.1.). Les membres d’une culture monochrone tendent à éditions du Seuil, 1984, p. 52 – 78. 477 E.T. Hall, Beyond Culture, 1976, traduit en français 1983 : La Danse De La Vie, Temps culturel, temps vécu, Seuil, p.73 -84 478 E.T. Hall, La Danse De La Vie, Temps culturel, temps vécu, Seuil, 1983, p. 56-72 346/480 percevoir le temps linéairement. Ils font une chose après l’autre, sont focalisés sur leur activité actuelle et préfèrent la terminer avant d’en commencer une autre. Cette pratique occidentale apporte une organisation précise ainsi qu’une programmation exacte du temps. Les sociétés monochrones ont aussi une tendance à avoir un "contexte pauvre". Les pays germanophones et donc la Suisse alémanique comptent parmi cette culture. Le temps est perçu de façon moins concrète dans les cultures polychrones que dans le système monochrone. Les individus polychrones percoivent rarement le temps comme "perdu". Plusieurs activités sont faites en même temps et le respect des délais est moins important que dans des sociétés monochrones. Ces groupes s’inquiètent moins de déranger les autres que ceux d’une culture monochrone. En général, les sociétés polychrones communiquent aussi à "contexte riche". Les Français sont plutôt classés comme faisant partie des polychrones. La notion du temps est un facteur clé dans la vie professionnelle et sociale. Le tableau qui suit, retrace les principales caractéristiques et conséquences organisationnelles de la monochronie et de la polychronie. 347/480 Segmentation - du temps Polychronie Monochronie Faire plusieurs choses à la fois Faire une chose à la fois Aucune : les gens n’ont pas Poussée : la planification permet d’horaire ni de programme de se concentrer sur une tâche à imposés. la fois. - des transactions Aucune : on traite plusieurs Poussée : les transactions sont transactions dans un même lieu formelles, contractualisées et le et en même temps. non-respect du contrat est sanctionné par la loi. - des tâches Les individus sont polyvalents et "poly-intérêts" Aucune : organisation simple, très centralisée. - du contrôle - des relations interindividus Les procédures sont secondaires, les relations interindividus largement préférées. Les individus sont spécialisés. Délégation et décentralisation pour permettre l’efficacité malgré l’effet taille. Les procédures conçues au départ comme outil d’aide à l’organisation deviennent progressivement des fins en soi au détriment des relations interindividuelles. Tableau 21 : Caractéristiques des catégories des différents systèmes temporels selon Hall ET. Extrait ; voir annexe 4. E.T. Hall développe encore la notion d'espace comme un indice pour expliquer les rapports entre les individus, car E.T. Hall constate que le comportement se modifie selon le lieu ou le territoire. Pour évoquer cette gestion de l'espace E.T. Hall emploie le terme de territorialité479. Les cultures qui manifestent un grand besoin de territorialité donnent beaucoup d’importance à la propriété. Ces groupes délimitent leur espace visible et les biens matériels ont une grande valeur. Par conséquent, la sécurité est un sujet de considérable intérêt. Les Américains, les Asiatiques ainsi que les Européens du Nord, dont les Suisses alémaniques, se retrouvent dans ce classement de E.T. Hall480. Dans les pays où le sens territorial est moins fort, le besoin d’espace ainsi que sa délimitation ont une importance moindre. Les gens se rapprochent plus, se touchent souvent et le regard est plus direct. Ils sont moins attachés aux biens 479 Entretien E.T. Hall, interviewé par Anne de Beer, Gérard Blanc, 1986: http://www.mediatcoaching.com/dossiers/dossiers.php?id_dossier=423. 480 E.T. Hall, La dimension cachée, Seuil, 1981, p. 134 - 151 348/480 matériels et à leur protection. Un faible besoin d’espace va souvent de pair avec une communication à contexte riche. E.T. Hall classe les pays arabes, latins et les Européens du Sud comme cultures avec un sens peu développé de la territorialité. Selon Geert Hofstede, sociologue néerlandais, la notion de culture est un concept des symboles, héros, rituels et valeurs : "the collective programming of the mind which distinguishes one group or category from another"481. En outre, Hofstede, aussi bien que les sociologues Hampden-Turner, Fans Trompenaars, compare les différentes strates de la culture aux couches d’oignon. L’idée sousjacente essentielle est que la culture est composée d’une partie implicite et d’une partie explicite. Le premier regard ne voit que les produits d’une culture, les choses observables comme la langue, les monuments, les maisons, les habitudes vestimentaires, l’art, la nourriture… Ce qui constitue la couche externe. Plus profondes et donc plus difficiles à appréhender sont les valeurs et les normes d’une société. "Les normes sont ce qu’un groupe admet généralement comme étant bien ou mal. Elles peuvent revêtir un aspect formel, ce sont les lois écrites, ou informel, ce sont les conventions sociales. Les valeurs définissent par ailleurs "le bien et le mal". Elles sont étroitement liées aux idéaux partagés par un groupe"482. 481 G. Hofstede, National cultures and corporate cultures. In L.A. Samovar & R.E. Porter (Eds.), Communication Between Cultures. Belmont, CA: Wadsworth, 1984, p. 51 "La culture est une programmation collective de l’esprit qui distingue les membres d’une catégorie de personnes d’un autre." 482 Hampden-Turn er, Trompenaas, Managing People Across Cultures, 2004. 349/480 Figure 17 : The onion diagram. Source : Hofstede, 1991. Le cœur de l’oignon est formé des valeurs de base. Elles représentent des réalités absolues qui ne sont pas discutées483. Ce sont des valeurs matérielles, idéologiques ou encore sociales. Ces valeurs influencent directement le comportement de chacun et constituent des piliers dans le processus identitaire personnel. Nul doute, les différences culturelles caractéristiques ne peuvent pas être rapportées au seul individu et risquent d’être condamnées comme simples préjugés. Néanmoins des facteurs culturels peuvent influencer directement la relation au temps, à l’espace et la communication. Selon Hofstede l’identité culturelle se discute selon quatre dimensions universelles : la distance hiérarchique, le contrôle de l’incertitude, l’individualisme, les valeurs masculin / féminin484. La description et les caractéristiques des quatre dimensions d'une culture nationale (Hofstede, 1987) sont ainsi résumées dans le tableau suivant : 483 G. Hofstede, Cultures and Organizations: Softwar of the mind, London, Mc Grax-Hill, 1991. Geert Hofstede, The cultural relativity of organizational practices and theories, in Jon Billsberry, (Hrsg.) The effective Manager – Perspectives and Illustrations, The open University, 1997, London, p.58 –140. 484 350/480 Distance hiérarchique : degré d'acceptation par une société de la distribution inégale du pouvoir dans les institutions et les organisations. Contrôle de l'incertitude : propension d'une société à se sentir menacée par des situations incertaines ou ambiguës. Individualisme : disposition des membres d'une société à se prendre en charge ainsi que leur famille proche. Masculinité : tendance d'une société à valoriser l'avancement, l'héroïsme, l'affirmation de soi et la réussite matérielle plutôt que les relations, la modestie, l'attention aux faibles et la qualité de vie. Élevée Faible • acceptation de la • les inégalités doivent hiérarchie être justifiées • tolérance aux inégalités • l'égalité entre les individus est l’idéal visé • codes rigides du • les différences sont comportement et des mieux tolérées croyances • la pratique est plus importante que le principe • acceptation de la • cadre social serré, où on responsabilité s'attend à ce que les individuelle gens soient pris en charge par les membres • le "je" est très important de leur groupe (parenté, organisations, clans) • le "nous" est très important • différences sociales • différences sociales optimales (les hommes réduites, rôles et prises travaillent, les femmes de décisions partagés élèvent les enfants) par les deux sexes • société axée sur le • société axée sur le bienrendement être des membres Tableau 22 : Relation des groupes culturels face à des situations sociales d'après Hofstede G. Extrait ; voir annexe 3. La distance hiérarchique désigne la perception du degré d’inégalité de pouvoir entre celui qui détient le pouvoir et celui qui est soumis. L’autorité n’existe que si elle rencontre la soumission et le pouvoir ne se maintient que s’il satisfait un besoin de dépendance. Selon les cultures, le subordonné accepte plus ou moins cette autorité. La distance hiérarchique se mesure à la perception que le subordonné a du pouvoir de sa supériorité, car cette représentation va déterminer son comportement. Le score de la distance hiérarchique d’un pays entraîne de nombreuses conséquences dans toute l’organisation sociale et institutionnelle, notamment au niveau : • du fonctionnement et de l’influence des religions, • des préférences pour certains types d’idéologie, 351/480 • du fonctionnement du système politique. Le contrôle de l’incertitude peut être défini par rapport au degré d’inquiétude ou de tolérance des habitants d’un pays face à des situations inconnues ou incertaines ou plus ou moins structurées485. L’individualisme caractérise une société dans laquelle chaque individu s’occupe de soi et de sa famille très proche. Dans ce type de société, les droits et les libertés sont fortement préservés et constituent des valeurs bien ancrées dans la mentalité de chacun. Le collectivisme suppose que chaque sous-groupe (famille ou entreprise) s’occupe pleinement de ses membres. Le collectivisme favorise l’éclosion d’une société d’appartenance dans laquelle les individus sont responsables d’un groupe auquel non seulement ils s’identifient, mais auquel ils accordent aussi leur ferme dévouement et loyauté486. Ces quatre dimensions permettent d'établir une typologie universelle des cultures. Elles constituent un cadre général qui souligne les faits les plus apparents et les plus frappants de la relativité culturelle. Les quatre dimensions trouvées empiriquement sont donc pertinentes sur le plan théorique. Elles décrivent les problèmes fondamentaux de l’humanité sur lesquels chaque société doit prendre parti. La variation des indices de chaque pays sur ces dimensions montre la prise de position de chaque société par rapport à ces problèmes. Les quatre dimensions ne sont pas nécessairement exhaustives, elles ne constituent qu’une partie des dimensions de la culture d’une nation. Une recherche culturelle évolue continuellement. Ce qui s’avère stable dans la durée, ce sont les institutions et les structures administratives. Les forces entraînant le changement des systèmes culturels viennent le plus souvent de l’extérieur, soit de la nature, soit de l’homme. Ces quatre dimensions discutées par G. Hofstede vont donc évoluer dans le temps de manière différente, aussi bien pour le groupe que pour l’individu. La question qui se pose pour G. Hofstede est la suivante: comment lier la culture et l’identité d’une personne dans un contexte de différences culturelles visibles ? G. Hofstede analyse la notion 485 Carton Bourgeois Sabine, Systèmes d’Information Internationaux et Culture nationale : influence de la dimension culturelle contrôle de l’incertitude sur les processus d’implantation, Systèmes d’Information et Management, Vol 4, N° 3, 1999. 486 Leidner D.E. et Carlsson S.A., Les bénéfices des SI pour dirigeants dans trois pays, Système d’information et management, Vol 3, n°3, 1998. 352/480 de "nationalité" du point de vue sociologique et psychologique. La "nationalité" est importante sur un plan sociologique : l’appartenance à une nation ou à une région a une valeur symbolique pour les citoyens, ils en tirent une part de leur identité. Les différences nationales et régionales sont ressenties comme une réalité et de ce fait en sont une. L’explication d’ordre psychologique se trouve dans notre pensée, qui est en partie conditionnée par des facteurs culturels nationaux. C’est un effet de l’expérience acquise depuis l’enfance au sein de la famille, puis de l’éducation à l’école et dans les organismes spécialisés, qui ne sont pas les mêmes d’un pays à l’autre. L’étude de E.T. Hall permet d’identifier des dimensions fondamentales pour distinguer une culture de l’autre : le contexte riche ou pauvre, la notion de temps, la notion d’espace. Les analyses de G. Hofstede apportent des réponses à la compréhension du lien entre la culture et l’identité d’une personne. Les différences culturelles visibles, comme la langue, les traditions, les symboles, forment l’appartenance et la référence de l’individu. La partie implicite concerne les conventions sociales. Ces valeurs ne sont pas obligatoirement tangibles, d’où la difficulté de les cerner et de les dévoiler. L’ignorance des conventions sociales peut provoquer des réactions d’irritation et de confusion envers la société, mais aussi envers l’individu. Dans notre analyse des récits nous constatons un lien direct entre le concept de "culture", le processus identitaire et finalement l’intégration sociale et familiale. Pour structurer et détailler les thèmes majeurs, nous diviserons la notion de l’espace entre un univers intérieur ou familial et univers extérieur ou social. Entre ces deux univers, nous introduirons la notion de zone grise : l’endroit où se place le beur et le secundo. 353/480 Interculturalité univers extérieur zone grise univers intérieur Figure 18 : Représentation des étapes du processus de l'interculturalité pour un individu. "Le pays d’accueil n’est ni une page blanche ni une page achevée, c’est une page en train de s’écrire". Amin Maalouf , écrivain franco-libanais. Les thèmes abordés à chaque niveau ne varient pas en fonction des auteurs pour l’individu. Le critère de sélection pour ces thèmes est la fréquence des éléments textuels s'y référant au sein des œuvres du corpus : 354/480 Langue Société Immigration intégration L’univers extérieur La zone grise L’univers intérieur Son langage versus la langue du pays d’accueil : • Le français • Le suisse alémanique, L’allemand La société du pays d’accueil : • L’attente sociale • La religion • L’école, le travail • Le regard social sur le pays d'origine • • • • • Son langage versus la langue d’origine parentale : • L’arabe dialectal, l’arabe classique • Le napolitain, l’italien Le foyer familial : • L’attente parentale • La religion • L’héritage migratoire Politique d’immigration / intégration du pays d’accueil : • Les lois républicaines • Le système fédéral, les votes Le code-switichng Le verlan, le sabir Le parler banlieue L’accent Le bilinguisme • Le quartier • La banlieue • Le regard des autres • La honte, la rupture • La valorisation, le succès social • • • • L’interculturalité La Marche des beurs Le mouvement secondos La discrimination sociale • L’exclusion • Une identité interculturelle, polyglotte La relation avec le pays d’origine parentale : • Les motifs du départ • L’histoire politique • Le mythe du retour • L’échec social Tableau 23 : Les thèmes de l’interculturalité déclinés dans les 3 univers. La deuxième génération vit dans l’univers social du pays d’accueil et hérite du passé de ses parents. L’univers extérieur inclut ainsi l’histoire politique du pays natal des parents, la cause de leur migration, l’arrivée et le séjour de cette première génération dans la société d’accueil. Cette génération est confrontée aux objectifs de la politique d’immigration et d’intégration du pays d’accueil. Un autre facteur concerne le maniement des traditions parentales dans la société d’accueil. Comment l’environnement social réagit-t-il à une autre culture qui se manifeste par des goûts vestimentaires ou des traditions religieuses ? L’attente culturelle de la société envers la première génération d’immigrés n’est pas la même que pour la deuxième génération. L’école est pour l’enfant le premier contact social hors famille. 355/480 L’éducation nationale joue un rôle essentiel dans le succès ou l'échec social. La place de la langue parentale concerne aussi l’univers extérieur et là également, l’attente sociale n’est pas la même pour la première génération que pour la deuxième génération. L'univers intérieur ou autrement dit, l’univers familial, reste marqué par les racines. Les enfants grandissent dans un îlot coloré des traditions parentales. Cet univers concerne non seulement le logement des beurs et des secondos, mais aussi le quartier d’habitation. Parle-t-on d’une solidarité migratoire ou d’une ghettoïsation ? La langue d’origine parentale domine l’univers familial. L’attente parentale se compose d’une part du souci de transmettre les traditions et d’autre part de la dépendance. Les enfants se voient comme le pont entre les parents et la société. Le mythe du retour "au bled" ou "chez soi" peut rassurer les parents, mais effrayer les enfants. Les deux univers culturels et linguistiques se brassent dans une zone grise. Cet univers se comprend comme une unité autonome. C’est l’espace où l’individu de la deuxième génération glisse d’une identité vers l’autre. La conscience d’appartenir à deux univers, à deux attentes linguistiques et culturelles, peut déstabiliser l’individu ou au contraire le valoriser. Le regard de l’autre peut le guider vers une démarche positive ou le pousser vers un sentiment de honte et de médiocrité. La maîtrise bien différenciée de deux ou plusieurs langues peut passer par une phase de codeswitching. L’interculturalité peut aussi se manifester par un accent dû à une langue dominante, ainsi la personne dévoile son origine au moment du dialogue. Ces différentes dimensions linguistiques, culturelles et sociales, qui occupent la zone grise, sont une des multiples parties de l’identité d’un enfant immigré. La zone grise est une zone non protégée pour l’individu. La fragilité est tangible. Et en même temps, cette zone peut apporter une richesse en diversité et en savoir. Une identité interculturelle, c'est vivre dans deux cultures et arriver à passer naturellement d’un univers à l’autre. C’est un processus ad vitam aeternam. Ce sont les espaces sociaux qui imposent la partie implicite d’une culture. Tout au long de la vie, ces univers vont évoluer pour chaque individu selon ses expériences interculturelles. 356/480 3.2 Univers extérieur La notion d’univers du dehors comprend donc la vie à l’extérieur du foyer familial. C’est le lieu social du pays d’accueil, c’est la découverte d’une langue étrangère et la confrontation à l’impossibilité de communiquer avec l’autre. Le pays d’origine fait aussi partie de l’univers extérieur. Cette terre natale de la première génération immigrée reste le référent de leur vie. L’anthropologue Henry Kreisel parle de l’identité comme d’un tout organique et naturel487. La métaphore de l’arbre lui sert à illustrer la possibilité d’une synthèse entre "ici" et "là-bas". Le moi d’aujourd’hui se nourrit de la sève et des racines laissées par le moi d’avant. Pour les enfants, le pays natal de leurs parents a une toute autre signification : de l’ignorance jusqu’à une certaine nostalgie. Mais ce qui les préoccupe, c’est évidemment le présent et le quotidien. L’écart entre parents et enfants à ce niveau est flagrant. Les parents ne peuvent pas se défaire d’un mal du pays plus ou moins marqué. Une fusion avec la société d’accueil n’est jamais réalisable, ce qui n’est pas non plus l’objectif visé, ni de la part des immigrés, ni de la part du pays d’accueil. Par contre pour la deuxième génération, pour les enfants, la société du pays d’accueil exige une intégration sociale et linguistique. Une attente souvent inutile, car ces enfants ne se sentent pas différents de leurs copains autochtones, mis à part le fait que la plupart maîtrise deux langues. L’univers extérieur est un espace social primordial pour comprendre le processus d’intégration et la recherche d’identité que vivent les migrants et leurs enfants. 3.2.1 Histoire politique En première partie (chapitre 1.1. et 1.2.) nous avons résumé les grands axes de l’immigration en Suisse et en France. Au moment où débute l’histoire politique de migration de la Suisse et de la France en tant que pays d’accueil, ces deux nations, comme le reste de l’Europe, sont confrontées à une forte pénurie de main-d’œuvre. La Suisse signe un premier accord de recrutement en 1948 avec l’Italie et ouvre ainsi 487 cf. Kreisel Henry Language and Identity: a Personal Essy, in Tradition-Integration-Reception: German-Canadian Annals 2, eds. K.R. Grüttler& H. Scheer, Montréal, Université de Montréal, 1978, p. 105-113. 357/480 une longue période de forte immigration. En France le gouvernement fait appel à cette époque aux anciennes colonies françaises du Maghreb. Une immigration de jeunes hommes, qui répond aux besoins d’une économie en plein essor. Dans tous les cas, les conditions de travail sont dures, le logement rudimentaire et les statuts administratifs fragiles. Ces jeunes hommes travaillent pour retourner un jour dans leur pays, une attente également partagée par les politiques. 1974 marque la fin des "Trente Glorieuses", la crise économique déclenche une politique de contrôle des flux migratoires. Les politiques se rendent compte que cette main-d’oeuvre importée est constituée d’êtres humains qui ont quitté leur pays d’origine. La situation est compliquée pour les immigrés. Ils ont dû laisser leur famille dans le pays d’origine, ils souffrent de la solitude et de l’isolement. L’Italie du Sud, qui représente pour la plupart la terre natale des premiers immigrés en Suisse, subit une extrême pauvreté. Fuir la misère est aussi la motivation principale des jeunes maghrébins qui arrivent en France. La possibilité de travailler est primordiale pour nourrir sa famille et construire un avenir. Les récits des auteurs secondos et beurs témoignent de cette époque douloureuse. La séparation familiale est non seulement dure à supporter pour le migrant, mais aussi pour les membres de la famille restés à la maison. Les enfants ne comprennent pas l’éloignement du père et la solitude de la mère, submergée par un quotidien extrêmement difficile. Ces séparations géographiques amènent parfois à des ruptures sentimentales. Le regroupement familial n’apporte pas de solution à tous. Les auteurs beurs et secondos révèlent les mêmes angoisses et souffrances au moment de quitter le pays natal (voir chapitre : 2.3.1.2. et 2.3.2.2.). Le départ est certes la seule solution pour trouver du travail, mais les migrants sont confrontés à une autre culture, à une autre langue et à un autre univers social. Personne n’est préparé à une confrontation culturelle. Selon l’anthropologue Henry Kreisel, l'immigration entraîne une double perte : la perte du langage, mais aussi la perte de l’identité487. La migration influence non seulement directement la langue, mais aussi l’identité. Ses expériences personnelles lui font ressentir fortement à quel point langue et identité ont partie liée. La langue, comme l'identité, adhère à l'individu ; il est impossible de s’en défaire. 358/480 Le pays d’accueil ne voit que la main-d’œuvre et les migrants n’ont pas la possibilité ni le temps de comprendre leur nouvelle vie entre deux mondes. Confrontés à cette population étrangère, les autochtones des pays d’accueil réagissent. En Suisse, en 1965 une première initiative populaire, "Überfremdungsinititative" ("Contre la pénétration étrangère") affiche ouvertement la peur des autochtones envers l’étranger, mais met aussi en relief une vague de xénophobie ciblée visant les ouvriers italiens. Franco Supino décrit cette période, il critique le comportement des Suisses envers les migrants, et évidemment envers luimême enfant. L’idée que les autochtones le voient comme un étranger, le heurte, parce qu’il ne se sent pas différent des ses copains suisses. Il raconte que ses parents ont songé au retour en Italie à chaque votation nationale sur le thème "Contre la pénétration étrangère". Mais ils sont restés. L’auteur rappelle cette période politique en utilisant un langage très cru : "… Lorsque tout le monde voulait se débarrasser de nous…" 488 . Et l’économie n’était pas le facteur déclencheur. Une explication pourrait résider dans l’ignorance réciproque des conventions sociales des deux cultures. L’inquiétude des habitants suisses face à une situation nouvelle et inconnue est très élevée. Elle s’exprime entre autres par une méfiance, voire un rejet envers des migrants. Ce comportement est expliqué par E.T. Hall lorsqu’il parle des sociétés culturelles à "contexte pauvre". Les habitants sont habitués à des références et valeurs sûres. Ils échangent des messages explicites et leurs informations sont directes et détaillées. Etre contraint de partager l’univers social avec des migrants déstabilise une culture à "contexte pauvre". La barrière linguistique empêche une approche verbale. Dans un premier temps, une méfiance s’installe au sein de la société, puis une peur excessive peut se transformer en un rejet exprimé ouvertement. L’arrivée en France des ouvriers maghrébins s’accompagne de témoignages souvent liés au logement. Ces quartiers, certes très rudimentaires, sont les refuges de la solidarité sociale et linguistique. Les logements se trouvent bien séparés de la société autochtone. Une première rencontre avec les autochtones hors du travail n’est donc pas possible. Le système politique français n’intègre pas les votes populaires. Alors, un rejet aussi ouvertement prononcé que par les Suisses, n’est pas possible en 488 Supino Franco Musica leggera, p. 35. 359/480 France, (voir chapitre : 1.1.1. la politique d’immigration suisse de l’après-guerre). Les auteurs beurs racontent des anecdotes du quotidien qui révèlent pourtant une certaine intolérance des autochtones. Et ce sont des exemples culturels qui illustrent des problèmes sociaux. Selon G. Hofstede l’appartenance à une nation a une valeur symbolique pour les citoyens. Par conséquent, la pratique d’une autre valeur visible devient un obstacle. La société d’accueil peut être perturbée par une langue étrangère, par des gestes corporels ou encore par des traits vestimentaires ou culinaires inconnus. Magyd Cherfi éprouve un sentiment de honte en regardant sa mère devant son école, car ses vêtements affichent ouvertement son origine algérienne. Ce sentiment signifie aussi que l’enfant veut protéger sa mère du regard des autres. L’enfant est vulnérable lorsque sa mère est l’objet de la critique sociale. Ces différences de valeurs culturelles deviennent seulement tangibles et gênantes lorsqu’il voit sa mère hors de son univers habituel. Magyd Cherfi constate et dénonce un certain racisme envers les migrants. Au moment où les normes explicites, comme la couleur de la peau ou encore les noms propres, sont les causes uniques de discrimination à l'égard de la population immigrée des autochtones, ces différences visibles déclenchent des réactions sociales. Un exemple évident en est l’attribution a priori d’un habitat pitoyable dans les cités ou encore le rituel des autochtones "D’où tu viens ?" simplement ou à cause de la couleur de peau ou d’un prénom à consonance étrangère comme Mohamed. Magyd Cherfi sépare strictement son identité algérienne de la maison, de son identité française de l’extérieur. Ce comportement est-il une solution pour éviter les chocs culturels ? Avoir un sentiment d’appartenance est un besoin humain, mais fautil séparer les deux cultures pour y accéder ? Azouz Begag parle aussi de la honte qu’il ressent quand il doit indiquer son lieu d’habitation, le Chaâba, le bidonville français situé à proximité de Lyon. Ces baraques indiquent l’origine de sa famille et surtout une pauvreté extrême. L’enfant comprend vite la différence du milieu social entre lui et ses copains français. En premier lieu ce ne sont pas les différences culturelles qui causent le sentiment de honte. C'est une barrière entre pauvres et riches qui est à l’origine de la honte. Les parents se sont organisés dans ce quartier de baraquement. Les femmes assurent le 360/480 quotidien sans eau courante et sans électricité. Après le travail les hommes se retrouvent dehors. Ils en profitent pour passer un moment ensemble, détendu, en se parlant dans leur langue maternelle. Ils reproduisent leurs coutumes du bled sur le sol de la France. Ainsi ils peuvent s’identifier et se reconnaître dans la communauté, ce qui n’est pas possible en dehors du quartier. Une petite communauté s’établit, avec ses propres valeurs, ses symboles et sa langue. Une grande solidarité se crée. Le logement initialement provisoire se transforme en un solide quartier. Une évolution qui reflète le processus d’une immigration initiale provisoire qui se transforme en une installation stable comme l’habitat. Ce processus n’est pas toujours perçu positivement par les politiques. A l’intérieur des quartiers de bidonvilles, les traditions et les valeurs du pays natal règnent. Mais parfois, comme le raconte Azouz Begag, certaines traditions, telles que la fête el Aïd, peuvent poser quelques problèmes avec les instances publiques. L’intégration sociale des immigrés de la première génération n’est jamais à l’ordre du jour. Il faut rester discret dans l’attente du retour au pays, attente qui persiste aussi dans l’esprit des autochtones. Azouz Begag explique comment, après de nombreuses années en France, le propriétaire de l’appartement pose la question à son père : "alors, quand c’est que vous repartez dans votre pays ?"489. Cette question rappelle à la famille qu’ils ne sont que de passage en France. Pour les parents, une telle question n’est pas trop choquante car ils sont toujours restés des étrangers. Mais pour leurs enfants, ce comportement est incompréhensible. Ce type de remarque exclut les migrants de la vie sociale et pousse les beurs vers la marginalité. Pourtant l’objectif du pays d’accueil est, entre autres, une intégration sociale de la seconde génération. L’ensemble aboutit à une situation évidemment complexe d’interactions entre les beurs et leur environnement. Francesco Micieli parle dans sa trilogie du village natal tant aimé, mais invivable pour les familles. Il décrit la déchirure identitaire des migrants, leurs complications d’intégration une fois arrivés en Suisse. Son père est confronté à la crainte des villageois bernois. Cette crainte est souvent causée par l’ignorance envers les nouveaux habitants. Mais est aussi tangible une peur latente de perdre son emploi à cause des étrangers. Pourtant la Suisse a besoin des ouvriers étrangers à cette 489 Begag Azouz, Le Gone du Chaâba, éditions Seuil, 1986, Paris, p.240. 361/480 époque. Aujourd’hui le faible taux de chômage (2,6% en janvier 2008) ne fait toujours pas disparaître une certaine méfiance. Pourtant les différentes réactions des autochtones des pays d’accueil varient en fonction de l’économie : le taux de chômage est de 8,4%, en janvier 2008 en France. Ces chiffres expliquent que la recherche du travail est bien différente. Mais, manifestement un faible taux de chômage ne change pas l’attitude méfiante envers l’étranger. 3.2.2 Ecole et univers social L’acceptation et l’intégration sociale passent par la réussite scolaire, comme le soulignent Francesco Micieli et Franco Supino. Les deux auteurs racontent à quel point le succès scolaire peut compenser un statut social défavorisé. Le marché du travail récompense ses "étrangers exemplaires"490. L’école constitue donc un véritable tremplin : la réussite apporte la clé de la société d’accueil, l’échec est fatal. Ce raisonnement est fondé sur l’expérience de vie des parents, qui eux, ont pris la décision de rester étrangers, leur vie entière. Leur manque de scolarité les poursuit quotidiennement. Le travail proposé par la Suisse ne demande pas de connaissances scolaires particulières, mais pour les ouvriers étrangers l’accès à la langue suisse alémanique ou à l’administration et toute forme d'institution n’est pas possible. La dépendance sociale est évidente. Cette situation est-elle volontairement établie par les politiques ? Est-il utile de fournir à cette première génération d’immigrés les clés d’une intégration sociale, alors qu’on prévoit de les renvoyer dans leur pays natal ? La seule attente sociale du pays d’accueil est la production d’un travail. Il n’est alors pas étonnant que l’immigré se dise : "je resterai étranger ma vie entière". "L’exil était pour eux ce qui nous semblait être la patrie"491, c’est ainsi que Franco Supino analyse l’existence de ses parents en Suisse, comme nous l'avons déjà mentionné dans le chapitre précédent. Mais le temps passe et inéluctablement une cohabitation provisoire s’installe entre les deux cultures. Cette proximité ne peut fonctionner que si les migrants 490 Supino Franoc, Musicca Legera, …Vorzeigeausländer... p. 58. Micieli Francesco, Meine italienische Reise, ...Vorzeigeobjekt... p.241. 491 Supino Franco, Musicca Legera, « Für sie war Verbannung, was uns Heimat schien." p.37. 362/480 restent dans l’ombre, par défaut de connaissance réciproque. En conséquence, on se fond dans la masse sans se faire remarquer. Pour les enfants, le quotidien social est tout autre. Le pays d’accueil leur offre une scolarité et ainsi une éducation et une ouverture sociale. En contrepartie, une assimilation sociale, culturelle et linguistique est attendue. Ce qui ne semble pas abstrait pour les enfants, car eux se voient grandir comme les petits autochtones. L’école est un lieu où une même matière est enseignée en même temps à tout le monde. L’origine des élèves ne doit pas être importante. C’est le regard des autres qui rappelle aux enfants secondos la différence d’origine. La volonté de vivre comme les autochtones passe par une scolarité exemplaire. La tolérance envers l’autre semble en relation avec les bons résultats. Par leurs efforts et leur capacité à réunir les deux univers culturels, Francesco Micieli, et Franco Supino considèrent que leur succès scolaire les a amenés à une réussite sociale. Lorsque les auteurs beurs racontent leur scolarité, ils font toujours allusion aux grandes attentes de réussite : une attente parentale, une attente sociale. En effet la société exige un effort sans concession, les enfants doivent maîtriser la langue et connaître les codes de l’école. L’enseignement symbolise la société française. L’exigence des parents est grande : ils renoncent souvent au retour au bled pour que leurs enfants profitent de l’enseignement du pays d’accueil. Pour les parents, la perspective est la réussite sociale de l’enfant. Mais la différence culturelle n’est pas reconnue par l’école qui s’adresse en première ligne à l’enfant autochtone. D'un autre côté, les enfants des migrants ne se perçoivent pas différents des autres. C’est au moment de la confrontation que la différence devient évidente. Comme Magyd Cherfi le raconte dans son livre, lorsqu’il décrit sa mère en dehors du foyer familial. "Tu marchais dans les rues, enfoncée dans tes bottines ridicules à trois francs six sous. Tu marchais comme d’hab’, en baissant la tête. Jamais je t’ai vu regarder le ciel. Tu pensais : "Dieu nous regarde".(p.55) Sa mère accompagne Magyd à l’école pour qu'il ne succombe pas à la tentation de l’école buissonnière. Confronté aux regards des copains, Magyd ressent de la honte. 363/480 "On aimait pas nos mères, elles étaient laides, incultes et méchantes. Chacun voyait la mère dans la mère de l’autre, comme si elles n’étaient qu’une. Une pour tous, difforme, multicolore, vague. Dans ma tête une plainte…" (p.56). C’est à ce moment-là que la différence culturelle est frappante et insupportable pour l’élève. Il vit l’humiliation de sa mère et aussi la sienne. Lorsque sa mère rencontre le proviseur, la discussion s’arrête sur les mots du proviseur : «… Regarde ta mère……Regarde-la, je te dis !…T’as pas honte…" (p.61). Cette situation a déjà été présentée dans le chapitre sur l'espace social. L’impatience et la désespérance du proviseur sont bien illustrées. Mais l’auteur choisit de ne pas lever l’ambiguïté sur l'expression: "T’as pas honte…". Honte pour l’élève qui est confronté à son échec envers sa mère ? Qui fait souffrir sa mère ? La honte parce que le proviseur ne supporte plus cette mère qui persiste à soutenir son fils et qui croit toujours en lui et à sa bonne volonté ? Ainsi, on observe que l’école renvoie principalement l’enfant migrant à sa différence, rejetant son histoire personnelle et familiale, son vécu culturel hors de l’espace scolaire. Ce qui peut l’amener à intérioriser un sentiment d’échec s'il se sent trop dévalorisé. Soraya Nini raconte une scolarité cauchemardesque. La jeune fille doit accepter de se retrouver dans une classe spécialisée "de cancres", décision de l’établissement scolaire qu’elle attribue à son origine maghrébine. Cette immense déception déclenche un rejet total de l’école. Aucune confiance n’est possible. Ces longues années perdues marquent la jeune fille. Des conflits familiaux aggravent le quotidien, mais elle sait que la liberté et l’indépendance passent par le travail. La jeune fille retrouvera tout doucement l’envie d’apprendre grâce à un professeur de français. Au moment de l’échec scolaire, la société d’accueil n’apporte pas toujours de solution adéquate. Il faudra comprendre pourquoi l’échec scolaire s’est produit. Car l’échec scolaire dépend d’un certain nombre de critères. Tout d’abord du contexte tant historique que socioculturel. De plus, chaque famille définit différemment ce qu’est l’échec et ce qui est considéré comme réussite. La notion d’échec se pose 364/480 différemment selon les milieux sociaux. La notion de l’échec scolaire est aussi définie différemment selon les pays et les cultures492. Dans les pays ayant une école unique (Angleterre, Suède, Danemark), on a tendance à valoriser l’enfant dans son épanouissement personnel. Le terme "d'échec scolaire" n’est pas employé, on parle de "under achieving", ce qui signifie que l’enfant ne parvient pas à utiliser son potentiel personnel. L’échec est défini par rapport à l’élève. D’autres pays définissent l’échec scolaire comme un écart par rapport à une norme institutionnelle (France, et d’autres pays en Europe). Le fait de quitter l’école sans obtenir un diplôme est un échec scolaire. Et enfin, il y a des pays, comme la Belgique et l’Espagne, qui définissent l’échec par rapport à la société. C’est parce que le système scolaire ne répond pas à la demande sociale et aux besoins des entreprises que les élèves ne sont pas motivés. L’enfant est en rupture avec le système scolaire parce que les méthodes pédagogiques ne sont pas adaptées et que l’école est incapable de s’adapter et d'intégrer les changements de la société. En France, l’organisation et la gestion de l’enseignement sont confiées au ministère de l’Education nationale, ainsi qu’au ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche. Toutefois, d’autres ministères complètent le système éducatif, notamment les ministères de l’Agriculture, et de la Défense. Ce système scolaire est donc centralisé et national. La scolarité obligatoire dure de six à seize ans. L’organisation éducative est divisée en plusieurs niveaux : trois ans d’école maternelle facultative, cinq ans d’école primaire, quatre ans de collège, qui achèvent le premier cursus avec un examen de connaissances : le diplôme national du brevet. L’enseignement continue soit au lycée général et technologique pendant trois ans pour passer le baccalauréat, soit au lycée professionnel qui prépare les élèves à un CAP (Certificat d’Aptitude professionnelle) en deux ans et avec la possibilité de prolonger la formation de deux ans pour le BEP (Brevet d’études professionnelles). L’évaluation des compétences est basée sur un système de notes attribuées à l’élève durant toute sa scolarité, y compris à l’école maternelle. L’échelle des notes va de 0 à 20 et concerne l’ensemble des disciplines. Chaque bulletin est complété par des appréciations portant sur l’engagement des élèves. La progression et l’admission 492 Sylvie Christin, Intégration scolaire des enfants migrants, mémoire de Licence, Institut psychologie, Université de Lausanne, 2000. 365/480 au cycle suivant dépendent des résultats des évaluations. La scolarisation des enfants migrants en France a été réglementée récemment493. Les élèves nouveaux arrivants en France (ENAF), pour lesquels le français est une langue nouvelle, sont accueillis dans des dispositifs spécifiques définis par les circulaires officielles en 2002. Leur nombre s’élevait en 2004-2005 à 40 100, répartis à égale proportion entre le premier et le second degré. Ils sont accueillis dans des classes d’initiation (CLIN) à l’école primaire, des classes d’accueil (CLA) au collège ; on trouve également des modules d’accueil temporaire dans les lycées. Par ailleurs, il existe un dispositif pour ceux qui n’ont jamais été scolarisés dans leur pays d’origine : les CLA-NSA (classe d’accueil - non scolarisés antérieurement). Selon les départements, l’horaire de ces élèves, inscrits par ailleurs dans une classe normale en fonction de leur âge, peur varier de 12 à 18 heures par semaine ; la durée de ces dispositifs va de quelques semaines à quelques mois. Comme exemple concret, à Brest la démarche de projet éducatif local (PEL) est menée par le collège de l’Harteloire qui se charge de la coordination au niveau du bassin de Brest, d’un groupe de travail sur l’accueil des élèves nouvellement arrivés en France494 (PEL, Brest, mars 2007). Le collège de l’Harteloire a mis en place une classe internationale regroupant les élèves de la 6ième à la 3ième. Les sessions proposent dix heures de français par semaine plus de l’éducation civique, physique et sportive, de l'éducation sur les règles de vie, et quatre heures dénommées "d'intégration", dans les classes correspondant à leur âge. Pour les élèves maîtrisant mieux le français mais ayant des difficultés à l’écrit, un second dispositif est proposé avec 4h de français langue étrangère (FLE). Ces deux propositions ont été mises en place avec les moyens de l’établissement sans qu’il y ait pour autant un volume horaire dévolu par l’administration pour ces prises en charge. D’autres démarches d’accompagnement sont proposées : un travail avec l’ABAAFE (l’Association Brestoise pour l’Alphabétisation et l’Apprentissage du Français) qui donne des cours au collège pour les parents, ce qui facilite notamment la relation collège/parents. Le contexte actuel au collège est d’une part détendu avec une équipe pédagogique volontaire mais d’autre part parfois compliqué dans les relations avec 493 494 Circulaires officielles du avril 2002, http://daniel.calin.free.fr/textoff/primo-arrivants_2002.html http://www.pel-brest.net/article495.html. 366/480 certains élèves et les familles. Une grande difficulté réside également dans l’orientation scolaire et dans l’accueil des élèves de plus de 16 ans. Ces élèves ne maîtrisent pas bien la langue et ont peu accès aux secondes générales et technologiques. Une réflexion commune est engagée entre les établissements scolaires et un outil de liaison doit être construit pour faciliter les passages collèges/lycées. La Suisse a une approche constitutionnelle et pédagogique différente. Au niveau national, seules quelques rares conditions cadres sont imposées au système scolaire. Par conséquent, les solutions adoptées sont variables et décentralisées. Comme le système scolaire est réglé sur un plan cantonal, il varie selon les cantons. Les structures restent similaires : un enseignement primaire de 4 à 6 ans, suivi d’un niveau secondaire I de 3 à 4 ans. Ensuite vient le niveau secondaire II, constitué, soit par une école complémentaire générale (écoles de diplômes), soit par une école professionnelle (apprentissage), soit par le gymnasium (maturité). Le gymnasium est la voie directe d’accès à l’université. La scolarité obligatoire s’étend sur 9 ans. Le système scolaire vaudois est décrit maintenant à tire d’exemple. Le canton a mis en place une réforme importante qui est entrée en vigueur durant l’année scolaire 1998/99. La première réforme notable est que le cycle d’orientation a lieu sur deux ans au lieu d’un seul (5ième et 6ième années de scolarité). Par ailleurs, les élèves n’ont plus de note pendant toute la scolarité primaire ; ils sont suivis au moyen d’appréciations régulières, communiquées à l’élève et à ses parents dans une réunion conjointe. La discussion se fait toujours en présence de l’élève concerné. Les notes introduites à partir du deuxième cycle s’échelonnent dorénavant sur une échelle de 1 à 6, où 6 est la meilleure note et 4 correspond à la moyenne française. Différence majeure avec le système français, l’orientation ne dépend pas uniquement des résultats scolaires, mais aussi "de l’évaluation globale du travail de l’élève et de son attitude face aux apprentissages à chaque période de cycle, de l’observation du travail de l’élève dans les disciplines à niveaux, des résultats de l’élève aux épreuves cantonales de référence, du projet personnel de l’élève et de ses intérêts" (art. 28 du Règlement d’application du 25 juin 1997 de la Loi Scolaire)492. De même, la promotion à la fin d’une année scolaire ne dépend pas uniquement des notes obtenues 367/480 au cours de celle-ci. Les appréciations des professeurs prennent en compte le comportement de l’élève en groupe et envers les autorités, le travail personnel, son engagement et sa motivation. Le but est de prendre en compte non seulement la capacité intellectuelle, mais aussi la maturité et l’aptitude de chacun à progresser. Parallèlement à cette scolarité "régulière", des mesures sont mises en place pour accueillir les jeunes migrants. Principalement trois types de structure d’accueil existent dans le canton de Vaud : le premier est de placer l’enfant en classe d’accueil pour assurer l’apprentissage linguistique. Lorsqu’il parle la langue du lieu d’accueil, l’élève intègre une classe du cycle normal. Cette mesure est surtout prise en zone urbaine. Le deuxième type de mesure est adopté à la campagne. Comme il n’y a pas de classe d’accueil ouverte dans chaque établissement, l’élève est placé dans une classe correspondant à son âge mais des cours intensifs de français et des cours de rattrapage lui sont proposés. Une autre mesure est adoptée pour les élèves non francophones. Ces élèves sont réunis le matin dans des groupes spécialement préparés, et l’après-midi ils suivent des cours dans une classe régulière. En fait, l’école vise à la meilleure réussite pour tous les enfants, mais il semble que les structures d’accueil mises en place pour les enfants migrants n’atteignent pas toujours ce but. Des contraintes financières peuvent parfois entraîner de vrais handicaps pour réaliser de tels projets prometteurs. Que l’école ait exercé une grande influence sur la vie des auteurs est une évidence. L’école constitue pour les enfants d’immigrés le seul moyen d’accéder à un rang social moins démuni et moins dévalorisé que celui de leurs parents. Pour éviter les échecs scolaires, il faut avant tout, éviter le phénomène de "…déphasage structurel entre le monde de l’école et le monde familial" 495. Construire un pont entre l’école et le foyer familial peut permettre d’approcher les différences culturelles et ainsi de diminuer les conflits. Ce qui nécessite que l’école connaisse et respecte les langues et les cultures des immigrés. Un processus de rapprochement entre les deux univers est primordial. Azouz Begag raconte l’attitude intelligente de son professeur de français au collège lorsqu’il réussit à faire connaître et à valoriser la culture algérienne dans sa 495 Begag Azouz, Hommes et Migrations, N° 1112, avril 1988. 368/480 classe. L’écolier apprend en même temps des notions sur le pays natal de ses parents. L’attente d’intégration sociale et linguistique de la société encourage peu les parents à transmettre des connaissances sur leur pays natal. Etant nés en France, les enfants des immigrés ont donc souvent très peu de savoir sur leurs origines. C’est le regard des autres qui leur rappelle leurs différences. Azouz Begag réussit une scolarité exemplaire, mais ne parvient pas totalement à surmonter son sentiment de honte. Il veut ressembler à ses copains autochtones, mais la différence sociale l’en empêche. L’écart culturel s’illustre aussi par la misère et c’est cette misère qui déclenche le sentiment de honte chez l'auteur. En France comme en Suisse, la scolarisation est obligatoire. Le système scolaire joue un rôle des plus importants : il transmet des valeurs, les normes sociales et culturelles. L’école vise une population très précise qui est monolingue et monoculturelle. Même en Suisse qui est, peut-on dire, de tradition pluriculturelle puisqu’elle reconnaît et accepte quatre langues nationales et les groupes qui les accompagnent. L’école est régie par chaque canton et reste donc conçue pour une culture unique. Or l’école doit, avec le phénomène d’immigration, ouvrir ses portes à des élèves d’origines diverses qui souvent ne parlent pas à leur arrivée la langue du pays d’accueil. Le problème se pose : comment intégrer les enfants dans un système culturel aussi divers tout en leur offrant les meilleures chances de réussite ? Comment arriver à un enseignement interculturel qui intègre : • l’information sur le vécu de l’immigré, • la découverte des différences habituellement méconnues, • les occasions de rencontre et d’écoute ? En d’autres termes : la réussite scolaire des enfants passe nécessairement par une émancipation sociale et politique des familles migrantes comme de la société d’accueil. 369/480 3.2.3 Traditions parentales Dès l’arrivée dans le pays d’accueil, la mémoire du pays natal devient un trésor extrêmement précieux pour les migrants. La distance géographique n’a pas le droit de faire oublier les traditions familiales car les racines identitaires restent pour toujours ancrées dans la terre natale. Les symboles et les rites sont gardés soigneusement, mais presque toujours d’une façon cachée. Les familles gardent leurs habitudes culturelles à l’intérieur de la maison. Le pays d’accueil attend au moins une intégration sociale si ce n’est une assimilation culturelle. Alors, l’importance de la culture d’origine change de valeur. Apparaît un phénomène important d'attachement pour éviter de perdre ou d’oublier ses propres racines. Leïla Sebbar explique dans son récit, "Parle mon fils parle à ta mère" que "l’âme" reste toujours ancrée dans le pays natal des parents. La mère porte la mémoire et doit la transmettre à ses enfants. L’auteur ne cache pas les difficultés de ce processus. Elle illustre le décalage culturel de la mère et de son fils, mais en même temps ce décalage n’est pas insurmontable. Le fils a besoin de sa mère, qui reste comme une falaise dans la mer. Il se ressource dans sa cuisine, entouré du café et du thé à la menthe. Bizarrement, ce sont des valeurs clés qui peuvent aider à trouver un chemin dans la recherche identitaire entre deux cultures. Soraya Nini ne fait que peu d’allusions directes à l’Algérie, mais, tout au long de l’histoire, ce pays natal de ses parents est bien présent en filigrane. Les deux tantes, Cochise et Géronimo, incarnent véritablement l’Algérie. Ce sont elles qui apportent des explications aux conflits familiaux. Elles posent des questions essentielles : où se trouve aujourd’hui le "chez nous" pour la famille? En France ou en Algérie ? Le savoir et la sagesse sont représentés par des membres de la famille. De plus, ce sont les femmes qui transmettent la mémoire du pays natal. L’auteur valorise ainsi les origines parentales496 et illustre le rôle important de la femme dans la société maghrébine. Il est vrai que pour certains la conscience de leur identité, construite en 496 Soraya Nini Ils disent que je suis une beurette, p.133 – 135. 370/480 partie sur une mémoire de l’origine, diffère alors de celle des autochtones qui n’ont ni expérience ni mémoire migratoire. Magyd Cherfi explique que ses parents ne lui ont rien transmis sauf une langue, et encore, puis que cette langue maternelle n’était plus adéquate à la maison au bout d'un certain temps. L’auteur introduit une distance entre les traditions parentales et les traditions françaises. Pour lui, une appartenance nationale est insensée. Il respecte ses parents et leurs traditions, mais son quotidien est celui d'un Français. Cela ne l'empêche pas de rester attaché à ses racines. "Zizou n'a jamais brandi la carte de séjour de son père. Un seul geste et tous nos pères eussent été consolés…peut-être" (p. 71). Et c’est bien cette attitude qui révèle un attachement profond aux traditions parentales. L’auteur le sait, plus qu’il ne le remarque, ou qu’il ne l’avoue. Au moment où il raconte des anecdotes sur "son bled" en Algérie, la critique négative est continuelle. "C’est comme porter une croix", dit-il quand il parle de la vie de ses parents et de ses cousins en Algérie. Il n’hésite pas à critiquer ouvertement la politique algérienne. Il parle ouvertement des injustices sociales que ses cousins et cousines subissent en Algérie, mais il garde toujours un grand respect envers ses parents et leur habitude de maintenir la culture algérienne en France. Magyd Cherfi sait que son père est venu en France pour fuir une misère profonde. Le travail en France symbolise la survie pour lui et sa famille. Le père se concentre sur son travail pour faire manger sa femme et ses enfants. La transmission de l’histoire du pays natal n’est pas un sujet abordable à cette époque. Une attitude qu’on observe souvent chez des immigrés de la première génération. Une sorte de gratitude envers la société d’accueil ? Ou la volonté de ne pas se faire remarquer ? Azouz Begag affirme aussi qu’il n’a que peu de connaissances sur le passé de ses parents. Et c’est le professeur qui instruit l’élève sur leur pays natal. Par contre, l’enfant sait reconnaître les ambiances algériennes ; il semble que ses parents lui aient transmis la reconnaissance de ces atmosphères spécifiques. Les souvenirs du pays natal sont échangés avec des compatriotes. Le besoin de parler des histoires anciennes, vécues dans le pays natal, n’est pas vraiment un sujet à partager avec les enfants. Mais l’auteur témoigne que ce n’est pas forcément la parole qui crée le mémoire. Ce sont bien les valeurs explicites, comme des gestes, une odeur, un plat 371/480 gastronomique ou encore des vêtements qui peuvent contribuer à des ambiances inoubliables. Ce sont les référents culturels qui influencent directement l’identité de chacun. Mais ce sont aussi ces référents qui peuvent provoquer l’incompréhension de la société d’accueil. Les traditions vestimentaires sont parfois tellement inhabituelles pour les autochtones qu'elles peuvent déranger. Le foulard est pour certaines pratiquantes un symbole religieux musulman, mais l’actualité nous montre que dans une société chrétienne cette pratique religieuse suscite beaucoup de questions. La polémique régulière sur le foulard des jeunes filles à l’école montre à quel point l’exigence d’intégration n’est pas résolue. Comment définir une échelle de tolérance d’intégration ? A qui revient le droit de définir la proportion de tolérance sociale des autochtones envers les immigrés ? Selon G. Hofstede la notion de culture est un concept des symboles et des valeurs. Cette partie explicite est une part du processus identitaire. Jusqu’à quel point faut-il renoncer aux cultures d’origine ? Voyager entre deux cultures devrait aboutir à une conception interculturelle. Quel chemin amène à cet équilibre culturel : un chemin d’ouverture ou un chemin de restriction ? En 1968, Marc Virot, le chef du département de la police suisse pour les étrangers, publie son livre "Vom Anderssein zur Assimilation"497. Ce livre illustre l’ambiance des Suisses à l’époque. "…Jeder Ausländer, der sich nicht an unsere Gewohnheiten hält, fällt als Fremder auf, sei es, dass er vehement mit seinen Landsleuten laut auf der Strasse spricht, Frauen insistierend anstarrt, in Gruppen ein Fussgängerhindernis darstellt, in der Nacht Kleinkinder auf den Armen hält oder auch nur, wenn er einen Stuhl vor das Haus trägt, um sich mit den anderen zu unterhalten.... .... Es scheint uns, dass der Ausländer dann nicht mehr auffällt, wenn er seine eigene, mitgebrachte Mentalität aufgegeben hat."498. 497 Virot Marc, Vom Anderssein zur Assimilation. Merkmale zur Beurteilung der Assimilationsreife der Ausländer in der Schweiz. Bern, Verlag Haupt, 1968, extrait du livre: Revue Suisse de l’Intégration et de la Migration, terra cognita, Quelle intégration ? 9/2006, p.28 – 29. 498 "...chaque étranger qui n’adopte pas nos habitudes, se fait remarquer comme un étranger, par exemple, lorsqu’il parle fort et gesticule en pleine rue avec ses compatriotes, lorsqu’il fixe avec insistance les femmes ou lorsqu’il se regroupe, et représente ainsi un obstacle pour les piétons, lorsqu’il porte dans la nuit son petit enfant dans ses bras, ou simplement, lorsqu’il pose une chaise devant sa maison pour faire la conversation… ….Il nous semble que l’étranger ne se distingue plus lorsqu’il a abandonné sa propre mentalité d’origine." 372/480 Ce texte révèle clairement l’attente sociale de l’époque. Personne ne parle d’intégration ou encore d’une approche au niveau humain. L’individu et son histoire n’ont pas de valeur. Ce qui est attendu, c’est la discrétion totale des immigrés durant leur séjour en Suisse. Cette discrétion est interprétée comme une assimilation des codes sociaux suisses. Les pères des auteurs suisses sont aussi et avant tout arrivés en Suisse pour travailler, économiser de l’argent et ainsi assurer leur retour en Italie. Lorsque Francesco Micieli parle des ses parents, il souligne l’extrême pauvreté du village natal. Un endroit dominé par les traditions et les rites immuables, car ils permettent aux gens de se réconforter. La migration vers la Suisse symbolise la survie pour la famille et les enfants et parallèlement, une déchirure douloureuse. Chaque membre de la famille souffre de cette solitude qui pèse sur l’existence des migrants. Le regroupement familial donne l’occasion de réunir les familles. Par contre, ce qui semble évident et théoriquement facile se révèle plus complexe dans la réalité. Les politiques ne prennent toujours pas en compte le fait que les immigrés ont des attaches culturelles et sentimentales comme les autochtones. Les familles réunies doivent à nouveau apprendre à vivre ensemble. Les femmes ont pris l’habitude d’assumer les responsabilités au quotidien, d’assurer la survie des enfants et d’affronter seules les malheurs. Les hommes ont mené une vie de célibataire, ils se sont rapprochés, et ont parfois eu des liaisons avec des femmes autochtones. Les enfants ne connaissent plus vraiment leurs pères. Francesco Micieli donne même ainsi le titre à son premier récit : "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat". Se retrouver à nouveau réuni demande à chacun beaucoup d’effort et de volonté. La séparation avec la terre natale provoque une nostalgie inévitable. Le rêve de retourner un jour "chez soi" permet aux parents de résister. Les conditions de travail sont très dures, mais l’argent compense la peine quotidienne. Dans les usines, une certaine solidarité se crée entre les migrants. La similitude des destins et de la vie courante dans les usines les rapproche car le contact avec les autochtones est quasi inexistant. Ce n’est pas seulement dû à la barrière linguistique, c’est surtout parce que le clivage culturel est trop grand. Et l’idée que les migrants ne sont que des passagers en transit étouffe les éventuelles démarches d’approche. La première génération vit entre deux univers : la Suisse est le pays de 373/480 l’usine et l’Italie est la patrie. Pour la deuxième génération, l’espace social évolue et se présente de manière différente. (voir chapitre 3.4.3, zone grise). Pour se retrouver après le travail, l’espace préféré des premiers arrivants est très souvent la gare. Le mode de vie de l’époque est rythmé par l’arrivée et le départ. Cet endroit de passage est caractérisé par le décor de valises. Un lieu qui connaît donc une instabilité permanente. Les Suisses aiment rarement cette ambiance de gare. Pour eux cet endroit est bien trop bruyant, trop vaste et impersonnel. Et c’est exactement là que les migrants se sentent bien entre eux. Leur conversation n’est pas restreinte par des conventions autochtones. Francesco Micieli est conscient que les immigrés italiens parlent beaucoup plus fort que les autochtones. Ils rient aussi de manière plus expressive et n’hésitent pas devant le contact corporel. Ces codes culturels explicites sont tout à fait inconnus pour les habitants de l’Emmental dans les années cinquante et soixante. Et comme souvent dans une telle situation, l’inconnu fait peur et provoque une réaction de rejet. Cette attitude différente peut s’expliquer par la notion d’espace selon les cultures. E.T. Hall parle de l’indice du sens de la territorialité parmi les différents pays. Les Suisses alémaniques délimitent de façon très nette leur espace visible. La sécurité est un sujet important. La tolérance au bruit est considérablement restreinte. Les Suisses alémaniques en général évitent donc tous les endroits bruyants, des endroits où les gens sont entassés, et ils fuient le contact rapproché. Les travaux de E.T. Hall permettent ainsi d’apporter des éléments d’explication aux obstacles rencontrés dans la mitoyenneté entre les deux cultures. Il existe des limites à pratiquer ses traditions culturelles dans la société d’accueil. L’intégration sociale exige une adaptation aux codes sociaux du pays d’accueil. En échange, la scolarité est garantie pour les enfants, ainsi qu’une certaine cœxistence pacifique entre les adultes. Par contre, quelques facteurs culturels sont implicites et ne se contrôlent pas aussi facilement. Par exemple, le mode de communication fait partie des valeurs implicites et, selon G. Hofstede, constitue un pilier dans le processus identitaire personnel. La société peut-elle alors exiger des migrants l’adoption d’une identité collective ? Les sociétés des pays d’accueil veulent garantir une homogénéité entre les migrants et les autochtones en mettant en place une politique d’appartenance nationale. D’après l’anthropologue social Hans374/480 Rudolf Wicker, La combinaison de la "souveraineté" et de la "culture nationale" compte parmi les facteurs d’efficacité les plus puissants générés par la modernité499. Mais existe-t-il une identité commune dans un pays si diversifié culturellement ? L’évocation de plus en plus fréquente des notions de valeurs, d’usages et de normes à respecter dans les pays d’accueil, notamment en matière d’intégration et de naturalisation des étrangers, exprime-t-elle une aspiration à plus de cohésion sociale, une crainte face à la pluralité culturelle des sociétés ou une volonté de retour à une politique assimilationniste ? Et quelle est la spécificité de ces valeurs dites nationales ? Toute personne doit pouvoir s’identifier, se reconnaître dans la communauté où elle vit. Pour s’enraciner progressivement dans un nouveau pays, les origines ne doivent pas être niées ou cachées, car elles constituent la mémoire et le fondement pour le nouveau parcours. On le sait, l’identité n’est pas inscrite dans la pierre mais suit un processus de construction, voire de reconstruction. G. Hofstede le décrit comme une somme de différentes appartenances : origine, famille, travail, culture, paysage. L’identité est donc composée de plusieurs éléments, tant sur le plan individuel que collectif. Elle évolue et se transforme avec le temps et dans l’espace. Sur quelles singularités du pays d’accueil repose l’exigence d’une politique d’intégration basée sur les valeurs dites nationales ? Face à l’avenir, les pays d’accueil ne doivent pas devenir le refuge de la crainte envers les migrants, mais celui de la force grâce à l’enrichissement multiculturel. 499 Wicker Hans-Rudolf, anthropologue social, Université Berne, terra cognita, Commission Fédérale pour les questions de Migration, CFM, 13/2008, p.14 – 17. 375/480 3.2.4 Langage Francesco Micieli décrit l’apprentissage d’une langue comme la conquête d’une patrie. Un long et douloureux chemin. Son père ne connaît pas l’attente sociale de la maîtrise linguistique. Il ne recherche pas non plus une autre patrie que l’Italie. Sa langue, c’est le travail, et le travail, c’est la garantie de survie. Aujourd’hui les pays d’accueil exigent que les nouveaux arrivants apprennent la langue du pays. Quel rôle joue la maîtrise de la langue du pays d’accueil dans le parcours d’intégration dans la vie sociale ? L’attente sociale est-elle résolue par la maîtrise de la langue du pays d’accueil ? La société des pays d’accueil a modifié sa politique linguistique envers les immigrés. Aujourd’hui le leitmotiv est "la langue est la clé de l’intégration". Cette prémisse semble incontestée dans le discours politique sur l’intégration. Tous les milieux politiques répètent à l’envi ce principe, et font signer des contrats de langue aux primo-arrivants. Jadis pour les immigrés de la première génération, l’apprentissage de la langue du pays d’accueil n’était pas au centre des préoccupations. Il n’y avait pas de logique sociale ni politique à apprendre la langue du pays d’accueil. Souvent, ces premiers immigrés n’avaient pas appris à lire et à écrire dans leur langue maternelle et rencontraient les plus grandes difficultés à acquérir la langue d’accueil : "les acquis dans la langue d’accueil ne peuvent dépasser les connaissances dans la langue native"500 . Leur but était tout d’abord de répondre à l’offre de travail pour faire vivre leur famille. A l’époque, la société ne se heurtait pas à ce phénomène d’exclusion linguistique. Quelques mots essentiels étaient suffisants au travail pour suivre les ordres ; une fois de retour au quartier, les immigrés se retrouvaient entre eux et se parlaient dans leur langue. Du point de vue de la politique migratoire il est frappant de constater que pendant des décennies, on n’a pas attribué à la langue une 500 Bourdieu Pierre, Ce que parler veut dire: l'économie des échanges linguistiques, Editions Fayard, Paris, p. 155 – 161. 376/480 fonction intégrative majeure. La migration n’entraîne-t-elle pas une double perte : la perte du langage et la perte de l’identité ? Selon Henry Kreisel, la vie d’immigré apporte une identité redéfinie qui s’accompagne nécessairement d’une langue modifiée, recomposée. Le fait d’écrire dans une langue étrangère apporte un témoignage réaliste. Les phrases touchent le lecteur par l’expérience personnelle, par la souffrance subliminale et par l'exactitude du choix des mots501. L’écriture dans une langue étrangère apporte-t-elle une liberté d’expression aux auteurs grâce à une neutralité personnelle ? Henry Kreisel prend comme modèles les écrivains Joseph Conrad, le Polonais devenu écrivain anglais, ou encore Adelbert von Chamisso, le Français devenu écrivain allemand. La quête de Henry Kreisel est centrée autour de la possibilité de trouver une "voix" littéraire spécifique pour exprimer le déplacement, la double appartenance, l’entre-deux. Les auteurs beurs écrivent en français, les auteurs secondos en allemand ; ils sont les interprètes de leurs parents. Car leurs aînés n’ont jamais eu la possibilité de s’exprimer correctement dans la langue du pays d’accueil. Ce manque de connaissance linguistique est-il le facteur principal de déphasage culturel ? Azouz Begag reproduit la façon de parler le français de ses parents. Contrairement à la réalité, cette restitution donne envie de rire. La langue arabe est considérée comme facteur aggravant de marginalisation : on ne tient pas toujours à la parler pour ne pas marquer un peu plus son origine étrangère. Les lacunes dans les connaissances de la langue du pays d’accueil exigent une sorte d’assistanat par les enfants. Soraya Nini décrit des situations où elle doit dépanner sa mère. Les explications ne sont pas uniquement linguistiques, elles sont aussi culturelles. La compréhension dépasse la compétence linguistique. Pour les parents la société reste un univers abstrait, comme la langue : par exemple, le fonctionnement des institutions administratives ou scolaires. La langue est considérée comme véhicule de la culture. G. Hofstede met en évidence le lien entre les parties explicites et implicites qui constituent l’identité. D’où la conséquence évidente de recourir à des modes d’intégration qui prennent en 501 Kreisel Henry, The Etnic’Writer in Canada, in identifications: Ethnicity and the writer in Canada, éd. J.Balan, Edmonton, University of Alberta Press, 1982, p. 2-3. 377/480 compte la langue et la culture du pays d’accueil. La première génération se contente du rôle d'observateur social. Les enfants, par contre, deviennent acteurs. Les auteurs racontent leurs cours de langue maternelle, en dehors de l’école officielle. Les parents insistent pour que les enfants maîtrisent leur langue ; cette langue des parents qui est le patrimoine familial. Consciemment ou non, ils savent aussi que la maîtrise de la langue du pays d’accueil est primordiale pour la construction d’une identité interculturelle. Franco Supino parle à la maison la langue maternelle, le napolitain, et ses parents insistent pour qu’il participe à l’école italienne les mercredis après-midi. Au début, cette exigence n’est pas bien vécue, mais il reconnaît plus tard que ces après-midi lui ont apporté quelque chose en plus. "Wir teilen mehr und mehr deren (Eltern) Ansicht, dass richtige Italiener ausserhalb Italiens diese Kurse besucht haben müssen, mittwochnachmittagelang, acht Jahre lang, während die übrige Welt sich vergnügt, und dass diese Zweitgenerationsitaliener, die nicht von ihren Eltern gezwungen werden, keine richtigen Italiener sein können." 502 (Franco Supino, "Musicca Leggera", p.22). Il maîtrise non seulement l’italien, mais il comprend aussi les valeurs parentales. Des attitudes qui semblent non conformes aux attitudes suisses ne le surprennent pas. La langue maternelle n’est pas un obstacle, mais la clé d’accès aux origines parentales. "Voilà, mon père a décidé de nous inscrire, mes sœurs, mon frère Foued et moi, à l’école arabe de l’Amicale des Algériens…… Le directeur de l’Amicale nous présente notre instituteur. Il a une drôle de tête et en plus on comprend rien à ce qu’il raconte. Il paraît que c’est de l’arabe littéraire……Si l’école française ne m’intéresse pas, je ne vois pas pourquoi l’école arabe m’intéresserait davantage !" (Soraya Nini, "Ils disent que je suis une beurette", p. 29, 33). "Faut dire que nous avions fait très tôt un apprentissage de l’islam assez sanglant. Nos parents avaient eu l’idée de se cotiser pour financer des cours d’arabe qui allaient nous livrer à divers bourreaux libanais. L’école coranique qui disait pas son nom prit vite le visage de la torture et c’est à coups de bâton qu’on nous initia à 502 Nous partageons de plus en plus le point de vue de nos parents : pour être de véritables Italiens, en dehors de l’Italie, il faut avoir suivi ces cours, durant de longs mercredis après-midi, durant huit ans, pendant que le reste du monde s’amuse les Italiens de la deuxième génération qui ne sont pas contraints par leurs parents ne peuvent être de véritables Italiens. 378/480 l’alphabet arabe. On fit blocage." (Magyd Cherfi, "Livret de famille", p.64). L’opposition des enfants beurs à l’apprentissage de la langue maternelle est vive. D’où vient ce rejet ? Trouve-t-on la cause du côté des conflits parents - enfants, ou du côté de la société qui ignore l’intérêt des cours de langue maternelle ? Le questionnement sur le plurilinguisme dans l’enseignement est très récent. Admettre que cela peut être une donnée nécessaire à la compréhension des mécanismes d’apprentissage risque de conduire à envisager l’existence d’une catégorie "enfant de migrant" au sein des classes ordinaires et donc à construire une différenciation dans un groupe d’élèves a priori homogène, parce que pratiquement tous nés dans le pays d’accueil. C’est aussi introduire la dimension de l’ethnicité dans l’institution scolaire. Et mettre en place un modèle contemporain, adapté à la réalité ne fonctionne pas sans moyen financier. Or, reconnaître la différence au plan linguistique et culturel serait une avancée en termes d’amélioration des conditions d’apprentissage de la langue du pays d’accueil503. Les parents savent que l’apprentissage d’une langue nécessite du temps et de la volonté de la part de l’apprenant et de la société d’accueil. Ce processus d’acquisition d’une langue peut fragiliser l’individu. Car il est exposé à ses incompétences ; il se dévoile comme étranger. Une différence linguistique distingue éternellement l’apprenant de l’autochtone. Ce constat ne pose pas toujours de problème, mais pour certains, cela peut les amener à une exclusion de la société, jusqu’à une solitude désespérée et maladive. Francesco Micieli expose ce sujet lorsqu’il raconte son apprentissage personnel de la langue Suisse allemande. Il développe des signes pathogènes, comme l’état du "mal partout" ("Ausweh"). L’enfant crée un nouveau mot pour exprimer une souffrance inconnue : la confrontation à une langue étrangère incompréhensible. Ce n’est que depuis très peu de temps que les troubles de santé dans le contexte migratoire sont étudiés. On a vu précédemment qu’il existe une souffrance de la langue qui résulte des différences culturelles et qui peut engendrer des troubles de santé physique, comme des troubles d’identité. 503 Marie-Madeleine Bertucci, Enfants de migrants et plurilinguisme en milieu scolaire, Langues de cité, N° 13, novembre 2008,p. 4. Extrait du même auteur Le plurilinguisme en milieu scolaire ordinaire ou le signe d’une mobilité insoupçonnée par l’institution, éditions Mobilités et contacte de langues, L’Harmattan, Paris, pp. 277289. 379/480 Francesco Micieli prend un autre exemple de souffrance physique en décrivant l’enfermement cérébral de son père. La scène est située dans le train au moment de traverser la douane entre l'Italie et la Suisse. Le père est incapable de comprendre les douaniers. L’auteur associe cet épisode au moment où son père a fait un accident vasculaire cérébral. Une souffrance physique, puis intellectuelle. L’auteur compare cet état maladif à l’incapacité de parler une langue étrangère. Il choisit un champ lexical constitué dans le domaine de la langue et de la parole, (chapitre 2.3.4.4.) en rapport avec des notions d’enfermement et de mal irréparable. Il y a donc une conséquence logique : l’exclusion linguistique mène à un isolement destructeur. La redéfinition identitaire est basée sur une dualité culturelle. Ce processus identitaire entraîne obligatoirement l’accès à la langue. L’acquisition linguistique est donc une étape d’ouverture sociale ou autrement dit, une fois dépassée la barrière linguistique, l’accès à la société d’accueil devient réaliste. Il est indispensable de réunir une volonté politique et une volonté personnelle du migrant pour construire ce fondement. Ce processus d’apprentissage linguistique ne doit pas remettre en cause la langue maternelle du migrant. Au moment où la langue d’origine est valorisée par la société d’accueil, l’apprenant trouve plus facilement l’accès à la langue du pays d’accueil. Les premières réflexions scientifiques sur la formation linguistique des migrants datent du début des années 1970, soit plus d'une décennie après le recrutement massif de main-d’œuvre étrangère. La tâche ne relève pas de la responsabilité des pouvoirs publics. Elle incombe plutôt aux entreprises privées, soucieuses de bonne communication dans l’entreprise, aux institutions caritatives et syndicales et, bien entendu, aux migrants eux-mêmes. Ce n’est qu’au début des années 90 que l’apprentissage de la langue du pays d’accueil devient un facteur important dans les débats sur l’intégration et la politique migratoire. Les pays européens adoptent peu à peu une orientation commune face à l'aprentissage linguistique des migrants. Introduit pour la première fois aux Pays-Bas en 1998, le "Contrat d’Intégration" est devenu la règle dans plusieurs pays. Ce contrat que chaque nouveau venu originaire d’un pays non-européen est tenu de conclure avec le pays d’accueil, a pour objectif de le rendre autonome, c’est à dire non380/480 dépendant de l’aide sociale. Sur le plan linguistique, il prévoit le droit à un cours de langue gratuit et obligatoire. Globalement, les pays d’accueil se sont mis d’accord : il faut une politique d’intégration pour les immigrés et cette politique inclut désormais la maîtrise de la langue d’accueil. Cette nouvelle orientation politique basée sur une logique contractuelle peut être une contribution importante à l’intégration linguistique des migrants. Néanmoins, en pratique quelques problèmes subsistent. Par exemple, les sanctions prévues en cas de violation ou d’interruption du contrat (refus ou retrait du permis de séjour…) semblent disproportionnées par rapport au "délit" commis. Au fur et à mesure, la langue du pays devient un critère de sélection du primoarrivant pour obtenir le droit de séjour. La motivation à apprendre la langue du pays se traduit maintenant comme la volonté de s’intégrer. L’application de cette politique d’intégration linguistique varie d’un pays à l’autre, selon la situation économique de chaque pays. Mais a priori, le primo-arrivant est obligé d’apprendre cette langue. Ni la langue maternelle, ni les codes culturels du migrant ne sont pris en compte dans ces concepts politiques contractuels. En France les politiques ont mis en place depuis octobre 2004 un contrat d‘accueil et d’intégration. Dans la chapitre 1.4. (Intégration), nous avons décrit les causes politiques de cette mesure à l’époque. L’intention semble louable puisque, pour la toute première fois, l’intégration linguistique est officialisée en France. L’Etat assure aux nouveaux arrivants "la formation linguistique qui lui a été prescrite". Le contrat implique, entre autres, que l’immigré, primo-arrivant, s’engage à apprendre la langue : de 200h à 500h de formation linguistique obligatoire, selon son niveau. Par ailleurs, la question du contenu de l’enseignement n’est pas du tout abordée. Le candidat passe une Attestation Ministérielle de Compétence Linguistique (AMCL), mais le Contrat n’explique les conséquences d’un échec à l’examen final…. Les cours de langues sont assurés pour la plupart par des associations et des bénévoles. La Suisse dispose d’une loi sur les étrangers qui a pour but déclaré d’améliorer l’intégration des immigrés. Dans ce texte de loi, de janvier 2005, adopté 381/480 par vote et entré en vigeur en janvier 2008, l’authentification des connaissances linguistiques est considérée comme la "recette" d’une intégration réussie. Elle prévoit aussi que "les étrangers se familiarisent avec la société et le mode de vie en Suisse, en particulier, qu’ils apprennent une langue nationale". Le nouveau texte discute des conditions dans lesquelles les cours de langue et leur authentification stimulent l’intégration, mais aussi des circonstances dans lesquelles ces cours peuvent constituer des obstacles. Le concept de contrat d’intégration est également débattu publiquement. Il a été récemment inscrit dans la nouvelle loi fédérale sur les étrangers (janvier 2008504). Les cantons de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne l’ont déjà intégré dans leurs lois cantonales sur l’intégration505. S’appuyant sur cette nouvelle loi, les cantons de Bâle examinent de nouveaux projets linguistiques et éducatifs. Les points forts : amélioration des cours de langue existants en ciblant les besoins individuels, et pour la première fois obligation de participer aux cours de langue. Les publics visés sont des primo-arrivants, mais aussi des migrants installés depuis un certain temps. Les organisateurs essaient d’intégrer aussi les femmes qui ne travaillent pas et ne sont pas autonomes à cause du handicap linguistique. Les frais sont adaptés aux moyens personnels de l’apprenant. Le but de la mise en place de ce nouveau concept : mobiliser l’envie d’apprendre la langue de la région, améliorer et perfectionner les connaissances linguistiques pour trouver un travail adéquat ; plus de sécurité dans le quotidien ; rendre possible des contacts avec des autochtones. Le processus d’intégration se voit dans une logique réciproque. Le volet linguistique du contrat d’intégration reflète un changement d’orientation politique et idéologique en matière d’intégration. On peut alors se poser la question suivante : quelles réflexions sont à l’origine de ce changement d’orientation ? En étudiant l’histoire de la construction nationale en Europe, la tendance assimilationniste se détache. Les principes assimilationnistes s’appuient sur le constat que la diversité linguistique actuelle peut menacer l’unité nationale et la stabilité politique du pays, d’où la justification de rendre obligatoire l’apprentissage d’une 504 Loi fédérale sur les étrangers, Art. 53, « Encouragement", http://www.admin.ch/ch/f/rs/142_20/a53.html. 505 L’offre des cours de langues selon les réformes fédérales, janvier 2008, Bâle http://deutschintegration.edubs.ch/deutschkursangebot. 382/480 langue d’accueil officielle. En effet, les démocraties libérales adoptent, au cours de leur histoire une série de mesures politiques pour promouvoir une identité nationale, un sentiment d’appartenance à la nation et une langue commune. En Europe en général, l’objectif politique est de faire converger la langue avec l’identité nationale. Ce phénomène est à nouveau très actuel, mais cependant aux dépens de la valorisation des langues d’origine des migrants. En France la question de "l’identité nationale" est remise au centre de l’actualité politique, notamment depuis la création du Ministère de l’Immigration et de l’Identité Nationale en mai 2007. Cette institution déclenche de nombreuses discussions et oppositions parmi les historiens de l’immigration qui craignent une confusion de termes. "L’identité nationale" est une expression de plus en plus utilisée par les historiens dans une perspective critique et en termes "d’usages" : on étudie les usages que les différents groupes d’acteurs ont pu faire de l’identité nationale pour défendre leurs intérêts ou légitimer leur pouvoir. Mais dans le champ politique français, le rapprochement des deux notions, "immigration" et "identité nationale" a toujours été porteur d’un discours négatif sur l’immigration. Le discours national-sécuritaire présente le moindre fait divers impliquant des étrangers comme une menace pour l’identité nationale506. En rapprochant "immigration" et "identité nationale" les politiques trouvent un thème qui permet d’évacuer la question sociale. Les historiens de la Cité Nationale de l’Histoire de l’Immigration (CNHI) refusent le discours actuellement dominant qui vise à opposer l’immigration passée (qui aurait réussi à s’intégrer en respectant les valeurs de la République), et celle d’aujourd’hui qui poserait problème. La contradiction est là, entre des usages opposés du passé de l’immigration. Ce refus du discours politique a déclenché la démission de huit chercheurs historiens du CNHI507. Que signifie le besoin d’appartenance collective, qu’elle soit culturelle, religieuse ou nationale ? Pourquoi ce désir en soi légitime conduit-il si souvent à la peur de l’autre et à sa négation ? Nos sociétés sont-elles condamnées à créer des lois et des ministères pour proposer une cohabitation ? Une cohabitation certes, mais qui se traduit par une politique d’uniformité linguistique et culturelle. Il y a un décalage 506 cf. Noiriel Gérard, historien, directeur d’études à l’Ecole Etudes en Sciences Sociales (EHESS), L’identité nationale en France, revue savoir/agir, Paris, 2007/2. 507 http://www.saphirnews.com Paris, mai 2007. 383/480 entre les politiques et la vie de tous les jours des migrants. Parce que tous les migrants ne sont pas logés à la même enseigne. Selon l’endroit du monde qu’on quitte, on n’est pas un migrant, mais un expatrié (un "expat"). Quels sont alors les traits qui distinguent le migrant de l’expatrié ? D’après la définition du Petit Robert, les migrants sont des "travailleurs originaires d’une région peu développée, s’exprimant pour trouver du travail ou un travail mieux rémunéré." Une expatrié, lui "a quitté sa patrie ou en été chassé. Un salarié expatrié exerce son activité professionnelle à l’étranger". On perçoit les traits essentiels qui distinguent les deux catégories : les migrants (pauvres) sont sans travail et peu formés, les "expats" (riches) sont bien formés et doivent migrer pour leur travail508. Le pouvoir de se nommer "expat" est souvent lié au fait de pouvoir continuer à utiliser sa propre langue. Personne n’attend des "expats" qu’ils apprennent la langue de la région d’accueil. Un ingénieur français en Algérie n’apprend pas ou peu l’arabe car toutes les personnes qu’il rencontre dans sa vie professionnelle et sociale lui parlent en français. De même un cadre australien d’une entreprise à Genève peut vivre sereinement avec son anglais. La situation n’est pas la même pour un migrant. Les pays d’accueil attendent d’eux aujourd’hui qu’ils apprennent la langue du pays ou de la région, en plus de leur première langue, que se soit l’anglais ou une autre. Les migrants doivent acquérir la langue locale s’ils veulent avoir une chance d’obtenir un permis de séjour. L’évolution politique introduit finalement ce besoin évident de franchir les barrières linguistiques, mais la perception du terme "migrant" varie aux yeux de la société autochtone. C’est un fait : il est plus facile de revendiquer une identité pluriculturelle et bilingue lorsqu’on a un statut socioprofessionnel élevé et un pays d’origine conforme aux politiques du pays d’accueil. 508 Matthey Marinette, sociolinguiste, Grenoble, 'expats', 'secondos' ou 'migrants', Terra cognita, Revue Suisse de l’intégration et de la migration, 13/2008, p. 58-59. 384/480 3.3 Univers intérieur L’univers intérieur est lié à l’univers familial et à l’habitat. La vie familiale est le noyau personnel de chacun ; il est invisible pour la société. C’est alors un endroit où les personnes peuvent se comporter librement, à l’abri des observations et des critiques. Le choix de la langue est libre et ainsi la communication est décomplexée. L’habitat est pour les migrants l’endroit où ils ont la possibilité de récréer l’ambiance du pays natal. Ils peuvent reproduire leur mode de vie et pratiquer leurs traditions. Leur langage est sans contrainte sociale. Les parents parlent donc souvent leur langue natale avec les enfants à la maison, contrairement au langage à l’extérieur. Les dialogues sont plus spontanés ; le chemin de la traduction peut être évité. Cet univers peut apporter une source de réconfort pour les parents, parfois à un tel point que le monde extérieur en devient angoissant. Le contact avec la société est alors interrompu. Le rêve de retourner un jour au pays natal règne à l’intérieur des murs. Le pays natal est magnifié jusqu’au mysticisme. La certitude d’un retour, au moins garanti au moment du décès, est le réconfort de la première génération qui est finalement restée, non de son propre choix, mais du fait des aléas de la vie. Pour les enfants, le foyer familial apporte la culture parentale. Un monde autre. Les enfants vivent souvent bien le biculturalisme à l’intérieur de la maison, car le regard des autres ne traverse pas la porte. L’univers intérieur est un lieu important pour comprendre le processus identitaire des beurs et des secondos. Le foyer familial peut contribuer à valoriser les racines, ou au contraire peut déclencher un sentiment de honte perpétuelle. Les consciences biculturelles contribuent parfois à développer une fragilité et une instabilité identitaire de la personne. L’acceptation d’être différent de la société d’accueil peut poser problème au moment de la confrontation. Le passage de la société d’accueil à la demeure privée passe par le quartier d’habitation. Définir la notion de "quartier" n’est pas évident509. Le mot est couramment utilisé par les personnes pour situer leur habitat, ou par les mairies pour définir leur zone d’action. La définition précise reste très vague, en particulier au niveau de la délimitation des différents quartiers. A l’origine, le quartier est un terme plutôt rural 509 cf. Gaucher Sarah, Nivesse Matthieu, Pontanézen création d’attractivité ?, mémoire, UBO Brest, Institut Géoarchitecture, mai 2005. 385/480 qui définit le partage en "quart" des villages. Avec l’urbanisation, le terme s’est élargi aux lieux-dits englobés par les villes grandissantes. Aujourd’hui, il semble que chaque organisme a tendance à délimiter et à réorganiser selon ses besoins et les études. La construction des immeubles HLM dans les années 70 remplace les logis provisoires, les baraques d’après-guerre. L’objectif est d’augmenter l’offre de logements dans les villes pour attirer une population extérieure. Ces nouveaux quartiers, appelés aussi des banlieues, sont rapidement habités par les immigrés qui obtiennent le regroupement familial et par des autochtones en situation d’aide sociale. Cet urbanisme particulier est constitué de tours et de barres homogènes qui accueillent une population modeste et reconnaissante. Les habitants s’identifient à leur quartier neuf, et sont contents de ce nouveau confort. Au fil des années, l’image de ces quartiers immenses prend une connotation de plus en plus négative, entraînant le départ de ceux qui le peuvent. Une concentration de personnes les plus défavorisées se forme. Il n’est pas étonnant de constater que la population étrangère représente la proportion ethnique la plus forte dans ces quartiers. Les violences urbaines de novembre 2005 en France attirent l’attention sur les banlieues françaises. Suite à ces événements, les nombreuses analyses se révèlent contradictoires : la lecture sécuritaire du ministre de l’Intérieur Nicolas Sarkozy fait des émeutiers des délinquants ; à l’inverse, d’autres les identifient comme des victimes de la crise multiforme de la société française510. En Suisse, les quartiers "populaires" se caractérisent par une population multiculturelle, d’origine étrangère. Philippe Wanner511 analyse plusieurs indicateurs qui peuvent contribuer à expliquer cette répartition non uniforme des étrangers sur le territoire suisse. Plus de 41% des étrangers résidant en Suisse sont en effet domiciliés dans trois cantons, Zurich, Vaud et Berne, qui couvrent pourtant ensemble moins du tiers de la population de la Suisse (31,6%). Ce phénomène de concentration cache des spécificités intéressantes, liées a la langue parlée. Ainsi, plus de huit Français sur dix 510 cf. Autain Clémentine, Beaud Stéphane, Bertho Alain, Banlieue, lendemain de révolte, La Dispute, février 2006. 511 Wanner Philippe, De nombreux modes de vie, "Terra cognita", revue suisse de l’intégration et de la migration, 5/2004 p. 12 – 17. 386/480 vivent en Suisse romande, tandis que près de neuf Allemands sur dix vivent en Suisse alémanique. Si l’appartenance linguistique explique les différences entre ces deux communautés, le fait que 90% des Turcs et 83% des ex-Yougoslaves vivent en Suisse alémanique, alors que 63% des Portugais vivent en Suisse romande, montre que la localisation spatiale des étrangers n’est pas seulement déterminée par le partage d’une même langue. Les donnés de l’étude de Philippe Wanner montrent aussi des inégalités de répartition des logements dans les immeubles. A ce propos, près d’un immeuble locatif (de plus de 20 logements) sur dix dénombre une proportion de ménages étrangers égale ou supérieure à 60%. Trois séries de facteurs expliquent cette répartition non homogène des étrangers sur le territoire, dans l’espace urbain comme dans les immeubles. D’une part, la migration s’organise selon des lois bien connues, l’attractivité d’une commune pour des migrants dépend en effet de facteurs tels que sa taille et ses opportunités d’emploi par exemple. D’autre part, les étrangers recherchent des logements avec des caractéristiques et un coût correspondant à leur condition migrante et leur situation de vie. Enfin, des discriminations au moment de l’inscription pour un logement peuvent conduire les étrangers à se retrouver dans des quartiers ou des logements de faible standard, avec une quasi obligation d’accepter l’offre. Cette étude ne met pas en avant le besoin de regroupement culturel des migrants. Le quartier est un endroit charnière qui appartient indiscutablement à la ville, comme un espace public, mais en réalité ce sont les habitants qui font vivre les quartiers. Ces quartiers nommés aujourd’hui "populaires", "défavorisés", "communautaristes" ou même "sensibles" ou "à risque", nous donnent une première approche de l’univers intérieur, parce qu’ils représentent la vie multiculturelle sous tous ses angles. Ces quartiers reflètent aussi la politique dans le domaine du logement social et de la politique de l’habitat (voir chapitre 1.2.2.2. : d’une immigration provisoire vers une immigration de peuplement). Jean-Louis Borloo, ministre de l'Intérieur, déclarait en juillet 2003 à l’Assemblée nationale où il défendait son projet de loi sur l’avenir du renouvellement urbain et l’avenir du logement social : "L’impuissance publique ne peut plus continuer. Il est urgent de faire 387/480 intervenir à la fois la cavalerie, l’infanterie, l’aviation. Tout le monde en même temps pour gagner cette bataille." La loi Borloo (juillet 2003) prévoit pour la période de 2004-2008 une offre nouvelle de 200 000 logements sociaux, soit par la remise sur le marché de logements vacants, soit par la production de nouveaux logements dans les Zones Urbaines Sensibles (ZUS). Parallèlement, elle prévoit la démolition de 200 000 logements vétustes, inadaptés à la demande ou à la mise en œuvre d’un projet social512. Le but politique est de changer l’image négative de ces quartiers, d’attirer une nouvelle population pour garantir une mixité et un brassage social. L’origine culturelle devient-elle un facteur explicatif du malaise social ? L’avenir montrera la pertinence de cette stratégie politique. Aujourd’hui le quartier dit "défavorisé" peut tout autant signifier exclusion que chance pour les habitants. En effet, pour les uns, ces banlieues de grands immeubles peuvent être un refuge contre la discrimination, un filet de protection sociale et de retrouvailles. Mais pour d’autres, ces mêmes immeubles représentent leur propre déchéance sociale et l’exclusion de la société autochtone. 3.3.1 Traditions parentales Derrière les nombreuses facettes du terme intégration se cachent des milliers d’histoires personnelles. La société d’accueil attend du migrant une intégration sociale et linguistique. La découverte de la société d’accueil et un quotidien différent exigent du migrant un apprentissage long et difficile. Il s’agit aussi d’éprouver pour chacun le besoin d’appartenir à une société et d’être pris au sérieux sur sa propre personnalité. Le conflit est inévitable entre le besoin d’appartenance à la société d’accueil et le désir de conserver sa spécificité. Pour vivre des moments libérés des attentes sociales, le migrant peut se retirer chez lui. La maison, le foyer familial, le chez-soi : ces termes symbolisent le refuge pour le migrant. Il s’habille, se nourrit et parle selon ses habitudes d’origine. Mais avant de rentrer dans sa demeure, il traverse son quartier. Les sociétés d’accueil mettent à la disposition des migrants des endroits types qui leur sont 512 cf. Biget Laure, Oumarou Ibrahin, Pontanézen, d’un gymnase de quartier à un équipement d’agglomération, mémoire, Institut de Géoarchitecture, Brest, juin 2004. 388/480 réservés. E.T. Hall développe la notion d'espace comme indice pour analyser les variations du besoin de se sentir à l’aise dans un lieu donné. Sans aucun doute, l’habitat de chacun reflète ses propres traditions et valeurs. La vie des quartiers est directement influencée par les habitants, mais aussi par l’architecture du quartier et sa position dans la ville. L’attente de la société envers les habitants est une assimilation culturelle, mais jusqu’où peut-t-on exiger cette assimilation ? L’aménagement des logements est le miroir des origines culturelles des habitants, car c’est l’endroit où l’on peut vivre en liberté ses propres valeurs. Ces quartiers multiethniques sont un pont entre l’habitant et la société, car elles ne sont pas vraiment fréquentées par les autochtones. De l’extérieur, ces grandes barres de béton et ces logements uniformes semblent très impersonnels et froids. La société associe ces quartiers à un isolement urbain, une forte population immigrée et une pauvreté des équipements et des aménagements. Immigration, violence et délinquance sont les stéréotypes habituellement associés aux banlieues. Les émeutes en 2005 amplifient ces préjugés. On parle habituellement des banlieues comme du lieu par excellence du "mal vivre". Et pourtant il y a aussi une autre façade : la solidarité des habitants, l’amitié et les "petits riens" qui font le charme d’une vie très animée dans ces quartiers qui se distinguent nettement de la vie sociale du pays d’accueil. L'origine des gens donne un nom au quartier : quartier chinois, quartier arabe, quartier italien, et bien d’autres encore. Le choix des habits souligne les origines comme les différentes langues parlées, les marchés de fruits et de légumes exotiques, et les mélanges d’odeurs inhabituelles, illustrant précisément un mode de vie multiculturel. Azouz Begag débute son récit au bord du lavoir du bidonville situé dans la banlieue lyonnaise. L’auteur passe les dix premières années de sa vie à Villeurbanne, au "Chaâba". Le quotidien est très dur dans des baraques en bois, sans eau courante et sans électricité. Mais une grande solidarité entre les habitants rend la vie paisible. La plupart des habitants est d’origine algérienne. Durant la journée les femmes s’organisent pour partager le seul puits et le soir, après le travail, les hommes se retrouvent dehors pour discuter et boire un café en attendant le repas. 389/480 "Au milieu de la cour, il ne reste plus que les chaises vides et une grand assiette dans laquelle les hommes ont déposé leurs verres de café. Ils sont rentrés dans leurs baraques, convaincus sans doute par la forte odeur de chorba qui commence à flotter dans l’atmosphère du Chaâba." (Le gone du Chaâba, p.64) Azouz Begag montre que les immigrés arrivent à surmonter les difficultés de cette habitation misérable. Les pères travaillent pour la société d’accueil, ils n’ont pas un revenu important, mais la vie est rythmée par un travail régulier. Se retrouver, se parler et échanger ses soucis apporte un sentiment de sécurité entre les immigrés. Par contre, pour les enfants, cette pauvreté est difficile à assumer. "Depuis quelques mois, j’ai décidé de changer de peau. Je n’aime pas être avec les pauvres…" (p.60). Le lieu d’habitation est une sorte de carte de visite pour l’extérieur, pour les autres. En 1967, la famille d’Azouz Begag déménage dans un nouvel endroit, le HLM de "la Duchère". Ce quartier est constitué de grands immeubles aux nombreux étages, sur plusieurs centaines d’hectares. En effet, il peut accueillir 5500 familles. Les logements sont destinés à des familles de manœuvres et d’ouvriers non qualifiés et à des gens vivant dans un habitat très vétuste ou des bidonvilles. L’idée est alors de répartir les familles immigrées au milieu des ménages autochtones. En réalité ce regroupement communautaire se révèle compliqué car l’habitat social dans les années 70 conduit à des logiques territoriales inadaptées aux différents habitants. Le mode de vie, les traditions et le comportement sont très différents entre une famille algérienne et une famille française. Azouz Begag raconte comment il découvre son nouveau quartier de HLM, tout étonné parce qu’il retrouve l’ambiance du bled en Algérie, si souvent illustrée par sa mère. "Je redescends vers la place Sathonay par la montée de la Grande Côte. Magasins d’alimentation générale, boucheries, coiffeurs, bars, hôtels…on est en Algérie. Des femmes habillées comme ma mère traversant la rue…" (p.170). Soraya Nini, dans "Ils disent que je suis une beurette", décrit aussi l’ambiance de son quartier : la cité "le Paradis", le HLM à Toulon, une autre description bien 390/480 moins solidaire et plus conflictuelle. Les enfants sont installés en bas des tours pour jouer ensemble. Les jeunes hommes sont toute la journée assis devant les immeubles. Ils disent qu’ils attendent ; il n’y a pas de travail pour eux, mais ils connaissent très bien les nombreux stages offerts par l’ANPE. Le local où ils se rassemblaient a été supprimé par la police à cause d’une suspicion de trafic de drogue. Si leur discussion en plein air devient trop bruyante, les voisins réagissent. "Ceux qui ont appelé les flics, ils y perdent, parce que maintenant, ils recommencent à gueuler par les fenêtres : soi-disant, on fait trop de bruit devant l’immeuble. Ils nous envoient même des seaux remplis de flotte ! Ces enfoirés , ces mecs !"(p.14) Soraya Nini expose, à travers les yeux d’un enfant, la vie quotidienne au pied des tours, cet espace que différents groupes de jeunes résidents se sont appropriés. La plupart des jeunes est au chômage. Surtout ces jeunes hommes qui passent leurs journées dans les rues ne trouvent pas de rôle à jouer dans la société. Alors, ils s’imposent à la maison. Au moment du retour à la maison, ils quittent leur univers du quartier pour intégrer l’univers familial. Une forme de rupture avec la société d’accueil est accomplie. A la maison les codes familiaux dominent le foyer. Les parents reproduisent le schéma qu’ils ont connu. Ce qui se traduit non seulement par la langue, par les traditions sociales, alimentaires et religieuses, mais aussi par l’éducation. Soraya Nini décrit comment son père s’installe pour prier une fois arrivé à la maison : "Des fois, il remplace le livre de prières par son chapelet, qu’il fait passer entre ses doigts en continuant à prier. J’aime regarder mon père dans ces momentslà ! Je le trouve très beau et sage, habillé de son sarouel et de sa longue djellaba blanche." ("Ils disent que je suis une beurette", p. 66) L’auteur parle très peu de son père, souvent absent, parce qu’il est malade. L’enfant admire son père lorsqu’il pratique sa religion et s’habille traditionnellement. 391/480 Il devient un personnage exotique et mystique. Le décalage des cultures se creuse. Le rôle du père est très important dans les cultures méditerranéennes et plus encore pour les pratiquants de la religion musulmane. Le père est investi de multiples fonctions : c’est lui qui préserve la morale de la famille comme les principes religieux, c’est lui qui fait preuve d’autorité et de rigueur, celui à qui le reste de la famille doit obéissance, et aussi celui qui montre de l’ambition pour ses enfants, surtout pour ses fils et leurs projets d’avenir. Cette autorité paternelle règne à la maison, alors que le père reste un ouvrier immigré dans la société d’accueil, soumis aux exigences des autochtones. Dans le pire des cas, le père est au chômage et ne peut plus assurer la subsistance de sa famille. C’est à ce moment là qu’il délègue l’autorité familiale à son fils aîné. La mère a un autre rôle. Tout d’abord elle respecte la forte présence du père, une sorte de soumission envers son mari. La mère, bien qu’effacée derrière cette autorité du père ou du fils aîné, n’en constitue pas moins une figure centrale à l’intérieur de la famille. Elle obéit à son mari mais sait en même temps se faire respecter. Elle est très proche de ses enfants. Son dévouement n’a pas de limite, sa tendresse n’est pas toujours exprimée, mais devient perceptible à travers de petits gestes. Cette femme se lie avec ses voisines immigrées, toutes déracinées et éloignées de la société autochtone par ignorance de la langue. Insulter la mère est une faute impardonnable. Leïla Sebbar écrit avec un immense respect pour sa mère, garant de la mémoire familiale. On trouve en particulier cette considération dans le récit "Parle mon fils, parle à ta mère". La scène principale de l’histoire a lieu dans la cuisine. Cet endroit privilégié, qui connaît tous les secrets de la famille, est dominé par la mère qui transmet la mémoire familiale et les traditions culturelles à ses enfants. Leïla Sebbar souffre de son ignorance linguistique car elle n’a jamais appris la langue de son père : l’arabe. C’est pour elle une grande souffrance parce qu’elle ne se sent pas en fusion culturelle avec son père. Grâce à de longues années d’écriture et de réflexion, Leïla Sebbar comprend que les réponses à ses carences linguistiques se trouvent chez sa mère. Cette mémoire ancienne qui est transmise uniquement oralement, englobe des petits gestes de l’enfance, mais aussi les origines et les valeurs du pays natal. Les connaissances linguistiques ne sont plus au premier plan, c’est le sentiment d’appartenance à ses origines qui prévaut. 392/480 Cette richesse retrouvée s’illustre dans les récits. C’est la mère qui rappelle à son fils ses origines. Elle l’accueille à la cuisine, de façon traditionnelle, lui sert du café et du thé, le gâte sans lui faire de reproches, bien qu’il ne soit pas venu à la maison et n’ait pas donné de nouvelles depuis un long moment. L’auteur insiste sur l’importance de la transmission des cultures d’origine des parents aux enfants. Ces connaissances permettent de construire l’identité interculturelle des enfants. C’est reposant de retourner à la maison, et de retrouver sa mère dans la même pièce, entourée des affaires connues et de l’entendre raconter les vieilles histoires de famille. Ces rites intimes correspondent, selon G. Hofstede, à des normes et des valeurs culturelles qui ne sont pas toujours visibles. Néanmoins, l’acceptation de ces codes passe par leur découverte et constitue ainsi un pilier dans le processus identitaire personnel. En général dans les récits beurs, la mère est plus indulgente envers ses fils qu’envers ses filles. Les filles doivent aider leur mère à la maison : "Ce n’est pas de travailler à la maison pour aider ma mère, qui, elle non plus, n’arrête pas, qui m’énerve, c’est de voir les garçons se les rouler et ne rien faire, même pas un petit coup de balai. Je crois que les mots "ménage" et "aide" ne font pas partie de leur vocabulaire.", (Soraya Nini, "Ils disent que je suis une beurette", p.62). Cette domination paternelle ou celle du grand frère est pénible à supporter pour le reste de la famille. Soraya Nini se révolte, mais éprouve quand même de la peine et du remords pour son père, parce qu’elle comprend qu’il est une sorte de victime de l’immigration. Aujourd’hui il est malade et ne peut plus travailler. Il passe ses journées à l’hôpital ou allongé à la maison. Son corps est usé. Par contre, elle ne ressent aucune pitié pour son frère violent. Son frère qui n’a pas de travail et qui prend très au sérieux son rôle de protecteur de ses sœurs. Il cherche la reconnaissance par la violence ; le chômage le mine. Il frappe violemment ses soeurs et les menace à un point que la peur envahit la maison au moment où il rentre. L’échec scolaire et le chômage conduisent à l’exclusion sociale. En revanche les repères identitaires de la famille exigent des fils aînés un rôle de responsable et de protecteur. Alors, la religion peut apporter une réponse à ces jeunes. Ils retrouvent confiance en eux au travers d’un Islam radical. Grâce à cette confiance ils peuvent assumer le rôle du 393/480 grand frère. Les rites religieux peuvent devenir une obsession et les obligent à imposer une nouvelle pratique religieuse à la maison L’auteur raconte que la religion n’est pas un sujet important à la maison. Ses parents font le prière, mais il n’y a pas d’interdit justifié par la religion. "Et d’un coup, on nous dit que c’est la religion qui nous interdit de vivre comme on le voudrait !" (p.123). Cette violence du grand frère dans les banlieues reste un sujet tabou. Très peu de documents témoignent de ce malaise profond. Un malaise qui exprime le conflit de vivre entre deux cultures, de chercher une existence dans la société d’accueil. Pourquoi les pères de la première génération tolèrent-t-ils l’émergence des grands frères ? Peut-on parler d’une résignation ? Ce malaise profond qui domine dans cette famille se ressent aussi dans les quartiers. Les émeutes en banlieue dévoilent des problèmes complexes, qui sont souvent une sorte de reproduction de la tension familiale. Soraya Nini décrit la vie d’une famille nombreuse, mode de vie fréquent pour les migrants appartenant aux cultures méditerranéennes. "J’ai trois frères, deux qui sont grands et un petit qui n’a que dix ans. J’ai une grande sœur aussi et j’ai encore trois sœurs qui ont presque le même âge que moi !" (p.10). Tout le monde vit dans le même appartement. Parfois la tante d’Algérie leur rend visite pendant des semaines. Mais sa présence n’est jamais remise en question, au contraire, elle est estimée par toute la famille et peut même s’opposer au fils aîné. Le quotidien consiste en un va-et-vient permanent. Seule la mère reste quasiment immobile à la cuisine. La promiscuité implique généralement une vie sensorielle très intense. Le rapport avec l’espace se révèle dans les demeures surpeuplées. Le confinement dans cet espace partagé exige une grande tolérance. Cependant, les migrants choisissent très souvent leur logement par faute de moyens et non pour des raisons culturelles. En Suisse, les bâtiments publics et privés possèdent souvent des doubles 394/480 portes pour assurer une isolation parfaite. La porte n’a pas seulement le rôle fonctionnel de séparer ou réunir deux pièces, elle sert aussi d’isolation, notamment sonore. Pour les Suisses allemands, les bruits importuns sont insupportables. La tolérance aux bruits involontaires n’existe pas. De plus la porte marque les limites du territoire. La disposition intérieure de la maison impose une organisation fixe de l’espace. L’espace privé représente une structure très importante pour les Suisses allemands. Ce n’est pas la taille, mais le respect de l’intimité qui les préoccupe. Selon E.T. Hall, toute forme d’aménagement de l’espace de l’appartement à la ville exprime le comportement culturel et sensoriel de ses constructeurs et de ses occupants. Si l’on veut tenter de comprendre les problèmes posés par l’habitat et la vie des quartiers urbains, il est essentiel de savoir comment les gens concernés perçoivent l’espace et de quelle manière ils s’en servent pour l’organiser513. Franco Supino illustre ce contraste culturel en décrivant le voyage en train vers l’Italie. L’indulgence paisible dont témoignent Maria et de sa mère contraste avec le comportement de l'ami suisse, Markus, qui ne supporte pas ce train bondé où se mêlent des odeurs musquées dans une chaleur pesante. "Markus, Maria, ihre Mutter, müde von der anstrengenden Reise, 14 Stunden im Zug, zwischen Schweiss und Deodorantduft, Geruch von Essen, Käsebrot und Salamisandwich und Eisenstaub im Abteil; Markus hat die ganze Nacht in der Couchette kein Auge zugetan, versucht, sich nicht abhängen zu lassen, schiebt sich schwerfällig durch die Menschenmenge... ...die Arme schmerzen, und die Hitze drückt, sticht ihm auf die Schläfe mit spitzen Nadeln – ist das malerisch genug?514" (Musicca leggera, p.103) Franco Supino est expert des deux cultures. Lorsque ses parents arrivent en Suisse, tous les deux sont obligés de travailler, l’enfant est donc placé dans une famille suisse durant la semaine jusqu’à l’âge de 6 ans. L’auteur remarque très vite que ses parents sont différents. 513 Hall E.T., La dimension cachée, chapitre : la proximité comparée des cultures, Paris, 1971, p.161 – 201. 514 Markus, Maria, sa mère sont fatigués de ce pénible voyage, 14 heures passées dans le train, entre la sueur et l’odeur de déodorant, l’odeur des aliments, comme des sandwiches au fromage et au salami, mélangée avec la poussière de fer dans le comportement ; Markus n’a pas fermé l’œil de la nuit dans la couchette, il essaie de ne pas se faire distancer, il se pousse à travers la foule…les bras font mal, et la chaleur pèse, le pique à la tempe avec des aiguilles pointues – est-ce que c’est assez pittoresque ? 395/480 "Schon als Kind begriff ich : Meine Eltern sind anders, sie sind aber gut, so wie sie sind515."516 L’éducation de ses parents s’avère plus stricte que celle des parents autochtones. La situation économique est difficile et la moindre dépense est comptée, car chaque centime mis de côté est investi dans une future maison en Italie. Des frais de 200.-- Frs pour "eine Landschulwoche" (un camp scolaire de découverte et de nature), semblent inconcevables. Franco Supino constate aussi que la cuisine typiquement italienne aux yeux des Suisses n’est pas celle de sa mère. Sa mère est née en Irpinia, (zone montagneuse de la province italienne d'Avellino), où les plats sont plutôt simples et maigres. Les valeurs traditionnelles de la famille règnent à la maison. Les filles sont bien surveillées et n’ont pas le droit de sortir le soir. L’auteur décrit ainsi le comportement des filles d’origine italienne : "…dass alle Italienerinnen sich zieren.517" (p.59) L’objectif des parents est la réussite scolaire. Alors, l’exigence est grande envers les enfants. Ils leur souhaitent une destinée différente de la leur. Si le rêve ultime du retour au pays persiste, l’auteur est conscient que ses parents demeurent en Suisse à cause de lui et de ses frères et sœurs. Ses parents mènent une vie rythmée par leurs propres traditions. Ils restent des étrangers mais heureux, selon l’auteur, de la réussite sociale des enfants. Selon Franco Supino, la première génération vit dans la nostalgie permanente du retour au pays. Cette nostalgie peut être pleinement exprimée à la maison. Ils se parlent dans leur langue d’origine, s’habillent de façon coutumière, mangent des repas traditionnels. Ils transmettent leur propre éducation à leurs enfants. L’intérieur de l’habitation témoigne de leur origine à travers les tissus, les meubles et les petites reliques qui viennent d’ailleurs. Cette ambiance est rassurante et réconfortante, mais n’empêche pas le sentiment de nostalgie. Après des années de nostalgie, ils magnifient et falsifient la vie d’autrefois au pays natal, inconsciemment ou consciemment. Cette lucidité empêche-t-elle le retour ? "... sie (die Eltern) haben deshalb Hemmungen, nach so vielen Jahren 515 Déjà enfant je comprenais : mes parents sont différents, mais ils sont bien, tels quels. Supino Franco der Übersetzer, Marina Frigerio Martina, Susanne Merhar …und es kamen Menschen, Rotpunktverlag, 2004, Zürich, p.387. 517 ...que toutes les Italiennes sont des mijaurées. 516 396/480 zurückzukehren.518" (p.98) La première génération vit dans l’ambiguïté entre la perception de l’impossibilité d’un nouveau départ "chez soi" et l’espérance d’y arriver quand même. Francesco Micieli constate qu’il faut "racheter sa propre patrie" pour pouvoir retourner dignement. "Die Heimat müssen wir uns zurückkaufen. Wer auswandert, mus, erfolgreich sein.519" ("Das Lachen der Schafe", p. 194) Un échec social dans le pays d’accueil est impardonnable pour la famille qui reste dans le pays d’origine. La séparation géographique crée des illusions pour tout le monde. Trop d’années ont passé et les immigrés ne peuvent plus retrouver ce qu’ils ont construit avec leurs souvenirs. Le raisonnement ou la logique de réinstallation ne sont plus en phase avec la nouvelle situation du pays natal. Les nouvelles références ne sont pas connues. Par contre, même si cette prise de conscience les fait souffrir, leur terre natale reste sacrée à leurs yeux. Les auteurs introduisent dans leurs récits le thème de la mort de la première génération. Le dernier voyage doit finir "chez soi". Cette certitude de s’unir avec la terre natale est une grande consolation pour les immigrés. Francesco Micieli traite ce sujet dans sa trilogie, lorsqu’il raconte comment le fils et le père accompagnent le retour du corps de la mère. Après trente années la mère se retrouve pour toujours dans son village natal. Pour le père il n’y a plus de retour possible vers la Suisse. "Auf Marmor steht: "Ich möchte im Meer einschlafen. Neben meinem Leben." Die Begegnungen haben stattgefunden, das Dorf ist eine andere Welt, eine heimatliche Fremde.520" (p. 287). Sans elle à Lützelfüh le père n’a plus d’existence, il est comme amputé, alors il préfère rester près de sa femme, près du cimetière. Il préfère se sentir étranger chez lui en Italie, que de se sentir étranger en Suisse, dans un environnement maintenant 518 … c’est pour ça qu'ils sont gênés de retourner après tant d’années. La patrie, nous devons la racheter. Celui qui doit migrer doit obtenir du succès. 520 Inscrit sur le marbre: "J’aimerais m’endormir dans la mer. A côté de ma vie." Les rencontres ont eu lieu, le village est un autre monde, ma patrie une terre étrangère. 519 397/480 bien connu. Un malaise persiste dans le quotidien des immigrés, que ce soit lié au mode de vie des quartiers ou à la nostalgie du pays d’origine. Un décalage entre deux cultures continue à compliquer l’existence de la première génération, qui pourtant ne s’exprime pas ouvertement. Les parents subissent leur situation, en espérant une meilleure vie pour leurs enfants. Pour connaître et comprendre les individus, il faudrait que les banlieues ne soient plus des îlots urbains. Une cohabitation paisible fonctionne si les quartiers dits sensibles redeviennent des quartiers intégrés dans leur ville. Le sociologue Kurt Imhof521 explique la peur de l’étranger par les préjugés basés sur l’ignorance. Il faut lutter contre les barrières des préjugés et cette lutte passe par l’information et le savoir. En France, les politiques mettent aujourd'hui en œuvre des projets de renouvellement urbain, basés sur la loi du plan de cohésion sociale. Cette loi a été votée à la suite des émeutes dans les banlieues en 2005. Le début de la politique de "Développement Social des Quartiers" (DSQ), en 1981, commence après les émeutes dans le quartier des "Minguettes", en RhôneAlpes. Aujourd’hui Fadela Amara, secrétaire d’Etat, chargée de la politique de la ville depuis juin 2007, essaie de mettre en œuvre son plan "Espoir - Banlieue" de février 2008. Ce plan prévoit de créer sur 3 ans 45 000 emplois et de réduire de 40% le chômage des jeunes en banlieue. Un an après le lancement du plan, Fadela Amara constate une avancée en matière d’emploi, mais elle insiste sur le fait que "ça va être long" pour que cela change au sein des quartiers 522 . Ces projets montrent une sensibilité nouvelle pour les banlieues. Aujourd’hui la société d’accueil trouve un intérêt à travailler avec des sociologues et des urbanistes pour arriver à lutter contre le malaise des quartiers multiculturels. Mais les principaux acteurs sont les habitants et en aucun cas, il ne faut les exclure des débats politiques et sociaux, parce que les clés pour construire un 521 Imhof, Kurt/ Schranz, Mario, Muslime in der Schweiz - Muslime in der öffentlichen Kommunikation, 2002, In: Medienheft, 18. Dezember 2002: http://www.medienheft.ch/kritik/bibliothek/k19_SchranzImhof.pdf . 522 http://www.lefigaro.fr/politique/2009/01/20/01002-20090120ARTFIG00526-fadela-amara-donnea-son-plan-banlieue-.php. 398/480 meilleur mode de vie dans les quartiers se trouvent chez eux. 3.3.2 Langage Le partage de la langue est un des facteurs importants de la cohésion de la famille et du groupe. Selon G. Hofstede, et d’autres sociologues, la transmission linguistique englobe la transmission culturelle. Ces connaissances font partie du processus identitaire des enfants, mais aussi du processus identitaire des parents. Avant les réformes politiques qui obligèrent les migrants à apprendre la langue du pays d’accueil, la transmission de la langue maternelle aux enfants se faisait naturellement (voir chapitre 1.4.). Aujourd’hui, l’univers familial est toujours un lieu d’intimité. Les parents parlent le plus souvent leur langue d’origine. Cette langue d’origine permet de garder des liens directs avec le pays natal, notamment avec la famille. La peur de ne plus maîtriser sa langue maternelle persiste tout le temps de la séparation avec le pays natal. Transmettre la langue à ses enfants est une attitude logique. Les parents parlent aux enfants spontanément et sans difficulté. Les enfants perçoivent ainsi une langue juste et vraie. Grâce à leurs connaissances linguistiques, les parents s’assurent qu’un éventuel retour aux pays d’origine est envisageable. Cette harmonie linguistique et culturelle se brise au moment où l’aîné est scolarisé. Les familles sont confrontées directement à la langue et à la société d’accueil. La scolarisation de l’aîné joue aussi un rôle perturbateur dans l’organisation familiale, l’alimentation, l’habillement et les choix éducatifs. La première scolarité modifie fondamentalement la vie familiale. Les auteurs décrivent ces moments de découverte des autres avec un sentiment de honte (voir chapitres 2.3.1.3. et 2.3.2.3.). Le regard des autres déstabilise les enfants. Ils se rendent compte des différences de langue, de milieu social et de traditions culturelles, un véritable choc de culture à surmonter. Tandis que les parents gardent le même mode de vie, les enfants cherchent leur voie entre les deux cultures. Le risque de perdre l’équilibre du foyer est très grand. Personne n’est préparé à un changement si profond. Pour faciliter et réussir la première scolarisation il faut préparer les familles. Des projets concrets qui sont basés sur les informations culturelles et linguistiques s’imposent pour faciliter l’intégration éducative. L’expérience montre qu’une scolarisation réussie est directement liée à la relation parent-enfant. Le premier 399/480 contact avec l’infrastructure scolaire pose la première pierre dans le processus interculturel des enfants. Le pays d’accueil n’a pas le droit d’oublier cette étape décisive. L’article de Barontini Alexandrine et Caubet Dominique, "La transmission de l’arabe maghrébin en France"523, fait le point sur l’état des connaissances dans ce domaine. Ces dernières années, l’arabe maghrébin a acquis une certaine visibilité dans le domaine culturel et artistique, ce qui est de bon augure pour sa vitalité. Mais en l’absence de statistiques "ethniques", les données objectives manquent sur sa pratique et sa transmission. Du point de vue quantitatif, on ne peut donc avancer que des estimations empiriques. L’enquête famille de 1999 524 avance un taux de transmission de 45% et le chiffre de 1 170 000 adultes qui déclarent avoir reçu la langue de leurs parents. Ce chiffre semble peu élevé au regard des données démographiques et des observations de terrain. Compte tenu des données de l’INSEE, on peut établir une estimation à 3 ou 4 millions de personnes ayant une compétence plus au moins grande dans la langue maternelle. L'enquête souligne que l’arabe maghrébin continue de se transmettre dans certaines familles. Les facteurs importants qui favorisent la transmission de la langue passent tout d’abord par les parents et leurs compétences linguistiques. Selon ce même article, des séjours réguliers dans le pays d’origine encouragent aussi la transmission de la langue maternelle, comme le rôle d’interprète que peuvent jouer les enfants lorsque les parents maîtrisent insuffisamment la langue du pays d’accueil. La création artistique, les succès musicaux ou encore cinématographiques valorisent la langue maternelle et favorisent ainsi l’envie de transmettre ce savoir. La thématique de la connaissance de la langue maternelle, l’italien, est traitée dans l’étude de François Grin, l’économiste suisse, "Les langues de l’immigration au travail : vers l’intégration différentielle ?"525. Les données montrent entre autres que les Italiens naturalisés suisses ont de meilleures aptitudes linguistiques en italien que 523 Barontini Alexandrine et Caubet Dominique, La transmission de l’arabe maghrébin en France: états des lieux, Cahiers de l'Observation des pratiques linguistiques, Migrations et plurilinguisme en France, 2008, N° 2, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, éditions Didier, p.42-48. 524 INSEE. L’enquête famille de 1999, La transmission et la pratique des langues étrangères en Ilede-France, http://www.insee.fr/fr/INSEE_REGIONS. 525 Grin François, Rossiaud Jean, Bülent Kay , Immigrationssprachen und berufliche Integration in der Schweiz, im Auftrag des Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, Bern, 2000. 400/480 les Italiens non naturalisés. Plus de 90% des personnes naturalisées parlent l’italien parfaitement. Selon cette étude, la naturalisation, signifie que l’intégration politique ne mène pas à une perte mais au contraire à une maîtrise de la langue maternelle. La langue exprime une culture déterminée, elle a une valeur symbolique et morale, elle affiche l’appartenance à une culture. Le statut social de la langue d’origine joue un rôle sérieux pour chaque migrant, parce que selon ce statut, l’individu s’exprime plus ou moins librement dans sa propre langue. En Suisse, une étude sur "La santé et la migration"526 essaie de comprendre pourquoi les migrants sont en moins bonne santé physique et psychique que la moyenne de la population. L'enquête a été menée auprès de la population migratoire suisse par l’Office fédéral de la santé publique en 2004. Outre la couche de la population à laquelle on appartient et à d’autres composantes, la connaissance de la langue joue un rôle important dans l’état de santé de l’individu. Il existe une interaction entre les problèmes de compréhension, les difficultés à s’intégrer et le mauvais état de santé. Selon les résultats de l’étude, de manière quasi systématique, le fait de ne pas maîtriser une des langues de la Suisse est associé à une augmentation du risque de tomber malade. Les connaissances linguistiques représentent un aspect de la compétence sanitaire fonctionnelle. Les difficultés de compréhension peuvent affecter l’accès à la prévention, mais aussi aux prestations du système de santé du pays d’accueil. Le fait que le plus souvent les emplois des migrants sont particulièrement pénibles mais exigent peu de connaissances linguistiques augmente le risque d’être malade. Les compétences linguistiques revêtent une grande importance dans la politique actuelle d’intégration de la Confédération, qui attend des personnes migrantes qu’elles suivent des cours de langue (voir chapitre 1.4.), afin de démontrer qu’elles sont prêtes à assumer des responsabilités. Toutefois, une partie des personnes migrantes ne va probablement jamais disposer de connaissances linguistiques suffisantes pour suivre une discussion relativement complexe sur un sujet de santé, ou encore être capable de remplir des questionnaires d’anamnèse. La barrière linguistique peut diriger une personne vers l’exclusion et la 526 Blaser Agathe, Sprache und Gesundheit, Etre de langue étrangère…un risque pour la santé ?, Office Fédéral de la santé publique, 2004. 401/480 discrimination. La manière dont les migrants sont perçus et traités par leur entourage joue un rôle non négligeable sur le comportement sanitaire. L’expérience de l’exclusion et de la discrimination dans la société d’accueil va éroder la confiance de la personne dans des situations publiques. La personne concernée hésitera davantage à recourir au système de santé, par peur de s’exposer et peut-être même de se ridiculiser. Le pas vers l’exclusion est fait. La perte de la langue première peut être comparée à la perte de sa propre ombre (Henry Kreisel "The almost Meeting and other stories"527). Dans le contexte littéraire germanique, le motif de l’ombre perdue fait référence aux aventures de Peter Schlemihl, ce personnage créé en 1814 par Adelbert von Chamisso528. Par un geste faustien, qui inscrit Chamisso dans la pure tradition goethéenne, Schlemihl troque son ombre contre des richesses. Mais il devient par là même reconnaissable, marqué, visible de tous. Mis au ban de la société en raison de sa différence, il est contraint d’errer sans but. La perte de l’ombre est ici assimilée à un marqueur d’exclusion sociale. Avec Heinrich Heine529 et Hugo von Hofmannsthal530 qui l’ont par la suite repris à leur compte et modifié, le motif de l’ombre perdue est devenu une référence littéraire où la perte de l’ombre représente une forme de handicap social conduisant à l’exclusion. Henry Kreisel devient de fait l’héritier de cette tradition littéraire. Selon lui, la situation d’exil entraîne la nécessaire adoption d’une nouvelle langue, ce qui constitue une trahison envers la langue première, comparable à la perte de l’âme. De plus, apprendre à apprivoiser la nouvelle langue est un combat constant contre son autre soi-même, cette ombre de soi-même qui ne disparaît jamais totalement. La vision kreiselienne de l’exil est ainsi l’héritière d’une tradition littéraire romantique. En effet, pour les auteurs beurs et secondos, la confrontation avec une nouvelle langue est un processus de longue haleine. Leurs expériences s’intègrent 527 Kreisel Henry Language and Identity : A Personal Essay, Montréal, Université de Montréal, 1978, p. 106. 528 cf. von Chamisso Adelbert, Peter Schlemihls wunderbare Geschichte, München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 529 Häfner Ralf, Die Weisheit des Silen: Heinrich Heine und die Kritik des Lebens,Verlag W. de Gruyter, Berlin, 2006, p. 227. 530 Broch, Hermann. Hofmannsthal et son temps, in Création littéraire et connaissance, trad. Albert Kohn, Paris, Gallimard, 1966, p. 59. 402/480 dans l’idéologie kreiselienne. Francesco Micieli témoigne d’un véritable combat physique pendant l’apprentissage de la nouvelle langue. La douleur projette l’individu dans un contexte connu où il se sent en sécurité. L’apprentissage d’une langue est un long chemin pour un adulte. Francesco Micieli parle de "Sprachfetzen" (de bribes linguistiques), lorsque le personnage Caterina explique ses connaissances en Suisse allemand. Parler dans sa langue maternelle est non seulement réconfortant mais aussi valorisant. L’individu peut enfin s’exprimer d’une façon correcte et claire, sans faute d’orthographe, sans accent parasite. Franco Supino introduit de multiples mots italiens dans son texte, notamment des extraits de chansons italiennes. Ce choix apporte une tendresse supplémentaire à son récit. Une ambiance chaleureuse et colorée marque la vie familiale. La langue italienne fait ressortir l’éducation et les codes culturels qui dominent à la maison. Les parents parlent leur dialecte napolitain, le suisse allemand reste pour eux une langue étrangère inaccessible et aussi inutile. Le quotidien ne laisse pas la possibilité d’acquérir la langue de la région. C’est à la maison qu’ils retrouvent leurs codes culturels et le quartier garantit une vie communautaire où les échanges linguistiques sont aussi possibles. Une tolérance règne entre les personnes, parce que tout le monde connaît l’effort à surmonter pour affronter la barre de la langue étrangère. Alors dans leur quartier, les migrants peuvent se parler sans gêne et sans barrière sociale. Une autre approche linguistique à la maison est décrite par Soraya Nini. Dans sa famille, l’ambiance est tendue, par moment très violente à cause de l’aîné qui domine ses frères et sœurs. Ce grand frère veut être au courant de tout et utilise la violence pour accéder à ses informations. L’auteur le surnomme "KGB". Pour échapper à cette surveillance familiale, les sœurs inventent un langage. Elles essaient ainsi de se protéger et de garder une petite intimité. "On avait envie de parler, de se raconter notre journée, on n’avait rien de spécial à cacher, on voulait seulement préserver notre esprit, notre propre histoire, que le KGB et les parents essaient tous les jours un peu plus de nous enlever. Alors, 403/480 on a inventé une troisième langue, un mélange d’anglais, de verlan et d’argot, la langue "S", dite "de sécurité", qui nous permet de rire et de nous retrouver comme avant." (p.111) Cette idée de créer une langue pour pouvoir communiquer librement, reflète le besoin de trouver un chemin entre les deux cultures à l’intérieur de la maison. L’enfant constate que ni ses parents ni son frère n’ont un comportement équilibré. La communication familiale est interrompue. Chacun ne vit plus entièrement dans ses origines. Les parents sont troublés par l’aîné qui impose une religion plus stricte que leurs habitudes. Il impose son autorité à la maison à défaut de sa propre réussite sociale. Cette langue "S" reflète aussi la tragédie d’une famille qui a perdu la fonction propre du langage, la compréhension. La souffrance s’installe. La langue n’est pas seulement un mode de communication, mais aussi un mode d’incompréhension. L’auteur Soraya Nini décrit un processus linguistique de destruction familiale. La langue sert d’outil de différenciation envers les parents et de protection envers le grand frère. A la fin, toute communication est impossible entre les membres de la famille. Les parents s’isolent non seulement de la société d’accueil à cause de la langue, mais une barrière se dresse aussi entre eux et leurs enfants. Les prétendues "difficultés ou émeutes de banlieues" peuvent trouver des explications à l’intérieur des familles. Si l’équilibre entre la culture d’origine parentale et la culture du pays d’accueil ne s’établit pas à la maison, une appartenance interculturelle n’est pas envisageable pour les enfants. Leur processus identitaire ne peut pas se construire et un sentiment d’incompréhension domine. La mise en pratique de la politique d’intégration linguistique nécessite un processus didactique collectif qui prend en compte les migrants comme individus, mais aussi leurs conditions d’habitat et leur vie familiale. Il est évident que nous ne sommes qu’au début d’un long processus en la matière. La règle de conduite pour tous les acteurs sera donc de procéder soigneusement, avec du respect et de manière différenciée. 404/480 3.4 Zone grise Dans les paragraphes précédents nous avons détaillé différentes caractéristiques de la vie de la deuxième génération d'immigrés en distinguant 2 univers de vie : l'univers familial et l'univers du dehors. Le tableau suivant résume les thèmes déclinés selon ces deux axes. Univers de la famille Les parents : • L’éducation • Leur exigence • Le grand frère Logement du pays d’accueil : • Les traditions parentales • L’HLM, la banlieue Univers du dehors L’école : • Le lieu de la réussite • Le lieu de l’échec Le pays d’origine • Le retour au pays • Le bled, le chez soi • La terre inconnue, insignifiante La langue des parents : La langue du pays d’accueil • La langue maternelle • Le bilinguisme • L’expression linguistique intime, • Une richesse polyglotte tendre • Un savoir supplémentaire • Une langue secondaire, marginale, • Un éternel problème linguistique dévalorisée et phonétique • Un handicap d’intégration Tableau 24 : Aspects internes des thèmes majeurs : l’univers de la famille et l’univers du dehors Entre ces deux univers extérieur et intérieur, entre les deux mondes culturels et linguistiques, nous distinguons une zone non protégée. C’est un point de jonction : une suture entre les deux berges des différentes cultures. Et c’est probablement l’endroit le plus sensible d’une personne de la deuxième génération d’immigrés. Dans cet univers bipolaire, des thématiques peuvent être discutées. • Le néologisme : pourquoi créer des termes spécifiques, beurs ou secondos ? • L’art de construire une identité multiculturelle : comment passer de la culture familiale à la culture du pays d’accueil, et d’une identité à une 405/480 autre identité. Des témoignages de conflits entre les traditions familiales et les règles de la société d’accueil illustrent ce point de discussion. • La manifestation de la honte : honte envers la famille à la suite d’une rupture avec les traditions familiales ou honte envers la société d’accueil car l’insuffisance linguistique et l’insuffisance matérielle marginalisent l’individu. Le déclencheur de la marginalisation pour l’individu se trouve dans des situations du quotidien, comme parler un langage imparfait par rapport à la langue du pays d’accueil, donner son adresse dans un quartier dit "sensible", ou encore assumer les différences vestimentaires des parents. • Intégration par l’école : la scolarité des enfants migrants reste-elle toujours compliquée et inégale ? Aujourd’hui, la prise en charge des enfants migrants s’améliore-t-elle ? Pourquoi le sentiment de l’injustice persiste-t-il chez les jeunes migrants au moment de l’orientation professionnelle ? Le décalage entre l’espoir et la réalité professionnelle peut-il engendrer des frustrations qui amplifient l’effet de la discrimination ? • Le langage : les auteurs écrivent dans la langue du lieu où ils habitent, une langue qui n’est pas la langue de leurs parents. Dans leurs récits, les auteurs témoignent de cette particularité, d’être confrontés à deux univers linguistiques. Comment vivre avec deux langues ? Faut-il renoncer à la langue maternelle ou valoriser des connaissances plurilinguistiques ? Le but n’est-il pas de viser le bilinguisme pour répondre à des attentes linguistiques sociales et parentales ? • Le code-swichting et le verlan sont-ils une évolution typiquement interculturelle ? Peut-on parler du code-swichting comme d’un phénomène temporellement limité ? Car ce langage est observé chez les jeunes de la deuxième génération d’immigrés, mais n’est plus d’actualité pour la troisième génération. Le code-swichting est-il un indicateur dans le processus d’intégration sociale ? 406/480 En point d’orgue à la réflexion sur ces différents thèmes, reste la question de savoir comment faire bon usage de la pluralité culturelle et linguistique ? Le concept d’identité implique la prise en compte de l’être en soi, mais aussi de tout ce qui l’entoure. C’est dans ce sens qu’on parle de détermination sociale et culturelle. Face aux exigences de la société et face aux exigences parentales, les jeunes de la deuxième génération sont confrontés à un processus identitaire vaste et complexe. Le regard des autres peut mettre à jour des traits bipolaires fragiles. Cette prise de conscience des différences culturelles, linguistiques ou encore sociales peut déclencher une marginalisation ou au contraire une valorisation sociale. Pour affronter ces faits inévitables, la personne concernée se construit souvent deux identités : une identité qui correspond à la vie familiale et traditionnelle et une autre identité adaptée à l’entourage social du pays d’accueil. Ainsi, la deuxième génération d’immigrés établit un arrangement entre l’intérieur et l’extérieur. Devant cette situation, différentes démarches se détachent. Globalement nous pouvons décrire trois attitudes dans le vécu parallèle de deux différentes cultures. L’adhésion à toutes les valeurs et à tous les nouveaux codes du pays d’accueil. Un comportement exemplaire qui peut empêcher toutes sortes de discrimination possible. A l’inverse, le refus de toute intégration sociale, une opposition envers la société d’accueil qui peut provoquer un comportement de révolte et d’exclusion. La construction d’une identité interculturelle. Dans le but de fusionner les différences culturelles en les acceptant, mais en restant critique envers la société et envers soi-même. Ce processus identitaire implique automatiquement des doutes et des angoisses, voire des révoltes. L’aboutissement idéal de cette démarche est de trouver une place sociale sans trahir les racines parentales. A travers les récits des beurs et des secondos, nous constatons que cet éternel questionnement est toujours lié à l’angoisse de perdre l’une ou l’autre identité. Les auteurs s’expriment avec une grande sensibilité sur cette vie avec deux univers culturels. Les écrits sont en effet un matériau très significatif pour éclairer certaines questions de l’histoire de l’immigration. Aujourd’hui nous avons tendance à oublier 407/480 la première génération et, pourtant, les clés de la compréhension de la situation actuelle sont ancrées ici. Ce sont les parents qui transmettent leur culture et leur savoir aux enfants. Cette transmission de sagesse si importante influence directement l’évolution des enfants dans une société, une société d’accueil qui ne donne jamais la parole à la première génération d’immigrés. Pour donner la parole à quelqu’un, il faut être prêt à l’écouter. Ecouter c’est respecter. Les récits sont les porte-parole de la première génération d’immigrés : il est grand temps de les écouter. 3.4.1 Création de nouveaux mots Le besoin de créer une unité autonome comme les lexèmes "beurs" et "secondos", prouvent l’inexistence sociale et politique des enfants de la première génération. "G2" pour cette deuxième génération531, dans le jargon des chercheurs en sciences humaines et sociales qui se penchent sur différents aspects des phénomènes migratoires, est identifié en Suisse par ce terme "secondos", forme mi-italienne (secondi), et mi-espagnole (segundos). Ce terme symbolise dans la langue même une dimension essentielle de cette deuxième génération : la revendication d’une identité composite, où le mélange des langues et des cultures acquiert des connotations positives. Le terme "beur" exprime une certaine volonté de dire ouvertement l’origine parentale. Le mot vient des profondeurs du langage populaire, comme le rappelle Farid Aichouane532 : "Beur, c’était du verlan, un parler argotique parisien, qui voulait dire arabe à l’envers et qui était usité depuis vingt ans par les indigènes, d’abord à Paris puis dans les banlieues". Au niveau social ou politique, ces gens ne sont reconnus ni par les autochtones du pays d’accueil, ni par les autochtones du pays d’origine de leurs parents. Et pourtant, les deux sociétés attendent que cette génération les honore, qu’elle maîtrise leur langue et leurs coutumes. Une exigence audacieuse envers des groupes sociaux qui n’ont même pas de dénomination propre. Le mouvement des secondos et la Marche des beurs mettent en lumière une génération qui vit un quotidien différent. Ils proclament leur envie de vivre une identité interculturelle, de 531 Fibbi Rosita, Matthey Marinetta, Langue héritée et identité des petits enfants de migrants, Fonds National Suisse, Projet national de recherche PNR 56, Berne, janvier 2006. Meurs Dominique, et al. Persistance des inégalités entre génération liées à l'immigration: l'accès à l'emploi des immigrés et de leurs descendants en France, Population 5, volume 61, 2006, p. 763-801. 532 Aichouane Farid, Photo de famille, Magazine Hommes et Migration, N° 1144, juin, 1991. 408/480 valoriser leurs parents migrants. Que les pays d’accueil ne les oublient pas, mais les reconnaissent ! La création des termes spécifiques comme "beur" ou "secondos" illustre l’émancipation de la deuxième génération d’immigrés. Ils sortent les individus de l’ombre et contribuent au refus de la marginalisation sociale en affirmant l'identité de ces individus. Une identité qui est basée sur deux cultures : la culture d’origine des parents et la culture du pays d’accueil. 3.4.2 Héritage migratoire Les beurs et les secondos sont directement influencés par le vécu migratoire de leurs parents : les différentes situations et les différents conflits, comme l’appartenance au pays d’origine ou le mal du pays, la confrontation à une nouvelle langue, le mythe du retour au pays, conditionnent la construction de l’identité et la capacité à affronter l’univers social. Le schéma suivant montre différents facteurs qui influencent la manière de vivre de la première génération d’immigrés, puis de leurs enfants. 409/480 Conflit Choc culturel Génération concernée Première génération Réactions ou sentiments "négatifs" Mal du pays, solitude, dépression Réactions ou sentiments "positifs" Logement regroupé : ghettoïsation = sécurité Intégration réussie par le travail, par le langage Acteur dans la vie sociale. Retour au pays comme choix Appartenance biculturelle Forte attente d’intégration Repliement sur soi Peur de l’échec Forte attente d’assimilation Vivre avec deux cultures Deuxième génération Vivre avec deux attentes familiale et sociale Vivre avec deux attentes linguistiques : la langue d’origine parentale et la langue du pays Retour au pays par résignation "ni ni génération" Opposition envers les parents, envers la société échec scolaire Intégration scolaire réussite échec professionnel, chômage Carrière professionnelle aboutie conflits sociaux, agressivité non maîtrise linguistique Compétence bilingue Tableau 25 : héritage migratoire pour les 1ères et 2èmes générations. 410/480 De nombreux secondos et beurs évoluent dans ce cadre biculturel ; ils appartiennent à la population du pays d’immigration de leurs parents, mais veulent néanmoins être pris en considération avec leur "héritage migratoire". Ils expriment en même temps un vrai désir de vivre la diversité et l’appartenance. Ce mode de vie multiculturel réussit au moment où le passé migratoire parental n’empêche pas les enfants de s’enraciner dans leur entourage actuel. Petit enfant, Franco Supino est placé dans une famille d’accueil pendant la semaine car ses parents travaillent du matin au soir dans des usines sans garderie. Très tôt donc, l’enfant oscille entre deux univers différents. Non seulement une différence géographique s’instaure, mais aussi une barrière sentimentale apparaît. L’enfant vit dans la nostalgie culturelle de ses parents. Il comprend que l’Italie est une sorte de deuxième patrie : un endroit où tout est toléré et faisable. Pour les parents cette séparation de l’enfant est vécue douloureusement, mais le système suisse impose cette rupture. Pour compenser cette peine, l’enfant est élevé dans une ambiance de fort patriotisme italien qui apporte un important soutien aux parents. Mener l’existence d’un "étranger" ne dérange pas ses parents, par contre, la deuxième génération ne se voit pas comme des "naufragés". L’évolution de l’enfant vers l’adulte permet d’acquérir du recul sur le comportement des parents. Franco Supino analyse l’influence de la scolarité sur l’univers parental. Il développe l’idée que les connaissances de la langue allemande et de la culture suisse peuvent provoquer un métissage identitaire pour les parents comme pour leurs enfants. L’auteur parvient à expliquer d’une phrase cette situation complexe : "Ce qui est l’exil pour eux nous semble être la patrie". Cette perception tout autre du pays d’accueil apporte une explication parmi d’autres à des conflits identitaires de la deuxième génération d’immigrés. Les auteurs beurs racontent des situations semblables à celles des auteurs secondos. Mais ils ne proposent pas de solution concrète pour améliorer le processus identitaire personnel et social. Ils décrivent de façon pragmatique la confrontation des deux cultures. Et pourtant les exigences religieuses pour les jeunes filles musulmanes sont 411/480 très fortes. Soraya Nini décrit la violence du grand frère envers sa petite sœur, violence justifiée par la religion. L’univers familial et l’univers social ne sont pas en symbiose. Le grand frère revendique un islam autoritaire pour sa famille et surveille ses soeurs de manière rapprochée. La distance géographique du pays d’origine peut être la raison qui empêche de suivre une évolution d’ouverture spirituelle, notamment pour l’islam. On peut observer une tendance à une pratique religieuse beaucoup plus stricte et exigeante en Europe que dans d’autres pays tels que la Turquie. Ce décalage provoque des difficultés démesurées, extrêmement pénibles à vivre au quotidien, surtout pour les jeunes filles et les femmes. Leïla Sebbar laisse dérouler ses souvenirs de jeunesse pour chercher à comprendre son enfance, son père qui ne lui parlait pas dans sa langue maternelle, la tragédie algérienne qui dominait le quotidien de la famille. Les réponses sont chez sa mère ; c’est elle la gardienne des traditions et du savoir. Dans le récit, c’est le fils qui n’arrive pas à trouver un équilibre entre la société et la famille d’origine algérienne, le fils qui part de la maison, mais qui revient voir sa mère, après quelques années. Sa mère n’a pas changé pendant toutes ces années, toujours habillée du blouson de Skaï noir doublé d’une fourrure acrylique. Elle installe son fils à la table en formica, lui prépare du café, le pur Arabica 100% ; sur la table la boîte de sucre n’a pas bougé…..ce sont les gestes si habituels et les objets liés aux origines de sa mère qui réconfortent le fils. Il a besoin de revivre les rituels de son enfance et il se ressource ainsi dans cet univers maghrébin pour continuer à répondre aux attentes sociales et culturelles françaises. Ces contacts coutumiers avec les objets, avec les autres et leur manière de vous toucher, vous brusquer ou vous parler vont s’inscrire dans le corps et dans la mémoire. Cette mémoire influence directement le comportement. Ces premières expériences du monde forment en nous des creux et des bosses à partir desquels nous appréhendons les choses et les personnes, grâce auxquelles nous nous situons dans l’espace et le temps. Toutes ces expériences contribuent à créer ce que l’anthropologue E.T. Hall, appelle la "culture cachée"533. Dans cette conception, l’entrée dans la culture se fait essentiellement par imprégnation sensible. La culture 533 Hall E.T., Au-delà de la culture, Le Seuil, 1987, p.12-13. 412/480 programme en quelque sorte le corps et la sensibilité, produit une manière de sentir, de percevoir. Elle se transmet par les gestes, les odeurs, les intonations, les mélodies. Cette approche souligne le fait que l’homme n’accède pas à son humanité par une démarche d’acquisition rationnelle et contrôlée, mais par un processus inconscient, archaïque ou très précoce. L’individu ne peut pas échapper à sa culture d’origine, mais la culture d’origine n’est pas une conception rigide. La culture d’origine constitue le noyau des existences individuelles (G. Hofstede534). La confrontation avec la culture du pays d’accueil implique une influence constante. Ces forces entraînent une évolution identitaire pour l’individu. Les enfants sont englobés par l’expérience de leurs parents. Pour la première génération d’immigrés le processus d’interaction est permanent entre trois relations d’intégration : • le lien spatial, • le lien temporel, • le lien social. La migration a beaucoup d’influence sur ces liens. L’intégration dans l’espace est perturbée par le souhait de se mélanger avec l’univers extérieur. La peur de l’exclusion est toujours présente. Mais en même temps le souhait persiste de se différencier des autres, afin de préserver son identité. La menace de l’intégration temporelle s’affiche lorsque la frontière du passé et du présent s’efface. Des témoignages ont montré l’importance de garder un objet précieux du pays d’origine. Cet objet peut représenter une continuité avec le passé. Le lien social est le plus grand changement pour le migrant. Son entourage est totalement nouveau et luimême est un inconnu pour cet entourage. Le migrant a perdu son statut social, familial ou encore amical. Ces éléments ont un impact direct sur la deuxième génération. Tout au long de leur enfance ils sont confrontés à l’emprise de la culture parentale. Lorsque les parents n’ont pas fait le deuil nécessaire qu’implique la migration, un transfert vers les enfants peut se produire. De nombreux beurs et secondos ont un sentiment de "Wiedergutmachung", de réparation envers leurs parents. Ils essaient de répondre aux exigences de la famille et tentent de s’engager, voir de se fondre dans la société. Le 534 Hofstede Gerd, Culture Consequences, Sage Publications, Inc., Etats-Unis, 2001, p. 5-10, traduit par Gabriela Hernandez. 413/480 dilemme identitaire pour ces jeunes est inévitable. Au moment de s’intégrer avec succès dans les systèmes sociaux, ils s’éloignent de leurs parents et de leurs racines d’origine. S’ils restent fidèles aux valeurs et aux codes familiaux, l’exclusion sociale est inéluctable. Entre ces deux extrêmes se joue le conflit de la loyauté. La solution consiste à trouver une identité qui n’est pas en opposition avec une des deux cultures, mais qui arrive à les compléter et à les enrichir. La contribution pour réussir cette évolution ne se trouve pas seulement chez les parents, mais aussi à l’école. Transmettre le savoir est la meilleure façon de comprendre et résoudre des conflits. On ne peut se sentir intégré que si l’on peut participer. Et on ne peut se sentir intégré que si l’on se sent accepté. Voilà pourquoi la politique d’intégration doit exprimer l’estime de la différence. L’intégration est un processus qui prend du temps. La première génération d’immigrés exprime d’autres conflits et souffrances que la deuxième génération. Néanmoins, l’existence de la deuxième génération est une conséquence logique de la première. La capacité de résistance envers la société se fonde sur les liens noués avec les parents. 414/480 3.4.3 Ecole et univers social L’intégration sociale de la deuxième génération d’immigrés est devenue une notion clé de la politique et du langage usuel. Dans son sens littéral, certains voient dans l’intégration la solution aux multiples problèmes de société. L’utilisation fréquente de cette notion n’a que peu contribué à en dessiner clairement les contours. Quiconque souhaite savoir exactement ce qu’est vraiment l’intégration peut en avoir une meilleure idée en se concentrant sur les lieux où elle prend forme : • tout d’abord dans le foyer familial : la prise de conscience de l’entourage est essentielle, • à l’école, • sur le lieu de travail, • dans le quartier d’habitation et dans l’espace public. L’aîné découvre la vie sociale hors du foyer familial au moment de la scolarisation. Pour la première fois il perçoit la culture du pays d’accueil. Comment peut-il affronter et comprendre sa situation biculturelle ? Les parents deviennent-ils acteurs dans l’institution éducative ou restent-ils exclus du système ? Comment l’école peut-elle apporter une contribution fructueuse au processus identitaire d’un enfant biculturel ? L’école est l’espace qui relie les enfants entre le foyer familial et la société. Nous avons évoqué dans un chapitre précédent (voir chapitres 2.3.1.3. et 2.3.2.3.) que pour les enfants migrants l’école peut être perçue comme un tremplin social ou, à l’autre extrême, comme l’instrument de l’exclusion sociale. L’école joue le même rôle social pour l’enfant que le travail pour les parents. Cet endroit est alors un lieu essentiel pour tous les élèves et peut-être un lieu magique pour les enfants d’origine étrangère. Car cet endroit est censé fournir un enseignement neutre pour chaque élève. Mais si l’enseignement est dit "égalitaire", il n’est accessible qu’à celui qui connaît l’institution et ses règles. Ce qui nous amène à considérer l’école comme un 415/480 système de codes particulièrement développés. Les élèves sont obligés de s’adapter et de suivre les règles, ce qui peut poser des problèmes aux enfants venant d’autres cultures. L’expérience le prouve, la réussite scolaire est liée à la similitude entre le code socioculturel familial et celui de l’école. Au moment où les enfants s’aperçoivent que leur culture est éloignée de celle de l’école, le risque existe de prendre de la distance soit avec la famille par souci d’intégration sociale, soit avec le système scolaire et ses conventions. Les deux comportements aboutissent à des problèmes d’apprentissage scolaire, mais aussi à des problèmes familiaux et sociaux. Le but de l’interculturalisme au sein des écoles est de construire des ponts entre les cultures et les milieux de vie différents. Il faut permettre à l’enfant d’évoluer aussi bien dans la culture parentale que dans la culture sociale, sans nier ses origines. Ceci nécessite de connaître les origines des enfants, de les respecter. Il n’y a pas de choix identitaire à imposer à l’enfant. Les données statistiques montrent que les enfants migrants connaissent toujours une moins bonne scolarité que les enfants autochtones. La recherche en éducation en Suisse a publié en 2001 un travail qui examinait la situation des élèves d'origine italienne, filles et garçons535. Durant trois ans un groupe de recherche a réalisé une étude permettant de cerner les causes des difficultés scolaires rencontrées par les jeunes enfants italiens. Trois cantons ont été choisis : Tessin, Vaud et Zurich. Ces cantons couvrent les trois grandes régions linguistiques et la population émigrée est représentative avec une proportion d’enfants étrangers qui se situe dans les classes entre 21% et 27%. Les résultats confirment que les enfants italiens sont toujours sous-représentés dans les écoles de type gymnasial (les lycées) et surreprésentés dans les filières d’apprentissage court, ceci sans différence entre régions linguistiques. En effet ces résultats sont observés en Suisse alémanique, où l’enfant allophone se voit confronté à une situation diglossique de la population autochtone (dialecte alémanique/allemand standard), mais aussi en Suisse romande, et même dans la partie italophone du pays, ce qui tend à confirmer le rapport étroit entre l’origine socio-économique des enfants et leur réussite scolaire. De plus, les résultats montrent une fois de plus que les mesures d’appui, complémentaires, voire 535 Doudin P.A., Moser U., Donati M., Mossi G., Kurmann W., La situation des élèves italiens et italiennes en Suisse, Centre Suisse de coordination pour la recherche en éducation, 2001. 416/480 ségrégationnistes de par la stigmatisation qu’elles engendrent, font souvent plus de mal que de bien. En d’autres termes, ce travail conclut que la réussite scolaire des enfants passerait nécessairement par une émancipation familiale et une émancipation sociale et politique. Les statistiques 2007 du canton de Bâle-Ville, montrent aussi que les élèves d’origine étrangère fréquentent moins souvent l’enseignement secondaire, c’est à dire le gymnasium, que les élèves autochtones536. En 2007, le quota des élèves d’origine suisse pour le gymnasium est de 45% alors qu'il est inférieur à 18% pour les jeunes d’origine étrangère. Cette relation n’a pas vraiment changé entre 19982007. Les résultats principaux des recherches en 2007 font de plus ressortir une opposition entre les pays d’origine des élèves : les élèves d’origine italienne bénéficient d’une meilleure chance de "départ" que les élèves d’origine turque ou exyougoslave. Il est intéressant de noter que les élèves d’origine suisse allemande sont proportionnellement plus nombreux au gymnasium que les autres jeunes issus de l'immigration. Cette différence peut s'expliquer par la corrélation entre l’âge d’arrivée en Suisse et la réussite scolaire. En effet pour les élèves issus de la deuxième ou troisième génération l’écart entre le milieu familial et le milieu scolaire semble diminuer. Les différences culturelles ne sont plus au premier plan. Et pourtant les jeunes issus de l’immigration présentent toujours plus de risque d’échec scolaire que les jeunes autochtones. Quelles sont les raisons qui pourraient être à l’origine de ces différences dans les résultats scolaires ? L’inégalité sociale devant la réussite et l’orientation scolaires est un fait avéré et universel. De nombreux auteurs se sont intéressés à cette question et les réponses sont variées. Le sociologue suisse Hutmacher réalise des études sur cette question. Dans ses travaux de 1987 et de 1995537, Hutmacher s’est fondé sur les statistiques scolaires de la ville de Genève, puisque, selon lui, c’est le seul système d’information scolaire qui 536 http://www.statistik-bs.ch/kennzahlen/integration/B. W. Hutmacher, 1987, Le passeport ou la position sociale, CERI, (Centre for Educational Research and Education), Les enfants de migrants à l’école, Paris OCDE. W. Hutmacher, Enfants ouvriers ou enfants migrés ?, 1995. 537 417/480 combine à la fois l’origine sociale et l’origine nationale de l’ensemble des élèves. De plus, cette ville a la particularité d’accueillir aussi des migrants des classes sociales moyennes et supérieures. Il peut donc comparer les performances scolaires d’enfants étrangers et suisses, tous nés à Genève en intégrant le niveau social. Les résultats montrent que, à niveau social égal, il n’y a presque pas de différence entre les enfants suisses ou étrangers. Pour les enfants qui ne sont pas nés à Genève, qu’ils viennent de l’étranger ou d’un autre canton suisse, Hutmacher observe que plus l’enfant arrive tard en Suisse, plus il aura de difficultés à l’école et ceci, quel que soit le milieu social. Le psychologue P.A. Doudin538 quant à lui, nuance la position de Hutmacher. Doudin considère que certains élèves étrangers auraient pu à la fin de l’année de sélection être orientés dans une filière plus exigeante et en conclut que "le niveau socio-économique d’origine des élèves jouerait certes un rôle dans le processus d’orientation/sélection, mais aussi leur origine nationale : à niveau socioéconomique égal, les élèves étrangers seraient l’objet d’une discrimination par rapport aux élèves d’origine suisse." Une explication aux difficultés rencontrées pourrait être le conflit latent entre les influences de la famille et celles de l’école. La confrontation entre d’une part l’éducation parentale, en règle générale selon les traditions du pays d’origine, et d’autre part la manière de penser et les comportements du pays d’accueil survient à l’entrée à l’école. Il peut en résulter de graves conflits s’exprimant plus ou moins vite, si l’enfant ou l’adolescent ne parvient pas à s’identifier ni à la culture du pays d’origine parentale, ni à celle du pays d’accueil. La conséquence est souvent un sentiment de perte d'individualité ainsi que des difficultés scolaires et des troubles de comportement539. En France l’accès à des études réalisées sur ce sujet est plus difficile. Les évaluations PISA (Programme International pour le Suivi des Acquis élèves) permettent de connaître la situation éducative dans l’Union Européenne. L’un des axes de travail du réseau NESSE (Network of Experts in Social Sciences of 538 Doudin P-A., Blachet A., L’école vaudoise face aux élèves étrangers, Lausanne, 1998, p. 78. Cassée, P., Gurny, R., & Hauser, H.-P. Les difficultés scolaires des enfants étrangers : destin de la deuxième génération ou conséquence de la politique de l’immigration. In A.Gretler, R.Gurny, A.N.Perret-Clermont, & E.Poglia, Etre Migrant, Edition : Peter Lang, Berne, 1981, p.161-172. 539 418/480 Education and Training) porte sur "éducation, migration, inégalité, exclusion sociale"540. Diverses problématiques sont abordées : les différences linguistiques et culturelles entre domicile et école, le statut des parents immigrés et l’identité des migrants dans la société d’accueil. Le questionnement concerne aussi bien les nouveaux arrivants que les enfants de deuxième ou troisième génération. Le but du projet est d’essayer de répondre aux questions suivantes : Pourquoi certains enfants ou petits-enfants de migrants ne réussissent-ils pas à l’école ? Quelle est l’ampleur de cet "échec scolaire", a-t-il les mêmes fondements que celui des enfants de milieux défavorisés ? L’intégration scolaire réussie des enfants migrants peut jouer un rôle central dans la cohésion sociale des pays d’accueil. Pour l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Economique), le rapport PISA lance un défi majeur aux décideurs politiques541. S’appuyant sur les données PISA 2003542, ce rapport compare les performances des enfants immigrés (1ière et 2ième générations) à celles de leurs pairs autochtones. Les évaluations PISA montrent que 40% des élèves de la 1ière génération ont des performances en mathématiques inférieures au niveau 2 (sur les 6 niveaux de compétences) en France, Belgique, Norvège et Suède, alors que cette proportion est de 25% en Suisse, Autriche, Danemark, Allemagne, Luxembourg et Pays-Bas. Une analyse statistique datée de 2004 a rassemblé et comparé les données des évaluations de PISA, PIRLS (Programm of International Reading Literarcy Study) et TIMSS (Trends in Internatinal Maths and Science Study). La France ne fait cependant pas partie du panel TIMSS. L’analyse montre l’importance des différences de résultats entre première et deuxième générations d’enfants migrants. Les résultats font apparaître un fort déficit de performance pour les élèves immigrés en Allemagne, Suède et Pays-Bas : retard d’un an en mathématiques et de près de deux ans en sciences par rapport aux autochtones. Ces études initiées par les gouvernements mettent en évidence que le système scolaire reste inégal, et ce n’est pas un constat isolé pour un pays mais un fait au niveau européen. Pourtant chaque pays applique un système éducatif différent. Par 540 http://www.inrp.fr/vst, No 35 mai 2008. PISA 2003, The situation of immigrant children, http://www.bildungsserver.de/zeigen_e.html p.4271. 542 PISA 3003, L'évaluation internationale, http://www.educ-eval.education.fr, dossier180,pdf. 541 419/480 conséquent, peut-on supposer que la cause de cette inégalité se trouve en dehors de l’institution scolaire ? En France l’étude OCDE analyse le sujet de l’influence éducative des familles immigrées, que ce soit à partir du panel des élèves entrés en sixième en 1989 ou de celui des élèves entrés en sixième en 1995; on constate que les parents immigrés espèrent que leurs enfants accèderont à un statut professionnel supérieur au leur. En matière de diplôme, à statut professionnel égal (ouvriers, employés qualifiés ou non), les aspirations sont plus fortes pour les parents d’origine maghrébine, ils visent le baccalauréat général. Cette aspiration est d’autant plus forte qu’ils sont confrontés au chômage et s’inquiètent de l’insertion de leurs enfants sur le marché du travail. L’enquête auprès des parents a été réalisée en 1998 ; les enfants fréquentaient depuis trois ans le collège et une majorité d’entre eux était en difficulté. Les parents ouvriers autochtones ou portugais revoyaient leurs aspirations à la baisse en fonction des performances de leurs enfants, alors que celles-ci n’avaient qu’un effet marginal sur les aspirations des parents ouvriers d’origine maghrébine. L’enquête menée en 2002 par le Ministère de l’Education auprès d’un panel d’élèves entrés en 6ième en 1995, à milieu social équivalent, nommé panel 95, confirme que les aspirations aux études supérieures sont plus élevées dans les familles immigrées que chez les Français d’origine543. Ces ambitions affirmées favoriseraient la réussite scolaire des enfants. Ce dispositif du panel 95 permet aussi de mettre à jour des ruptures et des continuités entre les générations et d’appréhender le vécu des élèves. En effet, des décalages apparaissent entre les attentes parentales, celles de leurs enfants et la scolarité effective de ces derniers. Les décalages sont plus prononcés dans les familles immigrées et leur nature diffère selon l’origine nationale. Ainsi, les projets et la scolarité effective des élèves portugais marquent une certaine rupture avec les espoirs de leurs parents qui attendent que leurs enfants fassent des études supérieures. Les jeunes d’origine maghrébine en revanche, s’approprient les ambitions de leurs parents, mais les réajustent en fonction de leur scolarité effective, dominée par les filières professionnelles et technologiques. Ces décalages au niveau des parcours peuvent engendrer chez certains des frustrations et des déceptions. Non 543 Brinbaum Yäel, Kiefer Annick, 2005, D’une génération à l’autre, les aspirations éducatives des familles immigrées. Ambition et persévérance, Education et Formations, N° 72, septembre 2005, p. 53-75. 420/480 seulement ils doivent affronter un avenir professionnel difficile, mais encore ils savent qu’ils n’atteindront pas les objectifs des parents. Selon l’analyse de l’OCDE, les résultats des évaluations PISA montrent que ces élèves sont des apprenants motivés dont l’intérêt pour les mathématiques et l’attitude positive envers l’école peuvent être supérieurs à ceux des élèves autochtones (OCDE 2006). Sur l’ensemble des pays étudiés, 38% des autochtones, 43% des élèves immigrés de seconde génération (et 48% des élèves de première génération) déclarent qu’ils aiment faire des maths, le contexte économique et social n’altérant pas les tendances. Les pourcentages de réponses positives sont encore plus élevés lorsqu'il est question de l’intérêt qu’ils portent à ce qu'ils ont appris en mathématiques. A cette motivation principale s’ajoute une motivation instrumentale : les élèves immigrés associent avenir professionnel et bon niveau en mathématiques. En France, en 2002, parmi les élèves entrés en sixième en 1995, 75% des enfants de parents ouvriers d’origine maghrébine ou portugaise espéraient poursuivre des études dans l’enseignement supérieur contre 50% des enfants de parents ouvriers français d’origine543. Mais il existe d’autres points d’ordre psychologique qui sont pris en compte dans l’intégration scolaire des enfants immigrés, l’estime de soi et le sentiment de sa capacité propre à apprendre et à réussir. L’ambition, confrontée aux performances moindres, voire mauvaises, entraîne une grande anxiété. C’est en France que l’on trouve les élèves les plus angoissés : 67% pensent qu’ils vont avoir des difficultés en cours de maths et 80% qu’ils vont avoir des mauvaises notes (les moyennes OCDE, pour les mêmes items sont de 57 et 62% respectivement). L’Enquête jeunes, réalisée en France, en 2002, auprès des élèves en fin de collège, rapporte des résultats contrastés. Elle montre que 23% des enfants de parents d’origine maghrébine ont obtenu une note inférieure à 8 au brevet des écoles alors que seulement 10% d’entre eux pensent être en grande difficulté scolaire543. Ces données ne concernent que l’apprentissage des mathématiques. En effet, en ce qui concerne la lecture, les enfants ou petits-enfants d’immigrés sont moins motivés, plus pessimistes quant à leur capacité à apprendre. Les représentations parentales peuvent avoir des effets négatifs lorsqu’elles 421/480 rejoignent les attentes des enfants et qu’elles ne sont pas en adéquation avec les résultats scolaires ou avec les décisions de l’institution. Mais elles peuvent aussi être synonymes de soutien et d’encouragement, facteurs qui favorisent l'adhésion de l’élève aux normes de l’école544,545. Selon différentes études nous constatons que la réussite scolaire des enfants migrants, surtout au niveau secondaire et supérieur, est sensiblement inférieure à celle des enfants autochtones. Comme ces études le montrent, la première étape facilitant l’intégration des enfants migrants dans les pays d’accueil est de tout mettre en œuvre pour favoriser l’accès à l’enseignement scolaire au plus tôt. La barrière linguistique est vite surmontée et le fait de parler deux langues devient enrichissant et n’est plus un handicap pour l’enfant, mais un avantage. Soutenir les parents dans l’accompagnement de la scolarité de leurs enfants les aide à comprendre l’institution scolaire en soi, mais aussi à découvrir le système social du pays d’accueil. Une autre mesure semble indiscutable : lutter contre les discriminations sociales et ethniques et promouvoir parallèlement l’égalité des chances. L’origine socio-économique et l’origine nationale ne doivent plus apparaître pendant la scolarité comme des facteurs aggravants. Selon l’enquête PISA, les élèves migrants sont des apprenants motivés et montrent une attitude plus positive envers l’école que les élèves autochtones (OCDE 2006). La déception en cas d’échec scolaire est d’autant plus grande ; l’élève peut perdre le plaisir d’apprendre et perd ainsi l’élan nécessaire pour continuer ses études. La déception est aussi grande pour les parents qui misent sur une réussite scolaire et sociale pour leurs enfants. Le conflit entre la famille et la société est alors ouvert. L’école ne doit pas conduire à un clivage entre les élèves d’origine immigrée et les autochtones, ni réveiller la division entre les cultures parentales et sociales. Pourquoi ne pas tendre vers un enseignement interculturel qui répondrait aux besoins de tous546 ? Un enseignement interculturel sensibilise au vécu des parents immigrés, 544 Vallet Louis-André & Caille Jean-Paul, Les élèves étrangers ou issus de l’immigration dans l’école et le collège français, Education et Formation, vol.4, 1996, p. 1-153. 545 Vallet Louis-André, La scolarité des enfants immigrés, Colloque, CASNAV, Reims, mars 2004. 546 Hannoun Hubert, Les ghettos de l’école : pour une éducation interculturelle, Paris, éditions ESF, 1987, p. 57- 68. 422/480 à la connaissance des différences. L’inclusion dans les manuels scolaires de l’histoire de la migration de la première génération favoriserait et faciliterait le développement interculturel. Enseigner la mémoire familiale et la mémoire collective pourrait participer à la prévention de la xénophobie et du racisme dans le milieu scolaire. Des échanges culturels accrus permettent de mieux se connaître et de s’apprécier. Par contre, il ne faut pas oublier que les enfants de la deuxième génération sont majoritairement nés dans le pays d’accueil, qu’ils parlent la langue du pays d’accueil, parfois même mieux que leur langue maternelle. La maîtrise de deux langues constitue un atout dans le cadre de la vie privée et professionnelle. Pourquoi ne pas faire bénéficier l’ensemble des élèves qui fréquentent l’école de la possibilité d’apprendre ces langues, afin de mieux les préparer à affronter une société de plus en plus multiculturelle ? Il n’y a logiquement aucune raison de différencier un enfant d’origine immigrée d’un enfant autochtone. Mais la réalité révèle toujours une intégration scolaire inégale et complexe. Dans les récits beurs et secondos l’école est un thème central. Les auteurs témoignent de leur propre scolarité. Franco Supino insiste sur l'idée que l’école est l’endroit adéquat pour affronter et peut-être même résoudre, les problèmes sociaux. Il raconte sa propre expérience et constate que grâce à la reconnaissance de ses résultats scolaires par la société et par ses parents, il arrive à surmonter la honte de la pauvreté et de la différence. L’école honore le jeune garçon migrant qui se détache des autres. Cette valorisation lui donne confiance et il comprend qu’il faut être meilleur que les autres pour avancer. Magyd Cherfi se perçoit comme un autochtone, mais c’est le regard des autres qui lui rappelle ses origines. Aujourd’hui il remercie sa mère de l'avoir incité à la réussite scolaire ; le jeune Magyd avait honte d’être accompagné par sa mère à l’école, mais elle n’a jamais transigé devant cette honte des différences culturelles et linguistiques. La culture et la langue de sa mère restent dans l'univers intérieur, elles ne sont pas compatibles avec l’univers extérieur. A présent l’auteur glisse d’une identité vers l’autre. Entre les deux mondes il s’exprime soit par la musique soit par l’écriture. 423/480 Pour Soraya Nini le seul espoir de se sortir de la violence et de la domination du grand frère est d’acquérir un savoir, puis d'apprendre un métier. "J’ai compris aussi que le lycée est ma seule porte de sortie et de liberté. Depuis que j’ai pigé ça, mes notes s’améliorent." (p.118). Avant de comprendre cette nécessité, la jeune fille ressent l’école comme un poids ennuyeux. L’auteur souligne que les établissements scolaires sont pour les jeunes beurs un tremplin fantastique ou un désastre irréversible. Une enseignante de français arrive à réveiller la jeune fille. Soraya Nini décrit les qualités essentielles d’un bon professeur : "Elle s’appelle madame Sallibert et je la trouve géniale. Je crois que c’est parce qu’elle nous parle, qu’elle ne nous prend pas a priori pour des débiles. C’est un prof qui nous apprend à apprendre et à comprendre, pas à ingurgiter. Elle nous fait confiance. Quand elle nous parle, on voit bien qu’on n’est pas si cancre qu’on a voulu nous le faire croire jusqu’à présent." (p. 118). Le message du professeur apporte des réponses aux conflits pédagogiques et relationnels. Le respect envers les élèves crée la confiance et ainsi le clivage entre élève et professeur peut manifestement diminuer. La jeune fille ne se sent plus comme un "cancre" ; elle ne se sent plus entre deux univers culturels. Le regard du professeur ne distingue pas les origines des élèves. La jeune fille trouve une place à l’école et prend donc plaisir à travailler. L’avenir devient plus optimiste, car le rêve de partir de la maison devient réalisable. Soraya Nini explique le sentiment de honte que ressent son héroïne et qui la rend malheureuse. La honte apparaît toujours au moment où les deux cultures s’affrontent. La jeune fille ressent de la honte envers sa mère, si elle se fait prendre à ne pas aller à l’école. Par contre la jeune fille a honte de sa mère lorsqu’elle assiste à une inscription scolaire et qu’elle parle le français avec un accent arabe prononcé. Il y a aussi une forme de honte envers la société d’accueil, lorsqu'une secrétaire de l’administration s’adresse à sa mère avec mépris. La honte est perçue à l’école quand la jeune fille ne sait pas répondre à des questions sur le pays natal de ses parents parce qu’elle n’y est jamais allée. Quand un jeune garçon français essaie de mieux la connaître, elle ressent de la honte. Elle sait que son père et son frère ne tolèreront 424/480 jamais une relation amicale avec un Français. Soraya Nini place la honte au milieu des deux cultures. A aucun moment une cohabitation des deux cultures ne semble envisageable. Le clivage se renforce à l’âge adulte. Azouz Begag raconte son enfance en décrivant les conditions de vie extrêmement dures de ses parents. Le récit ne transcrit aucune amertume envers la société et met plutôt en avant la solidarité entre les migrants. Les enfants sont confrontés à la société d’accueil à travers l’école. Cette confrontation déclenche un sentiment de honte. Le regard des autres fait comprendre aux enfants migrants qu’ils sont différents. La pauvreté et la misère ne se cachent pas, mais la honte est une sorte de trahison envers les parents. Les enfants perçoivent l'importance que leur accordent leurs parents. Alors, de quel droit avoir honte de sa propre famille ? Soraya Nini, Franco Supino, Azouz Begag comme Magyd Cherfie témoignent tous de ce conflit pendant leur jeunesse. La honte est-t-elle le pont entre les deux cultures ? Pour éviter cette évolution, l’école doit apporter des éléments et des outils pour construire une véritable balance entre les deux cultures, afin de pouvoir équilibrer les deux univers. 425/480 3.4.4 Langage "Pour extirper tous les préjugés, développer toutes les vérités, tous les talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale….il faut identité de langage." 547. La langue est un puissant facteur d’intégration, un facteur même indispensable pour se fondre dans une société. Pour la deuxième génération, la maîtrise de la langue du pays d’accueil est presque toujours accompagnée de la perte de la langue parentale. Une grande ambiguïté apparaît entre l’identité liée au langage maternel et la nécessité de se plonger dans le bain linguistique du pays d’accueil. Tous les travaux des linguistes s’accordent à dire que la notion de "langue maternelle", langue d’origine, doit être redéfinie, car elle est trop marquée du sceau du monolinguisme. Selon le dictionnaire, la définition de la langue maternelle est : "La première langue apprise par l‘enfant, généralement celle de la mère, dans son milieu familial." 548. En fait, ces appellations traditionnelles de langue maternelle ne sont plus tout à fait conformes au type de rapport que les jeunes de la deuxième génération immigrée entretiennent avec la langue et la culture de leurs parents. Certes, celles-ci participent au processus de construction identitaire, mais conjointement et simultanément à la langue et à la culture du pays d’accueil. Les démarches administratives imposent la maîtrise de la langue du pays d’accueil pour les nouveaux migrants, et bien sûr pour les enfants scolarisés. Ce principe est déjà difficile à respecter dans la vie de tous les jours. Mais l’attente linguistique pour la deuxième génération des immigrés est double : les parents souhaitent aussi transmettre leurs traditions et leur culture par la langue d’origine. Quel mode de communication pour la deuxième génération d’immigrés : 547 Abbé Gregoire, juin 1794, rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française. 548 Dictionnaire, Le petit nouveau Robert, Paris, 1993. 426/480 répondre aux attentes linguistiques du pays d’accueil ou aux attentes familiales ou encore recourir à un compromis illustré par le "parler des banlieues" ? Comment la société réagit-elle aux différents langages des jeunes ? De nombreuses études américaines ont montré que le phénomène de déperdition de la langue "maternelle" est rapide entre la seconde et la troisième génération d’immigrants. En deux générations, le nombre d’Américains d’origine italienne parlant italien est passé de 2 300 000 à 147 000 ; pour les Suédois, on est passé de 187 000 à 17 000. En revanche, du fait notamment de la présence de nombreux Mexicains au Texas, de Colombiens et Cubains en Floride, l’usage de l’espagnol est en progression aux Etats Unis. Ce qui est un point majeur de différence avec la France où l’on imagine mal pour le moment les annonces dans les aéroports faites en breton quand on arrive à Brest ou en arabe quand on débarque à Marseille ou à Roissy. La perte de la langue "maternelle" est une rupture du cordon ombilical avec le passé culturel transmis par les générations précédentes. Elle marque une phase décisive dans le processus d’assimilation, voire d’acculturation. Si les jeunes d’origine algérienne comprennent encore un peu l’arabe ou le berbère, un sur trois ne le parle pas. La transmission de ces langues aux enfants ne se fera bientôt plus du tout et le français deviendra leur unique "langue maternelle". Aujourd’hui le processus d’intégration passe donc par la maîtrise de la langue du pays d’accueil. La langue, la communication avec l’autre participent à la lutte contre la discrimination, et pourtant, le phénomène d’être "autre" continue à exister, même si les jeunes maîtrisent la langue du pays d’accueil. Dans ce chapitre, nous allons examiner à la lumière des récits et des études théoriques cette évolution linguistique de la deuxième génération d’immigrés. Nous discuterons les causes et les effets de l’usage d’une nouvelle langue et sa perception dans une société établie. Depuis plusieurs années, des journalistes et des chercheurs ont observé une 427/480 évolution socio-urbaine nouvelle : la langue des banlieues. Le parler des jeunes des quartiers sensibles est-il le symptôme de la perte de la langue maternelle, d’une recherche d’identité ? Il se peut que certains jeunes aient l’occasion de parler leur langue maternelle à la maison avec leurs parents et avec leurs frères et soeurs, ils parlent alors une langue "moitié-moitié". Ce mélange est souvent nommé "code-switching". La personne passe d’une langue à l’autre en utilisant le premier terme qui lui vient à l'esprit. Le mélange de cultures ne colore pas simplement le terrain, la musique, le quotidien, mais aussi la langue du pays d’accueil. La zone grise peut fournir le terrain favorable au mélange de différents codes linguistiques. La première partie montre la création de la langue des banlieues et le phénomène du code-switching. Voyons maintenant quelle place accorde la société à cette évolution langagière. Dans la société plusieurs opinions se détachent. Pour certains, le codeswichting est un langage qui véhicule colère et opposition envers la société. Cette théorie juge négativement ce mode de communication et fait craindre que la connaissance et l’exactitude da la langue ne se perdent. D’autres considèrent que les jeunes n’ont pas le choix. Leur langue d’expression est celle qu’ils ont toujours entendue, c’est celle où ils sont le plus à l’aise. Peut-on même parler à propos du code-switching d’une innovation linguistique créative ? Avant de discuter ces questions, le linguiste allemand T. Biegel549 s’interroge : à quel moment le code-switching est-il pratiqué ? Sur quelle logique se construit-il ? Il trouve dans ses études plusieurs raisons au changement de langue des bilingues. Il différencie deux types de code-swichting : • un changement dépendant de la situation, • un changement indépendant de la situation. 549 Biegel T. Sprachverhalten bei deutsch-französischer Mehrsprachigkeit, Verlag Lang, Frankfurt a.M., 1996, p. 32. 428/480 Le changement dépendant de la situation repose sur trois éléments principaux : 1. Une situation concordante : la situation qui déclenche une interaction est décisive pour le choix de la langue. Le lieu est associé à la langue parlée. 2. Une thématique de conversation : le choix de la langue peut dépendre du sujet de la conversation. Les thèmes sérieux et officiels sont souvent séparés des conversations plus décontractées et informelles. 3. L’interlocuteur : le locuteur peut s’adapter linguistiquement à l’interlocuteur. Plusieurs aspects impliquent un changement de langue : la connaissance linguistique, la préférence d’une langue, le statut social, l’âge, le sexe, le métier, l’habitude. Le choix d’introduire ou d’exclure une tierce personne peut influencer le code-switching. Le changement indépendant de situation s’explique selon T. Biegel par la volonté ou par la nécessité de se faire comprendre. Le locuteur veut préciser son discours, il veut le détailler, il choisit donc de changer de langue pour renforcer ses arguments. Le changement de langue peut aussi avoir pour but de périphraser des mots tabous, désagréables ou politiquement incorrects. Le locuteur attribue, volontairement ou involontairement, une hiérarchie à son choix linguistique. Certains mots sont intraduisibles pour les locuteurs. Cet état n’est pas toujours dû à une lacune linguistique, mais peut être expliqué par des codes culturels et affectifs. Prenant l’exemple de Carros-le-Neuf dans les Alpes-Maritimes, Juliette Bourlier-Berkowicz appréhende les processus actifs dans la construction des pratiques langagières chez de jeunes locuteurs de différentes origines d’une ville nouvelle550. La mise en évidence de la biographie langagière permet de percevoir la structuration de la personnalité sociolinguistique au travers de la famille, du groupe de pairs et de l’école. Lieu premier d’acquisition du langage, la famille est le lieu d’interactions verbales complexes : les échanges s’y réalisent selon différents cas de figure. La langue d’origine n'est utilisée que par 17 % des jeunes locuteurs de la ville Carros-le-Neuf, par rapport au "mélange" (code-switching) 41 % et au français, 42%. Ces 17 % qui utilisent leur langue d’origine sont principalement des filles, qui jouent 550 Bourlier-Berkowicz Juliette, Bases, corpus et langage, Langues et Cité, N° 2, 2003, p. 6. 429/480 ainsi un rôle fondamental dans la transmission culturelle. Quant à l’école, elle apparaît comme le premier lieu d’acquisition du français : 60% des interactions s’y effectuent dans cette langue contre 27% dans la langue d’origine et 13% par un "mélange". Selon l’auteur ces 27% ne sont pas "innocents" : l’usage de langue d’origine joue un rôle cryptique ou remplit une fonction identitaire nécessaire en raison d’un conflit avec l’établissement scolaire. Les entretiens ont montré que les groupes de pairs possèdent une identité linguistique liée à l’identité ethnique. Les processus langagiers identifiés expriment la position des jeunes face à des valeurs identitaires propres au groupe et traduisent l’adoption d’une norme. En Suisse, le recensement de l’année 2000 analyse aussi le comportement linguistique de la population étrangère. La maîtrise de langue joue un rôle essentiel dans le processus d’intégration en Suisse pour obtenir des prestations dans le domaine de la santé, de la formation et surtout du travail. Près des deux tiers des étrangers déclarent que la langue nationale est leur langue principale au recensement à 2000, ce qui représente une augmentation de 16,7% par rapport à 1990. Parmi les étrangers de la deuxième génération, l’intégration est encore plus nette : • plus de 60% sont germanophones en Suisse alémanique, • près de 80% francophones en Suisse romande, • plus de 67% italophones dans le Tessin. Ces indications font clairement ressortir le rôle intégrateur que joue l’école à cet égard. Elles montrent aussi des capacités d’intégration différentes selon la région linguistique. Entre 35% et 72% des locuteurs, suisses ou étrangers, des six langues allophones principales adoptent l’italien au Tessin (entre 28% et 55% le français en Romandie). Ces proportions varient entre 20% et 35% pour l’adoption de l’allemand en Suisse alémanique. Ces différences entre les régions sont explicables par la parenté linguistique. Les locuteurs latins, principaux représentants des populations étrangères, s’adaptent plus facilement en Suisse romande et italienne qu’en Suisse alémanique. 430/480 L’emploi des langues nationales à la maison a légèrement reculé par rapport à 1990. L’usage des langues étrangères a par conséquent augmenté, témoignant d’un plurilinguisme plus marqué. En effet, en 2000, 16,6% de la population utilisait une langue non nationale, contre 13% en 1990. Par rapport au nombre de langues parlées, les étrangers se montrent supérieurs aux Suisses, ces derniers étant très fréquemment monolingues. Chez les étrangers, la langue d’origine coexiste en effet avec une langue locale, ceci aussi bien chez les personnes de la première que de la deuxième génération. La linguiste Rita Franceschini551 s’intéresse aux bilingues suissesitaliens/italiennes de la deuxième génération. Elle étudie les règles et fonctions caractéristiques du code-switching. Les conclusions de ses analyses sont que le codeswichting n’agit pas uniquement sur le plan linguistique, en apportant des nuances de style et en mettant en relief certains éléments ou séquences. Il a une fonction psychosociale. Elle souligne que le code-switching est un comportement de groupe qui signale une appartenance sociale et linguistique. A partir de deux langues et de deux cultures naît un troisième contexte, tout à fait novateur. Les études démontrent que les locuteurs de code-switching maîtrisent très bien les deux langues véhiculaires. La rapidité nécessaire pour passer d’une langue à l’autre exige une aisance linguistique. A vrai dire, ce comportement s’observe uniquement dans la deuxième génération d’immigrés. Le code-switching est une étape instable d’un processus linguistique où domine progressivement la langue du pays d’accueil. Peuton parler du code-swichting comme d’un processus d’intégration linguistique et surtout social ? Claudine Dannequin, sociolinguiste552, essaie de trouver des explications au rapport entre langage et sentiment d’appartenance des jeunes issus des quartiers défavorisés. Elle questionne des jeunes sur leurs habitudes langagières envers les éducateurs, les professeurs et les policiers. "La langue que l’on parle permet de se reconnaître", disent les élèves d'un collège de Pantin, "Il y a une langue de la cité ". "Être de la cité, c’est aussi avoir le 551 Franceschini Rita, Identität dank Sprachmix, "io raclettchäs lo prendo sempre fresco", CodeSwitching als sprachliches und soziales Phänome, Psychoscope, 20, 1999, 2, p. 8-11. 552 Dannequin Claudine, Outrances verbales ou mal de vivre chez les jeunes des cités, MigrationsFormations, N° 108, p. 21-28. 431/480 droit de parler argot, avoir le droit de parler la langue qu’on veut." Le code-switching est devenu en quelques années un trait phonétique caractéristique de la plupart des énoncés produits par les jeunes des cités, du Nord au Sud de la France, un mode de communication où le locuteur se désigne comme "autre", "non natif", même s’il s’agit de jeunes nés en France. Les jeunes de la cité se reconnaissent à travers les mots et les expressions. Ce choix de communication leur permet de créer une solidarité. Azouz Begag, apporte un autre éclairage au code-switching. Dans son livre "Idées reçues. L’intégration." 553, il analyse les relations entre la langue et l’intégration. Il observe que la langue parlée dans les banlieues, dans les quartiers sensibles, est liée à l’identité de chacun. Les codes linguistiques chez les jeunes d’origine magrébine et africaine reflètent une solidarité qui est fondée sur le même vécu. L’origine ethnique des jeunes les conduit souvent à parler avec leurs parents une langue différente du français. Azouz Begag suggère que le mélange de deux langues ou l’introduction de mots en verlan traduisent une maîtrise linguistique insuffisante des deux langues. "Ce parler des banlieues", comme Azouz Begag qualifie cette langue, est né sur le terrain des banlieues, un espace de confusion et de malaise qui le caractérise. La langue reflète les conditions sociales. Comme la linguiste Rita Franceschini, Azouz Begag explique l’usage de codes linguistiques particuliers par une appartenance à un groupe. Le fait de se retrouver entre individus de la même origine ethnique et de passer du temps ensemble dans le même lieu conduit à adopter un langage commun. Le collectif est très important pour les jeunes et la langue peut faire partie des règles d’appartenance au groupe. Ce langage se situe entre la langue du pays d’accueil et la langue d’origine. L’histoire personnelle est transférée dans le langage : ni d’ici ni de là. Azouz Begag voit même une certaine revendication sociale dans le plaisir de défaire la langue officielle apprise à l’école. Cette langue est celle de l’adulte, mais aussi celle de la société des maîtres, elle est finalement celle de l’exclusion. Azouz Begag va plus loin 554 : "La langue de banlieue est le signe d’un appauvrissement de la maîtrise des 553 554 cf. Begag Azouz Idées reçues. L’intégration, Edition Le Cavalier Bleu, Paris, 2003. Begag Azouz Idées reçues. L’intégration, 2003, Paris, édition Le Cavalier Bleu, p.31. 432/480 codes de la communication sociale. Elle symbolise aussi un repli et un effacement de l’individu au profit d’une soumission aux standards régressifs du groupe et son résultat est une stigmatisation accrue pour le jeune. A la première occasion qui s’offrira à lui de s’émanciper en se présentant à une embauche, seul, face à un employeur qui va la juger sur des signes extérieurs – les gestes, la tenue vestimentaire, la coupe de cheveux, la maîtrise de la langue –, les risques d’échec sont patents. L’accent de la banlieue constituera un préjudice et marquera l’adresse du candidat." Cette réflexion d’Azouz Begag dénonce un système social qui n’est pas prêt à intégrer des jeunes qui ne sont pas conformes aux codes sociaux et linguistiques des autochtones. Selon la démographe Michèle Tribalat, l’assimilation implique la résorption et la réduction des spécificités migratoires, des pratiques sociales, culturelles et religieuses555. La notion de temps n’est étonnamment pas mentionnée dans cette définition. Pourtant, l’histoire des migrations témoigne des apprentissages difficiles durant des années, pour connaître le nouveau pays avec ses nouveaux codes culturels et linguistiques. Pour Rita Franceschini, l’emploi habituel du code-switching est fondé sur un comportement linguistique inconscient. Ce langage est passager, un processus important vers l’intégration sociale. Elle place ce langage entre l’univers de l’intégration et de l’assimilation. Le code-switching est le produit de deux cultures et de deux langues. Ce n’est pas un hasard si la création du code-switching a eu lieu chez des jeunes nommés dans la société de "Weder-noch-Generation", de "ni-nigénération". Et ce sont eux qui font preuve d’esprit innovant. Peut-on considérer qu’une intégration réussie passe par le mélange de langues ? Car les langues et leurs cultures sont étroitement liées. Pour adopter une culture il faut d’abord la connaître pour ensuite la vivre. Le code-switching illustre ce mélange et aide à l’émancipation vers une langue dominante. Mais la société est-elle suffisamment patiente pour comprendre que le code-switching n’est qu’une étape dans le processus d’assimilation sociale ? Ce processus n’impose pas d’effacer la 555 cf. Michèle Tribalat, chercheuse à l’INED, Faire France. Une enquête sur les immigrés et leurs enfants, Paris, 1995. 433/480 langue d’origine, mais il mène vers un concept interculturel socialement accepté. La société est-elle alors prête à accepter la diversité linguistique ? Comment les auteurs s’expriment-t-ils personnellement sur le plurilinguisme ? Franco Supino réussit à illustrer le processus d’acquisition de plusieurs langues. Ses parents parlent à la maison le dialecte napolitain et ils insistent pour qu’il apprenne l’italien parfaitement. Pour cela il doit suivre des cours. Comme les autres auteurs, il raconte les cours de langue en dehors de la scolarité obligatoire. Ces après-midi ne laissent pas dans l’immédiat de joyeux souvenirs, mais apportent plus tard des connaissances solides, qui se révèlent profitables. Aujourd’hui Franco Supino constate que grâce à ces compétences supplémentaires, l’intégration sociale et professionnelle est devenue plus facile. Ses parents n’ont jamais eu besoin d’apprendre le suisse allemand. Comme l’explique son père : "Io non venietti a Svizzera, pe’m ‘parà a lingua, io venietti pe ‘lavorà" 556 (p.53). Pour la première génération l'intégration linguistique n'était jamais au premier plan. Comme nous l'avons déjà mentionné, cette phrase du père de Franco Supino nous semble significative, parce qu'elle illustre bien la politique d’immigration à l’époque. Pour la deuxième génération le quotidien se partage entre deux ou plusieurs univers linguistiques. Franco Supino explique la difficulté de maîtriser et de séparer les langues selon leurs espaces propres. Maria, la protagoniste du récit, se promène en ville avec son ami suisse et il lui demande quel est le tissu de sa robe. Maria ne trouve pas spontanément le terme en allemand : "Es fällt mir gleich ein, das Wort", wird sie sagen und erklären, dass sie nicht eigentlich Mühe mit Deutsch habe, es sei nur so, dass sie die Kleider mit der Mutter einkaufe, und mit ihr spreche sie halt italienisch557. ("Musica leggera", p.42). Ce passage confirme la théorie de T. Biegel selon laquelle la langue parlée est en lien direct avec le lieu géographique, et aussi avec le locuteur. 556 Je ne suis pas venu en Suisse pour un séjour linguistique, je suis venu pour travailler. "Je vais me rappeler du mot, tout de suite", dira-t-elle, en expliquant, que l’allemand n’était pas la difficulté en soi, mais qu’elle achetait ses vêtements avec sa mère et qu'avec elle bien sûr, elle parlait italien. 557 434/480 Quelle langue parler à quel moment ? La question se pose pour Maria lorsqu’elle s’imagine avoir des enfants. "Es ist nur ein Gedankenspiel: Würden wir miteinander Italienisch und Deutsch sprechen, so dass die Kinder auch beide Sprachen beherrschen? " 558. "E che ne so, io."559 (p.164) Le choix de la langue ne se pose sûrement plus de la même façon au moment où apparaît la troisième génération. Pourquoi le narrateur répond-il en italien à la question de Maria ? Ce procédé permet de prendre de la distance avec une question fort sérieuse. Le changement de langue permet au narrateur de rompre l’intimité avec le locuteur. Maria fait partie de son enfance, elle est son amour secret et ils sont liés par une solidarité migratoire. La langue italienne leur semble donc naturelle à tous deux. Par contre au moment des disputes, le narrateur choisit l’allemand comme mode de communication. Consciemment ou non, il se positionne culturellement du côté suisse, il prend ainsi de la distance avec Maria et essaie de protéger ses sentiments. Cette alternance d’une langue à l’autre montre à quel point les langues sont liées aux situations et aux valeurs culturelles. D’où la difficulté de trouver une identité interculturelle et multilinguistique, mais une fois les bonnes clés trouvées, ce phénomène apporte des atouts, non seulement pour l’individu concerné, mais aussi pour la société. La langue est un élément identitaire important et soumis à l’instinct. Selon Grinberg & Grinberg560, 1984 : "La langue est l’expérience du monde. Elle apporte un pilier pour sa propre identité." Dans son récit Franco Supino évoque comment Maria et le narrateur trouvent du travail grâce à leur aisance linguistique : à l’âge adulte, le narrateur devient professeur d'italien dans un lycée, Maria est secrétaire dans une agence de voyages. L’auteur lui-même a fait des études de romanistique et germanistique. Il est 558 C’est juste un jeu d’esprit : Parlerions-nous ensemble italien et allemand afin que les enfants maîtrisent aussi les deux langues ? 559 Je n’en ai aucune idée. 560 Grinberg Leon, Grinberg Rebecca, Psychoanalyse der Migration und des Exils, München, 1984, 1990, p. 124-125: "Die Sprache ist die Welt der Experimente. Sie gewährt den Halt zur eigenen Identität". 435/480 professeur à l’université de Berne. Ces différentes carrières professionnelles montrent que la société suisse profite aussi des compétences multiculturelles des enfants de la deuxième génération immigrée. Finalement Franco Supino souligne que cette réussite est surtout fondée sur la valorisation par les institutions suisses de la langue maternelle, c’est-à-dire de la langue d’origine des parents. Francesco Miceli décrit l’acquisition d’une nouvelle langue en Suisse comme une véritable lutte physique. Il souffre, traverse des moments de mutisme pour enfin s’exprimer dans la nouvelle langue. Il montre ainsi qu’un apprentissage linguistique n’est pas uniquement intellectuel. En changeant de langue, l’identité change aussi. Dans le récit561, il traite de problématiques comme l’enfermement cérébral lorsque la communication n’est pas garantie. Un isolement qui peut mener à l’exclusion sociale, mais aussi à la folie. Lorsque Francesco Miceli comprend qu’il est différent de quelqu’un qui parle une seule langue, il arrive à accepter son plurilinguisme. L’image de la gare illustre le basculement d’une langue vers une autre par le déplacement des trains qui symbolise le changement d’identité accompagnant ce processus. C’est une grande différence avec la situation des enfants d’immigrés maghrébins qui n’osent pas parler la langue des parents, considérée en général comme secondaire, marginale. Souvent les enfants ne la maîtrisent pas bien, comme le raconte Leïla Sebbar de manière très explicite dans son récit "Je ne parle pas la langue de mon père". Ou ils ne la parlent pas du tout, car ils la considèrent comme un facteur aggravant de rejet et de honte. Magyd Cherfi termine le chapitre "Adieu Toulouse" 562 en employant l’accent toulousain. Son moyen de lutte contre la discrimination sociale est la maîtrise du français comme un autochtone. Il veut éviter d’être classé comme un éternel immigré. Faut-il ne s’exprimer que dans la langue majoritaire pour se faire accepter par la société ? En France à l’école, la langue et la culture arabe ou berbère ou kabyle sont ignorées et quasi inexistantes. Certes, depuis 1975, des pays comme l’Algérie, le Maroc, la Tunisie, envoient des formateurs pour apprendre aux enfants immigrés la langue d’origine via des associations comme "Enseignement des Langues et Cultures 561 562 Micieli Francesco, Meine italienische Reis, p. 249-250. Cherfi Magyd, Livret de famille, p.40. 436/480 d’Origine" (E.L.C.O.563). Toutefois peu suivent cet enseignement supplémentaire parce que les enfants héritent d’un supplément de travail par rapport à leurs camarades ou parce que cet enseignement les marginalise plus encore. Le manque de motivation est fortement favorisé par le manque de valorisation par la société française. Même les enfants qui sont prêts à fournir un effort s’aperçoivent de l’inutilité de cette langue dans la vie de tous les jours. Les parents eux-mêmes ne maîtrisent pas toujours la langue arabe classique. La plupart des immigrés sont issus des milieux les plus défavorisés de la société et ne sont donc jamais allés à l’école. Ils ne connaissent par conséquent que le dialecte de leur région. Malgré ce handicap, certains immigrés restent conscients que seule leur langue d’origine est capable de les rapprocher de leur culture et c’est dans ce but qu’ils essayent de la pratiquer avec leurs enfants. Le fond du problème linguistique des enfants d’immigrés se trouve dans la dévalorisation systématique de leur culture et de leur langue, la société ne voit pas l’intérêt de la richesse polyglotte. "L’immigré perd tout sauf son accent."564 Un dernier point à mentionner est l'accent ou la mauvaise prononciation avec lesquels la langue est parlée. Maîtriser insuffisamment une langue rend vulnérable. L’apprenant est déstabilisé s’il doit justifier régulièrement son accent ou une mauvaise prononciation. Le contenu du message n’est plus au centre, mais la façon inhabituelle de s’exprimer. L’apprenant ressent de la honte et n’ose plus s'exprimer. Lorsque Azouz Begag reproduit le langage des ses parents dans Le Gone du Chaâba, le lecteur comprend que les difficultés de prononciation du français sont réelles et presque insurmontables. Ce phénomène devient prédominant dans la réplique du père : "Li bitaines zi ba bon bour li zafas !" 565 Le père n’ayant pas reçu dans son enfance une formation à la langue française 563 E.L.C.O., Enseignement des Langues et Cultures d’Origine, http://www.ac-nancymetz.fr/casnav/elco/elco_presentation.htm. 564 Elève d'un cours d'alphabétisation pour adulte, ABAAFE, Association Brestoise pour l'Alphabétisation et l'Apprentissage du Français pour les Etrangers, Brest, 2006. 565 Begag Azouz, Le Gone du Chaâba, p.50. 437/480 rencontre des difficultés à adapter son appareil phonatoire aux sons français. Il voulait dire "les putains, c’est pas bon pour les enfants". Les trois [p] de la citation se sont mués en [b]. Il prononce aussi d’autres sons français selon les lois phonétiques arabes : "Ci Allah qui dicide ça. Bi titre, j’va bartir l’anni brouchaine, bi titre li mois brouchain."566 Et ceci pour dire : "C’est Allah qui décide ça, peut-être je vais partir l’année prochaine, peut-être le mois prochain". Tous les arabophones immigrés ont la même prononciation, avec des variations plus ou moins accentuées. "Etre intégré, c’est se faire discret" 567 , comme l’écrit Azouz Begag. Le migrant peut passer physiquement pour un autochtone, mais au moment de prendre la parole, il dévoile son origine. L’accent peut très souvent déclencher une stigmatisation qui peut aller jusqu’à une exclusion sociale. Pourtant l’accent naît de la diversité linguistique. C’est une fusion de deux ou plusieurs langues. La prononciation de la langue apprise n’est pas reproduite de la même façon que par les natifs. Au lieu de marquer la différence linguistique, il faudrait mettre en avant la pluralité des origines et des connaissances. Il s’agit moins en effet de pointer la mauvaise prononciation que d’apprendre simplement l’altérité. Une éthique dans laquelle s’inscrit la logique du respect de la singularité des personnes. Il convient de garder en mémoire que le fait d’apprendre une nouvelle langue n’est pas un apprentissage comme les autres ; par là, l’apprenant acquiert également le système de symboles d’une communauté autre que la sienne, il s’approprie une partie de cette culture. Ce qui fait que l’élève doit avoir une motivation suffisante, le fait d’avoir peur de "perdre sa culture" et donc indirectement sa famille en apprenant la langue du pays d’accueil peut être une barrière à cet apprentissage. La connaissance de la langue du pays est un facteur essentiel lorsque l’on parle d’intégration. Mais est-ce vraiment le critère qui fait la différence entre une 566 567 Begag Azouz, Le Gone du Chaâba", p.240. Begag Azouz, Idées reçues. L’intégration, p.37. 438/480 personne intégrée et une personne qui ne l’est pas ? Les immigrés de la première génération ne parlaient que très peu la langue du pays d’accueil. Ils ont gardé leurs traditions culturelles et chez eux, l’univers de leurs origines dominait. La question de l’intégration sociale ne se posait pas, car le mythe du retour "au bled", "à la maison" persistait. La deuxième génération n’a pas de problème linguistique, mais cette génération vit sur un terrain glissant entre deux cultures et deux langues. Ce fait ne se traduit pas forcément par une double reconnaissance linguistique et sociale. Nous avons supposé que dans le processus d’intégration, la langue n’est pas un aboutissement, mais un moyen, parce que l’intégration sociale se construit aussi dans le dialogue. Au moment où les politiques du pays d’accueil valorisent et reconnaissent la trajectoire de la première génération, le chemin de l’intégration pour la deuxième génération est bien préparé. L’identité interculturelle peut alors être vécue comme un atout et non plus comme un handicap. 439/480 3.5 Synthèse Grâce aux auteurs de notre corpus, nous avons découvert différentes approches de la vie dans un espace interculturel. Comment peut-on construire et optimiser sa propre zone grise ? La zone grise peut-t-elle apporter une liberté inattendue pour les beurs et les secondos ? La possibilité de créer dès l’enfance un équilibre entre les deux cultures, un des moyens les plus souvent mentionnés par ces auteurs, augmente les chances de réussite dans la vie sociale. L’acceptation de la différence avec les autochtones peut apporter une liberté personnelle qui peut s’exprimer par la musique, l’écriture ou simplement par la capacité de prendre parfois une certaine distance par rapport à l’autre. Mais tous les auteurs racontent aussi des expériences discriminatoires et douloureuses, souvent vécues dans leur jeunesse ou leur adolescence. D’où l’importance de nouer des relations avec des autochtones ou avec une personne qui fait "le pont" entre les deux mondes culturels. L’apprentissage linguistique fait partie des expériences partagées par ces auteurs. Un processus qui s’effectue non sans peine pour acquérir l’aisance intellectuelle qui mène au profit personnel et à une liberté de communication. L’enseignement des codes sociaux diminue le risque de tomber dans l’exclusion de l’un ou l’autre univers culturel. Toutefois ni Leïla Sebbar ni Azouz Begag n'affichent de critiques envers la société d’accueil. Pour eux, l’objectif est de s’intégrer et de répondre aux attentes sociales et linguistiques, et de devenir, pourquoi pas, invisibles pour la société. L’invisibilité remplace-t-elle alors la honte d’être différent ? La construction d’une identité propre se situe dans cette zone entre les deux univers. Les concessions envers l’une ou l’autre culture n’existent pas dans l’espace interculturel. Il y a là enfin un espace qui apporte la sérénité nécessaire et la liberté pour la neutralité. Il n’y a plus d’attente parentale, ni d’attente sociale. Chacun ou chacune s’aménage cette zone entre deux cultures à sa propre façon, en fonction de ses propres besoins. Leïla Sebbar qualifie cet endroit de point de jonction et de disjonction. L’auteur a besoin de cet entre-deux mondes, car cette "sorte d’exil" lui donne la place pour écrire et décrire le travail de construction de son identité. 440/480 Franco Supino s’évade dans une sphère musicale, en écoutant des chansons napolitaines. Les mots italiens lui apportent la nostalgie de ses origines parentales. Les chansons sont écoutées dans un cadre allemand et la mélodie fait le lien entre les différents univers. En écoutant cette musique, Franco Supino trouve une sorte d’équilibre entre les deux cultures. Francesco Micieli nomme les enfants des migrants des "acrobates d’identités". Ils passent d’une culture à l’autre et d’une langue à l’autre au bénéfice de leur propre identité. Cette acrobatie réussit d'autant mieux que la société témoigne de l’estime envers leurs parents. Les origines deviennent ainsi valorisantes. Il n’y a plus de place pour la honte d’être différent des autochtones. La différence trouve sa légitimité dans l’univers social. L’image de la zone grise devient multicolore et prend une importance qui peut amener à la créativité. Francesco Micieli imagine une statue de Jeremias Gotthelf au milieu du village d’Emmental pour honorer le travail de la première génération. Cette idée semble utopique, mais elle résume l’importance du souvenir et de la reconnaissance. Au moment où la société divulgue l’histoire de l’immigration, le respect est rétabli par cette reconnaissance. L’auteur parle aussi bien l’italien, l’allemand que l’albanais, le français ou encore le suisse allemand. Lorsqu’il parle une langue, il change d’identité. Pour maîtriser une langue, il faut connaître les codes culturels, avec pour conséquence un glissement identitaire. Cette acrobatie est possible parce que l’auteur exploite sa pluralité identitaire. "Von nun an nenne ich mich er." 568 ("Meine italienische Reise", p. 224). Il se rend compte que parler une langue, c’est adopter une culture et prendre de la distance avec son alter ego. Peut-on attribuer à Francesco Micieli une patrie plurilinguistique ? Magyd Cherfi s’exprime par les récits et par la musique sur la situation des enfants immigrés en France. Il ne se voit pas comme leur porte-parole. Il veut rester critique et surtout éviter de tomber dans un schéma caricatural. Magyd Cherfi rappelle : "on est d’abord français ."569. Il revendique les valeurs de sa musique : 568 Dès maintenant je m’appelle lui. Coulomb-Gully Marlène, "Entretien avec Magyd Cherfi, Zebda", Mots. Les langages du politique, n° 70, La politique en chansons, novembre 2002, http://mots.revues.org/index9773.html. 569 441/480 "liberté, égalité, fraternité, République et francité…". Mais, l’auteur n’idéalise pas la réalité : "La France peut être aussi multiculturelle que l’on veut tant que ça l’arrange, mais l’arabité ça ne passe pas. Un enfant issu de l’immigration échappe difficilement à quelque chose de l’ordre de l’échec. Mon identité est un échec ; ma langue est un échec ; mon nom est un échec ; mon pays est un échec ; ma religion est un échec ; c’est Ben Laden plus que la spiritualité ou le Recteur de la Mosquée de Paris." Magyd Cherfi publie en 2004 un premier album solo, "Cité des étoiles", album qui reflète sa diversité identitaire à travers la musique. Le mélange d’accordéon-musette, de reggae et de chaâbi570 est un véritable pont entre ses différentes cultures. A travers la musique et à travers les mots Magyd Cherfi témoigne de sa réalité, de son monde, de ses sentiments. Il nous propose son regard sur son univers interculturel. Le résultat est une harmonie musicale pluriethnique qui fait rêver à une harmonie sociale. Soraya Nini parle d’une enfance déchirée entre deux cultures ; son récit décrit un quotidien bien sombre pour la jeune fille qui se sent enfermée dans ces deux univers. "C’est l’horreur ! Je quitte une prison le matin pour rester dans une autre toute la journée, et là, je ne peux absolument rien combiner." ("Ils disent que je suis une beurette", p.151). Les deux mondes sont oppressants, il n’y a plus de place pour reconstruire une identité propre. La conséquence en est un rejet total : elle refuse de se soumettre à son grand frère, en vain. La violence subie conduit la jeune fille à l’apathie. Les règles sociales sont ressenties comme une autre méthode de soumission. Elle ne supporte plus l’autorité. La jeune fille est déchirée entre les exigences de l'univers familial et celles de l'univers social. Il n'y a pas de place pour des initiatives personnelles, alors elle se réfugie dans l'opposition, mais d'une façon retenue, car la peur de la violence reste permanente. Aujourd’hui l’auteur continue à écrire et a réalisé un film et un court métrage ("24 heures dans la "Life" de ma mère"). Elle a l’art et la manière de capter un 570 Chaâbi : genre musical, issu de la culture arabo-andalouse. 442/480 regard, une situation ; elle sait de quoi elle parle et elle sait poser les questions qui touchent. Comme par exemple lorsqu’elle réfléchit sur le regard des beurs : "C’est le regard qui tue. Qui fait mal. Ce n’est pas tant les mots, mais les yeux qui nous agressent, laissant entendre que derrière chaque "Arabe" se cache peut-être un terroriste. Et pourquoi "nous", vivant et, pour la plupart, nés sur le sol français, serions-nous coupables ? A cause de nos origines ? Il n’y a pire injustice que de se sentir accusé uniquement sur le faciès……Je me situe du côté de mes frères et sœurs culturels, français et immigrés…..Nous n’avons pas à nous justifier, nous devons simplement essayer de dire dans quel tunnel nous nous trouvons."571. Chaque tunnel a une sortie. A quelle distance de l’issue se trouvent les réponses ? L’auteur ne lance-t-elle pas un appel à l’aide à la société ? L’expression écrite et cinématographique permet à Soraya Nini d’exposer ses conflits interculturels. Ses réflexions révèlent la complexité de la construction d’une identité culturelle adaptée à ses propres besoins. Ses questions et ses constats ne proposent pas de solution. Est-ce dû à une situation sans issue ou à l’idée que chacun doit trouver lui-même son chemin, parce ce qu’au fond chacun est seul ? 571 Nini Soraya, l’Express.fr, Votre regard me fait mal, publié 14.09.1995. http://www.lexpress.fr/outils/imprimer.asp?id=609729&k=2. 443/480 Conclusion 444/480 En France, Brice Hortefeux, ministre de l’Immigration et de l’Identité Nationale présente en janvier 2009 un bilan de l’immigration : il a dépassé l’objectif fixé en début d’année 2008 et peut annoncer fièrement le chiffre de 29 796 reconduites à la frontière au cours de l’année passée. Le coût des expulsions (avec accompagnateurs) se chiffre à plus 10 000 Euros par personne expulsée572. Le ministre considère qu’il laisse dans le paysage gouvernemental un ministère "serein et apaisé". Le nouveau ministre de l’Immigration, de l’Identité Nationale et du Développement Solidaire, Eric Besson, reçoit la lettre de mission du Président de la République et du Premier ministre, en mars 2009. Favoriser l’intégration est le mot d’ordre. Contrastant avec les faits de la politique en cours, comme l’augmentation du budget des reconduites à la frontière, l’objectif fixé est de "mettre en place une nouvelle politique d’intégration"573. Dans la lettre de mission présidentielle, l’accueil du nouvel arrivant est souligné mais il n’est nullement question de la deuxième génération alors que la réalité montre que celle-ci souffre de ne pas trouver une place réelle dans la société d’accueil. "L’accueil et l’intégration des immigrés admis légalement sur notre territoire constituent une exigence républicaine. La France ne peut accueillir indistinctement tous ceux qui souhaitent s’y établir, précisément parce qu’elle doit bien accueillir ceux à qui elle a donné droit de séjour. La fermeté dans la lutte contre l’immigration illégale et la qualité de l’accueil et de l’intégration de l’immigration légale constituent les deux pans d’une même stratégie"574. Il semble que la réalité de tous les jours ne soit pas prise en compte, une fois de plus. Le fossé entre les textes politiques et le terrain reste imposant. L’avenir nous montrera comment cette "nouvelle politique d’intégration" fera ses preuves. En Suisse la situation politique est perceptible au mieux à travers les 572 Source : 25.11.2007, M. Hortefeux invité dans l’émission "Capital", M6. Source: http://www.gouvernement.fr/gouvernement/favoriser-l-integration. 574 Extrait de la lettre de mission du président de la République et du Premier ministre du 31 mars 2009. 573 445/480 campagnes électorales. En octobre 2007 ont eu lieu des élections parlementaires ainsi qu’un vote sur une initiative populaire pour "le renvoi des étrangers criminels". Le parti Union Démocratique du Centre, l’UDC, représente 29% des élus au Conseil National en 2007 et deux conseillers fédéraux sur sept575. Le parti choisit une image intimidante pour soutenir ses thèses xénophobes et anti-européennes. L’affiche des moutons blancs repoussant le mouton noir hors de Suisse déclenche de vives réactions et critiques. Figure 19 : Affiche de l'UDC en 2007 sur le thème de l'immigration en Suisse. Pour la campagne de février 2009 contre la reconduite de l’accord sur la libre circulation des personnes avec l’Union européenne et son extension à la Roumanie et à la Bulgarie, l’UDC décide cette fois d’exhiber de méchants corbeaux menaçant la Suisse. 575 Source: http://www.politik-stat.ch/nrw2007CH_fr.html. 446/480 Figure 20 : Affiche de l'UDC en 2009 sur le thème de l'immigration Suisse. Pour dire non à libre circulation, l’UDC met en scène trois corbeaux noirs, qui s ‘apprêtent à dévorer une Suisse rouge à croix blanche et distinctement fermée au monde extérieur. Avec le slogan "Ouvrir la porte aux abus ? Non !", l’affiche appartient au genre de la propagande: au lieu d’informer d’une façon objective sur le contenu du vote, le parti préfère un discours simpliste aux symboles évocateurs et surtout xénophobes. La nouvelle loi sur les étrangers ("Letr"), entrée en vigueur le 1er janvier 2008, définit pour la première fois à l’échelle fédérale les objectifs et les principes de la politique suisse d’intégration. Pour y répondre, la conseillère fédérale WidmerSchlumpf a exposé en janvier 2009 "le processus tripartite relatif à l’évolution de la politique d’intégration"576. "La conception d’intégration réussie que nous souhaitons mettre en avant a également été fixée dans la loi sur les étrangers et approuvée par la population. 576 Confédération suisse, département fédéral de justice et police, DFJP, discours: Evolution de la politique suisse d’intégration, 20. janvier 2008. 447/480 L’objectif est de permettre aux habitants, suisses et étrangers, de vivre ensemble pacifiquement, en partageant les valeurs de la Constitution fédérale, dans un esprit de respect et de tolérance réciproques, en vue de garantir l’égalité des chances"577. Un mois après cette conférence, la campagne d’affichage des trois corbeaux est lancée par le parti UDC. Le message est clair : refuser toute ouverture interculturelle et rompre avec une intégration sur le territoire suisse. La discordance est flagrante entre les paroles de la Conseillère et les positions du parti politique le plus important de Suisse. La mise en pratique de la nouvelle loi est-elle donc vouée à l’échec ? La migration est un mouvement qui touche toutes les civilisations et toutes les époques. Ces flux migratoires ne sont pas maîtrisables par des restrictions administratives ; l’expérience le prouve au quotidien. L’immigré fait partie tôt ou tard, de la société d’accueil. Quel est l’intérêt de mener une politique de crainte latente envers l’étranger qui se traduit par des mesures de plus en plus restrictives, et parallèlement par des projets innovateurs en matière d’intégration ? Une contradiction qui se reflète sur le terrain. Le système politique suisse s’organise au niveau fédéral. Des initiatives populaires peuvent mener à des modifications de la constitution, susciter des lois, c’est la population suisse qui vote et approuve les changements ou y renonce. La mise en œuvre des lois nationales relève de l’exécutif cantonal et communal. En France, le gouvernement, formé par le Premier ministre, instruit les lois que le Parlement et le Sénat votent. Ces deux pays proposent donc deux modèles politiques bien différents. Pourtant il semble que les problématiques liées à l’immigration, puis à l’intégration, restent sensiblement les mêmes. Durant des années, de nombreuses lois ont vu le jour, en Suisse à la suite de votes, en France par décision du gouvernement en place, dans le but d’améliorer l’intégration des immigrés et dans le même temps, de restreindre le flux migratoire. Ce comportement contradictoire s’explique par l’absence de maîtrise du présent car 577 Extrait de l’exposé de la conseillère fédérale Widmer-Schlumpf, 20.janvier 2009. 448/480 l’augmentation du flux migratoire est constante et inéluctable. Les deux pays privilégient une immigration d’intellectuels aux dépens d’une immigration de maind’œuvre ouvrière. Ce choix peut être fondé sur des raisons économiques ou encore sur des considérations ethniques, les populations diplômées et les populations non qualifiées ne venant pas forcément des mêmes pays. En ce qui concerne la politique actuelle d’immigration, les deux pays appliquent des directives similaires : création d’une police d’immigration, priorités du budget (passeports biométriques, fichier électronique, retour des clandestins), politique d’urbanisation (dans le cadre de restructuration des émeutes de banlieues). Plusieurs mesures sont en préparation : approfondir le domaine des connaissances linguistiques pour la Suisse et favoriser les migrations de travail (faciliter la délivrance de cartes de séjour) pour la France. Avant de créer des lois réglementant la vie des immigrés dans un pays d’accueil, il faudrait plutôt investir dans l’éducation interculturelle ou ne pas empêcher la diversité culturelle et linguistique de s’épanouir. C’est un processus inévitable car il est directement lié à l’immigration. L’intégration se traduit par un travail collectif et par un échange continuel. Cette démarche est seulement réalisable lorsque l’univers social connaît l’environnement culturel des immigrés. En contrepartie, les immigrés doivent aussi être instruits des traditions culturelles et connaître la langue du pays d’accueil. Comment demander à des immigrés de faire sans cesse leurs preuves et, dans le même temps, ne pas leur enseigner les codes sociaux et culturels ? Les Etats mènent-ils aujourd’hui une politique d’intégration adaptée aux besoins de la population concernée ? Pour l’immigré, le bagage éducationnel et les compétences linguistiques sont deux dimensions de son capital humain, dimensions qui déterminent de plus en plus ses possibilités d’emploi et ainsi la réussite de son intégration sociale. Pour la société d’accueil l’intégration veut dire accorder aux migrants une égalité de chance et leur permettre d’accéder à la vie sociale du pays. Et pourtant, nous avons constaté qu’une inégalité de réussite scolaire reste toujours actuelle pour la deuxième génération (voir chapitre 3.4.3.). Quel rôle joue le statut de naturalisé ? Y a-t-il un lien entre ce statut et la réussite scolaire des jeunes ? 449/480 Nous avons vu le décalage en terme de réussite scolaire entre les naturalisés et les non-naturalisés de la seconde génération. La question de l’intégration passe donc obligatoirement par l’acquisition du statut de citoyen. L’écart entre non-naturalisés et naturalisés est prononcé en matière d’insertion sur le marché de l’emploi et d’intégration sociale. Une relation directe entre la naturalisation, le sentiment d’appartenance régionale et l’adhésion à l’ensemble national semble se confirmer. Une étude sur la maîtrise de la langue d’origine578 révèle que le statut du migrant influence la maîtrise linguistique. Les résultats montrent que le fait d’être naturalisé augmente la compétence linguistique dans la langue d’origine. En effet, plus de 90% des Suisses d’origine italienne connaissent et parlent leur langue d’origine parfaitement bien. La naturalisation attribue un statut citoyen et une intégration politique. Il semble que cette appartenance civique apporte une libération personnelle, qui mène à la découverte et à l’affirmation de son origine. L’apprentissage de la langue parentale peut devenir un atout. Ces connaissances sur les origines familiales sont enrichissantes et valorisantes, elle engendre une nouvelle confiance en soi, une assurance identitaire, qui facilite finalement l’intégration sociale. Ce constat s’oppose à la logique actuelle d’une intégration qui doit passer au plus vite par la maîtrise de la langue du pays d’accueil et l’adoption de sa culture. Cette étude montre qu’au moment où les caractéristiques du migrant ne sont plus vécues comme un handicap pour la société, elles se transforment en atouts culturels et linguistiques. Ce qui nous amène à l’hypothèse de "matching"578. Cette hypothèse repose sur le paradigme suivant : plus on maîtrise sa langue d’origine, plus il est probable de l’utiliser au travail et réciproquement. Autrement dit, on peut attribuer un emploi en fonction des connaissances dans la langue d’origine. L’étude montre que les migrants (surtout les migrants d’origine turque) se sentent "très bien et singulièrement productifs"578, au moment où ils doivent utiliser leur langue d’origine pour des raisons professionnelles. 578 Grin François, Rossiaud Jean, Bülent Kaya, Immigrationssprachen und berufliche Integration in der Schweiz, 2000, in Migration und die Schweiz, H.R. Wicker, R. Fibbi, W.Haug, édition Seismo, 2003, p.421-452. 450/480 Cette analyse de la compétence linguistique et de la possibilité de valoriser les origines parentales, remet en cause la politique "assimilationniste" qui veut effacer toutes les singularités des migrants. En France, en 1985, Jacqueline Billiez579 a réalisé une étude auprès des jeunes âgés de 15 à 21 ans, issus de l’immigration algérienne, portugaise et espagnole. D’après cette étude, la langue d’origine des jeunes migrants semble investie d’une fonction symbolique fondamentale qui se révèle tant au niveau de la conscience linguistique qu’au niveau des déclarations d’allégeance. Chez un grand nombre de jeunes d’origine algérienne, se manifeste une opposition entre "le vrai arabe", (l’arabe classique) et la langue parlée à la maison, l’arabe dialectal. Une culpabilité apparaît, car la plupart de ces jeunes ne parle pas l’arabe classique. Néanmoins, ils expriment leur sentiment d’appartenance aux origines parentales en déclarant que l’arabe est leur langue. La langue parlée à la maison est dévalorisée, tandis que la vraie langue est mythifiée et symbolise l’appartenance à ses racines. La comparaison des images véhiculées par la langue d’origine et de celles liées au français, montre que le français est toujours perçu dans son rôle utilitaire de langue environnementale. La langue d’origine au contraire symbolise cette appartenance. Elle est donc moins perçue dans sa fonction d’outil de communication que comme composante primordiale de l’héritage et comme marque d’identité. Notre étude révèle une approche politique et sociale différente entre la Suisse et la France, au sujet de la valorisation et de l’utilité de la langue d’origine. Les témoignages des jeunes de la deuxième génération laissent supposer que les sociétés fonctionnent comme si "un bon et un mauvais" bilinguisme existait. La troisième génération d’origine immigrée maîtrise le plus souvent parfaitement la langue du pays d’accueil, au détriment de la langue maternelle. Ce qui signifie aussi que la transmission de l’origine et de l’histoire familiale n’est plus garantie. Doit-on considérer cette situation comme une intégration réussie ? Notre travail a été mené sur le sol breton. Une région caractérisée par la langue bretonne qui fut apportée par des immigrés fuyant le Sud et l’Ouest de la Grande-Bretagne. Cette langue est implantée en Bretagne depuis plus de mille ans. 579 Billiez Jacqueline, La langue comme marqueur d’identité, in Revue Européenne des Migrations Internationales, Vol 1, N°2, 1985, p. 95-106. 451/480 Mais la République a imposé dans le passé la langue française comme langue unique dans le pays en interdisant l’enseignement et la pratique du Breton. D’après la Constitution (révisée) de la Vième République, "le français est la langue de la République". Tous les anciens rappellent l’interdiction de parler le breton à l’école. A Quimper, en 1925, dans la cour du lycée la Tour d'Auvergne, on pouvait lire l’affiche suivante : "Il est interdit de cracher par terre et de parler breton"580. Après trois générations, l’éradication de la langue bretonne est obtenue et irréversible. La transmission des histoires familiales ne peut plus s’effectuer comme auparavant. Cette expérience témoigne de la fragilité de la survie de la langue maternelle. La disparition d’une langue parlée entraîne aussi la disparition d’une richesse culturelle. En Bretagne la lutte pour préserver la culture bretonne reste très vive. Pour garder en mémoire le patrimoine linguistique, la langue bretonne est à nouveau enseignée dans les écoles publiques et privées. Un enjeu de tous les jours, car il n’y a toujours pas de statut officiel pour cette langue et le manque de moyens financiers souligne l’indifférence de l’Etat à la diversité linguistique régionale. Quel était alors l’intérêt de mener une politique de soumission linguistique ? L’environnement breton englobe et illustre parfaitement les idées développées dans notre travail. Multiculturalité et identité restent un défi d’actualité pour les pays d’accueil et un défit identitaire individuel. L’idée prend forme que l’identité de la deuxième génération est fondée sur un changement constant de références. Les témoignages des auteurs beurs et secondos mettent en évidence la complexité de la vie dans un contexte multiculturel. Leur histoire commune, fondée sur l’héritage migratoire, devra passer par l’acceptation sociale et personnelle pour aboutir à un enrichissement culturel réciproque de l’individu et de la société, cet arlequin linguistique et culturel, comme le nomme Francesco Micieli. 580 Jakez Hélias Pierre, Le cheval d'orgueil, Collection Terre Humaine, Plon (poche 3000), p. 236237. 452/480 Bibliographie 453/480 Littérature étudiée Begag Azouz, le Gone du Chaâba, éditions Seuil, Paris, 1986. Cherfi Magyd, Livre de famille, Actes Sud, Paris, 2004. Sebbar Leila, Je ne parle pas la langue de mon père, éditions Julliard , Paris,2003. Sebbar Leila, Parle mon fils parle à ta mère, éditions Thierry Magnier, Paris, 1984. Nini Soraya, Ils disent que je suis une beurette, éditions Fixot, Paris, 1993. Micieli Francesco, Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat. Das Lachen der Schafe. Meine italienische Reise, Trilogie Zytgloggenverlag, Berne, 1998. Supino Franco, Musicca leggera, Rotpunktverlag Zürich, 1995. Littérature consultée des auteurs beurs et secondos Begag Azouz, L’Intégration, le Cavalier Bleu, Paris, 2003. Begag Azouz, Le passeport, éditions du Seuil, Paris, 2000. Begag Azouz, Les chiens aussi, éditions du Seuil, Paris, 1995. Begag Azouz, Un mouton dans la baignoire, éditions Fayard, Paris, 2007. Cherfi Magyd La trempe Actes Sud, Paris, 2007. Cherfi Magyd Discographie Cherfi Magyd, Cité des étoiles, CD, 2004. Cherfi Magyd, La flûte enchantée, CD, 2007. Cherfi Magyd, Pas en vivant avec son chien, CD, 2007. Cherfi Magyd, Pas en vivant avec son chien, CD, 2007. Micieli Francesco, Blues Himmel, Zytgloggenverlag, Berne, 2000. Micieli Francesco, Am Strand. Ein Buch, Verlag, X-Time, Berne, 2006. Micieli Francesco, Mein Vater geht jeden Tag vier Mal die Treppe hinauf und hinunter, Verlag die Brotsuppe, Biel, 2007. Micieli Francesco, pièces de théâtres : Micieli Francesco, Winterreise, 1993. Micieli Francesco, Lament, 2004. Micieli Francesco, Trilogie der Sommerfrische, 2000. Micieli Francesco, Engel der Zukunft, 2006. Sebbar Leïla, Shérazade à Julien, éditions les cahiers bleus, Paris, 2008. Sebbar Leïla, Mon cher fils, éditions Elyzad, Tunis, 2008. 454/480 Sebbar Leïla, La jeune fille au balcon, éditions Seuil, Paris, 1996. Sebbar Leïla, Mes Algéries en France, carnet de voyages, éditions Bleu autour, Saint-Pourçain-sur_Sioule, 2004. Supino Franco, Solothurn liegt am Meer, Verlag Knapp, Ebikon, 2009. Supino Franco, Die Schöne der Welt oder der Weg zurück, Verlag Nagel-Kimche, Zürich, 1997. Supino Franco, Gesang der Blinden, Verlag Nagel-Kimche, Zürich, 1999. Supino Franco, Ciao amore, ciao, Rotpunktverlag, Zürich, 2003. Supino Franco, Das andere Leben, Rotpunktverlag, Zürich, 2008. Littérature beur Amara Fadela, avec la collaboration de Zappi Sylvia, Ni Putes Ni Soumises la découverte, Paris XIII, 2003. Attias-Donfut Claudine, Wolff François-Charles, LE DESTIN DES ENFANTS D'IMMIGRES, un désenchaînement des générations, éditions Stock, Paris, 2009. Barsal Nora, Freland François-Xavier, Vincent Anne-Mari, Français à part entière, éditions Autrement, Paris, 2003. Générations Beurs, Ben Barek Christiane, Coudin Anne, Cité rouge, écoutes l’écrit de la banlieue, édition Patrick Robin, Paris 2006. Benguigui Yamina, Mémoires d’immigrés l’héritage maghrébin, Albin Michel, Paris 1997. Bonnafous Simone, L’immigration prise aux mots, Kimé Paris lV, 1991. Bourlier-Berkowocz Juliette, 2003, Pratiques langagières, représentations et (re) construction d’identité chez les jeunes locuteurs d’une nouvelle ville nouvelle : l’exemple de Carros-le-Neuf, Alpes-Maritimes, thèse de doctorat sous la direction de R. Nicolaïs, Univeristé Nice Sophia-Antipodes, "Bases, corpus et langage", Langues et Cité, N° 2, 2003. Charef Mehdi, Le thé au harem d'Archi Ahmed, éditions Gallimard, Paris, 1988. Coat Christina, Ponta n'est pas zen, éditions brestoises, 2005. De Loisy Anne, Bienvenue en France !, Collection Document le cherche midi, Paris 2005. Guène Faïza, Kiffe Kiffe demain, HACHETTE Littératures, Paris, 2004. Guénif Souilamas Nacira, Des "beurettes" aux descendantes d’immigrants nordafricains, Grasset, Paris, 2000. Hargreaves Alec G., La literature beur: un guide bio-bibliographique, la Nouvelle Orléans, CELEFAN, éditions Monographs, 1992. Kelman Gaston, Je suis noir et je n’aime pas le manioc, Max Milo, Paris 2003. Laronde Michel, Autour du roman beur, éditions l’Harmattan, Paris, 2004. Le Moigne Guy, Lebon André, L’immigration en France, Que sais-je ?, éditions puf 455/480 Paris 2002. Minces Juliette, La génération suivante, les enfants de l’immigration, éditions de l’aube 2004. Riot Daniel, Driss Ajbali Ben Laden n’est pas dans l’ascenseur… Desmaret, 2001. Stora Benjamin, Temine Emile, Immigrances, l’immigration en France au XXe siècle, éditions HACHETTE Littératures, 2007. Tabouret-Keller Andrée, La maison du langage, Université Paul Valéry – Montpellier lll, 1998. Todd Emmanuel, Le destin des immigrés, éditions du Seuil, Paris, 1994. Tribalat Michèle, Faire France, éditions la découverte, Paris XIII, 1995. Wihtol de Wenden Catherine, Rémy Leveau, La beurgoisie les trois âges de la vie associative issue de l’immigration, CNRS éditions, Paris, 2001. Littérature secondos Aeschlimann Andrea, Daheim in Italien, zu Hause in der Schweiz, "Il prete nel lotto", Verlag Stämpli, Bern, 2007. Ambrosi Rosanna, Tra due culture, Zwischen zwei Kulturen, Acht Porträts von Italienerinnen in der Schweiz, Hibiscus Press, Zürich, 2004. Biondi Ursula, Geboren in Zürich – eine Lebesgeschichte, Cornelia Goethe Litteraturverlag, Frankfurt a/M, 2003. Bolzman Claudio, Fibbi Rosita, Marie Vial, Secondas – Secundos, Seismos Verlag, Zürich, 2003. Bueno Jael, Olympe, Secondas, sichtbar vielfältig, Feministische Arbeitshefte zur Politk, Heft 22, Zürich, 2005. Bürgi Chudi, Müller Anita, Tresch Christina, Küsse und eilige Rosen, Die fremdsprachige Schweizer Literatur, Limmat Verlag, Zürich, 1998. Burkard Eva, Russo Genny, Global_Kids.ch Die Kinder der Immigranten in der Schweiz, Limmat Verlag, Zürich, 2004. Esser Hartmut, Nur eine Frage der Zeit ? Eingliederung von Migranten im Generationen-Zyklus, Generation und Identität, Westdeutscher Verlag, Opladen, 1990. Franceschini Rita, Identität dank Sprachmix, Psychoscope, 199920/2 S. 8-11. Franceschini Rita, Code-switching an the notion of Code linguistics: proposals for a dual focus model, Auer, 1998. Frigerio Marina, Merha Martina, Merhar Susanne, "...und es kamen Menschen". Die Schweiz der Italiener, Rotpunktverlag, Zürich, 2004. Gracia Giuseppe, Kippzustand, Verlag Nagel & Kimche, Zürich, 2002. Halter Ernst, Das Jahrhundert der Italiener in der Schweiz, Verlag Offizin, Zürich, 2003. 456/480 Kleijwegt Margalith, "Schaut endlich hin!", Wie Gewalt entsteht – Bericht aus der Welt junger Immigranten, Verlag Herder, Freiburg, Basel, Wien, Amsterdam, 2005. Koray, Sibel Ängste, Konflikte und Strategien zur Lebensbewältigung von Jugendlichen ausländischer Herkunft, Friedrich-Ebert-Stiftung, Allemagne, 1995. Kristof Agota, Die Analphabetin, Verlag Piper, München, 2007. Migros-Kulturprozent, Pro Helvetia, Fremde Federn, Geschichten zur Migration in der Schweiz, Schulverlag blmv, Bern, 2004. Nessi Alberto, Abendzug, Limmat Verlag, Zürich, 1991. Niederberger Josef Martin, Ausgrenzen, Assimilieren, Integrieren, Die Entwicklung einer schweizerischen Integrationspolitk, Seismo Verlag, Zürich, 2004. Niederhäuser Peter, Ulrich Anita, Fremd in Zürich – fremdes Zürich? Migration, Kultur und Identität im 19. und 20. Jahrhundert, Chronos Verlag, Zürich, 2005. Office fédéral de la statistique, L’intégration des populations issues de l’immigration en Suisse : personnes naturalisées et deuxième génération, recensement fédéral de la population 2000, Neuchâtel, avril, 2005. Spescha Marc, Zukunft "Ausländer", Plädoyer für Migrationspolitik, Verlag Haupt, Bern, Stuttgart, Wien, 2002. eine weitsichtige Veteranyi Aglaja, Warum das Kind in der Polenta kocht, Deutscher Taschenbuch Verlag, München, 1999. Wicker Hans-Rudolf, Fibbi Rosita, Werner Haug, Migration und die Schweiz, Seismo Verlag, Zürich, 2003. Littérature sur l'interculturalité Barrou Jacques, L’habitat des immigrés et de la famille la documentation française, Paris, 2002. Beniers Cornelius, Managerwissen kompakt, interkulturelle Kommunikation, Hanser Verlag, München, Wien, 2006. Cuche Denys, La notion de culture dans les sciences sociales, éditions La Découverte, Paris, 2004. El Galaï Fatiha, L'identité en suspense à propos de la littérature beur, l'Harmattan, Paris, 2005. Freedem Jane, Tarr Carrie, Women, Immigration and Identities in France, Oxford/New York, Berg, UK, 2000. Grinberg Leon, Grinberg Rebecca Psychoanalyse der Migration und des Exils München, Wien, Internationale Psychoanalyse, 1984. Hall Edward T., Au-delà de la culture, Seuil Paris, 1987. Hall Edward T., La Dimension cachée, Seuil Paris, 1978. Hall Edward T., Le langage silencieux, Seuil Paris, 1984. Hargreaves Alec G., Voices from the North African Immigrant Community in France 457/480 Immigration and Identity, in Beur Ficiton, Oxford/Nex York, Berg, UK, 1991. Hofstede Geerd, Ques sais-je, Le Management interculturel, Gauthey Franck, Xardel Dominique, Presses Universitaires de France, Paris, 1990. Kreisel Henry, Language and Indentity: a personam Essay, eds. K.R. Grüttler & H. Scheer, Montréal, 1978. Kunz, Milan et Schetagne, Inégalité d’accès : profil des différences entre les groupes ethnoculturels canadiens, Conseil canadiens de développement social, Ottawa, 2001. Mc Andrew, Potvin, Le racisme au Québéc, Ministère des Affaires internationales, Montréal, 1996. Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration,Hachette Livre Paris, 1999. Schnyder Peter, Visions de la Suisse à la recherche d'une identité: projets et rejets, Presse Universitaires de Strasbourg, 2005. Schnyder Peter, Wellnitz Philippe, La Suisse – une idylle? Die Schweiz – eine Idylle?, Presse Universitaires de Strasbourg, 2002. Stanley Dick, Réflexions sur la fonction de la culture, étude réalisée pour le Conseil de l’Europe, éditions du Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2006. Weber Serge, Nouvelles Europe, nouvelles migrations, frontières, Intégration, Mondialisation, éditions du Félon, Paris, 2007. 458/480 Œuvres consultées Barbour Stephan, Stevenson Patrick, Variation im Deutschen, Soziolinguistische Perspektiven, übersetzt aus dem Englischen von K. Gebel, Berlin, New York, DeGruyeter-Studienbuch, 1998. Bonvicini Marie-Louise, Immigrer au féminin, éditions Ouvrières, Paris, 1992. Brinker Klaus, Grundlagen der Germanistik, Linguistische Textanalyse, Erich Schmidt-Verlag, Berlin, 1992. Broadfoot Barry, The immigrant years, Douglas & McIntryre, Vancouver, Toronto, 1986. Canetti Elias, La langue sauvée, Histoire d’une jeunesse, traduit de l’allemand par B. Kreiss, Carl Hanser Verlag, Munich, 1977. De Rahm Gérard, Grandmousin Christiane, Bernasconi Marie, L'asile dans notre quotidien, Discours popluaire sur les réfugiés, publié par le Centre Europe-Tiers Monde, Genève, 1986. Maalouf Amin, Les identités meurtrières, éditions Grasset, Paris, 1998. McLeod Arnopoulos Sheila, Voices from french Ontario, McGill-Quenn's University Press, Kingston, Montréal, 1982. Pendakur Ravi, Immigrants and the Labor Force. Policy, Regulatione and Impact Montréal-Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2000. Piché V. et Djerrahian G., Immigration et Terrorisme : une analyse de la presse francophone" Presses de l’université Montréal, Montréal, septembre, 2002. Ridiculosa 4, Tyrannie, dictature et caricature, Université de Bretagne Occidentale, Brest, 1997. Ridiculosa 5, John 1998. Grand-Carteret, Université de Bretagne Occidentale, Brest, Ridiculosa 6, Texte et visiuel, Université de Bretagne Occidentale, Brest, 1999. 459/480 Sitographie http://library.fes.de/fulltext/asfo/00684004.htm Bibliothèque numérique, centrale politique-historique, de "Friedriche Ebert Stiftung", Allemagne. http://www.abaafe.com Association Brestoise pour l'Alphabétisation et l'Apprentissage du Français pour les Etrangers. http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0 La loi fédérale sur l'acquisition et la perte de la nationalité suisse. http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0/ Confédération Suisse, Législation, les autorités fédérales de la confédération Suisse. http://www.adri.fr L'agence pour le développement des relations interculturelles. http://www.aftam.fr/56-i-a-k-glossaire-du-social-ime-imp-impro.htm Glossaire du domaine social du Ministère des Affaires Sociales. http://www.bfm.admin.ch/ Département fédéral de justice et de police, Office fédéral de migrations. http://www.ejpd.admin.ch Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement, Département fédéral de justice et de police. http://www.erz.be.ch/ Formations spécialisées "migrations" au canton de Berne. http://www.ined.fr, Institut national d'études démographiques. http://www.insee.fr, Institut national de la statistique et des études économiques. http://www.populationdata.net/, l'Inforamtion, cartes et statistiques sur la population et les pays du monde. http://www.travail-solidarite.gouv.fr/ Ministère du Travail, de la Solidarité et de la Fonction publique. http://www.w-a-b.ch/ Cours de langues, Berne. http://www3.stzh.ch/ Cours d’intégrations pour les immigrés, Zürich. http://www3.stzh.ch/ Cours de langues, Zürich. 460/480 Annexes 461/480 Petit dictionnaire des mots bouzidiens, parler natifs de Sétif. Annexe du livre "le gone de Chaâba". Abboué Papa Aïd Artaille Bendir Fête musulmane célébrant la fin due Ramadan Très gros mot Sorte de tambour oriental Binouar Bitelma Chemma Robe algérienne Toilettes, sanitaires Tabac à priser Chkoun Chorba Chritte Djnoun (pluriel de Djen) Emma Gaouri, Gaouria Gharbi Gourbi Guittoun Hallouf Henna Kaissa Labaisse ? Mektoub Mrabta Quaiche ? Rachema Roumi Salam oua rlikoum Tahar Zénana Qui est-ce ? Soupe populaire algérienne Gant de crin Démons, mauvais esprits Maman Français, Française Bienvenue (pour une femme) Habitat délabré Tente Cochon Henné Gant de toilette Ca va ? Destin, ce qui est écrit. Femme marabout Quoi ? Honte Œil, mauvais œil Bonjour à vous. Circonciseur de zénanans Quiquette 462/480 Glossaire Accent Accord de SCHENGEN Acculturation Ensemble des caractères phonétiques distinctifs d’une communauté linguistique considérés comme un écart par rapport à la norme (dans une langue donnée). (Définition : Le Nouveau Petit Robert, Paris 1993). L’accord de SCHENGEN relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes entre les Etats membres de la Communauté Européenne a été signé en 1985 par la France, l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas. La "Convention d’application de l’accord", signée en 1990 par les mêmes Etats, puis par l’Italie, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche et la Grèce, prévoit l’institution pour des séjours de courte durée (moins de 3 mois) d’un visa obligatoire pour les étrangers désirant pénétrer sur le "territoire commun" des Etats signataires. L’accord de SCHENGEN ne supprime ni les frontières elles-mêmes, ne le contrôle des étrangers par chaque Etat signataire au sein de son propre territoire. Processus par lequel un groupe humain assimile tout ou une partie des valeurs culturelles d’un autre groupe humain. AELE Association Européenne de libre-échange. Liechtenstein, Islande, Norvège, Suisse Allophone Se dit d’un apprenant qui, à l’origine parle une autre langue que celle du pays d’accueil et du système éducatif dans lequel il a pris place. Apatride Personne dépourvue de nationalité légale (heimatlos). Assimilation Action à rendre semblable par l’intégration : aboutissement supposé ou attendu d'un processus d'intégration (voir ce mot) de l'immigré tel que celui-ci n'offre plus de caractéristiques culturelles distinctes de celles qui sont censées être communes à la majorité des membres de la société d'accueil. Personne née dans le pays avec un des deux parents au moins né dans le pays (OCDE). Autochtone Membres actuels : Beur Jeune maghrébin né en France de parents immigrés. Dialecte Forme régionale d’une langue considérée comme un système linguistique en soi. (Définition : Le Nouveau Petit Robert, Paris 1993). Espace Economique Européen, association entre les membres de l’Union Européenne et l’Islande, le Liechtenstein et la Norvège EEE Emigré Départ d’une société d’origine. 463/480 Emigrant Personne qui quitte ou a quitté volontairement son pays d'origine pour séjourner dans un autre. Immigration Phénomène désignant des mouvements de population d'un territoire vers un autre. Somme théorique, à un moment donné, des flux d'immigrés et des "stocks" de personnes immigrées depuis un temps déterminé sur le territoire. "Est immigré toute personne née de parents étrangers à l’étranger et qui réside sur le territoire français par acquisition de la nationalité française, les autres restent étrangers" (INSEE). Personne qui est venue de l’étranger. Arrivée dans une société d’accueil. "Personne née dans le pays et dont les parents sont nés à l’étranger" (OCDE). Immigré Immigré de deuxième génération Immigré de première génération Intégration Isoglossie "Personne née hors du pays et dont les parents sont nés à l’étranger" (OCDE). Opération par laquelle un individu (ou un groupe) s’incorpore à une collectivité, à un milieu. Le terme d'intégration (généralement référé à la situation des immigrés installés de façon durable dans le pays d'accueil) désigne à la fois un processus et les politiques qui ont pour objet de faciliter sa mise en oeuvre. Ligne géographique qui marque l’usage d’un signe langagier. Migration (exode) Déplacement de populations qui partent d’un pays dans un autre pour s’y établir. Naturalisation Procédure d'acquisition de la nationalité d’un Etat-nation décision de l'autorité publique. OCDE Organisation de Coopération et de Développement Economique ODM Office Fédéral des Migrations (Suisse). OCRIEST Office Central pour la Répression de l’Immigration illégale et de l’Emploi des étrangers Sans Titre, structure spécialisée, confiée à la Direction Centrale de la Police Française Aux Frontières, DCPAF. Office Fédéral de l’Industrie, des Arts et des Métiers et du Travail, institution suisse. OFIAMT par OFE Office Fédérale des Etrangers (Suisse). OLCTI Office de Lutte Contre le Travail Illégal, dirigé par la gendarmerie nationale francaise Primo migrant Première génération. Réfugié Personne qui a dû fuir son pays d’origine (guerre, persécutions politiques ou religieuses). 464/480 Réfugié (statuaire) Sans-papier Secondos UE Qualité juridique reconnue par l'OFPRA, l’Office français de protection des réfugiés et apatrides, en application de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 ainsi que de la loi du 25 juillet 1952 (dans sa rédaction de la loi du 11 mai 1998) à deux catégories de personnes : d'une part, toute personne répondant aux définitions de l'article 1er de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés ; - d'autre part,"toute personne persécutée en raison de son action en faveur de la liberté" (L. 11.5.1998, article 29) Personne étrangère séjournant sur le territoire national et dépourvu de titres de séjour ou de travail régulièrement établis et en cours de validité. Expression apparue à la fin des années 80 pour désigner pêle-mêle les déboutés du droit d’asile et les différentes catégories d’étrangers non admis à un séjour régulier en France. Les "sanspapiers" sont susceptibles d’être reconduits à la frontière. Dans certaines conditions, des régularisations peuvent être décidées par la puissance publique. Deuxième génération d'immigrée, terme "secondos": forme miitalienne (secondi), et mi-espagnole (segundos). Union Européenne 465/480 Documents officiels de l’immigrant suisse Permis Statut Autorisation du travail Durée de l’autorisation prorogation A Saisonniers Pour la saison, maximum 9 mois Non B Titulaires d’une autorisation de séjour annuelle 1 an Chaque année, à partir de 5 ans, tous les 2 ans Oui C Titulaires d’une autorisation d’établissement Respect du quota fixé Absence de main-d’œuvre autochtone Salaires, conditions de travail fonction du lieu et de la branche Assurance maladie, logement correct Ressortissants d’Etats de l’UE et de l’AELE 581uniquement Caractère saisonnier Entreprise saisonnière Idem, ressortissants d’Etats autres que ceux de l’UE et de l’AELE si main-d’œuvre spécialisée Aucune Illimitée Permis après 3ans Oui C1 G Ce permis est Frontaliers Autorités En règle générale 1 ans Cantonales En règle générale, chaque Aux conjoints Non 581 Délivré par les Pas de quotas, ressortissants d’Etats voisins uniquement, zone Regroupement familial Non AELE : association Européenne de libre-échange, Etats membres : Islande, Liechtenstein, Norvège, Suisse 466/480 Permis Statut Autorisation du travail frontalière CF. B L Titulaire d’une autorisation de séjour de courte durée Sans autorisation Visiteurs et touristes Couverture financière nécessaire, jusqu'à 3 mois retour assuré, pas de mis en danger de l’ordre public, documents valables Durée de l’autorisation En vue de l’exercice d’une activité lucrative de courte durée, ainsi d’autres séjours temporaires de 18 mois au maximum Au maximum 6 mois par an, après 3 mois, interruption d’1 mois obligatoire prorogation année Non Prorogation du séjour soumise à autorisation Regroupement familial Non non Tableau 26 : Types de permis de séjour en Suisse. 467/480 Permis Statut N Requérants d’asile F Personnes et réfugiés admis à titre provisoire Réfugiés Contrôle des salaires reconnus et des conditions de travail uniquement Personnes à Interdiction de travail protéger, durant les 3 premiers selon art. 4 de mois, ensuite, pour la loi d’asile autant que le marché de l’emploi le permette, l’OCIAMT582 peut autoriser l’exercice d’une activité lucrative selon art.75 de la loi d’asile B+C S Autorisation du travail CF. en principe comme le livret B, limitation cantonale à certaines branches, interdiction de travail de 6 mois maximum CF. N Durée de l’autorisation Selon la durée de la procédure d’asile prorogation Selon la durée de la procédure d’asile Regroupement familial Non Nombre de personnes En 2003 41 200 Limitée Autorisation renouvelable non 23 400 B : limitée B : oui Oui 24 700 Selon la durée de la procédure d’asile Selon la durée de la procédure d’asile Conformément à l’article 71 de la loi d’asile 0 Tableau 27 : Catégories de personnes relevant de domaine de l’asile séjournant en Suisse. 582 OCIAMT : Cantonale de l’Industrie es Arts et Métiers et du Travail 468/480 Documents officiels de l’immigrant français Nature du permis Carte de séjour temporaire Statut particulier lors du séjour en France Durée de l’autorisation Séjour en France pour une période d’un an maximum, peut être renouvelé : différent statuts existent : Statut visiteur : Interdiction de travail, Couverture financière nécessaire suffisante durant le séjour. Statut étudiant : Autorisation de travail à mitemps pendant l’année scolaire, à temps plein pendant les vacances. Couverture financière nécessaire (en 2004 : 826,83 Euros/mois), inscriptions dans un établissement d’enseignement reconnu par le ministère de l’Education Nationale. Activité salariée : Autorisation de travail avec un permis de travail Activité non salariée : Droit d’exercer une activité professionnelle. Scientifique : Droit d’entrer et de résider en France pour des recherches Profession artistique et culturelle : Titulaire d’un contrat de plus de 3 mois avec une organisation appropriée. Travailleur temporaire : Titulaire d’un contrat à durée déterminée (APT). Vie privée et familiale : Titulaire d’un permis de séjour pour : 472/480 Nature du permis Statut particulier lors du séjour en France Durée de l’autorisation • Mineur, dont l’un des parents possède un titre des séjour, • L’époux ou épouse vivant en France depuis l’âge de 15 ans ou moins, • Quelqu’un qui réside en France depuis plus de 10 ans (ou 15 ans s’il possédait le statut d’étudiant) • L’époux ou épouse d’un ressortissant français et entré légalement sur le territoire, • Parent d’enfant de nationalité française, dépendant de vous financièrement ou sous votre garde. Carte de résidant Permanant (CR) Condition de délivrance : séjour en France au Durée de 10 ans, renouvelable de plein droit moins 3 ans avec un revenu suffisant Récépissé de demande de Carte de séjour Autorisation à résider en France pendant le traitement du dossier de titre de séjour officiel. (RCS) Permet d’obtenir un permis de travail temporaire. S’adresse aux étrangers qui se trouvent dans Autorisation Provisoire de Séjour (APS) une situation irrégulière sur le territoire français (visa expiré), mais qui ne peuvent pas être expulsés pour des raisons médicales, humanitaires ou professionnelles. Autorisation à trouver un travail temporaire (APT). Attribuée au vu du contenu et de la nature du Carte de séjour "compétences et talents" projet de demandeur, et d’intérêt de ce projet Valable un mois, renouvelable La durée de validité est d’un mois au minimum, renouvelable. Valable pour une durée de 3 ans 473/480 Nature du permis Carte de séjour "retraite" Statut particulier lors du séjour en France Durée de l’autorisation pour la France et pour son pays d’origine. Attribuée aux résidants auparavant en France, Valable pour une durée de 10 ans, renouvelable de plein droit. sous couvert d’une carte résident, Statut retraité obligatoire, titulaire d’une pension contributive vieillesse. Ce titre de séjour ne peut être délivré aux Algériens. Tableau 28 : Différents titres de séjours selon les catégories de personnes en France. Source : "Dispositions relatives aux documents de séjour, article L311-1, modifiée par Loi n°2006-91 du janvier 2006-art. 2JORF 25 juillet 2006. 474/480 Contrat d’Accueil et d’Intégration, CAI Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l'établissement des étrangers (LSEE) Concept de distance hiérarchique selon Hofstede G.583 Distance hiérarchique courte Autriche, Israël, Grande-Bretagne, Pays Scandinaves, Allemagne Les subordonnés ont de faibles besoins de dépendance. Les supérieurs ont des faibles besoins de dépendance vis-à-vis de leurs propres supérieurs. Les subordonnés s'attendent à ce que leurs supérieurs les consultent. Ils peuvent se rebeller et faire grève se leurs supérieurs sortent de leur rôle legitime. Le supérieur idéal pour la plupart est un démocrate loyal. La loi et les règlements s'appliquent à tous, de la même façon. Il est inacceptable que les supérieurs puissent nénéficier de privilèges. Distance hiérarchique moyenne Etats-Unis, Japon Grande distance hiérarchique Rance et pays latins, pays du Tiers Monde Les subordonnés ont des besoins moyens de dépendance. Les supérieurs ont des besoins moyens de dépendance vis-à-vis de leurs propres supérieurs. Les subordonnés s'attendent à ce que leurs supérieurs les consultent, mais ils acceptent cependant les comportements autoritaires. Les subordonnés ont de forts besoins de dépendance Les supérieurs ont de forts besoins de dépendance vis-à-vis de leurs propres supérieurs. Les subordonnés s'attendent à ce que leurs supérieurs agissent d'une façon autoritaire. Le supérieur idéal pour la plupart est un démocrate débrouillard. La loi et les règlements s'appliquent à tous, mais on considère comme normal que les supérieurs bénéficient de certains privilèges. Le supérieur idéal pour la plupart est un autocrate éclairéou un bon père. Tout le monde s'attend à ce que les dirigeants puissent jouir de privilèges. Il y a des lois et règlements specifiques pour les suprérieurs et d'autres qui ne s'appliquent qu'aux subordonnés. Les marques et symboles du rang social sont Les marques et symboles du rang social Les marques et symboles du rang social sont désapprouvés et seront fréquemment critiqués contribuent légèrement à l'autorité des chefs et très importants. Ils renforcent l'autorité des par les subordonnés. sont acceptés par les subordonnés. supérieurs vis-à-vis des subordonnés. Tableau 29 : Distance hiérarchique selon Hofstede. 583 Hofstede G. Concept de hiérarchique, Ques sais-je, Le Management interculturel, Gauthey Franck, Xardel Dominique, Presses Universitaires de France, juin, 1990, p.59. 479/480 Résumé des caractères des différents systèmes temporels selon Hall ET.584 Dans un système "monochronique" (Temps M) les individus… Dans système "polychronique" (Temps P) les individus … Ne font qu'une chose à la fois. Se concentrent exclusivement sur le travail en cours. Font plusieurs choses à la fois. Se laissent facilement interrompre, passent facilement d'une tâche à une autre. Considèrent que leurs engagements surtout en matière de temps constituent un objectif idéal à atteindre, mais révisible et non contraignant. Communication avec forte référance au contexte. Disposent déjà d'un maximum d'informations. Se sentent tributaires des personnes concentrées. Abandonnent ou modifient facilement la plan ou le programme initial. S'éstiment tenus de respecter les dates, les délais les programmes. Communication sans ou avec faible référance aucontextre. Sont demandeurs d'informations. Se sentent tributaires de la tâche à accomplir. S'en tiennent strictement au plan ou au programme fixé. Sont soucieux de ne pas déranger, se conforment aux règles de la discrétion et de la courtoisie. Sont très soucieux de la propriété, ne prêtent, ni n'empruntent volontiers. Insistant sur la proptitude. Ne sont pas spontanément enclins à établir les relations à long terme. Sont méthodiques et travaillent à un rythme mesuré, soutenu. Les engagements concernant les délais ont priorité. Se sentent davantage d'obligations pour leurs proches (famille, amis, relation d'affaires éprouvées). Empruntent et prêtent facilement. Modulent la promptitude en fonction des personnes concernées. S'efforcent systématiquement d'instaurer des relations durables. S'impatientent facilement, travaillent d'une manière intense mais moins soutenue. Les engagements concernant les personnes ont priorité. Tableau 30 : Systèmes temporels selon Hall. 584 Hall E.T., Résume des caractéristiques des différents systèmes temporels, Les différences cachées, Hall E.T., Reed Hall M., éditions Gruner + Jahr, Hambourg, 1984, p. 38. 480/480 Immigration, Langues, Intégration. Etude des récits d’auteurs beurs en France et secondos en Suisse. Immigration, langue, intégration: ces notions restent un sujet d'actualité pour les pays d'accueil et un défit identitaire individuel. La confrontation des cultures et des langues est quotidienne dans les pays d'accueil. Cet échange interculturel a une influence sur chacun. Sur la base de récits autobiographiques nous tentons de découvrir le regard des auteurs de la deuxième génération d’immigrés sur l’interculturalité et sur la diversité linguistique. Nous nous intéressons en France à la population maghrébine, les beurs, et en Suisse à la population italienne, les secondos. Les écrivains de notre corpus sont Azouz Begag, Magyd Cherfi, Leïla Sebbar, Soraya Nini pour la France, et Franco Supino, Francesco Micieli pour la Suisse. Notre analyse met en évidence le lien direct entre le concept de "culture", le processus identitaire et finalement l'intégration sociale et familiale. A travers ces écrits, nous distinguons trois univers concernant les enfants d’immigrés : • L’univers extérieur : culture et langue du pays d’accueil ; • L’univers intérieur : culture et langue des parents ; • Une zone grise : point de jonction des deux cultures et langues. La zone grise est l'espace le plus difficile à délimiter. Là se trouve la conscience de l'interculturalité et de la diversité linguistique. Reste à savoir pour ces enfants des migrants comment faire bon usage de la pluralité culturelle et linguistique et comment devenir les "acrobates d'identités" de F Micieli. Immigration, Languages, Integration. Study of French beurs and Swiss secondos narrative literary. Immigration, language, integration: today those terms are still a challenge for the host country and for the individual identity. The confrontation between cultures and languages has an impact on every citizen's daily life. The narrative literary "life history" is helping us to discover the vision about the interculturality and the linguistic diversity from the authors of the second immigrant generation. We are interested in the maghrebian population in France, named "beur", and in the Italian population, named "secondos" in Switzerland. The French authors from our corpus are Azouz Begag, Magyd Cherfi, Soraya Nini and Leïla Sebbar, while the Swiss authors are Franco Supino et Francesco Micieli. Our analysis shows an obvious link between the concept "culture", the identity process and finally the social and familial integration. In accordance with the stories we can discern three areas for the immigrant children: • Outside area: the culture and the language from the host country. • Inside area: the culture and the language from the parents. • Grey area: the border line between the two languages and cultures. This is the most difficult part to define, because here is the consciousness of the interculturality and the linguistic diversity. For the immigration children the question is still open: how to share the cultural skill and linguistic diversity in a useful way, how to become an "identity acrobat", as proposed by F Micieli? Discipline : Etudes germaniques Mots-clés : Immigration, intégration, langue, diversité, interculturalité, littérature beur et secondos. Université de Bretagne Occidentale. Faculté des lettres, Ecole doctorale Arts, Lettres, Langues. 20 rue Duquesne, 29200 Brest http://univ-brest.fr