Immigration, Langues, Intégration.

Transcription

Immigration, Langues, Intégration.
THÈSE / UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE
sous le sceau de l’Université européenne de Bretagne
pour obtenir le titre de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE
Etudes germaniques
présentée par
Christina WIRZ
Préparée à Brest, à la faculté des Lettres et
Sciences humaines, Victor Segalen
École Doctorale Arts Lettres Langues
Immigration, Langues,
Intégration.
Etude des récits d’auteurs beurs
en France et secondos en Suisse.
Thèse soutenue le 29 juin 2010
devant le jury composé de :
Maurice HASLE
Professeur, Université de Bretagne Occidentale
Peter SCHNYDER
Professeur, Université de Haute-Alsace
Philippe WELLNITZ
Maître de conférences, HDR, Université de Montpellier
Jean-Claude GARDES
Professeur, Université de Bretagne Occidentale
Immigration, Langues, Intégration
Etude des récits d’auteurs beurs en France et secondos en Suisse
1/480
J'exprime mes sincères remerciements à mon directeur
de thèse, Monsieur le Professeur Jean-Claude Gardes,
pour sa disponibilité et ses encouragements durant
toutes ces années. Grâce à son savoir, sa pédagogie et
son humanité, j'ai pu mener mon projet à son terme.
Je remercie les membres de ce jury, Monsieur le
Professeur Schnyder, Monsieur le Professeur Wellnitz
et Monsieur le Professeur Haslé de me faire l'honneur
d'accepter de juger mon travail et d'assister à cette
soutenance.
2/480
Merci à Micheline Rebour pour sa disponibilité à la
relecture. Son œil affûté et son esprit constructif ont
apporté un grand soutien à ce travail.
Und nun ist es doch noch geschafft; ein herzliches
Dankeschön an meine Eltern, Christina und Fritz WirzJost, die mich mit ihren positiven Gedanken immer
wieder angespornt und unterstützt haben!
Ein aufrichtiger Dank an meine "Schwoscht", Barbara.
Gut zu wissen, dass es sie gibt.
A Solène et Morgane
Für Eure enorme Geduld und das grenzenlose
Verständnis: ein ganz herzliches "Merci" und ein
großes "Müntschi" an meine "Modis"!
A Jean-Michel,
Il y aura un temps avant et après la thèse, mais ce qui
reste invariable est ta générosité, ta disponibilité et ta
patience. Ce travail n'aurait pas pu être réalisé sans toi,
je te remercie de tout mon cœur.
A Pauline, Lucie et Jonas, et au club des vétérans du
DEA, Anne, Jacques, Raymonde, Irina et Violeta.
3/480
Table des matières
INTRODUCTION.................................................................................................... 10
1
IMMIGRATION ET NOTION D'INTEGRATION..................................... 18
1.1
L'immigration en Suisse .............................................................................. 19
1.1.1 Historique................................................................................................... 19
1.1.1.1 Première phase : la politique des années cinquante ........................... 22
1.1.1.2 Deuxième phase : les tensions soulevées par l'immigration .............. 24
1.1.1.3 Troisième phase : la politique migratoire depuis 1970 ...................... 29
1.1.1.4 Mise en question du système de quota : les années 1990................... 34
1.1.1.4.1 Stabilisation progressive de la population étrangère...................... 34
1.1.1.4.2 Diversification des motifs d'immigration....................................... 36
1.1.1.4.3 Transformation de l'environnement politique ................................ 36
1.1.1.5 Immigration aujourd'hui..................................................................... 42
1.1.1.5.1 Ressortissants étrangers immigrés au début du XXIe siècle........... 44
1.1.1.5.2 Droit à la nationalité en Suisse....................................................... 45
1.1.1.5.3 Autorisation de résidence............................................................... 49
1.1.1.5.4 Demandes d'asile au niveau international ...................................... 53
1.1.2 Première génération d'immigrés italiens en Suisse .................................... 54
1.2
L'immigration en France............................................................................. 59
1.2.1 Repères....................................................................................................... 59
1.2.1.1 Histoire de l'immigration.................................................................... 59
1.2.1.2 Motifs de migration............................................................................ 79
1.2.1.3 Droit de la nationalité en France ........................................................ 83
1.2.1.4 Immigration aujourd'hui..................................................................... 86
1.2.1.5 Droit de la nationalité aujourd'hui...................................................... 88
1.2.1.6 Droit d'asile et réfugiés....................................................................... 92
1.2.2 Maghrébins en France ................................................................................ 98
1.2.2.1 Les émigrants maghrébins................................................................ 103
1.2.2.2 D'une immigration provisoire à une immigration de peuplement.... 104
1.2.2.3 Les enfants d'immigrants.................................................................. 108
1.3
L'Union européenne et l'immigration ...................................................... 110
1.4
Intégration .................................................................................................. 116
2
DONNER LA PAROLE AUX PERSONNES CONCERNEES…............ 127
2.1
Littérature issue de l'immigration ............................................................ 129
2.1.1 "Les récits de vie"..................................................................................... 129
2.1.2 "Les récits de vie" beurs ........................................................................... 130
2.1.2.1 Leïla Sebbar, la mémoire sacrée....................................................... 133
2.1.2.2 Azouz Begag, le présent hybride...................................................... 135
2.1.2.3 Soraya Nini, l'éternelle révoltée. ...................................................... 137
2.1.2.4 Magyd Cherfi, les mots qui chantent. .............................................. 138
4/480
2.1.3 "Les récits de vie" secondos ..................................................................... 139
2.1.3.1 Franco Supino, la nostalgie napolitaine. .......................................... 142
2.1.3.2 Francesco Micieli, à la recherche d'une pluralité culturelle. ............ 144
2.2
Méthodologie .............................................................................................. 148
2.2.1 Repères..................................................................................................... 148
2.2.2 Méthode.................................................................................................... 150
2.3
Thèmes développés dans le corpus ........................................................... 154
2.3.1 Auteurs beurs ........................................................................................... 155
2.3.1.1 L'espace familial (les parents). ......................................................... 155
2.3.1.2 L'espace géographique (le pays d'origine)........................................ 164
2.3.1.3 L'espace social (le pays d'accueil) .................................................... 178
2.3.2 Auteurs secondos ..................................................................................... 189
2.3.2.1 L'espace familial (les parents). ......................................................... 189
2.3.2.2 L'espace géographique (le pays d'origine)........................................ 205
2.3.2.3 L'espace social (le pays d'accueil) .................................................... 228
2.3.3 Traits culturels et langagiers de la littérature beur ................................... 248
2.3.3.1 Analyse des titres ............................................................................. 248
2.3.3.2 Reproduction du langage des parents............................................... 251
2.3.3.3 Introduction de mots arabes ............................................................. 258
2.3.3.4 Mode de communication.................................................................. 276
2.3.3.5 En conclusion ................................................................................... 291
2.3.4 Traits culturels et langagiers de la littérature secondos............................ 293
2.3.4.1 Analyse des titres ............................................................................. 293
2.3.4.2 Reproduction du langage des parents............................................... 301
2.3.4.3 Introduction de mots italiens ............................................................ 306
2.3.4.4 Mode de communication.................................................................. 323
3
3.1
ANALYSE DES RECITS.............................................................................. 338
Notion de contrastes culturels ................................................................... 339
3.2
Univers extérieur........................................................................................ 357
3.2.1 Histoire politique...................................................................................... 357
3.2.2 Ecole et univers social.............................................................................. 362
3.2.3 Traditions parentales ................................................................................ 370
3.2.4 Langage .................................................................................................... 376
3.3
Univers intérieur ........................................................................................ 385
3.3.1 Traditions parentales ................................................................................ 388
3.3.2 Langage .................................................................................................... 399
3.4
Zone grise.................................................................................................... 405
3.4.1 Création de nouveaux mots...................................................................... 408
3.4.2 Héritage migratoire .................................................................................. 409
3.4.3 Ecole et univers social.............................................................................. 415
3.4.4 Langage .................................................................................................... 426
3.5
Synthèse....................................................................................................... 440
5/480
CONCLUSION....................................................................................................... 444
BIBLIOGRAPHIE................................................................................................. 453
ANNEXES............................................................................................................... 461
Petit dictionnaire des mots bouzidiens, parler natifs de Sétif. Annexe du livre
"le gone de Chaâba". ............................................................................................. 462
Glossaire.................................................................................................................. 463
Documents officiels de l’immigrant suisse ........................................................... 466
Documents officiels de l’immigrant français ....................................................... 472
Concept de distance hiérarchique selon Hofstede G........................................... 479
Résumé des caractères des différents systèmes temporels selon Hall ET. ........ 480
6/480
Liste des figures
Figure 1 : Immigration suisse selon l'origine (Permis B et C). Source : Office Fédéral des Etrangers,
registre central. .................................................................................................................................... 35
Figure 2 : Evolution de la proportion d'étrangers dans la population résidante en Suisse de 1900 à
2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004. .............................................................. 43
Figure 3: Population résidante permanente étrangère en 2007. Source: PETRA, Office fédéral de la
statistique, Migration et Intégration, 2007. ......................................................................................... 45
Figure 4 : Graphique : proportion des naturalisations de 1965 à 2003. Source : office fédéral de la
statistique (OFS) 2004 ......................................................................................................................... 46
Figure 5 : Composition de la population résidante étrangère par type d'autorisation de résidence en
2003. Source : Office fédéral de la Statistique (OFS) 2004................................................................. 49
Figure 6 : Evolution du nombre de personnes relevant du domaine de l'asile et du nombre de
demandes d'asile de 1991 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004 ..................... 52
Figure 7 : Proportion de demandes d'asile selon la nationalité des requérants, en 2003. Source :
Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004........................................................................................ 53
Figure 8 : Nombre de demandes d'asile par pays pour 100 000 habitants ......................................... 54
Figure 9 : Evolution de la proportion de résidents permanents en Suisse de nationalité étrangère
entre 1900 – 2003. Source : Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration
(IMES).................................................................................................................................................. 56
Figure 10 : Ensemble des entrées en Suisse en 2003 réparti par motif d'immigration. Bundesamt für
Statistik, Schweiz, 2003. ....................................................................................................................... 57
Figure 11 : Immigration en France selon le pays de naissance des immigrés de 18 ans ou plus.
Source : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005. .................................... 75
Figure 12 : Intégration : comment arrive-t-on en pratique à une communication, une acceptation
entre l'individu et la société, l'environnement ?................................................................................. 120
Figure 13 : Population résidante permanente de nationalité étrangère, par nationalité, à fin 2003.
Population Total : 1 471 033 personnes ............................................................................................ 140
Figure 14 : Principales religions en Europe...................................................................................... 342
Figure 15 : Le quadrilinguisme suisse, répartition géographique..................................................... 343
Figure 16 : Langues européennes...................................................................................................... 345
Figure 17 : The onion diagram. Source : Hofstede, 1991. ................................................................ 350
Figure 18 : Représentation des étapes du processus de l'interculturalité pour un individu. "Le pays
d’accueil n’est ni une page blanche ni une page achevée, c’est une page en train de s’écrire". Amin
Maalouf , écrivain franco-libanais..................................................................................................... 354
Figure 19 : Affiche de l'UDC en 2007 sur le thème de l'immigration en Suisse. ............................... 446
Figure 20 : Affiche de l'UDC en 2009 sur le thème de l'immigration Suisse..................................... 447
7/480
Liste des tableaux
Tableau 1 : Dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse. ........................................................ 21
Tableau 2 : Effectif de la population résidante permanente étrangère en Suisse. Source : Office
Fédéral de la Statistique (OFS 2008). ................................................................................................. 23
Tableau 3 : Population résidante permanente de nationalité étrangère en Europe, fin décembre 2002.
Source : IMES : Immigration, Intégration, Emigration, Suisse, mars 2003. ....................................... 44
Tableau 4 : Les dates-clés de l'immigration en France. ...................................................................... 63
Tableau 5 : Motifs principaux de migration avant 1975 et après. Source : http ://www.ssf-fr.org,
INSEE parution n°458, populations immigrées en France. INSEE, cellule statistiques et études sur
l'immigration. n.p: non précisé. ........................................................................................................... 79
Tableau 6 : Motifs de migration des femmes (après 1975). Source : http ://www.ssf-fr.org............... 80
Tableau 7 : Répartition des actifs par secteur économique en 1995. Source : INSEE. ....................... 81
Tableau 8 : Répartition des actifs ayant un emploi selon la catégorie socioprofessionnelle en 1999 .
.............................................................................................................................................................. 82
Tableau 9 : Répartition des immigrés actifs occupés selon la catégorie socioprofessionnelle et le sexe
en 2003................................................................................................................................................. 83
Tableau 10 : Population immigrée ou de nationalité étrangère de 1982 à 2005. Source : Insee,
Recensement de population et enquête annuelle de recensement, mise à jour octobre 2009. ............ 87
Tableau 11 : répartition des immigrés par origine (en pourcentage). Source : http ://www.ssf-fr.org.
.............................................................................................................................................................. 87
Tableau 12 : situation des immigrés par continent de naissance au 1er janvier 2005. Source : INSEE
- Enquêtes annuelles de recensement. Mise à jour : août 2009. .......................................................... 88
Tableau 13 : Acquisition de la nationalité française selon le mode. Source : Ministère de l'emploi, du
travail et de la cohésion sociale et Ministère de la Justice. /// : Absence de résultats due aux
changements de lois. ............................................................................................................................ 89
Tableau 14 : Classement relatif aux acquisitions de la nationalité français par décret en 2002. Hors
enfants mineurs ayant acquis la nationalité française par effectif collectif. Source : ministère de la
justice, ministère de l'emploi et de la solidarité ................................................................................... 92
Tableau 15 : Nombre de reconnaissances du statut de réfugié selon la nationalité. Ces
reconnaissances concernent l'asile conventionnel. Source : OFPRA Office français de protection des
réfugiés et apatrides............................................................................................................................. 96
Tableau 16 : Taux d'analphabètes dans différents pays du Maghreb Estimation de l'UNESCO en
2002. Source : http://www.atlas-francophone.refer.org/ ................................................................... 101
Tableau 17 : Taux de natalité récents selon le pays. Source : Source : www.populationData.net.... 102
Tableau 18 : Immigrés en France selon le pays d'origine. Source : INSEE, recensement de la
population 1962-1999........................................................................................................................ 103
Tableau 19 : Effectif de la population étrangère par pays d'accueil en 2000, 2004 et 2006. Source :
SOPEMI Tendances des migrations internationales. Rapports annuels 2002 et 2007, Paris. .......... 110
Tableau 20 : Caractéristiques du style de F Micieli. A partir de l'extrait précédent du récit............ 335
Tableau 21 : Caractéristiques des catégories des différents systèmes temporels selon Hall ET. Extrait
; voir annexe 4.................................................................................................................................... 348
Tableau 22 : Relation des groupes culturels face à des situations sociales d'après Hofstede G. Extrait
; voir annexe 3.................................................................................................................................... 351
Tableau 23 : Les thèmes de l’interculturalité déclinés dans les 3 univers......................................... 355
Tableau 24 : Aspects internes des thèmes majeurs : l’univers de la famille et l’univers du dehors .. 405
Tableau 25 : héritage migratoire pour les 1ères et 2èmes générations. ............................................ 410
Tableau 26 : Types de permis de séjour en Suisse. ............................................................................ 467
Tableau 27 : Catégories de personnes relevant de domaine de l’asile séjournant en Suisse. ........... 468
Tableau 28 : Différents titres de séjours selon les catégories de personnes en France. Source :
"Dispositions relatives aux documents de séjour, article L311-1, modifiée par Loi n°2006-91 du
janvier 2006-art. 2JORF 25 juillet 2006............................................................................................ 474
Tableau 29 : Distance hiérarchique selon Hofstede. ......................................................................... 479
Tableau 30 : Systèmes temporels selon Hall...................................................................................... 480
8/480
"Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont
doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un
esprit de fraternité."
Article Premier de la Déclaration Universelle des Droits de l'homme de 1948.
"Lieber Herr Doktor,
Herzlichen Dank für die schönen Worte, die Sie während meines kurzen
Aufenthalts in Paris an mich gerichtet haben. Alles ist richtig, was sie sagen, aber
vielleicht haben Sie einen Punkt ausgelassen, den der Emigrant so besonders
schmerzlich empfindet. Es ist – man kann nur sagen: der Verlust der Sprache, in der
man gelebt hat und die man bei aller Mühe zur Einfühlung durch eine andre nie wird
ersetzen können. Mit schmerzlichem Verständnis beobachte ich, wie sich mir sonst
vertraute Mittel des Ausdrucks im Englischen versagen und wie es sich sogar
sträuben will, die gewohnte gotische Schrift aufzugeben. Und dabei hat man so oft
gehört, dass man kein Deutscher ist. Und dazu ist man selbst ja froh, dass man ein
Deutscher nicht zu sein braucht".1
"Cher docteur,
Je vous remercie cordialement pour les jolis mots que vous avez exprimés lors
de mon bref séjour à Paris. Tous ce que vous dites est bien juste, mais vous avez
peut-être ignoré ce point que le migrant ressent si douloureusement. C'est – on ne
peut que dire : la perte de la langue, dans laquelle on a vécu et réfléchi et que, malgré
la plus grande sensibilité pour une autre langue, on ne pourra plus jamais remplacer.
J'observe
avec
une compréhension
douloureuse,
comme les
moyens
de
communication normalement bien naturels échouent en anglais et je perçois même un
refus de renoncer à l'écriture gothique si habituelle. Et pourtant, on a si souvent
entendu qu'on n'est pas allemand. Et en plus, on est personnellement content de ne
pas être obligé d'être allemand."2
1
Freud Sigmund, 1938, exilé aux Etats-Unis, extrait d’une lettre destinée à Raymond de Saussure. Cité
dans Frigerio Marina, Merha Martina, Merhar Susanne "....und es kamen Menschen" Die Schweiz der
Italiener, 2004, p. 279.
2
Traduction par l'auteur
9/480
Introduction
10/480
L'histoire de l'immigration s'est construite sur des expériences collectives ou
individuelles. La confrontation entre les cultures et les langues est un fait quotidien
dans les pays d'accueil. Au travers de récits autobiographiques nous allons tenter de
découvrir le regard des auteurs de la deuxième génération d'immigrés sur
l'interculturalité et sur la diversité linguistique. Leurs témoignages retracent
généralement le parcours migratoire parental et mettent en avant leur confrontation
aux attentes sociales et linguistiques, de l'intégration jusqu'à l'assimilation. Cette
littérature jeune, qui part d'une perception personnellement vécue, peut être
révélatrice de nombreux thèmes toujours d'actualité.
Nous nous intéressons à la population maghrébine pour la France et à la
population italienne pour la Suisse. Ce choix se justifie par les parallèles que l'on
peut établir entre les deux populations. La première génération d'immigrés a été
souhaitée, que ce soit par la France ou par la Suisse. Pour les deux Etats, les
immigrés représentaient uniquement une main-d'œuvre temporaire. La première
population immigrée se ressemble : les Italiens comme les Maghrébins sont des
hommes jeunes qui cherchent du travail pour sortir d'une région qui connaît la famine
et la misère. Arrivés dans le pays d'accueil, ils sont confrontés à une autre langue, à
une autre culture et à une population autochtone méfiante. Ils ont du travail et leur
logement est à l'image de leur statut de main d'oeuvre temporaire.
Nous donnerons la parole aux personnes concernées au travers des récits de
leurs enfants. Les écrivains de notre corpus font donc partie de la deuxième
génération d'immigrés.
Comment le migrant vit-il le changement radical de culture et de langue ?
Comment perçoit-il l'immigration : par l'assimilation ou par l'intégration ? Comment
vivent les immigrés aujourd'hui ? Quand cesse-t-on de se sentir immigrant ? Notre
recherche nous amène naturellement au biculturalisme de la deuxième génération
d'immigrés. Ces enfants qui n'ont pas choisi de naître avec et entre deux cultures et
deux langues. Ces enfants qui subissent non seulement les attentes parentales, mais
aussi les attentes sociales. Ces enfants n'apportent-ils pas des réponses à nos
nombreuses questions ? Car ce sont eux qui supportent l'héritage migratoire et les
conditions socio-historiques de leurs parents. Cette génération qui est aussi désignée
11/480
par
"génération
sacrifiée".
C'est
pourquoi
nous
présentons
les
récits
autobiographiques des auteurs de la deuxième génération immigrée, que l'on classe
dans la littérature "beurs" et "secondos". Nous avons ainsi sélectionné un corpus
d'auteurs qui nous semblent représentatifs de notre recherche. Nous analyserons leurs
témoignages et leurs opinions telles qu'elles sont exprimées dans leurs récits. Pour
établir un parallèle entre les deux pays, nous avons sélectionné quatre auteurs
d'origine maghrébine vivant en France pour la littérature beur et deux auteurs
d'origine italienne vivant en Suisse alémanique pour la littérature secondos. Pourquoi
ce déséquilibre entre les deux pays pour le nombre d'auteurs ? Le récit de vie, en tant
que genre littéraire semble moins développé en Suisse alémanique qu'en France,
lorsque l'on se restreint aux récits des secondes générations d'immigrés d'origine
italienne. Par contre, les deux écrivains retenus répondent bien à notre démarche
d'analyse, car leur vécu est basé sur leur origine italienne et leur confrontation à la
société suisse alémanique.
Nous tenterons de délimiter les thèmes dominants des récits de notre corpus.
Devant l'abondance des sujets abordés dans ces œuvres, nous nous intéresserons à
ceux qui sont évoqués à maintes reprises, de différentes manières et dans les deux
pays. Les aspects explicites et implicites de ces thèmes seront étudiés.
Les thèmes majeurs abordés dans les récits beurs et secondos peuvent être
regroupés en :
•
l'espace familial, les traditions et la culture d'origine
•
l'espace géographique du pays d'origine
•
l'espace social du pays d'accueil
Parallèlement un autre thème essentiel se détache :
•
Les traits culturels et langagiers de la première et de la deuxième
génération
Les causes du départ influencent directement la vie du migrant dans le pays
12/480
d'accueil. Ce thème important, l'espace géographique du pays d'origine, occupe une
partie des récits. Pour les secondos comme pour les beurs, l'héritage migratoire,
parfois tragique, n'a pas de résonance directe. Ils vivent dans le présent, et ne
connaissent guère le pays d'origine de leurs parents. En revanche pour les parents, se
souvenir du départ est essentiel, car la séparation définitive avec la terre natale reste
douloureuse. Les enfants grandissent dans cette nostalgie. Le foyer familial est aussi
l'endroit où les traditions et les cultures se transmettent. A l'abri de la société, les
parents peuvent reconstruire leur univers d'origine. Vivre selon sa propre culture estil un besoin vital ?
La décision de ne pas retourner au pays natal est très souvent liée à la scolarité
des enfants. Les parents veulent un meilleur avenir pour les enfants. Et les enfants
peuvent souffrir du poids de cette responsabilité. Un autre thème, celui de l'espace
social ou de l'univers extérieur, se détache dans les témoignages : il s'agit de l'attente
sociale du pays d'accueil envers les jeunes d'origine immigrée. Cette attention vise à
une intégration linguistique et culturelle, d'où le rôle important de l'éducation
nationale. Dans les récits beurs et secondos, l'école est un thème central. C'est le lieu
de la première confrontation avec la société. Pour l'enfant, cette confrontation peut
être une révélation pour trouver les clés de la réussite. Ou bien l'école devient une
barrière infranchissable, un endroit d'opposition et d'exclusion. Les auteurs de notre
corpus associent très souvent les premiers contacts avec l'école à un sentiment de
honte. Le regard des autres fait comprendre aux enfants migrants qu'ils sont
différents. Comment l'enfant réagit-il à cette confrontation et quelles sont les
conséquences sur son devenir dans la société d'accueil ?
Les témoignages des auteurs reflètent les difficultés des parents à reconnaître,
à apprendre et à s'adapter à une autre culture. Les exigences et les règles du pays
d'accueil sont bien définies, mais en contrepartie, comment l'état soutient-il par sa
politique un processus d'interculturalité pour les Beurs et les secondos ? Comment
peut-on se construire une identité interculturelle dans un univers qui est le pays
d'accueil des parents et qui est la patrie des enfants ?
13/480
Entre la première et la deuxième génération, l'approche linguistique est
différente. L'espace social du pays d'accueil influence la langue d'origine des
immigrés. La langue maternelle est-elle compatible avec la langue du pays d'accueil ?
Existe-il une discrimination entre les différentes langues d'origine et la langue du
pays d'accueil ? Faut-il renoncer à sa langue d'origine pour accéder à une intégration
sociale ? Sur le chemin de l'intégration linguistique naissent de nouveaux moyens de
communication tels que le code-switching, le parler des banlieues.
Ce qui nous amène au but de notre recherche : étudier et analyser en
s'appuyant sur le corpus de récits autobiographiques le fonctionnement social des
pays d'accueil et dégager les processus d'intégration ou de rejet qui touchent les
enfants d'immigrés de la première génération. Où ces enfants peuvent-ils trouver un
espace d'expression pour le multiculturalisme ? Comment les auteurs abordent-ils
cette question ? Est-il possible de vivre une identité interculturelle ou la migration
n'entraîne-t-elle pas une double perte, une perte d'identité et une perte du langage ?
Nous développerons une conception dialectique de l'intégration et dynamique
de l'identité. Ce sont des identités plurielles qui se construisent autant autour du passé
que du présent. La migration est un facteur de changement culturel pour tous. Il faut
aborder ce changement en insistant sur l'originalité et sur la valorisation des
caractéristiques culturelles et des différentes langues. Ne doit-on pas réfuter l'idée
que le monolinguisme est naturel ?
Mais d'abord, il faut situer le contexte historique dans lequel ces écrivains ont
conçu leurs œuvres. Dans le premier chapitre, nous présenterons brièvement l'histoire
de l'immigration en Suisse et en France de 1945 à 2007. Il faut prendre en compte
que l'accès aux informations officielles varie entre les deux pays. Ceci explique les
différences des dates qui peuvent être observées entre certaines statistiques.
Ce rappel a pour ambition de mieux cerner la complexité de la situation
migratoire d'aujourd'hui et ouvre sur des questions d'actualité. L'historique révèle que
les systèmes politiques suisse et français sont bien différents, et pourtant aujourd'hui,
14/480
pour l'individu d'origine immigrée, la situation sociale ne varie pas considérablement
d'un pays à l'autre. Ce rappel historique sur l'immigration nous amènera à la notion
d'intégration. Les années passées nous montrent que les immigrés de la première
génération construisent leur vie principalement entre eux. Le contact avec les
autochtones reste très restreint. La deuxième génération est confrontée à des conflits
de mélange de cultures et de langues. Et pourtant, les deux Etats revendiquent une
politique d'intégration pour les immigrés primo-arrivants et pour la population
immigrée installée. Comment se caractérise donc la politique d'intégration
d'aujourd'hui ? La France et la Suisse sont depuis de nombreuses années pays
d'accueil. Quels résultats concrets en résultent pour les migrants ? Y a-t-il une fin
dans le processus d'intégration ?
15/480
Un préalable nécessaire est de situer le choix sémantique des termes du champ
lexical : immigrés et migrants utilisés dans notre travail. Il est vrai que chaque pays a
son histoire de l'immigration et de l'intégration. Et ainsi la terminologie peut varier.
L'évolution sémantique concernant le champ lexical "immigration" au sein de la
société est significative. Brouillage et confusion ont caractérisé les termes désignant
les étrangers depuis les années soixante. Il est symptomatique que l'on parle outre
Atlantique d'immigrants alors qu'en France on parle d'immigrés et qu'en Suisse et en
Allemagne on utilise depuis longtemps le terme de "Gastarbeiter", travailleurs
invités. Il n'est pas rare d'associer à la catégorie "immigrés" une origine spécifique,
comme par exemple les Maghrébins. Il n'est pas rare non plus de réduire l'existence
de ceux-ci à une fonction économique, par exemple sous le vocable "travailleurs
immigrés", "Arbeitsmigration". En Suisse le terme "immigrés" n'est pas utilisé après
la guerre. Le gouvernement fait appel à une main-d'œuvre importée, c'est à dire à des
travailleurs avec un statut saisonnier. Max Frisch parle de cette migration du travail
en Suisse : "Man hat Arbeitskräfte gerufen…und es kamen Menschen"3. Pendant
longtemps les medias suisses utilisent le mot "Fremdarbeiter", ouvrier étranger.
L'image évidente de l'immigré en France a été celle de l'Algérien. L'opinion
française opère un amalgame reposant sur des données historiques, à tel point que
beaucoup de discours évoquent l'Algérien à travers l‘immigré. Le mauvais souvenir
de la guerre d'Algérie entretient une rancœur tenace qui renforce cet amalgame.
L'historien et spécialiste du Maghreb colonial, René Gallissot rappelle à ce sujet :
"Il faut bien se souvenir qu'on a inventé le mot "métèque" pour désigner les
juifs d'Europe orientale. Après cela on a inventé le mot immigré pour designer les
Algériens qu'on n'osait pas appeler ni Français, ni Algériens"4.
L'immigré en France a été l'Algérien. L'Algérien était l'indigène pendant la
période coloniale ou le "fellagha"5 pendant la guerre.
3
Frisch Max, écrivain suisse, "on a fait appel à la main d’oeuvre ….et ce sont des êtres humains qui
sont venus.", extrait du prologue du film "Siamo Italini", "Überfremdung", de Seiler A.J., 1965.
4
Gallissot René, Diaspora post-coloniales, Différences, janvier 1992, p. 14.
5
Jalloun T.B., Le Monde, 14-15 janvier 1979, Fellagha, terme origine arabe : coupeur de route,
l’insulte préférée à l’encontre des immigrés sous la Vième République, faisant partie du vocabulaire
issu de la guerre d’Algérie.
16/480
La linguiste française Simone Bonnafous explique ainsi les aspects cachés
aujourd'hui du terme "immigré" :
"Le terme immigré est à la fois le plus courant, le plus banal, le moins connoté
négativement et le plus collant." 6
Dans l'étude présente, nous utiliserons le terme migrant pour désigner les
personnes qui ont déplacé leur domicile de l'étranger vers un pays d'accueil, à titre
provisoire ou permanent. Dans les études suisses ce terme est courant. En France le
terme immigré est plus habituel dans les études pour qualifier une personne née de
parents étrangers à l'étranger, arrivée dans une société d'accueil. Le terme étranger
signifie des personnes qui ont exclusivement la nationalité d'un Etat étranger. Dans la
suite de ce travail, nous utiliserons ces termes avec le sens décrit ci-dessus.
Mais d'abord, commençons par un bref rappel sur l'historique de l'immigration
en Suisse et en France.
6
Bonnafous Simone Mots et paroles de l’immigration, Revue française des Affaires Sociales,
décembre 1992, p. 5-15.
17/480
1 Immigration et notion
d'intégration
18/480
1.1 L'immigration en Suisse
1.1.1 Historique
La population résidante permanente en Suisse s'élève à 7 560 000 personnes.
Le nombre de ressortissants étrangers est de 1 600 000 personnes, ce qui équivaut à
21% de la population résidante permanente totale de la Suisse 7.
La population étrangère ne comprend pas les personnes nées hors de Suisse et
qui ont pu acquérir entre-temps la nationalité suisse. Les personnes de nationalité
étrangère nées en Suisse, nommées étrangers de la deuxième génération ou étrangers
de la troisième génération, représentent près de 22% de l'ensemble des étrangers
résidants permanents en Suisse.
Avant 1914, une première vague significative d'immigration intervient dans le
cadre de la deuxième révolution industrielle et de la mise en chantier du réseau
ferroviaire. Les étrangers peuvent alors s'établir librement en Suisse et disposent
d'une grande liberté professionnelle.
Durant et après la Première Guerre mondiale, la proportion de la population
étrangère diminue fortement. La libre circulation prend fin, la venue et le séjour des
étrangers sont étroitement contrôlés et limités. De 1919 à 1939, le développement
économique est modéré et ne fait plus appel à de gros effectifs de main-d'œuvre. Les
crises économiques de 1920-1922 et des années 1930 multiplient le nombre des
chômeurs. En vertu de nouvelles dispositions législatives, les cantons restreignent ou
refusent l'établissement de salariés étrangers. La population résidante étrangère passe
de 14,7% de la population totale en 1910 à 10,4% en 1920. Dix ans plus tard nous
comptons 5,2% et en 1941 la population étrangère est à 5,2%.
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, la Suisse est confrontée à une
forte pénurie de main-d'œuvre. Avec le premier accord de recrutement signé entre la
Suisse et l'Italie, en 1948, s'ouvre une période de forte immigration ; les Italiens sont
les premiers à venir, suivis des Espagnols, des Portugais et des Yougoslaves.
7
Département fédéral de l’Intérieur, DFI, Office fédéral de la statistique, OFS, La population
étrangère en Suisse, Edition 2008.
19/480
Mais depuis le début des années soixante, la Suisse a mis sur pied plusieurs
systèmes de contingentement de l'immigration de travailleurs annuels ou saisonniers.
Dès les années soixante-dix, des quotas précis d'immigration ont été fixés
annuellement par le gouvernement dans le but de contrôler d'une part l'effectif de la
population étrangère, et d'autre part de fournir à certaines branches économiques ou
certaines régions la main-d'œuvre nécessaire à leur développement économique.
Voici sous forme de tableau les dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse.
Date
1948
Mars 1963
Février
1964
Août 1964
Janvier
1965
Février
1965
Juin 1965
Février
1968
Mars 1968
Mai 1969
Mars 1970
Juin 1970
Juin 1972
1973
Thématique
• Commentaire
Politique de "rotation des travailleurs"
• Accord de recrutement entre l'Italie et la Suisse
La Suisse impose une limitation à 2 % du nombre de travailleurs
étrangers
• Première mesure pour stabiliser le nombre de travailleurs
étrangers
Deuxième limitation à 3 % du nombre de travailleurs étrangers
• Suite à l'inefficacité de la première mesure, deuxième mesure
pour stabiliser le nombre de travailleurs étrangers
Rome
• Accord entre l'Italie et la Suisse pour l'émigration de travailleurs
italiens en Suisse
Arrêté fédéral
• Instauration obligatoire de permis de séjour pour le travail
Arrêté fédéral
• Politique du "double plafonnement"
Première initiative populaire
"Überfremdungsinitiative" : contre "la pénétration étrangère"
Arrêté fédéral
• Réduction du nombre des étrangers de 3 %
L'initiative populaire du juin 1965
• Est rejetée, suite à la recommandation gouvernementale
Deuxième initiative populaire
• «Schwarzenbach, Überfremdungsinitiative" : contre "l'emprise
étrangère"
Arrêté fédéral
• "Politique de stabilisation", "politique de quotas", garantie d'une
limitation des étrangers
Votation de l'initiative Schwarzenbach
• L'électorat rejette l'initiative : 54 % de non contre 46% de oui
Arrêté fédéral concernant le statut des saisonniers
• Obtention d'un permis de séjour d'un an : l'Etat abaisse la durée
minimale requise à 36 mois pour les saisonniers
Création de l'office fédéral des étrangers, OFE
20/480
Date
Octobre
1974
1977
Avril 1981
Juin 1982
Mars 1987
Mai 1991
Décembre
1992
1998
Mai 2000
Juin 2002
Septembre
2004
Janvier
2006
Thématique
• Commentaire
• Registre central informatisé de tous les étrangers qui ont un
permis de travail
Votation de la troisième "Überfremdungsinitiative"
• L'électorat rejette l'initiative par deux tiers
Quatrième initiative populaire concernant la population étrangère
• "Mitenand-Initiative", "être solidaire en faveur d'une nouvelle
politique à l'égard des étrangers"
Votation de la "Mitenand-Initiative"
• L'électorat rejette l'initiative : 84 % de non
Votation d'une nouvelle loi sur le statut des étrangers
• La loi est rejetée, l'électorat juge la loi trop restrictive
Création de l'office fédéral des réfugiés, OFR
• Direction : Peter Arbenz
Arrêté fédéral
• Politique selon "le modèle des trois cercles", (das Drei-KreiseModell)
Votation pour l'entrée de la Suisse dans l'UE, (à l'époque l'EEE, espace,
économique, européen)
• Propositions du vote : abolition du statut de saisonniers, libre
circulation en Europe.
• L'électorat refuse l'entrée dans l'EEE : 49,7% de oui contre
50,3% de non
Arrêté fédéral
• Abandon de la politique selon "le modèle des trois cercles"
• Mise en vigueur la politique selon "le modèle de deux cercles"
Votation "les sept accords bilatéraux avec l'UE"
• L'électorat approuve la nouvelle loi : 67 % de oui contre 33 %
de non
Les sept accords bilatéraux entrent en vigueur
• Libre circulation dans l'espace UE, abolition du statut des
saisonniers
Votation de la loi : acquisition facilitée de la naturalisation des jeunes
de la deuxième génération
• L'électorat rejette la loi : 56% de non contre 44% de oui
Modification de la loi de la naturalisation
• Augmentation de nombre de naturalisations (+ 20%) par
limitation des frais et facilitation pour certains groupes de
personnes d'ascendance helvétique.
Tableau 1 : Dates clés de l'immigration après-guerre en Suisse.
21/480
La politique d'immigration suisse de l'après-guerre peut être divisée en trois
phases distinctes. Dans l'après-guerre immédiat, la Suisse dispose "d'un appareil de
production intact" et connaît une croissance économique spectaculaire entraînant une
immigration massive. La politique de cette époque peut être qualifiée de libérale dans
la mesure où le gouvernement opte pour une stratégie de laisser-faire, satisfaisant
ainsi les intérêts des milieux économiques. A la fin des années cinquante, deux
évolutions provoquent des tensions : la surchauffe de l'économie et la faible
modernisation de l'appareil productif d'une part, la montée de la xénophobie
populaire de l'autre. Ces phénomènes sont responsables, dans une deuxième phase
correspondant aux années soixante, d'une tentative du gouvernement suisse de limiter
l'immigration par différents systèmes de quotas. Elles déboucheront sur une troisième
phase dès 1970, avec"le plafonnement global", (Globalplafonnierung), une politique
de quotas d'immigration encore en vigueur aujourd'hui.
1.1.1.1 Première phase : la politique des années cinquante
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, la Suisse est confrontée à une
pénurie de main-d'œuvre : épargné, son appareil de production fait face à une forte
demande tant nationale qu'internationale. Avec l'accord sur le recrutement de maind'œuvre, passé entre les gouvernements suisse et italien en 1948, s'ouvre une période
d'immigration massive. La moitié environ des travailleurs entrant en Suisse chaque
année sont des saisonniers, autorisés à séjourner durant une période de 9 mois
consécutifs. Ce statut est valorisé par un document officiel : le permis A. L'autre
moitié des travailleurs est composée de personnes bénéficiant d'un permis annuel
renouvelable : le permis B. Le troisième document officiel, le permis C, accorde un
établissement de longue durée, un séjour illimité. Ce permis est délivré aux
ressortissants étrangers qui ont accompli un séjour ininterrompu de dix ans en Suisse,
de cinq ans pour les citoyens des pays européens et de quelques pays qui ont un
accord spécial avec la Suisse. Le tableau suivant illustre l'évolution des entrées des
travailleurs étrangers en Suisse.
22/480
Année
Travailleurs immigrants
% de la population totale
1950
271 000
5,8%
1960
476 000
9,1%
1968
933 000
16,0%
1975
1 012 710
16,1%
1980
892 807
14,1%
1985
939 671
14,5%
1990
1 100 262
16,4%
1993
1 260 283
18,1%
1995
1 330 574
18,9%
1997
1 340 793
19,0%
2000
1 384 382
19,3%
2003
1 471 033
20,1%
Tableau 2 : Effectif de la population résidante permanente étrangère en Suisse.
Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS 2008).
Le nombre moyen d'étrangers résidants passe de 271 000 à 933 000 en moins
de 20 ans. La législation suisse est persuadée que l'immigration est temporaire.
L'expression directe de cette conception est l'accord de recrutement de 1948 avec
l'Italie, imposant un délai de dix ans aux travailleurs italiens pour obtenir un permis
d'établissement8.
Dès le début des années soixante, cette politique d'admission libérale, fondée
sur l'idée d'une "rotation des travailleurs" et sur l'hypothèse d'un retour dans le pays
d'origine une fois gagné un certain montant d'argent, commence à créer des tensions.
Les autorités interviennent alors pour restreindre l'immigration. Trois facteurs
principaux expliquent ce changement. Les deux premiers sont la surchauffe de
l'économie et la pression de l'Italie en vue d'un meilleur statut pour ses ressortissants.
L'Italie demande un raccourcissement du délai d'attente pour un permis
d'établissement et aussi une facilité pour le regroupement familial. Le troisième point
8
Mahnig Hans, Piguet Etienne, Quotas d’Immigration l’Experience suisse, Cahiers de Migrations
internationales, N° 37, services des migrants internationales, Genève, p. 3-9.
23/480
est l'émergence d'un courant xénophobe dans l'opinion publique. Si dans un premier
temps c'est le problème économique qui préoccupe les autorités, il est ensuite de plus
en plus relayé par la menace qu'exerce le courant xénophobe.
1.1.1.2 Deuxième phase : les tensions soulevées par l'immigration
Au début des années soixante, la crise économique commence à préoccuper
sérieusement les pouvoirs publics. Pourtant, comme le constate une des premières
recherches menées sur la politique d'immigration de l'époque, "l'état…n'intervient pas
encore, car auparavant, dans un pays où le libéralisme est roi, toutes les solutions non
dirigistes doivent être explorées"9. L'initiative est d'abord laissée "aux forces
autorégulatrices du marché". C'est en janvier 1962 que les organisations patronales
lancent un appel à leurs membres en vue de stabiliser aussi bien les prix que le
nombre de leurs employés. Or, cet appel est un échec : l'immigration ne diminue pas,
l'expansion s'amplifie et les prix montent.
Ce n'est qu'après cet échec du premier appel des organisations patronales que
l'Etat intervient en édictant l'arrêté fédéral du premier mars 1963. S'appuyant sur
l'article 16, alinéa I de la LSEE10 de 1931 (voir annexes) qui stipule que "pour les
autorisations, les autorités doivent tenir compte des intérêts moraux et économiques
du pays, ainsi que du degré de surpopulation étrangère". En 1963, l'état ne délivre
plus d'autorisation de séjour supplémentaire aux entreprises au-delà d'une
augmentation de 2% de la part des étrangers dans l'effectif total défini en décembre
1962. Il s'agit donc de stabiliser le nombre d'étrangers pendant un an en imposant des
limites aux entreprises. Une tentative qui vise en même temps à freiner la croissance.
Le résultat de la mesure est décevant : cinq mois plus tard, on enregistre 50
000 travailleurs étrangers de plus, soit une augmentation de 7% ce qui incite le
gouvernement dans son arrêté du 21 février 1964 à prescrire une réduction de 3% de
l'effectif total du personnel étranger. Mais encore une fois, ces mesures n'ont pas
l'effet espéré : le nombre d'étrangers s'accroît de 30 000 personnes (+4,5%) jusqu'en
août 1964. Cette inefficacité du plafonnement s'explique par le nombre important de
9
Hermann-Michel Hagmann, Les travailleurs étrangers, chance et tourment de la Suisse :
problème économique, social, politique, phénomène sociologique. Payot, Lausanne, 1966, p. 98.
10
LSEE : Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le Séjour et l’Etablissement des Etrangers.
24/480
travailleurs suisses qui changent d'emploi au cours de cette période du secteur
secondaire vers le secteur tertiaire, et sont ensuite remplacés par des étrangers. Le
Conseil Fédéral est alors contraint d'imaginer d'autres solutions.
En même temps, le climat politique a changé sous l'impulsion d'un facteur
extérieur : la pression qu'exerce l'Italie, dont les ressortissants sont plus de 400 000
en Suisse. Les négociations entamées début 1961 et interrompues plusieurs fois à
cause de fortes divergences d'opinion entre les deux pays, durent déjà depuis plus de
trois ans. Ce n'est donc qu'en 1964 qu'est trouvé un compromis. L'accord entre la
Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse, signé le 10
août 1964 à Rome, contraint la Suisse à infléchir sa politique à l'égard des étrangers,
notamment dans trois domaines :
Les travailleurs résidant en Suisse depuis au moins 5 ans, même s'ils
n'obtiennent pas l'autorisation d'établissement, ont le droit de changer d'emploi ou
d'activité professionnelle et obtiennent la garantie de séjour ;
Les travailleurs saisonniers qui, durant 5 ans consécutifs, ont travaillé pendant
au moins 45 mois en Suisse, ont droit à une autorisation de séjour non saisonnière ;
Le délai d'attente pour le regroupement familial est réduit de 36 à 18 mois.
Si ces changements ne semblent pas spectaculaires, ils ne tardent pas
néanmoins à provoquer un vif émoi dans l'opinion publique et à déclencher une
véritable bataille médiatique. Le Conseil Fédéral joue aux yeux d'une partie
importante de l'opinion le rôle d'une marionnette qui dépend de la volonté du
gouvernement italien et l'accord conclu est perçu comme une décision qui augmente
la menace de "pénétration étrangère" (Überfremdung). Le tollé à l'égard de l'accord
s'explique par le fait qu'on assiste depuis le début des années soixante à une montée
de la xénophobie en Suisse qui s'exprime dans la création d'organisations et
d'associations qui luttent contre la politique du gouvernement et pour un arrêt de
l'immigration.
Face à la mobilisation de ces milieux, le Conseil Fédéral affirme, pour
dissiper les craintes d'une "emprise étrangère", que la limite supérieure de
l'immigration est atteinte et qu'il veillera à ce qu'aucun travailleur étranger
supplémentaire ne puisse entrer en Suisse. Cependant, pour la première fois le
25/480
gouvernement suisse prend ses distances par rapport à l'idée que l'immigration est de
nature temporaire : "Nous devons nous rendre compte en définitive que les
travailleurs étrangers ne sont pas venus en Suisse uniquement à cause d'une tension
conjoncturelle momentanée, mais qu'ils sont devenus un facteur indispensable de
notre vie économique. Notre politique d'admission future ne pourra se borner à
freiner de nouveaux travailleurs ; elle devra tendre dans une mesure accrue à garder
et à assimiler la main-d'œuvre qui a fait ses preuves. La réglementation issue des
négociations avec l'Italie va dans cette direction.11»
A la recherche d'un moyen plus efficace pour freiner l'immigration, le Conseil
Fédéral se décide dans son arrêté du 9 février 1965 à un double plafonnement : il
prescrit de ramener le personnel étranger par entreprise à 95% de l'effectif du 1er
mars 1965 et il interdit en même temps tout accroissement de l'effectif total. Cet
arrêté est précédé d'un arrêté du 19 janvier 1965 qui rend obligatoire une autorisation
de séjour pour une prise d'emploi. Avec cet arrêté les travailleurs étrangers ne
peuvent désormais entrer en Suisse pour prendre un emploi que s'ils sont munis d'une
assurance d'autorisation de séjour.
Le double plafonnement produit cependant des effets pervers : parce qu'il
limite le nombre de salariés, il freine le développement des entreprises en expansion
et protège les entreprises moins compétitives. Il en résulte un certain protectionnisme
à l'égard des secteurs faibles de l'économie. Les autorités sont bien conscientes de ce
problème, mais d'autres solutions ne semblent pas convenir à ce moment. La Suisse,
seul pays à être confronté à l'époque au besoin de limiter l'immigration malgré une
forte demande de l'économie, ne peut pas se référer aux expériences d'autres pays.
Bien que l'on observe dès 1964 une diminution, puis une stabilisation du
nombre de nouvelles entrées de travailleurs, la proportion d'étrangers au sein de la
population continue à s'accroître. La situation se complique avec l'apparition du
courant xénophobe sur la scène politique : le 30 juin 1965 est déposée la première
initiative populaire12 contre la pénétration étrangère à la chancellerie fédérale,
appuyée par 60 000 signatures. Lancée par le Parti démocratique du canton de
11
Le 17 mars 1965, l’Assemblée Fédérale approuve l’accord entre la Suisse et l’Italie.
http://www.admin.ch/ch/f/rs/i1/0.142.114.548.fr.pdf
12
L’initiative populaire permet de faire valoir des idées politiques sous forme de projets d’articles
constitutionnels. Elle doit aujourd’hui recueillir en l’espace de 18 mois au moins 50 000 signatures
pour lancer le processus d’une "votation populaire".
26/480
Zurich, cette initiative demande la modification de la constitution par l'adoption d'un
article 69 avec le but de réduire le nombre des étrangers établis ou en séjour à 10%
de la population résidante. L'initiative s'inscrit dans le mouvement d'opinion qui s'est
développé après l'accord entre la Suisse et l'Italie. Elle prévoit que "pour prévenir le
danger de pénétration étrangère, le nombre de ressortissants étrangers en séjour doit,
dès l'entrée en vigueur de la présente disposition, être abaissé de cinq pour cent au
moins chaque année, jusqu'à ce que le maximum autorisé soit atteint, et compte tenu
des exigences humanitaires"13. Le Conseil Fédéral juge que les mesures que demande
l'initiative ne pourraient pas être supportées par l'économie nationale, parce qu'il
faudrait réduire d'environ 260 000 personnes l'effectif des étrangers, dont 200 000
exerçant une activité lucrative. C'est pour cela qu'il invite les électeurs à la rejeter
tout en annonçant qu'il prend les mesures nécessaires pour réduire le nombre des
étrangers. En février 1968, le Conseil Fédéral annonce une autre réduction des
étrangers de 3% pour la fin de l'année et prévoit une réduction de 2% jusqu'à la fin de
1969. En mars 1968, l'initiative populaire est retirée : apparemment le Conseil
Fédéral a regagné la confiance du comité d'initiative. Mais l'arrêté de 1968 est un
échec : de fin 1967 à fin 1968, le nombre d'étrangers titulaires d'un permis B ou C
s'accroît de 891 000 à 933 000, soit une augmentation de 4,8%. Leur proportion dans
l'ensemble de la population passe à plus de 16%.
Cette nouvelle est perçue par l'opinion comme une faute du Conseil Fédéral et
la crise de confiance envers les autorités s'aggrave de nouveau. Le 20 mai 1969 est
déposée une deuxième initiative populaire, soutenue par 70 000 signatures, contre
l'emprise étrangère par un comité composé de membres du parti "Action Nationale".
Cette nouvelle initiative, appelée selon son instigateur "Initiative Schwarzenbach", se
veut encore plus restrictive que la précédente : le nombre des étrangers ne doit être
supérieur à 10% dans aucun canton, à l'exception du canton de Genève limité à 25%.
Selon le Conseil Fédéral, les mesures demandées par les auteurs de l'initiative,
comme c'était déjà le cas pour l'initiative de 1965, se traduiraient par une réduction
de quelque 200 000 travailleurs avec un permis de séjour C. Elles risqueraient ainsi
de violer les accords bilatéraux sur l'établissement et de s'opposer aux principes de la
convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme en ce qui concerne le
13
Cité dans le Rapport du Conseil fédéral à l’Assemblée Fédérale sur l’initiative populaire contre la
pénétration étrangère du 22 septembre 1967, feuille fédérale, 1967, II, p. 69.
27/480
regroupement familial. Et le gouvernement se voit forcé de conseiller aux citoyens de
rejeter l'initiative : «… l'initiative contre l'emprise étrangère, dont les effets iraient
bien au-delà de ceux de la première initiative, doit être rejetée"14.
Mais la situation par rapport à 1967/68 a changé : une large partie de l'opinion
publique soutient maintenant les objectifs de l'initiative qui a ainsi de grandes
chances d'être votée. Les autorités, si elles ne veulent pas être confrontées à un
désaveu qui aurait des effets extraordinairement néfastes sur l'économie, doivent agir
très vite et regagner la confiance de la population en leur politique. C'est alors que
l'OFIAMT15 propose aux cantons, aux organisations patronales et aux syndicats des
mesures qui vont toutes dans la direction d'un plafonnement global16. Malgré des
critiques violentes de la part des deux premiers, l'OFIAMT tient à son projet : celui-ci
prévoit qu'un contingent de nouveaux travailleurs soit établi chaque année sur la base
d'une estimation du nombre des départs. Pour que dans l'avenir ce contingent puisse
être calculé le plus précisément possible, un registre central des étrangers devra être
créé sous contrôle de la police fédérale des étrangers. Sur conseil de l'OFIAMT, le
Conseil Fédéral décide le 16 mars 1970, soit 3 mois avant le vote sur l'initiative
populaire, de restreindre la mobilité des travailleurs pendant les trois premières
années de présence sur le territoire suisse. Dans une déclaration publique, il cherche à
convaincre l'opinion que sa décision est une garantie de limitation des étrangers. Il
promet de poursuivre cette "politique de stabilisation"17, (Stabilisierungspolitik),
même si l'initiative échoue. Le vote du 7 juin 1970 est un des plus importants dans
l'histoire récente de la Suisse : 74% des électeurs y participent, ce qui constitue un
record.
L'initiative est rejetée par 654 844 voix, contre 557 517, soit 54% contre
46%.
Même si une crise a pu être évitée, la politique menée entre 1960-1970
s'achève sur un bilan peu satisfaisant pour le gouvernement. La nécessité d'un
14
Arrêté du Parlement National. Recommandation : Rejet de l’initiative. 15.3.1968.
OFIAMT : Office Fédéral de l’Industrie, des Arts et des Métiers et du Travail (actuel SECO).
L’OFIAMT était le principal organisme dans la politique économique générale.
16
Mahnig Hans Histoire de la politqiue de migration, d’asile et d’intégration en Suisse depuis 1948,
éditions Seismo, Zurich 2005, p. 136-137.
17
Arrêté fédéral, 16.03.1970, décision de fixer un quota annuel pour l’admission de nouveaux
travailleurs étrangers.
15
28/480
nouveau système s'impose. C'est dès cette période qu'il devient véritablement
possible de parler de "quotas d'immigration"14 dans la mesure où des maxima
quantitatifs explicites vont être fixés chaque année sur la base d'un système de
décision complexe.
1.1.1.3 Troisième phase : la politique migratoire depuis 1970
La Suisse a donc frôlé une crise politique majeure. Certains observateurs
considèrent même que le "problème des travailleurs étrangers"18 a été le premier à
démontrer les limites du système de concordance et du fédéralisme suisse. Malgré
son échec, l'initiative Schwarzenbach est une réussite dans la mesure où elle a poussé
le gouvernement à adopter une "politique de stabilisation" qui peut être analysée
comme un compromis entre les intérêts des milieux économiques et les objectifs des
mouvements xénophobes. La politique de stabilisation a pour but de limiter
l'immigration, mais en rejetant également la demande de réduction du nombre des
immigrés. L'arrêté du Conseil Fédéral du 16 mars 1970 a engendré un nouveau
mécanisme de gestion de l'immigration qui se maintiendra grosso modo jusqu'à
aujourd'hui. La politique des quotas d'immigration proprement dits est née.
Comment fonctionne le nouveau système d'immigration ?
Le nouveau règlement prévoit pour la première fois de fixer tous les 12 mois
un quota annuel pour l'admission de nouveaux travailleurs sur la base du nombre de
ceux qui ont quitté la Suisse. En imposant un contingentement annuel – le
plafonnement global – de la main-d'œuvre étrangère, l'Etat intervient dans le libre jeu
du marché du travail. La politique du laisser-faire qui dominait les années cinquante
et soixante est abandonnée au profit d'une politique qui vise "à assurer un rapport
équilibré entre l'effectif de la population suisse et le nombre des étrangers".19 Cette
définition reprend ainsi l'idée de l'article 16 de la LSEE
20
de 1931. En 1970, le
Conseil Fédéral continue de restreindre les droits des immigrés : ils ne pourront
changer d'emploi qu'au bout d'un an et n'auront le droit de travailler dans un autre
canton ou d'exercer une autre profession qu'après trois ans.
18
Citation de l’initiative Schwarzenbach.
Définition issue de l’Ordonnance limitant le nombre des étrangers, 1970, OLE, publiée chaque
année.
20
LSEE Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l’établissement des étrangers.
19
29/480
Cette nouvelle régulation de l'immigration exige que l'on mesure la
diminution du nombre des étrangers durant l'année précédente (les retours, les décès
et les naturalisations des immigrés) pour pouvoir calculer sur cette base le quota
d'admission de nouveaux travailleurs. C'est pour cette raison que, depuis la fin de
1973, l'Office Fédéral des Etrangers (OFE) tient un registre central informatisé
comprenant la liste de tous les étrangers bénéficiant d'une autorisation saisonnière de
séjour, d'une autorisation annuelle de séjour ou encore d'établissement. Les cantons et
les communes ainsi que les services fédéraux sont tenus de communiquer
régulièrement des données concernant l'identité et le statut juridique des étrangers, les
changements d'état civil, de lieu de résidence et de profession. La politique de
stabilisation mène donc à la création d'un instrument de contrôle des étrangers que
l'Etat suisse n'aurait pas les moyens légaux de créer pour les citoyens suisses. Il est
également à l'époque l'instrument statistique le plus coûteux dont la Confédération
dispose. Cet appareil administratif complexe gère un système qui prend en charge un
petit nombre de travailleurs : dans les périodes 1970-1971 et 1971-1972 ont été
répartis 20 000 nouveaux permis annuels21.
En imposant des quotas annuels qui sont au-dessous du nombre des
travailleurs souhaités par les entreprises, la "politique de contingentement" exerce
clairement l'effet attendu sur l'immigration annuelle de travailleurs qui passe de 70
000 à un peu plus de 50 000 entre 1970 et 1971. Au regard de l'objectif principal de
la politique de contingentement, les problèmes persistent toutefois au début des
années soixante-dix :
•
Au cours de la période de 1972-1973, le nombre de saisonniers
augmente.
•
L'immigration effective reste largement supérieure aux quotas, ceci
principalement en raison de regroupement familial, non soumis au
contingentement, de transformation d'autorisations saisonnières en
autorisations non saisonnières et du fait que certaines branches
économiques restent hors contingents. Il s'agit de la santé publique,
de l'enseignement et de l'agriculture.
21
Les données de 1972/1973 sont manquantes, l’OLE.
30/480
•
Pour les mêmes raisons, mais aussi à cause de nombreuses
naissances, la population étrangère vivant en Suisse continue à
s'accroître. Elle passe de 17% de la population en 1970 à plus de
18% en 1973.
Le premier conflit qui met la nouvelle régulation en question concerne le
statut des saisonniers. Les saisonniers sont certes pris en compte dans l'OLE de 1970
qui prévoit un plafond de 152 000, mais il ne semble pas qu'un réel contrôle soit
effectué à l'échelle cantonale. Certaines entreprises essayent dès lors d'en employer
davantage et le nombre d'entrées annuelles reste supérieur à 200 000. Or, du fait de
l'accord italo-suisse de 1964, les saisonniers ayant travaillé durant 5 années
consécutives ont droit à un permis de séjour d'un an. L'utilisation accrue de
saisonniers menace donc de compromettre l'objectif de stabilisation du Conseil
Fédéral. En juin 1972, la Suisse cède, confirme le principe de transformation et
abaisse la durée minimale requise à 36 mois. Ce compromis illustre la difficulté de la
mise en place d'une politique stricte de contingentement.
Déjà, avant que ce nouvel arrangement soit trouvé, est déposée en 1972 la
troisième initiative "contre l'emprise étrangère et le surpeuplement de la Suisse" par
le parti "Action Nationale». Elle prévoit de réduire le nombre des étrangers résidant
en Suisse à 500 000 avant la fin de 1977. A partir de 1973, c'est donc de nouveau la
question de "Überfremdung" qui domine l'agenda, contraignant toutes les forces
politiques à prendre position à son égard. Face à l'initiative populaire de l'Action
Nationale le gouvernement suit la même stratégie que pour la précédente initiative :
il essaie de convaincre la population que sa politique de stabilisation du nombre des
étrangers est la seule option possible et que l'adoption de l'initiative aurait des effets
catastrophiques aussi bien sur le plan économique que sur le plan diplomatique. Lors
de la votation du 20 octobre 1974, la participation de 70% des électeurs est encore
une fois très élevée pour la Suisse. L'initiative est rejetée clairement par deux tiers
des votants et l'ensemble des cantons.
L'échec de la troisième initiative contre la surpopulation étrangère marque le
déclin durable du mouvement xénophobe. Elle pourrait à ce titre être interprétée
comme une forme de réussite pour la nouvelle politique de quotas d'immigration
inaugurée par le Conseil Fédéral au début des années soixante-dix. Dès 1973 en effet,
31/480
on assiste à un infléchissement marqué de l'immigration et l'objectif de stabilisation
de la population étrangère semble atteint. En 1975, l'effectif des étrangers diminue en
valeur absolue en Suisse pour la première fois depuis l'après-guerre. Plus que la
politique suivie, la crise économique internationale apparaît cependant comme la
raison principale du déclin de la population étrangère en Suisse. A partir du début de
l'année 1975, les conséquences du premier choc pétrolier frappent la Suisse avec un
certain retard sur les autres pays européens. Entre 1974 et 1977, 15,8% des emplois
sont supprimés dans l'industrie, environ 10% dans l'économie nationale au total22.
Grâce à sa législation restrictive sur le séjour des étrangers, la Suisse réussit à
utiliser les travailleurs immigrés comme "amortisseurs de conjoncture"22 : au milieu
des années 70, une grande partie des étrangers vivant en Suisse ne disposent en effet
que d'un permis de travail annuel. En ne renouvelant pas les permis de ceux qui
perdent leur travail, l'administration permet aux branches touchées par la crise de
réduire leurs effectifs sans pour autant accroître directement le chômage à l'intérieur
du pays. Dans une certaine mesure la Suisse parvient donc à "exporter" son chômage
au cours de cette période. Même si les quotas d'entrées sont massivement réduits, ce
n'est pas en premier lieu cette mesure qui assure le succès de la politique, mais la
possibilité qu'ont les autorités de ne pas renouveler les permis annuels des personnes
déjà présentes dans le pays.
Selon les statistiques de l'OFIAMT23, la perte de 340 000 emplois concerne
surtout les travailleurs immigrés : 67%, c'est-à-dire 228 000 salariés licenciés sont
des étrangers. De très nombreux travailleurs, principalement italiens, repartent dans
leurs pays d'origine. A cette époque, l'assurance chômage n'étant pas encore
obligatoire en Suisse, de nombreux travailleurs étrangers n'en ont pas bénéficié, ce
qui explique ces départs importants.
En l'espace de cinq ans le pourcentage des étrangers dans la population totale
descend de plus de 16% à 14,1%. Une évolution à l'opposé des autres pays européens
où la fermeture des frontières fait augmenter la population étrangère parce qu'elle
incite les immigrés à faire venir leurs familles.
22
Hans Mahnig Histoire de la politique de migration, d’asile et d’intégration en Suisse depuis 1948,
éditions Seismo, Zurich 2005, p. 153-156.
23
OFIAMT : Office Fédérale de l’Industrie, des Arts, des Métiers et du Travail.
32/480
Bien que la politique du gouvernement ait en partie réalisé les objectifs du
mouvement xénophobe, des initiatives xénophobes continuent de se développer
durant les années soixante-dix et quatre-vingt, mais elles n'ont plus l'occasion d'être
adoptées. Au début des années quatre-vingt, la politique d'admission est cependant
aussi remise en question par les mouvements de solidarité avec les immigrés : en
1977 l'initiative "être solidaires en faveur d'une nouvelle politique à l'égard des
étrangers", "Mitenand-Initiative", est déposée. Elle prévoit de poursuivre la politique
de stabilisation, mais les étrangers, une fois admis, doivent être placés sur un pied
d'égalité avec les Suisses, sauf en ce qui concerne les droits politiques. La raison pour
laquelle l'initiative suscite un conflit assez important entre les acteurs de la politique
migratoire est cependant moins sa visée intégrative que son projet de supprimer le
statut de "saisonnier". En effet, le statut de saisonnier force les personnes concernées
à retourner dans leur pays d'origine après neuf mois de travail en Suisse et leur
interdit d'amener leur famille pendant trois ans consécutifs. Les milieux
économiques, dont l'activité s'appuie sur cette catégorie de travailleurs étrangers –
principalement la restauration, le bâtiment et l'agriculture – considèrent l'initiative
comme une menace grave et s'y opposent fortement. Le gouvernement défend une
position similaire : il considère que l'abolition du statut de saisonnier menace de
nombreuses branches économiques, et que le droit au regroupement familial
immédiat, que l'initiative prévoit également, met en cause sa "politique de
stabilisation". Le droit au renouvellement de l'autorisation de séjour dès le début
compromet, selon lui, la protection de la main-d'œuvre indigène contre la
concurrence des travailleurs étrangers. Il recommande de rejeter l'initiative en
considérant que son propre projet de réforme de la Loi sur le séjour et l'établissement
des étrangers, initié par une procédure de consultation en 1976, constitue une
solution de rechange à l'initiative.
Le 5 avril 1981, le vote sur "Etre solidaire, Mintenand-Initiative" a lieu :
l'initiative est rejetée massivement; avec une faible participation de 39,9%, 84% des
votants s'expriment contre. Le 6 juin 1982 la nouvelle loi sur les étrangers proposée
par le gouvernement est, elle aussi rejetée par 50,4% de la population, 13 cantons et 4
demi-cantons24. L'échec s'explique également par l'électorat de gauche qui juge la loi
24
La Suisse est une confédération de 26 cantons, dont 6 demi-cantons. Le canton : l’état membre de
33/480
trop restrictive.
1.1.1.4 Mise en question du système de quota : les années 1990
Au début des années quatre-vingt, les tentatives d'amélioration des conditions
de séjour des étrangers et de suppression du statut de saisonnier sont stoppées par les
votes populaires et l'expérience de 1975-1976 montre que la politique des quotas
permet de répondre de manière souple à la conjoncture. Sur cette base, il n'est pas
étonnant que la logique de la politique d'admission du gouvernement suisse reste
inchangée jusqu'aux années quatre-vingt-dix.
Trois évolutions importantes se produisent cependant au cours de la période et
vont grandement compromettre l'efficacité de cette politique :
•
la stabilisation progressive de la population étrangère ;
•
la diversification des motifs d'immigration ;
•
la transformation du contexte politique.
1.1.1.4.1 Stabilisation progressive de la population étrangère
En premier lieu, le principe de transformation automatique des permis annuels
en permis d'établissement est généralisé à d'autres pays que l'Italie dans le cadre d'une
diversification générale des origines de l'immigration en Suisse. La part de l'Espagne,
du Portugal et de la Yougoslavie dans l'immigration l'emporte en effet
progressivement sur celle de l'Italie.
la confédération.
34/480
Figure 1 : Immigration suisse selon l'origine (Permis B et C).
Source : Office Fédéral des Etrangers, registre central.
En conséquence de ces transformations mais aussi des durées de séjour
croissantes des étrangers en Suisse, on peut parler d'une progressive stabilisation de
la population étrangère. Le résultat concret en est la diminution progressive des
permis annuels au profit des permis d'établissement. Alors qu'en 1970 on comptait
70% de permis annuels au sein de la population étrangère active résidante
permanente, la proportion tombe à 41% en 1975, puis à 25% en 1980. La marge de
manœuvre du gouvernement pour ajuster la population étrangère à la conjoncture
économique, liée à la possibilité de ne pas renouveler certain permis, disparaît donc
progressivement.
35/480
1.1.1.4.2 Diversification des motifs d'immigration
Une seconde évolution de l'immigration en Suisse durant la période a trait aux
motifs d'immigration, lesquels échappent de plus en plus aux quotas fixés
annuellement. Alors qu'au début des années soixante-dix, la majorité des immigrants
non saisonniers étaient des actifs soumis au contingentement, la proportion des
personnes issues du regroupement familial va s'accroître lentement au cours de la
période. Dans les années quatre-vingt, le nombre des transformations automatiques
de permis A en permis B25, transformations considérées comme une immigration
permanente, va lui aussi prendre une certaine ampleur. Par la suite, dans la
perspective du rapprochement avec l'Europe, le nombre de saisonniers va
massivement chuter. Ces différentes évolutions engendrent une diminution
progressive de l'impact des quotas sur le volume total de l'immigration.
Une nouvelle catégorie d'immigrants non contingentés prend par ailleurs de
plus en plus d'ampleur : les requérants d'asile. De quelques milliers par an au début
des années quatre-vingt, le nombre de requêtes d'asile passe à plus de 35 000 en
1990, 41 000 en 1991. La forte montée du nombre des demandeurs d'asile à partir des
années quatre-vingt ne trouve pas de réponse cohérente de la part des autorités et
mène à une perte de légitimé de la politique d'asile et d'immigration en général dans
l'opinion publique. Malgré une succession de réformes restrictives, la question de
l'accueil de réfugiés se politise progressivement et devient vers la fin de la décennie
l'enjeu central dans le champ migratoire, entraînant une politisation de l'immigration
en général.
1.1.1.4.3 Transformation de l'environnement politique
A partir du milieu des années quatre-vingt, l'environnement politique dans
lequel s'insère le rapport de force entre les acteurs de la politique migratoire suisse
change lui aussi. L'isolement de la Suisse au sein du processus d'intégration
européenne commence en particulier à être perçu comme un enjeu majeur par une
partie de l'élite politique nationale. Selon ces acteurs, la Suisse doit essayer de se
25
Voir annexe : Les permis de séjour et travail en Suisse.
36/480
rapprocher de l'Union européenne (UE) et, afin de pouvoir participer dans différents
domaines à la politique communautaire, elle doit accepter un accord de principe sur
la libre circulation des personnes avec l'UE. La relation avec l'UE devient une des
questions les plus polarisées de la politique intérieure suisse pendant les années
quatre-vingt-dix, et dans l'affrontement entre partisans et opposants d'un
rapprochement, l'immigration occupe une place centrale.
Au début des années quatre-vingt-dix, à l'approche du vote sur son intégration
à l'Espace économique européen (EEE), la Suisse au sein de l'AELE26 prend
progressivement conscience que l'UE revendiquera un meilleur statut social et
juridique pour ses ressortissants, et que l'Espagne et le Portugal s'engageront pour
l'abandon du statut de saisonnier. En 1989 déjà, le directeur de l'OFIAMT avait
constaté que le rapprochement inévitable de la Suisse avec l'UE rendait le maintien
du statut de saisonnier impossible. Si l'adhésion à l'EEE est surtout perçue comme un
enjeu politique d'admission, c'est avant tout à cause de la peur que la libre circulation,
prévue dans les accords sur l'EEE, mène à un afflux trop fort d'immigrés. Une partie
des spécialistes, dans le gouvernement, comme aussi dans les secteurs privés,
démentent ce scénario, mais celui-ci influence quand même fortement le débat
politique. En effet, au début des années nonante, des signes montrent que les attitudes
xénophobes dans la population se renforcent et que les mouvements xénophobes
recommencent à se mobiliser. Ce développement mènera le Conseil Fédéral dans un
rapport sur l'extrémisme en Suisse 1992 à constater que les étrangers deviennent de
plus en plus les boucs émissaires pour des problèmes économiques et sociaux. Il
imputera cependant la xénophobie aussi à l'immigration non maîtrisée.
Les trois évolutions que nous venons de retracer ne permettent plus à la
politique de contingentement de satisfaire les objectifs initiaux, stabilisation de la
population étrangère et flexibilité économique. Les permis de séjour annuels
échappent de plus en plus au contingentement et le statut de saisonnier est menacé.
En réponse à ces défis, plusieurs tentatives d'adaptation de la politique de
quotas vont être effectuées.
Dès le milieu des années quatre-vingt, en réaction à l'afflux considérable de
26
AELE définition : Association Européenne de Libre-Echange dont les pays membres (Islande,
Liechtenstein, Norvège, Suisse), font partie, sauf la Suisse, de l’Espace Economique Européen, EEE.
37/480
demandeurs d'asile, plusieurs acteurs font des propositions qui visent à sortir de la
logique abstraite séparant politique d'asile et politique migratoire. En janvier 1989,
un groupe de réflexion sous la direction de Peter Arbenz, le délégué aux réfugiés,
publie une proposition de stratégie en matière de réfugiés et d'asile, sous le titre :
"Strategie für eine Flüchtlings- und Asylpolitik der 90er Jahre"27. Un rapport qui
repose sur l'idée centrale que les raisons des migrations sont devenues trop
complexes pour que l'on puisse encore distinguer entre motifs économiques et motifs
politiques. Les auteurs pensent qu'il est nécessaire d'adopter une "perspective
globale" tout en prenant en compte que la capacité d'accueil des étrangers en Suisse
est limitée.
A partir de ces réflexions, les auteurs proposent d'utiliser une "notion générale
de l'étranger" (umfassender Ausländerbegriff) et de fonder une nouvelle politique sur
le concept d'un "solde migratoire28" (Migrationssaldo) global. Selon eux, le Conseil
Fédéral doit, tous les deux ans, définir le nombre d'étrangers qu'il souhaite voir vivre
en Suisse et en fonction de cet objectif calculer un quota d'immigration. Ce quota
devra ensuite être réparti entre les différentes catégories d'immigrés. L'opposition aux
propositions du rapport est farouche, non seulement au sein des partis politiques,
mais aussi des associations et de l'administration fédérale. Ce large front de
contestation conduit à l'échec de construction d'une "politique migratoire globale".
Une autre conception s'imposera, celle du "modèle des trois cercles" (das DreiKreise-Modell).
Pendant que ces débats sur une nouvelle approche politique de l'immigration
ont lieu, la politique elle-même ne change pas : le gouvernement poursuit sa stratégie
dite "de stabilisation" en appliquant la politique des quotas annuels sans grande
modification. La politique d'immigration mène donc à un accroissement constant du
nombre des étrangers en Suisse : en 1988, la population étrangère dépasse nettement
le million, pour la première fois depuis 1975. Dans cette situation le Conseil Fédéral
charge une nouvelle commission d'élaborer un rapport sur la politique d'immigration.
Le problème clé auquel ils veulent répondre est le suivant: comment la Suisse peutelle se rapprocher de l'UE compte tenu de l'emprise étrangère,29 (l'Überfremdung),
27
Arbenz Peter, Stratégie pour une politique de réfugiés et d’asile des années nonante.
Immigrations – Emigrations = Solde migratoire.
29
L'empire étrangère, die Überfremdung: expression connue par Schwarzenbach James, le président
28
38/480
d'une grande partie de sa population ? La réponse est le modèle des trois cercles. Ce
concept repose sur l'idée que ce n'est pas seulement le nombre d'immigrés qui est
responsable de la peur de l'Überfremdung, mais aussi la "distance culturelle" avec
ceux-ci. Pour pouvoir admettre plus de citoyens de l'UE, l'hétérogénéité des immigrés
vivant en Suisse doit donc être la moins forte possible. Les auteurs du rapport veulent
atteindre cet objectif par la distinction de différents "cercles" d'où peuvent venir les
candidats à l'immigration. Pour le premier "cercle intérieur" englobant l'UE et
l'AELE, il s'agit d'arriver, à terme, à la libre circulation. Suivent ensuite un "cercle
médian", où se trouvent les Etats-Unis le Canada et les pays de l'Europe de l'Est, et
un "cercle extérieur" englobant "tous les autres Etats", dont les ressortissants ne
peuvent être admis qu'à titre exceptionnel. Un des critères pour délimiter le deuxième
cercle par rapport au troisième est l'appartenance de ces pays à "une culture proche de
celle de la Suisse".
Ces propositions du rapport30 sont reprises par le Conseil Fédéral qui présente
le modèle des trois cercles le 15 mai 1991 au parlement. Ce modèle ne représente
cependant pas un nouveau choix politique, il ne fait que formaliser la politique de
recrutement suivie jusque là et toujours dirigée vers certains pays particuliers. Très
vite ce modèle a un impact sur la politique du gouvernement : en septembre 1991 le
Conseil Fédéral relègue les travailleurs immigrés yougoslaves de deuxième au
troisième cercle. Les Yougoslaves seront donc exclus du recrutement en tant que
saisonniers, décision qui concerne environ 44 000 personnes. La décision rencontre
cependant une forte opposition de la part des syndicats et des milieux économiques
de l'hôtellerie et du bâtiment. Le conseiller fédéral Koller est contraint de préciser
que ce n'est qu'après un temps d'attente que cette mesure entrera en vigueur.
Lors de la campagne concernant la votation pour l'entrée de la Suisse dans
l'EEE, qui prévoit entre autres, l'abolition du statut de saisonnier et la librecirculation, la question de l'immigration domine. Bien que le 6 décembre 1992 le
peuple refuse l'entrée dans l'EEE, ce vote n'aura que peu de conséquences sur la
politique d'immigration. Durant les années qui suivent, force est de constater que ce
ne sont plus les quotas qui déterminent la croissance de la population étrangère. La
du parti radical "Action nationale", 1970.
30
Sous la direction de Arbenz Peter, délégués pour les réfugiés, Rapport sur la politique à l’égard des
étrangers et des réfugiés, N° 91.036, 1991.
39/480
forte récession qui touche par ailleurs le pays dès 1994 démontre à nouveau que la
politique des quotas ne parvient plus à fonctionner comme "konjunktureller
Stossdämpfer", instrument anti-cyclique : l'immigration diminue certes, mais le solde
migratoire reste positif. Le taux de chômage au sein de la population étrangère
s'accroît par ailleurs de manière forte.
La politique des "trois cercles" est fortement critiquée et face à ces jugements
le Conseil Fédéral charge à nouveau une commission d'experts d'élaborer des
propositions pour une future politique d'immigration. Son rapport est publié en août
199731. Partant de l'idée que la libre circulation entre la Suisse et l'UE se réalisera
dans les années à venir, il recommande de supprimer "le modèle des trois cercles" et
propose l'introduction "d'un système de points" comme instrument de sélection pour
une politique d'admission. Selon ce système qui s'inspire de l'exemple de l'Australie
et du Canada, ce n'est plus l'origine qui est prise en compte, mais les qualifications
individuelles des personnes désirant immigrer.
C'est en 1998 que le gouvernement accepte la proposition de la commission et
abandonne le "modèle des trois cercles". De fait, la situation est dès lors celle d'un
modèle à deux cercles dont le but principal est de préparer un rapprochement avec
l'Europe. Pour préparer le terrain d'une telle solution, le gouvernement abaisse
progressivement durant les années quatre-vingt-dix le nombre de saisonniers, de plus
de 160 000 en 1990 à 88 000 en 1998, puisque ce statut devra être abandonné une
fois la libre circulation instaurée.
Avec la mise au point explicite d'un modèle à deux cercles, le vieux dilemme
de la politique d'immigration suisse – limiter la pression xénophobe tout en
répondant aux besoins de l'économie – est donc levé par une nouvelle solution : les
besoins de l'économie ne seront plus entravés par des quotas mais restreints, à
quelques exceptions près, à la seule main-d'œuvre européenne. L'hypothèse implicite
du nouveau système est que cette dernière ne générera pas dans l'opinion helvétique
de réactions hostiles.
Les accords avec l'Europe, approuvés à 67% par la population en mai 200032,
déterminent les grandes lignes de la refonte de la politique d'immigration suisse.
31
32
Conseil national, août 1997 : Pour une réglementation de l’immigration.
Vote de 21 mai 2000 les sept accords bilatéraux avec l’Union européenne.
40/480
Pendant une période transitoire, définie dans les accords bilatéraux, les quotas
annuels pour les personnes venant de l'UE joueront encore un rôle, ils seront
abandonnés au moment de la mise en place de la libre circulation entre l'UE et la
Suisse. Le système des quotas sera-t-il à ce moment-là utilisé pour régler l'admission
d'immigrés venant d'autres pays que l'UE ? Un système de points s'appliquera-t-il à
leur sélection ?
L'octroi de quotas de travailleurs migrants est actuellement à l'ordre du jour
dans de nombreux pays. C'est ce qu'illustre l'exemple des permis H-1B et H-2A aux
Etats-Unis, des "Green-cards" en Allemagne depuis août 200033. En septembre 2007
l'Union Européenne propose une carte bleue européenne, une "Blue-Card" pour les
immigrants hautement qualifiés34.
Il faut comprendre que les quotas ont été une solution à un processus imposé
par les circonstances. Avec la Grande-Bretagne, la Suisse est le seul pays européen
qui a limité l'immigration avant la crise économique internationale de 1973-1974,
non pas pour des raisons économiques, mais en réponse à des poussées xénophobes.
Le système des quotas négociés annuellement compte à la fois répondre aux
demandes des milieux économiques pour une main-d'œuvre bon marché et abondante
et calmer les mouvements xénophobes en affichant "une politique de stabilisation".
En conclusion, nous constatons que des "contraintes de politique extérieure"
ont obligé le gouvernement suisse à accepter le regroupement familial ainsi que la
transformation automatique des permis annuels en permis de longue durée et des
permis de saisonniers en permis annuels. Ce fut d'abord le cas dans le cadre des
relations bilatérales avec les pays traditionnels de recrutement, l'Italie, l'Espagne et le
Portugal, puis en parallèle à la volonté de rapprochement avec l'Union européenne.
De manière générale, la politique des quotas de travailleurs migrants a du prendre en
compte le fait que l'hypothèse d'une courte durée de séjour d'un système de
"Gastarbeiter, Guestworkers" est souvent démentie par les réalités et que par le biais
du regroupement familial, un important effet multiplicateur est associé à l'entrée de
chaque travailleur. Sur un autre plan, des critères humanitaires et de respect des
conventions internationales débouchèrent sur l'ouverture d'une nouvelle voie
33
Green-Cards, 1août 2000, Bundesministerium des Inneren, www.zuwanderung.de
Union Européenne, conférence de Haut Niveau sur l'Immigration Légale, Lisbonne, 13-14
septembre 2007.
34
41/480
d'immigration, non contingentée, liée à l'asile. Enfin la politique des trois cercles fut
mise en échec par son caractère discriminatoire.
Des "contraintes de politique intérieure" obligèrent par ailleurs le
gouvernement à une politique de compromis entre les milieux de défense des
travailleurs étrangers, les mouvements xénophobes et les différentes branches de
l'économie. Ces compromis se firent toujours dans une perspective de court terme.
L'illusion qu'une part importante des travailleurs étrangers n'avait qu'un objectif de
séjour temporaire a ainsi conduit à sous-estimer les conséquences à long terme de
l'immigration. A aucun moment la politique n'a anticipé les conséquences de
l'immigration, que ce soit dans une perspective démographique, de marché du travail
ou d'intégration dans la société suisse.
1.1.1.5 Immigration aujourd'hui
L'immigration en Suisse est stable depuis plusieurs années, la tendance étant
même légèrement à la baisse. On observe par contre un changement dans la
composition de l'immigration : l'immigration en provenance de pays tiers, notamment
des Balkans et de Turquie, diminue fortement alors que l'immigration en provenance
des Etats de l'UE augmente. Ce déplacement vers une immigration centrée davantage
sur les pays de l'UE était souhaité avec l'introduction de la libre circulation des
personnes ente la Suisse et l'UE. Les avantages pour la Suisse sont notamment l'accès
au marché du travail et à la main-d'œuvre qualifiée de l'UE ainsi que la réduction des
problèmes d'intégration. Deux ans après l'introduction de la libre circulation35, les
expériences sont positives.
Le chiffre de quelque 12 000 travailleurs immigrés allemands en 2004
correspond à l'immigration brute en provenance d'Allemagne. Il faut mettre ce chiffre
en relation avec les retours qui comptent pour environ 50%. L'immigration nette de
travailleurs allemands devrait dès lors se monter à environ 6 000.
L'économie suisse a besoin de travailleurs étrangers. Les principaux domaines
d'activité des nouveaux travailleurs de l'UE sont le bâtiment, l'hôtellerie, la
restauration et la santé. Toutes ces branches connaissent des problèmes de
35
Les accords bilatéraux I Suisse -UE entrent en vigueur le 1er juin 2002.
42/480
recrutement sur le marché du travail suisse. En conséquence, ils absorbent plus d'un
tiers de la main-d'œuvre immigrée de l'UE36.
Les expériences faites dans l'UE avec la libre circulation des personnes
montrent que la migration reste très limitée. La part des citoyens de l'Union qui vit
dans un autre Etat membre que le sien correspond à environ 1,6% de la population
totale.
Fin mars 2004, la Suisse a une population de 7 383 600 personnes, dont 1 518
600 personnes de nationalité étrangère, c'est à dire environ 1/5 de la population
Suisse.
Une politique de naturalisation conservatrice explique ce nombre d'étrangers.
En comparaison avec les autres états d'Europe, la Suisse affiche un taux d'étrangers
particulièrement élevé, autour de 20,1%, comme le montre le tableau ci dessous.
Toutefois, plus de 90% de cette part de la population est composée de travailleurs
recrutés par la Suisse.
Figure 2 : Evolution de la proportion d'étrangers dans la population résidant en Suisse de 1900
à 2003. Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004.
36
Source : Bureau de l’intégration, www.europa.admin.ch
43/480
182 nationalités
Effectif
Pourcentage
Belgique
8 049
0,6%
Danemark
3 154
0,2%
Allemagne
125 033
8,6%
2 442
0,2%
France
63 153
4,4%
Grande-Bretagne
22 786
1,3%
1 505
0,1%
308 255
21,3%
Pays-Bas
14 975
1,0%
Portugal
141 085
9,7%
5 780
0,4%
78 897
5,5%
1 518 600
20,1%
Finlande
Irlande
Italie
Suède
Espagne
Suisse
Tableau 3 : Population résidante permanente de nationalité étrangère en Europe, fin décembre
2002. Source : IMES : Immigration, Intégration, Emigration, Suisse, mars 2003.
1.1.1.5.1 Ressortissants étrangers immigrés au début du XXIe siècle
Les Allemands, les Portugais, les Français, les ressortissants de la Serbie et du
Monténégro ainsi que les Italiens constituent près de la moitié de l'immigration de la
population résidante permanente étrangère. Parmi les étrangers qui ont immigré en
Suisse en 2003, les Allemands forment le plus grand contingent. Les arrivées
d'Allemands sont en hausse depuis 1998 et atteignent en 2003 pratiquement le même
niveau que l'année précédente, 15 100 personnes contre 15 600 en 2002.
La deuxième place est tenue par les immigrants du Portugal. Depuis
l'introduction de la libre circulation des personnes, l'immigration des Portugais et
aussi des Italiens est légèrement en hausse depuis 2002.
Les dernières statistiques de 2007 montrent que 86,5% de la population
résidante permanente étrangère en Suisse est de nationalité d'un pays européen, dont
près des deux tiers provient d'un pays de l'UE ou de l'AELE.
44/480
Figure 3: Population résidante permanente étrangère en 2007.
Source: PETRA, Office fédéral de la statistique, Migration et Intégration, 2007.
La population étrangère la plus importante est toujours composée par les
Italiens (18,2%), suivis des ressortissants de l'Allemagne (12,7%), de la Serbie et du
Monténégro (11,7%), du Portugal (11,4%). De plus en plus de personnes proviennent
de pays lointains. Ainsi, la proportion de ressortissants provenant d'un pays hors de
l'Europe a augmenté de 7 points depuis 1980 pour atteindre 13,4% aujourd'hui.
1.1.1.5.2 Droit à la nationalité en Suisse
L'évolution du nombre d'acquisition de la nationalité suisse fluctue selon les
décisions juridiques et le contexte politique. Comparée à l'effectif de la population
étrangère résidante permanente, la proportion d'étrangers obtenant le passeport suisse
reste faible.
45/480
Figure 4 : Graphique : proportion des naturalisations de 1965 à 2003.
Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004
Une première augmentation d'acquisition de la nationalité suisse en 1953 et
1954 est provoquée par la réintégration de la nationalité pour les femmes nées
Suissesses, mais mariées à un étranger. Avant, ces femmes perdaient la nationalité
suisse au moment du mariage. En 1978 et 1979 une augmentation a également lieu
suite à la reconnaissance de citoyenneté des enfants nés de femmes de nationalité
suisse mariées à un étranger.
La modification de la loi sur la nationalité en 1992 explique en partie
l'augmentation récente du nombre des acquisitions de nationalité37. Malgré une
interruption en 2001, le nombre de naturalisations continue à progresser :
•
En 1993, 12 900 personnes obtiennent la nationalité suisse.
•
En 2003, 35 400 personnes obtiennent la nationalité suisse.
Malgré tout, les étrangers vivant en Suisse ne sont que 2,4% à acquérir la
nationalité suisse.
L'acquisition de la nationalité suisse repose sur le principe du droit du sang,
"jus sanguinis", c'est à dire l'acquisition de la nationalité par filiation paternelle ou
maternelle. L'Allemagne et l'Autriche connaissent la même procédure. D'autres Etats
appliquent le droit du sol, "jus soli", c'est à dire l'acquisition de la nationalité en
37
Source : http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0/
46/480
fonction de la naissance sur le sol national. Cette pratique est courante dans les pays
d'immigration comme les Etats-Unis, le Canada, l'Amérique du Sud, l'Australie.
Plusieurs Etats, tels que la France et l'Italie, ont opté pour un système mixte,
constitué aussi bien d'éléments relevant du "jus sanguinis" ou du "jus soli". Bien
évidemment, la nationalité acquise en vertu du "jus sanguinis" ou du "jus soli"
n'implique aucun processus de naturalisation. Quant à l'acquisition de la nationalité
suisse par filiation, elle est réglementée au plan fédéral par la loi fédérale sur
l'acquisition ou la perte de la nationalité suisse, entrée en vigueur le 1er janvier 1953.
Il y a deux types de naturalisation : la naturalisation ordinaire et la
naturalisation facilitée.
La naturalisation ordinaire concerne toute personne d'origine étrangère.
Cette personne dépose une demande d'autorisation fédérale de naturalisation et le
service de l'Office fédéral des migrations examine le dossier.
Le candidat doit remplir les conditions suivantes :
•
avoir 12 ans de résidence en Suisse, les années passées en Suisse
entre 10 et 20 ans comptant double ;
•
être intégré à la communauté suisse ;
•
être accoutumé au mode de vie et aux usages suisses ;
•
se conformer à l'ordre juridique suisse ;
•
ne pas compromettre la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse.
L'autorisation fédérale de naturalisation constitue donc une condition à la
naturalisation du candidat dans une commune et un canton. Les communes et les
cantons posent leurs propres conditions de naturalisation : le délai de résidence, les
exigences matérielles, les taxes de naturalisation diffèrent d'un canton à l'autre, mais
ces taxes correspondent le plus souvent à environ un mois de salaire.
C'est seulement après avoir été naturalisé dans une commune et un canton que
le candidat devient citoyen suisse. Les démarches de naturalisation ordinaire
franchissent trois étapes : confédération - canton - commune.
La naturalisation facilitée relève de la compétence du Département fédéral
47/480
de justice et police. Cette démarche concerne :
•
le conjoint d'un ressortissant suisse
•
le conjoint d'un Suisse de l'étranger
•
l'enfant d'un père suisse non marié avec la mère
•
les enfants de Suissesses par filiation, par adoption, par
naturalisation
•
les enfants de Suissesses par mariage, dont la naissance est
antérieure au mariage
Les conditions exigées sont :
•
être intégré dans la communauté suisse ;
•
se conformer à l'ordre juridique suisse ;
•
ne pas compromettre la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse.
La taxe s'élève en règle générale à Fr. 330. – (environ 220 €).
L'acquisition de la nationalité suisse implique l'acceptation de droits et
d'obligations, comme par exemple le droit de vote, le service militaire pour les
hommes.
La Suisse applique un droit de naturalisation restrictive. Si tous les étrangers
vivant depuis 10 ans sur le territoire helvétique étaient naturalisés, leur proportion
serait inférieure à 10%. A peine un Suisse/une Suisse sur dix a acquis la nationalité
suisse par naturalisation, 64% d'entre eux sont des femmes et 69% sont nés à
l'étranger. Un cinquième de ces personnes a déjà atteint l'âge de la retraite. Un des
critères de naturalisation est la maîtrise d'une des quatre langues nationales. Selon
leurs témoignages, 9 personnes naturalisées sur 10 parlent aussi une des langues
nationales à la maison. Mais la langue d'origine est toujours dominante pour 30% des
personnes nationalisées d'origine baltique ou turque.
En septembre, 2004, la votation fédérale suisse sur l'acquisition de la
naturalisation facilitée des jeunes de la deuxième génération a été rejetée par 56.8%
des votants. La naturalisation automatique des enfants de la troisième génération a
été aussi refusée par 51.6% de la population votante.
48/480
1.1.1.5.3 Autorisation de résidence
Fin 2003, plus d'un million de personnes, deux tiers de tous les étrangers,
bénéficient d'une autorisation d'établissement de durée illimitée. A lui seul, ce groupe
représente 14,8% de la population totale, soit une personne sur sept. 23,7% des
étrangers détiennent une autorisation de séjour d'au moins un an et 4,0% relèvent du
domaine de l'asile.
Différents types d'autorisation régissent la présence de plus d'un million et
demi d'étrangers en Suisse et déterminent, dans une large mesure, la durée de séjour,
son caractère limité ou durable et le degré d'intégration.
Figure 5 : Composition de la population résidante étrangère par type d'autorisation de
résidence en 2003. Source : Office fédéral de la Statistique (OFS) 2004.
Fin 2003, deux tiers des étrangers en Suisse sont titulaires d'une autorisation
d'établissement, livret C. L'autorisation de séjour, livret B, est attribuée à 4% des
étrangers. 71 300 personnes sont titulaires d'une autorisation de séjour de courte
durée, livret L38. Suite à l'abolition du statut saisonnier avec l'entrée en vigueur des
accords bilatéraux 1er juin 2002, le nombre d'autorisations de séjour de courte durée
de moins d'une année augmente :
•
En 2002, le nombre de personnes avec un livret L était de 45 700.
•
En 2003, le nombre de personnes avec un livret L était de 58 100.
Si la Suisse a rapidement adhéré à la Convention de Genève relative au statut
des réfugiés du 28 juillet 1951 et à son protocole additionnel du 31 janvier 1967, ce
38
Source: Office Fédéral de la Statistique, OFS, La population étrangère en Suisse, édition 2005,
p.26.
49/480
n'est qu'en 1973 qu'une motion a demandé au Conseil Fédéral de donner à la
politique d'asile une base juridique sûre en droit interne. Un projet a été présenté le
31 août 1977, la Loi sur l'asile a été adoptée par le parlement le 5 octobre 1979 et est
entré en vigueur le 1er janvier 1981.
Durant ses 25 ans d'existence, la Loi sur l'asile a été soumise à pas moins de
dix révisions, totales ou partielles. La dernière révision est en cours. Ce phénomène
de modification si fréquentée d'une loi est assez rare en Suisse. L'explication se
trouve en partie dans le caractère de plus en plus passionné qu'a pris le débat sur la
politique d'asile. Il faut souligner que la définition du réfugié n'a presque pas varié
depuis 1979. L'article 3 LAsi39 reprend la notion de la Convention de Genève en
affirmant que sont des réfugiés les personnes qui "dans leur Etat d'origine ou le pays
de leur dernière résidence, sont exposées à de sérieux préjudices ou craignent à juste
titre de l'être en raison de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur
appartenance à un groupe social déterminé ou de leurs opinions politiques". Sont
notamment considérées comme de sérieux préjudices la mise en danger de la vie, de
l'intégrité corporelle ou de la liberté, de même que les mesures qui entraînent une
pression psychique insupportable.
Une demande d'asile s'appuie sur l'article 3 de la Loi sur l'asile : "on considère
qu'un étranger demande l'asile lorsqu'il exprime par écrit, oralement ou d'une autre
façon sa volonté de chercher en Suisse une protection contre des persécutions"40. Par
contre, ce sont les aspects liés à la procédure d'asile qui ont pris une importance
croissante : obligation de déposer la demande dans un centre d'enregistrement,
obligation de coopérer sous peine d'irrecevabilité de la demande, audition sur les
motifs d'asile organisée par les cantons, possibilité donnée à l'autorité de retirer l'effet
suspensif en cas de recours. On a également multiplié la possibilité de rendre des
décisions de non entrée, suivies de l'exécution immédiate du renvoi, notamment
lorsqu'une personne provient d'un pays exempt de persécutions, actuellement :
l'Albanie, la Bulgarie, la Gambie, le Ghana, l'Inde, la Lituanie, la Mongolie, la
Roumanie, le Sénégal. Après l'enregistrement de sa demande, le requérant d'asile est
39
LAsi : Loi fédérale sur l’asile, article 3, Les personnes à protéger et l’octroi de la protection
provisoire, Office Fédéral de Migration, www.bfm.admin.ch
40
Loi fédérale sur l’asile adoptée le 05/10/1979, entrée en vigueur le 01/01/1981, recueil
systématique : 142.31, et de la Convention de Genève du 28/07/1951.
50/480
attribué à un canton qui organise une audition approfondie. L'office fédéral peut
exiger une audition complémentaire, ainsi que d'autres mesures d'instruction :
expertise de langue, analyse de documents, enquêtes dans le pays d'origine.
En cas de décision négative, il n'existe qu'une seule voie de recours, auprès de
la Commission Suisse de Recours en Matière d'Asile.
Soulignons que la loi interdit au demandeur de travailler pendant les 3
premiers mois de son séjour en Suisse, une aide sociale minimale étant dispensée par
les structures cantonales. La Conférence Suisse des Institutions d'Action Sociale
(CSIAS) a fixé à 1100 Francs suisses (environ 730 €) le montant mensuel nécessaire
pour couvrir les besoins de base : nourriture, transport, entretien, vêtements, loisirs.
Cette somme permet à la personne assistée de mener une existence conforme à la
dignité humaine en Suisse. Les autorités fédérales estiment qu'un forfait mensuel de
480 Francs suisses (environ 320 €) est suffisant pour couvrir les besoins des
personnes à statut de séjour précaire. Tel est actuellement le montant des forfaits
individuels versé par l'Office Fédéral des Réfugiés (ODR) aux cantons pour
l'assistance de ces personnes41. Ce qui n'empêche pas la plupart des cantons de
réajuster ces montants à la baisse et d'empocher la différence. En pratique, on assiste
à un nivellement vers le bas. Le montant mensuel attribué aux personnes concernées
oscille en gros entre 300 et 400 Francs suisses par individu.
L'aide sociale peut être réduite ou supprimée si la personne assistée a un
comportement que l'administration juge "asocial", qu'il s'agisse du refus d'exécuter un
travail "d'utilité générale", d'une absence lors d'un contrôle de présence à domicile ou
d'une désobéissance. Par exemple le canton de Berne applique un système d'aide
sociale qui fonctionne selon le principe de "bonus/malus". Ce système peut aboutir à
la suppression totale de l'assistance si l'administration cantonale le juge nécessaire ou
bien restreindre la prime d'intégration à 100 ou 300 francs suisses selon les cantons.
Les personnes à statut de séjour précaire qui ont finalement la chance de
trouver un emploi se voient prélever par la Confédération 10% de leur salaire pour le
remboursement des coûts d'assistance et des éventuels frais de renvoi. Cette retenue à
la source s'ajoute aux cotisations sociales usuelles et aux charges fiscales ordinaires.
41
Ordonnance sur l’aide sociale,
www.sta.be.ch/belex/f/8/860_111.html
dernière
modification
en
vigueur
dès
1.08.2009,
51/480
Ces pratiques s'appuient sur le fait que l'aide sociale est remboursable en Suisse.
Remarquons enfin que l'on prélève systématiquement les empreintes digitales de
chaque requérant dès qu'il s'annonce à l'autorité, afin de permettre des comparaisons
informatiques avec les pays limitrophes. Quant au nombre de personnes relevant du
domaine de l'asile, il diminue de 2,9% en 2003 par rapport à l'année précédente. En
2008 une augmentation du nombre de requérants d'asile est constatée : 16 606
demandes sont déposées, soit 53,1% de plus qu'en 2007. Dans le rapport de l'office
de migrations ces chiffres sont normaux, car c'est "dans ce domaine, que l'on assiste
à d'importantes fluctuations d'une année à l'autre."42. Les chiffres du deuxième
trimestre 2009 confirment cette fluctuation perpétuelle : le nombre des demandes
déposées d'asile a baissé de 30,1% par rapport au premier trimestre 200943.
De janvier à décembre 2003, 20 800 personnes déposent une demande d'asile
en Suisse. Par rapport à 2002 les nouvelles demandes diminuent de 20,4%. La
Figure 6 illustre l'évolution du nombre des nouvelles demandes de l'asile.
Figure 6 : Evolution du nombre de personnes relevant du domaine de l'asile et du nombre de
demandes d'asile de 1991 à 2003. Source : office fédéral de la statistique (OFS) 2004
La Figure 7 explique que 14,0% des nouvelles demandes sont déposées par
des ressortissants de la Serbie et du Monténégro, dont la majorité vient du Kosovo.
Suivent les ressortissants de Turquie, d'Irak, d'Algérie et de Géorgie.
42
43
L'Office Fédéral des Migrations, ODM, rapport, Berne, mars 2009.
L'Office Fédéral des Migrations, ODM, statistiques en matière d’asile, juin 2009, 2/10.
52/480
Figure 7 : Proportion de demandes d'asile selon la nationalité des requérants, en 2003.
Source : Office Fédéral de la Statistique (OFS) 2004.
L'asile est accordé en 2003 à 1600 personnes, ce qui correspond à un taux
d'acceptation de 6,8%.
1.1.1.5.4 Demandes d'asile au niveau international
Actuellement, près de 175 millions de personnes, soit 3% de la population
mondiale, résident hors du pays dans lequel elles sont nées. La population migrante a
doublé en l'espace de 25 ans. Aucun pays n'est épargné par la migration et les motifs
liés à cette migration sont variés : politiques, familiaux, sanitaires ou autres. L'ONU
définit le migrant international comme étant une personne née dans un autre pays que
celui dans lequel elle réside, c'est à dire que la personne est née à l'étranger et fait
partie de la population immigrée.
53/480
Figure 8 : Nombre de demandes d'asile par pays pour 100 000 habitants
Sous l'effet conjugué de plusieurs facteurs migratoires et politiques la Suisse
fait partie des pays européens qui comptent le plus d'étrangers par rapport à sa
population, soit une proportion de 20,6%. En Europe occidentale seuls le
Luxembourg (36,5%) et le Liechtenstein (35,8%) affichent des pourcentages plus
élevés44. En 2005 la France compte 5,7% d'étrangers par rapport à sa population45. La
composition de la Suisse de plus en plus multiculturelle se reflète aussi dans le
domaine familier. En 1999 pratiquement un mariage sur quatre était binational, dont
un des partenaires était suisse. En 1999, un nouveau-né sur cinq a un parent qui
possède un passeport étranger. La population étrangère en Suisse se stabilise : déjà en
1994, 72% des étrangers sur le million trois cent mille qui y résidaient de façon
permanente disposaient d'un permis d'établissement46.
1.1.2 Première génération d'immigrés italiens en Suisse
Si nous nous projetons dans le passé, nous constatons que la Suisse avait un
solde d'immigration négatif entre 1880 et 1888 : 92 000 personnes quittaient le pays
et seulement 5 000 émigraient en Suisse. A cette époque, les Suisses quittaient leur
44
L'Office Fédéral des Migrations, ODM, statistiques, 2005.
Institut National d’Etudes Démographiques, INED, 2005.
46
A savoir, détenteurs d’un permis de résidence à l’année, permis B, ou d’un permis
d’établissement, permis C.
45
54/480
patrie pour trouver du travail à l'étranger. Mais c'est aussi à ce moment là, que les
chemins de fer se développèrent. Le pays avait besoin de spécialistes pour la
construction des tunnels et des viaducs. L'appel aux voisins italiens fut lancé. Les
tunnels des Alpes ont été presque uniquement bâtis par des Italiens. Entre 1850 et
1930 la population étrangère en Suisse a augmenté de 570%47. Cette population ne se
composait quasiment que d'hommes originaires du nord de l'Italie. Ils possédaient
souvent une petite maison, un peu de terre et trop peu de possibilités de nourrir leur
famille. Après des années de travail dans des chantiers ces hommes restaient dans le
pays.
La Suisse est devenue dès cette date un pays d'immigration, mais encore
aujourd'hui cette appellation n'est politiquement pas reconnue (voir chapitre 1.1.1.).
La présence italienne en Suisse a des racines historiques profondes. On peut
se souvenir de réfugiés d'exception comme Giuseppe Mazzini, 1805-1872, homme
politique et théoricien de l'indépendance italienne ou encore de Ugo Focolo, 17781827, poète et ardent patriote italien, mais aussi des protestants exilés à Genève et
Zurich ou encore des bergers bergamasques qui ont émigré dans les Alpes
méridionales. Sous la dictature fasciste, des réfugiés politiques furent accueillis en
Suisse. La plupart de ces personnes retournèrent après la libération, dans leur pays.
Mais le chantier du "Gotthard" a ouvert une nouvelle ère dans les rapports entre les
deux pays et surtout, a fait venir des milliers d'ouvriers italiens en Suisse, ouvrant
ainsi la voie à une immigration de masse qui atteint son apogée dans les années 60.
47
Kaestli Tobias Die Arbeits- und Lebensbedingungen der italienischen Tunnelarbeiter am Gotthard
1872-1882, l'article dans: Halter Ernst, Das Jahrhundert der Italiener in der Schweiz, édition
OFFIZIN, Zürich, 2003, p. 27-33.
55/480
Figure 9 : Evolution de la proportion de résidents permanents en Suisse de nationalité étrangère
entre 1900 – 2003. Source : Office fédéral de l'immigration, de l'intégration et de l'émigration
(IMES).
La figure ci-dessus montre l'évolution de la proportion des étrangers en Suisse
entre 1900 et 2003. Le grand "boom" des immigrés des années 60 et 70 s'explique par
la crise économique en Italie et un essor économique en Suisse. Avec le premier
accord de recrutement signé entre la Suisse et l'Italie en 1948, s'ouvre une période de
forte immigration44. Ces ouvriers trouvaient du travail dans les fabriques ou dans la
gastronomie. Pour la première fois les Italiens du Sud arrivèrent en Suisse. Ils
apportaient une autre culture et une autre histoire que leurs compatriotes du Nord. Il
existait toutefois une similitude entre ces personnes : leur pauvreté, voire leur
désespérance, qui les poussait à émigrer.
En 1990 la guerre de l'ex-Yougoslavie a déclenché une autre vague
d'immigration en Suisse.
Le tableau suivant montre les principaux motifs d'immigration.
56/480
Figure 10 : Ensemble des entrées en Suisse en 2003 réparti par motif d'immigration.
Bundesamt für Statistik, Schweiz, 2003.
La question se pose de la motivation à l'émigration vers un pays inconnu. Il
n'existe pas de stéréotype. Face à l'histoire des peuples migrants, nomades, nous
savons que les raisons de quitter sa patrie sont toutes différentes et complexes. Il
nous semble très difficile de parler d'une typologie des migrants. La théorie de Villa48
repose sur la sélection négative des personnes marginales ou instables : leur avenir
est prédit au vu des problèmes importants tels que la délinquance ou les troubles
psychiatriques, et aboutit à une intégration culturelle très compliquée, voire
impossible. L'auteur Villa se réfère à un matériel d'observation clinique concernant
700 émigrés italiens examinés en l'espace de dix ans à la polyclinique psychiatrique
universitaire de Lausanne. Il aborde les problèmes psychologiques et sociaux posés
par ce type de population vivant dans un milieu étranger. Il insiste spécialement sur
les difficultés d'adaptation somatique, sociale et affective et sur les causes
prédisposant l'éclosion de manifestation de désadaptation chez le travailleur italien en
48
Villa J.L. psychiatre, 1960, A propos de quelques problèmes de l’émigration en Suisse, Zeitschrift
für Präventivmedizin, 5, p. 298-313.
57/480
Suisse.
Les
chercheurs
Delia,
Frigessi,
Castelnuovo
et
Risso49
refusent
catégoriquement cette théorie d'une sélection négative. Les 100 000 Italiens venus en
Suisse ne peuvent pas être que des personnes faibles ou criminelles ou encore
psychiquement instables. Les chercheurs condamnent cette théorie raciste et non
scientifique.
Les véritables raisons d'émigrer sont souvent liées à des phénomènes comme
la guerre, la famine ou des catastrophes multiples. Mais l'amour ou le goût de
l'aventure peuvent aussi déplacer des personnes. Souvent c'est le hasard qui décide si
l'on trouve une place dans le dernier convoi échappant à une guerre ou à d'autres
situations de terreur. Mais c'est aussi vrai pour celui qui trouve du travail à l'étranger,
grâce à une information ou à un membre de la famille déjà installé dans le pays
d‘accueil. Les migrants ne sont donc ni des centaines de pauvres malheureux, ni des
supermans ambitieux, simplement des enfants de leur époque.
49
Frigessi, Castelnuova, Delia, Risso Michele, Emigration und Nostalgie, 1982, 1986 Frankfurt
a.M.
58/480
1.2 L'immigration en France
1.2.1 Repères
Pour comprendre l'immigration en France, il est nécessaire de la resituer dans
son contexte historique et économique, en particulier la période suivant la Seconde
Guerre mondiale.
L'immigration d'aujourd'hui ne peut être comprise que si l'on explique les
motifs de migration, mais aussi les droits et devoirs des immigrants sur le sol
français, ce qui nous permettra de définir des termes comme demandeurs d'asile,
droit d'asile ou réfugié.
Après la présentation de l'immigration en France d'une façon générale, nous
nous intéresserons à la population maghrébine. Elle concerne principalement le
Maroc, l'Algérie et la Tunisie. Nos réflexions se concentreront sur l'identité
maghrébine dans le pays d'origine, l'arrivée de cette population en France, leur
intégration dans un pays qui pratique une autre langue et possède une autre culture.
Nous essayerons de suivre leur devenir en France jusqu'à la deuxième, voire la
troisième génération, c'est-à-dire jusqu'à la situation d'aujourd'hui.
Réfléchir sur l'immigration, se poser des questions sur l'intégration dans un
pays d'accueil, c'est s'interroger sur la société en termes politiques et sociaux. Bien
souvent une démarche purement politique ignore ce que le mot immigration signifie :
un mouvement de gens. Il s'agit de personnes, d'individus et en aucun cas d'un
collectif impersonnel.
1.2.1.1 Histoire de l'immigration
Jusqu'aux années 1970, la politique d'immigration de la France a pour objectif
de rechercher un apport démographique et une main-d'œuvre peu qualifiée pour
répondre aux besoins de l'industrie et enrayer l'exode rural. Mais cette politique
devient restrictive avec l'arrivée de la crise économique liée au premier choc
pétrolier.
59/480
L'importance du flux migratoire doit être rapportée à l'évolution globale de la
population. En 1949, la France comptait 40 millions d'habitants. En janvier 2006, la
population de la France métropolitaine est estimée à 59,6 millions d'habitants
auxquels s'ajoutent 1,8 millions d'habitants des départements d'Outre-mer, soit un
total de 61,4 millions d'habitants50.
A la fin de la Seconde Guerre mondiale, la France, comme le reste de
l'Europe, cherche à se reconstruire. Les bras manquent. Les autorités font appel à
l'immigration, comme à chaque fois que le besoin s'est fait ressentir, depuis le début
de siècle. La différence avec l'avant-guerre semble surtout résider dans le fait que
désormais, et contrairement à ce qui s'était pratiqué jusqu'en 1939, c'est l'Etat, et non
plus les employeurs, qui se charge d'introduire la force de travail allogène par le biais
de l'Office National d'Immigration, l'ONI, créé à cet effet par l'ordonnance du 2
novembre 1945. Il est par conséquent le seul responsable du recrutement des
travailleurs à l'étranger.
C'est pourquoi nous partons de cette date pour esquisser, dans ses grandes
lignes, mais d'abord sous la forme de tableau, la politique d'immigration en France.
Date
1917
Novembre
1945
Janvier
1958
1962
1972
1974 –
1981
Juillet
1974
1977
Thématique
• Commentaire
Première carte de séjour
Trois cartes de séjour à durée variable
• Création de l'ONI, Office National de l'Immigration.
Traité de Rome
• Instauration du principe de libre circulation des personnes.
Fin de la guerre d'Algérie
• Forte augmentation de l'immigration algérienne.
Circulaires "Marcellin" - "Fontanet"
• Réformes des conditions d'établissement des étrangers.
Septennat de Valéry Giscard d'Estaing
André Postal-Vinay secrétaire d'Etat
• Suspension de l'immigration des travailleurs (jusqu'à 1977)
et des familles (jusqu'à 1975).
Lionel Stoléru
"L'aide au retour".
50
INSEE, Institut National de la Statistique et des Etudes Economies, recensement de la population,
2006.
60/480
Date
1980
1981 1988
Août 1981
Octobre
1981
Juillet
1984
1986
Septembre
1986
1988 –
1995
1989
1992
1993 –
1995
1993
1995 –
2002
Novembre
1996
Avril 1997
Mai 1997
Juin 1997
Janvier
1998
Mars 1998
Août 1999
Juin 2000
Octobre
2001
Thématique
• Commentaire
Loi Bonnet (Ministre de l'intérieur)
• Loi relative à la prévention de l'immigration clandestine.
Premier septennat de François Mitterrand
Abrogation de la circulaire Stoléru
Abrogation de la loi Bonnet
• Garanties nouvelles pour les étrangers.
La loi sur le titre de séjour et de travail
• Création de la carte de résidant.
L'opposition RPR-UDF ouvre la première période de cohabitation
entre 1986 - 1988
Loi Pasqua
• Rétablissement du régime de l'expulsion à la frontière tel
qu'il existait avant la loi du 29 octobre 1981.
Second septennat de François Mitterrand
Loi Joxe
• Protection contre l ‘expulsion des personnes ayant des
attaches personnelles ou familiales en France.
Loi Quilès
• Installation des "zones d'attente" dans les ports et aéroports.
L'Opposition RPR-UDF ouvre la seconde période de cohabitation
Loi Méhaignerie, loi Pasqua
• Modification du code de la nationalité.
Septennat de Jacques Chirac
Projet de Loi Debré
Diverses dispositions relatives à l'immigration.
Promulgation de la Loi Debré
Dissolution de l'Assemblée Nationale, Lionel Jospin est Premier
Ministre
Jean-Pierre Chevènement, Ministre de l'Intérieur, annonce une
régularisation partielle des "sans-papiers".
Circulaire du 21 juin 1998
• Organisation du retour au pays : financement, aide
psychologique.
La Loi No 98-170 Relative à la nationalité.
Ouverture du hangar de Sangatte
• Destiné à accueillir les demandeurs d'asile.
Rapport de la Commission Européenne
• Invite la France à réviser son "modèle républicain égalitaire".
Circulaire du 22 Octobre 2001
• Mme Guigou, Ministre de l'emploi et de la solidarité, abroge
la condition de nationalité pour les emplois de la Sécurité
Sociale.
61/480
Date
Thématique
• Commentaire
Mai 2002 – Quinquennat de Jacques Chirac
2007
Mai 2002
Les ministres de l'Intérieur des 15 Etats de l'Union Européenne
• A Rome : Possibilité de mise en place d'un corps européen
de police de frontières.
Décembre Fermeture définitive du centre de Sangatte
2002
Juin 2003
Conseil Européen, 25 Etats
• Décision de créer une structure de coopération aux
frontières, le projet des "centres de transit" est rejeté.
Novembre La Loi No 2003-1119
2003
• Relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des
étrangers en France, à la nationalité.
Janvier
Rapport de Haut Conseil à l'Intégration
2004
• Mise en place du contrat d'accueil et d'intégration (CAI).
Février
Dublin : Commission Européenne
2004
• Proposition aux Ministres de l'Intérieur de participer
financièrement aux expulsions des clandestins.
Août 2004 Ministres de l'Intérieur Schily, Pisanu
• Projet de créer des "Portails d'immigration" au niveau
européen.
Décembre Nouvelle loi : création de la HALDE, Haute Autorité de Lutte
2004
contre les Discriminations et pour l'Egalité
• HALDE installée en 2005 ; président : Philippe Seguin.
Mesure prise au titre de la politique d'intégration, de la
cohésion sociale, de l'égalité des chances, de la lutte contre
les discriminations.
Janvier
Espagne
2005
• Régularisation de 800 000 personnes "sans-papiers".
Mai 2005
Ministre de l'Intérieur Dominique de Villepin
• Présentation au Conseil des ministres du plan de lutte contre
l'immigration irrégulière.
Mai 2005
Ministre de la Défense Michèle Alliot-Marie, Ministre de l'Intérieur
Dominique de Villepin
• Création d'un Office de Lutte Contre le Travail Illégal
(OLCTI).
Novembre Nouvelle loi relative à la maîtrise de l'immigration, à l'intégration et
2007
à l'asile
• Accès au regroupement familial pour les étrangers âgés de
16 à 64 ans désormais conditionné à un test évaluant leur
connaissance de la langue française et des valeurs de la
République.
• Conditions de ressources également renforcées pour les
étrangers résidant en France et souhaitant accueillir leur
famille.
• Obligation de signer un Contrat d'Accueil et d'Intégration
62/480
Date
Thématique
• Commentaire
(CAI) avec l'Etat, pour les parents d'enfants admis au séjour
dans le cadre de regroupement familial.
• Délivrance de cartes de séjour temporaires de type "salarié",
et volet sur l'asile.
• Mesure la plus importante qui fait suite à une condamnation
de la France par la Cour Européenne des Droits de
l'Homme : Les étrangers demandeurs d'asile se voyant
refuser l'entrée en France peuvent désormais déposer un
recours à effet suspensif contre la décision de refus d'entrée.
Tableau 4 : Les dates-clés de l'immigration en France.
Pendant la guerre, les colonies françaises avaient été mobilisées tant sur le
plan militaire que sur le plan économique. Les travailleurs coloniaux avaient un rôle
à jouer, même si on souhaitait leur retour au pays une fois ce rôle rempli. A la
Libération en 1946, le nombre d'étrangers en France est de 1 744 000, alors qu'il était
de 2 158 000 personnes dix ans plus tôt. Ce nombre de travailleurs étrangers,
relativement important pour l'époque, ne suffit pas à aider l'économie française. Les
pertes dues à la guerre ont touché notamment des hommes jeunes et actifs. Le
gouvernement mis en place à la Libération envisage donc de faire appel à la maind'oeuvre étrangère. L'objectif est bien sûr de reconstruire et de développer le pays,
mais aussi de le renforcer démographiquement. De 1945 à 1949, c'est la période de
reconstruction. L'immigration augmente sensiblement jusqu'en 1949.
De 1950 à 1955, on assiste au ralentissement de la croissance économique qui
s'accompagne d'un net fléchissement de l'immigration, environ 20 000 entrées par an.
En 1954, le nombre des immigrés s'élève à 1 765 00051. En revanche, le
gouvernement fait appel à cette époque aux Algériens qui, devenus Français par la
transformation en 1945 de l'Algérie en trois "départements" français, ne sont pas
comptés comme immigrés.
Pendant la période de 1956 à 1974, la croissance économique s'accélère et
s‘accompagne d'une très forte croissance de l'immigration :
51
•
En 1952 on compte 71 000 entrées.
•
En 1970 on compte 225 000 entrées.
Moigne Guy le, Lebon André, L’immigration en France, Que sais-je ?, Paris, 2002, p. 8.
63/480
Les années 1971 – 1973 voient le début de la crise économique. Toutefois on
compte en janvier 1973 près de 3,8 millions d'étrangers, soit 7,2% de la population.
Le gouvernement lance alors un coup d'arrêt à l'immigration algérienne et
maghrébine en 1973.
Cette nouvelle réglementation est appelée "la reprise en main de
l'immigration" suite aux premiers effets de la crise économique. A partir de 1970, les
autorités françaises vont peu à peu prendre l'habitude de modifier les textes en
vigueur dans un sens toujours plus restrictif. Parmi ces textes52, les plus marquants
sont les circulaires de Marcellin et de Fontanet, respectivement ministre de l'Intérieur
et ministre du Travail, qui, en 1972, réforment les conditions d'établissement des
étrangers. Par exemple, la perte du travail implique la perte de la carte de séjour. Leur
but est de "passer d'une immigration subie et anarchique à une immigration
organisée"53.
L'année 1974 marque la fin des "Trente Glorieuses" (1944 – 1974). La crise
économique déclenche une politique de contrôle des flux migratoires alors que
Valéry Giscard d'Estaing débute son septennat à la Présidence de la République.
Les circulaires Marcellin-Fontanet sont abrogées en 1974 par le Conseil
d'Etat. Mais entre-temps, elles auront produit leur effet et le 3 juillet 1974, le Conseil
des Ministres suspend "temporairement" l'immigration de main-d'œuvre, à quelques
exceptions près pour les ressortissants de la Communauté Européenne.
En septembre 1974, cette mesure est renforcée par un décret qui suspend
l'immigration des travailleurs et des familles extracommunautaires. Le regroupement
familial est rendu plus difficile.
L'immigration des travailleurs reste suspendue jusqu'en 1977, l'immigration
des familles est à nouveau autorisée à partir de 1975. Parallèlement Lionel Stoléru
met en place "l'aide au retour", constitueé d'une prime de retour de 10 000 francs, le
fameux "million Stoléru".
Le poème d'une jeune fille d'origine algérienne reflète bien l'ambiance et la
52
Source : http://www.legifrance.gouv.fr.
Code de L’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile, janvier 1972.
http://www.legifrance.gouv.fr.
53
64/480
profonde souffrance de l'effet de "l'aide au retour Stoléru"
54
. Myriem a quitté
l'Algérie à l'âge de 10 ans, en 1974, avec sa mère et sa sœur pour rejoindre son père
qui travaille déjà en France. Un après-midi une assistante sociale rend visite à la
famille pour les informer des textes de Stoléru. La jeune fille doit traduire à ses
parents les explications, et les conséquences de cette nouvelle loi.
Toi, l'immigré,
Tu as traversé les frontières,
Tu as voulu fuir la misère,
Tu as quitté les champs de soleil,
Tu as quitté tes parents, tes merveilles,
A la chaîne, tu as été le premier servi,
Sur les chantiers, aussi,
On te regarde avec mépris,
Ainsi a commencé ta vie
D'immigré…
Mais la France, ce beau pays,
Elle te renie, aujourd'hui,
Elle te renvoie où elle t'a pris,
Immigré,
Dix mille francs, c'est ton prix,
C'est ce que tu vaux aujourd'hui…
Seulement 45 000 personnes acceptent la proposition de Stoléru, en majorité
des Espagnols et des Portugais qui, de toute façon, avaient déjà commencé à préparer
leur retour.
Entre 1973 et 1979 le volume du flux d'immigration permanente est passé de
226 000 à 56 000 personnes par an. Toujours en 1977, le gouvernement décide de
refuser le renouvellement des cartes de séjour de 10 ans venant à expiration. C'est au
cours de cette période que l'on pratique une politique de rigueur, menée à coups de
circulaires ou de décrets, abrogés ou non, mais toujours appliqués jusqu'au moment
de leur abrogation. Les expulsions et les refoulements se multiplient, avec pour
objectif la lutte contre les entrées clandestines, mais aussi l'incitation au départ. En
1980 la loi Bonnet, ministre de l'Intérieur, rend plus stricte les conditions d'entrée sur
le territoire, elle fait de l'entrée ou du séjour irrégulier un motif d'expulsion au même
54
Benguigui Yamina, Mémoires d’immigrés, L’héritage maghrébin, p. 194.
65/480
titre que la menace pour l'ordre public. La Loi prévoit la reconduite de l'étranger
expulsé à la frontière et sa détention dans un établissement s'il n'est pas en mesure de
quitter immédiatement le territoire.
Par cette Loi Bonnet, entrée en vigueur en janvier 1980, le gouvernement veut
privilégier une prévention de l'immigration clandestine55. D'une politique
particulièrement laxiste en période d'expansion, on est passé à une politique
ultrarestrictive.
Le début du septennat de François Mitterrand s'illustre par l'abrogation, le 5
août 1981, de la circulaire Stoléru de 1980, et, en septembre, par la pleine liberté
d'association pour les étrangers. Grâce à cette liberté d'association, un mouvement se
développe dans les banlieues, avec d'un côté, des productions artistiques nombreuses
et médiatisées, et de l'autre, des revendications sociales : droit de vote, égalité des
droits, etc. La marche pour l'égalité en 1983 marque formellement les débuts du
"mouvement beur" qui exprime ainsi une nouvelle forme de participation à la vie
publique, mêlant citoyenneté et ethnicité.
La loi Bonnet sur les expulsions et la suspension des regroupements
familiaux, est abrogée en octobre 1981, suivie un mois plus tard par la suppression de
l'aide au retour.
Les mesures d'insertion prises en 1982 vont être renforcées par celles d'août
1983 en matière scolaire. Des zones d'éducation prioritaire (ZEP) sont créées et dans
le même temps les crédits destinés à la formation sont augmentés. Autre élément
important concernant les jeunes Algériens, en octobre 1983, l'Algérie et la France
signent un accord donnant aux jeunes Algériens résidant en France la possibilité de
choisir le pays où ils effectueront leur service militaire. En 1984, la loi sur le titre
unique de séjour de travail est votée à l'unanimité56. Elle reconnaît le caractère
durable de l'installation en France de la population immigrée et dissocie droit au
séjour et occupation d'un emploi. En octobre 1984, une augmentation des moyens de
la police de l'air et de la frontière est instaurée. Pour la première fois, les séjours
irréguliers peuvent être sanctionnés par une interdiction de retour sur le territoire
français.
55
56
Loi Bonnet 80-9 du 10 janvier 1980. Journal Officiel du 11 janvier 1980, p. 71.
Loi 84-622 du 17 juillet 1984. Journal Officiel du 19 juillet 1984, p. 2324.
66/480
L'opposition RPR-UDF remporte les élections législatives de mars 1986 et
ouvre la première période de cohabitation de 1986 à 1988. Pendant l'été 1986,
l'Assemblée Nationale et le Sénat discutent du projet de loi sur les conditions d'entrée
et de séjour des étrangers. Charles Pasqua, ministre de l'Intérieur, déclare que le
projet est l'expression d'un juste équilibre entre la nécessité de mettre fin au laxisme
et l'obligation de générosité. La loi Pasqua57 rend aux préfets le droit de prononcer la
reconduite à la frontière des étrangers en situation irrégulière.
En juillet 1987 le statut de l'immigré va se trouver amélioré par la réforme du
titre unique de séjour. Les cartes de séjour et de travail sont regroupées en une seule
carte. Les démarches administratives deviennent ainsi un peu moins lourdes.
En mai 1988 François Mitterrand est réélu Président de la République. En
août 1989, la loi Joxe, relative aux conditions d'entrée et de séjour des étrangers en
France, est votée58. Elle assure la protection contre l'expulsion des personnes ayant
des attaches personnelles ou familiales en France, et instaure un recours
juridictionnel contre les mesures de reconduite à la frontière.
En janvier 1992 est établie une loi qui renforce la lutte contre le travail
clandestin et qui lutte contre l'organisation de l'entrée et du séjour irrégulier
d'étrangers en France59. En juillet 1992, La loi Quilès crée des "zones d'attente" dans
les ports et aéroports pour les étrangers non admis sur le territoire ainsi que les
demandeurs d'asile. La loi permet de maintenir dans ces zones d'attente, pendant un
délai qui peut aller jusqu'à vingt jours, les étrangers non admis sur le territoire ainsi
que les demandeurs d'asile, le temps que le ministre de l'Intérieur vérifie si leur
demande n'est pas "manifestement infondée"60.
L'opposition RPR-UDF remporte les élections législatives de mars 1993 qui
ouvrent la deuxième période de cohabitation entre 1993 et 1995. Cette période
connaît des modifications de loi pour le code de la nationalité. En juillet et en août
1993, les lois Méhaignerie61 et Pasqua62 ont pour but de faciliter des contrôles
57
Loi Pasqua 86-1025 relative aux conditions d’entrée et de séjour des étrangers en France. Journal
Officiel du 12 septembre 1986, p. 11035.
58
Loi Joxe 89-548 relative aux conditions d’entrée et de séjour des étrangers en France. Journal
Officiel du 8 août 1989, p. 9952.
59
Loi 91-1383du 31 décembre 1991. Journal Officiel du 1er janvier 1992, p. 15.
60
Loi Quilès 92-625du 2 juillet 1992. Journal Officiel du 9 juillet 1992, p. 9185.
61
Loi Méhaignerie 93-933du 22 juillet 1993. Journal Officiel du 23 juillet 1993, p. 10342.
67/480
d'identité, d'imposer une interdiction pour les étudiants étrangers de faire venir en
France leur famille. Mais le Conseil Constitutionnel déclare plusieurs dispositions de
ce dernier texte non conformes à la constitution et émet des "réserves
d'interprétation" sur dix dispositions de la loi en matière de droit d'asile et de contrôle
des titres de séjour des étrangers par la police.
En 1994, diverses dispositions sont instaurées pour maîtriser l'immigration et
modifier le code civil, comme des mesures pour faciliter les contrôles d'identité aux
abords des frontières intérieures de l'espace Schengen et aussi des dispositions
relatives au séjour des demandeurs d'asile63.
En mai 1995 Jacques Chirac est élu président de la République. 1996 est
l'année des manifestations à Paris et dans plusieurs villes pour la régularisation des
"sans-papiers". En juin le mouvement occupe l'église Saint-Hippolyte à Paris, et dans
le 18ème arrondissement dans l'église Saint-Bernard débute alors une grève de la faim.
Quelques jours plus tard, une centaine de "sans-papiers" occupent la mairie du 18ème
pour réclamer leur régularisation. Le même jour Mgr Claude Frickart, évêque
auxiliaire de Paris, dénonce "l'injustice et l'immoralité d'un certain nombre de lois sur
l'immigration", et souhaite que l'administration régularise les sans-papiers, "au nom
du droit fondamental de vivre en famille". Le 22 août, dans un avis rendu public, le
Conseil d'Etat indique que, si la régularisation n'est pas un droit, l'administration
dispose d'un pouvoir d'appréciation au cas par cas. Alain Juppé déclare que, suite à
l'avis du Conseil d'Etat, la "douloureuse" grève de la faim "n'a plus d'objet" et
confirme "la fermeté" du gouvernement. Le 23, les forces de l'ordre évacuent de force
les occupants de l'église Saint-Bernard après avoir défoncé la porte à la hache : 228
Africains sont interpellés ; les 10 grévistes de la faim sont transportés dans des
hôpitaux militaires et la plupart des sans-papiers sont conduits au centre de rétention
de Vincennes.
En novembre 1996 le projet de loi Debré propose de renforcer le dispositif
d'éloignement des étrangers en situation irrégulière. La Ligue des droits de l'homme
lance un appel en février 1997, demandant le retrait du projet de loi sur
l'immigration, un moratoire sur les expulsions et une régularisation des sans-papiers.
62
63
Loi Pasqua 93-1027du 21 août 1993. Journal Officiel du 29 août 1993, p. 12196.
Loi 93-1416 du 30 décembre 1993. Journal Officiel du 1er janvier 1994, p. 10.
68/480
Les maires de gauche de Paris et de la région parisienne organisent des baptêmes
républicains d'étrangers sans papier, qui sont parrainés par des personnalités. Le 11
février 1997, 59 réalisateurs de cinéma lancent un appel à la désobéissance contre les
lois sur l'immigration. Sur RTL, Jacques Toubon, ministre de la Justice, juge
inadmissible l'appel à la désobéissance civile. Eric Raoult, ministre de la Ville et de
l'Intégration, invite les cinéastes à venir passer un mois dans une cité difficile de
Seine-Saint-Denis, "pour voir que l'intégration, ce n'est pas du cinéma". Après un
débat au Parlement, le Conseil Constitutionnel déclare en avril 1997 deux
dispositions du projet de loi sur l'immigration contraires à la Constitution : la
consultation par la police du fichier des demandeurs d'asile et l'absence de
renouvellement "de plein droit" de la carte de résident de dix ans. La promulgation de
la Loi Debré portant diverses dispositions relatives à l'immigration est annoncée64.
Après la dissolution de l'Assemblée Nationale et l'élection d'une nouvelle
majorité, en mai 1997, Lionel Jospin est nommé Premier Ministre. Le même jour, il
annonce une régularisation partielle des sans-papiers. Fin juin, Jean-Pierre
Chevènement, ministre de l'Intérieur, explique aux préfets réunis à Paris le dispositif
immédiat mais "transitoire" de régularisation de certains étrangers en situation
irrégulière. A l'occasion de la présentation des vœux de la nouvelle année 1998, JeanPierre Chevènement annonce que 15700 régularisations d'étrangers sans papier sont
intervenues (dans le cadre de la circulaire du 24 juin 1997). Dix jours plus tard, une
autre circulaire informe les préfets que l'organisation du retour dans leur pays des
étrangers sans papier non régularisés est officielle. L'Office des Migrations
Internationales (OMI) est chargé pour l'essentiel du dispositif : financement du
voyage de retour pour une somme de 6500 F par adulte, 900 F par enfant et
possibilité d'une aide psychologique et sociale.
La Loi qui modifie la demande de la nationalité française est promulguée en
mars 199865. Elle permet aux enfants nés en France de parents étrangers de demander
la nationalité française, si la personne a effectivement résidé en France pendant 5 ans
entre l'âge de 11 et 18 ans. La période de 5 ans est nécessaire et comptée à partir de
l'âge de 11 ans, et non plus à partir de 13 ans comme c'était le cas avant le 1er
64
22 avril 1997 : décision no 97-398 DC, 24 avril 1997 : promulgation de la loi no 97-396, JO no
97.
65
Loi 98-170 du 16 mars 1998. Journal Officiel du 17 mars 1998, p. 3935.
69/480
septembre 1997.
Dans une circulaire du 16 juillet 1998, le gouvernement demande
officiellement aux préfets de déroger à la loi en adoptant une procédure
d'introduction simplifiée pour les ingénieurs informaticiens. C'est en janvier 1999
que la création des commissions départementales d'accès à la citoyenneté (CODAC)
a lieu. Le but est d'identifier les cas de discrimination dans les domaines de l'emploi,
du logement, de l'accès aux services publics et des loisirs. La circulaire recense aussi
des propositions de nature à favoriser l'intégration des jeunes issus de l'immigration.
En août 1999, l'ouverture du hangar de Sangatte est officielle, son objectif est
d'accueillir les demandeurs d'asile refoulés d'Angleterre. Sa gestion est confiée en
septembre 1999 à La Croix Rouge. Les ministres européens de la Justice et des
Affaires Intérieures participent à une réunion informelle en Finlande. La France et
l'Allemagne présentent un document définissant les grandes lignes d'une politique
commune d'asile et d'immigration. Un mois plus tard, en octobre, les ministres
européens de la Justice et de l'Intérieur exposent leur contribution à la politique
d'immigration : rejet de "l'immigration zéro" et de la "liberté totale d'installation".
Une volonté de définir une politique de co-développement avec les pays d'origine des
migrants, est exprimée. Il semble que les politiques comprennent que l'immigration
ne se traite pas uniquement à l'intérieur d'un pays. L'immigration devient un sujet
européen. En l'année 2000, la Commission européenne contre le racisme et
l'intolérance publie un rapport, qui invite la France à réviser son "modèle républicain
égalitaire" en raison des discriminations, rencontrées notamment par les jeunes issus
de l'immigration.
En octobre 2001, Elisabeth Guigou ministre de l'emploi et da la solidarité,
abroge par circulaire la condition de nationalité exigée jusque-là pour les postes à
responsabilité de la Sécurité Sociale.
Jacques Chirac est réélu Président de la République, le 5 mai 2002, et nomme
Jean-Pierre Raffarin Premier Ministre. Le 19 mai 2002, Nicolas Sarkozy, ministre de
l'Intérieur, présente en conseil des ministres une communication sur la loi
d'orientation et de programmation de sécurité intérieure, dont l'un des volets est
consacré à la lutte contre l'immigration clandestine. Le lendemain à Rome, les
ministres des 15 pays états membres de l'Union Européenne et ceux des pays
70/480
candidats à l'élargissement de l'Union Européenne, y compris la Turquie, examinent
la possibilité de mise en place d'un corps européen de police de frontières. En juillet
les discussions sur une modification de la législation sur le droit d'asile sont abordées
par Jacques Chirac, puis par le gouvernement. L'occupation de la basilique de SaintDenis par plusieurs sans-papiers amène à une confrontation avec Nicolas Sarkozy,
qui à la suite de cette rencontre déclare dans un communiqué du ministère le 27 août
2002 : "Aucune régularisation massive n'a apporté de solution durable et équitable
aux questions d'immigration".
Nicolas Sarkozy se rend le 30 août en Roumanie pour poser les bases d'une
coopération bilatérale en matière de lutte contre les trafics humains et l'immigration
clandestine. En septembre la RATP décide d'ouvrir ses emplois statuaires à toutes les
nationalités dans le cadre de la lutte contre les discriminations. Dans le même mois,
Nicolas Sarkozy demande un réexamen des dossiers des sans-papiers dans une
circulaire adressée le 5 septembre aux préfets. Le ministre des Affaires Etrangères,
Dominique de Villepin, présente une communication sur la réforme des procédures
d'asile au Conseil des Ministres : l'OFPRA66 doit instruire toutes les demandes
d'asile, ce service doit être déconcentré dans les principales régions d'accueil des
demandeurs d'asile, le statut de réfugié peut être accordé même si les menaces de
persécutions proviennent d'acteurs non étatiques, et la reconduction effective dans
leur pays d'origine des étrangers déboutés du droit d'asile est le corollaire de la mise
en œuvre de cette réforme de l'asile. Au cours de l'examen du collectif budgétaire
pour 2002, les sénateurs votent en décembre une disposition mettant fin à la gratuité
des soins dispensés aux étrangers en situation irrégulière dans le carde de l'aide
médicale par l'état (AME). Les associations de lutte contre l'exclusion estiment qu'il
s'agit "d'une mesure d'exclusion", qui affecte "les plus pauvres parmi les pauvres",
comme le commente Fabrice Giraux, de Médecins du monde67.
Trois mois plus tôt que prévu, le ministre de l'Intérieur Sarkozy et son
homologue britannique David Blunkett annoncent le 30 décembre 2002 que le centre
de Sangatte est définitivement fermé. Nicolas Sarkozy accorde un titre de travail aux
derniers occupants, soit environ 300 réfugiés selon les estimations. Au total, près de
66
OFPRA : Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides. Cet organisme qui se charge
d’étudier les demandes d’asile.
67
Revue Humanitaire, N° 5, Printemps/été 2002, p. 15-18.
71/480
60 000 étrangers auraient séjourné dans le centre depuis son ouverture en 1999.
Ce centre de Sangatte a été très controversé, de son ouverture eà sa fermeture
définitive en décembre 2002. Sangatte est une petite commune du Pas-de-Calais,
proche de l'entrée française du tunnel sous la Manche. On y a récupéré de vastes
hangars qui avaient servi lors de la construction du tunnel pour y loger des milliers
d'immigrés clandestins rêvant d'accéder à l'Angleterre. Le camp a été ouvert au nom
de principes humanitaires, pour que les étrangers ne restent pas dans le froid et sans
nourriture, car ils se trouvent sans abri à Calais en attendant de passer la Manche
clandestinement. L'aspect humanitaire a d'ailleurs été mis en relief avec la décision
de confier la gestion du camp à la Croix-Rouge. L'ouverture du camp permet aussi de
rassembler les migrants dans un endroit précis et les résidents de Calais ne se sentent
plus ainsi submergés. L'attitude des habitants s'apparente désormais au "phénomène
Nimby" (not in my backyard ; pas dans ma cour), qui caractérise bien le rejet des
riverains. Les entretiens réalisés avec des habitants de Sangatte montrent que leurs
réactions s'expliquent principalement par la peur de l'inconnu.
Des centaines d'articles de presse locale, régionale et nationale ont été publiés
entre 1999 et 2002. Les comptes rendus de la presse après la fermeture du camp
expriment des
doutes quant au degré d'humanité des pouvoirs publics et des
gouvernements successifs lorsqu'on observe la nature des opérations policières qui
ont accompagné la fermeture du camp. La fin de Sangatte n'apporte pas de solution
miracle. A Calais, tous les soirs, un car de la préfecture vient prendre les migrants qui
déclarent être prêts à déposer une demande d'asile ou même seulement à y réfléchir,
et les emmènent vers des hébergements dont la localisation, toujours lointaine, leur
est inconnue au moment du départ : Normandie, Alsace ou Île-de-France. Mais il est
difficile de déposer une demande d'asile, lorsqu'on ne parle pas français, et qu'on ne
dispose d'aucune aide pour savoir comment procéder efficacement.
Sangatte devient ainsi synonyme de centre d'hébergement des migrants.
En juin 2003, les 25 pays membres actuels et à venir de l'Union Européenne
décident de créer une structure pour coordonner des projets de coopération aux
frontières extérieures de l'Union Européenne. Cependant, le Conseil Européen rejette
le projet de création de "zones de protection" ou de "centres de transit" hors de
72/480
frontières de l'Union européenne68.
Lutter contre l'immigration clandestine passe pour Nicolas Sarkozy, ministre
de l'Intérieur en juillet 2003, par un texte intitulé "Projet de loi relatif à la maîtrise de
l'immigration et au séjour des étrangers en France". Ses objectifs sont annoncés :
lutte contre l'immigration clandestine et les mariages de "complaisance" et meilleure
intégration des étrangers. La réforme du système de la double peine fait aussi partie
des propositions du projet. La double peine soumet les délinquants étrangers
condamnés en France à un éloignement du territoire national, une fois leur peine de
prison accomplie. Elle est dénoncée par de nombreuses associations de défense des
droits de l'Homme.
La loi prévoit l'allongement de la durée de rétention des étrangers, de 12 à 32
jours, la création d'un fichier d'empreintes digitales des demandeurs de visas, un
contrôle plus stricte des attestations d'accueil, le renforcement du contrôle de certains
mariages mixtes, un durcissement des conditions d'obtention des titres de séjour et un
aménagement de la double peine. Les mariages et les parentés "de complaisance",
c'est à dire, les mariages blancs, deviennent un délit passible de 5 ans de prison et de
30 000 € d'amende. Sur le volet de l'intégration, la carte de résident sera plus longue
à obtenir : le délai minimum de résidence régulière en France passe de 3 à 5 ans, sauf
dans le cas de regroupement familial où il est limité à 2 ans. Quant à la modification
de la double peine, le projet ne supprime ni les expulsions ni la peine
complémentaire d'interdiction du territoire. Son innovation principale est
l'instauration de catégories d'étrangers bénéficiant d'une protection "quasi absolue"
contre l'expulsion. Sont concernés les étrangers qui vivent en France depuis leurs 13
ans ou plus, ceux y résidant régulièrement depuis plus de vingt ans ou depuis plus de
dix ans et qui ont fondé une famille. Cette loi relative à la maîtrise de l'immigration,
au séjour des étrangers en France et à la nationalité, est promulguée le 26 novembre
200369.
En janvier 2004 le Haut Conseil à l'Intégration remet son rapport annuel au
Premier Ministre : il y a essentiellement question du contrat d'accueil et d'intégration.
Il s'agit de la signature d'un contrat, donc d'engagements réciproques de la part du
68
http://www.vie-publique.fr/documents-vp/chrono_asile.shtml.
Loi 2003-1119. Journal officiel du 27 novembre 2003 p. 20136. Voir aussi la décision du Conseil
constitutionnel, http://www.conseil-constitutionnel.fr.
69
73/480
pays d'accueil et de la part des migrants. Ce contrat d'accueil et d'intégration (CAI,
voir annexes) a pour but d'aider à comprendre la vie en France, de faciliter l'accès à
l'information sur les dispositifs et structures d'aide, d'accéder à des formatons
linguistiques adaptées. C'est le Fonds d'Action et de Soutien pour l'Intégration et la
Lutte contre les Discriminations (FASILD) qui finance les bilans et les actions
linguistiques.
La Commission Européenne propose aux ministres de l'Intérieur des Quinze
réunis à Dublin en février 2004 de participer financièrement aux expulsions groupées
de clandestins, en offrant de payer une partie de la facture des "charters". L'exécutif
européen a prévu une enveloppe budgétaire de 30 millions d'euros sur deux ans pour
participer au financement des charters communautaires.
Le 25 août 2004, la Coordination Française pour le Droit d'Asile (CFDA) juge
inacceptable "l'externalisation" des demandes d'asile par la création de camps aux
frontières de l'Europe. Il y a déjà un an que le Conseil de l'Union Européenne a rejeté
la proposition britannique d'installer des centres de traitement des demandes d'asile
au-delà des frontières européennes. Douze mois plus tard, "l'externalisation" par
l'Europe de la procédure d'asile revient en force avec une initiative italo-allemande
rendue publique le 12 août 2004. Sous le nom de "portails d'immigration", il s'agirait
selon le ministre de l'Intérieur allemand70 de créer une "institution européenne"
chargée du tri dans des camps situés hors des frontières de l'Union, des demandeurs
d'asile et des migrants souhaitant accéder au territoire européen71. Les propositions
des Ministres de l'Intérieur, Otto Schily et son homologue italien Giuseppe Pisanu,
déclenchent de vifs débats au niveau européen, mais aussi dans leurs respectifs pays.
Le projet "portails d'immigration" arrive au siège de l'Organisation des
Nations Unies, UNHCR72, qui examine au plus près cette suggestion Schily. La
porte-parole de l'organisation, Stefan Terlöken, déclare que ce modèle n'est pas
inimaginable a priori mais que toute autre solution est préférable.
Le premier résultat de l'enquête annuelle de recensement 2004 de l'INSEE
constate une immigration croissante en provenance de l'Europe non méridionale et de
70
Schily Otto, SPD, Bundesinnenminister, Antrag: Asyllager in Afrika, Juli 2004, Europäische
Union, http://www.migration-info.de/mub.
71
"Le Figaro", Rome et Berlin vont ouvrir des centres d’accueil en Lybie, 14 août 2004.
72
UNHCR: United Nations High Commissioner for Refugees.
74/480
l'Asie73.
En 2004, 4,5 millions de personnes immigrées âgées de 18 ans ou plus
résident en France métropolitaine, soit 9,6 % de l'ensemble de la population du même
âge, contre 8,9 % en 1999. La proportion d'immigrés majeurs ayant acquis la
nationalité française progresse de 37% à 41%. Comme l'indique la figure ci-dessous,
l'origine géographique des immigrés continue à se diversifier.
Union européeenne
Autre pays d'Europe
Maghreb
Autre pays d'Afrique
Asie
1999
2004
Amérique / Océanie
0
250
500
750
1000
1250
1500 en milliers
1750
Figure 11 : Immigration en France selon le pays de naissance des immigrés de 18 ans ou plus.
Source63 : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005.
Les immigrés originaires de l'Union Européenne (15 pays) sont au nombre de
1,5 million comme en 1999 et la part relative des immigrés venus de l'ensemble des
pays d'Europe est en baisse de 46 % en 1999 à 41% en 2004.
Ce constat masque une double évolution : alors que les immigrés venant des
pays du Sud (Espagne, Grèce, Italie et Portugal) sont moins nombreux, l'immigration
issue de reste de l'Union européenne, et principalement du Royaume-Uni, progresse.
Le nombre de ces immigrés a crû de 46 % en cinq ans, atteignant près de 100 000
personnes en 2004. Le nombre de personnes venues des pays d'Europe orientale
augmente aussi fortement. L'immigration d'Asie s'accroît également : 14 % des
immigrés majeurs viennent de ce continent, contre 12 % en 1999. La part de la
73
Source : recensement de la population, INSEE 2004, N° 1001, janvier 2005.
75/480
population immigrée venue d'Afrique s'établit à 42 % en 2004 contre 39 % en 1999.
Ceci est dû à la progression du nombre d'immigrés venus du Maghreb, plus 15 % ou
du reste de l'Afrique plus 39 % en 2004, dont 500 000 immigrés environ venant d'un
pays de l'Afrique sub-saharienne.
Le débat sur l'immigration continue ; la fermeture de Sangatte n'a pas résolu la
question des migrants. En fait, si certains migrants ont effectivement renoncé à
traverser la Manche depuis la fermeture de Sangatte en décembre 2002, ils n'ont pas
quitté la France. De pays de transit, la France est même devenue pays d'accueil pour
ces demandeurs d'asile originaires principalement du Moyen-Orient.
Nicolas Sarkozy répète le 6 février 2005, en direct dans l'émission télévisée de
Marc-Olivier Fogiel sur France 3, vouloir proposer "…un débat serein sur
l'immigration…" en reprenant sa proposition des quotas en fonction des métiers ou
des formations. Depuis la décision de l'Espagne, le 31 janvier 2005, de régulariser
près de 800 000 sans-papiers qui auront dès lors vocation à s'installer dans l'Union,
une discussion avec tous les pays européens devient urgente.
Le 12 mai 2005 un plan de lutte contre l'immigration irrégulière est présenté
au Conseil des ministres par Dominique de Villepin, Ministre de l'Intérieur. Le
nombre d'étrangers en situation irrégulière est estimé à 200 000 – 400 000 personnes.
Ce plan, préparé à la demande du Président de la République et du Premier Ministre,
marque une étape essentielle dans la politique d'immigration que le Gouvernement a
engagée depuis 2002. Le ministre de l'Intérieur propose la création d'un Comité
interministériel de contrôle de l'immigration, placé sous l'autorité du Premier
Ministre et animé par le Ministère de l'Intérieur.
Quelles sont les grandes directives de ce plan ?
•
Création d'une police de l'immigration dont la police de l'air et la
police des frontières (PAF) constituent le noyau dur. Cette police
de l'immigration se consacrera au démantèlement des filières de
clandestins et aux reconduites aux frontières. Pour atteindre ses
objectifs, la PAF se voit affecter 600 policiers supplémentaires.
•
Le nombre d'éloignements (autrement dit : expulsions) d'étrangers
en situation irrégulière devrait attendre 20 000 en 2005.
76/480
•
Le ministre entend également rénover la politique d'aide au retour
en la rendant plus attractive et en augmentant le nombre de laissezpasser consulaires.
•
Afin de mieux contrôler les entrées sur le territoire, il est proposé
de modifier le code civil. Cette modification consiste à supprimer
la reconnaissance automatique par la France des unions conclues à
l'étranger afin de lutter contre les mariages forcés ou blancs.
•
Accélération et systématisation des visas biométriques. Ce
dispositif a déjà été mis en place dans les consulats de Bamako
(Mali), de Colombo (Sri Lanka) et de Minsk (Biélorussie). Une
liste exhaustive des pays tiers "sûrs" doit être établie avant le 15
juin 2005.
Par ailleurs, Michèle Alliot-Marie, Ministre de la Défense et Dominique de
Villepin annoncent le 12 mai 2005 la création d'un Office de Lutte Contre le Travail
Illégal (OLCTI), dirigé par la gendarmerie nationale. Son activité est complémentaire
de celle de l'Office Central pour la Répression de l'Immigration Illégale et de
l'Emploi des Etrangers Sans Titre (OCRIEST), structure spécialisée confiée à la
police des frontières.
Dominique de Villepin indique qu'il ne veut pas suivre l'exemple de l'Italie et
de l'Espagne et qu'il n'envisage donc pas de régularisation massive des étrangers
dépourvus de titre de séjour en règle. En juin 2005, Azouz Begag entre dans le
gouvernement comme Ministre délégué à la Promotion de l'égalité des chances.
Redevenu ministre de l'Intérieur en juin 2005, Nicolas Sarkozy annonce son
programme devant son parti, l'UMP : une immigration "choisie", inspirée du modèle
canadien avec les permis "à points" pour attirer des personnes qualifiées ; un vote
annuel au Parlement sur le nombre de nouveaux migrants admis à entrer pour donner
une légitimité à l'immigration. D'autres projets sont annoncés par le Ministre de
l'Intérieur :
•
Immigration familiale rendue plus difficile.
•
Etablissement de conditions et de ressources pour le regroupement
familial.
77/480
•
Immigration irrégulière gérée essentiellement à distance, dans le
pays de départ.
•
Expulsion, avec un désir d'efficacité renforcée : l'objectif annoncé
est de 23 000 expulsions en 2005, soit 50% de plus que
précédemment.
•
"Rationalisation" de l'action, avec la création d'une administration
centrale unique en charge de l'immigration, de l'asile, de
l'intégration et de la nationalité.
La nouvelle politique annoncée par le Ministre de l'Intérieur brise les tabous
relatifs à la fermeture des frontières et à l'égalité des droits. Ce projet politique est-t-il
une solution prometteuse ou juste une solution inhumaine de trompe-l'œil destinée à
séduire l'opinion pour mieux faire accepter la sévérité des autres mesures ?
A peine annoncée, cette nouvelle politique doit déjà faire face à un
mouvement jusqu'alors inconnu : les émeutes d'octobre 2005 dans les banlieues
françaises. Ces violences urbaines, qui commencent à Clichy-sous-Bois, puis se
répandent dans un grand nombre de banlieues pauvres, illustrent la désespérance et la
colère envers la société. Au départ des violences, l'accident tragique de deux
adolescents qui sont électrocutés après avoir été poursuivis par la police. Des actes de
vandalisme, puis des émeutes apparaissent ensuite. Dans cette ambiance, l'ancien
Ministre de l'Intérieur, Nicolas Sarkozy, arrive dans la banlieue sensible de la
Courneuve et déclare : "On va nettoyer ces racailles au Karsher !". La haine des
jeunes passe de l'absurde à l'horrible. Les conséquences des émeutes dans les
banlieues se traduisent par une politique de répression renforcée.
L'enjeu électoral de 2007 décide du thème central de la campagne :
l'immigration. Ce thème fait la une des journaux et alimente les discours politiques.
La lutte contre les filières d'émigration clandestine n'occupe pas uniquement la
politique française, mais aussi l'Europe. On voit alors apparaître trois nouveaux types
d'individus : le clandestin, l'irrégulier et le réfugié. Le premier est entré en fraude, le
deuxième est resté après l'expiration de son titre de séjour, le troisième est protégé
par la loi s'il arrive à faire reconnaître le danger qui le menace en cas de retour au
pays.
78/480
Ce bref rappel de la politique d'immigration des dernières années nous montre
que la pensée économique et matérialiste domine la situation en France. Du point de
vue politique, on s'est contenté jusqu'à la fin des années 70 de gérer des stocks, des
flux de main-d'oeuvre, comme si les immigrés étaient en transit en France. De 1965 à
1973 près de 600 000 personnes sont entrées en France, dans le cadre de
regroupement familial. Ces familles s'installent en France, suivent le processus de
l'intégration et s'établissent définitivement en France.
Cette vision de l'immigration par le pays d'accueil doit être complétée par
celle de l'immigrant et de ses motivations. Le phénomène migratoire est un processus
sans fin. Ses causes et conditions du départ sont très diverses et évoluent dans le
temps et dans l'espace.
1.2.1.2 Motifs de migration
Avant 1975, on quittait son pays pour des motifs essentiellement
économiques. Avec le frein mis sur l'immigration de main d'oeuvre à partir de 1974,
le regroupement familial a pris une place plus importante.
Regroupementa
milial
Réfugiés
Etudes
Travail
Regroupement
familial
Réfugiés
Etudes
Après 1975
Travail
Avant 1975
Espagne
59%
37%
0%
2%
35%
55%
0%
3%
Portugal
72%
27%
1%
0%
51%
44%
0%
2%
Algérie
65%
29%
1%
1%
18%
69%
0%
8%
Maroc
77%
19%
0%
1%
19%
65%
0%
7%
Afrique noire
n.p.
n.p.
n.p.
n.p.
14%
32%
51%
3%
Asie du Sud-Est
n.p.
n.p.
n.p.
n.p.
14%
32%
51%
3%
Pays d'origine
Tableau 5 : Motifs principaux de migration avant 1975 et après 1975.
Source : http ://www.ssf-fr.org, INSEE parution n°458, populations immigrées en France.
INSEE, cellule statistiques et études sur l'immigration. n.p: non précisé.
79/480
Pays
d'origine
Maroc
Travail
Réfugiées
Etudes
9%
Regroupement
familial
86%
0%
4%
Algérie
4%
90%
1%
1%
Espagne
35%
60%
0%
3%
Portugal
42%
36%
0%
1%
Afrique
noire
9%
60%
4%
19%
Tableau 6 : Motifs de migration des femmes (après 1975). Source : http ://www.ssf-fr.org.
Ainsi, les personnes originaires de Turquie, du Maroc, du Portugal, de
l'Algérie et de l'Espagne, arrivées avant 1975, déclarent être majoritairement venues
pour trouver un emploi. Les immigrés de ces mêmes pays venus plus tard évoquent
surtout le motif du regroupement familial, en majorité les femmes originaires du
Maroc, d'Algérie, de Turquie, et d'Afrique Noire. C'est au sein des courants
migratoires portugais et espagnols que l'on trouve le plus de femmes entrées en tant
que "travailleuses".
A partir de 1975, des raisons politiques ont conduit des immigrés du Sud-est
Asiatique à s'installer en famille en France. Les entrées pour motif d'études
concernent principalement les personnes originaires d'Afrique Noire (hommes et
femmes).
L'INSEE, dans son enquête effectuée sur l'emploi en 1995, montre qu'en
France, le taux de chômage des hommes immigrés est de 18% et que celui des
femmes immigrées est de 21,8%. Par comparaison, le taux global de chômage en
France est alors de 9,8% pour les hommes et de 13,9% pour les femmes.
La concentration des immigrés dans le bas de l'échelle sociale a pour second
effet une fragilité de leur emploi. Ainsi en 1999 les employés et les ouvriers sont les
catégories socioprofessionnelles les plus touchées par le chômage. En 1999, le taux
de chômage en France est à 11,8% ; pour les catégories "employées et ouvrières" les
80/480
taux sont supérieurs à 14% ; pour les immigrés, ils sont supérieurs à 21%74. Ces taux
ont augmenté de façon significative en 4 ans. En 1999, la population immigrée
représente 8,1% de la population active, mais les chômeurs immigrés représentent
14.4% des chômeurs.
Champ d'activité
En pourcentage
de la France entière
En pourcentage
de l'ensemble des
immigrés
2,9%
Agriculture
4,8%
Industrie
19,1%
20,6%
Construction
6,7%
15,6%
Tertiaire
69,4%
60,9%
Commerce
13,1%
12,1%
Services aux entreprises
10,5%
11,2%
Services aux particuliers
7,9%
14,3%
Tableau 7 : Répartition des actifs par secteur économique en 1995. Source : INSEE.
La plupart des immigrés actifs sont entrés en France dans le cadre d'une
immigration de main-d'œuvre ou de regroupement familial. En 1999, leur
surreprésentation est toujours très forte parmi les ouvriers : 44% des immigrés sont
ouvriers, alors que globalement seulement 26% des actifs ont cette profession.
La plupart des immigrés, 71%, ont conservé leur nationalité étrangère, et la
fonction publique ne leur est ouverte que pour certains emplois, comme
l'enseignement supérieur et la recherche ou s'ils sont ressortissants communautaires.
Aussi en 1999, 78% des immigrés ayant un emploi sont salariés du secteur privé
contre seulement 63% pour l'ensemble de la population active.
74
Source : INSEE enquête sur l’emploi 1999, N° 717, mai 2000.
81/480
Effectifs en milliers
Agriculteurs exploitants
Immigrés
1 654
0,7%
France entière
22 923
2,9%
Artisans, commerçants,
chefs d'entreprise
8,4%
6,9%
Cadres
10,1%
13,5%
Professions intermédiaires
11,6%
21,1%
Employés
25,1%
28,9%
Ouvriers
44,1%
26,3%
Tableau 8 : Répartition des actifs ayant un emploi
selon la catégorie socioprofessionnelle en 1999 75.
En 2003 la répartition des immigrés sur le marché du travail ne change guère
par rapport à 1999. Les immigrés appartiennent plus souvent aux catégories
socioprofessionnelles moins qualifiées des employés et ouvriers que les autres actifs.
Les hommes sont surreprésentés dans la construction et l'automobile, les femmes
dans les services aux particuliers. Les immigrés occupent plus fréquemment que les
autres des emplois temporaires ou à temps partiels. L'insertion des femmes sur le
marché du travail reste difficile.
75
Source : enquête sur l’emploi 1999, INSEE.
82/480
Immigrés
hommes
1 078
0,6%
Immigrées
femmes
774
0,4%
Ensemble
Artisans, commerçants, chefs
d'entreprise
Cadres
10,9%
4,2%
8,1%
11,8%
8,8%
10,5%
Professions intermédiaires
14,7%
13,1%
14,0%
Employés
11,8%
53,2%
29,1%
Ouvriers
49,9%
21,1%
37,4%
Effectifs en milliers
Agriculteurs exploitants
1 852
0,5%
Tableau 9 : Répartition des immigrés actifs occupés
selon la catégorie socioprofessionnelle et le sexe en 2003.
De 1975 à 1999, la population immigrée a connu une lente croissance en
effectif, jusqu'à 4,2 millions. Mais sa part dans la population totale est restée stable.
Elle est légèrement plus élevée en 1990, qu'en 1931 : 7,4% contre 6,6%. L'écart entre
hommes et femmes s'est réduit en raison de l'essor du regroupement familial76.
1.2.1.3 Droit de la nationalité en France
Sous la monarchie, le Français se définissait par rapport au royaume et au Roi.
Il devait être régnicole, c'est-à-dire être né dans le royaume, y demeurer et
reconnaître la souveraineté du Roi en se reconnaissant comme son sujet. A partir du
XVIIe siècle, le lien de filiation peut permettre de façon autonome l'attribution de la
qualité de Français, mais c'est la naissance sur le sol de France qui reste toujours le
critère dominant. La preuve en est apportée par le fait qu'un enfant de parents français
né à l'étranger doit demander au Roi une lettre de naturalisation pour confirmer sa
qualité de Français lorsqu'il vient résider sur le territoire du royaume, ce que n'a pas à
faire l'enfant né sur le territoire du royaume d'un parent étranger.
La Révolution maintient de 1791 à la Constitution de l'an VII les mêmes
critères d'attribution de la qualité de Français aux juifs, aux gens de couleur, puis aux
76
Population immigrée en France. Cellule Statistiques et études sur l’immigration. INSEE premier
n° 458.
83/480
esclaves. Ce droit du sol est devenu aussi le droit de la République, après une période
intermédiaire qui s'étend de 1801 à 1889. Entre 1801 et 1804, la préparation du Code
civil voit les partisans du droit du sol s'opposer à ceux du droit du sang pour lesquels
est français "l'enfant né d'un père français". C'est cette dernière conception qui
l'emporte finalement, contre l'opinion de Bonaparte. Il est néanmoins prévu que dans
l'année qui suit sa majorité, l'étranger né en France puisse "réclamer la qualité de
Français".
Devant les inconvénients et les injustices d'un tel système, la loi du 7 février
1851 institue le double droit du sol : l'individu né en France d'un étranger qui luimême y est né est Français dès sa naissance, avec une clause de répudiation à la
majorité. Ce qui lui permet d'échapper à diverses obligations, dont l'obligation
militaire qui n'est pas la moindre à l'époque. La loi de 1889 supprime la clause de
répudiation, revient au strict double droit du sol et institue le simple droit du sol pour
tout enfant né en France d'un père étranger, à sa majorité, s'il réside en France.
En 1927, après la saignée démographique de la Grande Guerre, on adopte des
dispositions plus libérales, en faisant passer le délai de naturalisation de dix à trois
ans de séjour pour les étrangers résidants. Après la parenthèse de Vichy, l'ordonnance
du 19 octobre 1945 rétablit l'approche républicaine de la citoyenneté. Le code de la
nationalité est défini par cette ordonnance, modifiée successivement en 1973, 1993,
1998 et 2003.
La Loi de 1973 ajuste la situation des femmes à celle des hommes et dans le
droit à la nationalité et introduit une clause favorable d'accès à la citoyenneté
française pour les personnes originaires des anciennes colonies. La nationalité est
accordée automatiquement à la naissance aux enfants nés en France de parents nés
dans les anciennes dépendances françaises.
La Loi de 1993, dite loi Méhaignerie, ne remet pas en cause le principe du
droit du sol, mais élimine les dispositions antérieures favorables aux ressortissants
des anciennes colonies françaises. Surtout, elle supprime la possibilité pour un enfant
mineur né en France de parents étrangers de devenir Français par simple déclaration
de ses parents, par anticipation de l'acquisition de la nationalité à sa majorité. Pour
ces jeunes, est instituée une procédure de manifestation de volonté de devenir
Français entre 16 et 21 ans.
84/480
La Loi Guigou du 16 mars 1998 remplace cette procédure par une autre,
rythmée en trois temps : dès 13 ans, un jeune étranger résidant et né en France peut
devenir Français avec l'accord de ses parents ; à 16 ans, cet accord n'est plus
nécessaire ; à 18 ans, enfin, il devient Français de plein droit, sauf s'il décline cet
accès à la nationalité. Ainsi "la manifestation de volonté" instaurée par la loi de 1993
est supprimée par le régime d'acquisition du plein droit à la majorité.
La loi de novembre 2003, relative à la maîtrise de l'immigration, au séjour des
étrangers en France et à la nationalité, durcit notamment les conditions d'acquisition
de la nationalité française pour les conjoints de Français, pour éviter "les mariages
dits de complaisance" et restreint les possibilités d'accès à la nationalité française
pour les mineurs étrangers isolés en rétablissant une durée de prise en charge pour
faire une déclaration devant le juge d'instance.
Chaque Etat détermine par sa législation quels sont ses ressortissants. L'idée
d'instaurer des principes qui seraient respectés par une communauté de pays a été
préconisée par le Conseil de l'Europe dans la convention qu'il a adoptée sur la
nationalité en 1997 : principes de non-discrimination dans l'attribution de la
nationalité d'un pays signataire, droit à la motivation des refus de la nationalité. La
France a signé cette convention en 2000, mais ne l'avait toujours pas ratifiée en 2004.
Les naturalisations se sont élevées à 128 092 en 2002, marquant une légère
augmentation par rapport à 2001. En 2003 les chiffres indiquent encore une modeste
augmentation : 144 640 personnes sont enregistrées. Après plusieurs années de
croissance, le nombre d'étrangers acquérant la nationalité française a connu un recul
entre 2005 et 2007, mais cette tendance semble marquer le pas en 2008 avec 137 452
nouveaux acquérants77.
77
Source: MINDS, Ministère de l'immigration de l'iintégration, de l'identité nationale et du
développement solidaire, L'accès à la nationalité, 2008.
85/480
1.2.1.4 Immigration aujourd'hui
Si les mots entretiennent la confusion, l'image qu'on se fait de l'immigré en
revanche est plus monolithique. En France, en effet, le rapport à l'étranger fonctionne
toujours sur le mode de la domination : pauvre, besogneux, l'immigré incarne le
sous-prolétaire soumis économiquement et culturellement. Ce fait n'est pas le fruit du
hasard, puisque cette image a été produite par le couple dominant-dominé, Nord-Sud,
hérité de l'époque coloniale. Il perdure toujours. Un immigrant en France n'est pas
considéré a priori comme un citoyen à venir. Par définition, le mot immigrant se
réfère à une "personne qui immigre dans un pays ou qui a immigré récemment"78, un
état intermédiaire et non une fin de processus. Ce phénomène de comportement de
supériorité du pays d'accueil envers les immigrants ne se retrouve pas dans des
"nouveaux pays", comme le Canada, l'Australie ou bien les Etats Unis.
En matière de peuplement, la France diffère des Etats-Unis ou du Canada,
puisque les immigrés qui y sont entrés pour travailler depuis plusieurs décennies
n'avaient pas prévu d'y faire souche et que, parallèlement, les responsables politiques
français n'ont jamais anticipé le fait qu'ils allaient rester. Cette absence d'anticipation
place la société dans une situation inextricable au début des années soixante-dix.
Aujourd'hui dans l'imaginaire collectif, les immigrés sont facilement
amalgamés aux Arabes, aux Musulmans, aux Africains, c'est-à-dire à des gens de
couleur, reconnaissables physiquement et socialement.
On en oublie qu'un Américain, un Suédois ou un Suisse qui vit et travaille en
France peut aussi être un immigré, un étranger. La dérive sémantique qui s'est
produite ces dernières années a de plus en plus tendance à désigner l'autre selon son
appartenance religieuse ou ethnique.
De même, quand on évoque en bloc "les jeunes des banlieues", on ne pense
pas aux jeunes en tant que tels, mais aux enfants d'immigrés d'origine noire africaine
et maghrébine. Il s'agit d'une référence implicite à l'origine ethnique de ces citoyens.
Selon les résultats de l'INSEE, la France compte aujourd'hui environ 3,26
78
Définition Dictionnaire Le nouveau petit Robert, 1993.
86/480
millions de personnes étrangères, soit 5,6% de la population.
1982
1990
1999
2005
4 037 036
4 165 952
4 306 094
4 959 000
dont hommes
2 178 816
2 168 271
2 166 318
2 458 000
dont femmes
1 858 220
1 997 681
2 139 776
2 501 000
54%
52%
50%
50%
dont Français par acquisition (a)
1 167 368
1 307 926
1 556 043
1 992 000
dont étrangers (b)
2 869 668
2 858 026
2 750 051
2 966 000
% Etrangers
71,1%
68,6%
63,9%
60%
Ensemble des immigrés (a+b)
% hommes
Tableau 10 : Population immigrée ou de nationalité étrangère de 1982 à 2005.
Source : Insee, Recensement de population et enquête annuelle de recensement,
mise à jour octobre 2009.
Le Tableau 11 montre la répartition des personnes en pourcentage selon le
pays de naissance. Une majorité d'immigrés est d'origine européenne. Si
effectivement de nombreux immigrés sont arrivés d'Italie, la migration d'Algérie a
pris une place importante parce que, jusqu'en 1968, elle n'est pas freinée par les
démarches administratives.
Pays
Europe
Dont Portugal
Dont Espagne
Dont Italie
Afrique
Dont Algérie
Dont Maroc
Dont Tunisie
Asie
Dont Turquie
Dont Cambodge, Laos, Vietnam
Amérique, Océanie, autres
1962
78,7%
2,0%
18,0%
32,0%
14,9%
11,8%
1,1%
1,5%
2,4%
1,4%
0,4%
4,0%
1990
50,4%
14,4%
9,5%
11,6%
35,9%
13,8%
11,0%
5,0%
11,4%
4,0%
3,7%
2,3%
1999
44,9%
13,3%
7,3%
8,8%
39,3%
13,3%
12,1%
4,7%
12,8%
4,0%
3,7%
3,0%
Tableau 11 : répartition des immigrés par origine (en pourcentage).
Source : http ://www.ssf-fr.org.
En 1962, les Italiens représentent le premier contingent d'immigrés avec 32%
de cette population. Ils se classent devant les migrants d'Espagne, d'Algérie ou du
Portugal. Depuis, l'effectif des migrants italiens diminue, mais il reste le plus
87/480
important jusqu'en 1975. En 1990, arrivent en tête les immigrés du Portugal, puis
ceux d'Algérie, d'Italie, du Maroc et d'Espagne. Ces cinq pays représentent 60% de la
population immigrée.
Les dernières statistiques nous expliquent la situation des immigrés par
continent de naissance en janvier 2005.
Ensemble
4 959 000
dont Français
par acquisition
1 992 000
Europe
1 985 000
785 000
1 200 000
Afrique
2 108 000
837 000
1 271 000
Asie
690 000
300 000
390 000
Amérique
171 000
71 000
100 000
Ensemble
dont Étrangers
2 966 000
5 000
Océanie
Tableau 12 : situation des immigrés par continent de naissance au 1er janvier 2005.
Source : INSEE - Enquêtes annuelles de recensement. Mise à jour : août 2009.
Par rapport à 1999, le classement de 2005 montre un basculement des effectifs
d'immigrés entre les pays africains et européens. Les immigrés d'origine africaine
dépassent maintenant les immigrés d'origine européenne. Ce fait ne surprend guère :
confrontée à la situation économique, la France ne fait plus appel à la main-d'œuvre
européenne. Le continent africain traverse des famines, principalement dans la zone
sahélienne, et des conflits politiques multiples, voire des guerres civiles touchent
plusieurs pays. Le flux migratoire mène alors vers l'Europe et en particulier vers la
France.
1.2.1.5 Droit de la nationalité aujourd'hui
On distingue trois modes d'acquisition de la nationalité française :
•
L'acquisition de plein droit (Article 21.7 du Code civil), à la
majorité en raison de la naissance et de la résidence en France,
depuis la modification de la loi de 1993 qui imposait la
manifestation de volonté pour l'acquisition de la nationalité
française.
88/480
•
L'acquisition par déclaration (Article 21.2 du Code civil), qui
concerne pour l'essentiel l'acquisition en raison du mariage avec un
Français et l'acquisition anticipée pour les jeunes étrangers nés en
France.
•
L'acquisition par décret (Article 21.15 du Code civil), par
décision de l‘autorité publique. Cette démarche vise les étrangers
qui résident en France depuis cinq ans au moins. On parle alors
d'une naturalisation accordée par décret à la demande de l'étranger.
Mode d'acquisition
1995
2002
2003
2005
2008
Par décret
40 867
64 081
77 102
91 918
Par déclaration
21 017
28 471
33 409
101
606
50 076
///
5 258
4 710
2 966
2 335
///
30 280
29 419
27 258
25 639
30 526
///
///
///
///
92 410
128
092
144
640
154
643
137
452
Sans formalité à la majorité,
(après 1998)
Par déclaration anticipée,
(après 1998)
Par manifestation de volonté
(avant 1998)
Ensemble
43 199
Tableau 13 : Acquisition de la nationalité française selon le mode.
Source : Ministère de l'emploi, du travail et de la cohésion sociale et Ministère de la Justice.
/// : Absence de résultats due aux changements de lois.
L'enfant qui est né en France de parents nés à l'étranger obtient la nationalité
française à sa majorité. La loi dit : "Tout enfant né en France de parents étrangers
acquiert la nationalité française à sa majorité si, à cette date, il a en France sa
résidence et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue
ou discontinue d'au moins cinq ans, depuis l'âge de onze ans", article 21 – 7 du Code
civil, loi du 16 mars 1998, dite Loi Guigou. Que signifie résider en France ? Le jour
de la majorité, la personne doit être physiquement sur le territoire français et doit
aussi avoir effectivement résidé en France pendant 5 ans entre l'âge de 11 et 18 ans.
La période de 5 ans peut être discontinue : avoir résidé quelque temps à l'étranger
entre l'âge de 11 et 18 ans n'empêche pas de devenir Français. Ce qui importe, c'est
que la personne ait résidé en tout en France pendant 5 ans. L'acquisition de la
89/480
nationalité selon le mode de déclaration anticipée est instaurée depuis la Loi Guigou,
ainsi que le mode sans formalité à la majorité. Avant 1998 nous avons eu le mode de
l'acquisition de la nationalité par manifestation de volonté.
L'acquisition de la nationalité française, tous modes d'acquisition confondus,
s'élève à 150 025 personnes en 2000. Une partie des immigrés demandent la
nationalité française après plusieurs années de séjour. La plupart des modes
d'acquisition requièrent globalement une durée de séjour minimum en France de cinq
ans. L'accès à la nationalité n'est pas un droit automatique : il s'obtient plus au moins
facilement selon les époques et les législations. Quelles sont les conditions pour une
demande de naturalisation ?
•
Avoir plus de 18 ans,
•
Etre mineur et rester de nationalité étrangère bien que l'un des
parents soit devenu Français.
•
Avoir la résidence habituelle en France depuis au moins 5 ans, ce
qui signifie avoir établi en France, de manière stable ses centres
d'intérêts
(domicile,
travail,
attaches
familiales..)
;
exceptionnellement, un séjour hors de France peut être réduit à 2
ans, sous condition d'avoir accompli avec succès 2 années d'études
supérieures dans des établissements français ou d'avoir rendu ou de
pouvoir rendre, par les capacités et les talents, des services
importants à la France.
Le délai de 5 ans peut être supprimé, dans certains cas prévus par la Loi
(article 21 – 19 du Code civil) : c'est le cas, notamment, pour le ressortissant des
anciens territoires sous souveraineté française ou sous protectorat français ou encore
de l'enfant mineur resté étranger bien que l'un de ses parents soit devenu Français, de
l'étranger qui a le statut de réfugié reconnu par l'OFPRA79. Il faut alors:
79
•
Avoir un titre de séjour.
•
Etre bien assimilé (e) aux mœurs et aux usages de la France.
OFPRA : Organisation Française de Protection des Réfugiés et Apatrides.
90/480
•
Avoir une bonne connaissance de la langue française.
La demande de la naturalisation n'est pas possible :
•
Après une condamnation pour crimes ou délits contre la sûreté de
l'Etat ou après une peine d'emprisonnement ferme, de 6 mois ou
plus.
•
Après un arrêté d'expulsion non expressément rapporté ou abrogé,
ou une interdiction du territoire français non entièrement exécutée.
•
Avec une situation irrégulière en France.
Comme dans tous les pays de l'OCDE80 depuis le milieu des années 1970, un
immigré en France jouit des mêmes droits civils et sociaux que les citoyens, mais il
n'a pas de droit de résidence permanente jusqu'à l'obtention de la nationalité.
De 1946 à 1972, les étrangers les plus nombreux à acquérir la nationalité
française sont les Polonais et les Italiens, puis les Espagnols. A partir de 1983, les
ressortissants portugais fournissent un contingent important de Français par
acquisition. La proportion d'immigrés selon l'origine change dans les dernières
années : en 2002, la situation est la suivante (Tableau 14):
80
OCDE : Organisation de Coopération et de Développement Economique.
91/480
Nationalité antérieure
Nombre
Rang
Maroc
12 666
1
Algérie
10 963
2
Turquie
3 926
3
Tunisie
3 613
4
Portugal
1 998
5
Cambodge
1 304
6
Yougoslavie
1 221
7
Vietnam
1 208
8
Sri Lanka
1 081
9
Liban
921
10
Laos
907
11
Iran
771
12
Congo
760
13
Haïti
714
14
Sénégal
697
15
Toutes nationalités antérieures
52 825
Tableau 14 : Classement relatif aux acquisitions de la nationalité français par décret en 2002.
Hors enfants mineurs ayant acquis la nationalité française par effectif collectif.
Source : ministère de la justice, ministère de l'emploi et de la solidarité
Cependant, depuis 3 ans et face à la montée des demandes d'immigration, la
situation est devenue plus complexe. La plupart des demandes est jugée irrecevable
(80%), et les candidats déboutés demeurant sur le sol français deviennent des
clandestins.
1.2.1.6 Droit d'asile et réfugiés
Les réfugiés sont des personnes forcées à abandonner leur maison pour raison
de persécution, que le départ soit individuel ou qu'il survienne dans le contexte d'un
exode massif dû à des problèmes politiques, militaires, religieux ou autres. Bien que
la définition de réfugié ait beaucoup varié selon l'époque et le lieu, la sollicitude
internationale pour la situation critique des réfugiés a conduit à un consensus général
92/480
sur la définition des réfugiés, selon la Convention relative au statut des réfugiés81.
Par définition, un demandeur d'asile est une personne qui a fui son pays et qui
demande la protection et le statut de réfugié dans un autre pays82. La définition et les
droits des demandeurs d'asile reposent sur les textes fondateurs. Le préambule de la
Constitution de 1958 déclare que "tout homme persécuté en raison de son action en
faveur de la liberté a droit d'asile sur les territoires de la République". Le réfugié
politique bénéficie donc d'une protection et d'un statut particulier que la France s'est
attachée à assurer même pendant les périodes où, pour des raisons économiques, elle
décidait de ne plus faire appel à une immigration de travail.
La Convention de Genève du 27 juillet 1951, modifiée par le protocole de
1967, est née dans les circonstances historiques de la guerre froide ; les autorités
publiques sont alors désignées comme les auteurs des persécutions et leurs victimes
méritent la protection internationale.
Depuis 1998, la France dispose de trois types d'asile : l'asile constitutionnel,
l'asile conventionnel et l'asile territorial, (modifié depuis la publication de la loi
n°2003-1176 du 10 décembre 2003 sur le droit d'asile par la protection subsidiaire).
L'asile constitutionnel se réfère à la protection accordée en vertu de la
Convention de Genève de 1951 et donne droit à une carte de résidence de dix ans
renouvelable. Une aide est octroyée pour la réunification familiale de ces réfugiés
dits conventionnels à travers la prise en charge financière du voyage du conjoint et/ou
des enfants mineurs. L'asile territorial est défini par la loi du 25 juillet 1952 relative à
l'asile (art.13) et par le décret 98-503 du 23 juin 1998. La demande doit être faite en
préfecture. C'est le ministre de l'Intérieur qui décide de la réponse après avis du
ministre des Affaires Etrangères. L'accord est donné si preuve est faite par l'individu
d'une atteinte à sa vie ou à sa liberté.
L'asile conventionnel, également défini par la Convention de Genève de
1951 sur les réfugiés, par la loi française du 25 juillet 1952 et par le décret de 1998,
est délivré aux personnes persécutées en raison de leur engagement politique et de
leur défense des libertés. Après dépôt de la demande à la préfecture, c'est l'Office
81
Convention relative au statut des réfugiés adoptée le 28 juillet 1951, par l’Organisation des
Nations Unies.
82
Source : http://www.hrea.org/fr.
93/480
Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (OFPRA) qui étudie les dossiers.
Finalement, c'est la préfecture qui accorde une validité de trois mois. La personne est
officiellement demandeur d'asile. L'obtention d'un titre de séjour de trois mois donne
lieu au versement d'un pécule de 280 Euros par mois, par foyer, quel que soit le
nombre d'enfants à charge. L'examen d'une demande d'asile prend en moyenne un à
deux ans, mais le versement du pécule cesse au bout d'une année. En cas de rejet du
dossier, un recours peut être déposé auprès de la commission de Recours des
Réfugiés (CRR) dans un délai de 30 jours.
L'asile territorial peut être accordé si l'étranger établit que sa vie ou sa liberté
sont menacées dans son pays. Si cette personne craint d'y subir des tortures ou des
traitements inhumains ou dégradants contraires à l'article 32 de la Convention
européenne de sauvegarde des droits de l'Homme et des libertés fondamentales du 4
novembre 1950. L'asile territorial n'ouvre pas le droit au statut de réfugié, mais
l'étranger bénéficie de plein droit d'une carte de séjour mention "vie privée et famille"
.
Depuis le changement de la loi en décembre 2003 le droit d'asile territorial est
remplacé par la protection subsidiaire. Cette protection peut être attribuée à l'étranger
qui ne remplit pas les conditions d'octroi de l'asile conventionnel et qui établit qu'il
est exposé dans son pays à :
•
des menaces graves de peine de mort
•
des menaces graves de tortures ou de peines ou de traitements
inhumains ou dégradants
•
S'il s'agit d'un civil, d'une menace grave, directe et individuelle
contre sa vie ou sa personne en raison d'une violence généralisée
qui résulte d'une situation de conflit armé interne ou international.
Une carte de séjour est délivrée à l'étranger. Elle est valable un an et est
renouvelable. Elle donne droit à l'exercice d'une activité professionnelle.
Dans un avis remis au Premier Ministre, le 9 juillet 2001, la Commission
nationale consultative des droits de l'Homme propose une réforme globale de la
politique française "dans le but de substituer à un système dont un nombre d'aspects
sont choquants sur le plan humain et peu respectueux des droits fondamentaux, une
94/480
série de dispositions visant à permettre de donner en France et dans l'Union
européenne sa pleine dimension au droit de l'homme d'importance majeure qu'est le
droit d'asile". Cette évolution nécessaire est rappelée dans le rapport d'activité de
l'OFPRA de 2002. En outre l'augmentation du nombre de demandeurs d'asile inquiète
les gouvernements occidentaux, en France comme dans les pays européens, même si
le nombre de refus d'octroi du statut reste important et même si l'Europe accueille
beaucoup moins de réfugiés que d'autres zones géographiques.
Dès septembre 2002, le gouvernement Raffarin fixe les objectifs d'une
réforme du droit d'asile. Cette réforme doit garantir que les personnes susceptibles de
bénéficier d'une protection puissent formuler leurs demandes. La nouvelle loi sur le
droit d'asile, promulguée le 11 décembre 2003, introduit les notions de pays d'origine
sûre et d'asile interne. Elle anticipe ainsi l'adoption de deux propositions de directives
européennes sur la définition du réfugié et la protection subsidiaire ainsi que sur les
procédures d'octroi et de retrait du statut de réfugié dans les états membres. Elle
complète la loi du 27 novembre 2003, réformant l'ordonnance de 1945, qui comprend
des dispositions liées aux questions d'asile et qui est entrée en vigueur le 1er mars
200583.
Le demandeur d'asile qui arrive sur le territoire français sans papier, visa en
cours de validité ou carte de séjour, l'autorisant à résider en France, se retrouve dans
une zone d'attente. Les statuts juridiques de ceux qui y sont maintenus sont très
différents : certains attendent d'être réacheminés vers le pays de provenance ; d'autres
ont pu déposer une demande d'asile qui sera examinée en urgence ; d'autres, dont la
demande d'asile a été jugée "manifestement infondée" seront également réacheminés.
Les délais de séjour en zone d'attente sont définis et contrôlés par le juge : d'abord 4
jours, puis 8 jours renouvelables. La loi Sarkozy, parue au Journal officiel le 27
novembre 200384, prévoit une prolongation supplémentaire d'office de 4 jours sans
validation du juge des libertés lorsque l'étranger dépose une demande d'asile dans les
4 derniers jours du maintien en zone d'attente. A l'issue de ces périodes ou si l'un des
délais de passages devant le juge n'est pas respecté (à l'heure près), les étrangers qui
83
Article 92 de la Loi N° 2003-1119 en vigueur le 1er mars 2005.Journal Officiel du 27 novembre
2003, p. 20136.
84
Article 35 quarter de l’ordonnance de 2 novembre 1945 modifiée par la Loi N° 2003-1119,
Journal Officiel du 27 novembre 2003, p. 20136.
95/480
n'ont pas été expulsés doivent être libérés. La loi instaure également que les nonadmis ne bénéficient plus automatiquement du "jour franc", ce délai de vingt-quatre
heures leur permettant de faire une demande d'admission "au titre de l'asile", de
contacter leur famille, leur consulat, un avocat ou une association. Désormais, ils ne
peuvent en bénéficier que s'ils en font la demande expresse. Encore faut-il pour cela
connaître cette spécificité du droit français. D'ailleurs la loi Sarkozy du novembre
2003 impose que "la notification des droits se fait désormais dans une langue que
l'étranger comprend". L'interprète peut intervenir par l'intermédiaire de moyens de
télécommunication ; les notifications des droits lors de la remise d'un arrêté
préfectoral, ne sont plus "immédiats" mais "dans les meilleurs délais" ; les procès
peuvent se faire par vidéoconférence et sur les lieux d'enfermement.
Les zones d'attente sont généralement situées dans ou à proximité des zones
internationales aéroportuaires, portuaires, routières ou ferroviaires. Il en existe une
centaine en France, par exemple une à Brest au port de commerce et une autre à
Guipavas à l'aéroport. La zone d'attente la plus connue en France, nommée "ZAPI 3",
se trouve à Roissy. Depuis le 5 mars 2004, une convention est signée, autorisant
enfin les Organisations Non Gouvernementales à vocation humanitaire (ONG) à être
présentes dans la zone d'attente de l'aéroport de Roissy. Il s'agit d'assurer une prise en
charge humanitaire et sanitaire des étrangers retenus, mais aussi de ceux qui sortent.
La Croix-Rouge garantit une assistance matérielle, psychologique et juridique et fait
le lien entre les différents partenaires présents.
1998
2002
2003
Europe
627
1 747
2 388
Afrique
991
3 653
4 314
56
170
226
2 614
2 654
2 669
Amérique
85
386
366
Divers et apatrides
25
55
53
4 342
8 495
9 790
dont Algérie
Asie
Total
Tableau 15 : Nombre de reconnaissances du statut de réfugié selon la nationalité. Ces
reconnaissances concernent l'asile conventionnel. Source : OFPRA Office français de protection
des réfugiés et apatrides.
96/480
Le Tableau 15 montre que le nombre des demandeurs d'asiles reste stable pour
les personnes d'origine asiatique. Par contre la demande d'asile a significativement
augmenté au sein de la population originaire d'Afrique. La majorité des réfugiés vient
des pays suivants : Congo-Kinshasa, Ouganda, Tchad, Ethiopie, Kenya, République
Centre Africaine85.
Selon un rapport de l'Inspection Générale des Affaires Sociales, IGAS, près de
250 000 étrangers, à qui les autorités françaises ont refusé l'asile depuis 1998, vivent
toujours en France et sont ainsi devenus des sans-papiers. Les auteurs du rapport
suggèrent de développer l'aide au retour volontaire, d'autoriser les demandeurs d'asile
qui sont en France depuis plus de douze ans au moins à travailler, et même de
régulariser certaines familles déboutées. En France, les permis de travail pour les
demandeurs d'asile ont été supprimés en septembre 1991 alors même que
l'Allemagne autorisait à nouveau les demandeurs d'asile à travailler.
Une catégorie distincte est constituée par ceux qui ont été forcés de fuir leur
domicile mais qui n'ont pas franchi une frontière internationale. Ces personnes sont
appelées personnes déplacées. Ces personnes sont des réfugiés sans en avoir le statut
juridique. Des pays et des organisations internationales et non gouvernementales leur
viennent en aide. Il y aurait en tout dans le monde 25 millions de personnes déplacées
dans leur propre pays, dont 13 millions en Afrique. Parmi elles, 70% sont des
femmes ou des enfants86.
La majorité des conflits actuels implique des groupes ethniques ou politiques
dans des pays en guerre, qu'elle soit civile ou internationale. Le nombre de personnes
prises au milieu d'un conflit dans leur pays d'origine et obligées de s'enfuir risque
donc d'augmenter.
85
86
Source : Refugees by numbers, Haut Comité aux Réfugiés, 2004.
Source : Département fédéral des affaires étrangères"(DFAE), Suisse, février 2004.
97/480
1.2.2 Maghrébins en France
Selon le sens commun, le mot "maghrébin" désigne une chose simple : les
habitants de la région septentrionale de l'Afrique, le Maghreb. Par extension et en
général, il désigne les immigrés originaires de cette même région sans que mention
soit faite d'un des trois Etats qui la composent : Tunisie, Algérie, Maroc. Il désigne
aussi les descendants de ces immigrés bien qu'ils soient souvent nés en France.
Paradoxalement on peut utiliser "maghrébins" en ignorant qu'il désigne aussi des
Français.
Pour désigner l'immigrant, on puise volontiers dans :
•
la nationalité d'origine : Marocain, Ivoirien, Turc….
•
l'appartenance
confessionnelle :
musulman,
chrétien,
bouddhiste….
•
l'ethnie : Arabe, Kabyle, Berbère, Kurde…
•
une appellation branchée : Beur, Black, enfants de banlieues…
•
L'envers des mots, le verlan : renoi, rebeu, céfran, feuij….
Le terme Maghreb désigne les pays du soleil couchant, l'Occident nordafricain, par opposition au Machreq, qui signifie les pays du soleil levant, donc
l'Orient arabe. Le mot maghrébin recouvre une diversité de situations juridiques et
sociales. Il désigne autant des ressortissants marocains, tunisiens et algériens que des
individus, de nationalité française, nés en France et ayant un lien familial et culturel
avec le Maghreb, par leur père ou leur mère, parfois, simplement par leurs grandsparents.
L'Algérie, le Maroc et la Tunisie, dans leur diversité, ont néanmoins un fond
culturel commun : une culture berbéro-arabo-musulmane spécifique à la croisée de
l'Orient et de l'Occident. L'organisation familiale traditionnelle au Maghreb porte la
marque de cette culture métissée tournée vers la Méditerranée. La diversité
maghrébine est inscrite au départ, elle est régionale et aussi linguistique. Plusieurs
98/480
langues coexistent au Maghreb :
•
l'arabe maghrébin avec des nuances notables entre les trois Etats,
•
le berbère,
•
de nombreux dialectes,
•
le français apporté par la colonisation.
Sous le terme langue arabe figurent deux réalités linguistiques. La langue
arabe littéraire (ou classique) est une langue essentiellement écrite, réservée
traditionnellement à la prière et à l'enseignement, et qui, de ce fait n'est pas une
langue d'usage quotidien, même si nous observons une évolution dans la pratique
d'aujourd'hui. L'arabe littéraire s'introduit dans les medias mais on parle aussi
volontiers d'arabe moderne. Cet arabe écrit, ou littéraire ou moderne, coexiste dans
tous les pays arabophones avec des langues essentiellement parlées qui varient selon
les pays, des langues souvent appelées "dialectes" par opposition à l'arabe
"classique". Ces langues parlées sont les véritables langues maternelles, transmises
oralement d'une génération à l'autre. Il en existe de multiples variantes et elles sont
ainsi dénommées : le tunisien, l'algérien, le marocain... A l'instar de l'arabe dialectal,
le berbère est aussi une langue orale, même s'il s'écrit en caractères arabes, latins ou
spécifiques (tifinagh87). Le berbère est aussi multiple, car il comporte des variantes,
en Algérie principalement : kabyle, chaoui, mozabite, chenoui. Au Maroc, on
distingue particulièrement les versions berbères rifain, chleuh et tamazight, alors que
le berbère tunisien a pratiquement disparu. La langue berbère s'est fixée au Maghreb
avant la conquête arabe et a pu se maintenir en raison d'une certaine marginalité
ethnique et géographique, les Berbères vivaient souvent dans des massifs
montagneux. La conquête arabe au VIIe siècle fut déterminante pour imposer la
langue arabe et aussi la culture islamique. Dans le passé les parlers, tant arabes que
berbères, fort localisés, ont servi pratiquement de cartes d'identité ethniques ou
régionales. Le développement des échanges à partir du XIXe siècle a produit une
unification relative.
87
Tifinagh : l’alphabet berbère.
99/480
Ce sont les Berbères qui s'opposent le plus à la domination arabe. Et c'est pour
cela que le Maghreb compte aujourd'hui 14 millions de berbérophones pour 48
millions d'arabophones. Les Kabyles, dont la langue est parente du berbère, ont vu
dans l'arabisation une menace pour la survivance de leur propre langue et de leur
propre identité. C'est un peuple qui sait se mobiliser. Une fois de plus, ils se sont
mobilisés en 1980 pour défendre leur langue et leur origine culturelle envers la forte
tendance à l'arabisation. Ce combat a abouti à une reconnaissance progressive de la
langue berbère en Algérie. Une évolution similaire, toutefois plus paisible, s'est
produite au Maroc.
La langue française a été introduite au Maghreb avec la colonisation de
l'Algérie en 1830. Le français est devenu la langue officielle, utilisée comme langue
écrite et langue parlée. Cette langue est au coeur des ambivalences. Elle fut la langue
du colonialisme, la langue du christianisme, oppresseurs de l'islam et négateurs de
l'identité maghrébine. Mais le français a aussi été perçu comme une langue
d'ouverture et de promotion sociale, et à ce titre, il a suscité un grand attachement
jusqu'à ce jour. Cette forte ambivalence de la langue française est difficilement
assumée dans le monde maghrébin, mais largement ressentie dans la société. Elle
représente précisément ce que l'arabe nomme "fitna", terme qui désigne à la fois la
séduction, le trouble et le désordre. La Tunisie et le Maroc, que la colonisation n'avait
pas dépouillés de leur identité propre ont pu prendre de la distance et engager des
politiques linguistiques fondées sur le bilinguisme franco-arabe dans l'enseignement,
l'administration et l'environnement. En Algérie, cette distinction est plus difficile.
Lors de l'accession à l'indépendance en 1962, la politique a privilégié un retour vers
l'islam et vers le monolinguisme arabe. Principal pays francophone, l'Algérie ne fait
pas partie de la francophonie. Ce refus d'entrer dans cet ensemble où le français
prend un statut international, reste une décision qui concerne l'Etat d'Algérie. Mais la
situation politique algérienne touche un terrain sensible et dépasse le sujet de notre
travail.
Aujourd'hui la vie des langues continue à évoluer, d'autant plus qu'elles sont
orales. Elles vivent non seulement côte à côte, mais elles échangent et sont l'objet de
nombreux transferts linguistiques. Le phénomène du code-switching (voir le chapitre
3.4.4) est aussi ici d'actualité : une phrase commencée en arabe moderne va se
100/480
poursuivre en français ou en dialecte arabe. Le dynamisme des parlers est
extraordinaire. Cette vitalité s'exprime non seulement dans la rue, mais aussi dans la
vie culturelle de la population. Grâce aux langues orales, une culture s'exprime
malgré un analphabétisme répandu. La scolarisation des enfants n'est pas
systématique et la langue arabe littéraire n'est pas connue. Le taux d'alphabétisation
au Maghreb s'est amélioré ces dernières années, mais globalement il reste toujours
extrêmement bas (Tableau 16).
Pays
Analphabètes en 2002
Analphabètes en 2009
Algérie
31,1%
24,6%
Maroc
49,3%
44,4%
Tunisie
26,8%
22,3%
Tableau 16 : Taux d'analphabètes dans différents pays du Maghreb
Estimation de l'UNESCO en 2002. Source : http://www.atlas-francophone.refer.org/
Le mot analphabète est très souvent mal interprété. Il ne faut pas oublier que
ces gens, même s'ils n'écrivent pas et ne lisent pas leur langue, parlent parfois jusqu'à
5 différents dialectes et langues.
Une langue orale est le média essentiel de la vie sociale et culturelle. La
transmission des histoires familiales passe d'une bouche à l'autre. Le quotidien est
coloré par la langue omniprésente. Les sociétés maghrébines décrivent et pensent les
rapports familiaux par le biais d'un vocabulaire de l'habitat. L'unité sociale de base, la
"Maison", El Ayla ou El akham, équivaut à la famille élargie ou étendue, qui
comprend les parents, les fils, célibataires ou mariés, les femmes et les enfants de ces
derniers. La "Maison" est une unité économique et juridique, mais aussi une
dimension affective et sacrée : on dira habituellement en se saluant "comment va ta
maison ?" pour dire "comment va ta famille ?".
Aujourd'hui le Maghreb est confronté à une explosion démographique. Selon
des estimations la population du Grand Maghreb passera de 66 millions d'habitants
au début des années 90, à près de 159 millions d'ici 25 ans, comme l'illustre le
Tableau 17.
101/480
Pays
Taux de
natalité
pour 1000
habitants
27.4
Mise à jour
Mise à jour
2002
Taux de
natalité
pour 1000
habitants
24.0
Maroc
22.8
2003
21.0
2009
Algérie
17.6
2001
23.0
2009
Tunisie
16.9
2001
17.0
2009
France
12.7
2003
12.9
2009
Suisse
9.8
2004
10.0
2009
Libye
2009
Tableau 17 : Taux de natalité récents selon le pays. Source : Source : www.populationData.net
Les différentes politiques de planification familiale se heurtent à de fortes
résistances. D'une part, l'idéal de la famille nombreuse reste marqué, et les méthodes
anticonceptionnelles ne sont jamais envisagées avant que la famille n'ait atteint le
nombre d'enfants souhaité. D'autre part, la mise en place d'une véritable information
en ce domaine se heurte à l'analphabétisme des femmes qui demeure élevé pour les
plus de 15 ans. La scolarisation des filles reste toujours très largement inférieure à
celle des garçons. La population des pays maghrébins est donc extrêmement jeune :
le nombre des moins de 15 ans dépasse partout 40%, sauf en Tunisie.
L'empreinte coloniale française n'a pas été identique et aussi prégnante dans
chacun des trois pays. L'Algérie a été une colonie de peuplement pendant 132 ans, de
1830 à 1962, un prolongement du territoire français qui a gagné son indépendance à
la suite d'une guerre. La Tunisie et le Maroc ont été soumis à l'autorité française sous
la forme d'un protectorat : la Tunisie de 1881 à 1956 et le Maroc de 1912 à 1956. Les
Marocains et les Tunisiens, bien qu'ayant subi la colonisation, n'ont jamais cessé
d'être des ressortissants étrangers alors que les Algériens ont été citoyens français
mais des citoyens de seconde classe. Un seul statut juridique leur était reconnu, dit de
"français-musulman". Le terme "musulman", loin d'être une reconnaissance de la
différence religieuse, renvoyait à la place que devait occuper la population dominée
dans l'ordre colonial. D'ailleurs la formulation de "chrétien-musulman" que l'on
rencontre dans certains textes juridiques de l'époque coloniale, est révélatrice : elle
102/480
apparaît en effet, pour désigner des familles berbères mais chrétiennes.
La colonisation, l'émigration et l'urbanisation ont participé durablement à la
déstabilisation du système d'organisation familiale qui prévalait dans les sociétés
maghrébines. Avec l'éloignement, l'emprise du groupe est moins forte, le contrôle
social s'affaiblit. La transgression des normes est moins visible. L'économie familiale
est déstabilisée par le départ des hommes et de nombreuses "Maisons" sont
dépendantes des mandats venant de France. Avec l'émigration, l'aspiration à
l'individualité et à la famille nucléaire progresse.
Les sociétés maghrébines se voient actuellement tiraillées entre :
•
les valeurs portées par la société occidentale, sous la forme d'une
forte demande de consommation, non sans lien avec la
mondialisation
de
l'économie
et
de
l'information
(le
développement des paraboles est spectaculaire au Maghreb).
•
une tentation de repli vers des valeurs dites traditionnelles, portées
d'abord par des Etats arabo-islamiques (par exemple, l'Irak), puis
par des idéologues autoproclamés représentants d'un Islam
transnational comme Ben Laden.
1.2.2.1 Les émigrants maghrébins
L'émigration est toujours une expérience individuelle. Le Maghreb constitue
un pôle important en matière de migration des travailleurs. L'échange se fait
essentiellement en direction de l'Union Européenne, en particulier vers la France qui,
en 1990, accueillait 70% des 2,2 millions de Maghrébins émigrés.
1962
1968
1975
1982
1990
1999
Espagne
18,0%
21,0%
15,2%
11,7%
9,5%
7,3%
Italie
31,8%
23,9%
17,2%
14,1%
11,6%
8,8%
Maghreb
14,2%
18,5%
25,6%
28,9%
29,3%
30,1%
Portugal
2,0%
8,8%
16,9%
15,8%
14,4%
13,3%
Tableau 18 : Immigrés en France selon le pays d'origine.
Source : INSEE, recensement de la population 1962-1999.
103/480
Tous les "Maghrébins" présents en France, ceux qui ont véritablement émigré,
ne sont pas forcément du même mouvement d'émigration. L'immigration algérienne
démarre au début du XXe siècle et produit sa première "deuxième génération" dès
l'entre-deux-guerres. L'immigration marocaine prend son ampleur au cours des
années soixante et demeure, jusqu'à la fermeture des frontières en 1974, presque
exclusivement le fait des hommes vivant en célibataire. L'immigration tunisienne
longtemps
marginale,
moins
massive,
a
toujours
été
moins
qualifiée
professionnellement. Pendant longtemps, c'est la figure de l'ouvrier sans
qualification, analphabète qui définit ces courants migratoires, mais la fin des années
80 voit se développer l'immigration de catégories sociales plus hétérogènes :
commerçants, professions libérales, artisans, cadres supérieurs, universitaires,
techniciens, ingénieurs…
1.2.2.2 D'une immigration provisoire à une immigration de
peuplement
Des années 1950 à la fin des années 1960, l'économie française en plein essor
réclame l'emploi en nombre d'une main-d'œuvre non qualifiée et d'une grande
"flexibilité", ce qui correspond à une immigration réglementée, et si possible
d'hommes seuls. L'Office National de l'Immigration (ONI) recrute massivement au
Maghreb. Les Algériens, qui sont considérés comme des citoyens français et
bénéficient de la libre circulation avec la France, voient augmenter leur nombre
beaucoup plus rapidement que celui des autres Maghrébins. Au milieu des années
cinquante, on estime à environ 250 000 l'effectif des Maghrébins en France, dont :
220 000 Algériens, 20 000 Marocains et 5 000 Tunisiens. Trois cartes de séjours sont
instaurées (de 1, 3 et 10 ans). Il s'agit d'hommes seuls, sauf pour les Algériens pour
lesquels les familles commencent à s'installer.
Les immigrations algériennes puis marocaines, et dans une moindre mesure
tunisiennes, formeront l'appoint indispensable aux besoins d'une économie française
en expansion. Si ces étrangers sont admis à travailler en France, c'est essentiellement
à titre provisoire, leur migration étant envisagée uniquement sous l'angle de la
nécessité économique. Dans cette perspective, la France s'installe dans l'idée qu'elle
104/480
ne doit pas se préoccuper outre mesure de l'intégration sociale, politique et culturelle
de travailleurs, destinés de toute manière à repartir.
Mais la France est confrontée, comme les autres pays touchés par la guerre, à
de graves problèmes de logement. Cette crise du logement contribue à la naissance de
bidonvilles. Il faut proposer à toutes les familles françaises un logement décent. Mais
il faut aussi loger les travailleurs immigrés. Ces gens sont alors installés dans des
logements de fortune, censés n'être que temporaires et les fameuses "cités de transit"
apparaissent. L'habitat "de fortune" caractérise pendant longtemps la population
immigrée. Le terme de bidonville n'entre dans l'usage courant en France qu'à partir
des années 50, quand des immigrés mais aussi des Français sans abris s'installent en
grand nombre sur des terrains encore non urbanisés pour y construire des
baraquements sommaires avec des matériaux de récupération. D'autres noms comme
"gadouville" ou "village négre" désignent les habitats d'immigrés dans les années 50
et 60.
Le témoignage de Maria Nunes88 illustre les conditions des gens dans ces
bidonvilles : "…nous sommes en 1959, et le bidonville 'La Folie' à Nanterre
accueille les immigrés en déroute. Pas d'eau, pas d'électricité, pas de chauffage,
seulement la débrouille. Se laver tient de l'exploit, mais" dit Maria, "on n'était pas
malheureux, on avait seulement honte lorsqu'on sortait du bidonville, pour aller à la
messe, par exemple, avec nos chaussures si sales ! On s'entraidait beaucoup entre
voisins.". A partir de 1962, les choses se gâtent …..les bidonvilles sont rasés en 1964.
L'expulsion est plutôt radicale : "on rentrait de la messe, et les pelleteuses étaient
déjà là, avec les types qui vidaient un à un les logements, déposant sans ménagement
nos affaires sur le trottoir…"
Maria Nunes est logée à la Cité du transit à Nanterre en 1970, dans un vrai
logement HLM89 avec eau et électricité….
Pour les instances publiques, le logement reste un problème majeur durant une
période assez longue. C'est aussi le temps qu'il faudra pour évoluer de l'immigration
provisoire vers une intégration, quel que soit son degré d'aboutissement. A la
88
Nunes Maria: portrait réalisé par Marie-Annick de Pins, Journée mondiale du Migrant et du
Réfugié dans le diocèse de Versailles, pour le Mensuel d’information et de réflexion du Diocèse de
Versailles, janvier 2008.
89
HLM : Habitations à Loyers Modérés.
105/480
demande de l'Industrie, les premiers foyers-hôtels de la Sonacotral90 sont destinés à
héberger les travailleurs célibataires attirés en France pour répondre aux besoins de
l'économie. A partir de 1962, date de l'indépendance de l'Algérie, la Sonacotral
devient la Sonacotra qui a dès lors vocation à héberger l'ensemble des travailleurs
immigrés. Dans les années soixante et soixante-dix, la France opte pour le type
d'habitat "foyers de travailleurs migrants" (FTM), destinés à des travailleurs
immigrés célibataires ou isolés. Environ 130 000 travailleurs immigrés, pour la
plupart venus d'Afrique du Nord et d'Afrique de l'Ouest, vivent depuis 10 voire 20 ou
30 ans dans quelques 700 logements-foyers. Ces logements sont plutôt concentrés
dans les grandes agglomérations et les bassins d'emploi industriels. Ils sont
particulièrement nombreux en Ile-de-France : avec 220 foyers dont une quarantaine à
Paris, l'Ile-de-France compte 36% des FTM, 45% des lits et 50% des résidents. Ce
sont les résidents de ces foyers, qui face à l'absence totale d'autre solution de
logement, se battent pour transformer cet enfermement en ouverture.
Le projet de loi sur le logement-foyer annoncé en 1981, puis rédigé par le
gouvernement socialiste de 1982-1983, s'est avéré être une maigre avancée
démocratique. Retiré du débat parlementaire, il ne verra jamais le jour. En mai 1997,
une convention "pour l'emploi de la participation des employeurs en faveur du
logement des populations ayant des difficultés particulières" est signée entre l'Etat
représenté par le gouvernement Juppé et l'Union d'Economie Sociale pour le
Logement (UESL)91. Cette convention décide de l'affectation de 1,8 milliard de
francs pour la réhabilitation et la construction de foyers. En effet la situation des
foyers après 18 ans de statu quo est catastrophique. Les foyers construits dans les
années 70 sont souvent très dégradés, faute des travaux appropriés et d'un entretien
correct. Ce n'est qu'en 1998 que le gouvernement Jospin applique la convention
1997. Louis Besson, Secrétaire d'Etat au logement, signe en juillet 1998 une nouvelle
convention pour cinq ans avec l'UESL, avec de nouveaux objectifs, dont le
financement du plan quinquennal des FTM de l'année 1997. Ainsi des moyens de
financement importants sont débloqués dans le cadre de ce plan quinquennal pour
réhabiliter et reconstruire de nombreux foyers datant des années soixante-dix.
90
Sonacotral : Société Nationale de Construction de Logements pour les Travailleurs Algériens.
Rapport du Sénat. Avis 89, tome 3. La poursuite de la réforme du fond d’action sociale, "FAS".
http://senat.fr/rap/197-089-3/197-089/36.html.
91
106/480
Aujourd'hui, la réhabilitation n'a pas complètement abouti. La dégradation de
nombreux foyers s'est accentuée, leur image s'est détériorée, mais les FTM
continuent à être la seule solution de logement pour près de 130 000 personnes, sans
compter celles qui sont sur les listes d'attente.
Dans son ouvrage "Ni Putes Ni Soumises"92, Fadela Amara décrit d'une façon
très explicite l'évolution des bidonvilles provisoires vers les cités de banlieue
définitives : ".. Quand mes parents sont arrivés, ils ont été "parqués" dans une cité
d'urgence, comme de nombreux immigrés auxquels la France avait fait appel pour
répondre à ses besoins de main-d'œuvre. Située dans la banlieue sud-est de
Clermont-Ferrand, Herbet, la cité où mes parents se sont installés et où j'ai grandi,
n'était pas un grand ensemble, mais un petit quartier populaire situé à une demiheure du centre-ville, où étaient logées cent cinquante familles. C'était en fait un
bidonville, transformé en cité d'urgence à la fin des années 1960 et qui a perduré
après des réhabilitations répétées. J'en garde le souvenir d'une sorte de "village
gaulois" …". Quelques lignes plus loin, l'auteur rapporte que ce regroupement de la
population étrangère n'était pas perçu par les migrants comme une vie de ghetto.
Mais elle était confrontée à l'école aux autres enfants qui l'appelaient "Herbet", ce qui
était une manière d'identifier des Arabes du quartier. Le lecteur perçoit dans ce récit
que, malgré des conditions de logement et de quotidien pénibles, l'ambiance restait
positive et remplie d'espérance d'amélioration au sein de cette population étrangère.
Constructions,
reconstructions,
agrandissement,
augmentation
du
confort….stigmatisation des foyers et de leurs habitants autour du thème "ghetto"
laissant entendre que les foyers n'étaient pas fréquentables, que les résidents
refusaient ou n'étaient pas capables de s'intégrer à la société française…
Fadela Amara poursuit aussi : "….nos banlieues sont entrées dans un cycle de
décomposition sociale et politique avancé. Le phénomène ne date pas d'hier, mais il
s'est amplifié avec la crise économique…." 93.
92
Amara Fadela, avec la collaboration de Zappi Sylvia, Ni Putes Ni Soumises. Editions La
Découverte, Paris, 2003, p. 17-18.
93
Ibid. p. 61.
107/480
1.2.2.3 Les enfants d'immigrants
Mais cette immigration "dite provisoire" est devenue une immigration de
peuplement. La marche des beurs du 3 décembre 1983 provoque un réveil assez
brutal des autochtones94. Elle reste dans les mémoires et dans l'histoire de
l'immigration comme le premier "coup de gueule" d'une poignée de jeunes des
Minguettes, un quartier dans la banlieue de Lyon. Les manifestants dénoncent le
racisme dont font l'objet les jeunes issus de l'immigration. A cette époque, pas un
mois ne passe sans que des actes de violence raciste ne soient commis, soit par
l'extrême droite, soit par les instances publiques. Les jeunes issus de l'immigration
disent haut et fort qu'ils sont une composante de la société française. Ils rappellent
qu'être Français ne signifie pas changer ses habitudes culinaires, vestimentaires,
changer de nom, abandonner ses croyances. Ils réclament des conditions normales de
"visibilité" de la culture qu'ils portent en héritage, y compris dans sa composante
religieuse. Ces exigences suscitent de fortes oppositions en France et favorisent
probablement des réactions racistes, telles que le meurtre d'un Algérien, jeté d'un
train après avoir été torturé par des candidats légionnaires95. Les marcheurs, soutenus
par le père Delorme, un prêtre des cités, déclenchent une prise de conscience dans la
société française. C'est seulement à ce moment, que l'on commence à s'interroger sur
l'irruption massive d'hommes et de femmes jeunes, issus de cette immigration, dans
toutes les sphères de la vie sociale. La France se voit confrontée à une réalité bien
complexe, lorsque surviennent des problèmes sociaux nouveaux, liés, en apparence, à
une forte concentration de cette population issue de l'immigration dans les quartiers
les plus touchés par le chômage. On perçoit alors que l'on est passé de manière
irréversible de l'immigrant à l'autochtone issu de l'immigration. Le président François
Mitterrand octroie la carte de séjour de dix ans pour les immigrés, après avoir reçu
une délégation des "Marcheurs", mais se contente de leur dire que le droit de vote
pour les étrangers est "une de ses préoccupations".
Vingt ans après, en février 2003, une autre marche parcourt la France, celle
des femmes des cités qui se regroupent sous le mouvement "Ni Putes Ni Soumises".
Ce mouvement refuse la logique de la violence et de l'inégalité. L'élément
94
95
Beur : verlanisation du mot "Arabe", aujourd’hui reverlanisé en "rebeu".
Pendant la marche des beurs, 3.12.1983, le jeune Algérien a été tué et jeté d’un train
108/480
déclencheur pour ces filles du mouvement est le meurtre de Sohane, brûlée vive à
Vitry-sur-Seine par un garçon d'une cité voisine. Ce mouvement dénonce les
férocités masculines et le machisme, mais l'initiatrice Fadela Amara cherche aussi à
comprendre les raisons de la dérive des banlieues. Elle est née en France en 1964.
Son père, originaire d'Algérie, s'installe à Clermont-Ferrand à son arrivée en 1955.
Pour la jeune fille, son enfance "…fut bercée par les contes de fées classiques, par
des histoires et légendes où les ogres avaient un place prépondérante. Comme
beaucoup d'écoliers je lisais 'Poil de Carotte', 'Le Petit Prince' ... …Noël était
également une fête importante pour nous…" 92. La scolarité et le début professionnel
sont difficiles. Fadela qui aime lire et rêver ne peut pas rester dans une structure
éducative rigide et impersonnelle. Elle lutte pour s'en sortir, en enchaînant contrats à
durée déterminée et autres types d'emplois précaires. Au quotidien, elle lit Victor
Hugo, Alfred de Musset, Alexandre Dumas, Emile Zola, Martin Luther King ou
Gandhi. Fadela Amara explique que pendant son adolescence les garçons et les filles
d'un même quartier grandissaient et vivaient ensemble. Le mot respect avait un sens
et s'appliquait à la fois aux parents, aux plus anciens, mais également aux relations
entre garçons et filles. Les filles pouvaient vivre leur féminité normalement et les
garçons ne se mêlaient pas de leur vie intime ou de leurs choix vestimentaires. Au
début des années 1990 une dérive masculine se manifeste et le "tribunal
communautaire" sème la terreur chez ces jeunes filles. Cette dégradation vient avec
le chômage de masse qui fait d'énormes dégâts dans les cités, et l'entrée en scène des
grands frères. Les contraintes ne sont plus celles imposées par la tradition, par la
famille, mais par les garçons. Les valeurs traditionnelles des primo-immigrants sont
complètement désorganisées. Les garçons de la deuxième génération n'ont pas la
possibilité de mettre en pratique leur éducation : au lieu de travailler et de devenir le
chef de famille, ils font la queue à l'ANPE. Les journées sont longues et les sœurs
deviennent la cible de leurs préoccupations. Les jeunes filles sont sous contrôle de
leurs frères et ne peuvent plus vivre un quotidien libre et adapté à leur âge.
Pour Fadela Amara, l'émergence d'un nouvel Islam intégriste s'explique par la
situation des jeunes à ce moment-là, confrontés à l'échec scolaire, au chômage, aux
discriminations. Les jeunes portent tous les stigmates des banlieues avec l'impression
qu'ils ne s'en sortiront jamais. Dans leur recherche de repères identitaires, ils trouvent
109/480
une réponse, l'islam radical.
"Ni Putes Ni Soumises" est un ouvrage qui exprime une révolte, une colère, la
lutte, mais aussi une volonté de comprendre et d'améliorer les conditions des jeunes
gens dans les cités. L'auteur n'a pas peur de dévoiler des lacunes ou des misères
sociales. Au moment où l'on met des mots sur des faits, un pas vers l'espoir est fait.
1.3 L'Union européenne et l'immigration
Une brève description de la situation européenne nous permet de clore ce
thème de l'immigration, si vaste et si complexe. Au cours de ces 20 dernières années,
l'Europe est devenue, à l'Ouest comme à l'Est, une terre d'immigration, après avoir
été pendant plusieurs siècles un lieu de départ vers les Amériques, l'Afrique et l'Asie.
En 2000, en Europe occidentale, sur 380 millions de personnes, 20 millions vivent
hors du pays dont elles ont la nationalité, dont 5 millions de ressortissants
communautaires96. En 2006, l'Europe compte 497 millions d'habitants. Au cours du
temps, ces étrangers sont inégalement répartis. Le tableau ci-dessous illustre
l'évolution de la répartition des étrangers :
Pays
Allemagne
Etrangers en 2000
% de la
Effectif (millions)
population totale
7,5
9%
2004
2006
9%
9%
France
3,5
6%
6%
6%
Royaume-Uni
2,3
4%
5%
6%
Suisse
1,3
20%
22%
21%
Italie
1,3
2%
3%
5%
Grèce
1
10%
8%
-
Tableau 19 : Effectif de la population étrangère par pays d'accueil en 2000, 2004 et 2006.
Source : SOPEMI Tendances des migrations internationales. Rapports annuels 2002 et 2007,
Paris.
La part relative des étrangers augmente notablement en Italie et au RoyaumeUni alors qu'elle est plus stable dans les autres pays. Malgré la mondialisation, les
96
Whitol de Wenden Catherine, L’Union Européenne face aux migrants, CNRS – CERI, Migrations
Société, Paris, Vol. 16, n° 91.
110/480
étrangers de chaque pays résultent soit de l'héritage colonial, soit des relations
bilatérales privilégiées, soit de la proximité géographique. C'est ainsi que s'expliquent
"les couples migratoires" avec les pays d'accueil : Allemagne/Turquie, RoyaumeUni/Commonwealth, France/Maghreb.
Parmi les étrangers installés en Europe, 60% séjournent depuis plus de 10 ans
dans leur pays d'accueil. Quant au flux migratoire, la demande d'asile est la source
qui a le plus augmenté au cours des dernières années. Le regroupement familial reste
une motivation principale de la migration et l'immigration due au travail est limitée
par la préférence européenne à l'emploi.
En Europe de l'Est, la chute de mur de Berlin a donné lieu à des migrations
ethniques de retour : Aussiedler en Allemagne. Il s'agit des Allemands installés
depuis des siècles à l'Est de la frontière Oder/Neisse, en Pologne, dans les pays
baltes, en Russie et en Sibérie. L'Allemagne constitue le principal pays d'accueil avec
1,5 million de migrants ethniques, suivie par l'Autriche (380 000 migrants), l'Italie
(306 000 migrants) et la Grèce (131 600 migrants). Ces pays, à la fois pays d'accueil
et pays de départ, sont surtout concernés par une migration de transit vers l'Europe
occidentale, tout en accueillant une population en provenance d'Ukraine, de Pologne
et de Roumanie.
Le profil de ces nouveaux types de migrants est multiple :
•
des hommes jeunes et diplômés, issus des classes moyennes
urbaines,
•
des femmes isolées, scolarisées aspirant à une indépendance
économique et personnelle, mais dont le parcours chez les plus
jeunes peut se terminer par l'exploitation ou la prostitution,
•
des enfants mineurs, dont les motivations sont difficiles à cerner,
•
des élites très qualifiées à la recherche d'une réalisation
professionnelle,
•
des hommes peu qualifiés, prêts à travailler dur pour améliorer leur
condition,
•
des groupes entiers installés dans la mobilité comme les paysans
111/480
maliens de la région de Kayes, les Chinois de Wenzhou, les
Roumains de pays d'Oas, les Tamouls,
•
des réfugiés, dont les régions de départ varient en fonction des
grandes zones de conflit et de guerre civile comme la Somalie et le
territoire de Djibouti.
Hormis les réfugiés et l'immigration matrimoniale, il semble que beaucoup de
ces nouveaux migrants aspirent davantage à la mobilité qu'à l'installation définitive.
Ils considèrent souvent leur séjour comme un passage vers d'autres destinations plus
convoitées, comme par exemple les Etats-Unis et le Canada. Certains migrants font
des allers-retours entre "ici" et chez eux. Ces comportements s'expliquent par la
politique d'immigration sévère menée dans les pays d'accueil. Les pays d'immigration
européens veulent arrêter la migration d'installation sur leur territoire en même temps
qu'ils souhaitent une immigration temporaire répondant à la structure du marché de
travail dans la mesure où ils ignorent quels seront à long terme les besoins en
migrants. Tout en renforçant leurs frontières vis-à-vis des pays du Sud, les politiques
européennes s'ouvrent à plusieurs Etats de l'Est, pays dits Visegrad97 : Pologne,
Hongrie, République Tchèque, Slovaquie. La dépendance des pays européens à
l'égard de l'immigration a des chances de s'accroître, compte tenu de la structure
démographique de la plupart des sociétés industrielles.
L'Europe a la volonté d'harmoniser les politiques migratoires. Des directives
européennes pour cette harmonisation concernent désormais sept propositions. C'est
la direction générale de la Justice et des Affaires intérieures (JA) de la Commission
européenne qui, depuis l'entrée en vigueur du traité d'Amsterdam en 1997, propose
ces nouvelles directives98 :
•
Proposition relative aux conditions d'entrée et de séjour aux fins
d'emploi des ressortissants des pays tiers (2001) vise à parvenir à
une seule procédure d'obtention d'un titre de séjour-travail ;
•
Proposition relative à l'entrée des ressortissants de pays tiers pour
97
Pays Visegrad : pays exemptés de visas pour les séjours courts.
Traité de l’Amsterdam, 1997 : intègres l’acquis Schengen dans le traité de l’Union européenne et
prévoit de faire passer l’asile et l’immigration du "troisième pilier" intergouvernemental, au "premier
pilier" communautaire.
98
112/480
études, formation ou service volontaire (2002) traite du séjour à
des fins autres que l'emploi ;
•
Directive concernant le regroupement familial a été adoptée, en
septembre 2003, après plusieurs versions amendées depuis 1999,
avec des normes minimales non contraignantes ;
•
Directive sur le statut des résidents des pays tiers (2001) propose
qu'après 5 ans de séjour régulier dans un Etat membre les
ressortissants des pays tiers aient accès à un titre de séjour
permanent valable 10 ans et automatiquement renouvelable ;
•
Proposition de directive relative à l'accueil des demandeurs d'asile
(Dublin II, 200199) qui s'est conclue par un accord en janvier 2003
visant à accélérer les procédures de dépôt de demande et à
déterminer l'Etat responsable de son examen.
Le grand chantier du dispositif d'accueil est laissé à la discrétion de chaque
Etat membre, aucune décision n'a fixé les modalités de l'accès au travail et la
définition du réfugié continue d'être interprétée différemment d'un Etat de l'Union à
un autre. De l'avis de certains, il s'agit là d'un rapprochement plus que d'une
harmonisation, comme si les pays européens tardaient à vouloir mettre en marche la
machine européenne qu'ils ont pourtant enclenchée. Certains Etats cherchent à
externaliser le traitement des demandes d'asile, hors frontières ou hors continent
européen, et à cibler les personnes pour empêcher leur départ vers l'Europe.
Le système européen, complexe, renforce le registre de contrôle et de
coopération, mais l'existence de sous-systèmes partiellement intégrés à l'Union
alourdit les mécanismes de décision. La Suisse connaît aussi un régime à part dans le
système européen. En juin 2004 les accords bilatéraux II ont été conclus et sont
entrés formellement en vigueur en mars 2008. Ils marquent la continuation de la voie
bilatérale sur laquelle la Suisse s'est engagée après le rejet d'une adhésion à l'espace
économique européen (EEE). Cette voie consiste pour la Suisse en l'association à
l'Espace Schengen et à l'Espace Dublin.
99
Dublin II : proposition de règlement en juillet 2001 destiné à se substituer à la convention. de
Dublin en mutualisant le contrôle aux frontières pour les demandeurs d’asile par la désignation d’un
seul Etat responsable de leur examen (objet de la convention Dublin).
113/480
Cependant les Etats européens ont progressé sur la voie communautaire des
politiques migratoires, comme le montrent :
•
Les conventions de Schengen et de Dublin apportant un système
réciproque de contrôle des frontières des Etats et la solidarité dans
le traitement des clandestins, des demandeurs d'asile et des
demandes de droit d'asile rejetées ;
•
L'alignement progressif du droit des étrangers sur celui des
nationaux, fondé sur la résidence et le regroupement familial et
non plus sur le travail ;
•
L'imposition aux nouveaux pays entrant dans l'Union de "l'acquis
communautaire100", qui correspond généralement à un alignement
par le bas des lois nationales : régime des visas, principe de
l'opposabilité de l'emploi européen à l'emploi étranger, modalités
d'accès au statut de résident de longue durée, lutte contre
l'immigration et le travail clandestin.
Le cadre et les structures politiques existent dans l'Union Européenne, mais
chacun des Etats reste maître de son application, comme pour les questions de la lutte
contre l'immigration clandestine et du travail irrégulier des étrangers. La politique de
régularisation des sans-papiers connaît aussi de grandes divergences entre les Etats
Européens. Ce sont les nouveaux pays d'immigration, l'Italie, l'Espagne, le Portugal,
qui régularisent le plus de personnes en situation irrégulière. Une nouvelle et
importante problématique se présente à l'Union européenne avec des personnes
vivant dans un "no man's land" juridique : celles qui ne peuvent pas obtenir le statut
de réfugié mais qui sont normalement inexpulsables pour des raisons humanitaires.
Leur sort est très précaire et risque de se noyer dans les chiffres de clandestins.
La tendance à la baisse du taux de reconnaissance de statut de réfugié et le
développement de l'asile temporaire s'inscrivent dans un autre contexte, difficile à
concilier avec l'européanisation, la difficulté d'homogénéiser des critères et des
procédures de délivrance du statut de réfugié.
100
Acquis communautaire : l’ensemble des dispositifs européens, établis depuis les conventions de
Schengen et Dublin, relatifs au contrôle des frontières extérieures de l’Union, à la libre circulation
interne des Européens et aux accords de réadmission.
114/480
L'avenir de l'Union Européenne est marqué par l'élargissement à l'Est car ce
développement déclenche un flux migratoire et peut favoriser l'immigration
irrégulière et le travail non déclaré. A l'Ouest une progression du contrôle des entrées
a eu pour effet de renforcer les contrôles à distance. Mais la politique des gardefrontières comporte de nombreuses porosités. Des "zones grises" s'y développent
notamment dans les anciens pays de départ devenus pays d'accueil dans le sud de
l'Europe. Des drames, avec des morts aux frontières de l'Europe, (Gibraltar, Sicile,
Malte), montrent l'hypocrisie des politiques de fermeture qui alimentent les filières
mafieuses et le marché du travail proche de l'esclavage moderne, car il faut
rembourser le voyage et les faux papiers plusieurs années durant.
En réponse au manque de main-d'œuvre et au vieillissement de la population,
deux discours s'affrontent, l'un offensif, reprise des flux migratoires et ouverture des
frontières, l'autre défensif, fermeture par crainte des conséquences pour l'intégration.
La politique d'immigration dans la construction européenne reste, pour
l'essentiel, du domaine de la souveraineté nationale, même si l'Union Européenne
incite les pays membres à renforcer leur coopération en ce domaine. Il y a là, sans
doute, une des ambiguïtés les plus importantes de la construction européenne.
L'Union Européenne doit négocier une politique de coopération et redéfinir la
politique d'immigration. L'immigration est un processus, un mouvement qui exige
des structures adaptées aux nouvelles évolutions. Des retards dans le système freinent
les décisions et peuvent provoquer des drames humains. L'Union Européenne doit
absolument rester une institution d'ouverture et de force et en aucun cas un système
rigide et antisocial.
115/480
1.4 Intégration
Le mot "intégration"101 apparaît de nos jours quotidiennement dans la presse,
à la radio, dans le langage courant. Nous désignons le plus souvent par ce terme le
sort des immigrés et de leurs enfants, la place qu'ils occupent dans la société et celle
que doivent y prendre leurs cultures d'origine, et aussi les dispositions juridiques
concernant leurs droits et leurs obligations. L'intégration est comprise sous l'aspect
d'une intégration des immigrés tout court. Mais depuis quand le mot "intégration"
est-il employé systématiquement ? L'un des problèmes vient des mots utilisés pour
désigner les processus qui sont eux-mêmes investis de certaines connotations morales
ou politiques. C'est le cas du terme intégration.
En France "intégration" est utilisé systématiquement depuis les années quatrevingt dix et l'affaire du foulard. Historiquement c'est le mot "assimilation" qui s'est
d'abord imposé. Etymologiquement, le terme (assimilation) désigne à la fois l'action
de rendre égal et l'acte de l'esprit qui considère comme semblable ce qui est
différent102. En sociologie, l'assimilation culturelle est le processus par lequel passe
un individu étranger (ou un groupe) pour faire partie d'un nouveau groupe social ;
elle s'accompagne généralement d'une assimilation linguistique. L'assimilation
renvoie donc à une perte des traits culturels et linguistiques d'origine. Un processus
qui aboutit à "l'acculturation". Selon Dominique Schnapper l'acculturation est
l'adoption progressive de comportements et de normes empruntés à la culture du pays
d'accueil, pertes et emprunts étant bien évidemment liés103.
Aujourd'hui les mots oscillent entre "insertion" et "intégration". A partir de
1981, pendant le début du gouvernement de gauche, avec la régularisation des
travailleurs immigrés, le terme "insertion" est plus utilisé. A ce moment-là, le terme
qui domine dans le lexique de gauche est "insertion sociale et culturelle". On passe
ensuite à "l'insertion" tout court et puis le basculement vers "l'intégration" se produit
101
Intégration : "Opération par laquelle un individu (ou un groupe) s’incorpore à une collectivité, à
un milieu", Dictionnaire Le Nouveau petit Robert, Paris, 1993.
102
Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration, Hachette, Paris 1999, article:
Costa-Lascoux J. Immigration et Intégration, Pouvoir locaux, 1997, p. 12.
103
Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration, Hachette, Paris 1999, article:
Schnapper C. La France de l’Intégration, Gallimard, 1991, p.14.
116/480
après l'affaire du "voile islamique" en 1989 à Creil. Le gouvernement crée à ce
moment-là, à partir de fin 1989, une série d'institutions qui portent toutes le nom
"intégration" : un Comité Interministériel104, un Haut Conseil d'Intégration, un
Commissariat à l'Intégration… Du coup, en quelques semaines, les titres de presse
reprennent le terme "intégration", comme par ailleurs le langage administratif, dans
des circulaires. "Intégration" est devenu "LE" terme !
En France le mot "intégration" se trouve par exemple dans un paragraphe de la
loi d'orientation du 10 juillet 1989 qui définit dans son article premier les grandes
missions de l'éducation : "première priorité nationale, développer sa personnalité,
élever son niveau de formation initiale et continue, s'insérer dans la vie sociale et
professionnelle…". Elle contribue ainsi "à l'égalité des chances", dit le texte. Aucune
allusion n'est faite aux enfants issus de l'immigration et au rôle pour les placer dans
une situation d'égalité. Le mot "intégration" est cependant utilisé dans le même
article : "l'intégration scolaire des jeunes handicapés est favorisée". A l'école
"intégration" renvoyait, il n'y a pas si longtemps, à la scolarisation dans les classes et
les écoles ordinaires de sourds, aveugles, handicapés moteurs ou mentaux, dans le
cadre de l'Adaptation et l'Intégration Scolaire (l'AIS). Sept ans plus tard, le Président
de la République, s'adressant aux Français, fixe deux priorités à l'école : l'instruction
et l'intégration105. Chacun comprend alors qu'il évoque ainsi l'avenir des jeunes issus
de l'immigration.
Quant à ce dernier terme, il faut à nouveau le préciser aussi, tant les
ambiguïtés, les imprécisions et les contresens fleurissent. Alors que les immigrés sont
des personnes nées à l'étranger et venues de l'étranger, les beurs sont les jeunes
Maghrébins nés en France de parents immigrés.
En Suisse, comme nous l'avons expliqué dans le prologue, le terme "immigré"
n'est pas utilisé dans les années d'après-guerre. Le gouvernement faisait appel "à une
main-d'oeuvre importée", c'est à dire à des travailleurs avec un statut de saisonnier.
Ces gens venaient, les premiers arrivant d'Italie, travaillaient 9 mois en Suisse, pour
retourner ensuite dans leur pays d'origine. Cette politique explique que l'on ne s'est
104
Décret n° 89-881 du 6 décembre 1989 portant création du comité interministériel à l'intégration
[texte consolidé] (site Legifrance) Décret n° 2003-84 du 30 janvier 2003 modifiant le décret n° 89-881
du 6 décembre 1989 portant création du comité interministériel à l'intégration (site Legifrance).
105
Allocution télévisée du 31 décembre 1996.
117/480
pas soucié ni de leur formation, ni de leur qualification. De ce fait, une intégration
sur le lieu du travail était impossible. Il faut attendre l'année 1999 pour que le mot
"intégration" entre dans les textes officiels en Suisse.
En septembre 2000 le Conseil Fédéral suisse a proposé une ordonnance sur
l'intégration des étrangers106. Pour la première fois l'Etat a les moyens de distribuer
10 millions de francs suisses à des projets d'intégration. Cette nouvelle ordonnance
prescrit entre autres, article 3c, une fréquentation d'un cours de langue et
d'intégration. Cette nouvelle loi entre en vigueur en septembre 2005.
En Suisse, les secondos désignent la deuxième génération des immigrés
d'origine italienne. Le terme "deuxième génération d'étrangers" désigne tous les
jeunes de parents immigrés. Ce terme s'explique par le droit de la nationalité fondé
sur le jus sanguinis. Il faut comprendre, que les enfants nés en Suisse de parents
étrangers ayant immigré n'obtiennent pas automatiquement la nationalité suisse
(chapitre 1.1.1.5.2.) . Depuis peu de temps, de nouveaux termes apparaissent pour la
première génération des immigrés. Et cette fois-ci, les mots clefs sont : l'intégration
des personnes retraitées, âge et migration, les immigrants vieillissants…
Le terme "intégration" est fréquemment utilisé et fait toujours l'actualité. La
même volonté est exprimée depuis des années par les politiques publiques : mieux
accueillir pour mieux intégrer. Parallèlement les candidats à l'immigration continuent
d'arriver dans des conditions souvent dramatiques sur les côtes espagnoles ou
italiennes. Plusieurs Etats européens réforment leur législation sur l'entrée et le séjour
des étrangers. L'articulation entre la maîtrise des flux migratoires et l'intégration reste
d'actualité.
En effet le processus d'intégration concerne l'ensemble de la société : les
structures administratives du pays d'accueil, la population autochtone et l'immigrant
comme individu. Deux études illustrent la confrontation entre l'immigrant et le pays
d'accueil. La population autochtone ne peut agir ouvertement et sans crainte envers
l'étranger que si elle a été préparée et instruite.
Selon Grinberg et Grinberg (1984, 1990)107 le processus d'intégration de
106
Introduit par la loi fédérale suisse RO 2005 4769, du 7 septembre 2005, en vigueur depuis le 1er
février. 2006.
107
Grinberg Leon, Grinberg Rebecca. Psychoanalyse der Migration und des Exils, München/Wien,
118/480
l'immigrant se divise en trois phases :
•
Dans la première phase dominent la douleur morale de la perte et
la peur du nouveau, de l'inconnu. C'est le temps de la solitude et de
la désorientation.
•
Dans la deuxième phase, la personne commence à accepter sa
nostalgie et reconnaît la douleur morale. C'est ainsi qu'elle s'ouvre
à la nouvelle culture. Un échange entre le monde interne et externe
devient plus homogène.
•
Dans la dernière phase, l'intérêt de l'immigrant se déplace du passé
vers le présent. C'est à ce moment-là seulement que la personne
peut vivre pleinement dans le présent et faire des projets.
La durée du processus d'intégration varie selon les individus et aussi selon les
circonstances. Il est probable que la présence d'une grande colonie de compatriotes
ralentit le processus d'intégration. Car la douleur morale est moins vive et la
motivation à surmonter la peur du nouveau est moins présente. L'immigré évolue au
sein de codes connus. Mais une fois de plus, ce processus est surtout individuel. Car
pour certains, être entouré et partager de telles expériences peut accélérer et faciliter
le passage vers les nouvelles situations.
La barrière de la langue peut être plus fortement ressentie au moment où la
personne souffre moralement. Par contre, si l'individu est entouré de gens qui ont
vécu la même situation, le déficit langagier pèse probablement moins lourd. La
personne concernée osera alors faire plus vite des démarches dans une langue
étrangère.
Les auteurs Martina et Merhar108 sont convaincus que le processus
d'intégration inclut aussi les autochtones, car eux-mêmes sont confrontés avec à
"l'étrange" (das Fremde). Leurs comportements peuvent également se schématiser
selon le modèle de Grinberg et Grinberg, mais dans le sens inverse.
•
La première phase de rencontre avec l'immigrant est la perception
1984, 1990.
108
Frigerio Marina Martina, Merhar Susanne, …und es kamen Menschen, Zürich, 2004, p. 333-335.
119/480
des différences qui s'expriment par la peur, l'incertitude, les
préjugés.
•
La deuxième phase est une approche de l'autochtone vers
l'immigré, une découverte mutuelle qui diminue la peur et
provoque une ouverture d'esprit de l'un vers l'autre.
•
La troisième phase est l'approfondissement de la relation et la
construction d'un chemin commun.
C'est ainsi qu'une évolution commune, mais peut-être parallèle, est possible
pour l'immigrant et pour l'autochtone avec le phénomène "étrange". Les deux se
retrouvent dans la même société avec des vécus différents. L'intégration est
l'acceptation de l'étrange dans un environnement commun. La figure ci-dessous
visualise la schématisation d'une intégration équilibrée entre l'immigrant,
l'autochtone et la société.
L’environnement
L’immigrant
L’étrange
L’autochtone
Figure 12 : Intégration : comment arrive-t-on en pratique à une communication,
une acceptation entre l'individu et la société, l'environnement ?
L'expérience tend à prouver que plus on démocratise la politique migratoire
sur la base de codéveloppements, mieux on règle les flux migratoires et l'intégration
des migrants dans les pays d'accueil.
Par contre l'application de cette politique d'intégration varie d'un pays à l'autre.
120/480
Elle varie aussi selon la situation économique. Globalement, il n'y a pas de doute
dans les pays d'accueil sur la nécessité d'une politique d'intégration des immigrés. Et
il n'y a pas de doute non plus en ce qui concerne la maîtrise de la langue du pays
d'accueil : le primo-arrivant doit apprendre la langue pour s'intégrer.
En France un changement de perspective sur l'intégration des immigrés a été
décidé en octobre 2002. Le Haut Conseil à l'Intégration précise alors la définition de
l'intégration à partir de la philosophie du contrat social et d'une réflexion sur le
principe d'extension du droit commun de préférence aux statuts particuliers. Par
ailleurs, il élabore un cahier des charges réaffirmant les droits et les obligations à
l'origine du Contrat d'accueil et d'intégration, qui est mis en œuvre en 2004. Deux
objectifs sont fixés pour rendre la politique plus efficace : l'amélioration de la
condition des femmes et la promotion des jeunes en difficulté.
L'une des mesures phares est la création par la loi du 30 décembre 2004 de la
HALDE. La question des moyens de ces politiques et de leur cohérence reste
cependant ouverte. La notion de contrat suppose des principes communs et un
ensemble d'obligations instituant des règles de réciprocité. Elle dépasse les politiques
gestionnaires qui deviennent rapidement inopérantes et trop bureaucratiques. Par
exemple, les immigrés pour la plupart n'ont jamais connu la démocratie. Cet obstacle
reste à surmonter si on veut appliquer une intégration qui est basée sur les droits
civiques et sur les libertés individuelles. En ce sens, l'éducation à la citoyenneté
démocratique et l'éducation civique sont des éléments clé lors de la signature du
contrat d'accueil et d'intégration. Signalons, toutefois, que lorsque l'Allemagne
prévoit trois cents heures de formation civique, la France n'en prévoit que six.
Il faudra attendre le début du XXIe siècle pour que l'intégration repose sur cinq
piliers principaux :
•
Les politiques compensatoires des inégalités visant à combler les
écarts de niveau économique, d'instruction, de qualification
professionnelle… ;
•
Les politiques incitatives en direction des plus défavorisés ;
•
Les politiques de lutte contre les discriminations, les seules à
prendre en compte les origines et les appartenances, réelles et
121/480
supposées ;
•
Les politiques participatives qui encouragent à la vie de la cité,
comme les mouvements associatifs, dans l'institution scolaire ;
•
L'accès à la citoyenneté / nationalité, consacrant l'intégration par
l'égalité totale des droits et la représentation dans les diverses
instances de la vie locale ou nationale109.
Les deux premier piliers de la politique de l'intégration prennent en compte
des critères objectifs, comme le revenu, l'emploi, le logement ou encore les
difficultés linguistiques, quelles que soient les origines ou les appartenances des
personnes, sans distinctions ethniques, raciales ou religieuses. Les deux derniers
piliers de la politique de l'intégration française sont l'illustration du lien étroit qui
existe entre la philosophie de l'intégration théorique et la démocratie du quotidien.
En Suisse l'intégration passe par le travail : une heure de travail sur quatre est
accomplie par une personne titulaire d'un passeport étranger. Pour les Helvètes, le
travail joue un rôle déterminant dans l'insertion des immigrés dans la société, car
cette société apporte une reconnaissance aux immigrés en tant que travailleurs
cotisants et consommateurs. Le lieu de travail est souvent le premier endroit où
l'immigré peut rentrer en contact avec les autochtones, tisser des liens, et en même
temps apprendre et parler la langue du pays d'accueil. La politique suisse n'a guère
encouragé la participation des immigrés à la vie sociale, politique ou encore
culturelle. L'immigré se retrouve dans un mode de vie à deux dimensions, l'une axée
sur le travail manuel et l'autre sur la condition d'immigré entre la famille, le quartier
et le pays d'origine. Les immigrés tentent d'établir par divers moyens des ponts entre
leur pays de résidence et leur pays d'origine. Toutefois les modes de vie restent
individuels ; certains s'orientent vers une installation durable dans la société de
résidence, d'autres tentent de se donner les moyens de retourner au pays d'origine.
Au quotidien, le salaire offre une liberté relative en sachant que les moyens
financiers sont souvent insuffisants. De l'intégration dans le marché de travail
109
Costa-Lascoux Jacqueline L’intégration "à la française" : une philosophie à l’épreuve des réalités,
REMI, revue Européenne des Migrations Internationales, 2006, p. 112.
122/480
dépendent le statut du séjour des immigrés et l'acceptation de ces étrangers. La
situation économique du pays d'accueil facilite bien sûr l'intégration dans le marché
du travail ; l'intégration culturelle demande une grande compréhension des deux
côtés. Les compétences linguistiques telles que la langue d'origine, la maîtrise
d'autres langues étrangères sont souvent négligées dans le contexte de l'emploi, mais
aussi dans la société. L'absence de connaissances linguistiques représente non
seulement un handicap, mais aussi un véritable frein pour accéder à l'information ou
à une promotion plus valorisante.
Malgré l'importance du lieu de travail comme facteur d'intégration pour
l'immigré, les travaux scientifiques qui étudient les pratiques aux effets intégratifs ou,
à l'inverse, celles qui sont discriminatoires, à l'échelle des entreprises en Suisse, sont
très peu nombreuses.
La recherche-action sur l'intégration des immigrés au lieu de travail, gérée par
"Travail.Suisse" et réalisée par le Forum suisse pour l'étude des migrations et de la
population, FSM, tente de mettre en exergue le potentiel d'intégration que représente
le lieu de travail.
Comment les immigrés s'intègrent-ils sur le lieu de travail ? Quels sont les
besoins ? Quelles sont les difficultés ?
Le projet "Sésame, ouvre-toi" a été créé pour apporter des réponses. Cette
recherche bénéficie du soutien financier de la Confédération. La recherche-action a
démarré au printemps 2002. L'approche par branche et par entreprise, qui avait été
prévue initialement, a dû être modifiée très tôt en raison de la difficulté à identifier
un nombre suffisant d'entreprises sensibles à cette thématique. La récolte de données
a donc été complétée au niveau des entreprises par l'approche dite des "focus group",
petits groupes de discussion de cinq à dix personnes issues d'entreprises
sélectionnées et discutant d'un thème donné.
Trois axes de relation ont été identifiés pour définir les conditions
d'intégration (et de non-intégration) des immigrés sur le lieu de travail :
•
Le premier axe est celui des rapports entre collègues, le climat
organisationnel, les conflits et les modes de communication. Les
enjeux principaux se situent en termes de communication.
123/480
•
Le deuxième axe est celui des rapports de production, constitué par
les techniques de production ainsi que les qualifications et le
savoir-faire du personnel. Les enjeux principaux se situent en
termes de formation et de reconnaissance.
•
Le troisième axe est celui des conditions de travail et de
rémunération. Les enjeux principaux se situent en termes de
non-discrimination.
Sur les lieux de travail, les entreprises exemplaires, sensibles à la
communication, proposent des cours de langue financés en tout ou partie par
l'entreprise et qui se déroulent parfois pendant le temps de travail. Ces cours de
langue sont le plus souvent en corrélation forte avec la formation professionnelle.
Des systèmes de parrainage pour l'insertion dans l'entreprise existent aussi. Un
collaborateur qualifié s'occupe de la nouvelle personne et transmet certaines bases de
la profession et de la langue. Des mesures de parrainage sont aussi proposées pour
faciliter l'intégration en-dehors de l'entreprise : pour trouver un logement, pour faire
connaître les possibilités de vie sociale, pour s'occuper des questions administratives.
Les entreprises offrent ce type de parrainage surtout à des migrants très qualifiés, les
"highly skilled".
De nombreux exemples illustrent le thème formation et reconnaissance, des
projets qui favorisent la reconnaissance des diplômes étrangers, les cours de
préparation au métier et les efforts faits pour que les jeunes immigrés accèdent plus
facilement à un apprentissage.
Peu d'exemples précis entrent dans le cadre de la non-discrimination. La
Poste, Swisscom ou CFF (les chemins de fers) appliquent des conventions collectives
de travail qui inscrivent le principe de non-discrimination. A mentionner également,
des pratiques diversifiées concernant le respect des différences culturelles : par
exemple un menu sans viande de porc, l'organisation de fêtes d'entreprises favorisant
la compréhension culturelle et linguistique ou encore des horaires de travail
permettant d'accomplir les devoirs religieux.
Les recherches de l'équipe "Sésame ouvre-toi" montrent que la maîtrise de la
124/480
langue locale revêt une importance plus forte en Suisse alémanique qu'en Suisse
romande et plus encore qu'au Tessin. La langue est souvent perçue comme source
d'erreurs professionnelles ou de conflits ; elle est souvent associée à un déficit de
compétences. Le facteur langue est alors peut-être utilisé comme prétexte
discriminatoire.
Mais le fait d'avoir un emploi suffit-t-il pour être socialement intégré ?
Les migrations de l'étranger jouent un rôle majeur dans la dynamique
démographique des grandes agglomérations suisses. Selon le recensement de 2000,
les étrangers représentent 31,9% de la population du centre-ville des 5 communes,
Zurich, Bâle, Genève, Berne, Lausanne, mais seulement 15,1% de la population des
zones périurbaines et environ un quart de la population des communes suburbaines.
Ce phénomène de concentration cache des spécificités intéressantes, liées à la langue
parlée. Ainsi, plus de huit Français immigrés sur dix (84%) vivent en Suisse
romande, tandis que près de neuf Allemands immigrés sur dix (89%) vivent en
Suisse alémanique. Si l'appartenance linguistique explique ces différences entre ces
deux communautés, le fait que 90% des Turcs et 83% des Yougoslaves immigrés
vivent en Suisse alémanique, alors que 63% des Portugais immigrés vivent en Suisse
romande, montre que la localisation spatiale des étrangers n'est pas seulement
déterminée par le partage d'une même langue.
Plusieurs facteurs expliquent cette répartition non homogène des étrangers sur
le territoire, dans l'espace urbain et dans des immeubles spécifiques. D'une part, la
migration s'organise selon les lois bien connues : l'attractivité d'une commune pour
des migrants dépend en effet de facteurs tels que sa taille et ses opportunités
d'emploi. D'autre part, les étrangers recherchent des logements correspondant à leur
situation de vie et à leurs moyens financiers. L'interprétation du choix des logements
doit cependant rester prudente puisqu'il dépend des ressources, du désir de retourner
dans le pays d'origine mais aussi de la situation légale de l'étranger.
Compte tenu de leur situation économique souvent précaire, les migrants
habitent globalement dans les grandes agglomérations urbaines. Ce fait ne s'est pas
modifié durant les dernières années. Aujourd'hui l'agglomération urbaine est liée au
125/480
déclin social voire à la violence et à la pauvreté. La relation entre les clivages sociaux
et ethniques et la différenciation de l'espace résidentiel des grandes agglomérations
urbaines est devenue si évidente qu'une politique d'intégration sociale et culturelle
dans chaque ville, semble indispensable. Malheureusement dans la pratique, la
politique sociale est loin d'être égalitaire entre les quartiers de l'agglomération.
La maîtrise de la langue du pays d'accueil joue un rôle essentiel dans le
processus d'intégration pour une personne qui vient de l'étranger. L'accès à la société
dans la vie quotidienne passe par la langue parlée, comme l'accès aux prestations de
santé, du travail ou de formation.
L'acquisition d'une langue étrangère impose de grandes contraintes aux
apprentis. Il faut donner du sens, des buts concrets, pour que les apprenants soient
motivés à relever le défi de la maîtrise d'une langue étrangère.
Plusieurs témoignages montrent que ces phases peuvent se dérouler de
différentes façons110,111,112. Pour le sens commun, l'intégration se définit par un
processus univoque : c'est à l'étranger et à lui seul de s'intégrer dans le nouvel
environnement. La réalité nous montre pourtant que l'environnement est un lieu
commun à l'immigrant et à l'autochtone. L'approche de l'un vers l'autre se déroule
dans un espace donné. Si les protagonistes sont bien informés et mis en confiance par
les institutions de cet environnement, une communication peut se mettre en place. Et
ainsi peut se faire le premier pas vers une découverte de "l'étrange". Au moment où le
phénomène de l'inconnu est surmonté, il n'y a plus de raison d'avoir peur de l'autre.
Par conséquent le processus d'intégration peut commencer: simultanément entre
l'immigrant, l'autochtone dans une société commune.
Par contre les préjugés vont toujours rester présents….
110
Freeman Olivier. Portrait. L’ouverture de l’administration à Lausanne. Terra incognita, Suisse, vol
7, p. 26-27.
111
Putzen Sie Deutsch? http://www.integration-bsbl.ch/angebot-suchen/details/?no_cache=1
112
Cours de langues et d’intégration. http://www.abaafe.com.
126/480
2 Donner la parole
aux personnes concernées…
127/480
En première partie nous avons présenté l'histoire de l'immigration en France et
en Suisse au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Les deux pays connaissent
dans les années 50 et 60 une économie forte et manquent des bras. La France recrute
massivement des gens dans le Maghreb. La Suisse cherche ses ouvriers en Italie. Des
traits sont communs aux deux pays : les travailleurs immigrés sont pour la plupart
des jeunes hommes, célibataires, peu qualifiés, mais volontaires pour travailler dans
des dures conditions. Ils sont regroupés dans des foyers ouvriers ou logés dans des
baraques. A l'époque, vivre regroupé dans une communauté d'immigrés semble tout à
fait normal, voire souhaité. Leur logement est provisoire, car ces jeunes hommes sont
là pour travailler un temps limité, et leur retour au pays paraît évident pour les
politiques comme pour les ouvriers eux-mêmes.
L'histoire de l'immigration nous amène directement au problème de
l'intégration. Contrairement aux prévisions initiales des pays d'accueil, la première
génération d'immigrés s'est installée. Nous avons vu comment l'intégration s'est
traduite sur le terrain et nous contraint à parler d'un ensemble : l'immigré,
l'autochtone et la société d'accueil.
Après avoir abordé la politique d'intégration de la Suisse et de la France, leurs
dispositifs et critères principaux, nous allons nous intéresser à l'individu lui-même.
Comment l'immigrant vit-t-il son destin ? Peut-il cesser de se sentir immigrant ? Le
processus d'intégration a-t-il une fin ? Ce nouveau chapitre donne la parole aux
personnes concernées à travers leurs récits de vie. C'est dans la troisième partie que
les témoignages du corpus sont analysés et discutés.
Aujourd'hui, cette littérature est classée dans le genre : "littérature issue de
l'immigration", "littérature beur", "Fremdarbeiterromane", ""Secondo-Literatur".
L'histoire de ce genre peut être décomposé en plusieurs étapes.
128/480
2.1 Littérature issue de l'immigration
Il faut savoir que les premiers immigrés prenaient rarement la parole en
public. "Nos pères ne criaient pas, ne s'expliquaient pas, ils subissaient en
silence…"113. Abdelmalek Sayad, émigrant de la première génération, est le premier à
écrire sur la "première vague" d'immigration d'après-guerre. Ces émigrés des trente
glorieuses font partie en majorité de la "working-poor-class", qui désigne les
travailleurs mal payés.
La deuxième étape survient après le choc pétrolier. Les travailleurs immigrés
ont alors entre quarante et soixante ans. Ils ont fondé un foyer, souvent avec une
épouse de même origine. Leurs enfants sont nés sur le sol français. Ces Maghrébins
nés ou élevés en France sont déterminés à se faire entendre. En France, la notion de
littérature "Beur" ou encore littérature de "l'entre-deux", naît en 1983 après la marche
pour l'égalité et contre le racisme, et avec la création du mouvement Beur.
En Suisse, le terme de littérature secondos apparaît en 2002 avec le
mouvement pour l'intégration et pour la défense des intérêts des jeunes étrangers.
De l'extérieur, on pourrait croire que ces gens ont vécu "une histoire
collective", pourtant chacun a sa propre histoire. Que ce soit en France ou en Suisse,
ceux d'entre eux qui prennent la plume racontent d'abord leur propre histoire.
Notre travail tente de relever à travers des récits choisis les caractéristiques de
cette littérature en adoptant deux démarches essentielles, d'une part une analyse
thématique et sémantique et d'autre part, une analyse linguistique du style
narratologique.
2.1.1 "Les récits de vie"
Des témoignages sous forme de récit de vie peuvent être un moyen de donner
la parole aux gens concernés, dans notre cas, aux immigrés. Le récit de vie est une
forme particulière d'entretien, l'entretien narratif. Selon Daniel Bertaux, 1997, le récit
113
Mounsi, Territoire d’outre-ville, Paris, 1995, p. 17-20.
129/480
de vie, en allemand "Lebensgeschichten", en anglais "life history", qualifie toute
forme narrative d'un fragment de l'expérience vécue114.
Ces récits relatent, dans la majorité des cas, les circonstances du vécu social
des parents de l'auteur. Il s'agit de favoriser dans les mémoires vivantes de ces
générations silencieuses, l'expression des mots et des paroles, des histoires de vie qui
fondent les mémoires individuelles, familiales et participent à la production d'une
mémoire sociale collective. Ce vécu se cristallise dans la confrontation quotidienne
aux injustices sociales, aux conflits familiaux ou encore à la recherche d'identité, des
sujets leur tenant à cœur et que les auteurs essayent de dévoiler et de résoudre dans
leurs récits. Parfois l'histoire nous ramène aussi à des évènements historiques
douloureux, comme l'histoire coloniale ou la guerre d'Algérie.
Il en découle une écriture très spécifique par son genre et sa thématique, se
démarquant des autres par son style brut et très révélateur, où les faits réels sont
traduits intégralement par l'écrit. Il en ressort des livres autobiographiques révélant
les crises et les désillusions, mais aussi les succès et réussites vécus dans le pays
d'accueil, où se confondent différents problèmes liés à la langue, à l'école, à la
famille, au racisme, à la société…
2.1.2 "Les récits de vie" beurs
Littérature produite en français par des écrivains issus de la deuxième
génération de l'immigration maghrébine en France, la littérature "beur" est apparue
dans les années 80. Le coup d'envoi est donné en 1983 par Mehdi Charef, né en
Algérie en 1954 et vivant en France depuis 1962, avec "Le thé au harem d'Archi
Ahmed". Littérature de témoignage, ces récits rapportent des trajectoires et des
quotidiens bien singuliers. Ces porte-parole oscillent entre témoignage, contestation
et revendication.
Le terme "beur" est apparu publiquement pour la première fois en 1981, nous
dit Hargreaves115, avec la création de Radio Beur à Paris. Le terme désigne les jeunes
Maghrébins vivant en France. En refusant de se voir constamment appeler "immigrés
de deuxième génération" les jeunes issus de parents immigrés maghrébins se sont
114
115
Bertaux Daniel, Les récits de vie", Nathan, Paris, 1997, p. 6-8, p. 31-37
Hargreaves Alec G., Language and identity in Beur Culture in France, Oxford, 1990, p. 47-58.
130/480
nommés "génération beur". La formation du mot beur vient du verlan, un argot
codé116 utilisé à l'origine par de jeunes Français des couches défavorisées. Il consiste
en l'inversion de la première et de la seconde syllabe des mots. D'où le verlan qui
signifie "l'envers" et le mot beur qui signifie arabe.
Les explications étymologiques du mot beur sont nombreuses et sûrement
incomplètes, sauf celle du verlan, selon Michel Laronde117. Leïla Sebbar nous donne
sa propre explication dans son récit "Parle mon fils parle à ta mère" : ...Pourquoi ça
beur, c'est le beurre des français qu'on mange sur le pain ? Je comprends pas. Pour
la couleur ? Ils sont pas comme ça, c'est pas la couleur des Arabes (...) Peut-être
c'est le pays (...) El ber, chez nous, en arabe, ça veut dire le pays, tu le sais mon
fils...," (p. 29-30).
On peut aussi citer la définition de François Mitterand, interviewé en 1985 par
le journaliste Yves Mourousi sur les termes "branchés" : "Un beur, ce sont les
immigrés de la deuxième génération, c'est-à-dire français, et qui n'ont pas trouvé
suffisamment leur place dans une société qui devait la leur faire."
Le terme beur est employé lors de la "Marche pour l'égalité et contre le
racisme" en octobre 1983. Cet événement prend une ampleur inattendue à laquelle
contribue beaucoup la presse. Face à la crainte que génère la situation sociale, mais
aussi devant une extrême droite puissante, les jeunes issus de l'immigration tentent de
se trouver une identité à part entière, d'être des citoyens français tout court. Le but de
la création du "mouvement beur" est de sortir de la marginalité sociale.
Ces différentes définitions reflètent la difficulté de nommer de façon
satisfaisante cette population "d'enfants d'immigrés". Cet embarras peut justifier le
besoin de s'exprimer par la politique, la littérature, le théâtre, la chanson ou encore le
cinéma. A partir des années 80 un phénomène littéraire est né : si auparavant on
écrivait sur les immigrés, désormais ce sont les enfants de la seconde génération qui
racontent leur histoire.
La littérature beur marque une étape dans la manière d'aborder le thème des
immigrés maghrébins, mais n'est pas encore reconnue aujourd'hui comme un style
littéraire. Les réactions à la littérature beur oscillent entre apologie, indifférence ou
116
117
Michel Laronde, Autour du roman beur, édition l’Harmattans, Paris, 1993, p. 52.
Ibid., p. 51-64.
131/480
franche hostilité. Mais il est évident que la littérature beur n'est pas une mode
passagère, elle continue d'exister plus de vingt ans après son apparition.
L'écrivain Azouz Begag se voit même confronté à une interdiction de son
roman "Le Gone du Chaâba" dans certains établissements scolaires lyonnais, car des
parents et des journaux d'extrême droite lui reprochent d'être pornographique. Ces
réactions extrêmes sont injustifiées selon G. Heargreaves qui y voit "...une lecture
malhonnête, qui cherche à déformer le sens de l'oeuvre et à porter préjudice à son
auteur..."118. Les réactions que suscitent les oeuvres beurs parmi les lecteurs beurs
sont plutôt positives. Ainsi, quand une oeuvre beur est présentée dans un
établissement scolaire, les élèves d'origine maghrébine se sentent concernés, car
l'histoire leur parle directement. Azouz Begag constate "un sentiment de fierté" chez
ces enfants, parce qu'ils sont de même origine que lui.
Les écrivains beurs partagent un parcours similaire. Ils sont nés en France
dans les années 1950-1960 et au-delà, de parents immigrés ou sont arrivés avant l'âge
de dix ans. Issus du monde ouvrier, ces auteurs connaissent aujourd'hui une situation
sociale dite réussie pour la plupart.
Les beurs, puisque c'est ainsi qu'on les nomme, écrivent pour raconter leur
destin. Leurs premières oeuvres sont presque toutes autobiographiques.
A la suite de Mehdi Charef, Tahar Ben Jelloun publie en 1985 le roman
"l'Enfant de sable" qui le rend célèbre.
La production de cette littérature est poursuivie avec constance par Azouz
Begag (1986) et son premier récit "Le Gone du Chaâba" , mais aussi par des jeunes
auteurs tels que Leïla Sebbar (1984) "Parle mon fils parle à ta mère", Soraya Nini
(1996) "Ils disent que je suis une beurette", Faïza Guène (2004) "Kiffe kiffe demain",
ou encore Razika Zitouni (2005) "Comment je suis devenue une beurgeoise". Quand
le récit n'est pas autobiographique, il rapporte des événements advenus à des proches
ou dans un environnement familier.
En révélant un vécu parfois douloureux, mais souvent passionnant, les auteurs
beurs nous décrivent leurs difficultés au quotidien, leur perception de l'immigration
118
Hargreaves Alec G. La littérature issue de l’immigration maghrébine en France: une littérature
‘mineure’?,
Université
de
Loughborough,
Angleterre,
source :
www.limag.refer.org/Textes/Collmmigratons1/Hargreaves.htm
132/480
maghrébine, leur besoin de reconnaissance en tant que citoyen. Le lecteur ressent le
besoin des auteurs de rendre hommage à leurs parents, qui n'ont pas eux-mêmes un
accès facile à cette littérature, étant donné que la plupart sont analphabètes ou
insuffisamment instruits pour lire ces récits.
Notre corpus se constitue des récits suivants :
Leïla Sebbar
"Je ne parle pas la langue de mon père", éditions Julliard, 2003
"Parle mon fils parle à ta mère", éditions Thierry Magnier, 1984
Azouz Begag
"Le Gone du Chaâba", éditions seuil, 1986
Soraya Nini
"Ils disent que je suis une beurette" éditions fixot, 1993
Magyd Cherfi
"Livret de famille", éditions actes sud, 2004
2.1.2.1 Leïla Sebbar, la mémoire sacrée.
Leïla Sebbar est romancière et nouvelliste. Née à Aflou, en Algérie, d'un père
algérien et d'une mère française, elle se définit comme une "croisée", mot emprunté
au langage des cités des banlieues parisiennes. Dans une lettre qu'elle adresse à
Michel Laronde119 le 29 septembre 1987, elle écrit : "…je suis dans une position un
peu particulière, ni "beur", ni "Maghrébine", ni tout à fait Française…". En effet,
elle n'est pas immigrée ni enfant de l'immigration. Elle n'est pas fille de colons
européens en Algérie, elle est Algérienne par son père et Française par sa mère.
Leïla Sebbar explique ses motivations lors d'un entretien avec Taina Tervonen
en 2003120. Le moteur essentiel de son écriture est la position d'exilé. La définition de
l'exil est pour l'auteur la séparation, une séparation géographique. Enfant, elle
observe dans son village d'Algérie la séparation des écoles selon les quartiers
119
120
Laronde Michel. Autour du roman beur, immigration et identité, éditions l'Harmattan, Paris, 1993.
Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, http://www.africultures.com
133/480
pauvres, riches ou encore les quartiers arabes. Ces séparations constatées exercent le
regard, dit-elle. Mais la séparation n'est pas seulement spatiale, mais aussi
linguistique ou politique. Selon Leïla Sebbar la langue des enfants arabes est la
langue de la rue, mais elle peut devenir la langue des ennemis pour les uns, comme la
langue française peut le devenir pour les autres. C'est à la frontière de ces deux
langues que se dessine le conflit. Comme enfant, elle le sent bien, elle n'a pas besoin
d'explication, c'est plus tard que la recherche des explications commence.
Selon Leïla Sebbar parler d'exil, c'est aussi parler de croisements culturels.
C'est à ces points de jonction et de disjonction qu'elle est et qu'elle vit. Alors
comment décliner une identité simple ? C'est pour cela qu'elle parle d'une identité
complexe : on naît avec une nationalité mais l'identité est toujours à gagner, toujours
à construire ; "Ecrire me donne une identité qui ne soit pas meurtrière ou dangereuse
pour moi.121"
Plusieurs questions émergent de son discours : le deuil du pays natal est-il
nécessaire pour avancer dans son travail de mémoire, pour se libérer des questions
sans réponses ?
Dans son récit "Je ne parle pas la langue de mon père", publié en 2003, elle
réalise un travail de mémoire qui "s'est imposé vital" selon ses propres termes. "Mon
père, l'Algérien, le maître d'école, ne m'a pas parlé la langue de son peuple. Il ne m'a
pas appris la langue de sa terre, de sa mère. Il s'est tenu loin dans le silence. De son
roman familial algérien, je n'ai rien su. Mon père est mort. Après toutes ces années
d'exil, d'histoires racontées, écrites pour découvrir, comprendre ce qui n'a pas été
dit, c'est par les femmes et les hommes de son peuple, qui parlaient sa langue, que je
tente d'approcher mon père, l'étranger bien-aimé".
Un père, né en 1913 à Ténès, qui étudie à l'école normale d'instituteurs de
Bouzaréah, à Alger où il rencontre Mouloud Feraoun, assassiné en mars 1962 par
l'OAS (Organisation de l'Armée Secrète). L'OAS était une organisation française
politico-militaire clandestine qui luttait contre l'indépendance de l'Algérie. Ses
actions étaient principalement le militantisme, la propagande et la violence.
Le père de Leïla Sebbar est instituteur et directeur d'école en Algérie. Sa mère
121
Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, http://www.africultures.com
134/480
enseigne en Algérie le français aux Arabes et aux Berbères. La famille quitte
l'Algérie pour Nice en 1968. Leïla Sebbar est entourée de la langue française, celle de
la mère, sa langue maternelle et celle du père algérien, la langue de la terre natale, le
pays du père.
Dès la première page du récit, le lecteur apprend que le père figurait sur une
liste noire, comme son ami Mouloud Feraoun, l'ami instituteur et écrivain assassiné.
La fille se souvient de cet ami de son père. Elle constate que "mon père serait le
prochain. Comment l'a-t-il appris ?" (p. 12).
Ce récit est marqué par les nombreuses questions de la fille à son père.
Inlassablement, l'auteur pose une question, écrit trois points de suspension, et pose la
prochaine question. Cette ponctuation souligne que la question reste ouverte, la
pensée n'est pas entièrement formulée, marquant une hésitation.
Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère", publié en 1984, Leïla Sebbar
raconte une conversation entre une mère et son fils. Le fils revient dans sa maison
natale, au pays de l'immigration, dans une banlieue française. Il ne dit presque rien.
C'est la mère qui parle. Elle a beaucoup à dire dans sa langue où glissent des mots
français. Elle lui parle de la maison, du père, des filles, de lui, de son fils aîné,…de
l'épouse idéale, des femmes françaises, de la religion, de l'Islam.
Le récit touche le lecteur par cette façon de dialoguer, même s'il s'agit plus
précisément d'un monologue de la mère, qui ne cesse de questionner son fils.
Leïla Sebbar a publié des essais, dont "On tue les petites filles", 1978,
plusieurs nouvelles dont "La jeune fille au balcon", 1996, et de nombreux romans.
Elle travaille avec des photos et des récits de voyages comme par exemple dans des
œuvres telles que "Des femmes dans la maison, anatomie de la vie domestique",
1981, ou encore "Mes Algéries en France, carnet de voyages", 2004. Ses dernières
publications sont : "Les femmes au bain", en 2006, et en 2008 "Noyant d'Allier",
"Shérazade à Julien", "Ma mère", "Mon cher fils", et "Voyage en Algéries".
2.1.2.2 Azouz Begag, le présent hybride.
Azouz Begag est né à Villeurbanne en 1957 de parents algériens émigrés en
France dès 1949. Il a passé son enfance à Lyon, dans l'un des bidonvilles puis dans la
135/480
cité de la Duchère. Enfant, Azouz rêve de devenir "président comme Nasser". Il
décroche un doctorat en économie à l'université de Lyon II. De juin 2005 à avril
2007, Azouz Begag est ministre délégué à la promotion de l'égalité des chances
auprès du Premier ministre de Villepin. Sa mission est d'assurer l'égalité des chances
et la promotion de tous les Français.
Azouz Begag a publié plus de 20 livres et comme beaucoup d'autres écrivains
issus de l'immigration, il s'est fait connaître initialement par des récits
autobiographiques, comme "Le Gone du Chaâba", publié en 1986. Au cours des
années quatre-vingt dix il a élargi ses perspectives pour explorer notamment le drame
se déroulant en Algérie. Il est aussi le scénariste du film "Camping à la ferme" où il
expose sa vision de la France multiculturelle. Après sa démission de la fonction
gouvernementale en 2007, il publie le livre "Un mouton dans la baignoire". En 2008
le livre "La guerre des moutons" et en 2009 "Dites-moi bonjour" paraissent en
librairie.
Azouz Begag est inspiré par la lecture du roman "Le thé au Harem d'Archi
Ahmed", de Mehdi Charef, car le héros de ce livre a beaucoup de similitudes avec sa
propre expérience. Il se demande comment l'auteur du "Thé au Harem" a su trouver
avec autant de justesse des phrases donnant à plusieurs milliers d'enfants immigrés
l'impression de partager la même histoire ? Azouz Begag confirme que ce roman a
déclenché sa vocation d'écrivain : "…l'idée de coupler le mot création avec celui de
migration me fait également dire que je sais d'où je viens et que je construis le lieu
où je veux aller…"122
Son premier roman "le Gone du Chaâba" est publié en 1986, un récit
autobiographique où l'auteur relate son enfance dans un bidonville appelé Chaâba.
L'écrivain y raconte les scènes, parfois cocasses, parfois dramatiques qui ont lieu
dans le milieu social où il grandit entre une mère baragouinant le français, un père
analphabète et un groupe de cousins hardis.
Dans son récit, Begag met en exergue le phénomène social de l'immigration
qui touche la France. Il tente de souligner la condition miséreuse des immigrés et de
leurs familles atteintes par la pauvreté, par la misère et par la marginalisation. Mais
122
Begag Azouz, Ecrire et migrer, Ecarts et Identité, No 86, septembre 1998, p. 9-12.
136/480
l'auteur ne se lamente pas sur le sort des immigrés. Ce qu'il veut enseigner, surtout
aux enfants beurs, c'est l'importance de ne pas baisser les bras. Begag veut donner
espoir aux jeunes de l'immigration. Pour lui, la réussite scolaire est la première étape
dans le processus d'intégration.
Derrière l'apparente simplicité du récit se cache la finesse de la narration,
épicée par un humour plaisant.
"Le Gone du Chaâba" a été récompensé par le prix Sorcière décerné par les
libraires spécialisés dans la littérature de jeunesse et le prix de la ville de Bobigny. Il
a été adapté pour le cinéma par le metteur en scène Christophe Ruggia en 1998.
Azouz Begag continue d'écrire, des romans, des essais, des policiers. "...il me
semble que le fait même d'écrire sur mes origines algériennes me montre à quel point
je ne suis plus exactement Algérien comme ceux qui sont restés là-bas, mais je ne
suis pas exactement Français comme ceux d'ici. La littérature me permet exactement
de me construire une identité entre là-bas et ici, un nouveau présent hybride, en
formation, qui corrobore l'idée que la notion d'identité n'est pas une notion figée et
inaltérable, bien au contraire." 122
2.1.2.3 Soraya Nini, l'éternelle révoltée.
Soraya Nini est née dans une famille algérienne à Toulon. L'arabe est sa
langue maternelle, sa mère ne parle pas le français. Soraya Nini fait ses études à
Toulon, elle obtient un diplôme de vendeuse, commence à travailler à dix-huit ans
dans l'animation socio-culturelle tout en exerçant son métier de vendeuse. A vingtquatre ans, elle intègre une école d'éducateur à Aix-en-Provence dont elle sort
diplômée à vingt-six ans. Elle travaille ensuite à Toulon au sein de foyers de jeunes
adolescentes. Soraya Nini a toujours écrit, que ce soit des contes, des nouvelles ou un
journal intime, mais c'est en 1993, à l'âge de trente ans, alors qu'elle est formatrice et
s'occupe de le réinsertion des jeunes en rupture de scolarité, qu'elle écrit son premier
roman autobiographique "ils disent que je suis une beurette". Pour son livre elle
s'inspire largement de sa propre histoire. L'héroïne du récit est une jeune fille de
douze ans qui habite une cité H.L.M. de Toulon avec ses quatre sœurs, ses trois frères
et ses parents. Samia respecte sa culture algérienne et musulmane, mais elle ne veut
137/480
pas pour autant renoncer à sa liberté et à ses droits de vivre comme les autres filles de
son âge. Elle se retrouve entre deux cultures, troublée entre ses désirs et l'éducation
stricte de ses parents. Sa mère, un personnage important, est fatiguée de toujours
devoir apaiser les conflits familiaux. Le récit illustre la vie dans la cité, marquée par
le chômage, la colère, mais aussi par une vie scolaire plutôt désespérée. Soraya Nini
illustre la vie de la société, avec ses difficultés et ses personnages fragiles et
désorientés.
Aujourd'hui
scénariste,
Soraya
Nini,
a
participé
à
l'adaptation
cinématographique de son livre "Samia", un film réalisé par Philippe Faucon en
novembre 2003.
2.1.2.4 Magyd Cherfi, les mots qui chantent.
Magyd Cherfi est né à Toulouse en 1963 de parents d'origine kabyle. Son père
travaille comme maçon. La famille Cherfi habite dans la cité Izards, aux Minimes,
dans le quartier Nord de Toulouse. Magyd passe son enfance dans cette cité, dès le
lycée il écrit des scénarios de films amateurs, mais après un échec au concours
d'entrée de l'Institut des Hautes Etudes en Cinéma il commence à chanter avec des
amis et crée plus tard le groupe "Zebda".
Il se proclame parolier et chanteur. Magyd Cherfi est surtout connu comme
membre du groupe "Zebda", qui est devenu célèbre grâce à la chanson "J'ai tombé la
chemise" en 1999, primée meilleure chanson aux "Victoires de la musique 2000".
Après le premier tour des élections municipales de mars 2001, Magyd Cherfi et son
groupe Zebda lancent le premier tube électoral "Allez ouste 'Douste'". Le mouvement
"Motivé-é-s" naît en même temps, un mouvement citoyen qui remet en cause les
modèles d'action politique et sociale, et qui, comme le groupe Zebda, mélange les
genres et les gens. Magyd Cherfi continue : "Nous sommes un peu à l'image de la
France, c'est-à-dire pas seulement un groupe "beur", mais la rencontre de musiciens,
chacun ayant son propre itinéraire, sa propre culture. C'est sur ces différences que
Zebda fonde son originalité et surtout sa démarche"123.
Mais avant de devenir un groupe reconnu à travers tout l'Hexagone, Zebda est
123
Le journal La Dépêche, 11 octobre 1992.
138/480
d'abord un phénomène excentrique issu des banlieues nord de Toulouse. Cette double
marginalisation devient finalement leur force, puisque chaque fois qu'ils arrivent sur
scène, ils proclament avec un énorme élan "Nous sommes Zebda de Toulouse».
Il y a là, bien sûr, un clin d'oeil complice mais aussi ironique vis à vis du
terme verlan, "beur" ou "rebeu", puisque Zebda signifie "beurre" en arabe. Ce mot
nouveau, introduit par ce groupe de jeunes, peut s'expliquer par une recherche
d'identité. "Zebda" s'est toujours considéré comme un groupe rock coloré. Le groupe
est composé de trois chanteurs d'origine kabyle : Magyd Cherfi, le parolier du
groupe, les frères Amokrane, et de quatre musiciens d'origines espagnole, italienne et
française. Ils reflètent ensemble la diversité éthnique et linguistique de Toulouse, une
ville composée de 80 ethnies différentes.
Et c'est dans cette ambiance de multiculturalité que Magyd Cherif publie en
2004 son premier récit autobiographique "Livret de famille", simultanément avec un
album solo "Cité des étoiles".
Son récit est une suite de souvenirs, de mots d'humeur ou d'opinion, qui
évoquent la cité de son enfance et ses galères dans la ville rose, Toulouse.
"Ma ville. Sur le trottoir, des petites chattes miaulent, et pas qu'en espagnol,
elles miaulent des ‘come on baby', des ‘vieni veni', des ‘benaki', même en russe. Pas
une qui ait l'accent des berges. Elles se groupent en ethnies et s'aident de la langue.
De leur langue. C'est ma ville métissée par la voie câline, métissée par le bitume et
la menue monnaie." (p. 31).
En 2007 Magyd Cherfi réalise un autre album "Pas en vivant avec son chien" .
Il continue à écrire et publie la même année le livre "La Trampe".
2.1.3 "Les récits de vie" secondos
Près de 24 % des étrangers vivant en Suisse en 2002 sont nés en Suisse et
appartiennent à la deuxième génération dite des "secondos" ou même à la troisième
génération, les "terceros"124.
124
www.bfs.admin.ch statistique suisse, Population résidante permanente de nationalité étrangère,
née en Suisse, 2003.
139/480
En 2003 les habitants italiens représentent la plus forte nationalité étrangère
de Suisse avec 308 255 personnes.
Figure 13 : Population résidante permanente de nationalité étrangère, par nationalité, à fin
2003. Population Total : 1 471 033 personnes125
Depuis 1992 l'état italien autorise la double nationalité. Les statistiques
montrent que le nombre des naturalisations augmente depuis ce changement de la loi.
Un chiffre record est enregistré en 2002 : 38 833 personnes obtiennent le passeport
suisse, dont 7 013 Italiens. Douze ans d'attente : c'est le prix à payer pour obtenir la
nationalité suisse en tant que "secondos".
Le terme "secondos" apparaît en Suisse en 2002. Il désigne les étrangers de
deuxième génération, nés sur le sol suisse et définit le mouvement pour l'intégration
et la défense des intérêts des jeunes étrangers. Les secondos demandent leur
naturalisation et exigent de rendre automatique celle de la troisième génération : les
"terceros". La Suisse applique en effet un droit de naturalisation restrictive. Si tous
les étrangers vivant depuis 10 ans sur le territoire helvétique étaient naturalisés, leur
proportion serait inférieure à 10% de la population helvétique totale. En 2002, la
population étrangère résidante représente 20,1%. Moins d'un Suisse sur dix a acquis
la nationalité suisse par naturalisation (voir chapitre 1.1.1.5.2.). Les secondos
demandent aussi le droit de vote à tous les échelons du fédéralisme.
A la tête du mouvement secondos, deux femmes d'origine étrangère, bien
qu'elles soient nées et qu'elles aient grandi en Suisse126. Ces deux femmes, Genny
Russo, Italienne et Bettina Carmen Hannemann, Espagnole par sa mère et Allemande
125
126
Bundesamt für Statistk, Schweiz, 2003.
leur site : www.secondas.ch
140/480
par son père, revendiquent le droit de se sentir à la maison en Suisse. Le terme
secondos est tout d'abord utilisé de manière péjorative, jusqu'en juin 2002. Après le
défilé du 1er mai, le chef de la police zurichoise, Ester Maurer, désigne un groupe de
casseurs qui a fait dégénérer la manifestation et les qualifie alors de "secondos".
Cette stigmatisation ouvertement déclarée par la police renforce la symbolique du
terme et déclenche une solidarité positive dans la deuxième génération étrangère.
La tradition de la littérature secondos existe depuis le film "siamo italiani",
réalisé en 1964 par Alexander J. Seiler. Max Frisch écrit le prologue du film,
"Überfremdung127", avec cette phrase clé, largement reprise depuis :
"Man hat Arbeitskräfte gerufen, und es kamen Menschen128".
Mais la littérature qui traite le sujet de l'immigration se fait globalement rare
en Suisse car la population a déjà connu trois votes provoqués par des initiatives
populaires contre "la pénétration étrangère" ("Überfremdungsinitiative"), ( 1970,
1974 et 1977). Certes, l'électorat a rejeté à chaque fois les initiatives, mais avec une
infime majorité (voir chapitre 1.1.1.2.), mais il faut attendre la deuxième génération
issue de l'immigration pour que les premiers récits de vie et romans
autobiographiques apparaissent. En 1977, Ilma Rakusa publie son premier livre, puis
Dante Andrea Franzetti le sien en 1985. Un an plus tard, Francesco Miceli écrit son
premier récit "Tagebuch eines Kindes – Ich weiß nur, dass mein Vater grosse Hände
hat"129. D'autres auteurs suivent, comme Christina Viragh en 1992, et Franco Supino
qui publie son premier roman autobiographique, "Musica leggera", en 1995.
En 2001, Catalin Dorian Florescu et Giuseppe Gracias éditent leurs premiers
récits. Il s'agit d'un groupe d'écrivains qui ont en commun origine et thématique, mais
chacun a sa propre histoire. Leurs récits sont de réels témoignages sur la génération
de leurs parents, marquée par une monoculture, sur leur propre existence marquée par
l'acceptation de vivre pour certains entre deux cultures et pour d'autres avec deux
cultures.
127
"L’envahissement par des étrangers".
"On a fait appel à de la main d’oeuvre ….et ce sont des êtres humains qui sont venus".
129
"Journal d’un enfant – je sais seulement que mon père a des grandes mains."
128
141/480
Notre corpus se constitue des récits suivants :
Franco Supino
"Musica leggera", Rotpunktverlag, 1995
Francesco Micieli
"Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat"
"Das Lachen der Schafe"
"Meine italienische Reise", Trilogie, Zytglogge Verlag, 1998
2.1.3.1 Franco Supino, la nostalgie napolitaine.
Franco Supino est né en Suisse à Solothurn (Soleure) en 1965 de parents
italiens. Il grandit dans un environnement bilingue, fait ses études de germanistique
et romanistique à Zurich et à Florence. Aujourd'hui, Franco Supino vit à Solothurn où
il est professeur à l'université pédagogique.
Franco Supino commence jeune à rédiger des textes pour les journaux et pour
la radio. Pendant ses études, il travaille à la radio suisse en écrivant de nombreux
récits radiophoniques. En 1991, sa pièce de théâtre "Café terminus" est jouée en
public. Son premier roman, "Musica leggera", est publié en 1995.
L'auteur décrit dans son premier récit la vie d'un garçon italien dont les
parents sont immigrés en Suisse. L'histoire est racontée à la première personne. Le
protagoniste relate les circonstances de son enfance : grandir entre deux mondes.
D'un côté, les parents qui vivent dans la nostalgie d'une Italie des années cinquante, et
de l'autre la Suisse des années quatre-vingt. Franco Supino retrouve ainsi la vie du
jeune garçon de 15 ans confronté à des parents nostalgiques de l'Italie. Il doit accepter
les sacrifices financiers de ses parents qui économisent chaque centime pour
retourner un jour dans la mère patrie.
Beaucoup d'événements dans cette histoire, certes fictive, sont en lien avec la
biographie de Franco Supino ou d'autres jeunes issus de la deuxième génération
d'immigrés.
"Ich bin ziemlich früh zum Schluss gekommen, dass man auch zu zwei Welten
142/480
gehören kann, wenn jede über eine gewisse Würde verfügt130".
Le récit "Musica leggera" est tout d'abord une histoire d'amour. L'auteur se
plonge dans ses souvenirs d'enfance et raconte son amour pour Maria. Dès
l'introduction l'auteur annonce qu'il collectionne des chansons, des chansons qui
s'écoutent comme la vie.
"Es wird ein Konzert für Maria131" (p. 7).
La musique est véritablement le maestro de l'histoire. Le livre est divisé en
quatre parties, et chaque partie comporte plusieurs sous-chapitres. Ces sous-chapitres
portent des titres de chansons italiennes. Ce sont ces mélodies qui réveillent,
accompagnent ou soulignent les souvenirs de l'auteur. Le choix des chansons est
personnel et l'auteur s'excuse par avance pour toutes les chansons qu'il n'a pas
incluses dans son histoire. "Il primo disco", le premier livre, contient la période de
l'adolescence, puis "Il secondo disco", le deuxième livre continue trois ans plus tard,
toujours accompagné par les "canzoni", les chansons adaptées à la trame du récit. Le
troisième livre, "Il terzo disco", témoigne du voyage en Italie pour rendre visite à la
famille de Maria qui est d'origine napolitaine. Pour séparer les chapitres, l'auteur
choisit des "canzoni napoletane", des chansons napolitaines.
Le récit se termine par le quatrième livre, "Il quarto disco", qui contient cinq
sous-chapitres. Les protagonistes sont alors adultes. Le garçon a 28 ans et Maria 30 et
les deux se retrouvent après plusieurs années.
La préface de l'écrivain suisse Peter Bichsel donne, grâce à des mots bien
ciblés, un avant goût fort juste du récit.
L'histoire est écrite à la première personne, le narrateur est omniprésent, mais
le lecteur ne connaît à aucun moment son prénom. Le style d'écriture de Franco
Supino est très détaillé et très précis, ses souvenirs peuvent être facilement retracés
par le lecteur. Parallèlement, la musique, les textes des chansons adoucissent la
tristesse et la mélancolie de ce voyage dans une enfance et une adolescence divisées
entre deux univers. Ce clivage se retrouve dans la structure du livre : un univers
130
"Je suis arrivé assez tôt à la conclusion qu’on peut également appartenir à deux mondes, si chacun
garantit une certaine noblesse d’esprit". Citation de Franco Supino du livre de Frigerio Martina &
Merhar, .... Und es kamen Menschen. Edition Rotpunktverlag, 2004, p. 381-393.
131
"Il (le livre) sera un concert pour Maria".
143/480
marqué par les origines italiennes, exprimé par les "il primo disco, canzoni" et un
autre univers marqué par la société suisse que nous percevons dans le texte allemand.
Depuis son premier roman, "Musica leggera", Franco Supino a publié de
nombreux textes et nouvelles ainsi que d'autres romans :
"Die Schöne der Welt oder der Weg zurück" 1997,
"Gesang der Blinden" 1999,
"Ciao amore, ciao" 2003,
"Das andere Leben” 2008.
Entre 1986 et 2003, Franco Supino a reçu de nombreux prix littéraires. La
dernière récompense lui à avoir été accordée est celle de la fondation culturelle Kurt
Alten (Förderpreis der Kulturstiftung Kurt Alten, 2003).
2.1.3.2 Francesco Micieli, à la recherche d'une pluralité culturelle.
Francesco Micieli est né en 1956 en Italie de Sud, à Santa Sofia d'Epiro, un
village de Calabre où les gens parlent toujours un dialecte albanais. L'italien est dans
ces villages la langue du pouvoir, de l'Etat, de l'église, de l'école, de l'armée et de la
police. Une autre particularité de cette région est la pauvreté. Les gens luttent contre
la famine pour survivre. Les hommes émigrent vers le Nord à la recherche du travail.
"Und es waren alle Männer im Dorf ausgewandert. Nur Frauen, Kinder und
alte Leute blieben zurück"132. (p. 203, " Das Lachen der Schafe"133).
Francesco Micieli arrive en Suisse à l'age de 10 ans. Sa famille s'installe à
Lützelflüh, un petit village dans l'Emmental où l'on parle le suisse alémanique.
Francesco Micieli vit dans un environnement bilingue ; après le lycée à Burgdorf, il
fait des études de romanistique et germanistique à Berne, Cosenza (en Calabre) et
Florence.
En 1982, il passe avec succès la licence de philosophie puis enseigne à
l'université de Berne. De 1976 à 1979, il est acteur et auteur au théâtre de Soleure,
132
"Tous les hommes du village avaient émigré émigrés. Seuls restaient des femmes, des enfants et des
personnes âgées".
133
"Le rire des moutons"
144/480
puis acteur, auteur et régisseur au théâtre "Scharffenegge" à Burgdorf jusqu'en 1989.
Francesco Micieli écrit des pièces de théâtre pour d'autres théâtres de villes comme
Zurich et Berne. Ses pièces musicales "Winterreise"134en 1994 et "Die Triologie der
Sommerfrische"135 en 2000, sont jouées devant le public de Lucerne, Hanovre et
Trèves.
A partir de 1980, il reçoit de nombreux prix et bourses littéraires : en 1993, le
"Cristal de Vilencia" par la fondation d'écrivains slovène pour la nouvelle "Die
versiegelte Frau"136 ; en 2002, le prix de la fondation culturelle Adalbert-vonChamisso-Förderpreis.
En 1986 Francesco Micieli écrit le premier tome de la trilogie publiée en
1996, "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat137". Le deuxième tome,
"Das Lachen der Schafe", sort en 1989 et le dernier tome, "Meine italienische
Reise 138», en 1996, trois histoires et trois différents points de vue sur le sujet de la
migration de sa famille. "Blues, Himmel139" est publié en 2000 et le récit "Am Strand.
Ein Buch140" sort en 2006.
Un recueil de textes est publié en 2007, "Mein Vater geht jeden Tag vier Mal
die Treppe hinauf und herunter; Texte zu Sprache und Heimat"141.
L'auteur vit aujourd'hui à Berne et continue de publier des essais et des textes.
En décembre 2006 l'auteur dit de lui-même : "Mehrheimisch kommt mir in
den Sinn. Ich würde nie einheimisch sein".142 Se caractériser comme "pluri-natif"
nous montre sa perception de la vie dans un univers multiculturel. Traverser un
processus de recherche d'identité dans différentes cultures donne à l'auteur la distance
nécessaire pour raconter son histoire familiale.
Le premier tome de la trilogie s'appelle en fait "Tagebuch eines Kindes – Ich
weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat"137. Mais cela ne veut pas dire que ce
134
Voyage hivernal
La trilogie de la fraîcheur d’été
136
La femme scellée
137
"Le journalier d’une enfant - Tout ce que je sais, c’est que mon père a des grandes mains"
138
"Mon voyage italien"
139
"Blues, ciel"
140
"A la plage, un livre"
141
"Mon père monte et descend les escaliers quatre fois par jour". Un texte à propos de la langue et la
patrie.
142
"Pluri-natif me passe dans l’esprit. Jamais je ne dirais de moi que je suis natif d'ici."
135
145/480
récit est destiné aux enfants. L'histoire concerne la migration des ouvriers, vue par le
fils qui doit rester à la maison, en Italie, chez ses grands-parents.
Le premier récit explique la déchirure qui est celle de se la famille lorsque le
père migre en Suisse, laissant sa femme et ses enfants au village italien. L'auteur
insiste sur le fait que la décision de partir est une preuve d'amour, mais que les
conséquences sont irréversibles pour toute la famille. Dans un premier temps la mère
reste en Italie, mais elle constate progressivement que son mari commence à oublier
sa vie et sa famille en Italie. Pour sauver leur couple, elle le rejoint. La séparation
augmente la détresse de chaque membre de la famille. A la fin du récit, le fils part
avec ses parents en Suisse.
Le style du journal intime permet à l'auteur d'écrire d'une façon libre et
détachée des conventions. De plus il intègre les textes dans le journal sans marquer
de dates. Par contre, il change de page pour chaque note. La typographie se
caractérise par des phrases courtes, qui font allusion à des vers d'une poésie. Cette
écriture particulière est soulignée par Walter Vogt dans l'épilogue :
"Dicht, knapp, kein Wort zu viel, wie was man "Gedichte in Prosa" nennt"143.
(p. 102).
Il faut souligner que ce récit est écrit par un adulte de trente ans qui couche sur
le papier les événements de son quotidien enfantin, ce qui crée une distance évidente
entre les faits réels et l'histoire racontée.
Dans le deuxième tome "Das Lachen der Schafe", c'est un autre "Je" qui
parle. C'est le personnage adulte et féminin, Caterina. Elle ne peut ni lire ni écrire, et
raconte ainsi son histoire au scribe, à la personne qui emballe avec elle le fromage
dans l'usine. L'histoire se construit comme un puzzle, pièce après pièce, ces dernières
se réunissant comme dans un tableau de vie.
Caterina représente la première génération des immigrants italiens en Suisse.
Une femme qui a quitté son village natal, sa famille, sa culture et sa langue pour
vaincre la famine et la misère. Le travail signifie la survie, il faut surmonter sa peur et
affronter une véritable renaissance dans un pays étranger. Ce vécu témoigne du destin
des migrants qui découvrent la société suisse, ses traditions, mais aussi les conditions
143
"Dense, concis, pas un mot de trop, comme ce qu’on nomme "des poèmes en prose".
146/480
de travail. La nostalgie du pays natal est douloureuse et omniprésente.
"Jahrelang haben wir auf ein Wunder gewartet. Ein Wunder, das uns die
Auswanderung wegnehmen würde. Nun sind wir überall Fremde." 144. (p. 162).
Le troisième tome, "Meine italienische Reise", raconte la mort de la mère, le
voyage en Italie du père et du fils, voyage qui donne le cadre du récit. Comme outil
d'écriture, l'auteur utilise le monologue intérieur, car le père comme le fils ne se
parlent que très peu. Chacun réfléchit sur sa vie passée, le lecteur découvre surtout
les réflexions du fils qui laisse défiler les différentes étapes de leurs vies entre deux
cultures.
Le fils est imprégné de la culture originelle parentale, par la présence du père,
mais aussi par la destination du voyage. La culture suisse fait partie de ses réflexions
pendant le voyage. Elle est aussi symbolisée par le lieu de départ du voyage. Le fils
qui représente la deuxième génération de migrants rend compte de ses réflexions
dans un lieu mobile. L'auteur choisit symboliquement le train comme espace
géographique du récit, parce que la recherche identitaire n'est pas pour lui statique,
mais est en évolution constante.
Francesco Micieli nous montre dans sa trilogie que la migration exige une
pluralité culturelle et identitaire qui peut être synonyme de richesse, mais il nous
explique aussi que ce processus n'est pas accessible sans souffrance ni déchirure.
144
Pendant des années nous avons attendu un miracle. Un miracle, qui pourrait nous éviter la
migration. Désormais, nous sommes des étrangers partout.
147/480
2.2 Méthodologie
2.2.1 Repères
Les années soixante représentent une période très importante pour la
linguistique. En effet, c'est au cours de cette décennie qu'un nouveau courant
linguistique a connu une vogue croissante, vogue qui a donné naissance à une
discipline dite "sociolinguistique". Comme son nom l'indique, la langue et la société
sont les composantes fondamentales de cette science, en ce sens qu'elle s'intéresse à
étudier le rapport ou la corrélation entre les variables linguistiques et les paramètres
sociaux. Les travaux de plusieurs linguistes contribuent à cette science. Déjà le
linguiste français Antoine Meillet (1886 – 1936) dans Linguistique historique et
linguistique générale, met l'accent sur le rapport entre langue et société. La recherche
en communication sociale reçoit ensuite une forte impulsion grâce aux travaux des
deux linguistes américains John Gumperz et Dell Hymes145. Parallèlement aux
travaux de Gumperz, Hymes développe le concept de "compétence de
communication", selon lequel "il ne suffit pas de connaître la langue, le système
linguistique ; il faut également savoir comment s'en servir en fonction du contexte
social". Au moment où Gumperz et Hymes paraissent comme des figures de proue de
la communication sociale ou de l'ethnographie de la communication, Basil Bernstein
mène en Grande Bretagne des études sur le rapport entre la structure sociale et l'usage
du langage. Selon ce linguiste anglais, nous pouvons distinguer deux codes : le code
restreint, celui des classes défavorisées et le code élaboré des classes supérieures. La
linguistique des classes défavorisées a les caractéristiques suivantes 146 :
•
Phrases courtes, grammaticalement simples souvent non
terminées, à syntaxe pauvre.
•
Usage simple et répétitif des conjonctions ou des locutions
conjonctives (…).
145
Gumperz, J.Hymes, D, The enthnography of communication, Americian Anthropological
Association, Washington, 1964.
146
Bernstein Basil, Langage et classes sociales : codes sociolinguistiques et contrôles social, Minuit,
Paris, 1975, p. 40.
148/480
•
Usage rare des propositions subordonnées (…).
•
Incapacité à s'en tenir à un sujet défini pendant un énoncé, ce qui
facilite la désorganisation du contenu de l'information.
•
Usage rigide et limité des adjectifs et des adverbes."
A l'opposé, le code élaboré se caractérise par la fréquence des phrases
subordonnées, le choix pertinent des adjectifs et la signification explicite des
propositions.
L'écriture de Francesco Micieli, resserrée mais extrêmement efficace en
expression et communication, est par excellence une démonstration de cette théorie.
Bernstein estime que "les capacités linguistiques d'un individu dépendent
directement de son expérience psychologique et sociale. Comme les individus
occupent des positions sociales inégales, ils acquièrent des expériences différentes
de même qu'ils maîtrisent des codes sociolinguistiques divers" 146. Ceci étant posé, il
attribue les échecs scolaires des enfants issus des classes populaires au fait qu'ils
n'ont accès qu'à un seul code linguistique restreint. Pour remédier à ce problème, il
suggère que ces enfants apprennent des modes de comportement langagiers autres
que ceux que véhicule leur entourage familial.
L'évolution de la sociolinguistique est aussi étroitement liée au linguiste
américain William Labov, fondateur de l'école variationniste. "La sociolinguistique
variationniste a décrit toutes les formes de variations constatées qui ne sont pas
d'ordre strictement individuel. Elle a montré qu'il existe une variation sociale, qui
s'exprime par la stratification sociale d'une variable linguistique, et une variation
stylistique, qui apparaît lors des changements de registres de discours (du formel au
familier) par un même locuteur"147. Pour Labov, la langue est un système caractérisé
par la variabilité, et la première donnée dans le fonctionnement de la langue est son
hétérogénéité. Labov accorde un intérêt particulier aux échanges verbaux et s'attache
à étudier le parler des Noirs américains aussi bien que la relation entre la phonétique
et les classes sociales, notamment la prononciation du [r] à New York. Il met en
relief la relation qui lie un groupe social à un langage particulier et il étudie le parler
147
Ducrot Oswald, Schäffer Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du
langage, Seuil, Paris, 1972, p. 121.
149/480
des habitants de l'île de Martha's Vineyard. Il en déduit qu'une certaine prononciation
révèle aussi bien l'origine du locuteur que son niveau social. Il met en valeur
également la notion "d'insécurité linguistique" qui pousse les membres de la petite
bourgeoisie à adopter des structures "prestigieuses" même s'ils ne les maîtrisent pas
parfaitement. Pour Labov l'insécurité linguistique donne lieu a l'hypercorrection,
phénomène qui désigne une volonté d'application excessive d'une règle
imparfaitement maîtrisée. Il met ainsi en exergue la nécessité d'étudier le langage au
sein des relations sociales. Labov estime que pour comprendre l'évolution d'un
changement dans la langue, il est indispensable d'étudier la vie sociale de la
communauté où il se produit.
Outre Labov, J.A. Fishman a aussi joué un rôle important dans la promotion
de la sociolinguistique. Pour lui, la microsociolinguistique concerne le contexte de
chaque situation et les interlocuteurs, alors que la macrosociolinguistique englobe des
éléments plus généraux telle que la réalité sociale. Il groupe les situations en
domaines ou contextes institutionnels qui dictent les relations linguistiques. Ces
domaines sont au nombre de cinq : la famille, les amis, la religion, l'école et le
travail. Dans chaque domaine, il existe trois facteurs majeurs : le rôle des
interlocuteurs, l'espace ou lieu et le temps de l'interaction.
De par ce qui précède, et abstraction faite de la voie choisie, tous les linguistes
s'unissent sur le fait que le domaine principal de la sociolinguistique est la langue
considérée comme une activité socialement localisée et dont l'étude se mène sur le
terrain. La sociolinguistique s'intéresse aussi aux différences sociales qui se reflètent
dans les divers niveaux de langue : niveau soutenu versus niveau stigmatisé.
2.2.2 Méthode
Ainsi le niveau linguistique est un marqueur de la condition sociale de
l'individu. Le récit autobiographique devient alors un témoin direct à la fois de la
condition sociale, de l'histoire de l'écrivain et de son entourage comme de l'utilisation
de la langue écrite. A travers les récits autobiographiques nous analysons l'influence
(le pouvoir) de la langue sur l'individu, que ce soit au sein de la famille ou à
l'extérieur du foyer, dans l'espace social de l'école ou du travail. Nous nous
intéressons aussi à des thèmes qui révèlent la langue comme une barrière sociale, à
150/480
des situations racontées qui illustrent des confrontations avec les institutions sociales
ou scolaires.
Notre travail tente de relever les caractéristiques de cette littérature basée sur
la propre expérience des auteurs, en adoptant deux démarches essentielles. D'une
part, une analyse thématique et sémantique et d'autre part, une analyse linguistique du
style narratologique ; nous souhaitons mettre l'accent sur la confrontation entre la
langue maternelle et la langue du pays d'accueil.
Le style narratologique étudie les mécanismes internes d'un récit, lui-même
constitué d'une histoire148. L'étude du mode narratif implique l'observation de la
distance entre le narrateur et l'histoire. La distance permet de mesurer le degré de
précision du récit et l'exactitude des informations véhiculées. La narratologie peut
analyser le temps du récit. Il en existe plusieurs : l'ordre, la durée, la fréquence.
L'ordre du récit est l'ordre des faits. Entre rétrospective et anticipation, l'ordre peut
être linéaire mais aussi anachronique. La durée quant à elle est le temps que durent
les faits, le rythme de la narration. La fréquence est le nombre de fois qu'un
événement s'est passé. On peut distinguer :
•
l'ellipse : certains événements dans la narration sont passés sous
silence, l'ellipse temporelle permet alors au lecteur de se situer
dans le temps du récit ;
•
le sommaire : quelques lignes résument des événements de longue
durée, le récit va alors plus vite que l'histoire ;
•
la scène : le temps de narration est égal au temps du récit. Les
événements sont racontés tels qu'ils se sont passés, comme par
exemple dans un dialogue ;
•
la pause : le récit avance mais l'histoire est suspendue, une période
de l'histoire est omise, comme par exemple lors d'une description.
La narratologie distingue au moins quatre moments :
•
148
ultérieur : ce qui s'est passé avant est raconté après
Définition : Genette Gérard, Figures III, Paris, Seuil, Poétique, 1972.
151/480
•
antérieur : ce qui va se passer après est raconté avant
•
simultané : l'histoire raconte directement ce qui se passe
•
intercalé : présent et passé se mélangent.
Enfin existent les modes narratifs et les points de vue, comme la focalisation
externe où le narrateur ne participe pas au regard de l'histoire. Le contraire est la
focalisation interne, l'histoire est racontée à travers le regard d'un personnage. La
focalisation zéro signifie que le narrateur sait tout et en sait même plus que les
personnages. Dans la majorité des récits les trois points de vue coexistent en
alternance.
Selon Philippe Lejeune149, un récit autobiographique comporte un "pacte"
conclu entre le lecteur et l'auteur : l'autobiographie prend un engagement de sincérité
et attend en retour du lecteur qu'il la croit sur parole. C'est le pacte autobiographique.
L'auteur doit raconter la vérité, se montrant tel qu'il est, quitte à se ridiculiser ou à
exposer publiquement ses défauts. Seul le problème de la mémoire peut aller à
l'encontre de ce pacte. L'autobiographie se caractérise donc par la présence de trois
"je", celui de l'auteur, celui du narrateur et celui du personnage principal. Dans le cas
de l'autobiographie, les trois "je" se confondent tout en étant séparés par le temps.
L'alliance ce ces trois "je" fait partie du pacte autobiographique. Pour le reste, le récit
autobiographique est propre à chaque écrivain. La motivation dans la démarche
d'écrire une autobiographie est aussi très variable, car différents facteurs peuvent
pousser l'auteur à rédiger son autobiographie, notamment la volonté de laisser un
témoignage, la lutte contre l'oubli, le besoin de se libérer d'un poids, voire de se
confesser… Mais l'écriture permet aussi de transmettre un message ou un point de
vue au lecteur.
L'autobiographie
conjugue
deux
mouvements
complémentaires :
l'introspection, qui est l'observation méthodique de l'auteur sur sa vie intérieure et
personnelle et la rétrospection, qui se traduit par le regard porté en arrière vers les
faits passés.
La littérature des auteurs de notre corpus est manifestement autobiographique,
elle fait partie des récits de vie, car cette littérature est mémorielle. Ce travail de
149
Lejeune Philippe, Le Pacte autobiographique, Seuil, 1975, p. 13-45.
152/480
mémoire leur permet de comprendre leur situation présente et aussi de mieux
affronter le futur. Ces témoignages peuvent-ils apporter des réponses à la société
d'accueil confrontée aujourd'hui à des questions comme l'identité nationale ?
C'est dans cette perspective que nous avons choisi d'analyser ce corpus
particulier des récits autobiographiques.
Dans les récits que nous avons sélectionnés, une multitude de sujets décrivent
la vie des auteurs durant l'enfance ou l'adolescence. Leurs œuvres racontent un
univers intérieur et un univers extérieur. Ces deux pôles se côtoient dans une série de
thèmes tels que celui de la langue, celui des parents, des traditions, mais aussi dans
les thèmes des institutions scolaires, du monde de travail, du racisme et du logement.
Les sentiments comme la peur, la haine ou l'amitié sont aussi omniprésents. Un autre
thème est celui de la langue et de ses multiples facettes comme les accents et leurs
conséquences.
Parmi ces sujets, nous avons choisi ceux qui sont représentés par le plus grand
nombre d'éléments textuels au sein de notre corpus. Ils constituent une sorte de
leitmotiv commun à la plupart des écrits. Ils semblent le mieux à même d'aider à la
description et à l'interprétation des textes.
Nous pouvons examiner ces sujets d'un point de vue intérieur et d'un point de
vue extérieur. Entre les deux nous percevons une zone, que nous appellerons
"zone non protégée". Les enfants d'immigrés ne sont pas des immigrés eux-mêmes au
sens propre du terme, c'est-à-dire qu'ils ne sont pas venus se fixer dans un pays
étranger au leur. Ils voyagent chaque jour entre deux cultures, celle qui est entretenue
à la maison par leurs parents et celle qu'ils trouvent en dehors du foyer familial, à
l'école ou sur le lieu de travail. Géographiquement, la distance qui sépare ces deux
univers est infime, mais sur le plan identitaire la distance peut être importante. "Cette
situation est génératrice de bien des contradictions. C'est dans la mesure où on
essaie de s'adapter aux normes de l'un des deux mondes qu'on s'exile
momentanément de l'autre. L'idéal, évidemment, est de concilier entre les deux mais
cela n'est pas chose aisée. Cela implique un minimum d'équilibre mental", selon les
153/480
réflexions de Fatiha El Galaï150.
La deuxième démarche de recherche, se concentre sur les traits culturels et
langagiers des récits beurs et secondos. Nous analyserons alors les particularités
linguistiques de ces textes.
Ce champ concernera d'abord une étude des titres des récits choisis, et nous
tiendrons aussi compte de la reproduction du langage des parents ou de la famille.
Dans les textes, cette façon de restituer le parler des immigrés ou encore de les imiter
prête souvent à rire, contrairement à la réalité. Dans les récits, l'impact de la langue
maternelle sur la langue écrite est manifeste. Nous nous intéresserons à l'introduction
dans les textes de mots de la langue maternelle, car il nous semble que le langage est
lié directement à l'univers de la famille et à l'univers du pays d'accueil. Ces textes
racontent non seulement des faits personnels, mais aussi des faits sociaux ; ce sont
des porteurs de témoignage.
2.3 Thèmes développés dans le corpus
Les auteurs se situent dans l'entre – deux : entre le pays d'accueil et le pays
natal de leurs parents. C'est ce clivage que nous retrouvons en permanence dans les
thèmes discutés, entre l'univers de la famille et l'univers du dehors.
Ici et ailleurs. Les récits racontent et mettent en évidence la différence
d'identité entre les parents et les enfants de l'immigration.
En effet, les oeuvres sont truffées d'histoires et d'anecdotes. Elles abordent une
multitude de thèmes, du plus banal au plus tabou. Les auteurs témoignent, chacun à
leur manière, de la période d'immigration de la main-d'œuvre, de l'arrivée des parents
en France. Très souvent, seul le père commence à travailler, puis, dans une seconde
période, l'immigration bascule vers une installation définitive (voir chapitres 1.2.2. et
1.2.2.2.). Les ouvriers s'étant mariés ont eu des enfants en France, des enfants qui ne
connaissent que la France et l'école française. A la maison la tradition du pays natal
est transmise, les enfants balancent entre deux mondes.
Les récits décrivent un univers où la peine, la désolation, la tristesse se mêlent
150
El Galaï Faitha, L’identité en suspens. A propos de la littérature beur, Université Mohammed V de
Rabat-Agdal, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 89-100.
154/480
à l'espoir d'un avenir meilleur. Toute une série de thèmes se cristallisent autour de
deux pôles : l'univers de la famille et l'univers du dehors. L'histoire confronte les
sujets abordés entre l'espace de l'intérieur et l'espace de l'extérieur. Nous avons
structuré ces thèmes principaux en trois parties :
•
L'univers familial traite de la vie traditionnelle des parents.
•
L'univers géographique parle du pays d'origine parentale,
•
Et enfin, l'univers social décrit la société d'accueil.
Dans ces parties des thèmes majeurs apparaissent :
•
la langue d'origine des parents en confrontation avec la langue du
pays d'accueil
•
L'attente parentale et sociale envers les enfants
•
L'historique du pays d'accueil et sa politique d'aujourd'hui
Ces différents thèmes représentent le leitmotiv des auteurs beurs comme de
celle des auteurs secondos.
2.3.1 Auteurs beurs
2.3.1.1 L'espace familial (les parents).
Les quatre auteurs nous présentent leur famille et leur façon de vivre à la
maison. Leurs parents partagent certes un bout d'histoire, mais l'éducation de chacun
est bien différente. Les traditions du pays natal sont présentes à la maison et souvent
passent inaperçues, car elles sont habituelles pour les enfants. C'est seulement à
l'extérieur que la différence devient manifeste. Le petit Azouz Begag, comme Magyd
Cherfi, se heurtent entre autres à l'apparence de leur mère. Soraya Nini, dénonce, elle,
une éducation archaïque, violente et dominante qui n'aide en rien à affronter le
monde. Leïla Sebbar met en avant le savoir et la mémoire parentale. Mais le langage,
la façon de s'exprimer est aussi un sujet d'importance pour les auteurs. Certes, les
quatre témoignages sont différents, mais ils partagent l'expérience de l'apprentissage
155/480
de l'acceptation des origines. Cette acceptation passe par les parents et par leur propre
histoire.
Le père et la mère sont omniprésents dans la plupart des écrits beurs,
autrement dit, le thème des parents constitue un véritable leitmotiv. Les parents sont
décrits à travers toute une série de sujets tels que la religion, la langue, l'éducation
mais aussi les traditions et leurs différences avec le mode de vie français.
La présence des deux parents d'Azouz Begag est équilibrée dans "Le Gone du
Chaâba"; ni sa mère, ni son père ne dominent l'histoire. L'auteur nous présente ses
parents avec de respect et de tendresse. Il décrit et reproduit leur façon de parler (voir
chapitre 2.3.3.2.), mais ne les ridiculise jamais. La tradition algérienne est bien
instaurée au sein de la famille, que ce soit la tradition culinaire ou la tradition
religieuse.
Le passage de la police chez la famille Begag témoigne de leur coutume
d'abattage artisanal des moutons dans le jardin au moment de l'Aid-El-Kebir, la fête
du mouton.
"Moutons…boucherie…couik…couik…fait l'inspecteur en mimant le passage
du couteau sur la gorge de l'animal." (p. 123).
Une autre tradition religieuse est racontée lorsque l'écolier Azouz se fait
reprocher par son cousin Moussaoui de ne pas être un Arabe, puisqu'il réussit bien à
l'école. Azouz répond donc à son cousin :
"T'es pas un Arabe ! Si ! Je suis un Arabe et je peux le prouver : j'ai le bout
coupé comme eux, depuis trois mois maintenant." (p. 107).
Ce passage prouve aussi que les parents appliquent les traditions d'une façon
plus culturelle que religieuse car les enfants ne vont pas à l'école coranique. Le père
rappelle ce fait à son fils :
"Tu devrais aller à l'école coranique les samedis matins" . Alors là, je me suis
rebellé :
Ah non, Abboué, j'ai déjà assez de travail à l'école." (p. 226).
Et pour les parents du petit Azouz l'école est primordiale.
"Mes parents préfèrent me savoir à l'école plutôt que dans la rue." (p. 63).
156/480
Par contre, le lecteur doit attendre la page 200, pour connaître le métier des
parents. La maîtresse veut savoir la raison de l'absence des parents au moment du
bilan de l'année.
"…je lui ai répondu que mon père travaillait les samedis."
"Et votre maman ? A-t-elle poursuivi.
"J'ai répondu qu'elle était malade, mais elle n'a pas paru convaincue du
tout….… Je lui ai appris que mon père était maçon et que ma mère n'était rien."
Accepter les différences vestimentaires de sa mère est très compliqué pour le
fils Azouz. Lorsque sa mère lui fait la surprise de l'attendre à la sortie de l'école, il nie
son lien de parenté. Il vient juste d'expliquer à ses copains français qu'il est juif, pour
éviter d'être "mis en quarantaine".
Et là, il voit sur le trottoir plusieurs mamans.
"Là, sur le trottoir, évidente au milieu des autres femmes, le binouar tombant
jusqu'aux chevilles, les cheveux cachés dans un foulard vert, le tatouage du front
encore plus apparent qu'à l'accoutumée : Emma." (p. 190).
Hors des murs familiaux, la personnalité de sa mère, cette différence avec les
autres mamans lui saute aux yeux. Ce garçon qui est dans son univers scolaire, un
univers à lui, ne peut pas accepter cette divergence flagrante. Il renie donc sa mère.
Une fois ses copains partis, il retrouve sa mère et là, la mère lui pose la question :
"Je t'ai fait honte, hein ?" (p. 192). Mais le garçon ne peut pas bien sûr avouer
ses sentiments. Il est dépassé par ce conflit inattendu. Sa mère ne lui reproche rien.
Elle aussi a compris "qu'elle ne ressemble pas à une Française". Elle s'excuse en
justifiant sa présence : elle voulait juste prendre l'air, et elle a eu l'idée de lui apporter
un goûter.
"Elle m'a tendu le pain et le chocolat et nous avons marché jusqu'à la maison.
Un profond sentiment d'humiliation me coupait l'appétit" (p. 193).
Le malaise de l'enfant est bien illustré par l'auteur. Des parents marqués par
leur pays natal, mais en même temps, des parents qui sont installés en France, non
seulement par leur habitat, mais aussi par leur façon de vivre. Un retour en Algérie
157/480
n'est jamais d'actualité. La différence des deux cultures devient évidente pour le fils à
l'extérieur du foyer familial. Il ne peut pas fusionner les deux mondes.
--Magyd Cherfi parle de ses parents tout au début du récit, à propos de la
religion :
"Nos papas, c'est pas tant qu'ils étaient fondamentalistes ! Non, ils étaient
plutôt à fond dans la menthe à l'eau, et la menthe à l'eau c'était chez nous, heu…ça
d'eau et…ça de menthe".
Et quelques lignes plus loin, sur un ton moins comique, l'auteur écrit :
"Nos parents priaient un dieu qui les sortait pas de la misère." (p. 11).
Et Magyd Cherfi continue en abordant les problèmes linguistiques de ses
parents :
"Ils nous aboyaient pour qu'on apprenne un dialecte d'ailleurs, eux-mêmes
baragouinaient des idiomes aux r roulés, qu'on se cachait sous l'eau. On entravait
tchi. Carrtantiti carrtantit, soucrriti soussial…151
Pas bien, on était pauvres jusque dans les mots, on se mordait tellement on se
comprenait pas nous-mêmes." (p. 11-12). "Carte d'identité, sécurité sociale", des
mots qui témoignent des démarches administratives si importantes dans la société
française.
Par contre, la présence de la mère domine globalement le récit, une mère qui
surveille son fils de très près, surtout pour les devoirs et les résultats scolaires :
"L'école à la maison faisait la concurrence au tapis de la Mecque. Maman
n'avait que ça de palpable à jouer. C'est l'école ou c'est moi qui vous amène à
l'enfer" (p. 46).
L'auteur décrit comment sa mère l'accompagne à l'école :
"...Mais là, tu riais pas, on allait à l'école. L'école, c'est la seule chose qui te
faisait pas rire parce que c'est ce qui comptait, bien avant le persil, l'eau de Cologne,
151
Explication : carte d’identité, sécurité sociale.
158/480
tes parents et peut-être Dieu lui-même.… ... C'était d'ailleurs ses uniques sorties. Le
chemin de l'école comme un pèlerinage en enfer" (p. 57-58).
Lorsqu'il parle de sa mère, l'auteur la décrit avec un tendre humour, mais aussi
avec un respect affirmé. La mère de Magyd Cherfi veut que ses enfants trouvent vite
une place dans la société française. Dès l'âge de deux ou trois ans elle dit à son fils et
aux autres enfants : "plus personne ne parle kabyle". Même le père se fait interdire sa
langue à la maison.
Magyd Cherfi ne parle de son père qu'au moment de la construction d'une
maison à l'extérieur de la ville.
"Tous les jours après l'école, il, (le père), nous ramassait à la pelle pour aller
bâtir ce qui allait vite devenir un cauchemar en briques, le cauchemar de notre
adolescence. Tous les week-ends et durant toutes les vacances, c'était pelle, pioche et
dégoûtage à souhait. On vomissait toute notre descendance." (p. 45).
Magyd Cherfi emploie des termes qui expriment une forte révolte pour décrire
l'autorité paternelle subie.
--Sur la première page Soraya Nini présente son quartier, puis écrit tout de suite
après :
"Je sais que mon père et ma mère s'appellent monsieur et madame Nalib, et
que je suis leur fille." (p. 9).
L'auteur met en évidence les incompétences linguistiques de sa mère. Au
moment où l'héroïne demande de passer l'examen de rattrapage à la directrice, elle
justifie l'absence de sa mère par cette remarque :
"…ma mère, elle sait pas ce que c'est, et puis de toute façon, elle comprend
pas le français." (p. 22).
Pour parler de sa mère elle choisit des termes durs en détaillant ses ignorances
dans la langue française. Quelques lignes plus loin, l'auteur écrit :
"Ma mère, elle sait pas lire, mon père il sait…" (p. 22).
Le lecteur comprend que la relation entre les parents et la jeune fille n'est pas
159/480
chaleureuse, mais conflictuelle. Lorsque Samia, héroïne de l'histoire, ne veut plus
retourner au lycée, sa mère lui parle :
"Mais ma fille, tu es obligée, tu n'as pas le choix. Tu apprends un métier et ça
te fait un bagage dans la vie. C'est comme je te dis, ma fille, un bagage !" (p. 74).
Mais Samia s'oppose :
"Mais maman, pourquoi tu insistes ? Tu ne m'as jamais rien demandé sur
l'école et aujourd'hui tu me dis qu'il faut un bagage. Tu parles d'un bagage ! Je sais
pourquoi tu veux que je retourne à l'école, c'est pour les allocations familiales et la
bourse, mais moi, je n'en ai rien à faire, et toi, s'il n'y avait pas l'argent, je suis sûre
que tu m'aurais gardée avec toi à la maison. Ce n'est pas vrai ?" (p. 75).
Pour pouvoir parler à l'abri des parents et du grand frère, Samia et ses sœurs
inventent une troisième langue :
"…un mélange d'anglais, de verlan et d'argot, la langue "S", dite "de
sécurité", qui nous permet de rire et de nous retrouver comme avant." (p. 111).
Et à partir de là les surnoms des parents apparaissent :
"On a distribué les rôles : le KGB (le frère aîné) ne peut rester que ce qu'il
est, fidèle à lui-même. Ma mère est devenue la mother, mon père, le father." (p. 112).
Cette distance linguistique reflète bien la distance qui règne dans les relations entre la
fille et ses parents. Samia a besoin d'espace.
L'autorité du père qui est souvent absent, ou du grand frère qui est beaucoup
trop présent, provoque des tensions au sein de la famille.
"le KGB ne fera que ce qu'il voudra sans écouter ni ma mère ni Malik. Mon
père n'étant pas là, il s'est proclamé Chef de Famille, comme à chacune de ses
absences." (p. 99).
La présentation de la famille inclut aussi les 3 frères et 4 sœurs. Mais c'est
surtout le grand frère Yacine qui domine.
"Quand il est là, il fait le chef. Il essaie de jouer au père, à part que lui, il a le
droit de nous commander." (p. 39). L'héroïne le surnomme le KGB, car lorsque les
parents rentrent d'Algérie, le grand frère leur raconte tout de suite que Malik, le plus
jeune frère, est parti de la maison, et soupçonne Amel, la grande sœur, d'être
160/480
responsable de ce départ.
"Il les laisse même pas souffler que déjà il leur prend la tête en leur faisant un
rapport sur tout le mois. A croire qu'il avait engagé des espions ! C'est un vrai KGB,
ce mec ! Ca lui va bien ce nom…" (p. 42).
L'autorité paternelle est présente, malgré la dominance du grand frère.
"On ne l'entend pas souvent, mon père, mais quand il s'y met, tout le monde se
tait." (p. 65).
Lorsque Yacine apprend que sa sœur s'est promenée main dans la main avec
un garçon, il la frappe violemment, et le père le soutient entièrement.
"Dès que mon père rentre, ma mère le prend à part, toujours dans la cuisine,
et lui raconte tout. Le KGB les rejoint et rajoute sa sauce. Mon père lui dit : Tu as
bien fait, mon fils ! L'autre ne se sent plus : il a eu raison de frapper." (p. 70).
Dès que le père ou le grand frère sont nommés, une menace est présente.
Incontestablement, c'est l'image du père et surtout du grand frère qui est
prédominante dans le récit de Soraya Nini.
--Les récits de Leïla Sebbar sont de véritables recherches de mémoires. La
mémoire est transmise par la famille. Chez l'auteur, ce sont les femmes qui portent la
mémoire. Dans ces ouvrages, "l'exil" est personnifié par un homme. Mais derrière les
hommes se profile une présence féminine forte : la mère, porteuse de la mémoire.
Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère", c'est la mère qui rappelle son histoire à
un fils qui revient après de longues années d'absence. C'est le moment ou jamais de
lui rappeler une tradition qu'il est en train d'oublier. Elle le lui dit sous une forme
particulière :
"Rappelle-toi que tu as une âme" (p. 64).
Les choses essentielles sont dans le cœur, la mère explique à son fils qu'on
peut oublier des prières, des sourates, mais que l'âme restera !
La mère reconnaît qu'elle n'a jamais pu aller à l'école, mais elle est consciente
que son savoir personnel est aussi important. Elle essaie d'expliquer à son fils les
161/480
véritables valeurs de la vie :
"Ecoute-moi bien mon fils. Je ne sais pas lire, je ne sais pas écrire, je ne suis
pas allée à l'école ni dans les bureaux, ni dans les bibliothèques, je peux seulement
faire le ménage dans les cantines scolaires de ce pays… c'est vrai… Mais je sais
beaucoup de choses que tu ne sais pas encore et c'est moi seule, personne d'autre ni
ton père ni le président de la République, qui te dis la vérité." (p. 47).
Une des dernières phrases du récit répète cet énoncé clé :
"Va, mon fils, va….souviens-toi toujours que tu as une âme…." (p. 97).
La mère n'empêche pas son fils de repartir parce qu'elle sait qu'il n'oubliera
pas ses recommandations si sincères. La mère porte la mémoire des origines, de la
famille et aussi des valeurs et traditions du pays natal, une mémoire ancienne qui doit
se transmettre. Une mémoire qui n'a pas de trace écrite, qui vit par la transmission
orale. La mémoire, c'est tout ce qui reste à la mère de son pays natal, de son "chez
soi".
Dans ce récit, Leïla Sebbar place le personnage de la mère au centre de
l'histoire. La mère détient les clés pour guider son fils dans un avenir très incertain.
C'est elle qui peut aider son fils à trouver le chemin entre les deux cultures.
Aujourd'hui, après une période de séparation avec sa famille, rupture qui lui a laissé
le temps de mûrir, le fils est prêt à l'écouter.
Dans le récit "Je ne parle pas la langue de mon père", le thème des parents est
aussi au centre d'une reconstruction de la mémoire.
Comme le titre l'annonce, Leïla Sebbar met au centre de son narration son
père et sa langue. Après un bref curriculum vitae du père dès la première page, elle
débute l'histoire avec un premier chapitre qui a le même titre que le récit : "je ne
parle pas la langue de mon père".
Cette phrase, qui vient régulièrement ponctuer la pensée de Leïla Sebbar, fait
figure de leitmotiv.
Qu'il soit nommé directement ou non, ce personnage est omniprésent dans le
récit. Chaque paragraphe du premier chapitre est introduit par "mon père". Chaque
162/480
chapitre a un titre qui parle du père et de la langue, sauf le chapitre 3, "Je n'ai pas
parlé la langue d'Aïsha et de Fatima". Leïla Sebbar met alors en avant les deux
femmes, les bonnes de la maison, qui parlent la même langue que son père, et qui
marquent l'enfance de l'auteur. Ces femmes partagent la vie et le quotidien de la
petite fille. Leurs coutumes vestimentaires font partie des souvenirs d'enfance.
"Fatima prenait sa fouta, une pièce de tissu à rayures colorées qu'elle posait
sur sa tête, repliant chaque coin dans un geste rapide, précis, difficile à reproduire,
pour dissimuler ses cheveux, déjà cachés par un ou deux foulards, mais on ne devait
pas voir le nœud serré sur le coté du front…" (p. 56).
Ces gestes ordinaires marquent l'auteur et, des années plus tard à Paris, elle
tente aussi de porter une fouta achetée à Barbès. Une envie nostalgique de revivre un
bout de l'enfance, mais ses gestes pour dresser le tissu correctement ne font pas partie
de l'enfance, comme la langue arabe, et elle échoue.
"…devant un miroir, j'ai fait les gestes de Fatima, lançant d'un côté puis de
l'autre le bout droit puis le gauche sur la tête recouverte du tissu dans son milieu. Je
n'ai obtenu qu'un paquet informe qui aurait provoqué son rire, jeune, sonore,
heureux. Ce geste a-t-il disparu tout à fait ?" (p. 56).
Ce besoin de reproduire des gestes de l'enfance aide à raviver des souvenirs, et
peut rassurer l'existence du moment.
Leïla Sebbar pose des questions sur son identité langagière. "Chaque fois, je
suis quand même obligée de préciser que je suis un écrivain français, écrivant en
France et de langue maternelle française, mais avec un pays natal qui est l'Algérie,
une mémoire algérienne que je me fabrique. Et je retrouve la complexité de toute
façon... 152".
En accordant une grande importance à leurs parents, les auteurs beur
soulignent le besoin et l'importance de connaître les origines parentales pour les
accepter. Comme chante Jean Ferrat :"Nul ne guérit de son enfance"153.
152
153
Entretien avec Leïla Sebbar et Taina Tervonen, février 2003, article, www.africultures.com
Ferrat Jean, chanson : Nul ne guérit de son enfance, novembre 1991.
163/480
2.3.1.2 L'espace géographique (le pays d'origine)
Outre la diversité de la thématique, ce qui fait la spécificité de la littérature
"beur", c'est aussi son rapport à l'espace "parce que la littérature, entre autres sujets,
parle aussi de l'espace, décrit des lieux, des demeures, des paysages, nous transporte
en imagination dans des contrées qu'elle nous donne un instant l'illusion de
parcourir et d'habiter"154 et parce que le lieu exerce une sorte de "fascination" sur
l'individu, comme un aimant contre lequel il est impuissant.
Les espaces où se déroulent les récits beurs sont pour la plupart des lieux
connus et fréquentés par les auteurs eux-mêmes, des lieux où ils ont grandi. Ces
espaces se complètent parfois, se heurtent souvent, car l'intérieur de la famille se voit
envahi par l'extérieur, que ce soit l'école ou la rue.
L'espace géographique dominant est évidemment la France, l'Algérie pour ce
qui concerne le récit "Je ne parle pas la langue de mon père", de Leïla Sebbar. Sur
cet espace majeur vient se greffer l'espace transitoire du pays d'origine des parents.
C'est un espace géographique indiscutable mais perçu individuellement selon les
différents vécus familiaux. Il s'agit d'un lieu nostalgique, mais en même temps d'un
lieu d'exclusion car inaccessible aussi bien par la distance que par les nombreuses
contraintes auxquelles les candidats à un éventuel retour sont confrontés. Est-ce la
raison pour laquelle les récits – sauf "Je ne parle pas la langue de mon père" qui
débute dans le quartier de Blida, à Alger – ne commencent pas dans le pays d'origine
des parents ?
Le début du récit de Soraya Nini se passe dans les rues de sa cité de Toulon :
"Je suis née au Paradis……J'habite la cité HLM "Mon Paradis" et, comme
tous les après-midi pendant les vacances, j'attends mes copines en bas de la tour
pour jouer ensemble." (p. 9).
La jeune Samia est née en France et c'est donc la cité, l'école et ses copines
qui dominent son quotidien. Le pays d'origine des parents ne prend pas beaucoup de
place dans le récit, l'importance, c'est la vie vue et racontée par la jeune fille qui se
fait nommer "beurette".
154
Genette G., Figures III, Paris, Seuil, 1972, p. 43.
164/480
L'auteur ne fait donc que peu d'allusions à l'Algérie. Par exemple, lorsque
Samia se trouve à l'école dans un cours de géographie, le professeur enseigne la
Corse en précisant que la Corse est "son pays". La jeune fille Samia ne cache pas son
désintérêt, alors le professeur inverse les rôles :
"Vas-y, prends ma place au bureau et parle-nous de l'Algérie. C'est bien ton
pays ? Allez ! Lève-toi immédiatement et viens ici !" .
Mais pour Samia ce propos est complètement abstrait :
"Ils attendent tous que je dise quelque chose, mais qu'est-ce que je peux dire
sur l'Algérie ? Je n'y ai jamais mis les pieds…" (p. 25).
L'écolière se fait ridiculiser par le professeur, elle est confrontée à son
ignorance sur le pays d'origine de ses parents, mais jusqu'à ce moment là, elle n'avait
jamais pris conscience de l'importance de ce pays.
L'Algérie, les racines familiales sont symbolisées par la tante, grande soeur de
la mère de Samia. Le lecteur comprend que les traditions algériennes sont
omniprésentes et colorent inconsciemment la vie de Samia. Lorsque la tante leur rend
visite en France, elle impressionne les enfants par sa coiffure et ses tatouages. Ce
décalage visuel montre bien que les enfants se sont francisés et se sont éloignés des
traditions algériennes. La tante ne comprend pas bien non plus l'arabe parlé par les
enfants :
"…Mais bon, Géronimo (le surnom de la tante), s'est vite habituée à notre
langue dite "spéciale", et ça la fait rire" (p. 28).
A la fin de l'été, la tante retourne en Algérie et une autre tante vient s'installer
quelque temps dans la famille. C'est la sœur aînée de la mère, baptisée par les enfants
"Cochise". Sa présence apporte une sorte d'équilibre. Comme l'autre tante Géronimo,
elle resitue les racines des parents. La vie familiale retrouve une ambiance un peu
"radoucie". (p. 133)..
Les deux tantes incarnent les traditions algériennes et découvrent pour la
première fois le pays d'accueil de la famille.
"Cochise a, dès le départ, les mêmes questionnements que Géronimo. C'est le
165/480
premier voyage de sa vie et la première fois qu'elle vient en France. Tout est
surprise…" (p. 133).
Le départ de Cochise est un moment douloureux pour toute la famille, car cette
femme a compris sa belle-sœur qui élève ses enfants dans la tradition, mais aussi ses
neveux et nièces, qui sont influencés par le mode de vie français. Désaccords et
conflits entre les deux générations sont la conséquence inévitable de ces différences.
Alors, la tante qui a le recul nécessaire pour analyser la situation, parle à sa petite
soeur :
"Je comprends et vis ta douleur comme si elle était la mienne, crois-moi, ma
sœur. Mais il y a une chose que je voudrais te dire… : vos enfants ont grandi ici, en
France, vous avez voulu le meilleur pour eux, les instruire, leur donner ce qu'ils
n'auraient peut-être pas eu en restant au pays, où ils auraient eu une autre vie…Vous
ne pouvez pas prendre le meilleur et rejeter le pire à leur place…" (p. 135).
La tante fait allusion à la raison initiale de leur immigration en France,
puisque son beau-frère a rejoint un vieil oncle déjà installé en France pour travailler
comme éboueur. Après des longues années sa femme a pu enfin le rejoindre, puis
finalement les enfants. Et là, leur but était bien défini : faire connaître une autre vie
aux enfants.
Le "chez nous" signifie pour la mère les règles et le mode de vie de son pays
natal, mais aussi la religion. Par contre, pour sa fille, le "chez nous" symbolise
carrément l'interdit.
"Il paraît que c'est la religion qui veut ça, et que chez nous la femme n'a pas
le droit de faire telle ou telle chose, en bref, de vivre normalement ! "Ca ne s'est fait
pas chez nous", c'est la phrase magique pour dire qu'il lui faut absolument rester
enfermée ! De toute façon, il n'y a rien qui se fait "chez nous" ! (p. 123).
L'opposition de la fille est vive, elle ne peut pas vivre comme ses copines
françaises. Par contre, au moment où sa mère est humiliée par une dame de la
Sécurité Sociale qui la tutoie et se moque d'elle parce qu'elle n'a pas donné les bons
documents, Samia revendique sa filiation :
"Et qui t'a dit que tu faisais partie de "chez nous" ? C'est toi qui l'as décidé ?"
166/480
(p. 181).
La fille défend non seulement sa maman, mais aussi, sa façon d'être, son
identité.
Soraya Nini illustre la complexité de la vie de la jeune fille qui commence à
découvrir les différences culturelles entre sa famille et la société française. Pour la
jeune fille il n'y a jamais eu de confusion entre les deux pays : ses parents n'ont pas
eu l'intention de retourner un jour en Algérie. C'est dans le regard des autres que
Samia remarque ces différences.
--Magyd Cherfi commence son récit en expliquant sa motivation pour écrire,
puis continue en décrivant l'environnement de son enfance :
"En ce temps-là, nous vivions groupés comme les zèbres au bord de l'eau." (p.
9). Il parle de sa cité à Toulouse, là où il est né, et là où il aime vivre. Il compare les
conditions d'habitat à un zoo car sa cité fait partie des grandes agglomérations des
années soixante.
"Donc, j'habitais la cité…la cité, que dis-je, un zoo."
Le logement assure un confort minimaliste pour les familles, mais ces cités
composées de tours et de barres grises connaissent souvent l'absence de services
d'équipements collectifs. La vie sociale des habitants se déroule donc dans la rue.
"C'est ma ville, métissée par la voie câline…" (p. 31).
En utilisant le pronom possessif "ma", Magyd Cherfi montre combien il
s'identifie à la ville de Toulouse. Il est un citoyen parmi d'autres.
L'auteur parle da sa ville comme s'il peignait un tableau, les couleurs se
mélangent avec les différents dialectes des gens de Malte, de Jérusalem, d'Oran, des
"apatrides". Une ville où se groupent différentes ethnies sur le même sol. Ces gens
qui sont nés sur le sol français, comme l'auteur lui-même. Magyd parle de la cité où il
à vécu pendant 17 ans.
"Nous vivions groupés comme les zèbres au bord de l'eau." (p. 9).
Et il continue en les décrivant comme des animaux indésirables et laids. Car
167/480
leur peau est bronzée, et ceci ne peut s'effacer. Le logement pitoyable dans la cité,
l'aspect physique différent des Blancs et les noms étrangers, tous ces points peuvent
expliquer son sentiment de haine envers le monde entier.
"C'était une époque où on préférait s'appeler singe que Mohamed….nés pour
perdre, être moqués, s'en faire une arme et haïr le monde entier." (p. 10).
Et pourtant, l'auteur ne rejette pas la France. Il constate et dénonce l'injustice,
mais il ne tombe pas dans le cliché d'un monde meilleur ailleurs.
Dans son récit il évoque certaines remarques inutiles qui peuvent être si
blessantes, comme par exemple la question :
"D'où tu viens ?", simplement parce qu'on s'appelle Mohammed ou parce
qu'on porte un nom de famille inhabituel dans la société française.
Son père est arrivé en France à l'époque "où la nationalité faisait le métier : si
tu étais algérien, c'est que t'étais maçon ; portugais c'était le plâtre ; marocain,
t'étais aux fraises ; polonais au charbon… Dans tous les cas de figure, t'avais mal au
dos." (p. 11).
Selon Magyd Cherfi, ses parents ne lui ont rien transmis, sauf une langue qui
fut au bout de quelques temps interdite à la maison. Et pourtant, il s'approprie le pays
d'origine en utilisant des expressions comme :
"dans mon bled", "chez nous" (p. 49) en racontant des anecdotes bien
familiales, certes, avec une connotation négative, mais ces expressions sont
clairement réservées pour parler du pays d'origine de ses parents et des traditions
algériennes de sa famille. On peut donc supposer qu'une transmission
extralinguistique inconsciente a eu lieu.
"Putain de bled ! Y a-t-il donc pas là-bas des blondes aux yeux bleus, des
mères en tailleur court qui roulent pas les r ?" (p. 57).
L'effort pour repousser les traditions familiales lui fait remarquer ces
différences culturelles. Magyd Cherfi distingue clairement l'espace du foyer et
l'espace des autres, que ce soit volontairement ou involontairement.
Lorsque la famille déménage de la cité Bleuet, Magyd Cherfi se retrouve dans
un bus scolaire, entouré des autres écoliers.
168/480
"Y avait Caro, Corinne, Martine et Patricia. Y avait tous les prénoms qui sont
pas de chez moi." (p. 50). Il parle encore une fois d'une distanciation par les noms,
mais il note aussi la façon de s'habiller et le mode de vie (surtout des filles), qui sont
si différents, et qu'il juge libérateurs.
Pour lui "son bled" ne contient que des connotations négatives, que ce soit
•
par rapport à la femme ou à la liberté :
"Quant au bled, de voyages en voyages on apprit à le démystifier. Mes tantes
à moi, je me rappelle, voulaient se vendre pour un visa. Elles voulaient sauver leur
progéniture" (p. 65).
•
par rapport à la domination masculine dans les familles :
"Dans mon bled, une simple évocation de la sœur et tu perdais tes dents de
devant." (p. 49).
•
ou bien encore, par rapport aux jeunes et à leur avenir :
Le bled, c'était une immense plainte, une immense plaie, et je n'y trouvais plus
de raisons d'espérer, de raisons de sourire…" (p. 65).
L'auteur porte un jugement fort sur "son bled". La transmission des origines
parentales ne s'arrête donc pas à la langue, contrairement à ses affirmations
précédentes (p. 172). Magyd Cherfi parle de l'Algérie, de ses cousins, de la
colonisation, de la vie misérable de ses parents : "c'est comme porter une croix"155. Il
reconnaît avoir des liens avec l'Algérie, mais ce lien "n'est que de la négativité,
malheureusement". Alors il s'investit dans sa vie présente, à Toulouse. Son existence
et sa raison d'être sont là. Le retour en Algérie n'est évoqué qu'une seule fois dans le
récit, sous forme d'un récit imaginaire. Magyd Cherfi est avec son copain Mémède en
ville, les deux sont installés à une terrasse et observent les gens. Magyd Cherfi rêve à
voix haute :
"Tu nous imagines à Damas, Alger, Rabat, Tunis, assis là sur une terrasse à
mater comme des ienchs156 sans qu'on vienne nous écorcher vifs ?" (p. 63).
L'auteur ne peut pas s'empêcher de s'évader dans le pays natal de ses parents,
155
Interview de Magyd Cherfi Acontresens. Propos recueilles par P.J. Adis. St Brieuc, 29 mai 2004.
http://www.acontresens.com/musique/interviews/23_3.html
156
Des ienchs : des chiens, en verlan.
169/480
ses réflexions restent critiques mais ses racines familiales ne peuvent être contestées.
Magyd Cherfi ne doute pas un seul moment que sa présence dans la société
française n'a pas besoin de justification. Il explique à son ami Mémède :
"Notre héritage, c'est zéro mon pote, il te faudra l'admettre" (p. 67).
Son ami lui demande :
"Mais t'as besoin d'être français à ce point ?
- Mais je le suis !!!" (p. 69).
Et c'est bien le message que Magyd Cherfi veut transmettre. Il ne faut pas
remettre en question une évidence ! Il ne nie pas le pays natal de ses parents, mais
c'est un univers indésirable. Il critique les traditions religieuses, lorsqu'elles
deviennent dominantes et violentes, et il critique aussi la politique algérienne, une
politique intolérante et non démocratique. Son existence est en France, envers
laquelle il est aussi critique. Il rappelle qu'en 1980, la population immigrée pense que
la gauche fera avancer un certain nombre d'idées : comme par exemple le droit de
vote des immigrés aux élections locales, ou encore l'éligibilité dans les partis
politiques. François Mitterrand avait fait de la question du droit de vote des étrangers
aux élections locales une des propositions de son programme à l'élection
présidentielle de 1981. Aujourd'hui, les immigrés sont toujours exclus du droit de
vote et l'Assemblée Nationale, entre autres, ne reflète toujours pas la diversité
d'origine de la population.
Ses remarques prouvent son engagement de citoyen, son envie de lutter contre
la discrimination, contre les injustices. Magyd Cherfi connaît son identité et sait
prendre du recul par rapport à la situation des beurs : "Moi, je me sens appartenir à la
communauté immigrée, au moins. 157»
--Azouz Begag débute son histoire au bord du lavoir du bidonville situé au bord
157
Interview: Magyd Cherfi, Acontresens, magazine culturel et de société en ligne, source:
www.acontresens.com/musique/interviews/23.html
170/480
du Rhône, dans la banlieue lyonnaise.
"Zidoume fait une lessive ce matin. Elle s'est levée tôt pour occuper le seul
point d'eau du bidonville : une pompe manuelle qui tire de l'eau potable du Rhône,
l'bomba (la pompe)." (p. 7). Et quelques lignes plus loin :
"Elle sait bien qu'au Chaâba il n'y a qu'un seul puits…". Begag positionne en
quelques mots la vie de son enfance dans un bidonville français, du côté de Lyon. Le
quotidien dans des baraques en bois, sans eau courante et sans électricité, est
extrêmement pénible. Mais cette façon de vivre n'est pas remise en question par la
famille Begag. Le "chez nous" est bien dans ce quartier "Chaâba". Le père du petit
Azouz est installé avec sa femme et ses enfants à cet endroit, comme bien d'autres
immigrés. Un endroit qui est devenu leur nouvelle "patrie". Le soir après le travail
les hommes se retrouvent dehors.
"Les hommes ont formé un petit cercle dans la cour. Ils racontent, fument,
dégustent le café que les femmes ont pris soin de leur apporter dehors. Mon père
semble paisible, ce soir, toujours bercé par la musique orientale qui sort du poste
posé par terre, au milieu du cercle, l'antenne entièrement sortie." (p. 64).
Cette description révèle une ambiance sereine où la souffrance de la journée
est oubliée, où la misère du quartier est ignorée.
A l'école Azouz se voit obligé de préciser son lieu d'habitation ; il sait bien
que seuls les pauvres vivent dans les bidonvilles. Il n'a jamais avoué où il habitait à
son ami français Alain. Car :
"Moi, j'ai honte de lui dire où j'habite. C'est pour ça qu'Alain n'est jamais
venu au Chaâba." (p. 59).
L'écolier Azouz remarque bien la différence de son milieu social avec celui de
ses copains.
"Je suis allé plusieurs fois chez Alain, dont les parents habitent au milieu de
l'avenue Monin, dans une maison. J'ai compris que c'était beaucoup plus beau que
dans nos huttes. Et l'espace ! Sa maison à lui est aussi grande que notre Chaâba tout
entier… A chaque visite, mes yeux en prennent plein leur pupille." (p. 59).
La barrière entre les pauvres et les riches, les différences de mode de vie sont
171/480
bien plus importantes pour lui que les différences d'origine ou les différences
culturelles.
C'est seulement au collège qu'il remarque sa totale ignorance du pays natal de
ses parents, un pays étranger pour lui.
Lorsque l'écolier Azouz entre en 6ième, son professeur principal, M. Loubon, se
présente en expliquant qu'il a travaillé en Algérie jusqu'après l'indépendance. Puis il
questionne les élèves et Azouz doit affronter à la question :
"Moi aussi j'habitais en Algérie. A Tlemencen. C'est près d'Oran. Vous
connaissez ?"
"Non, m'sieur. Je ne suis jamais allé en Algérie." (p. 210).
Le professeur, qui est manifestement nostalgique de l'Algérie, apprend à
Azouz à connaître son pays d'origine.
"… le prof a pris l'habitude de me faire parler en classe, de moi, de ma
famille, de cette Algérie que je ne connais pas mais que je découvre de jour en jour
avec lui." (p. 213).
L'auteur place son récit dans l'espace géographique du quartier de son enfance,
dans un premier temps dans le bidonville "Chaâba". Puis la famille déménage dans
un petit appartement dans une tour HLM. Le pays d'origine de la famille n'est que
rarement mentionné.
Au moment de l'aménagement dans le nouveau lieu d'habitation, le fils Azouz
observe sa mère et il se demande :
"A quoi pense-t-elle ? A la ferme où elle était servante à El-Ouricia ?" (p.
165).
Ou encore un peu plus loin, lorsque Azouz explore son nouveau quartier :
"Je redescends vers la place Sathonay par la montée de la Grande Côte.
Magasins d'alimentation générale, boucheries, coiffeurs, bars, hôtels…on est en
Algérie. Des femmes habillées comme ma mère traversant la rue…" (p. 170).
Il est étonnant que le petit Azouz compare l'ambiance de cette rue avec
l'Algérie, puisqu'il n'y est jamais allé. Ses parents ont dû en transmettre l'atmosphère
172/480
si caractéristique sans que les enfants ne s'en rendent compte.
Nous trouvons une note de nostalgie dans le passage où la famille Begag
reçoit la visite de la famille Bouchaoui, qui vient de déménager du quartier Chaâba.
"Pendant ce temps, mon père sert le café à Bouchaoui, l'arrosant de
"comment ça va ?". Les deux hommes ne sont plus là déjà, ils voguent dans les
contes, ils retournent à El-Ouricia, ils remontent le temps." (p. 156).
Ce détour dans le passé est très bref, mais peu de mots suffisent pour
comprendre que ces deux hommes ont besoin de parler des histoires vécues dans leur
pays natal. Ces souvenirs communs les aident dans le présent.
Vers la fin du récit, le père rappelle son histoire aux enfants, au moment où il
est furieux contre l'administration, "le rigissoure" du nouvel appartement. La
situation est dramatique pour la famille car l'adaptation dans le nouveau quartier est
très difficile, surtout pour le père. Et là, la famille apprend qu'il faut déménager à
nouveau. A la grande surprise des enfants, le père prend l'initiative d'aller parler seul
avec le responsable.
"Tu es allé à la régie tout seul ?" demanda Staf, naïvement.
- Et tu crois que j'ai besoin de vous pour parler avec les Français ? Et
comment je faisais avant que je vous fasse venir d'El-Ourici ? Tu crois que je ne
parlais pas ? C'est pas toi qui m'as trouvé du travail, non ?" (p. 238).
Il rappelle les années galères pour s'installer en France, les temps de privation,
les conditions de travail impitoyables, l'apprentissage de la langue pour pouvoir tout
juste dialoguer avec les "Français". Et enfin, le père arrive à loger sa famille plus
correctement. Mais la lutte continue, et il obtient une solution raisonnable du
"rigissoure" pour éviter l'expulsion annoncée par le responsable des HLM.
Enfin, soulagé d'avoir trouvé une solution, le régisseur dit au père :
"Heureusement que vous êtes un homme intelligent, sinon cette histoire se
serait mal terminée." (p. 240).
Les deux hommes se tendent la main, et le régisseur ajoute juste avant de
partir :
"Alors, quand c'est que vous repartez dans votre pays ?"
173/480
Comment peut-il poser une question pareille ? Mais au lieu de se fâcher ou de
rester bouche bée, le père répond futé :
"Hou là là ! fit mon père en levant les bras au ciel. Ci Allah qui dicide ça. Bi
titre, j'va bartir l'anni brouchaine, bi titre li mois brouchain."
Et ces deux phrases closent le récit.
Pour cette famille si bien installée sur le sol français que le pays d'origine n'est
jamais mis en avant pendant le récit, le "chez nous" est bien souvent indiqué comme
un endroit marqué par la langue arabe, par les traditions algériennes. Mais le "chez
nous" se trouve en France, sans nostalgie et sans regret du pays natal des parents.
Ce témoignage est fait de la vie présente et des soucis du quotidien. Et là,
l'auteur explique avec intelligence qu'il y a toujours des situations qui rappellent les
différences culturelles ou les différences d'origine. Dans le récit, l'homme qui a le
pouvoir d'attribuer les logements rappelle à la famille Begag, qu'ils sont seulement de
passage en France. La réponse du père témoigne de sa capacité à s'adapter à des
situations offensantes.
Par sa réponse, il prend de la distance avec le régisseur ; en jouant l'ignorant,
il se place consciemment dans le rôle que l'on attend de lui.
--Le récit de Leïla Sebbar trouve son point de départ dans l'ancienne colonie
qu'est l'Algérie. Dès les premières lignes, l'auteur nous présente son village natal :
"Je ne savais pas que ces quartiers étaient maudits. Quartiers à la périphérie,
toujours. Au-delà du village colonial, de la ville, Blida, la "Cité musulmane", Alger
le Clos-Salambier." (p. 10).
Leila Sebbar vit aujourd'hui en France après une enfance passée en Algérie.
Par ce travail de mémoire, elle relie ses souvenirs d'enfance à ce qu'elle connaît de
l'Algérie d'aujourd'hui. Dans le même temps, l'auteur imagine un retour au pays pour
retrouver deux femmes, Aïsha et Fatima, les bonnes de la maison d'enfance, des
piliers de l'histoire familiale.
"Les retrouver ? Elles n'avaient pas de nom de famille, si ma mère l'a su, elle
174/480
ne l'aura pas retenu et je n'ai pas pensé à le demander à mon père, lorsqu'il aurait
pu encore me dire, comme chaque fois : "Mais c'est vieux tout ça...." (p. 47).
Retourner en Algérie pourrait être libératoire, mais la raison oblige l'auteur à
accepter la réalité. Non seulement il y a peu d'espoir de retrouver ces deux femmes,
mais le fait que son père soit mort est réel.
"Et si, contre toute raison, je revenais à Heannaya ? De l'autre côté de la
frontière, l'esplanade de terre rouge séparait l'Europe de l'Afrique… J'irais dans le
quartier arabe et dans la petite Afrique je chercherais Aïsha, Fatima. Je ne referais
pas le chemin, je crois que je n'irais pas au village européen.» (p. 79).
Une fois de plus, l'auteur exprime une envie profonde de se replonger dans
une nostalgie vécue, mais en même temps, elle est tout à fait consciente de
l'impossibilité de réaliser ses envies.
Lorsque Leïla Sebbar raconte l'époque coloniale de l'Algérie, elle décrit aussi
Lambèse, le terrible bagne.
"Je comprends, longtemps après, de l'autre côté de la mer, le pays natal m'est
encore interdit, ou je me l'interdis…"
L'idée d'être confrontée à des quartiers misérables aujourd'hui après la guerre
de libération, d'assister à des injustices et à des violences banalisées, rend l'auteur
démunie.
Et une fois de plus, l'incapacité de parler arabe est mise en exergue :
"Lorsque j'y reviendrai, je ne le saurai pas et je ne retiendrai pas les mots de
la langue étrangère. Je marcherai en aveugle, ne sachant lire le sens des lettres
arabes que ne redouble pas la langue coloniale, effacée par la volonté officielle." (p.
35).
La logique est en contradiction avec le désir de retourner au pays. Trop de
lacunes pour reconstruire son enfance ?
Dans le récit "Parle mon fils parle à ta mère" le thème du retour au pays natal
est étroitement lié avec aux traditions culturelles. La mère a eu huit enfants en France
et elle essaie de transmettre les valeurs et traditions de l'Algérie. L'Algérie reste son
175/480
pays, son "chez moi". Elle explique à son fils pourquoi elle ne met pas le haïk158 en
France, mais simplement le foulard.
"Je t'ai dit – Ici en France, je ne suis pas chez moi, dans mon pays c'est pas
pareil -» (p. 61).
Cette mère qui parle à son fils exprime clairement qu'après autant d'années en
France sa vraie patrie est ailleurs. Le choix vestimentaire ne change pas ses
sentiments profonds. Mais elle est aussi lucide :
"Je vais mourir, ici, sans bouger, mais toi, mon fils, d'où tu viens ?" (p. 17).
Elle constate et projette tout de suite le futur sur son fils. Lui et son avenir
comptent bien plus qu'elle.
Elle sait qu'un retour est impossible pour elle, mais elle s'accorde quand même
un peu de rêve lorsqu'elle dit :
"En Algérie les platanes sont beaux. Ici, quelquefois, je voudrais voir des
eucalyptus." (p. 35).
Elle est consciente qu'on ne peut déplacer des arbres. Elle continue ainsi :
"Mais je n'en verrai jamais, ils ne viennent pas."
Par contre, la réponse aux problèmes et aux soucis du quotidien se trouve en
Algérie. Elle rappelle à son fils que sa sœur est partie sans donner de nouvelles de la
maison. Samira a laissé sa mère dans les soucis et dans l'angoisse.
"Peut-être… Je vais aller en Algérie ; on a un marabout dans la famille au
village ; j'irai voir une femme que je connais et qui sait des formules ; elle me
donnera un breuvage, quelque chose, pour qu'elle revienne, pour chasser les
mauvaises esprits…" (p. 80).
Son chagrin est réel, sa fille âgée de quinze ans ne donne plus de nouvelles.
Son comportement est inexplicable pour elle, et le seul espoir repose sur un marabout
de "chez elle", en Algérie.
Cette mère est perdue dans ce monde qui non seulement parle une autre
langue, mais connaît aussi d'autres valeurs et d'autres cultures. Elle a élevé ses
158
Haïk : longue pièce d’étoffe rectangulaire, dans laquelle les femmes musulmans se drapent comme
dans un manteau.
176/480
enfants comme elle a été élevée elle-même.
"C'est vrai que j'aurais de la peine quand tu me diras que ta femme n'est pas
une femme comme ta mère, une femme de chez nous, de notre langue, de notre Dieu,
de notre religion, qui élèvera tes enfants comme ma mère nous a élevés…" (p. 84).
La mémoire se transmet par la mère, les valeurs de la vie sont portées par la
femme. Dans ces conditions, quelle idée saugrenue de se marier avec une Française ?
La mère conseille à son fils avec insistance :
«… pourquoi pas une Algérienne puisque tu es Algérien ou une Tunisienne,
ou une Marocaine…enfin d'un pays arabe, musulmane comme nous… mon fils aîné
et une cousine…" (p. 85).
Elle insiste et rappelle à son fils ses origines. Le retour au pays doit avoir lieu,
au plus tard au moment du décès.
"Pourquoi pas une fille de ton pays même si tu n'es pas né là-bas, c'est ton
pays… …je t'ai déjà dit et ton père aussi, que si tu meurs, tu seras enterré là-bas au
village près de ta grand-mère paternelle, tu n'as pas oublié ?" (p. 85).
La mort signifie le retour définitif, il n'y a pas beaucoup de certitude pour la
mère, mais l'endroit de l'enterrement est évident, c'est "chez elle".
Lorsqu'une voisine a perdu son fils, elle est allée la voir, elle a pleuré avec
elle. Pour rapatrier son corps il fallait payer cher, mais sa voisine a décidé :
"Elle voulait pas qu'il reste en France. Il serait enterré comme un musulman,
fils de musulman, pas chez les Infidèles, non…" (p. 15).
Le retour au pays n'est pas incertain pour la mère. Pour le moment, elle vit
dans ce quartier en France, elle essaie de convaincre son fils de ne pas se marier avec
une Française, elle lui rappelle les valeurs et les traditions de "chez nous" et elle
espère que sa fille Samira retrouvera le chemin de la maison. Elle s'engage pour ses
enfants, sereine et convaincue. Elle est sereine parce qu'elle sait qu'au moment de sa
mort elle retrouvera son pays.
Le pays d'origine des parents est souvent un passage obligé dans les récits
177/480
beurs. Qu'il soit présenté comme un endroit où l'on trouve des solutions miracles ou
bien le contraire, comme un pays plein d'interdits, un endroit à éviter. Pour les
enfants nés et élevés en France, la terre natale des parents est non seulement
géographiquement, mais aussi culturellement loin.
2.3.1.3 L'espace social (le pays d'accueil)
Le pays d'origine des parents des auteurs ne les laisse pas indifférents, car les
cultures et les traditions sont gardées dans l'espace familial. L'espace social, quant à
lui, est constitué par la vie dans la rue, par les banlieues des grandes villes, par
l'école. Géographiquement, la distance séparant ces deux univers est minime. Par
contre pour l'individu, elle peut être gigantesque. C'est dans la mesure où l'on essaie
de s'adapter aux normes de l'un des deux mondes qu'on s'exile momentanément de
l'autre. L'idéal est de trouver un terrain de conciliation entre les deux, mais cela n'est
pas une chose facile.
Dans les récits, l'école est un sujet important, car elle exerce une grande
influence sur les auteurs, dans un sens positif ou négatif. Selon Azouz Begag le rôle
de l'école est "...repoussoir ou comme planche de salut .. .»159. Et l'auteur continue :
"…l'école constitue un point de rupture entre les parents et leurs enfants…"160.
Comment expliquer cette rupture ? Pourquoi l'école est-elle devenue une des raisons
essentielles de l'écart d'identité entre les parents immigrés maghrébins et leurs
enfants ? L'auteur explique ce phénomène entre autres, par l'illettrisme des parents,
souvent d'origine rurale et n'ayant jamais fréquenté l'école. Cet illettrisme se heurte à
la culture des enfants qui, eux, sont nés en France et fréquentent l'école. Là ils
apprennent le français, et dans le même temps la culture française. Ainsi, l'enfant
bascule de l'univers des parents dans l'univers de la société française. Un processus
d'éloignement peut se déclencher, voire une rupture.
Face à ce processus de passage d'un univers à l'autre, nommé "intégration" par
certains, l'enfant peut réagir de différentes façons. La première consiste en un refus
de s'intégrer dans le système scolaire car l'enfant ne parvient pas à s'adapter. La
deuxième consiste à vouloir s'intégrer dans le système scolaire en rejetant son milieu
159
160
Begag Azouz Du bidonville à l’édition, Hommes et migrations, n° 1112, avril 1988, p. 15-18.
Begag Azouz, Ibid..
178/480
familial. Et la troisième consiste à chercher un compromis entre les deux. En tout état
de cause, la réaction de l'enfant face à cette rupture entre les deux mondes dépend de
l'âge auquel il est confronté à l'institution scolaire.
Dans le récit d'Azouz Begag, "Le Gone du Chaâba", l'institution scolaire est
omniprésente. L'école, c'est la confrontation des deux univers :
"En rang par deux, nous pénétrons dans la salle de cours. Le maître s'installe
à son bureau : "Ce matin, leçon de morale", annonce-t-il après avoir fait l'appel et
trébuché sur tous les noms arabes. Il se met à parler de morale comme tous les
matins depuis que je fréquente la grande école. Et, comme tous les matins, je rougis
à l'écoute de ses propos. Entre ce qu'il raconte et ce que je fais dans la rue, il peut
couler un oued tout entier ! Je suis indigne de la bonne morale. Une discussion
s'engage entre les élèves français et le maître……Nous les Arabes de la classe, on a
rien à dire. Les yeux, les oreilles grands ouverts, j'écoute le débat." (p. 59).
Le petit Azouz a vite compris que l'école est un moyen d'acquérir du savoir.
Alors, il travaille bien pour obtenir de bons résultats. Par contre dans sa classe, ses
copains ne réussissent pas tous. Le maître, Monsieur Grand, est traité de raciste par
Nasser, un élève de la classe.
"Vous êtes tous des racistes ! hurle-t-il. C'est parce qu'on est des Arabes que
vous ne pouvez pas nous sentir !…
…- Menteur ! Poursuit M. Grand. Regardez Azouz… (Toutes les têtes se
retournent alors vers moi.) C'est aussi un Arabe et pourtant il est deuxième de la
classe…Alors, ne cherchez pas d'alibi. Vous n'êtes qu'un idiot fainéant." (p. 103).
Réussir à l'école est donc bien considéré par le maître, mais aussi par les
parents. L'enfant d'immigrés accède au même rang social que les autres élèves. Par
contre, la complicité avec les copains d'origine arabe est détruite.
Après cet incident à l'école, Azouz rejoint ses copains pour jouer aux billes.
Là, Nasser lui repose la question du classement scolaire :
"Ouais, ouais, pourquoi t'es pas dernier avec nous ? Il t'a mis deuxième, toi,
avec les Français, c'est bien parce que t'es pas un Arabe mais un Gaouri161 comme
161
Gaouri : mot arabe pour désigner une femme française
179/480
eux.
- Non, je suis un Arabe .Je travaille bien, c'est pour ça que j'ai un bon
classement. Tout le monde peut être comme moi. …
…- Bon, allez, laissez-le tomber, fait Moussaoui. On parle pas aux Gaouris,
nous." (p .106).
C'est à l'école que l'écolier Azouz découvre les différences entre les Français
et les pauvres, comme il se nomme lui-même. Que ce soit des différences de
connaissances scolaires et linguistiques, ou encore des différences vestimentaires. Au
moment où il prend conscience de ces différences, l'enfant ressent de la honte :
"J'ai honte de mon ignorance. Depuis quelques mois, j'ai décidé de changer
de peau." (p. 60). Azouz cherche des solutions pour se mêler aux autres. Mais il ne se
distingue pas seulement par ses différences linguistiques, mais aussi par sa façon de
s'habiller :
"J'ai honte avec mon cartable dans le dos, ma blouse propre, mes cheveux
rangés… …je suis ridicule." (p. 72). Comment faire pour ressembler aux autres ?
Grâce à son ambition et ses efforts, Azouz réussit très bien à l'école et il se fait aussi
un ami français. Et là, ce sont ses copains arabes qui ne comprennent plus son
attitude. Une fois encore, l'acquisition des connaissances, qu'elles soient scolaires ou
sociales, ont très souvent lieu à l'école ; cette fois-ci pour le petit Azouz, l'échange se
passe dans la cour de récréation le lieu stratégique.
Ses copains Nasser et Ahmed traitent Azouz de "fayot" à cause de ses bons
résultats scolaires et le questionnent sur le fait qu'à la récréation, il reste toujours avec
les Français. Pire, ils l'accusent de ne pas être comme eux, les Arabes. Là, Azouz,
comprend :
"J'ai honte. J'ai peur. Je ne peux pas crâner car je crois qu'ils ont raison." (p.
95-96).
L'écolier est envahi une fois de plus par la honte, mais cette fois-ci, il essaie
d'assumer le reproche de ses copains. Il n'y aura plus de honte lorsqu'il pourra
entièrement assumer la complexité de son comportement. A la fin du récit, Azouz
découvre que son attitude déclenche forcément des conflits, que ce soit à l'école
primaire où on le traite "de faux -frère", ou à cause de son amitié envers son
180/480
professeur principal au lycée, car l'élève et le professeur ont une chose en commun :
l'Algérie.
Au fur et à mesure qu'Azouz grandit et évolue, sa peur est vaincue et sa honte
diminue. Il fait une petite réflexion sur les critiques auxquelles il est exposé :
"Mais je ne les crains pas. J'ai un peu honte, c'est tout" (p. 220). Certes, le
sentiment de honte est moins fort, mais toujours présent. Par contre, Azouz n'a plus
peur des remarques sur son comportement.
L'auteur Azouz Begag accompagne l'écolier Azouz dans son évolution, coincé
entre ses copains maghrébins et l'institution scolaire française, cet enfant qui illustre
le conflit d'identité.
Mais très tôt Azouz rêve de devenir "président comme Nasser".
C'est l'école qui est le lieu de la découverte de l'autre, le lieu des critiques et
des choix, et c'est enfin l'école qui transmet le savoir et la connaissance qui permet
d'évoluer et de trouver un équilibre entre les deux univers. Azouz a trouvé son
chemin.
--Magyd Cherfi vit la scolarité bien différemment d'Azouz Begag. Dans son
récit "Livret de famille", Magyd explique :
"L'école, c'était la France comme une Caterpillar au dessus de nos têtes. Elle
nous disait "dehors" (p. 44).
Des mots très durs et le lecteur découvre la souffrance de l'enfant lorsqu'il va à
l'école avec sa mère. Car la mère accompagne souvent son fils pour s'assurer qu'il ne
fera pas l'école buissonnière ou pour répondre à une convocation du proviseur.
"Cette longue gabardine bleu clair…heu, pardon, délavée, tu la portais l'été
l'hiver, et quand je t'accompagnais dans quelques improbables rendez-vous d'école,
j'étais à dix mètres derrière. Ce matin-là, c'était le cas. Je croisais les copains qui
pressaient le pas. Ils en menaient pas large. Ils m'en voulaient de provoquer ces
allées et venues incessantes au collège : -"Fais chier ta mère !" On aimait pas nos
mères, elles étaient laides, incultes et méchantes" (p. 55-56).
181/480
L'auteur explique le dilemme de l'écolier qui se sent coincé entre les deux
mondes. La mère qui représente les valeurs familiales et l'école qui symbolise la
société française.
Cette constatation se reflète dans son récit. Il explique le trajet jusqu'à l'école,
accompagné par sa mère :
"Tu marchais…non ! Tu posais des pas lourds comme autant de bulletins
scolaires qui pourrissaient ta vie, des bulletins scolaires, les nôtres, sept par
trimestres, comme autant de coups de couteau dans ton cœur." (p. 57). Quelle
souffrance pour l'écolier et pour sa mère ! Pour elle, l'école signifie la réussite et par
conséquent un bel avenir pour son fils, mais aussi une compensation à sa propre
misère et à ses propres lacunes scolaires. Elle doit s'occuper de sept enfants, selon
l'auteur, ses enfants "s'engueulaient les uns derrière les autres." La mère ne cesse pas
de s'imposer pour que ses enfants travaillent bien à l'école. Magyd Cherfi dit de sa
mère :
"…L'école c'était ta religion." (p. 57).
En regardant les cahiers de son fils, elle constate des espaces blancs. En effet
le fils écrit des poèmes à la place des devoirs. Elle n'hésite pas à voir le proviseur en
disant :
"Il fait pas ses devoirs, il écrit des bêtises" (p. 58).
La réponse est surprenante car le proviseur lui dit que ce n'est pas trop grave,
qu'il y a de bons métiers à apprendre. Mais la mère de Magyd Cherfi ne supporte pas
l'idée que ses enfants aillent "galérer" un jour comme elle et son mari : "Menuisier",
"mécanicien", "plombier", des geysers jaillissaient de tes yeux… … ces minables
métiers qui vous écornent la peau des mains, vous font gagner trois sous…".
Avoir la chance d'apprendre à lire et à écrire conduit à la réussite et à une
meilleure chance dans une société où les illettrés n'ont pas de place. Pour la mère de
Magyd Cherfi les études mènent aux métiers qui ne font pas "mal au dos". Elle refuse
donc les propositions du proviseur. Et chaque trimestre de chaque année, elle
surmonte sa peur et elle insiste auprès de l'administration pour qu'on donne à son fils
encore une chance de réussir. Mais ce jour là, le proviseur, complètement excédé, se
tourne vers le fils :
182/480
"Tu vas faire déplacer ta mère tous les matins de tous les jours de chaque
année de ta vie?"
Mais il ne cherche pas à motiver le fils à travailler plus ou à trouver une
solution pour comprendre les matières enseignées. Il se tourne vers l'écolier :
"Réveille-toi un peu…réagis ! J'en ai plus qu'assez de voir le visage de ta
mère…..Regarde ta mère ! Regarde-la, je te dis ! Une bonne fois pour toutes !
T'as pas honte !" (p. 59 - 60).
L'auteur clôt ce chapitre en écrivant "que cette phrase du proviseur résonne
encore dans ma tête trente ans après".
C'est sûrement grâce à la détermination de sa mère que Magyd Cherfi a
finalement réussi sa scolarité. La réaction du proviseur a peut-être aussi déclenché
une volonté de prouver que la différence n'empêche pas l'acquisition du savoir. Sur le
chemin de l'école le fils supporte mal la différence visible de sa mère, mais la
remarque du proviseur est aussi insupportable pour lui.
Magyd Cherfi explique dans l'entretien "Acontresens" qu'il se situe entre deux
cultures. Il n'a pas de solution, mais il résume d'une façon intelligente cette situation
complexe :
"On est coincé entre d'un côté notre culture, notre famille, nos origines, qui
nous rappellent que nous sommes opprimés et que nous restons enfermés, et de
l'autre une société d'accueil, avec ses valeurs universelles, mais qui nous dit au
fond : "vous n'êtes pas blancs".
Son raisonnement s'inscrit dans son vécu. Etant adulte, il peut distinguer et
nuancer ses sentiments envers sa propre famille. Dans son récit, Magyd Cherfi
raconte la révolte de l'écolier qui s'oppose au système scolaire, mais qui refuse aussi
l'autorité parentale.
Les enfants traversent souvent une période d'opposition aux parents, mais
l'écolier Magyd se heurte aussi aux différences. Un enfant ne veut pas être différent et
la société ne veut pas des êtres différents. Finalement, comme chez Azouz Begag,
l'école est la clé pour accéder aux connaissances et au savoir. Grâce à cette
expérience, il peut, une fois adulte, analyser et comprendre sa situation. Le regard des
183/480
autres reste, mais il n'y a plus de honte.
--Le récit de Soraya Nini est parsemé des épisodes de sa scolarité. La petite
Samia du récit attend l'école avec curiosité et impatience. Elle veut suivre au plus vite
ses grandes sœurs. Naïma et Samira sont au collège, et la grande sœur Amel travaille
au supermarché. Soraya Nini raconte que les premières années à l'école primaire, la
protagoniste Samia est très sage et calme. Elle ne veut pas se faire remarquer car elle
s'ennuie.
"Moi, j'ai rien à dire à l'école, je m'ennuie, alors j'attends que la journée
passe. J'aime bien qu'on croie que je suis très sage. Je sais comme ça on ne me
demandera rien." (p. 20).
La rupture avec cette vie scolaire paisible arrive pour la petite écolière à la fin
du CM2.
"C'était vers la fin de l'année et j'ai lu sur mon livret de classement que je
passais en sixième, mais la sixième des nuls. La classe spécialisée des cancres.
Alors, je suis allée la162 voir, juste avant la récréation, et je lui ai dit : Madame ! Je
peux passer l'examen de rattrapage pour aller dans une autre sixième ? Elle m'a
répondu :
Quel examen de rattrapage ?
Celui que ma sœur Samira a passé l'année dernière, et maintenant elle est
dans une sixième normale.
Et pourquoi ce n'est pas ta mère qui vient me demander ça ?
Ma mère, elle sait pas ce que c'est, et puis de toute façon, elle comprend pas
le français…..
Mais ma pauvre petite, c'est trop tard pour toi. Tu ne peux même pas le
passer, cet examen tu n'y arriveras pas ! Et elle s'est mise à rire, cette folle…
…Pour la première fois j'ai détesté tout le monde. Je ne serai plus jamais
sage." (p. 21-22).
162
Sous entendu "la directrice"
184/480
Pour l'écolière cette réaction de la directrice est une immense déception et
déclenche un rejet total. Samira décide donc de ne plus travailler à l'école. Le milieu
scolaire devient alors un endroit de conflit. Pourtant, les parents de l'héroïne sont
convaincus que l'école est la clé de l'avenir pour leurs enfants.
Lorsque Samira refuse d'aller à l'école, sa mère lui explique :
"Mais ma fille, tu es obligée, tu n'as pas le choix. Tu apprends un métier et ça
te fait un bagage dans la vie. C'est comme je te dis, ma fille, un bagage !" (p. 74).
L'école signifie pour les parents la réussite. En particulier, la lecture garde un
statut important. Lire semble presque magique pour des gens qui n'ont jamais eu
l'occasion de l'apprendre.
"On l'entend pas souvent, mon père, mais quand il s'y met tout le monde se
tait. Il faut dire qu'il a toujours été à cheval sur la question des livres…
…"Qu'est-ce que tu lis, Samia ?" Mal, j'étais, parce que je savais que c'était
un livre interdit, pas vraiment le genre de lecture qui lui plaisait. En plus, lui
expliquer en arabe l'histoire de Tarzan, je ne m'en sentais pas vraiment capable".
Samia dit simplement à son père :
"Eh ben, c'est …Tarzan !" Et ce que je craignais arriva. . – "Tiens ! Prendstoi ça, en attendant !" me dit-il en me collant une beigne." (p. 65).
Soraya Nini reconstruit de manière très explicite la pression du foyer familial
et la pression de l'institution scolaire sur l'enfant. L'école est considérée comme la clé
de la réussite pour l'avenir. Quelle joie lorsque l'héroïne réussit le diplôme de CAP,
ce "bagage", comme elle dit en imitant sa mère !
"Je l'ai eu, ce CAP, et c'est en courant que je rentre à la maison rapporter le
"bagage" à la mother… même si ce n'est pas un super examen, j'ai réussi à l'avoir
pour moi et pour ma mother." (p. 255).
Grâce à la détermination de sa mère, l'élève se force à aller à l'école.
"Je n'ai pas le choix et ma mother a raison, si je veux un boulot, il me faut ce
CAP. Et si je veux me barrer dans mon studio, je dois décrocher ce fameux
"bagage". Au moins ça." (p. 171).
La fille a aussi compris qu'un diplôme lui permet de s'échapper de la maison.
185/480
L'ambiance à la maison est très dure, le grand frère domine ses soeurs, il les surveille
et les frappe si jamais elles osent répondre. Les vacances scolaires et les week-ends
deviennent insupportables.
Elle se voit aussi confrontée aux problèmes de racisme.
"…la pionne est entrée dans la classe, elle avait soi-disant quelque chose à
lui163 demander……Je l'ai surprise, en me retournant pour l'écouter, en train de se
boucher le nez en nous regardant, ma copine et moi. Elle voulait dire que toutes les
deux, on puait……J'ai raconté ce qui est arrivé à mes sœurs ; elles m'ont dit que c'est
parce que Fathia et moi, on n'est pas françaises…" (p. 51).
C'est la souffrance familiale qui pousse finalement à la réussite scolaire. La
jeune fille a compris que pour se libérer de son frère et pour devenir indépendante, il
faut qu'elle obtienne un diplôme.
"…j'ai compris aussi que le lycée est ma seule porte de sortie et de liberté."
(p. 118).
L'école est pourtant une expérience négative pour la jeune fille. Elle est
confrontée à des préjugés si accentués qu'elle se retrouve déstabilisée et dans une
situation d'échec. Jusqu'au jour où Madame Sallibert, le nouveau professeur de
français, arrive dans l'établissement scolaire. La jeune fille commence à trouver du
plaisir dans ses cours de français.
"Les cours de Madame Sallibert sont une autre porte de sortie… …Tout est
matière à raconter, avec elle ; j'aime ses cours…." (p. 150).
Ce professeur commence à connaître Samia, une confiance se tisse entre elles
et c'est le professeur qui l'aide à trouver une place comme animatrice dans une
maison de quartier. Cette confiance du professeur déclenche chez la jeune fille l'envie
de réussir.
L'école ou plutôt ce professeur l'aide tardivement à surmonter cette situation
difficile ainsi que la désespérance qu'elle vit quotidiennement à la maison. Soraya
Nini fait état d'une prise de conscience qui conduit finalement le protagoniste au
succès.
163
Sous-entendu "le professeur".
186/480
--Leïla Sebbar mentionne peu l'école dans son récit "Parle mon fils parle à ta
mère", pour souligner l'importance des études pour sa mère. Mais l'acquisition du
savoir est abordé indirectement à travers des métaphores comme le livre "les Mille et
Une Nuits" ou à travers des lieux comme la bibliothèque.
Le départ de la fille Samira génère chez la mère une volonté accrue de
surveillance envers les filles et le frère qui vivent toujours à la maison. Le lecteur
perçoit la grande souffrance de la mère qui explique à son fils si savant la fugue de sa
sœur et ses conséquences :
«…où elle dort, où elle mange, ce qu'elle fait…Et l'école, les études, le métier,
comment elle va apprendre dans la rue ? Elle est perdue. Sa fille est perdue…" (p.
32).
Pour la mère, l'école est le lieu de l'avenir, de l'accès aux informations,
pourtant quand elle était enfant, elle n'a pas eu le droit y aller.
"Moi, mon fils, j'ai toujours voulu aller à l'école, mais le village était trop
loin. Mes frères partaient à pied le matin, je les suivais en pleurant et mon père
devait me rattraper à la sortie du village….J'ai beaucoup pleuré, pour aller à l'école.
Mon père n'a jamais cédé. Je me suis mariée illettrée…" (p. 52).
Quelle tristesse reflètent ces phrases brèves ! Cette mère qui n'a jamais pu
aller à l'école constate ses lacunes, mais elle explique à son fils :
"…mais la grand-mère aveugle m'a raconté toutes les histoires que tu
connais." (p. 53).
Ainsi, le savoir, les valeurs et les traditions ont été transmises par l'histoire
orale. Les origines sont gardées d'une autre façon que dans le pays d'accueil. Mais
l'Algérie évolue : la mère raconte quelques lignes plus loin à son fils qu'aujourd'hui
"chez nous", les filles font des études.
"Elles ne sont plus ignorantes. Elles vont à l'école, elles travaillent, elles ont
des diplômes" (p. 53).
187/480
C'est une femme très lucide qui veut faire comprendre à son fils que l'école est
également importante pour une fille. Elle veut s'assurer que son fils comprend la
libération et l'indépendance des femmes. La privation d'enseignement peut aboutir à
des situations indignes. La mère rappelle à son fils l'anecdote des poux à l'école. Le
petit garçon ne veut pas se faire examiner les cheveux ; "la femme en blouse blanche"
conclut qu'il refuse parce qu'il est infesté de poux. Elle écrit un mot pour sa mère
mais le petit garçon ne dit pas qu'elle ne sait pas lire. Alors la mère décide d'expliquer
à la maîtresse qu'il n'y a pas de poux chez eux:
"Je vais voir la maîtresse, mon fils n'a pas de poux…". Le garçon lui
demande :
"Tu vas lui parler en arabe à la maîtresse ?" - Je ne savais pas bien le
français, c'est vrai, à ce moment-là. J'ai appris plus tard, avec les voisines, les
enfants, …je n'avais pas pensé à la langue…" (p. 57).
La barrière linguistique empêche la mère d'établir un lien entre le foyer et
l'extérieur. Pourtant, les deux côtés sont conscients de l'importance de communiquer.
Mais faute de connaissances non seulement linguistiques, mais aussi culturelles des
deux parties, la communication échoue. L'enfant se trouve coincé entre l'exigence de
la maîtresse et sa mère qui n'accepte pas de discrimination pour son enfant.
"La semaine suivante, au hammam, les femmes se sont réunies à cause des
poux à l'école… …Les femmes protestaient et moi aussi parce qu'elles avaient
compris, même si elles ne parlaient pas la langue de l'école, qu'on soupçonnait les
enfants arabes." (p.57).
Pour lutter contre cette injustice subversive, les femmes recourent à l'humour
pour s'en sortir.
"…le premier pou…On l'appellerait "le pou arabe", ce serait le plus beau, le
plus vigoureux… pour les petits un peu plus frêles on disait que c'était des "poux
chrétiens"…
Quand j'ai dit que mon fils n'avait pas de poux, les femmes m'ont traitée de
païenne : tu n'avais ni pou arabe ni pou chrétien…Le fils rit en même temps que sa
mère – Toi, Imma, une païenne…" (p. 59).
Leïla Sebbar décrit clairement les deux univers, les deux cultures et aussi les
188/480
deux religions qui se confrontent mais qui poursuivent le même but. Grâce à la
drôlerie et à l'intelligence d'esprit, une situation désagréable peut être surmontée.
L'école est un thème considérable dans les récits beur. Si on demande à une
personne immigrée ce qu'elle trouve important en France, elle répondra certainement
que ce sont les études des enfants. L'école c'est l'avenir ; la réussite scolaire des
enfants constitue une compensation à la propre histoire des parents immigrés, qui,
souvent, n'ont pas été à l'école et donc connaissent le handicap de la barrière
linguistique quotidiennement.
Pour les enfants l'école signifie l'espoir d'obtenir des diplômes comme leurs
copains français, ou encore l'espoir d'obtenir des diplômes pour quitter un foyer
familial insupportable. Par contre l'école peut aussi signifier l'échec ; la confrontation
au regard de l'extérieur peut déclencher une opposition envers le système scolaire, ce
qui peut se traduire par le rejet de l'école. Les élèves connaissent des situations de
discrimination, d'exclusion dues à leur origine ou à leurs manques de connaissances.
L'école, c'est un lieu où l'écart entre les parents et les enfants se creuse, car
l'enseignement scolaire peut créer une rupture entre les générations à cause de
l'inégalité d'enseignement.
L'école représente un accès à l'enseignement pour tout le monde, mais en
analysant les récits nous constatons que l'école n'est pas systématiquement vécue
comme une clé de réussite, mais comme un endroit où les différences entre les
enfants deviennent manifestes. L'acceptation d'être différent passe par un
enseignement interculturel, par la valorisation des origines de tout le monde. L'école
doit rester un lieu d'échanges ouvert et libre.
2.3.2 Auteurs secondos
2.3.2.1 L'espace familial (les parents).
Franco Supino raconte son enfance et sa jeunesse comme celle de Maria, mais
aussi sa recherche pour comprendre la dualité de sa vie. C'est pourquoi ses parents et
les parents de Maria font partie intégrante du récit. L'auteur introduit des anecdotes
sur ses parents ou sur les parents de Maria qui expliquent leur démarche
189/480
d'immigration, leur expérience de la vie en Suisse. Les deux familles sont originaires
d'Italie du sud.
Avant de parler de ses propres parents, le narrateur cite une phrase du père de
Maria qui leur dit à tous deux :
"A dignetà è l'unico che na femmena po perdere."164 (p. 19).
Avec cette phrase le narrateur souligne très tôt dans le récit les valeurs
traditionnelles de la famille. Le père se soucie de sa fille qui a seize ans, mais il veut
aussi garder intacte la réputation de la famille. Les valeurs traditionnelles des
familles d'origine italienne ne sont pas identiques à celles des familles suisses. Le
narrateur explique à son ami suisse Markus les règles imposées par les pères italiens
à leurs filles.
"Sie darf nicht abends ins Kino, auch wenn du das nicht verstehen kannst, ihr
Vater erlaubt es nicht, und die Mutter reut das Geld…" 165 (p. 41).
L'auteur poursuit la description des parents de Maria, cette fois-ci en
s'intéressant à la langue.
"Marias Vater kann es aufs Blut nicht ausstehen, wenn in seiner Gegenwart
Italienisch gesprochen wird."Acasa mia s'adda parlà a lingua mia," brummt er. " 166
(p. 21).
Les parents parlent le dialecte napolitain, l'italien n'est pas leur langue
maternelle. Franco Supino compare leurs connaissances de l'italien aux
connaissances en allemand des Suisses allemands.
Les parents du narrateur ont décidé d'émigrer en raison de la crise économique
en Italie, motif globalement partagé par la première génération d'immigrés. La peur
de ne pas pouvoir nourrir sa famille a déclenché des angoisses existentielles. Lorsque
Maria et le narrateur mangent ensemble au restaurant, il constate que les Suisses
cuisinent désormais de meilleurs tortellinis que les cuisiniers italiens. Maria lui
rappelle que jadis leurs parents n'ont pas eu les moyens de faire une cuisine
164
La dignité est l’unique chose que la femme peut perdre.
Elle n’a pas le droit d’aller au cinéma le soir, même si tu ne le comprends pas, son père ne
l’autorise pas, et sa mère est trop radin…
166
Le père de Maria ne supporte pas que l’italien soit parlé en sa présence. "Dans ma maison on parle
ma propre langue", grommelle-t-il.
165
190/480
traditionnelle italienne.
"…die (Küche) unserer Eltern ist eine Hungerküche, was Tortellini sind,
haben sie in der Schweiz gelernt." 167 (p. 159).
La relation à l'argent et par conséquent avec le statut social de la famille du
narrateur apparaît dans la retranscription de la scène à l'école. Le copain d'école,
Markus, demande au narrateur de lui montrer sa collection de vinyles. Impossible
pour le jeune garçon, car à la maison il n'y a pas de tourne-disques, ni de vinyles. Il
explique pourquoi :
"Unsere Familie ist nicht arm, aber wir haben nie Geld zu Hause. Weil alles
Geld, das irgendwie übrig bleibt, nach Italien geschickt und dort in ein Haus
investiert werden soll, wird am Monatsende auf die Bank gebracht." 168 (p. 27).
Le sentiment de honte est profond pour le narrateur.
"Ich sehe mich auf dem Pausenplatz stehen und weiss ich schäme mich" 169 (p.
27).
La relation à l'argent est profondément différente entre Markus, le copain
suisse et la famille du narrateur. Tout ce qui est matériel n'est pas important, seules
comptent les économies pour la maison en Italie. Une telle attitude étroite fait honte
au jeune garçon. Il explique que s'il a besoin d'acheter un livre de poche pour l'école,
sa mère lui dit :
"Devo andare i soldin banca.” 170 (p. 28).
Jamais le narrateur ne critique ses parents ni les parents de Maria, il ne
s'exprime pas non plus de manière agressive envers eux. Il raconte leur histoire et en
déduit leur comportement. Ils n'ont pas quitté le Sud de l'Italie volontairement, la
survie était la cause de leur migration.
"Der Hunger, dem meine Eltern, Marias Eltern, damals hier ausgesetzt
167
…la cuisine de nos parents est une cuisine de pauvre, les tortellinis, ils les ont découvert en Suisse.
Notre famille n’est pas pauvre, mais nous n’avons jamais d’argent à la maison. Parce que chaque
sou, qui n’est pas dépensé, est apporté à la fin du mois à la banque et envoyé en Italie et là, l’argent
devrait être investi dans une maison.
169
Je me vois dans la cour et je le sais, j’ai honte.
170
Je dois d’abord aller chercher de l’argent à la banque.
168
191/480
waren, behält Zeit unseres Lebens seine Wirkung auf uns." 171 (p. 116).
Lors de son voyage le narrateur constate, dans le village napolitain de
Monalto, que les filles n'ont plus à craindre la famine. Leur morphologie suggère
plutôt le contraire.
La mère du narrateur ne veille pas seulement sur l'argent, elle transmet aussi
les valeurs traditionnelles à ses enfants.
L'adolescent se croit amoureux de Katrin, une fille suisse, et aimerait partager
ses émotions avec sa mère, mais elle lui rappelle que sa future femme sera une
Italienne.
"Ich sehe meine "mamma", damals, am Küchentisch, und sie gibt mir zu
verstehen, ich sollte ja dereinst eine Italienerin nach Hause bringen." 172 (p. 60).
L'éducation et les espérances de sa mère, le narrateur les analyse dans le
deuxième chapitre, c'est-à-dire lorsque le "héros" a 18 ans. Il se sent balancé entre les
attentes de sa mère et les siennes, entre Maria et Katrin, entre l'Italie et la Suisse. Car
il a reçu les mêmes consignes de sa mère et de la mère de Maria, Madame Sapio :
"Una donna è al mondo per avere dei figli. Una donna senza figli non è
niente. Un uomo è al mondo per mantenere la famiglia. Un uomo senza famiglia non
è niente." 173 (p. 82).
Les parents du narrateur et ceux de Maria sont étroitement liés aux thèmes
centraux du récit : l'omniprésence de la langue italienne, les valeurs traditionnelles de
la famille à travers l'éducation et la relation avec l'argent.
--Francesco Micieli commence sa trilogie par le récit "Tagebuch eines
Kindes. Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat"
174
, cette histoire est
racontée par le garçon qui est resté chez ses grands-parents en Italie du Sud lorsque
171
La famine que mes parents et les parents de Maria ont subie ici jadis, maintient son influence sur
notre vie.
172
Je vois ma mamma à cette époque, assise à la table de la cuisine, et elle me fait comprendre que je
devrais un jour ramener à la maison une femme d’origine italienne.
173
Une femme vient au monde pour avoir des enfants. Une femme sans enfant n’est rien. Un homme
vient au monde pour nourrir une famille. Un homme sans famille n’est rien.
174
"Journal intime d’un enfant. Tous ce que je sais, c’est que mon grand-père a des grandes mains."
192/480
son père - et après un certain temps sa mère - migrent en Suisse pour trouver du
travail. La première phrase du récit concerne la mère du narrateur :
"Wahrscheinlich hatte damals meine Mutter einen grossen Bauch." 175 (p. 9).
Il raconte sa naissance et présente ainsi la scène : la grand-mère qui assiste sa
mère, la tante qui doit informer le père que son fils est né. La famille vivant dans un
contexte religieux, le curé arrive aussitôt. Il prononce ses mots :
"Gott hat's gegeben" 176, ce qui inspire à l'auteur de clore cette première page
par :
"Das Ausland hat's genommen"
177
. Cette courte phrase annonce le thème
central du récit : la migration.
Le père du narrateur travaille en Suisse, à l'étranger ; le garçon comprend que
son père envoie de l'argent à sa mère à cause de cette distance géographique.
"Weil mein Vater weit weg ist, schickt er Geld. Damit meine Mutter und ich
leben können."
178
(p. 10).
Le père est une personne inconnue pour le garçon, il le présente en disant :
"Ich kenne meinen Vater nicht. Ich weiss nur, dass er grosse Hände hat und
einen Schnauz." 179 (p. 11).
A ces signes extérieurs s'ajoute la générosité du père qui apporte du chocolat
au garçon et une robe à sa femme lorsqu'il rentre une fois par an. Le garçon remercie
sans tendresse, en disant simplement :
"Danke Vater." 180 (p. 11).
Cette réaction, certes polie, mais distante, démontre bien à quel point le père
est un étranger pour son fils. L'inconnu, suite logique de la séparation, fait souffrir les
deux côtés, une conséquence parmi d'autres pour les familles de la migration. La
séparation conduit aussi à une solitude très pesante, surtout dans les moments
tragiques de la vie.
175
"Probablement ma mère avait jadis un gros ventre."
"Dieu l’a donné."
177
"L’étranger l’a pris."
178
"Parce que mon père est loin, il envoie l’argent. Pour que ma mère est moi puissions vivre."
179
"Je ne connais pas mon père. Tout ce que je sais, c’est qu’il a de grandes mains et une moustache."
180
"Merci, père."
176
193/480
"Die Mutter sitzt neben dem Bett. Sie weint. Meine kleine Schwester bewegt
sich nicht mehr. Tot ist sie, sagt die kranke Tante und streichelt mein Haar."
181
(p.
14).
Dans ce moment dramatique et dans le silence bouleversant qui entoure la
mère, seul le curé prononce les mots qui doivent consoler.
"Sie ist bei Gott und den Heiligen, sagt der Pfarrer vor dem kleinen
Erdhaufen, und die Leute schauen zu Boden." 182 (p. 14).
Le narrateur décrit cette situation de façon très réaliste avec très peu de mots,
ce qui fait ressortir clairement cette extrême souffrance de la mère et du fils. La
religion est omniprésente, mais il semble que cette place de la religion soit plus liée à
la tradition qu'à un besoin de consolation.
Le narrateur continue de parler de son père, il parle de son lieu de travail et de
son lieu d'habitation.
"Mein Vater arbeitet in der Fabrik…... In der Fabrik hat es keine Sonne, weil
es keine Fenster hat." 183 (p. 16).
Encore une description brève, mais qui ne laisse aucun doute sur les
conditions de travail de l'époque (voir chapitres 1.1.2. et 2.3.2.3.). L'habitation
semble aussi sinistre que spartiate, et l'environnement apparaît même menaçant,
faisant référence à l'univers carcéral.
"Mein Vater schreibt, er wohne an einem Ort, an dem man nur wenig vom
Himmel sieht. Es ist ein Ort, umgeben von Bergen, die Angst machen, wenn man
allein ist." 184 (p. 16).
Comme nous l'avons déjà mentionné, la religion joue un rôle très important
dans la culture du Sud de l'Italie. La vie dans le village italien se déroule le plus
souvent à l'extérieur, dans une nature ouverte et sans obstacle empêchant de voir
181
"La mère est assise à côté du lit. Elle pleure. Ma petite sœur ne bouge plus. Elle est morte, dit la
tante qui est malade, et elle me caresse mes cheveux."
182
"Elle est chez le Dieu et les Saints, dit le curé devant le petit tas de terre, et les gens regardent par
terre."
183
"Mon père travaille dans l’usine….dans l’usine il n’y a pas du soleil, parce qu’il n’y a pas de
fenêtre".
184
"Mon père écrit qu’il habite un lieu où on ne voit que peu du ciel. C’est un lieu entouré des
montagnes qui font peur lorsqu’on est seul."
194/480
l'horizon. En décrivant le lieu d'habitation du père sans vue sur le ciel, le fils peut
interpréter cette image comme une absence de religion, voire de Dieu, ce qui
provoque chez lui une anxiété profonde.
Le garçon reçoit par courrier des nouvelles de son père. Contrairement à sa
mère, son père a pu aller à l'école.
"Meine Mutter kann nicht lesen. Sie durfte nicht in die Schule. Sie musste
arbeiten; Der Priester liest ihr die Briefe meines Vaters vor. Dafür beten wir ein
bisschen mehr." 185 (p. 18).
Le narrateur décrit avec précision la situation des parents : une vie pleine de
privations, de souffrances. Le père est physiquement absent pour son fils et son
épouse. Son rôle est de garantir la survie de sa famille et il est le procréateur. Par
contre il n'apporte rien à l'éducation de ses enfants durant son absence. Lorsqu'il
passe des vacances avec eux, il tient le rôle du dominant, envers sa femme comme
envers ses enfants. Il ne reste pas beaucoup de place pour les sentiments. Le fils
contemple cette décomposition familiale et en souffre. Surtout dans les moments
tragiques, il observe sa mère qui cherche un réconfort dans les traditions religieuses
pour pouvoir supporter la douleur et la solitude.
L'éloignement du père déstabilise toute la famille, mais chaque membre
accepte ce destin tout en cachant ses pensées intimes. Chacun veut aussi préserver
l'autre.
Pour accéder aux messages et aux codes du récit de Francesco Micieli, il faut
d'abord bien connaître et comprendre le mode de vie de chaque membre de la famille.
Aucun n'a choisi lui-même son destin, c'est le destin qui lui a imposé cette vie.
Dans le deuxième tome "Das Lachen der Schafe", le personnage principal est
Caterina. Elle raconte son histoire à la personne avec qui elle travaille. Il devient son
scribe parce qu'elle n'a jamais été scolarisée, et c'est à lui qu'elle raconte son enfance
douloureuse, dominée par un père violent verbalement et physiquement. Ce père est
présent dès la première page. Il impose violement sa conception conservatrice de
l'éducation :
185
"Ma mère ne sait pas lire. Elle n’avait pas le droit d’aller à l’école. Elle devait travailler. Le curé lui
lit les lettres de mon père. Pour ce geste, nous prions un peu plus."
195/480
"Bildung sei nichts für Weiber, schrie mein Vater, als ich zur Schule gehen
wollte.
Sein Stock heulte auf meine Haut." 186 (p. 109).
Mais le père ne frappe pas seulement les enfants, la mère de la narratrice subit
le même sort. Il n'est pas parti à la guerre et n'est pas considéré comme un héros par
les villageois.
"Mein Vater war nicht dabei, bei den Helden. Er ist zu Hause geblieben und
hat Frau und Kinder geschlagen." 187 (p. 113).
L'auteur ne cherche pas à excuser ce comportement aussi destructeur pour la
famille, également pour le père lui-même. Mais Francesco Micieli montre que cet
homme a une histoire et que sa violence peut être expliquée. Etre trop pauvre pour
nourrir sa famille est très humiliant, et ne pas faire partie des héros de guerre renforce
cette humiliation. La brutalité et la violence sont souvent les derniers moyens pour un
homme de se créer un statut social.
La mère de Caterina est décrite comme une femme soumise, son existence se
réduit à obéir à son mari, à mettre au monde et élever ses enfants.
"Sie hatte kaum die ersten Blutungen hinter sich. Ich habe sie zur Heirat
gezwungen. Ich habe ihr keine Zeit gelassen, Mädchen zu sein." 188 (p. 146).
Le scribe reproche à cette femme, la mère de Caterina, d'être faible et
inexistante face à sa fille, une mère qui n'a pas su épauler son propre enfant. Mais là,
une fois de plus, l'auteur cherche à comprendre l'attitude de cette femme.
"Von den vielen Kindern, die meine Mutter hatte, sind nur noch wenige am
Leben. Meine Schwester starb kurz nach der Geburt. Mein Bruder Settimo ertrank
mit drei Jahren in einem Bach, der sonst nie Wasser hatte. Mein Bruder Marcello
starb bei einem Lastwagenunfall in der brennenden Fahrerkabine." 189 (p. 114).
186
L’éducation n’était rien pour les femmes, criait-il quand je voulais aller à l’école. Son bâton
gémissait sur ma peau.
187
Mon père n’était pas parmi les héros. Il est resté à la maison et il a battu sa femme et ses enfants.
188
Elle avait à peine ses premières règles. Je l’ai forcée au mariage. Je ne lui ai pas laissé le temps
d’être une jeune fille.
189
Parmi les nombreux enfants que m’a mère a eus, peu sont toujours à vie. Ma soeur est décédée peu
après sa naissance. Mon frère Settimo s’est noyé à l’âge de 3 ans, dans un ruisseau qui n’avait
normalement jamais d’eau. Mon frère Marcello est décédé accidentellement dans le feu d’une cabine
196/480
La détresse d'une femme et d'une mère ne se manifeste pas forcément par la
violence, mais aussi par l'apathie, par l'effacement de soi-même. Le scribe constate
avec justesse que cette femme n'est pas assez présente pour sa fille, mais qu'elle n'a
pas la force d'en faire plus. Cette femme doit affronter un quotidien dominé par la
lutte pour survivre ; elle a la responsabilité des enfants et doit trouver suffisamment à
manger pour tout le monde. Pour supporter la violence de son mari elle se réfugie
dans la solitude. Cette survie au quotidien ne laisse pas beaucoup de place pour
préparer les enfants à leur vie adulte.
Au moment du départ vers la Suisse, Caterina est extrêmement effrayée par
les gens qui l'entourent. Les menaces de son père la poursuivent :
"Die Verwünschungen meines Vaters füllten den Zug aus." 190 (p. 111).
Une jeunesse difficile a marqué cette femme. La pauvreté, un père dominant
et agressif favorisent l'angoisse de Caterina.
Le père lui dit régulièrement que la pauvreté va la tuer.
"Du wirst in Armut verrecken!
Schlag.
Hure!
Schlag.
Dumme Kuh!
Schlag, Schlag, Schlag." 191 (p. 110).
Ces mots brefs expriment l'ambiance agressive d'une misère de longue durée.
Francesco Micieli choisit un style de narratologie que Basil Bernstein nomme le code
restreint.
Le personnage de Caterina illustre une histoire d'enfance de la première
génération d'immigrés et nous donne des indications et des explications probables sur
de camion.
190
Les malédictions de mon père engorgeaient le train entier.
191
Tu vas crever dans la pauvreté. Un coup. Putain ! Un coup. Grosse vache ! Un coup, un coup, un
coup.
197/480
leur capacité à s'intégrer dans une autre culture. Leur mode de vie ne semble pas
toujours approprié à celui de la société d'accueil.
"Wir waren noch Kinder, als wir das erste Kind gemacht haben." 192 (p. 120).
Caterina reproduit en Suisse au début le mode de vie qu'elle connaît par son
enfance.
La narratrice est lucide sur son acte :
"Armut, die sich mit Armut liebt".193 (p. 120).
La clé pour comprendre les conflits identitaires de la deuxième génération des
immigrés se trouve dans l'histoire migratoire de leurs parents. Francesco Micieli fait
ressortir cette évidence dans son récit.
--Dans "Meine italienische Reise" l'auteur parle d'un père très fragilisé et
angoissé au moment du retour en Italie. Ce voyage est particulier difficile, car le père
et le fils se rendent à l'enterrement dans le village natal de leur épouse et mère
décédée à Lützelflüh et dont le corps est transporté par avion pour retrouver la terre
italienne. Au moment où le narrateur parle de sa mère, de multiples questions se
posent :
"Wo SIE sein mag, möchte er wissen. Ich denke an das Holz, das ich für SIE
ausgesucht habe..." 194 (p. 222).
"Die Mutter verlieren im Aufzug des Flughafens. Die Tür schliesst sich, und
sie wird weggezogen. Weiss sie, wo ich bin, hat sie sich die Stockwerknummer
gemerkt." 195 (p. 223).
Le fils souffre. Sa mère lui manque et une grande douleur envahit son esprit et
son corps. Il raconte le mariage de sa mère si jeune, une décision qu'elle a regrettée et
qui l'a menée à une grande solitude.
192
Nous étions encore des enfants, quand nous avons fait le premier enfant.
La pauvreté, qui est attirée par la pauvreté.
194
Où pouvait-ELLE être, il aimerait bien le savoir. Je pense au bois que j’ai choisi pour ELLE.
195
Perdre sa mère dans un ascenseur de l’aéroport. La porte se ferme et elle est disparue. Sait-elle où
j’étais, a-t-elle retenu le numéro de l’étage ?
193
198/480
"Eine Einsamkeit wie der Tod." 196 (p. 223).
Le fils décrit le décès comme une décomposition et une scission du corps et
de la tête. Ce qui reste à la fin c'est la mémoire.
"Eine Erinnerung. Das Gehirn zieht sich auf seine Bestimmung zurück. Es
erinnert sich. Es baut ein zweites Leben auf, ein Leben auf der Grossleinwand der
Augen." 197 (p. 225).
L'auteur explique comment le fils essaie de combattre sa souffrance par la
raison. Il compare la vision du corps sans vie à une histoire inconnue et qui a pris
fin. Effectivement après la mort, seuls les souvenirs restent et ces souvenirs sont vus
et retenus différemment par chaque personne concernée. La mémoire est très
personnelle et ne peut pas être échangée. Les images qui restent inoubliables
dépendent des individus, d'où la solitude qui accompagne le deuil.
Au moment de la cérémonie de l'enterrement, la raison du fils s'évade et fait
place à l'imaginaire.
"Ob die Mutter in der Kirche gut schlafen kann? Wäre ich das Kind von
damals, würde ich glauben, dass die Heiligen sich um sie kümmerten, dass sie mit ihr
sprächen.
Wie war dein Flug?
Ich hatte Angst beim Fliegen.
Möchtest du etwas trinken?
Du kannst dich freuen, morgen wird die Kirche voll sein.
Du warst so lange weg, im Ausland, was hast du gemacht?" 198 (p. 284).
Cette évasion dans l'imaginaire permet au fils de dialoguer avec sa mère,
comme il le faisait quand il était petit garçon. Le deuil marque une séparation
définitive et son acceptation exige beaucoup de temps. Le voyage en train permet de
196
Une solitude comme la mort.
Un souvenir. Le cerveau se reduit à sa fonction initiale. Il se souvient. Il construit une deuxième
vie, une vie sur l’écran géant des yeux.
198
Est-ce que ma mère dort bien dans l’église ? Si j’étais l’enfant de jadis, je pourrais croire que les
Saints s’occupent d’elle, qu’ils parlent avec elle. Comment était ton vol ? J’avais peur pendant le vol.
Aimerais-tu quelque chose à boire ? Tu peux te réjouir, demain l’église va être remplie. Tu étais si
longtemps loin, à l’étranger, qu’as-tu fait là-bas ?
197
199/480
commencer ce travail de deuil, mais la douleur reste vive, une fois arrivé au village.
Après l'enterrement, un timide début de réconfort peut être ressenti grâce à
l'entourage du village natal de ses parents.
"Das Dorf gibt mir eine entfernte Wärme, jetzt.
Ob sie wohl die Heimat wiederfindet, mit Sicht aufs Meer." 199 (p. 285).
Le personnage du père joue un rôle important dans le récit de Francesco
Micieli. Il représente avec sa mère, les racines identitaires du fils.
Pendant le voyage le père ne parle pas, ne perçoit pas son entourage, il est
dans un autre monde.
"Er hat nichts gehört, oder nicht hören wollen. Wahrscheinlich versucht er
möglichst viele Bilder von ihr festzuhalten. Das Leben in Standbildern." 200 (p. 222).
Le père est soumis au passage de la douane. Trop de souvenirs reviennent à
son esprit pour qu'il reste calme.
"Die Grenze. Er verlässt den Vater, sucht ein anderes Abteil. Er kann die
Angst des Vaters nicht ausstehen, das Zittern seiner Lippen, seine Augen, die sich
schon auf schuldig einstellen." 201 (p. 248).
Le fils ne supporte plus de voir la peur de son père, à ce point qu'il change de
place dans le train. Mais il garde la possibilité d'intervenir en cas de nécessité. Ce
père n'était pas toujours humble, il pouvait être violent envers son fils, comme dans
les moments de moqueries sur ses oublis systématiques des anniversaires.
"Ich hatte schnell gesprochen. Trotzdem hatte Vater Zeit, wütend zu werden,
den Gurt von seinen Hosen zu befreien, meinen Rücken freizumachen und auf meiner
Haut "Bandiera rossa, il color del vin" zu singen." 202 (p. 235).
Le fils profite de ce long trajet dans le train pour prendre des notes.
"Was schreibst du da, fragt der Vater.
199
En ce moment, le village dégage sur moi une chaleur distante. Retrouve-t-elle donc sa patrie, avec
vue sur la mer ?
200
Il n’a rien entendu ou bien il ne voulait rien entendre. Il essaie probablement de retenir le plus
possible d’images d’ELLE. La vie au ralenti.
201
La douane. Il quitte son père, cherche un autre comportement. Il ne peut pas supporter la peur de
son père, le tremblement des lèvres, ses yeux qui s’apprêtent déjà à se reconnaître coupables.
202
J’avais parlé vite. Malgré cela mon père avait le temps de se fâcher, de libérer sa ceinture des
pantalons, de dégager mon dos et de chanter "le drapeau rouge, la couleur du vin sur ma peau.
200/480
Erinnerungen.
Schade, dass ich nicht schreiben kann.
Du durftest nur zwei Jahre in die Schule." 203 (p. 268).
L'auteur nous informe que son père n'a pas eu l'occasion d'apprendre à écrire à
l'école. Ce manque d'enseignement ne l'empêche pas d'avoir des réflexions
profondes. Il ressent l'envie de raconter sa vie.
"Ich würde über diese Rückfahrt schreiben.
Über diese Rückfahrt?
Wie das so geht, dass man zu zweit geht, in eine grosse Welt, und zu zweit
zurückkommt, aber der eine ist nicht mehr, ist irgendwo, in einer Holzkiste, in der
Luft." 204 (p. 268).
Francesco Micieli condense toute une vie en un bilan d'une seule phrase. Cette
brièveté est suivie d'une description précise du visage du père.
"Sein Gesicht verdunkelt sich, um den Gedanken zu unterstreichen. Es nimmt
die Farbe der Hügel an, seine Augen sind Olivenhaine, schauen auf das silberne
Meer." 205 (p. 268).
Le fils projette les paysages du village parental sur le visage de son père, un
visage qui traduit les pensées en images. Et le fils détient les clés pour comprendre ce
langage personnel.
Grâce à la précision du style, le non-dit d'une longue vie d'immigré prend
forme, se développe et devient concret.
L'auteur nous présente son père comme un personnage angoissant, sensible.
Comme nous venons de le voir, le côté violent du père persiste aussi :
"Schreib doch darüber, sagt er fast befehlend.
Ich? Sage ich.
203
Qu’est-ce que tu écris, demande le père./ Des souvenirs./ C’est dommage que je ne sache pas
écrire./ Tu avais juste le droit d’aller pendant deux ans à l’école.
204
J‘écrira sur ce retour. Sur ce retour ? De cette façon de partir à deux dans un grand monde et de
revenir à deux, mais l’un n’est plus là, il est quelque part, dans une caisse en bois, dans l’air.
205
Son visage s’assombrit comme pour souligner ses pensées. Il prend la couleur de la colline, ses
yeux sont des olivraies qui regardent vers la mer argentée.
201/480
Ja du, aber lüg nicht wieder soviel wie in den beiden ersten Büchern.
Du hast sie nicht gelesen.
Spielt keine Rolle, du hast gelogen, du hast erfunden, nur die Wahrheit zählt.
Ich liebe Lügen."
206
(p. 269).
Dans ce dialogue classique entre le fils et le père, les deux insistent pour avoir
raison. Comment le père peut-il formuler des mensonges s'il n'a pas lu de livres ?
Comment le fils peut-il répondre qu'il aime les mensonges ? Veut-il dire qu'il aime
une autre réalité, une réalité adaptée et un peu transformée pour supporter les
questions sans réponse ?
"Über Gewissheit" 207
"Sichere und unsichere Erinnerungen" 208 (p. 266).
Cette réalité est vécue ensemble, par son père et le fils, mais elle est racontée
par le fils, et forcément, les souvenirs ne sont pas retenus et exprimés de la même
façon. La mémoire ne conserve pas toujours les mêmes instants. A quel moment
peut-on parler de mensonge ?
Les souvenirs peuvent-ils se révéler des mensonges ? L'auteur essaie de
trouver des explications dans la philosophie de Wittgenstein.
Le but de Wittgenstein dans son recueil d'aphorismes "De la Certitude" ne se
borne pas à donner un cadre aux verbes savoir et croire, sa méthode consiste à
questionner le lecteur sur le thème de la certitude. Ce que nous savons de la
perception est uniquement le souvenir des impressions sensibles et simples.
Wittgenstein considère que les doutes sont seulement utiles dans les jeux de langage,
car à la base nous n'avons pas d'accès direct à la vérité. Un exemple typique des
aphorismes de Wittgenstein est:
"Ich weiß, dass da eine Hand ist. Wenn Du weißt, dass hier eine Hand ist, so
206
Ecris sur tout cela, dit-il presque d'un ton dictatorial./ Moi ? Dis-je ? /Oui, mais ne mens plus autant
que dans les deux premiers livres./ Tu ne les as pas lus. /Ce n’est pas important, tu as menti, tu as
inventé, seule la vérité compte. /J’adore les mensonges.
207
Wittgenstein Karl, philosophe, de la Certitude, recueil d’aphorismes, publié posthume, 1951.
208
De la Certitude. De la souvenance certaine et incertaine.
202/480
geben wir dir alles übrige da zu" 209,210.
Il faut établir un système de phrases de référence, des évidences qui n'ont pas
besoin de vérification, et ainsi nous pouvons mettre en doute des faits vécus.
Wittgenstein veut expliquer que mettre en doute des certitudes amène l'individu à une
certaine incompréhension211.
Mais il insiste sur le fait que la vie est un processus dynamique et flexible, le
doute d'hier peut donc se transformer en vérité d'aujourd'hui.
"De ce qu'à moi ou à tout le monde, il en ‘semble' ainsi, il ne s'ensuit pas qu'il
en est ainsi. Mais ce que l'on peut fort bien se demander, c'est s'il y a sens à en
douter." 209
Francesco Micieli cite Wittgenstein dans son récit :
"Wäre die sichere Erinnerung nicht im allgemeinen zuverlässig, dann würde
der Ausdruck der Sicherheit und Unsicherheit nicht seine gegenwärtige Funktion in
der Sprache haben, sagt Wittgenstein.
Das Buch ist blau." 212 (p. 266).
L'auteur se rend compte de la complexité de la certitude des souvenirs. Il sait
que la vie peut modifier et transformer la mémoire, qu'il faut être prudent avec les
vérités dites ou écrites. Le récit donne les éléments nécessaires pour y réfléchir, mais
n‘impose jamais une vérité au lecteur.
La fin du récit raconte l'arrivée au village et l'enterrement de la mère. Le père
s'effondre. L'auteur annonce ce processus par des chutes physiques :
D'abord, au moment d'arriver dans la chambre de la grand-mère, puis au
cimetière, après l'enterrement.
"Plötzlich sind alle verschwunden, es ist heiss, die Sonne bewegt sich nicht
209
Wittgenstein Karl, philosophe, de la Certitude, recueil d’aphorismes.
Je sais que là c’est une main. Si tu sais que là c’est une main, alors nous t’accordons tout le reste.
211
Kellerwessel Wulf: Über den Begriff der Gewißheit in Wittgensteins: über Gewissheit und seinen
Implikationen. Ein Kommentar. In: Kellerwessel, W. Peuker, Th. (Hg.): Wittgensteins
Spätphilosophie. Analysen und Probleme. Würzburg (Königshausen & Neumann) 1998, p. 227-255.
212
Wittgenstein Karl, The blue book et Typoskript eine Diktates, l’intérêt en logique et en philosophie
de langage, Cambridge, 1929.
Si le souvenir certain n’était pas globalement fiable, alors l’expression de la sécurité et de l’insécurité
n’aurait pas sa propre fonction dans le langage d’aujourd’hui, dit Wittgenstein. Le livre est bleu.
210
203/480
mehr, die Blumen kochen unter dem Sarg, die Stille, eine unendliche Stille, bis Vater
hinausrennt, schreit und fällt." 213 (p. 287).
Cette chute permet au père de se rapprocher physiquement de sa femme. La
terre reste le seul lien réel entre sa femme et lui, sinon seuls les souvenirs restent,
aussi incertains qu'ils soient.
"Er bedeckt sich mit Staub.
Es gibt nichts mehr zu berichten." 214 (p. 287).
Le fils remarque que son père part dans un autre monde. Il n'a pas la force de
quitter sa terre natale, cette terre qui a accueilli maintenant le corps de sa femme.
Il constate:
"Ich weiss nicht was mein Vater sieht, ich habe ihn verloren, wir haben nicht
die gleiche Reise gemacht." 215 (p. 281).
Le fils comprend que son père ne retournera pas avec lui en Suisse. Ensemble,
ils voyagent jusqu'à la gare de Sibari, et là, le fils reprend le train vers Milan, puis
vers la Suisse.
Le père préfère rester au bord de la mer. Le récit se termine avec la même
image qu'au début de l'histoire. Sans parole, les deux hommes attendent le train, mais
cette fois-ci, leur voyage n'a plus de destination commune.
"Sich verlassen, als wäre es für immer." 216 (p. 294).
Cette séparation semble s'inscrire dans la logique de la vie, et pourtant les
mots n'annoncent pas seulement une séparation passagère, le lecteur ressent un
processus définitif de retour à la terre.
Les derniers mots du récit concernent encore une scène à la gare. Le père
recule au moment où le train part, mais son visage est éclairé par les lumières
extérieures. Un scénario touchant qui place le père au centre de la lumière, mais le
narrateur étouffe les éventuels sentiments en ajoutant :
213
Soudain tout le monde a disparu, il fait chaud, le soleil ne bouge plus, les fleurs bouillent en
dessous du cercueil, le silence, un silence infini, jusqu’à ce que papa sorte en courant, crie et tombe.
214
Il se couvre de poussière. Il n’y a plus rien à raconter.
215
Je ne sais pas ce que mon père voit, je l’ai perdu, nous n’avons pas fait le même voyage.
216
Se quitter, comme si c’était pour toujours.
204/480
"Ein Film des Neorealismus."
217
(p. 296).
Il prend le rôle du spectateur et non de l'acteur de sa propre histoire. Ce
basculement dans le monde du cinéma aide à supporter la rupture une fois de plus
avec sa famille et le retour vers la Suisse. Le fils en tant qu'individu reste entre les
deux mondes. Il se retrouve, comme à l'époque de néoréalisme en Italie, dans la
phase de restructuration, dans la période de recherche identitaire. Connaissances
cinématographiques et allusions littéraires peuvent apporter la distance nécessaire
pour avancer dans sa propre réflexion identitaire.
2.3.2.2 L'espace géographique (le pays d'origine)
Les espaces géographiques où se déroule le récit se trouvent en partie en
Suisse et en partie en Italie.
Franco Supino situe son histoire dans les lieux de son enfance et de sa
jeunesse. Sur cet espace majeur viennent se greffer d'autres espaces transitoires tels
que le pays d'origine des parents.
"…zwischen dem Bewusstsein der 50er Jahre Süditaliens und dem des
Jurasüdfusses der 80er Jahre bewegen..." 218 (p. 49).
La famille habite un quartier où ne résident que des étrangers.
"… in dieser Gegend, wo fast nur Ausländer leben..."
219
(p. 20).
Leur habitation est proche d'une voie ferrée et le narrateur précise qu'il habite
avec son frère et ses parents dans l'immeuble d'une cité. Le bâtiment est proche de
celui de Maria. Ces immeubles se trouvent au nord de la ville entre des jardins
ouvriers et la déchetterie.
"Es ist eines der letzten Häuser der Stadt, ostwärts, dahinter liegt eine grosse
Schrebergartenanlage, dahinter die Kehrichtverbrennungsanlage, woher es bei Bise
unangenehm riecht." 220 (p. 66).
217
Le néoréalisme italien, un mouvement artistique du XXe siècle, connu par les films comme
Ossessione de Luchino Visconti (1943), Roma, città aperta de Roberto Rossellini (1945).
218
La conscience de vivre entre les années 50 de l’Italie de sud et les années 80 au sud du Jura…
219
…dans cet endroit, où vivent presque uniquement des étrangers…
220
C’est un des derniers immeubles de la ville, vers le nord, derrière se trouvent de nombreux jardins
ouvriers, plus loin la déchetterie, d’où des odeurs désagréables arrivent avec la bise.
205/480
Le narrateur fait allusion à la taille de l'appartement quand il visite la maison
de son copain Markus qui habite dans un quartier résidentiel situé sur une petite
colline à l'extérieur de la ville.
"Mir erscheint ein Treppenhaus im Inneren einer Wohnung als etwas
Massloses." 221 (p. 30).
L'habitation en Suisse n'est pas primordiale pour les parents du narrateur. La
Suisse est un endroit de passage car l'Italie représente la patrie, le chez soi réel des
parents. Même s'ils ont vécu en Suisse la moitié de leur vie, l'Italie restera toujours le
vrai chez soi. Le narrateur illustre cette thèse par l'attitude de son père :
"Einer wie mein Vater siedelt alle seine Anekdoten an dem einen Ort an, wo
er siebzehn Jahre gelebt hat und den er vor 40 Jahren verlassen hat." 222 (p. 111).
Mais les anecdotes racontées par les parents témoignent de leur façon d'être,
de leurs traditions et de leurs valeurs qui restent étroitement liées à cette période de
leur vie en Italie.
"Die Sehnsucht unserer Eltern ist auf ein Italien gerichtet, das es nicht mehr
gibt..." 223 (p. 96).
Cette nostalgie décalée influence et déstabilise les enfants des immigrés. Ils
subissent des valeurs qui ne sont plus d'actualité même dans le pays d'origine de leurs
parents et ils rêvent en même temps d'un endroit où tout devient possible.
"In Italien können wir alles das tun, was uns hier nicht ermöglicht wird. Die
Vorstellung einer zweiten Heimat ist konkret." 224 (p. 96).
La première génération perçoit le pays d'accueil bien différemment de la
deuxième. Le narrateur compare l'arrivée des parents en Suisse à des naufragés.
"Unsere Eltern sind vom Schiff gekippt, sahen sich ertrinken, wurden vom
Wasser getragen, liessen sich von der Strömung treiben. Bis sie strandeten... eine
221
Une cage d’escalier à l’intérieur d’un appartement me semble quelque chose de démesuré.
Une personne comme mon père situe ses anecdotes là, à l’endroit où il a vécu pendant dix-sept ans
et qu’il a quitté depuis 40 ans.
223
La nostalgie de nos parents est orientée vers une Italie qui n’existe plus.
224
Ce qui n’est pas toléré ici, nous pouvons le faire en Italie. L’imagination d’une deuxième patrie est
concrète.
222
206/480
Insel der Seligen." 225 (p. 36).
L'existence de ces migrants fluctue comme le flux et le reflux de la mer. La
Suisse, c'est le travail, la survie de la famille, mais l'Italie demeure le pays de leurs
origines et reste leur patrie de cœur. Pour la deuxième génération par contre, le pays
d'accueil, c'est la vie présente ; il n'y a pas de différence entre eux et les autochtones.
Dans ce chapitre le narrateur décrit et critique le comportement des Suisses
envers les migrants. C'est l'époque de la crise économique, la Suisse est confrontée à
un mouvement des citoyens qui déclenchent des votes nationaux, fondés sur des
initiatives populaires «contre la pénétration étrangère" (Überfremdungsinitative),
(voir chapitre 1.1.1.2.) Le narrateur se heurte à l'idée que lui-même est perçu comme
un migrant par les autochtones. Il ne se voit pas comme un naufragé. Il n'est pas prêt
à accepter le rôle d'étranger qui lui est attribué par les autochtones.
"Nachträglich ist festzustellen: Die Eltern sind weniger problematisch für die
Identität der Einheimischen, ihr Entscheid ist der Entschluss, auf Lebzeiten
Ausländer zu bleiben.. Aber die Kinder wie Enzo und ich beanspruchen die Insel
womöglich als Heimat. Wir sind, auch wenn ihnen das so passen würde, keine
Gestrandeten." 226 (p. 37).
Le narrateur explique l'hésitation de ses parents à retourner définitivement en
Italie. Tous les deux ans ils en discutent, la dernière fois, lorsqu'il a quinze ans, dans
les années 70 :
" ...als man uns alle loshaben wollte…" 227 (p. 35).
Mais les parents sont restés :
"…gegen die befristete Gastfreundschaft der Inselbewohner."228 (p. 35).
Ils ont repoussé la décision de rentrer définitivement en Italie à cause de leurs
enfants. Les parents ne veulent pas mettre en danger la réussite scolaire des enfants.
225
Nos parents sont tombés du bateau, se virent noyés, furent portés par l’eau, se laissèrent emporter
par le courant. Jusqu’à ce qu’ils accostent… sur l’île des bienheureux.
226
Après tant d’années il faut constater que les parents posent moins de problèmes d’identité aux
autochtones, leur décision est de rester à vie des étrangers. Mais les enfants comme Enzo et moi,
revendiqueront probablement un jour cette île comme leur patrie. Nous ne sommes pas des naufragés
même si ça leur conviendrait.
227
Lorsque tout le monde voulait se débarrasser de nous…
228
…contre l’accueil à duré déterminée des habitants de l’île des bienheureux.
207/480
Mais ils observent aussi que la scolarisation influence l'enfant par la connaissance de
la langue allemande, de la culture suisse, et ce métissage peut parfois aboutir à des
conflits entre les deux générations.
A quinze ans, Enzo, le frère de Maria, s'est opposé à ses parents, il ne voulait
pas rentrer avec eux en Italie définitivement.
"Enzo hat den Bann gebrochen." 229 (p. 34).
C'est le premier qui s'est opposé à la volonté de ses parents et qui bloque
finalement le retour de la famille. Par contre, il y a une forte attente concernant sa
réussite scolaire.
"Guai a te !"
230
(p. 38) dit, le père de Sapio à son fils, lorsqu'il renonce au
retour.
Avec le recul, le narrateur peut maintenant expliquer ce comportement. Il
comprend le désir de retour de ses parents. Il imagine leurs souffrances et leur
renoncement à cause de leurs enfants. Il va très loin et dit :
"Für sie war Verbannung, was uns Heimat schien." 231 (p. 37).
Il essaie de comprendre en se posant la question de ce qu'il aurait fait dans la
même situation, mais la réponse entraîne une autre question :
"Und wenn wir unsere Eltern gewesen wären, wer weiss, ob wir nicht mehr
auf uns als auf die Kinder geschaut hätten." 232 (p. 37,38).
Le comportement des parents pèse émotionnellement sur les enfants. Il ne faut
pas les décevoir et une certaine responsabilité envers les parents se manifeste chez les
enfants, car le renoncement au retour en Italie, chez eux, signifie le renoncement aux
rêves existentiels, des rêves qui permettent de résister au quotidien.
"Sie haben ihr Schicksal in unsere Hände gelegt." 233 (p. 38).
229
Enzo a sauté le pas.
Gare à toi !
231
Leur exil était pour eux ce qui nous semblait être la patrie.
232
Et si nous étions nos propres parents, qui sait si nous n’aurions pas fait plus attention à nous qu’à
nos enfants.
233
Ils ont mis leur destin dans nos mains.
230
208/480
Franco Supino souligne que la notion d'espace géographique de la patrie, die
Heimat, est tout à fait différente d'une génération à l'autre. Cette différence marque
l'existence de chacun. La première génération choisit de rester à vie des étrangers
dans le pays d'accueil. Leur attitude est par conséquent de se faire discrets, une forme
de soumission. Leurs enfants sont devenus leur seule raison d'être.
Le pays d'origine des parents n'a pas d'importance pour les enfants. Ils sont
nés sur le sol du pays d'accueil ou sont arrivés très jeunes. L'idée de ne pas se sentir à
leur place n'est nullement envisageable. Leur identité se construit sous l'influence des
valeurs et de la culture suisse, l'enseignement scolaire leur apporte des connaissances
"helvétiques" et la langue allemande, bien sûr.
L'influence de la culture d'origine des parents est malgré tout très présente. La
recherche d'identité est tangible tout au long du récit. Le narrateur fait apparaître cette
influence grâce aux textes des chansons italiennes.
Lorsque Markus demande au narrateur son aide pour jouer une chanson
italienne, c'est une chanson de Eduardo Bennato "Quando sarai grande
234
» qui est
sélectionnée. Son texte révèle l'angoisse du jeune qui essaie de trouver sa voix entre
les deux cultures.
"Saprai perché, saprai perché, quando sarai grande, saprai perché…"
235
(p.
33).
--Francesco Miceli choisit l'Italie comme espace géographique du premier tome.
Le fils est le narrateur, il vit chez sa mère qui est restée dans un premier temps en
Italie et il raconte la vie de son père qui travaille en Suisse. Plus tard, la mère rejoint
son mari en Suisse et tout à la fin du récit le fils se retrouve avec ses parents dans ce
petit village de l'Emmental.
Le deuxième tome qui raconte la vie du personnage féminin, Caterina, se
déroule en Suisse. Elle confie ses sentiments et ses expériences au scribe qui devient
par conséquent le narrateur, car elle n'est jamais allée à l'école. Le troisième tome
234
235
"Quand je serai grand"
"Tu sauras pourquoi, tu sauras pourquoi ; quand tu seras adulte, tu sauras pourquoi…"
209/480
développe son histoire dans le train du retour, de la Suisse vers le village natal en
Italie. Le père et le fils vont à l'enterrement de la mère. L'espace géographique entre
les deux pays est relié par un trajet qui a comme but d'accompagner la mère à son
dernier voyage.
Dans le premier tome "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat", la
vie de la famille italienne est décrite sous l'angle de la pauvreté. Cette extrême
pauvreté déclenche la migration des hommes d'Italie de Sud, et aussi du village natal
du narrateur.
"Mein Vater ist im Ausland. Wenn man im Ausland ist, ist man weit weg.
Hinter den Bergen." 236 (p. 10).
L'espace géographique de la Suisse est qualifié par la distance et par les
montagnes ; pour le narrateur ces qualificatifs expriment des barrières importantes,
car il ne voit son père qu'une fois par an et le perçoit comme un étranger (voir
chapitre 2.3.2.1.). Cette souffrance de la séparation a été déjà mentionnée dans le
chapitre précédent.
Une autre caractéristique du village natal du narrateur est le monde bipolaire
culturel. "Santa Sofia d'Epiro" se situe en Calabre, région d'Italie qui regroupe la
plupart des communes d'origine albanaise. Les ancêtres du narrateur, les Italoalbanais, nommés les Arbëresh, se sont installés en Italie du Sud il y a 500 ans. Cette
communauté a su préserver sa langue d'origine et ses traditions, ces gens vivent leur
différence dans un environnement géographiquement et socialement italien. Ce
phénomène linguistique et culturel place la population dans la marginalité.
Le fils fait très tôt l'expérience de cette différence et son grand-père trace avec
précision une frontière tant géographique que culturelle entre les deux populations. Il
ne semble exister aucun point commun entres les deux groupes.
"Grossvater sagt, dass am langen Berg
viele Menschen wohnen.
Sie sprechen nicht unsere Sprache,
236
"Mon père est à l’étranger. Quand on est à l’étranger, on est très loin. Derrière les montagnes."
210/480
Sind keine Arbresh." 237 (p .22).
Mais il y a une chose de commun entre les deux parties : la pauvreté qui
appelle des deux côtés à la migration.
"Aber auch von ihnen gehen viele ins Ausland."238 (p. 22), explique le grandpère.
Au fur et à mesure du récit le mot "Ausland", le pays étranger, devient même
un mot menaçant.
"Früher waren die Menschen in einem Paradies. Alles war schön. Alles war
gut.
Es gab auch kein Ausland."239 (p. 66).
La famille est dépendante du salaire gagné par le père en Suisse.
Lorsque sans explication, le père n'envoie plus d'argent à la maison, la mère
doit aussi aller travailler.
"Mein Vater schickt kein Geld mehr. Wir wissen nicht warum. Meine Mutter
muss jetzt arbeiten gehen.
Am Abend, wenn sie nach Hause kommt, ist sie traurig.
Sie weint." 240 (p. 30).
La séparation nécessaire des couples provoque de multiples problèmes. La
solitude devient pesante. La mère comprend qu'elle doit aller aux côtés de son mari,
sinon leur couple est en danger. Alors, elle laisse son fils et les autres enfants au
village avec les grands-parents, et part pour la Suisse.
"Meine Mutter will jetzt auch in das Land hinter den grossen Bergen gehen.
Mein Vater sucht sonst eine andere Frau, weil die Männer nicht ohne Frau
237
Grand-père dit que beaucoup de gens habitent au bord de la longue montagne. Ils ne parlent pas
notre langue. Ce ne sont pas des Arbresh.
238
Mais parmi ces derniers, nombreux sont ceux aussi qui partent à l’étranger.
239
Jadis les gens étaient au paradis. Tout était magnifique. Tout était bien. Il n’y avait pas non plus de
pays étranger.
240
Mon père n’envoie plus d’argent. Nous ne savons pas pourquoi. Ma mère doit maintenant travailler.
Le soir, quand elle rentre à la maison elle est triste. Elle pleure.
211/480
sein können, wenn es kalt ist." 241 (p. 39).
Seul un chagrin profond peut pousser cette mère à quitter ses enfants et les
laisser dans son pays. Mais son existence est sans issue, la tristesse et l'extrême
pauvreté dominent, alors elle choisit au moins d'essayer de sauver financièrement sa
famille et son couple. Cette décision de partir est aussi difficile pour son fils. Il se
sent orphelin.
"Jetzt bin ich ohne Mutter, und wenn der Abend kommt und ich ins Bett muss,
fühle ich mich allein und weine."242 (p. 41).
Ces quelques mots suffisent à exprimer la douloureuse solitude du fils. Cette
souffrance de l'enfant laisse des traces. S'il pense à sa petite amie Angela, il se dit :
"Ich werde Angela heiraten. Aber ich gehe nie ins Ausland ohne sie und das
Kind."243 (p. 49).
La séparation des parents domine les pensées de l'enfant. Les soirées sont
difficiles à supporter, et au moment de Noël, le narrateur est désespéré. Passer Noël
sans ses parents le fait tomber dans une profonde mélancolie, il ose même se
comparer à Jésus Christ.
"An Weihnachten spielen wir die Geschichte von Jesus. Seine Eltern sind auch
ausgewandert. Aber sie haben ihn mitgenommen." 244 (p. 62).
Le narrateur se pose continuellement des questions sur l'absence de ses
parents. Il ne comprend pas l'obligation de vivre séparé. Alors, sa grand-mère essaie
de donner des réponses à ses questions :
"Ich sitze unten am Fluss und schaue der Grossmutter zu.
Sie wäscht.
Grossmutter, wieso sind meine Eltern nicht hier?
Weil sie im Ausland arbeiten.
241
Ma mère veut aussi aller maintenant dans le pays derrière des grandes montagnes.
Maintenant je suis sans ma mère et quand il fait nuit et que je dois aller au lit, je me sens seul et je
pleure.
243
Je vais me marier avec Angela. Mais jamais je ne partirai à l’étranger sans elle et sans l’enfant.
244
A Noël nous jouons l’histoire de Jésus. Ses parents aussi sont émigrés. Mais ils l’ont emmené avec
eux.
242
212/480
Warum arbeiten sie nicht hier?
Weil es hier keine Arbeit gibt. Sie hört auf zu waschen und schaut mich an.
Warum gibt es hier keine Arbeit ?
Weil wir ein armes Land sind.
Warum sind wir ein armes Land?
Geh jetzt spielen, sagt sie und wäscht weiter.
Ich gehe zum Friedhof und frage meine tote Schwester.
Sie sagt nichts."
245
(p. 75).
Dans ce dialogue, la grand-mère résume la cause de la migration. La misère
sociale ne laisse pas d'autre choix aux gens que de chercher du travail hors des
frontières. Mais la grand-mère ne trouve pas d'explication à la pauvreté. Cette
absence de réponse à la question : "pourquoi sommes-nous un pays pauvre ?", révèle
la complexité de la migration. En plaçant la fin de la scène dans un cimetière, l'auteur
impose définitivement l'idée qu'aucune réponse n'est possible. Cette impossibilité à
trouver des explications montre la pertinence des questions de l'enfant. Un cercle
vicieux apparaît nettement : la pauvreté, la migration, la solitude et la souffrance.
Ce premier tome fait ressortir deux idées clés : l'extrême pauvreté de la région
natale du narrateur et la migration en Suisse du père, puis de la mère.
A la fin du premier récit les parents reviennent en Italie pour chercher leurs
enfants. Moment tant espéré et si frustrant car le fils ne reconnaît plus ses propres
parents.
"Ich kenne meine Eltern nicht mehr.
Sie sind wie fremde Leute, die viele Geschenke bringen." 246 (p. 82).
245
Je suis au bord de la rivière et j’observe ma grand-mère./ Elle lave les vêtements./ Grand-mère,
pourquoi mes parents ne sont pas là ? / Parce qu’ils travaillent à l'étranger./ Pourquoi ils ne travaillent
pas ici ? /Parce qu’ici il n’y a pas d travail. Elle s’arrête de laver les vêtements et me regarde./
Pourquoi il n’y a pas de travail ici ? /Parce que nous sommes un pays pauvre./ Pourquoi sommes-nous
un pays pauvre ? /Va jouer maintenant, dit-elle en continuant à laver./ Je vais au cimetière et interroge
ma sœur décédée. /Elle ne dit rien.
213/480
Alors le fils se sent déchiré, il veut maintenant rester chez ses grands-parents.
La tristesse et l'angoisse s'ajoutent à la peur de l'inconnu. Le garçon ne sait pas
beaucoup de choses sur la Suisse, sauf qu'il y a de la neige en hiver, une matière qu'il
ne connaît pas. Son imagination le projette dans la neige, seul et sans amis.
"Ich bin auch traurig, weil ich gehen muss…..vielleicht werde ich keine
Freunde haben im Ausland, wenn ich alleine im Schnee stehe." 247 (p. 85, 87).
La mère essaie de trouver les mots justes pour convaincre son fils, car partir
signifie avoir l'argent nécessaire pour acheter à manger, mais l'enfant n'est pas
convaincu :
"Das andere Land ist kalt.
Es ist ein Land ohne Grossmutter und ohne Tante.
Man ist allein." 248 (p. 86).
L'espace géographique, l'Italie du Sud, sert de fondement au premier tome. Ce
village natal tant aimé, mais invivable pour les familles. Francesco Micieli décrit
l'enracinement des gens dans leur pays natal. Il faut comprendre cet attachement à la
terre, pour concevoir la vie des migrants et les conséquences sur les enfants. Une
instabilité identitaire, un véritable déracinement sont à surmonter dans le pays
d'accueil.
--Dans le tome 2, "Das Lachen der Schafe", l'auteur place le récit en Suisse et
raconte le destin d'une personne d'origine italienne y vivant.
Caterina, la narratrice, explique dés le début qu'elle révèle sa vie à un scribe,
car elle n'est jamais allée à l'école. Francesco Micieli insiste aussi dans ce récit sur les
conditions de vie des personnages dans leur pays natal. Caterina a fait le pas difficile
de la migration, elle en parle et décrit ses raisons de partir. Ces explications aident à
comprendre le troisième tome, qui met la deuxième génération des migrants au
premier plan.
246
Je ne connais plus mes parents. Ils sont comme des étrangers qui apportent beaucoup de cadeaux.
Je suis aussi triste parce que je dois partir… …peut-être que je n’aurai pas d’amis en étranger
quand je serai tout seul dans le neige.
248
L’autre pays est froid. C’est un pays sans grand-mère et sans tante. On est seul.
247
214/480
Caterina arrive donc en Suisse comme ouvrière dans une usine de fromages
dans l'Emmental, une région rurale du canton de Berne.
Le voyage est pour elle une épreuve de courage, la peur domine ce trajet, la
jeune femme se sent désemparée et s'étonne toujours qu'elle ait réussi ce voyage toute
seule.
"Nie hätte ich gedacht, dass ich ganz alleine durch das lange Italien fahren
könnte.
Ich hatte grosse Angst verloren zu gehen.
Oh, ich hatte Angst. Die vielen fremden Leute, die vielen Männer. Ich wurde
kleiner als ich bin. Ich konnte nicht einmal italienisch. Caterina die Dumme… 249 (p.
111).
La peur détruit la confiance de Caterina, physiquement elle se sent plus petite
qu'elle ne l'est en vérité. Elle ne peut pas s'imposer devant des gens et des hommes
inconnus, elle s'efface. Caterina se rend aussi compte qu'elle ne sait pas parler italien,
elle parle le dialecte napolitain. Alors, comment communiquer? Comment peut-elle
se faire comprendre?
Die Beamten an der Grenze schauten mich so streng an, dass ich befürchtete,
Schläge zu bekommen. 250 (p. 111).
Caterina est tellement effrayée qu'elle s'attend aux coups des douaniers. Ce
trajet entre l'Italie et la Suisse provoque en elle une instabilité identitaire. Pourtant, sa
migration n'est pas clandestine, elle sait qu'elle va travailler et explique son départ
par le besoin de survie, sans accuser le comportement de son père.
"Die Amerikaner gingen auf den Mond um Sand zu holen.
Ich ging ins Ausland, um zu essen."251 (p. 117).
Lorsque Caterina s'imagine la vie chez elle, en Italie du Sud, elle ne se fait pas
249
Jamais je n’aurais pensé, que j’arriverais à traverser toute seule cette l’Italie si longue./ J’avais très
peur de me perdre./ Oh, j’avais peur. Tous ces gens inconnus, tous ces hommes. Je devenais plus petite
que je ne suis. Je ne parlais même pas italien. Caterina, la sotte.
250
Les fonctionnaires de la douane me regardèrent si sévèrement que j'ai craint qu’ils ne me battent.
251
Les Américains sont allés sur la lune pour chercher du sable. /Je partais à l'étranger pour manger.
215/480
d'illusion sur une vie meilleure. Elle n'oublie pas les attentes de son père, elle n'oublie
pas non plus le quotidien imposé par les hommes, cette domination masculine et
l'humiliation de la pauvreté.
"Eselfurz und Ziegendreck, nannte mich mein Vater. Die Männer, die er mir
geben wollte, habe ich nicht genommen.
Ich wäre jetzt die geplagte Gemüseverkäuferin von Acri. Jeden Morgen tüchtig von
meinem Mann geschlagen, diesem fettleibigen Schwein Quadararo, der den ganzen
Tag auf dem Stuhl sitzt wie die indischen Heiligen auf ihren Teppichen."252 (p. 135).
Caterina sait que les femmes en Italie de Sud restent dominées par les
hommes, et très souvent battues et exploitées. Elle dénonce ouvertement ces
coutumes inacceptables, mais elle reconnaît aussi que c'est la terre où vivent ses
parents. Le respect parental l'empêche d'accuser ouvertement la violence de son père.
Caterina dénonce l'attitude machiste des hommes du village, mais fait preuve de
retenue dans sa critique envers son père.
"Dort habe ich meine Mutter.
Dort habe ich meinen Vater.
Trauriges Lied." 253 (p. 135).
Cette triste nostalgie montre la lucidité de Caterina. Sa vie se déroule entre
deux mondes. Elle explique cette situation en se comparant à un arbre replanté.
"Manchmal denke ich, es sei eigenartig, hier zu sein und doch nicht hier zu
sein. Wir sind fremde Bäume. Wir stehen da, wir haben keine Wurzeln, wir geben nur
Schatten."254 (p. 169).
Nous retrouvons cette métaphore dans la théorie sur l'identité de Henry
Kreisel255. Henry Kreisel, né à Vienne en 1922 dans une famille juive autrichienne,
fut contraint de quitter sa ville natale en 1938, l'année de l'Anschluss. Ses parents
252
"Pet d’âne et crotte de bique me surnommait mon père. Les maris qu’il voulait me donner, je ne les
ai pas pris./ Je serais maintenant la vendeuse de légumes maltraitée d’Acri. Chaque matin frappée par
mon mari, ce gros porc de Quadararo qui est assis toute la journée sur une chaise comme les saints
hindous sur leur tapis.
253
Là-bas, j’ai ma mère. Là-bas, j’ai mon père. Une chanson triste.
254
Parfois je pense que c’est étrange : être ici et en même temps ne pas être ici. Nous sommes des
arbres étrangers. Nous sommes là, nous n'avons pas de racine, nous apportons uniquement de l'ombre.
255
Kreisel Henry Language and Identity : A Personal Essay, Montréal, Université de Montréal, 1978,
p. 133.
216/480
l'envoyèrent étudier à Cambridge. En mai 1940, il fut arrêté par les autorités
britanniques en tant que "ressortissant d'un pays ennemi", interné, puis transféré au
Canada où il resta prisonnier d'un camp d'internement pendant de longs mois. A sa
libération en 1942, il entreprit des études de littérature à l'Université de Toronto et
s'installa définitivement au Canada. L'itinéraire de Henry Kreisel combine ainsi un
exil géographique avec l'expérience de l'étrangeté socio-culturelle. Henry Kreisel
transpose au cœur de la littérature canadienne de son époque l'expérience du
déplacement. Il adopte ainsi un double point de vue : un point de vue intérieur,
résolument canadien, et, dans le même temps, un point de vue extérieur, décalé : le
point de vue de l'étranger. Henry Kreisel écrit des nouvelles qui donnent à voir la
dualité interne de chacun.
"I began to understand that identity was not something fixed and static. It was
rather like a tree. New branches, new leaves could grow. New roots could be put
down, too, but the original roots need not be discarded.256”
Selon Kreisel l'identité est un processus en évolution permanente. Il explique
que l'identité est perçue comme un tout organique, naturel. La métaphore de l'arbre
sert à illustrer la possibilité d'une synthèse entre "ici" et "là-bas". Henry Kreisel
explique que les racines d'origine ne se déplacent jamais et servent à construire une
nouvelle vie dans un pays lointain. Nous développons ce thème plus en détail dans le
dernier chapitre, analyse des récits.
La narratrice Caterina n'a pas encore pu trouver l'équilibre identitaire entre les
deux cultures. Elle dit qu'elle n'a pas de racine, qu'elle projette seulement une ombre.
A qui fait-elle de l'ombre ? A la société ou à sa propre personne ?
Par contre elle analyse ses retours au village avec clairvoyance.
"Die Schweiz packen wir in unsere Koffer, wenn wir in der Heimat Ferien
machen.
Käse, Schokolade, Uhren. Für die, die geblieben sind.
256
Je commençai à comprendre que l’identité n’était pas quelque chose de fixe et de statique. C’est
plutôt quelque chose comme un arbre. Des branches, des feuilles nouvelles peuvent pousser. Des
racines peuvent aussi pousser, mais les racines d’origine ne doivent pas être disséquées.
217/480
Unsere Schweiz sind die Geschenke."257 (p. 169).
Passer des vacances dans le village d'origine demande à Caterina de pouvoir
affirmer une certaine réussite sociale, d'où l'importance des cadeaux. En disant :
"Notre Suisse, ces sont les cadeaux", elle semble prendre la distance nécessaire pour
comprendre cette situation, mais en même temps, elle montre aussi que sa vie passe
par le travail pour pouvoir assumer son rôle de migrante ouvrière envers sa famille
vivant au village italien.
Lors du retour vers la Suisse, c'est à Caterina de faire le plein.
"Wenn wir zurückkommen, packen wir unsere Heimat ein. Öl, Wein, Pecorino,
Früchte und kalabresische Würste.
Wir fressen unsere Heimat wie die Hexe ihre Kinder." 258 (p. 169).
Le besoin de retrouver les aliments de son pays semble bien compréhensible.
Par contre, la narratrice se voit dévorer sa patrie comme la sorcière ses enfants. Il est
surprenant qu'elle se compare à une sorcière cannibale, a-t-elle des remords de
manger ces produits en Suisse ? Ou est-ce que la nostalgie du pays et le chagrin en
empoisonnent le goût ?
Caterina vit dans un petit village de l'Emmental, en Suisse, une réalité
multinationale. L'auteur nous montre le brassage des origines des ouvriers derrière les
machines des usines. Leurs ancêtres se sont battus entre eux, et là, dans un pays
étranger pour tout le monde, ils travaillent main dans la main.
"Ich arme Kirchenmaus packte Käse ein.
Schweizer Käse für die ganze Welt
Hinter den Maschinen stehen Türken, Spanier, Jugoslawen, Italiener. Eine
internationale Versammlung. Vor hunderten von Jahren sind wir vor den Türken
geflüchtet.
Oh, du schöne Morea..."259 (p. 141).
257
Nous mettons la Suisse dans notre valise quand nous partons en vacances dans notre pays./ Du
fromage, du chocolat, des montres. Pour ceux, qui sont restés./ Notre Suisse, ce sont les cadeaux.
258
Au retour, nous mettons notre pays dans nos valises. De l’huile, du vin, de Pecorino, des fruits et
des saucisses de Calabre./Nous dévorons notre patrie comme la sorcière ses enfants.
259
Moi, pauvre comme un rat d’église, j’emballais du fromage./ Du fromage suisse pour le monde
218/480
L'auteur fait allusions aux contes albanais et ottomans pour illustrer le
brassage des gens de différents pays, car l'histoire de l'Albanie est marquée par de
nombreux conflits et occupations. L'invasion turque à la fin du XIVe siècle fut
contrée par Skanderbeg entre 1443 et 1478 avec l'aide des villes italiennes
chrétiennes et du Vatican. Mais finalement l'Empire ottoman finit par s'imposer. Le
pays fut alors largement islamisé. Par la suite, il y eut une importante vague
d'émigration en direction de l'Italie, de la Grèce et de l'Egypte. Au fil des siècles
d'occupation le pouvoir ottoman eut de plus en plus de difficultés à contrôler ces
régions. Au cours du XIXe siècle, le pays fut redécoupé administrativement, des
écoles islamiques ouvertes et de nouveaux gouverneurs nommés par le pouvoir
central. La littérature albanaise est marquée par une tradition orale. L'arabe et le turc
sont les langues officielles de l'Etat. Le grec et le persan sont utilisées comme autres
langues écrites. La minorité chrétienne célèbre les messes en latin et en grec.
L'albanais a pu survivre dans cette multitude de langues différentes.
Les contes, auxquels Francesco Micieli fait allusion, témoignent des succès
militaires de Skanderbeg, puis de l'époque sous domination ottomane.
L'éloignement géographique peut-il donc être un moyen de réconcilier
d'anciens ennemis ? Dans ce passage du récit nous trouvons un autre aspect de la
migration. La solitude et le besoin vital de travailler permettent de surmonter les
anciennes querelles.
"Jetzt arbeiten wir zusammen im Ausland.
Skanderberg, unser albanischer Nationalheld, würde die Welt nicht mehr
verstehen.
Sind das die alten Kämpfer, die Helden?
Was soll die Angst in ihren Augen?
Keine Säbel, keine Pferde, nur noch ein wenig Stolz und viel Tschaffe."260 (p.
entier./ Derrière les machines se trouvent des Turcs, des Espagnols, des Yougoslaves, des Italiens. Une
assemblée internationale. Il y a des centaines d’années, nous avons fuit devant les Turcs./ Oh, quelle
belle Morea…
260
Maintenant nous travaillons ensemble à l’étranger./ Skanderbeg, notre héros albanais, ne pourrait
plus comprendre le monde./ Ces gens sont-ils de la race des vieux combattants, des héros ?/ Pourquoi
peut-on lire la peur dans leurs yeux ?/ Pas de sabre, pas de cheval, seulement encore un peu de fierté et
beaucoup de boulot.
219/480
141).
L'industrie de l'export du fromage Emmental a besoin des ouvriers d'origine
étrangère. Et c'est ce travail qui unit des citoyens de différentes nations, ennemis
historiques. Devant la machine, le travail et l'étranger, tout le monde est semblable,
vainqueur ou vaincu du passé. Faut-il renoncer à sa propre histoire pour ne pas couler
dans le présent ? Caterina cherche des explications lorsqu'elle s'imagine affronter le
héros national albanais Skanderbeg, un grand combattant contre les Turcs au XVe
siècle. Les ouvriers n'ont plus le comportement de fierté ou de combattant qui
caractérisaient leurs ancêtres. Ce qu'il leur reste, c'est le travail auquel ils accordent la
priorité, toutes les autres choses ont été sacrifiées. Caterina justifie cette attitude des
ouvriers par la pauvreté et en perd son admiration envers Skanderbeg. Elle voit aussi
la peur dans les yeux des ouvriers. Un héros du temps de Skanderbeg n'aurait pas eu
cette peur dans les yeux. Caterina cherche à la justifier par la pauvreté, car finalement
c'est bien la misère qui unit ces ouvriers d'aujourd'hui. Et la misère ne rend pas fier,
mais angoissé.
Skanderbeg trouve sa place dans le récit de Francesco Micieli, car ce
personnage historique est encore aujourd'hui un héros national en Albanie. La
renommée posthume de Skanderbeg dépasse les frontières de son pays. Voltaire
pensait que l'Empire byzantin aurait survécu s'il avait eu à sa tête un dirigeant de
cette qualité. Des poètes et des compositeurs ont également été inspirés par sa
carrière militaire. Le poète américain Henry Wadsworth Longfellow lui a dédié un
poème, Antonio Vivaldi a composé un opéra nommé "Skanderbeg". Et de nombreux
musées et monuments ont été bâtis en son honneur. Le lecteur comprend mieux la
souffrance de Caterina en sachant l'importance du symbole historique que représente
Skanderbeg.
Caterina est venue en Suisse pour travailler, c'est sa seule priorité. Car cette
vie n'est pas simple, surtout après la naissance de son fils. Elle est persuadée qu'elle
rentrera tôt ou tard chez elle. Elle exprime alors cette pensée par le mot "rêve", parce
que la réalité place encore ce retour dans un monde utopique.
220/480
Und wir arbeiten für unseren Erfolg. Für das Haus und für den Traum,
wieder zurückkehren zu können. 261 (p. 121).
C'est finalement le fils qui rentre, seul, au village natal de sa mère. Il retrouve
la tombe de son frère jumeau, mort et enterré à cet endroit.
"Mein Sohn ist zu seinem Zwillingsbruder zurückgekehrt. Er besucht sein
Grab jeden Tag.
Mein Sohn ist nicht mehr einsam." 262 (p. 122).
Caterina a brisé la solitude de son fils, elle le sent entouré dans un
environnement qu'elle connaît bien qui est donc rassurant pour elle. Savoir que ces
deux frères sont réunis au village natal, l'un vivant, l'autre mort, rassure Caterina. La
douleur de cette rupture avec son fils reste vive et profonde durant toute sa vie. Elle
se promet de lui éviter la misère:
"Die Armut in Kalabrien wird er nicht erleben müssen.
Wir schicken ihm Geld." 263 (p. 122).
L'auteur montre comme la migration provoque des déchirements non
seulement au niveau géographique, mais aussi à l'intérieur des familles. Cette
obligation de travailler à l'étranger impose des décisions personnelles très
douloureuses. A la fin du récit Caterina s'interroge sur sa vie sans son fils, sur son
rôle de mère. Avec le recul, cette séparation provoque de nombreuses questions qui
lui semblent insurmontables. Elle se reproche d'avoir été trop faible.
«Was für eine Mutter bin ich? Als er klein war, hatte er Hunger, schrie nach
Brot, aber ich hatte kein Brot.
Was für eine Mutter war ich?
Ich kam in die Schweiz und liess ihn im Dorf zurück. Er sollte dort zur Schule.
Er sollte haben, was ich nicht hatte. Aber ich hielt es nicht aus, weinte wie der
Himmel beim Tode von Skanderberg." 264 (p. 198).
261
Et nous travaillons pour notre réussite. Pour notre maison et pour le rêve de pouvoir retourner un
jour.
262
Mon fils est rentré chez son frère jumeau. Il visite sa tombe chaque jour. Mon fils n’est plus seul.
263
La pauvreté de la Calabre, il n'aura pas à connaître. /Nous lui envoyons de l’argent.
264
Quelle sorte de mère suis-je ? Quand il était petit, il avait faim et criait pour avoir du pain, mais je
221/480
Pour les parents, la migration est seulement supportable s'ils savent que leurs
enfants vont avoir un jour une vie meilleure. Cette espérance permet aux parents de
survivre dans les moments les plus difficiles, et finalement ils restent dans le pays
étranger bien plus longtemps qu'ils ne l'avaient imaginé en arrivant.
Le retour de Caterina dans son village natal n'a toujours pas eu lieu à la fin du
récit.
"Wir bleiben hier bis zur Pensionierung. Wir sparen." 265 (p. 199).
Comme pour les autres ouvriers italiens, le rêve de Caterina et de son mari est
d'avoir leur propre maison dans leur village natal. Alors, il faut épargner chaque
centime et se contenter d'un quotidien réduit au strict nécessaire.
"Wir wollen ja alle ein mehrstöckiges Traumgrab im Lande unsrer Geburt.
Alle zehn Jahre ein Stockwerk, dem Leben abgespart, und jede Nacht die Angst ein
Erdbeben, das die Stunden, Tag und Jahre der Auswanderung verschlingt."266 (p.
137).
L'auteur souligne une fois de plus la souffrance des migrants en nommant la
maison de rêve "ein mehrstöckiges Traumgrab" ; une tombe de rêve à plusieurs
étages qui ne laisse pas beaucoup d'espoir à Caterina. Elle, comme beaucoup d'autres,
travaille des années et des années dans le pays d'immigration, pour peut-être ne
jamais prendre le chemin du retour et ne jamais profiter de sa propre maison. Que ce
soit par un tremblement de terre ou par l'usure de l'âge. La peur d'un tremblement de
terre qui pourrait faire disparaître la maison est réaliste mais avec la disparition de la
maison, la raison d'être disparaîtrait aussi. L'espoir de retourner "chez soi" fait
maintenant partie de l'existence de Caterina.
La narratrice a entendu à la télévision que des changements climatiques
peuvent provoquer des inondations en Italie de Sud :
"Vielleicht werden wir unser Haus auf dem Meeresgrund suchen müssen.
n’avais pas de pain./ Quelle sorte de mère étais-je ? /Je vivais en Suisse et le laissais au village. Là il
devait aller à l’école. Il devait avoir ce que je n’avais pas eu. Mais je ne tenais pas le coup, je pleurais
comme le ciel à la mort de Skanderberg.
265
Nous restons ici jusqu’à la retraite. Nous faisons des économies.
266
Nous tous voulons une tombe de rêve à plusieurs étages dans notre pays natal. Tous les dix ans un
étage, la vie consacrée à l’épargne, et chaque nuit la peur d’un tremblement de terre qui dévore les
jours et les années de migration.
222/480
Falls niemand kommt und das Meer teilt."267 (p. 137).
Alors, seule la religion peut aider à affronter les phénomènes climatiques. Et
encore, un certain scepticisme reste, car Caterina émet des réserves: si Moïse vient,
nous retrouverons notre maison au fond de la mer.
Et le récit s'achève sur cette image de la maison qui se retrouve au fond de la
mer. Le script ne travaille plus à l'usine, il devient trop vieux, et Caterina récupère les
manuscrits qui témoignent de son histoire. Elle se dit:
"Ich sollte sie mitnehmen in mein Haus am Meeresgrund."268 (p. 211).
Elle ne parle pas de tombe, mais elle place sa maison du village natal au fond
de la mer. Elle aimerait bien emporter son histoire avec elle car elle se sent divisée.
Son existence en Suisse est juste une partie de son identité, l'autre partie étant
constituée d'anecdotes qu'elle a racontées au scribe. Elle a besoin de les réunir, d'où
le désir d'emporter le manuscrit lors de son dernier voyage.
Le troisième tome de la trilogie, "Meine italienische Reise", raconte le retour
en Italie du père et du fils pour l'enterrement de la mère. Le corps de la mère est
transporté par avion en Italie, et les deux hommes voyagent en train.
L'auteur place le début de l'histoire dans la gare de Berne, un endroit de
passage, un endroit fonctionnel et socialement plutôt neutre, mais sûrement un
endroit de mouvement et de déplacement. L'espace illustre déjà un des thèmes
importants du récit : le voyage cérébral entre le passé et l'avenir.
Wir stehen am Bahnhof. 269 (p. 218).
Le père et le fils attendent le train. L'auteur décrit une scène statique et calme
et explique précisément l'entourage des protagonistes. Cette attente silencieuse
permet une observation minutieuse.
Die Stadt im Hintergrund. Die Stadt ist eine Hauptstadt und dahinter die
267
Peut-être allons nous être obligé de chercher notre maison au fond de la mer. Au cas où personne
ne viendrait diviser la mer en deux.
268
Je devrais les amener dans ma maison au fond de la mer.
269
Nous sommes à la gare.
223/480
Alpen. 270 (p. 218).
Il n'y a pas de place pour la nature, les montagnes sont loin, et le narrateur
observe de plus l'absence de gazon entre les voies. Tout semble être austère, la voix
de la gare annonce les arrivées et les départs de trains. Le père et le fils ne se parlent
pas.
Zwischen den Schienen wächst kein Gras, nur Unrat, über welchen sich die
Stimme der Ansagerin bewegt. Ankünfte, Verspätungen, Ortschaften, Städte.
271
(p.
218).
Le narrateur se souvient du voyage inverse de son enfance, lorsque les gares
étaient noires de gens, les trains bondés et les valises débordant de partout.
Platzkämpfe in überfüllten Zügen. Das ganze Land schien auszuwandern.272
(p. 219).
Le fils se rappelle comme il avait honte de faire partie de cette migration de
masse.
Ich war klein und schämte mich. Ich schämte mich für das Auswandern, die
vielen Koffer, die Platzkämpfe. Ich wollte nicht zu ihnen gehören. 273 (p. 219).
Francesco Micieli écrit dans un style condensé ; ces phrases concises donnent
de l'importance à chaque mot. Selon Basil Bernstein, choisir ce mode linguistique
restreint souligne la situation sociale des personnages274. Francesco Micieli ne laisse
aucun doute sur ces thèmes qui lui sont chers : la recherche identitaire du fils et ses
conflits entre deux cultures. Déjà petit garçon, il ne se sentait pas bien, un malaise
qu'il interprète par la honte et le refus de faire partie des migrants.
Le narrateur raconte les impressions du petit garçon, qu'il a été jadis, lors du
voyage en train vers la Suisse.
270
La ville en arrière-plan. La ville est une capitale, et derrière se trouvent les Alpes.
Entre les voies il n’y a pas de gazon, seulement des ordures, au-dessus, la voix de la speakerine
ondule. Des arrivées, des retards, des lieux, des villes.
272
Des batailles pour trouver des places dans des trains bondés. Le pays entier semble migrer.
273
J’étais petit et j’avais honte. J’avais honte de migrer, des valises nombreuses, de ces batailles pour
les places. Je ne voulais pas faire partie de ces gens.
274
Bernstein Basil, Langage et classes sociales : codes sociolinguistiques et contrôles social, Minuit,
Paris, 1975, p. 347.
271
224/480
Der Knabe war wie am Zugfenster angenagelt und spähte hinaus, um alles zu
begreifen.275 (p. 230).
Francesco Micieli dessine une image contrastée: le garçon est immobile, car il
est comme "cloué" devant la fenêtre, l'environnement est mobile, perçu par les
fenêtres du train, faussé par la vitesse qui donne l'impression de s'envoler. L'individu
ne peut pas s'adapter à un changement géographique aussi rapide et suivre le
déplacement rapide du train. L'adaptation intellectuelle demande du temps. L'auteur
annonce le conflit identitaire inévitable en présentant ce tableau d'un garçon
"statique" dans un train qui traverse à haute vitesse des villes et le pays.
L'éloignement la terre connue semble définitif.
«Wie konnte es möglich sein, dass in diesem Fenster sein Dorf nicht wieder
auftauchte, die Augen des Grossvaters, der lachende Zahn der Grossmutter,
Angelina?" 276 (p. 230).
Le garçon cherche en vain à retrouver des visages familiers, l'éloignement ne
fait pas réapparaître sa famille.
La douane est traversée dans l'obscurité. Ce changement de culture se passe
d'une façon clandestine, tout est incertain sauf le sentiment d'angoisse : l'angoisse
d'être séparé des gens aimés et l'angoisse d'un avenir étrange se réunissent dans le
noir.
Ein Tunnel.
In seiner Dunkelheit eine Grenze.277 (p. 231).
L'auteur n'a pas besoin d'utiliser plus de mots pour faire ressentir ce passage si
important. Le tunnel symbolise la liaison entre les deux mondes. Les gens savent ce
qu'ils ont laissé mais ne connaissent pas le monde au bout du tunnel. L'obscurité
illustre l'incertitude concernant l'autre bout du tunnel. Ce nouveau monde est encore
inconnu, le noir du souterrain souligne l'absence de traces de vie.
Ce passage de l'Italie en Suisse est décrit très brièvement jusqu'à l'arrivée au
275
Le garçon était comme cloué à la fenêtre du train et guettait à l’extérieur pour tout comprendre.
Comment était-il possible que dans cette fenêtre n’apparaissent plus son village, les yeux du grandpère, la dent riante de la grand-mère, Angelina ?
277
Un tunnel. Dans son obscurité, la douane.
276
225/480
village suisse qui va devenir le nouveau lieu de vie.
La description s'appuie sur la comparaison avec le village natal, seule
référence pour le garçon.
Dann das neue Dorf, Lützelflüh, anders gebaut als Santa Sofia d'Epio, die
Häuser weit auseinander mit Gärtchen davor, da und dort Zwerge. 278 (p. 231).
L'architecture surprend : les maisons sont espacées. Ce n'est pas habituel pour
un garçon qui vient d'un pays du sud. Les Suisses jugent très important d'avoir un
territoire bien défini, entouré d'un petit jardin. Les frontières entre les voisins doivent
être visibles et respectées. Poser un nain de jardin devant la maison prouve le besoin
de personnaliser son terrain, et le choix du nain de jardin révèle une attitude
traditionnelle, conventionnelle. L'espace entre les maisons préserve une certaine
sensation d'intimité, très briguée en Suisse alémanique. La notion d'espace varie entre
les différentes cultures279. Pour les Suisses, le lieu d'habitation représente une
prolongation de leur propre ego. Alors, cet espace vital, "der Lebensraum", doit être
respecté. La culture italienne ne connaît pas du tout cette volonté si forte de posséder
une sphère privée. Au contraire, pour les Italiens, le partage de l'espace et la
proximité sont incontestablement importants pour le quotidien et pour la convivialité.
Le garçon ne fait que constater les distinctions extérieures ; les différences
invisibles de la nouvelle culture suisse alémanique restent à découvrir et à apprendre.
Des années plus tard, le protagoniste compare les deux villages :
Santa Sofia hat eine Piazza, Lützelflüh hat keine.
Lützelflüh hat Fabriken, Santa Sofia hat keine. Santa Sofia hat vier Kirchen,
Lützelflüh hat eine.
Santa Sofia hat sechs Carabinieri, Lützelflüh hat einen Kantonspolizisten.
Die Bewohner von Santa Sofia gelten als hartköpfig, die von Lützelflüh auch.
Santa Sofia hat zwei wichtige Heilige, verschiedne Priester und Nonnen.
Lützelflüh hat einen Männerchor, einen Turnverein, eine Feuerwehr.
278
Puis le nouveau village, Lützelflüh, construit différemment de Santa Sofia d’Epiro, Les maisons
très espacées, devant des petits jardins, ici et là des nains de jardin.
279
Hall E.T., Die Sprache des Raumes, 1976, Düsseldorf, p. 134-140.
226/480
Lützelflüh hat ein Kino, Santa Sofia hat guten Kaffee.280 (p. 247).
Sans jugement, sans prendre partie, le fils arrive à équilibrer les oppositions.
La société de Santa Sofia est marquée par la religion, les villageois de l'Emmental
sont fidèles aux activités associatives. Il constate et nomme les différences, mais en
même temps ces différences apportent de la richesse culturelle et ne sont pas vécues
comme un handicap.
Cette réalité multiculturelle est d'abord perçue intellectuellement, puis s'étend
lentement sur le terrain, comme dans les villes et les villages ; les premiers signes
extérieurs sont souvent culinaires.
Das Restaurant Emmenbrück, in dem früher die lauten Italiener kegelten, ist
jetzt eine Pizzeria.
Santa Sofia hat seit kurzem auch eine Pizzeria. Sie gehört einem, der lange in
Lützelflüh gearbeitet hat. 281 (p. 247).
Le train, c'est l'endroit où le passager a du temps pour réfléchir, laisser ses
pensées s'évader.
Le fils regarde par la fenêtre et aperçoit l'image reflétée du père.
Er sieht das Abbild seines Vaters im Fenster und denkt, dass auch zwei
Abbilder sich in die Augen schauen können.282 (p. 248).
Qu'il soit possible d'apercevoir deux images et de les réunir dans un seul
regard, amène à la conclusion que deux identités différentes ne s'opposent pas, mais
qu'au contraire, l'acceptation de cette double réalité les rend complémentaires.
280
Santa Sofia a des places publiques, Lützelflüh n'en a pas./ Lützelflüh a des usines, Santa Sofia n'en
a pas. Santa Sofia a quatre églises, Lützelflüh en a une./ Santa Sofia a six policiers, Lützelflüh a un
policier cantonal./ Les habitants de Santa Sofia ont la réputation d’être têtus, ceux de Lützelflüh aussi./
Santa Sofia a deux Saints importants, plusieurs prêtres et des nonnes./ Lützelflüh a une chorale
d’hommes, une club de gymnastique et des pompiers. Lützelflüh a un cinéma, Santa Sofia a du bon
café.
281
Le restaurant Emmenbrück, dans lequel jadis les Italiens jouaient bruyamment aux quilles, est
aujourd’hui une pizzeria./ Santa Sofia a aussi depuis peu de temps une pizzeria. Elle appartient à
quelqu’un qui a longtemps travaillé à Lützelflüh.
282
Il voit le reflet de son père dans la fenêtre (du train) et pense que c’est possible d’apercevoir deux
images en même temps.
227/480
L'espace géographique où se déroule la troisième partie de la trilogie
symbolise le lien entre les deux cultures. Le train qui passe d'une gare à l'autre et qui
transporte non seulement des gens, mais aussi des valises remplies de souvenirs des
passagers. Chaque station devient une partie des individus, comme une époque vécue
qui influence forcément l'identité. Et Francesco Micieli parle précisément de cette
pluri-identité qui est marquée par la diversité et qui cherche constamment la voie
idéale pour ne pas dérailler, comme la locomotive qui doit rester sur les rails.
2.3.2.3 L'espace social (le pays d'accueil)
Pour les parents des auteurs secondos, l'espace social est surtout le lieu de
travail. Leur départ d'Italie était justifié par des conditions économiques. Leur
existence en Suisse consiste tout d'abord à travailler, économiser de l'argent et ainsi
assurer le retour en Italie. L'espace familial, l'habitat de la famille, se restreint donc
au strict minimum. Ce mode de vie convient parfaitement aux idéologies politiques
de l'époque, fondées sur une immigration de rotation (voir chapitre 1.1.1.1.). On se
souvient que dans les années de boom économique de l'après-guerre, l'intégration
n'est pas un sujet qu'il est nécessaire d'aborder. Ce modèle dit de rotation permet par
ailleurs de renvoyer dans leur pays les travailleurs étrangers qui n'ont plus de travail
dans le pays d'accueil.
Par contre l'espace social de la deuxième génération est constitué
différemment. En dehors de l'espace familial, les secondos vont à l'école et pendant le
temps libre entre l'école et la famille, ils mènent une vie comme les autochtones.
L'école constitue un véritable pont entre les deux espaces et facilite la recherche
d'équilibre entre les cultures.
Le narrateur de Franco Supino a compris très jeune l'enjeu de l'école, non
seulement parce que les parents espèrent la réussite scolaire de leurs enfants, mais
aussi parce que la réussite scolaire est un moyen de s'opposer aux parents.
"Enzo war mein Vorbild… …ich wusste, dass man sich gegen den Willen der
Eltern stellen kann." 283 (p. 43).
L'école est l'endroit où toutes les différences et toutes les cultures se
283
Enzo était mon exemple… … je savais qu’on pouvait s’opposer à la volonté parentale.
228/480
mélangent. Au milieu de la cour de récréation, Franco Supino fait exprimer à son
protagoniste un sentiment de honte, parce qu'il n'a pas le même statut social que son
copain suisse. Le succès scolaire peut compenser un statut social défavorisé. La
réussite peut apporter la reconnaissance par la société comme par les parents.
"Enzo ist eines der ersten Fremdarbeiterkinder im Gymnasium, er ist eine
wirkliche Sensation, einer von drei oder vieren auf 1000 Schüler damals." 284 (p. 36).
Dans le même espace social, le sentiment du secondo passe de la honte à la
gloire !
Le narrateur ressent une concurrence intellectuelle avec son amie Maria. Les
deux aimeraient avoir le titre d'étranger exemplaire.
"Die Konkurrenz kämpfte um den Titel des Vorzeigeausländers am
Kantonalen Gymnasium..... wenn es der Schule darum ging, einen Ausländer zu
präsentieren, der es geschafft hat." 285 (p. 58).
Il raconte que chaque fois qu'il y a une discussion à l'école sur l'intégration ou
un rapport à lire, la direction choisit Maria. La société est prête à féliciter une
personne qui se distingue des autres par sa réussite scolaire. Mais le narrateur ne peut
rien faire contre la beauté de Maria. Elle est jolie et les professeurs tombent sous son
charme.
"Ich hatte ihr gegenüber bisher keine Chancen.." 286 (p. 58).
Le narrateur s'accroche à ses études. A dix-huit ans il sait qu'il veut travailler
et gagner beaucoup d'argent.
"Ich würde ein dottore, ein avocato, oder ein ingenere werden und eine
Menge Geld verdienen." 287 (p. 61).
Dans le dernier chapitre, le récit montre la situation des protagonistes dix ans
plus tard. Le narrateur revoit Maria. Les deux n'habitent plus chez leurs parents ;
Maria s'est installée à Zurich et a d'abord travaillé dans une agence de voyages, puis
284
Enzo est l’un des premiers enfants de travailleurs étrangers au lycée, c’est un véritable phénomène,
un parmi les trois ou quatre sur 1000 élèves de l’époque.
285
Les (établissements) concurrents luttent pour le titre de l’étranger exemplaire au lycée cantonal…
l’intérêt de l’école est de présenter l’étranger qui a réussi.
286
Jusqu’à maintenant je n’avais aucune chance contre elle.
287
Je serais médecin, avocat ou ingénieur et je gagnerais beaucoup d’argent.
229/480
dans une entreprise de commerce.
"Aber trotzdem, obwohl ihr die Arbeit gefalle, habe sie, als Markus eine Stelle
gefunden habe, die Matura nachholen wollen." 288 (p. 137).
Maria et Markus vivent en couple, mais Markus comme Pippo, le frère de
Maria, et ses parents ne voient pas l'utilité pour elle de reprendre des études.
"Markus findet es ebenso eine Schnapsidee wie Pippo und die Eltern de
Sapio. Übernächstes Jahr wird sie dreissig, in diesem Alter noch an eine Ausbildung
denken... ... was soll das?" 289 (p. 138).
La différence culturelle s'exprime paradoxalement à travers une même
position conservatrice. Pour Markus, issu d'un milieu bourgeois suisse, le rôle de la
femme se situe surtout dans la représentation du statut social. Des études trop
poussées ne sont donc pas utiles. Que la famille de Maria ne voie pas d'intérêt pour
elle à faire des études universitaires se justifie par ses valeurs familiales et les causes
de leur émigration. Maria a un bon métier et son existence économique est donc
assurée.
Maria se sépare plus tard de Markus pour vivre avec un vrai Italien. Markus
annonce cette séparation au narrateur par téléphone:
"…Markus sagt es mir mit Wonne: Ein richtiger Italiener, nicht so einer wie
du. Seit drei Jahren in der Schweiz. Er unterrichtet an der Schule des italienischen
Staates." 290 (p. 144).
Après cette déclaration, Markus propose au narrateur d'écouter une chanson.
C'est encore la musique qui essaie de consoler et de renouer l'amitié.
"Paola Turci, Io e Maria : Io e Maria siamo state lasciate e adesso siamo
sole." 291 (p. 145).
Les deux hommes n'ont pas réussi à gagner le cœur de Maria. Elle choisit
quelqu'un qui correspond à son émancipation, elle ne veut pas de compromis
288
Bien que le travail lui plût, elle avait voulu passer le bac dès que Markus avait trouvé un travail.
Markus comme Pippo et les parents Sapio trouvent l’idée folle. D’ici deux ans elle aura trente ans
et penser encore à une formation à cet âge …à quoi bon ?
290
Markus me l’annonce avec malice. Un véritable italien, et non pas quelqu’un comme toi. Depuis
trois ans en Suisse. Il enseigne à l’école de l'état italien.
291
Paola Turci : moi et Maria. Moi et Maria avons été abandonnés et maintenant nous sommes seuls.
289
230/480
culturels, elle a pu se détacher d'un statut d'entre-deux pour se construire elle-même.
Le narrateur fait aussi un bilan de son propre parcours. Il n'est pas devenu
médecin, ni avocat ni ingénieur, il se retrouve au chômage après un séjour à
l'étranger. Finalement il trouve un remplacement comme professeur d'italien à
Zurich.
"Ich bin gerne Lehrer...in Zürich freue ich mich aber auch auf etwas anderes.
Auf die Kultur vor allem, denn dort ist jeder überall und anspruchslos daheim."
292
(p. 140).
Enfant, le narrateur n'a pas eu la possibilité de se construire un capital culturel.
Lorsque Markus suppose que le narrateur, étant italien, connaît très bien la musique
italienne actuelle, il le renvoie à ses origines et ne le voit pas comme un autochtone
suisse. Mais le narrateur n'est pas capable de donner les informations attendues. Il
dévoile à Markus son ignorance culturelle.
"Was in Italien aktuell ist, weiss ich kaum; ich höre manchmal italienisches
Radio, sehe regelmässig in der Schweiz: Un ora per voi; gelesen haben meine Eltern
nichts. Ich habe also nur spärliche Informationen über die italienische Szene." 293 (p.
27).
Cette expérience douloureuse marque l'identité du narrateur et réveille en lui
une soif de savoir. Adulte, il sait maintenant que l'accès à la culture ne dépend pas
des origines, la porte est ouverte à tout le monde.
"Es dauert, bis einer wie ich versucht, jemand zu sein, unabhängig von
anderen." 294 (p. 63).
Et ainsi il évolue dans le processus d'acquisition d'une identité propre. Le
narrateur réalise qu'il n'est pas possible de choisir entre ces deux mondes.
"Wir müssen uns nicht entscheiden, Maria, niemals! Und niemand sollte uns
292
J’aime bien être professeur …mais à Zurich je me réjouis surtout pour quelque chose d’autre.
Surtout pour la culture, car là chacun est chez lui, sans ambition et sans frontière.
293
Ce qu'est l’actualité en Italie, je le sais à peine ; j’écoute parfois la radio italienne, je regarde
régulièrement en Suisse l’émission " Un ora per voi " ; mes parents n’ont jamais rien lu. Je n’ai donc
seulement que des informations ténues.
294
Cela prend du temps, jusqu’à ce que quelqu’un comme moi essaie d’être quelqu’un, d’être
indépendant des autres.
231/480
dazu drängen können." 295 (p. 82).
Ce savoir permet au narrateur de s'identifier et d'accepter les deux cultures, il
en tire profit en valorisant sa langue maternelle.
--Dans le premier récit de la trilogie "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse
Hände hat", l'espace social du narrateur se situe dans son pays natal, entre la maison,
l'église et l'école.
Le narrateur commence le récit par sa propre naissance, et ainsi, la situation
culturelle de la société italienne de l'époque est mentionnée dès la première page :
"Es ist ein Bub….Gut, sehr gut....ein Bub....nur Buben nützen." 296 (p. 9).
Le destin de la femme est d'élever les enfants et d'être serviable pour le mari.
Dès la naissance la société distingue les filles et les garçons.
«Meine Schwester ist krank. Sie weint.
Wir alle sind traurig.
Wir warten auf Don Giovanni, den Doktor. Er will nicht kommen, weil es
Nacht ist und weil Mädchen nichts nützen." 297 (p. 12).
Cette discrimination du sexe feminin conduit à une inégalité d'accès à
l'éducation. Le narrateur explique que sa mère ne sait pas lire car elle n'avait pas le
droit d'aller à l'école. Pour affronter la famine et la pauvreté, la mère travaille chez un
agriculteur. Le narrateur essaie de comprendre cette dure vie que la religion
omniprésente ne sait soulager.
"Gott ist lieb. Gott ist allmächtig. Schaut doch nur, wie er den Vögeln zu
essen gibt, sagt der Priester.
Seine Augen leuchten.
295
Nous ne sommes pas obligés de nous décider, Maria, jamais ! Et personne ne devrait nous pousser.
C’est un garçon. Bien… c’est très bien….un garçon…seuls les garçon sont utiles.
297
Ma sœur est malade. Elle pleure./ Nous sommes tous tristes./ Nous attendons Don Giovanni, le
médecin. Il ne veut pas venir, car il fait nuit et parce que les filles ne sont pas utiles.
296
232/480
Ich frage mich, warum er meiner Mutter nichts gibt." 298 (p. 31).
Le jeune garçon observe très attentivement l'attitude du prêtre et de l'église. Il
constate que l'argent peut faciliter les bénédictions pour les proches, et aussi pour les
morts.
"Wenn man Geld hat, kann man eine Messe zahlen. Dort betet der Priester für
den, der Geld hat
Und für seinen Verwandten
Und für seine Toten
Und manchmal für die ganze Welt." 299 (p. 73).
Le narrateur souligne bien le fait que l'argent aide à obtenir le soutien
religieux. Le grand-père du garçon s'exprime de façon encore plus amère. Pour lui, la
pauvreté a une explication ecclésiastique.
"Gott hat die Armen aus dem Bauch des Esels geholt, sagt mein Grossvater.
Er arbeitet wie ein Esel und stirbt wie ein Esel.
Niemand weint um ihn." 300 (p. 33).
Francesco Micieli décrit le quotidien de ses parents et insiste sur la situation
d'extrême pauvreté. L'espace social est constitué par le combat contre la famine, et
par l'église qui essaie de réconforter les miséreux. Les traditions et les rites sont
intouchables car ils permettent de donner une structure rigide aux gens qui vivent une
existence aussi fragile.
La migration vers la Suisse semble la seule solution pour survivre.
Le père du narrateur, qui a migré en Suisse, mentionne très peu ses conditions
de vie et de travail. Entre les rares lignes que le fils reçoit de son père, la description
de la vie en Suisse prend une connotation négative, parfois même menaçante.
Le fils vit la migration de son père puis de sa mère, en restant au pays natal.
298
Dieu est gentil. Dieu est tout-puissant. Regardez comme il donne à manger aux oiseaux, dit le
prêtre. Ses yeux scintillent. Je me demande pourquoi il ne donne rien à ma mère.
299
Quand on a l’argent, on peut payer pour une messe. Là, le prêtre prie pour celui qui a l’argent et
pour sa famille et pour ses morts et parfois pour le monde entier.
300
Dieu a sorti le pauvre du ventre de l’âne, dit mon grand-père. Il travaille comme un âne et meurt
comme un âne. Personne ne le pleure.
233/480
Pour lui, la misère n'est pas matérielle, mais sentimentale. Il a peur pour son père,
puis il perd tout lien relationnel avec lui. Il ne le connaît plus. Le garçon vit la
solitude et la souffrance da sa mère, pour enfin se retrouver seul avec ses grandsparents. L'école est peu mentionnée dans ce récit, et quand elle l'est, elle n'est qu'un
lieu où s'expriment la souffrance et la déchirure de l'enfant.
"Es ist Weihnachten.
Jedes Kind schreibt seiner Mutter einen Brief und legt ihn unter den Teller.
Auch ich möchte mir etwas wünschen. Aber meine Mutter ist nicht da.
301
(p.
63).
Finalement les parents viennent chercher leur fils pour l'amener en Suisse.
L'enfant a peur de quitter ses grands-parents, mais aussi de se retrouver en pays
étranger "im Ausland". Le mot qui lui faisait toujours peur, qui est la cause de la
séparation familiale, ce mot devient soudain concret. Arrivé en Suisse, le narrateur
constate:
Jetzt bin ich im Ausland.
Es ist Winter.
Alles ist voll Schnee." 302 (p. 96).
Le narrateur ne nomme pas le pays d'accueil, tellement cette terre est étrangère
et impersonnelle. De plus, il fait froid et la neige est une matière inconnue pour le
fils.
Le récit s'arrête là. Le fils retrouve une famille unie, mais son espace social est
à construire. La saison hivernale souligne l'importance d'un nouveau départ. La neige
empêche la nature de se développer, mais en même temps la protège de la glace et du
gel. Peut-on en conclure que l'avenir est prometteur ?
---
301
C’est Noël. Chaque enfant écrit une lettre à sa mère et la pose en dessous de l’assiette. Moi aussi,
j’aimerais faire des voeux. Mais ma mère n’est pas là.
302
Maintenant je suis à l’étranger. C’est l’hiver. Tout est couvert de neige.
234/480
Comme nous l'avons
introduit dans le chapitre sur l'espace familial,
Francesco Micieli raconte dans son deuxième récit l'histoire de Caterina, une femme
qui a émigré en Suisse pour échapper à son destin en Italie : la misère, la famine,
mais aussi l'humiliation et les coups de son père. Caterina raconte son histoire à un
scribe, un homme qui travaille à l'usine avec elle.
"In der Fabrik stehen wir schweigend vor den Maschinen, die rattern und sich
in den Augen des Chefs hinter dem Glasfenster spiegeln." 303 (p. 112).
Les conditions de travail sont typiques de l'époque : les ouvriers sont debout
devant des machines extrêmement bruyantes et le patron les supervise depuis son
bureau.
Le lieu d'habitation de la narratrice se trouve à Lützelflüh, elle travaille dans
l'usine à fromage "l'Emmental". Ce travail est pour Caterina le moyen d'exister et
d'échapper à la famine. Elle essaie de se construire une vie indépendante.
"Ich packe jetzt Käse ein. Das gibt Geld. Mit Geld kann man essen, wohnen,
schlafen, fernsehen und ein Haus bauen." 304 (p. 161).
Ce travail lui permet aussi d'avoir toujours le rêve de construire une maison
dans son pays natal. Car le travail n'empêche pas la solitude que connaissent les
étrangers.
"Dann wieder unsere Fabrik. Und seine Einsamkeit." 305 (p. 121).
Le quotidien est très compliqué avec un enfant, car les parents travaillent à
l'usine durant la journée et le fils reste longtemps seul. Avec un réalisme analytique,
Caterina décrit ses journées. Sa description se limite à l'essentiel, des phrases sans
verbe, un enchaînement de mots, comme des appels au secours :
"Mein Sohn allein in der Wohnung.
Wir in der Fabrik….Traurige Jugend. Keine Spiele. Keine Freunde.
303
Dans l’usine nous sommes debout, tranquilles devant les machines, qui pétaradent et qui se reflètent
dans les yeux du patron derrière la vitre.
304
J’emballe maintenant du fromage. Ca rapporte de l’argent. Grâce à l’argent on peut manger,
habiter, dormir, regarder la télévision et construire une maison.
305
Puis encore notre usine. Et sa solitude.
235/480
Angst und Einsamkeit." 306 (p. 121).
Elle se rend compte de la responsabilité des parents, mais les circonstances ne
permettent pas une autre vie.
"Wir ernähren ihn nur. Wie ein Stück Vieh.
Liebe Worte und Berührungen am Abend, vor dem Einschlafen." 307 (p. 121).
Elle parle de la solitude de son fils. Son fils doit rester seul à la maison,
lorsque Caterina et son mari travaillent. Il n'y a personne pour le garder. Il n'y a pas
de choix, soit travailler à l'usine, soit rester à la maison avec son fils, la nécessité
décide des conditions de vie. Et Caterina explique plus tard dans le récit, que lorsque
son fils est parti en Italie, elle ne pouvait plus supporter sa solitude. L'auteur pointe,
comme dans le récit précédent, la problématique des familles immigrées
décomposées géographiquement. Ce mode de vie influence l'attitude des parents,
comme des enfants. Ils sont à la recherche d'une harmonie, d'une union familiale.
Pour combler ce manque, les parents travaillent beaucoup pour au moins assurer le
matériel. Par contre leurs enfants cherchent un équilibre entre la raison et les
sentiments. Selon leur âge, les comportements sont différents, mais la recherche
identitaire les préoccupe profondément. C'est ce processus que nous appelons "la
zone non protégée" (voir chapitre 3.4.).
La narratrice a souffert dans sa jeunesse d'un père violent, mais aussi des
codes sociaux misogynes. Aujourd'hui Caterina constate que sa vie est émancipée :
"Heute ist mein Mann erzogen. Er kocht, bügelt und wäscht." 308 (p. 110).
L'auteur nous présente une femme dont la vie a connu une importante
transformation, de la jeune fille angoissée à la femme émancipée. Elle brise son
mode de vie traditionnel, au point de copier le comportement des autochtones, par
exemple par rapport à l'habitation.
Caterina raconte comment elle et sa sœur, qui est divorcée mais habite aussi
306
Mon fils tout seul dans notre appartement./ Nous à l’usine. Triste jeunesse. Sans jeux. Sans
amis./Peur et solitude.
307
Nous le nourrissons simplement. Comme du bétail. Des mots gentils et des caresses le soir, avant
qu'il ne s'endorme.
308
Aujourd’hui mon mari est éduqué. Il cuisine, repasse et lave le linge.
236/480
en Suisse, passent des moments ensemble en se racontant "le temps passé".
"In ihrer Wohnung erzählen wir uns die Vergangenheit auf noch nicht
bezahlten Ledersesseln vor einiger riesigen Wohnwand. Ganz mein Geschmack,
diese erdrückende Schwere eines nie gehabten Wohlstandes." 309 (p. 157).
Comme si le choix des meubles symbolisait l'assimilation dans un pays
étranger ! Et pourtant, ces symboles visuels sont importants pour les autochtones. Ils
les rassurent, car ainsi la diversité entre les migrants et eux-mêmes peut être
superficiellement diminuée.
Ce comportement a son prix pour Caterina, elle qualifie le style des meubles
d'asphyxiant. La nouvelle prospérité coûte cher en crédit et l'acceptation d'un style de
vie suisse exige en plus des compromis.
Peut-on comprendre que la volonté de se fondre dans la société suisse est au
prix du bonheur ?
"Mein Leben besteht aus alten Geschichten. Von der Schweiz weiss ich nichts.
Ich kenne nur einige Bahnhöfe. Lützelflüh, Hasle-Rüegsau, Oberburg, Kandersteg,
Brig, Bern, Interlaken." 310 (p. 157).
Les villes et les villages qui sont nommés se trouvent sur la route entre
Lützelflüh et l'Italie. Les vieilles histoires auxquelles elle fait allusion se sont
déroulées dans ces endroits de transit. Caterina se souvient des moments de sa vie
dans des gares. La Suisse c'est le pays de l'usine, l'Italie c'est la patrie, le pays natal, et
puis il y a l'entre-deux. Et c'est là que sont les souvenirs. Un terrain neutre, peut-être
un peu imaginaire ou même fantaisiste, mais si important pour vaincre le quotidien
et, peut-être, un moyen de trouver un certain bonheur.
Vers la fin du récit, Caterina raconte une de ces vieilles histoires :
"Vor meiner Wohnung war ein Apfelbaum. Ein alter Apfelbaum in einem
kleinen Garten. Blätter trug er nur noch auf einer Seite und manchmal trug er auch
Äpfel. Für mich war er der Bruder des Olivenbaumes vor unserem Haus in Italien."
309
Dans son appartement nous nous racontons notre passé, assises dans des fauteuils en cuir qui ne
sont pas encore payés, et devant une bibliothèque aménagée géante. Tout à fait mon goût, cette
pesanteur écrasante d’un luxe jamais accessible auparavant.
310
Ma vie consiste en de vieilles histoires. De la Suisse je ne sais rien. Je connais seulement quelques
gares. Lützelfüh, Hasle-Rüegsau, Oberburg, Kandersteg, Brig, Bern, Interlaken.
237/480
311
(p. 209).
Francesco Micieli utilise la métaphore de l'arbre de vie qui porte ses fruits, des
pommes pour la Suisse, des olives pour l'Italie. Ce passage pourrait faire allusion au
poème de Berthold Brecht "Schlechte Zeiten für Lyrik", écrit pendant son exil en
Suède. Dans ce poème, l'arbre symbolise le conflit intérieur entre la beauté de la
nature et la situation politique atroce en Allemagne en 1939.
Francesco Micieli décrit un pommier qui ne produit des feuilles que d'un seul
côté. Caterina le nomme le frère de son olivier en Italie. Cet arbre lui apporte le
référent nécessaire pour se sentir mieux dans un environnement étranger. Il suffit de
le regarder pour que Caterina se replonge dans le passé :
"Wenn ich ihn anschaute, erinnerte ich mich an die warmen Nächte, an das
Spielen der Kinder, an die Küsse von Tonio." 312 (p. 209).
Ces souvenirs sont si forts que la chaleur et la passion deviennent presque
tangibles, mais la réalité ramène Caterina à la lucidité :
"Der Apfelbaum ist nicht mehr da. Seine Vögel sind weggeflogen, sein Holz
ist verbrannt. Der Garten ist eine Garage." 313 (p. 209).
Cette analyse ne laisse plus de place aux rêveries. La nature est complètement
absorbée, il n'y a plus de pommier, ni d'oiseau et pas de jardin non plus. C'est le
garage qui prend sa place. Cette séquence nous montre que les souvenirs de Caterina
témoignent d'une autre époque économique, maintenant remplacée par une réalité
cruelle. La nature est étouffée par le temps moderne. Le pommier ne pourrait
remplacer l'olivier, mais rassurait quand même Caterina.
Pendant son exil (Skovbostrand, 1934), Bertolt Brecht a écrit un autre poème
avec la métaphore d'un arbre, nommé: "Der Pflaumenbaum", le prunier. Cet arbre se
trouve dans une cour, entouré d'un grillage, il ne produit pas de fruit, mais on le
reconnaît à son feuillage. Bertolt Brecht garde l'espoir que l'arbre, certes petit, résiste
malgré le peu de soleil. Lorsque la nature survit, l'humanité aussi. Francesco Micieli
311
Devant mon appartement il y avait un pommier. Un vieux pommier dans un petit jardin. Il ne
portait son feuillage que d’un côté et parfois il portait des pommes. Pour moi, il était le frère de
l’olivier devant notre maison en Italie.
312
Lorsque je le regarda, je me souvins des nuits clémentes, des jeux d'enfants, des baisers de Tonio.
313
Le pommier n'est plus là. Ses oiseaux se sont envolés, son bois est brûlé. Le jardin est transformé
en garage.
238/480
ne laisse pas cet espoir à Caterina.
Caterina a besoin de ces vieilles histoires pour exister, et ces histoires sont
placées dans les endroits "non définis", car pour elle, son pays natal, sa culture
d'origine ne sont plus d'actualité, et sa vie en Suisse est un décalage culturel
permanent. Restent les souvenirs, la nostalgie de faits vécus ou imaginés.
--Le troisième récit de Francesco Micieli "Meine italiensiche Reise", se déroule
presque entièrement dans le train, mais le fils profite de ce voyage pour se souvenir
de certains épisodes de sa vie. Il raconte par exemple les démarches de ses parents à
Lützelflüh. En 1965, les premiers immigrés italiens arrivent et ce sont les pompiers
qui les accueillent et les installent dans une baraque au bord de la rivière Emme. Sur
l'autre rive se trouvent les habitations des autochtones qui ne se privent pas
d'observer aux jumelles les nouveaux arrivants. Le début est difficile car des intrigues
et des querelles se déclenchent parmi les immigrés. Pour les villageois, l'image est
inhabituelle : des hommes sombres avec des valises, suivis de leurs femmes et
enfants, apportant de la nourriture à l'odeur particulière.
"Es sollte aber noch lange dauern, bis sie ihren eigenartigen Geruch ablegen
konnten und eine normale Wohnung im Dorf haben durften." 314 (p. 233).
L'installation des familles dans des baraques est habituelle pour l'époque, car
leur venue semble juste transitoire. Mais le fils explique que les migrants finissent
par conquérir les trois points stratégiques du village. La deuxième génération ne vit
pas seulement entre l'usine et la maison, les jeunes ont besoin d'une vie sociale et
n'affichent aucun complexe.
"Wir hatten drei wichtige Punkte erobert, die uns von den Einheimischen
nicht ohne Kampf überlassen worden waren, aber eben, wir waren viel lauter: den
Bahnhof, die Kegelbahn des Restaurants zur Brücke und den Bazar." 315 (p. 233).
Le narrateur ne cache pas les différences culturelles qui peuvent provoquer
314
Mais il leur fallut encore beaucoup de temps pour se défaire de leur odeur particulière et pour
obtenir un appartement normal.
315
Nous avions conquis trois points stratégiques, que les autochtones ne nous ont pas donnés sans
combat, mais bon, nous étions bien plus bruyants : la gare, la piste des quilles au restaurant "zur
Brücke" et le bazar.
239/480
des incompréhensions. E.T. Hall développe son concept de la proximité dans son
livre "Le langage silencieux"316.
L'utilisation de l'espace, public ou privé, est
différente selon les cultures. Pour certaines populations l'amplitude de la voix dépend
de la distance entre les interlocuteurs. Pour d'autres, la distance et la puissance du son
ne sont pas en relation directe. Francesco Micieli explique que le comportement des
migrants est plus bruyant que celui des autochtones. Ces lieux publics révèlent le
mode de vie de l'époque : la gare, cet endroit très fréquenté par les migrants, devient
une petite place de réconfort. Que ce soit pour celui qui part et retourne voir sa
famille ou pour celui qui accueille un nouvel arrivant. Les autochtones aiment
rarement l'ambiance d'une gare, c'est venteux et impersonnel pour eux !
Le jeu de quilles fait partie des traditions en Italie, mais aussi en Suisse. Les
restaurants villageois ont souvent à la cave une salle réservée à ce jeu. Ce sont plutôt
de petites salles, tout en bois, aménagées de pistes avec la possibilité de boire et de
fumer pendant les parties. Les jeunes aiment bien se retrouver dans ces endroits
presque familiers.
Et finalement le troisième espace social important est le bazar.
"Der Bazar bestand aus einem ungenutzten Fabrikraum mit einigen
Tischtüchern und viel Bier, ein Vorläufer der Pizzeria, der Trattorie und der
Spaghetterie, die Jahre später das ganze Land erobern sollten." 317 (p. 233).
Le narrateur explique que cet endroit, le bazar, est sûrement un précurseur des
futures pizzerias. Les hommes s'y retrouvent pour y partager leur temps libre. Tous
ces lieux sont réservés aux hommes, selon les traditions italiennes. Les hommes
discutent et jouent entre hommes. Pendant ce temps, les femmes restent à la maison
avec les enfants.
"Diese drei Orte waren für Männer bestimmt. Die Frauen mussten zuhause
bleiben." 318 (p. 234).
Le narrateur explique que les hommes se promènent le dimanche avec leurs
femmes, et c'est à ce moment-là qu'ils sont fiers de montrer leurs enfants, leur
316
Hall E.T. Le langage silencieux, éditions Seuil, Paris, 1984, p.187-210.
Le bazar, construit dans une salle d’usine désaffectée, est aménagé avec quelques nappes et
beaucoup de bière, un précurseur de la "pizzeria", de la "trattoria" et de la "sphagetteria", qui devaient
conquérir des années plus tard le pays entier.
318
Ces trois lieux étaient réservés aux hommes. Les femmes devaient rester à la maison.
317
240/480
progéniture. Cette coutume sociale n'est pas si éloignée du comportement villageois
de l'Emmental. "Der Feierabend", qui se traduit difficilement comme "la cessation du
travail", ce moment après le travail, est sacré dans la vie des autochtones. A l'époque,
les hommes boivent leur bière après le travail, sans être évidemment accompagnés de
leurs femmes qui, a priori, ne travaillent pas à l'extérieur de la maison. Les jeux de
quilles sont aussi un loisir presque exclusivement masculin. C'est le comportement
linguistique qui est différent entre les deux cultures ; les villageois de l'Emmental ne
s'expriment pas à haute voix, ils n'aiment pas trop formuler leurs idées. Ils préfèrent
les expressions non verbales. En conséquence, la mitoyenneté avec la population
italienne ne se présente pas toujours sans obstacle.
Lorsque le narrateur parle du mari de Frau R., il décrit explicitement la
situation de confrontation de deux cultures différentes.
"Vor ihrem Mann hatte ich Angst. Er war noch grösser als sie. Er reinigte die
Strassen. Vielleicht mochte er deswegen die Italiener nicht, aber vielleicht mochte er
sie, und niemand wusste es, weil er fast nie sprach, nur Laute von sich gab."
319
(p.
240).
Le narrateur exprime une certaine crainte devant l'autochtone, Monsieur R.,
mais il essaie de comprendre son attitude anti-italienne. Impossible de décoder les
bruits de Monsieur R., sauf au moment où le narrateur, à l'âge de douze ans, dessine
des poils sur le pubis de la fille de Monsieur R., là son bruit est explicite : les sorties
communes sont définitivement finies.
"Ich malte ihr Schamhaare. Später gab Herr R. einen schrecklichen Laut von
sich. Ich durfte nicht mehr mit in die Berge." 320 (p. 241).
La réussite scolaire du fils déclenche un événement dans le village de
Lützelflüh, car l'échec scolaire est malheureusement le lot d'un grand nombre
d'enfants d'immigrés.
Francesco Micieli ironise sur son succès scolaire :
319
J’avais peur de son mari. Il était encore plus grand qu’elle. Il nettoyait les rues. C’est peut-être pour
ça qu’il n’aimait pas les Italiens, mais peut-être qu’il les aimait et que personne ne le savait, parce qu'il
ne parlait presque jamais, il n'émettait jamais des bruits.
320
Je lui dessinais des poils. Plus tard Monsieur R. poussa des bruits horribles. Je n’avais plus le droit
de partir avec eux en montagne.
241/480
"Ich hatte als erster Italiener die Sekundarschulprüfung bestanden und war
zum Vorzeigeobjekt der emigratorischen Intelligenz geworden." 321 (p. 241).
Cette réussite scolaire provoque un autre phénomène social, il devient un parti
intéressant pour les filles du village.
"Alle wollten mich mit ihren Töchtern verloben." 322 (p. 241).
Le narrateur profite de ce besoin de glorifier des étrangers qui réussissent.
"Ich war während meiner Zeit im Gymnasium Burgdorf der Liebling der
Bürger, die anders sein wollten als die anderen und dazu einen Fremden brauchten.
Ein Fremder im Haus, damit bewiesen sie ihre Toleranz, ihre Weltoffenheit, was in
diesem Land viel bedeutet." 323 (p. 258).
L'analyse du narrateur des citoyens suisses semble bien précise. Comme nous
l'avons présenté dans le chapitre sur la politique d'immigration Suisse (voir chapitre
1.1.1.2.), l'approche des étrangers par les autochtones se révèle compliquée. La peur
de l'inconnu qui peut se traduire par une attitude hostile s'oppose au réflexe de charité
qui fait partie intégrante de l'éducation suisse. Francesco Micieli dévoile cette
ambiguïté, parfois poussée à l'extrême comme dans l'anecdote du directeur d'un dépôt
de fromage qui veut personnellement accompagner le narrateur en Calabre pour
étudier son origine. Ce voyage émerveille tellement le directeur - rester debout dans
un train bondé de paysans lui semble si authentique et digne - qu'il n'hésite pas à
raconter ces épisodes à ses amis, une fois de retour en Suisse.
Pour le narrateur cette expérience est vécue très différemment :
"Ich war verärgert, stehendes Reisen war mir ein Greuel, bedeutete Armut
und Emigration." 324 (p. 259).
Manifestement le narrateur ne voit aucun intérêt à revivre la nostalgie de la
migration, car trop de peines et de souffrances sont liées à cette période. Le directeur
vit ce moment comme une aventure exceptionnelle, mais il n'est pas sûr qu'une fois
321
J’étais le premier Italien à obtenir l’examen secondaire et j’étais devenu un objet exemplaire de
l’intelligence migratoire.
322
Tous voulait me fiancer avec leurs filles.
323
Pendant mon séjour au lycée à Burgdorf, j’étais le chéri des citoyens qui voulaient être différents
des autres et qui pour ça, avaient besoin d’un étranger. Un étranger à la maison, c’est ainsi qu’ils
prouvaient leur tolérance, leur esprit d'ouverture, ce qui signifie beaucoup dans ce pays.
324
J’étais fâché. Voyager debout m’horrifiait et signifie pour moi pauvreté et migration.
242/480
en Suisse il perçoive les jeunes Italiens différemment. Trop de différences culturelles
insurmontables existent entre les autochtones et les jeunes d'origine immigrée pour
obtenir une symbiose sociale. L'auteur propose une acceptation et un compromis
entre le soi et l'autre. Les deux cultures peuvent être complémentaires dans un
contexte interculturel. Pour y réussir, l'autre ne doit pas être un obstacle inconnu qui
fait peur par ses différences, mais au contraire chaque parti doit lutter contre la
marginalisation et les préjugés. Seul l'effort de découverte de l'autre peut faire
régresser l'inconnu, l'incompréhension.
Francesco Micieli propose une initiative pour avancer ensemble, initiative qui
consiste à valoriser la première génération, pour une statue comparable à celle de
Jeremias Gotthelf325, placée au milieu du village, qui rappelle aux villageois de
Lützelflüh sa charité et sa sagesse.
"Von Daniele stammt auch die Idee, dass neben der Gotthelfstatue die des
unbekannten Italieners stehen sollte, was bis heute noch nicht stattgefunden hat." 326
(p. 244).
Quelle raison pourrait empêcher la commune de Lützelflüh d'honorer la
première génération d'Italiens comme elle l'a fait pour Jeremias Gotthelf ?
Ce besoin de valoriser et d'intégrer visuellement l'existence et le travail de la
première génération est justifié, voire même indiscutable, et pourtant, aucun symbole,
aucune trace n'ont pu être trouvés.
--Contrairement à la littérature beur, le récit de Franco Supino valorise la langue
maternelle. Cette langue apporte aux jeunes adultes un avantage important dans
l'espace social. Grâce à ces compétences supplémentaires, ils peuvent s'intégrer dans
la société et ils arrivent progressivement à être récompensés pour leur travail et leurs
peines initiales. La langue maternelle, le napolitain, est parlée à la maison et les
parents insistent pour que les enfants participent à l'école italienne le mercredi aprèsmidi.
325
Jeremias Gotthelf, 1797-1854 à Lützelflüh, écrivain et théologien
L’idée est aussi de Daniele : à côté de la statue de Gotthelf, il faudra en poser une autre pour
l’Italien inconnu, ce qui n’a toujours pas eu lieu jusqu'à aujourd’hui.
326
243/480
"Am Mittwochnachmittag verfluchen wir, dass wir Italiener sind und die vom
Konsulat angebotenen corsi di lingua e cultura italiana zu besuchen gezwungen
werden." 327 (p. 21).
Pour la première génération les valeurs traditionnelles passent aussi par la
langue et la culture d'origine. Leurs enfants sont donc obligés d'apprendre cette
langue. Pour résister loin du pays d'origine, une solidarité se crée entre les migrants.
Les enfants apprennent le mercredi après-midi au lieu de s'amuser comme les copains
suisses. Mais après bien des années, le narrateur se reconnaît dans les valeurs
parentales et se dit que ces souffrances une fois par semaine lui ont apporté quelque
chose en plus.
"Mit der Zeit wird das Fluchen zum Ritual, denn allmählich haben wir die
Überzeugung unserer Eltern übernommen, dass wir nämlich für etwas Erhabenes
leiden." 328 (p. 22).
Que la première génération n'ait jamais appris la langue du pays d'accueil n'est
pas étonnant pour le narrateur. Sa mère travaille à l'usine parmi d'autres femmes
d'origine étrangère : des Italiennes, des Espagnoles, mais aussi des Turques ou des
Yougoslaves. Tout le monde parle italien, même les chefs.
"In der Fabrik reden sie alle Italienisch....und umgekehrt, die Vorgesetzten
geben ihre Anweisungen in gebrochenem Italienisch." 329 (p. 53).
Ce comportement s'explique par la politique d'immigration, qui considère les
ouvriers étrangers comme passagers, toute idée d'intégration est donc abstraite.
D'autre part, pour les parents du narrateur il n'y a pas d'utilité à apprendre la langue
suisse au travail. La communication ne pose pas de problème, et en dehors du lieu de
travail, une solidarité migratoire s'installe, favorisée aussi par l'habitat (voir chapitre
1.4.).
Le narrateur cite son père, lorsqu'on lui demande pourquoi il ne parle pas
l'allemand après tant d'années passées en Suisse.
327
Le mercredi après-midi nous maudissions le fait d’être italiens, nous sommes obligés d’aller aux
cours de langue et de culture italiennes proposés par le consulat.
328
Avec le temps les jurons deviennent un rituel, car progressivement nous avons adopté la conviction
de nos parents, qu’en effet nous souffrons pour quelque chose de supérieur.
329
A l’usine tout le monde parle italien…et inversement, les chefs donnent leurs consignes en italien
rudimentaire.
244/480
"Io non venietti a Svizzera, pe'm'parà' a lingua, io venietti pe'lavorà."
330
(p.
53).
Pour la première génération la Suisse n'est définitivement pas un endroit où
passer toute sa vie, car la Suisse est perçue comme le lieu de travail. La maîtrise de la
langue allemande ne se pose pas et n'est pas exigée non plus par la société.
Franco Supino met en avant l'effort important de l'enfant pour vivre dans deux
univers linguistiques. Les enfants de la deuxième génération d'origine italienne
doivent apprendre plusieurs langues à la fois. Au foyer familial, les parents parlent
napolitain avec les enfants. A l'école italienne, les "corsi di lingua italiana" apportent
aux jeunes des connaissances linguistiques en italien. Par contre à l'école, la langue
officielle et standard est l'allemand (voir chapitre 3.1.). Le système scolaire suisse
introduit une deuxième langue nationale à l'enseignement obligatoire.
Maria essaie d'expliquer la difficulté de maîtriser et de séparer les langues
selon leurs espaces sociaux. Elle se promène en ville avec son ami suisse et il lui
demande la matière de sa robe. Maria ne trouve pas spontanément le terme en
allemand.
""Es fällt mir gleich ein, das Wort", wird sie sagen und erklären, dass sie
nicht eigentlich Mühe mit Deutsch habe, es sei nur so, dass sie die Kleider mit der
Mutter einkaufe, und mit ihr spreche sie halt italienisch." 331 (p. 42).
Etre enfant d'ouvriers étrangers est difficile à assumer, mais l'acquisition d'une
compétence linguistique peut apporter un avantage plus tard. Par exemple pour le
narrateur, il arrive à financer ses études comme enseignant d'italien.
"… ich habe mir mit Italienischunterricht das Studium finanziert…"
332
( p.
140).
Adulte, il devient même professeur d'italien dans un lycée à Zurich. Maria
profite aussi de ses aptitudes linguistiques. Elle choisit un travail qui est étroitement
lié à des compétences en langues.
330
Je ne suis pas venu en Suisse pour un séjour linguistique, je suis venu pour travailler.
"Je vais me rappeler du mot, tout de suite" dira-t-elle, en expliquant que l’allemand n’était pas la
difficulté en soi, mais qu’elle achetait ses vêtements avec sa mère et avec elle bien sûr, elle parlait
italien.
332
... j’ai payé mes études en enseignant l’italien...
331
245/480
"Später erzählt Pippo, dass Maria nun, nach dem Zeitschriftenverlag, für eine
Handelsgesellschaft arbeitet, plötzlich täglich wieder Italienisch sprechen,
schreiben, lesen müsse." 333 (p. 137).
Quelle langue parler et à quel moment ? La question se pose pour Maria
lorsqu'elle s'imagine avoir des enfants.
"Es ist nur ein Gedankenspiel : Würden wir miteinander Italienisch und
Deutsch sprechen, so dass die Kinder auch beide Sprachen beherrschen? "334
"E che ne so, io." 335 (p. 164).
Le choix de la langue est sûrement lié aux situations et peut refléter des
émotions profondes. La question de Maria prouve que la langue est un élément
identitaire important. Selon Grinberg & Grinberg, 1984336, "la langue est
l'expérience du monde. Elle apporte un pilier pour sa propre identité".
Le narrateur répond en italien à la question de Maria. Peut-être pour prendre
de la distance par rapport à cette question sérieuse, ou parce que la situation s'y prête?
Maria fait partie de son enfance, elle est son amour secret et ils sont liés par une
solidarité migratoire, la langue italienne semble donc naturelle pour les deux.
Par contre, au moment où Maria annonce au narrateur qu'elle va peut-être
partir vivre en Italie avec son amoureux Egidio, là, le narrateur veut des explications
en allemand.
"Sprich deutsch und deutlich mit mir", sage ich. Ich meine es für einmal nicht
als Wortspiel." 337 (p. 171).
Le narrateur est déstabilisé par l'annonce de Maria. Il veut être sûr d'avoir bien
compris cette déclaration si surprenante pour lui. En obligeant Maria à répéter son
projet en allemand, le narrateur se positionne culturellement du côté suisse, il prend
333
Pippo raconte plus tard qu’après avoir travaillé pour une maison d’édition, Maria travaille
maintenant pour une société de commerce, et doit à nouveau parler, écrire et lire en italien
quotidiennement.
334
C’est juste un jeux d’esprit : Parlerions-nous ensemble italien et allemand, afin que les enfants
maîtrisent aussi les deux langues ?
335
Je n’en ai aucune idée.
336
Grinberg Leon, Grinberg Rebecca, 1984, 1990, Psychoanalyse der Migration und des Exils,,
München, p. 124-125.
337
"Parle allemand et clairement avec moi", dis-je. Et pour une fois je ne le dis pas pour jouer sur les
mots.
246/480
de la distance avec elle et essaie par là même de se protéger de ses sentiments
intimes.
Cette alternance d'une langue à l'autre montre à quel point les langues sont
liées avec les situations et les valeurs culturelles. Il n'est pas évident de s'identifier
dans un environnement multilingue et multiculturel, mais une fois les bonnes clés
trouvées, ce phénomène apporte des atouts pour la société grâce à l'ouverture d'esprit
qu'il procure.
Maria et le narrateur trouvent du travail grâce à leur aisance linguistique, mais
la société suisse profite aussi de leur compétence. Finalement Franco Supino
souligne que cette réussite est surtout basée sur la valorisation de la langue
maternelle.
Ceci révèle une grande différence avec la situation des enfants d'immigrés
maghrébins qui n'osent pas parler la langue des parents, considérée en général comme
secondaire, marginale. Souvent ils ne la maîtrisent pas bien, comme le raconte Leïla
Sebbar de manière si explicite dans son récit. Ou ils ne la parlent pas du tout, car ils
la considèrent comme un facteur aggravant de rejet et de honte. Pour se faire accepter
des autres, il faut s'exprimer dans la langue majoritaire.
A l'école, entre autres, la langue et la culture arabe ou berbère, sont ignorées et
inexistantes. Certes, depuis 1975, certains pays envoient des formateurs pour
apprendre aus enfants d'immigrés la langue arabe. Toutefois, peu suivent cet
enseignement supplémentaire, parce que les enfants héritent d'un supplément de
travail par rapport à leurs camarades ou parce que cet enseignement les marginalise
plus encore. Le manque de motivation est fortement favorisé par le manque de
valorisation par la société française. Même les enfants qui sont prêts à fournir un
effort s'aperçoivent de l'inutilité de cette langue dans la vie de tous les jours.
Les parents eux-mêmes ne maîtrisent pas toujours la langue arabe classique.
La plupart des immigrés sont issus des milieux les plus défavorisés de la société et ne
sont donc jamais allés à l'école. Ils ne connaissent par conséquent que le dialecte de
leur région.
Malgré le handicap, certains immigrés restent conscients que seule leur langue
d'origine est capable de les rapprocher de leur culture et c'est dans ce but qu'ils
247/480
essayent de la pratiquer avec leurs enfants.
Le fond du problème linguistique des enfants d'immigrés se trouve dans la
dévalorisation systématique de leur culture et de leur langue, quand la société ne
perçoit pas l'intérêt de la richesse polyglotte.
2.3.3 Traits culturels et langagiers de la littérature beur
Quelles particularités linguistiques est-il possible de distinguer dans les récits
beurs pour parler des traits culturels et langagiers d'une littérature beur ? Nous avons
sélectionné différentes caractéristiques qui nous semblent révélatrices. Nous
analyserons les différents titres des récits sélectionnés qui introduisent clairement la
thématique. Un autre procédé linguistique consiste à reproduire le discours des
parents en les imitant dans leur façon de prononcer le français. Le problème de la
langue chez les auteurs beurs, c'est aussi la constatation de ne pas connaître la langue
de leurs parents ou de ne pas la parler correctement. Un autre trait langagier consiste
en l'introduction de mots en arabe dans les textes, situation révélatrice où les gens
sont écartelés entre plusieurs modes d'expression.
L'analyse de ces caractéristiques nous amène à une accessibilité et une
compréhension des textes par rapport à l'attente sociale et familiale envers les beurs.
Les traits culturels et langagiers de la littérature beur que nous avons
sélectionnés ne sont pas exhaustifs pour caractériser ce mouvement littéraire, mais ils
permettent de dégager quelques caractéristiques propres au corpus sélectionné.
2.3.3.1 Analyse des titres
Le corpus des titres peut être structuré selon leur champ sémantique, car il
annonce les thématiques globales des récits et soulignent en même temps leur
importance pour les auteurs.
Les auteurs de notre corpus ont choisi de parler de leur famille dès le titre des
récits, mais l'origine et le lieu d'habitation sont aussi importants. Le mélange des
cultures est exprimé par des formules typiquement françaises, voire un dialecte
mélangeant des mots en arabe ou en verlan.
248/480
Le titre du livre de Azouz Begag, "Le Gone du Chaâba" est en soi
représentatif. La langue du récit est singulière, c'est un mélange de mots lyonnais, de
français familier, populaire, régional et de termes arabes (voir chapitre 2.3.3.3.). Le
titre même le prouve. Le "gone" est un mot lyonnais qui signifie gamin et qui se
réfère par la suite à la misère et à l'errance dans la rue. Le "chaâba" est le nom donné
par les Arabes au bidonville où ils vivent. L'habitat des immigrés dans les années 50
et 60 est un habitat provisoire. Cette politique d'immigration, inspirée de la
conviction du retour garantie des ouvriers, explique les investissements a minima
pour le logement (voir chapitre 1.2.1.1.).
Le titre du récit de Azouz Begag apporte une connotation de marginalisation,
d'exclusion et de distanciation des immigrés. L'auteur annonce dès le titre la dualité
entre deux cultures qui cohabitent durant le récit.
--Le titre du récit de Leïla Sebbar "Je ne parle pas la langue de mon père", nous
dévoile qu'il s'agit d'une autobiographie. La problématique de la barrière linguistique
entre la fille et le père est annoncée d'emblée. Le verbe parler utilisé à la forme
négative nous révèle son incapacité à communiquer, une impossibilité d'échange
verbal avec son propre père. Le noyau familial lui-même n'est pas accessible par un
langage commun. Cette constatation est douloureuse. Durant tout le récit, le lecteur
ressent la tristesse profonde de l'auteur. Ici la dualité se traduit entre le "je" de
l'auteur et "mon père" qui sont liés par le verbe "parler" en négation et le terme "la
langue". En mettant le "je" en première position, l'auteur nous révèle l'importance du
thème. La problématique est annoncée : l'auteur, né en Algérie, se retrouve en conflit
entre la langue française, celle de la mère "française", la langue maternelle, et la
langue du père algérien qui est aussi celle de son pays natal. La quasi-absence de
mots arabes dans le récit est une suite logique à la sémantique du titre.
--Dans "Parle mon fils parle à ta mère", publié en 1984, Leïla Sebbar choisit
encore un titre qui exprime l'importance de la communication. Là, le verbe "parler"
propose au protagoniste d'agir car c'est une affirmation. Le mode est l'impératif, mais
249/480
grâce aux pronoms possessifs "mon" et "ta", la phrase perd un peu de son ton
autoritaire. La répétition du verbe "parler", souligne le besoin, voire le désir de la
mère, d'obtenir enfin des réponses de son fils. L'auteur décompose la parole en deux
temps, l'acte de parler en soi entre le fils et la mère, mais aussi le besoin d'instaurer
un climat de confiance entre le fils et sa mère, exprimé par le changement de pronom
et la répétition du verbe "parler".
L'omniprésence de la mère et de son fils dans le récit est annoncée par ce titre.
En effet, le récit raconte les retrouvailles entre la mère et son fils. Les deux se
revoient après une longue séparation ; le fils aîné est incapable de s'exprimer devant
sa mère qui le questionne sans interruption.
--Magyd Cherfi nomme son récit "Livret de famille", encore un titre qui place la
famille au centre du témoignage. En même temps, le titre suggère un document
officiel français. L'auteur jongle avec ces mots, et son choix de titre reflète les thèmes
qui lui sont chers : la famille et l'Etat français. La coexistence de deux cultures est
annoncée d'une façon plus voilée, mais le lecteur retrouve dans le récit des souvenirs,
des textes ou encore des opinions qui concernent la vie entre une culture maghrébine
à la maison et une culture française en dehors du foyer familial.
--"Ils disent que je suis une beurette", le titre du récit de Soraya Nini, introduit
une distance entre "ils disent" symbolisant la société et les institutions françaises et
elle même, "je suis …", l'identité de l'auteur. Le mot "beurette" décrit le mélange des
deux cultures. Le pronom "que" introduit la complétive et provoque une distance
syntaxique avec la déclarative "ils disent". Cette distance grammaticale fragilise le
terme "beurette" du titre, distance que le lecteur retrouve tout au long de l'histoire.
Soraya Nini laisse son héroïne dans une grande incertitude, entre l'entourage familial
et l'entourage scolaire. Les deux univers ne semblent pas laisser suffisamment de
place à cette jeune fille, Samia, qui a tellement d'énergie.
250/480
2.3.3.2 Reproduction du langage des parents
La reproduction de la langue des immigrés est ce "français naturel que
parlent mal les Arabes à cause de leur accent d'autochtones"338, qui répondrait aussi
à la définition du mot sabir, un "système linguistique réduit à quelques règles de
combinaison et au vocabulaire d'un champ lexical déterminé"
339
. Ici, le champ
lexical répond au besoin élémentaire de communiquer des informations au quotidien.
Ce moyen linguistique est fort répandu dans les récits beurs, il consiste à
reproduire le discours des parents en les imitant dans leur façon de prononcer le
français.
Dans "Le Gone du Chaâba" Begag nous gratifie d'extraits du parler de ses
parents, comme du petit Azouz. Lorsque le père et le fils discutent du déménagement
(p. 152) :
"Ti vous dinagi ? J'vas ti douni di dinagima ! Il m'a parlé en français et
pendant une dizaine de minutes, il m'a fait déménager avec ses mains cimentées et
ses brodequins taille 43. Au début du déménagement, je me suis recroquevillé sur
moi-même pour amortir la peine, en suppliant :
- Non. Non, arrête ! Abboué. (
père) Arrête ! Je ne veux plus déménager.
"Si. Ti vous dinagi que mime, chti di !" (Si. Tu vas déménager quand même, je
te dis !)."
Begag nous montre comment les immigrés inventent une langue intermédiaire
entre l'arabe et le français pour répondre aux besoins importants de communication.
Leurs contacts avec les citoyens de souche française sont très réduits.
La mère du petit Azouz parle aussi un français singulier (p. 145, 146). Le petit
Azouz explique les échanges verbaux entre sa mère et le laitier qui vient livrer deux
fois par semaine et avec sa seule voisine "la Gaouria" du quartier (nom arabe pour
Française, Gaouri pour Français).
"Ma mère n'a jamais parlé le français. Si, un peu … Elle faisait rire tout le
monde, même le laitier à qui je devais traduire la commande.
338
Bacri, cité par Kerdjou Z. dans son mémoire Construction d'identité et diglossie dans un texte de
A. Begag, Montpellier, 1990, p. 21.
339
Dictionnaire de la langue française, Le nouveau petit Robert. Paris, 1993
251/480
- Donne-moi li zou, disait-elle.
- Emma, les zeux ! La corrigeais-je sans cesse.
- Li zou. Ah ! Et puis laisse-moi dire comme je veux. Il me comprend, lui, t'en
fais pas, se défendait-elle.
Le laitier sourit toujours. C'est vrai, qu'il avait fini par apprendre l'arabe du
Chaâba."
La Louise, la voisine Gaouria, se veut proche de la famille Begag. (p. 145).
Toujours curieuse, elle entre dans leur baraque sans frapper, en disant :
"- Alors la miss ? Comment qu'ça va ? Labaisse ou labaisse pas ? (ça va ou
ça va pas ?) … vous avez des nouvelles de Bouchaoui ? Questionne l'ancienne
commandante en chef du Chaâba.
- Ria di to!
- Rien du tout ?
- Ria di to! No !"
Lorsque la police vient chez la famille Bouzid pour vérifier s'il y a des
abattoirs clandestins dans leur jardin, la mère Bouzid répond à l'inspecteur :
"Si Pas. Moi bâs barli roumi. (moi pas parler français) "Bas couprand.." (p.
123).
Plus tard la mère doit expliquer à son mari la visite de la police.
"La boulicia est venue ici cet après-midi.." (p. 128), ... "il faut que tu ailles au
koussaria, ce soir." (p. 129).
Le père Bouzid a aussi l'habitude de prononcer le français à sa façon. De
retour à la maison, il retrouve sa famille devant la télévision, regardant une scène
amoureuse. Alors, il se fâche.
"Eh ben tant pis. Ca fera des économies di triziti. Je veux plus voir la
tilifizou allumée... C'est compris ?" (p. 199).
En reproduisant le parler de ses parents, l'auteur illustre non seulement des
situations comiques, mais aussi la fragilité des personnes. Leur parler peut les mettre
en situation d'exclusion. En effet, A. Begag nous rappelle que la plupart des premiers
252/480
immigrés sont des travailleurs et des ouvriers pauvres, modestes et analphabètes. Ils
gardent toujours dans leur esprit le mythe du retour au pays. Ils n'ont pas vraiment la
possibilité d'apprendre un français correct, car leur logement se trouve le plus
souvent dans un quartier où l'on parle arabe. Au travail, la connaissance de la langue
française n'est pas toujours nécessaire. Leur langue et leurs traditions facilitent leur
vie dans des ghettos comme le quartier Chaâba.
--Le récit de Magyd Cherfi contient peu d'exemples du langage des immigrés en
général et des parents en particulier. Au début du texte l'auteur présente son quartier,
sa cité. Il explique la façon de parler de ses parents qui transmettent leur dialecte aux
enfants.
Magyd Cherfi reproduit le langage de sa mère dans le chapitre nommé "La
honte". Il explique comme elle a l'habitude de baragouiner et de rouler les r :
"Mô, fils, icôte…." (p. 55). Magyd Cherfi corrige sa mère en lui expliquant
que
"…on ne dit pas "icôte", on dit "écoute", é-c-o-u-t-e. D'ailleurs on dit pas non
plus "bôjôrr", on dit "bonjour"…." (p. 55).
--La langue est au centre du récit de Leïla Sebbar "Je ne parle pas la langue de
mon père", car le sujet dominant est la quête pour enfin comprendre le refus de
transmettre sa langue à sa fille, puisque son père ne lui a jamais parlé en arabe. Le
texte est marqué par une absence quasi totale de la reproduction du langage des
parents. Une belle phrase marque la rupture généalogique dans son livre :
"Peut-être la langue étrangère l'a-t-elle séparé des mots qu'il aurait choisis
pour nous, ses enfants." (p. 20) L'auteur explique cette phrase ainsi :
"Je crois que mon père n'a jamais cherché à imposer quelque chose qui aurait
pu faire du désordre dans la maison d'école de ma mère. D'un certaine manière,
253/480
j'analyse ce choix comme un respect à l'égard de sa femme…" 340
L'auteur cherche des raisons objectives et surtout une raison profonde pour
comprendre l'attitude de son père.
"Ma mère n'avait pas les moyens, non pas intellectuels mais physiques,
temporels d'apprendre la langue arabe. L'école coloniale de l'époque, c'était parler
le français et enseigner le français. Il n'y avait pas d'autre langue possible dans cet
espace scolaire. Ma mère n'avait pas besoin d'apprendre l'arabe et je crois que pour
elle, tout s'est bien passé dans une langue française qui n'était pas la langue de la
haine…."
Même Aïsha et Fatima, les bonnes de la maison ont vite abandonné l'arabe sur
leur lieu de travail. Pourtant la langue arabe n'est pas interdite à la maison.
Aïsha et Fatima, dans la maison de ma mère, ont parlé sa langue. Comme par
miracle … la science de l'institutrice modèle, ma mère … je ne me rappelle pas les
avoir entendues parler une autre langue, dans la cuisine, les chambres ou la
buanderie, elles disaient "la bianderie" (p. 44).
Pour ces femmes, la langue française "c'est la langue du travail, du pays
chrétien…" (p. 45).
Vers la fin du récit Leïla Sebbar raconte ses démarches pour retrouver les
paroles des chansons des deux sœurs de son père. Lorsqu'elles étaient jeunes filles,
elles se rendaient régulièrement à l'ouvroir des religieuses, qui faisaient travailler les
jeunes filles musulmanes privées d'école. Là elles apprennent la broderie "… un
nombre impressionnant de points…". Pendant la récréation les deux sœurs chantent
avec Cécile et Marie-Madeleine, les religieuses. Lorsque Leïla Sebbar demande au
téléphone les paroles à son père, il est étonné et demande : "Tu ne veux quand même
pas que je te dise ce charabia au téléphone ?" (p. 108). Elle insiste et obtient que son
père lui envoie finalement les paroles des chansons avec la traduction ; il écrit en
respectant la façon de chanter de ses sœurs.
"Jema la gleta savavou couman
Y a di boure doudan…
340
Entretien par Taina Tervonen avec Leîla Sebbar, février 2003, source : www.africultures.com,
Paris, février 2003.
254/480
(J'aime la galette, savez-vous comment avec du beurre dedans…).
Ana Cicila monta ta chab
Lavtoi li ma
Ti va ou jada
Ti couille liflour
Ti mi daltablii
(Anne-Cécile monte dans ta chambre, lave –toi les mains, tu vas au jardin, tu
cueilles les fleurs, tu les mets dans le tablier…)" (p. 109).
En relisant ces paroles, les souvenirs remontent à la surface, le rire du père, le
figuier dans la cour, mais aussi le fait :
"Mon père est mort." (p. 108).
Le langage de ces deux femmes peut symboliser un pont, qui relie la fille,
Leïla Sebbar et son père. Cette reproduction langagière est un mélange culturel, un
témoignage et une trace du fait que le français et l'arabe sont bien réunis dans son
enfance. Ce lien est une partie de l'identité de l'auteur, indépendante de la mort de son
père. Le décès d'une personne n'efface pas la mémoire. Le récit contient certes très
peu de traces de reproduction du langage des parents ou de la famille, mais
suffisamment pour comprendre l'importance de ces termes.
--Soraya Nini ne reproduit pas le langage de ses parents, elle ne les imite pas
non plus dans leur façon de prononcer le français. L'auteur décrit des situations qui
témoignent des difficultés linguistiques de ses parents, situations qui sont liées à la
vie scolaire ou bien qui exposent le décalage des traditions culturelles. L'auteur décrit
la scène où Samia doit annoncer à sa mère qu'elle n'est pas autorisée à passer le bac
comme ses sœurs. Sa mère ne comprend pas cette décision. Pour elle, les filles sont
toutes pareilles, à la maison comme à l'école. Alors son frère, Foued, propose une
explication :
"C'est parce que c'est une nulle, maman." … … Ma mère demande : "Qu'estce que ça veut dire une nulle ? Parle-moi en arabe !" (p. 78).
255/480
La mère ne maîtrise pas le français, elle est dépendante des traductions de ses
enfants. Est-ce que les traductions sont suffisantes pour comprendre les difficultés
scolaires de sa fille ? Un autre exemple est fourni par la scène où Samia et sa mère
sont convoquées au lycée, le premier jour de la rentrée, elles arrivent en retard, car la
mère exige qu'avant de sortir le ménage soit fait. Comme Samia le craignait, les
remarques fusent.
"Il me semble que je vous ai convoquée à neuf heures, mademoiselle !"
"Oui, je sais, madame, mais il a fallu que j'aide ma mère à faire le ménage
avant de partir." Qu'est-ce qui me prend de raconter ça ! Et ma mère qui répète
derrière moi en simili français… "Ménage, à la maison." (p. 83).
Ce décalage entre les principes de l'école et de la maison persiste quand la
directrice fait comprendre à la mère qu'aucun retard n'est toléré dans son lycée et
qu'elle doit se décider pour sa fille, entre l'enseignement et le ménage. La mère ne dit
plus rien.
"Elle secoua la tête pour répondre que ce n'est pas ce qu'elle veut pour sa
fille, que ce matin, c'est un accident, mais elle ne sait pas le dire." (p. 83).
Soaya Nini nous décrit à la fois la barrière linguistique de la mère, incapable
de s'exprimer, et la barrière culturelle révélant une incompatibilité entre l'organisation
familiale et la scolarité française.
Nous trouvons une autre situation vers la fin du récit. Foued, placé par le juge
sous la direction d'un éducateur, arrive un jour à la maison accompagné de cet
éducateur. Tout le monde est installé au salon : les deux sœurs, la mère et la tante. La
mère écoute son fils discuter avec cet homme et lui adresse soudain la parole :
"… la mother dit, dans un français approximatif : "Hé, monsieur, pourquoi tu
ne cherches pas un travail à mon fils ?" (p. 219).
L'éducateur ne comprend pas la question et se tourne vers Foued pour les
explications. Et lui, très embarrassé, répond à sa mère en français :
"Oh ! Maman ! Débranche-moi s'il te plaît !" Comme il parle en français sa
mère ne comprend pas bien, alors elle essaie de répondre aussi en français :
"Qu'est-ce que tu dis, mon fils ? Débranche-moi ! Mais quoi ? Qu'est-ce que
256/480
c'est débranche-moi ?" (p. 219).
Ici le décalage linguistique donne lieu à une situation comique qui est en
même temps révélatrice de la barrière entre le quotidien de la mère et celui de ses
enfants : deux mondes bien différents. La mère élève ses enfants selon ses propres
expériences, selon sa religion, selon sa culture. Au moment où Samia commence
fermement à s'opposer aux traditions familiales, sa mère est démunie.
"Je ne te comprends pas, Samia ! Puis elle me regarde longuement et ajoute :
Tu es une fille avec l'esprit d'un homme, ce n'est pas possible autrement. Tu veux
vivre comme un homme, mais tu es née fille, Samia !" (p. 245).
Entre la mère et la fille un profond fossé existe, l'incompréhension, mais aussi
une douleur s'est installée. La mère cherche à comprendre, elle trouve une explication
dans un comportement trop masculin. Ce n'est pas facile de déstabiliser la hiérarchie
familiale.
La fille elle aussi, est aussi malheureuse, elle cherche l'explication du côté de
la langue.
"C'est comme si nous ne parlions pas le même langage, la langue arabe
qu'elle nous a apprise ne suffit pas à nous rapprocher, il y a eu des interférences…"
(p. 234).
Cette barrière linguistique non seulement désespère les parents, mais les rend
autoritaires et méfiants envers leurs enfants. Soraya Nini comprend parents et
enfants. Sa protagoniste Samia analyse la situation ainsi :
"Je la sens très mal, très fatiguée, la mother, comme usée, dépassée, et c'est
dur de savoir que la seule façon de la faire à nouveau sourire serait de répondre
dans la même langue qu'elle, avec les mêmes codes. Mais je sais que si je fais ça,
c'est moi que je vais user alors que je me sens déjà si fatiguée par sa douleur,
culpabilisée par sa tristesse." (p. 234).
Pour Samia, il n'est plus possible de choisir la langue de sa mère, cela
signifierait se soumettre aux règles, aux traditions. Samia veut vivre sa vie, libérée de
la soumission familiale. C'est une décision très difficile, car la souffrance de sa mère
la culpabilise. Ce refus de communiquer dans une langue commune sépare un peu
plus les deux femmes.
257/480
"Comment faire lorsqu'on se trouve partagée entre la douleur de celle que
l'on aime plus que tout au monde et son désir de mener ses envies, ses choix, à terme
?" (p. 234).
Cette peine ne laisse pas beaucoup de place pour agir. Le choix de l'auteur de
ne pas reproduire le langage de ses parents devient compréhensible. Il lui faut une
distance langagière pour exprimer tant de chagrin. Samia trouve une voie de sortie :
"La seule solution est de partir et le départ, malheureusement, ne peut se faire
que dans la souffrance de l'une et de l'autre." (p. 234).
Dans ce récit, le langage des parents est reconstruit par l'auteur. Nous n'avons
pas d'imitation des phrases incorrectes ou des expressions marquées par l'accent de la
langue maternelle. Et pourtant, Soraya Nini explique d'une façon très lucide
l'importance de cette langue maternelle au foyer et l'obstacle pour les parents que
constitue l'introduction de la langue française par les enfants. Pour les enfants la
langue maternelle symbolise le foyer, les traditions et les valeurs des parents, mais
génère aussi un sentiment de culpabilité. Ne pas savoir parler arabe avec sa mère
signifie son exclusion et donc la souffrance.
"Qui choisir : ma mère ou moi ?" une question ouverte, une question qui ne
peut pas trouver de réponse. La recherche de sa propre identité passe par la libération
du poids parental. L'auteur exprime cette évolution par l'absence de reproduction du
langage maternel dans son récit.
2.3.3.3 Introduction de mots arabes
Une autre caractéristique de la littérature beur est d'introduire des mots arabes
dans le discours. L'immigré mélange sa langue d'origine et la langue du pays d'accueil
dans une même phrase, on peut parler de sabir, ce langage étant le résultat du
mélange de plusieurs langues. Le terme sabir est utilisé pour désigner une langue
française mêlée d'arabe, de berbère, d'italien, de portugais ou d'espagnol. Le sabir a
été la langue des échanges commerciaux en Afrique du Nord. Il est le résultat du
contact des différentes langues.
L'insertion de mots d'arabes permet de reconstituer partiellement le
bilinguisme en vigueur au sein de la famille. Les parents se parlent encore souvent en
258/480
arabe tandis que les enfants parlent le français entre eux et s'adressent en arabe ou en
français aux parents.
Il faut rappeler que dans le récit de Azouz Begag, "Le Gone de Chaâba", tous
les événements sont racontés selon la perspective du petit Azouz âgé de dix ans.
Notre héros est bilingue, mais la maîtrise de la langue française n'est pas toujours
parfaite, il a donc recours à la langue arabe. Car la famille Begag comme son
entourage parle la langue arabe à la maison, mange le couscous, égorge les moutons à
l'occasion du Grand Baïram et convoque le "tahar" pour effectuer la circoncision aux
garçons, la mère porte le binour et même (p. 65) "les postes de radio murmurent de
la musique arabe à des nostalgiques tardifs."
La langue arabe constitue donc pour les enfants la langue vernaculaire, la
langue verbale du foyer. Non seulement la langue de la communication, mais aussi la
langue des chansons, de la musique. L'arabe marque aussi le foyer par les rites et les
traditions religieuses, vestimentaires et culinaires.
Azouz Begag raconte des scènes réelles de son enfance. Etant arabes et
musulmans, les locuteurs intègrent toujours quelques bribes de la langue du Coran
dans leur discours. Nous pouvons constater la répétition tout au long du roman et par
tous les personnages du terme "Allah", Dieu des musulmans, le Seigneur, l'Etre
suprême. Dans le récit le signe "Allah" a plusieurs usages :
1. la soumission à la volonté de Dieu.
"Eh bien, parce que Allah l'a voulu ainsi. C'est tout." (p. 140).
C'est le cas également de Azouz qui croit que personne n'a d'emprise
sur sa vie.
"Allah avait guidé mes pas, car j'attendais cette chance depuis
de longs mois, et un pied-noir me l'offre sur un plateau. Le racisme.
C'est du racisme qu'il fallait que je parle dans ma rédaction." (p. 222).
2. le remerciement, comme une formule de grâce. Dans le dialogue entre
Bouzid et Bouchaoui nous entendons :
"Comment ça va ? Tes enfants ? Ta femme ?
- Ca va. Allah soit loué !" (p. 154-155).
Au comble de sa joie, Azouz, crie :
259/480
"Par Allah ! Allah Akbra ! Je me sentais fier de mes doigts.
J'étais enfin intelligent. La meilleure note de toute la classe, à moi,
Azouz Begag, le seul Arabe de la classe." (p. 224). Alors que le père
fier de sa religion dit : "Allah Akbar ! Le Tout-Puissant gagne le
coeur de tout le monde.» (p. 217).
3. une promesse ou en engagement, "Ouallah" signifie un serment au
nom de Dieu.
"Abboué, non, Abboué. C'est pas vrai. Il ment. Ouallah qu'il
ment. Sur la tête de mon père qu'il ment." (p. 169-170), jure le
protagoniste.
4. un souhait, une prière. Dieu est le créateur dont nous sollicitons
toujours l'aide.
"Et moi, chaque soir, je m'endors en implorant Allah le Grand
de faire descendre un ange pour avertir mon père que nous sommes
tous malheureux que ceux qui sont partis nous font envie." (p. 148).
5. une imprécation, pour appeler le malheur sur quelqu'un ou pour
proférer une malédiction contre lui.
"Qu 'Allah t crève les yeux." (p. 9), dit une voisine arabe en se
disputant. De son côté, le père blâme son frère en déclarant :
"Tu n'as donc aucun honneur, aucune honte, me faire ça à moi
! Tu es maudit, Allah te fera payer ton ignominie." (p. 130).
Il ajoute plus tard :
"Allah, le punira seul" (p. 135).
Enragé, le père Bouzid, crie :
"Ah Allah ! Zalouprix d'hallouf ! (cochon) Viens là ! Viens là,
je te dis. Vite." (p. 169).
6. la colère, l'insatisfaction et la lamentation.
"Oh Allah,! Pourquoi m'as-tu donné des idiots pareils ?" (p.
22), se plaint la mère. Agacée par sa fille, elle dit :
260/480
"Par Allah ! Qu'ai-je donc fait pour avoir une sorcière aussi
bavarde ?" (p. 167).
La famille est attachée aux valeurs culturelles de l'islam, et leur langue
principale est l'arabe. C'est donc naturellement qu'elle introduit "Allah" plutôt que
"Dieu" dans la langue française. L'arabe est dans ce cas le signe d'une identité
religieuse, mais aussi d'une habitude langagière.
La culture islamique connaît une autre expression qui se glisse régulièrement
dans le discours :
"Salam oua rlikoum", qui signifie littéralement "que la paix soit sur vous".
L'écrivain traduit cette expression aux lecteurs français par "bonjour à vous",
du fait qu'il s'agit d'un salut. L'expression est utilisée pour la première fois, lorsqu'il
décrit l'état lamentable du père.
"Depuis quelques semaines, il s'enferme dans sa maison dès qu'il arrive au
Chaâba. Salam oua rlikoum par-ci, salam oua rlikoum par-là, et chacun pour soi
dans sa cabane." (p. 143).
L'expression apparaît une deuxième fois lorsque Azouz l'utilise malgré lui
devant ses collègues juifs :
"Avant de nous séparer, ils ont voulu me faire monter chez eux. J'ai dit que
ma mère m'attendait à la maison; Et en prenant congé, je leur ai lancé un "salam
oua rlikoum" plein d'accent de midi." (p. 202).
Les autres mots arabes qui sont insérés dans le discours des héros ont des
fonctions culturelles et idéologiques. Elles concernent des idées, des pratiques et des
concepts dont se trouvent privées la langue et la culture française. Ces termes sont
nombreux dans le récit. L'auteur souligne ainsi son discours par la dualité : le foyer
versus l'extérieur. Une dualité qui se perçoit dès le titre du récit (voir chapitre :
2.3.3.1.).
L'enfant Azouz utilise certains mots arabes en dehors de son foyer, soit par
automatisme, soit par méconnaissance du terme français correspondant. L'influence
du discours parental domine dans certains thèmes et situations sans que l'enfant ne
s'en rende compte.
261/480
Cette influence apparaît dans l'emploi du terme "bitelma" :
"Laisse tomber la lampe, le temps presse. Je sors. En une fraction de seconde,
je parcours les quelques mètres qui séparent la maison des bitelma." (p. 14).
"Bitelma" signifie les toilettes, les sanitaires. Ce terme est prononcé en
dialecte, et non en arabe classique. Le héros connaît sans doute l'équivalent du mot
"bitelma" en français, mais à force de l'entendre à la maison, et au Chaâba, il
l'emploie inconsciemment dans son discours. C'est le cas également du terme
"chorba" désignant la soupe populaire.
"Les hommes ont déposé leurs verres de café. Ils sont rentrés dans leurs
baraques, convaincus sans doute par la forte odeur de chorba qui commence à
flotter dans l'atmosphère du Chaâba" (p. 64).
La famille évoque le nom des plats en arabe, un attachement qui semble bien
naturel dans les foyers immigrés.
L'auteur Begag introduit aussi des mots arabes dans le discours des adultes. Le
parler de la mère est marqué par les interférences comme celle de "chkoun" qui veut
dire "qui-est-ce". Ce mot est introduit dans le discours lorsqu'elle s'enquiert de la
personne qui frappe à la porte. Et bien qu'elle connaisse l'équivalent du mot français,
elle privilégie la langue arabe dans son langage.
"Elle demande, d'abord en français, puis en arabe : - Qui ci ? Chkoun ?" (p.
230).
Autre terme arabe introduit dans le récit, "hallouf" qui signifie cochon dans le
parler des Sétifiens. Cette insulte est utilisée pour se moquer des personnes sales,
dégoûtantes ou malfaisantes. Cette insulte est employée à la fois par le père et par les
gamins du quartier. Le père l'utilise lorsqu'il se fâche avec son fils. Les mots qui lui
viennent à l'esprit sont le plus souvent des mots arabes.
"Ca y est, hallouf, tu commences à traîner dans les rues." (p. 188 ) et
quelques pages plus loin : "Va chercher des bougies au lieu de rire, hallouf, a hurlé
mon père" (p. 199).
A force d'entendre leurs parents prononcer ce mot familier pour désigner des
gens méprisables, les enfants l'emploient pour provoquer les hommes qui
262/480
accompagnent les prostituées.
"On téléphonera à ta femme, hallouf" (p53), et plus loin le protagoniste
ajoute : "ceux qui arrivent les premiers dehors attendent les autres pour rentrer au
bidonville car aucun de nous reste à la cantine à cause du hallouf." (p. 60). Et là, le
terme "hallouf" désigne au sens propre : le cochon ou bien le porc.
Les gamins ont donc un lexique commun, un lexique français métissé de
termes arabes. Un jour, pendant les cours de morale, le professeur demande aux
élèves de citer le nom des ustensiles essentiels pour la propreté du corps. Voulant
prendre la parole et étaler ses connaissances, l'enfant protagoniste évoque des termes
qui relèvent du parler des natifs de Sétif en Algérie : le "chritte" et la "kaissa "(p. 9899).
"Azouz, autorise M. Grand.
- M'sieur, on a aussi besoin d'un chritte et d'une kaissa !
- De quoi ? Fait-il les yeux grands ouverts de stupéfaction.
- Un chritte et une kaissa ! Dis-je trois fois moins fort que précédemment,
persuadé que quelque chose d'anormal est en train de se passer.
- Mais qu'est-ce que c'est que ça ? Reprend le maître amusé.
- C'est quelque chose qu'on se met sur la main pour se laver...
- Un gant de toilette ?
- Je sais pas, m 'sieur.....
-.....C'est bien ça, dit-il. C'est un gant de toilette. Et vous, vous dites une
kaissa à la maison?
- Oui, m'sieur. Mais on l'utilise seulement quand on va aux douches avec ma
mère.
- Et un chritte, alors, qu'est ce que c'est ?
- Et ben, m'sieur, c'est comme beaucoup de bouts de ficelles qui sont
entortillés ensemble et ça gratte beaucoup. Ma mère, elle me frotte avec ça et je
deviens même tout rouge.
- Ca s'appelle un gant de crin, conclut-il en souriant."
263/480
Bien que "chritte" et "kaissa" aient des équivalents en français, Azouz les
ignore.
Un autre terme est répété à plusieurs reprises, c'est celui de "binouar" qui tire
son origine du parler des natifs de Sétif. Le mot désigne une robe traditionnelle
algérienne. Ce terme est répété six fois dans le roman. Tout d'abord, lors de la
description de la pagaille qui a éclaté entre les femmes du Chaâba :
"A chaque fois que la guerre éclate, elles se déchirent la peau et les binouars,
elles s'arrachent les scalps, elles jettent dans la boue du jardin les...." (p. 9).
Mais aussi dans la description de la guerre déclarée par les femmes immigrées
contre les prostituées :
"D'un pas décidé, la compagnie de binouars multicolores s'engage dans le
petit chemin qui conduit au boulevard, derrière la femme au pantalon ..." (p. 50-51).
Et l'ajoute :
"Derrière elle, les binouars acquiescent une nouvelle fois."
Azouz décrit de la sorte sa voisine arabe qui a aussi émigré d'El-Ouricia.
"Elle est habillée comme ma mère lorsqu'elle fait la cuisine : un binouar
orange, des claquettes aux pieds et un foulard rouge qui lui serre la tête." (p. 77).
Décrivant toujours la voisine, il ajoute :
"Mme Bouchaoui s'engouffre à l'arrière du taxi avec ses trois enfants,
s'empêtre les jambes dans son binouar qu'elle n'a pas voulu troquer contre une jupe
indigène." (p. 139).
Il emploie également ce terme pour décrire sa mère venue le ramener de
l'école.
"Là, sur le trottoir, évidente au milieu des autres femmes, le binouar tombant
jusqu'aux chevilles, les cheveux cachés dans un foulard vert, le tatouage du front
encore plus apparent qu'à l'accoutumée. (p. 190).
Il semble que l'enfant se sente obligé d'utiliser le terme arabe "binouar" pour
bien décrire ce genre de vêtement traditionnel long et brodé, en sachant que la culture
française ne connaît pas ce style de vêtement. En même temps, le terme original
264/480
"binouar" renvoie à un autre monde, une autre réalité. La dualité entre le foyer et le
monde extérieur est mise en évidence.
Le terme "tahar" s'explique par la culture islamique, car il signifie le
circonciseur. L'islam stipule l'excision rituelle du prépuce chez les garçons. L'enfant
protagoniste a dû subir cette opération vers l'âge de dix ans. D'où l'insertion du terme
"tahar", l'homme chargé de cette affaire.
"9 heures du matin. Nous étions prêts, marchant, errant dans le quartier,
hagards, angoissés, en attendant l'arrivée du tahar." (p. 110 ). Ce dernier est enfin
arrivé.
"Le tahar prépara ses instruments et ses produits et, lorsqu'il a fait un signe
aux hommes debout près de moi, ma mère a commencé à pleurer." (p. 111).
Il est obligatoire d'intégrer ce terme, car la culture occidentale ne connaît pas
cette pratique. Le fait de raconter la circoncision explique un autre mot arabe,
introduit, "zénana", qui signifie le pénis.
"Non, attends. Regarde. T'as déjà vu une zénana coupée ? Tu veux voir la
mienne." (p. 120), disait Azouz à sa copine Saîda, pendant que Hacène suit sagement
la leçon.
Ne connaissant probablement pas son équivalent en français, Azouz emploie
le terme qu'il entend et qu'il utilise à la maison. Ainsi la langue arabe est bien la
langue du foyer, voire de l'intimité. Le français reste la langue de l'extérieur, réservée
pour les copains et bien sûr pour l'école.
Deux autres termes arabes s'expliquent par la culture islamique : "mektoub" et
"mrabta". Le "mektoub" est le destin, le fatum. Le musulman fait confiance à Dieu
qui mène ses pas et qui contrôle sa vie. Le destin de l'homme est, comme l'assure le
père Bouzid, guidé par Dieu :
"Tu vois, mon fils. Dieu est au-dessus de tout. Allah guide notre mektoub, à
nous tous, à moi, à toi..." (p. 226).
Le terme "mrabta" désigne l'équivalant féminin du marabout. Le narrateur
utilise ce terme pour décrire l'état de sa mère superstitieuse, alimentée par les
croyances traditionnelles telle que celle du mauvais oeil, le "rhaîn". La mère craint le
265/480
regard de certaines personnes qui peut porter malheur. Elle croit à ces superstitions,
d'où l'importance des "mrabtas" dans sa vie. Toutefois, sa joie d'avoir trouvé un
nouvel appartement lui fait oublier momentanément ses croyances.
"Aujourd'hui, pas de rhaîn, ni de mrabta. Elle est comblée de joie, parce
qu'elle a un bartima comme Zidouna et qu'elle ne l'envie plus." (p. 175).
La culture orientale foisonne de croyances, telles que le mauvais oeil, mais
aussi la peur des "djinns", le pluriel de "djoun", qui signifie démons et mauvais
esprits. Le petit Azouz, nourri des croyances de sa mère, ne veut pas aller seul le soir
aux toilettes de crainte de trouver quelque "djoun".
"Lorsqu'il fait noir, je sais qu'il ne faut pas aller aux toilettes, ça porte
malheur et puis c'est là que l'on trouve les djoun, les esprits malins. Ma mère m'a dit
qu'ils adorent les endroits sales" (p. 13-14), et quelques lignes plus loin nous
pouvons lire :
"La porte, que je n'ai pas fermée pour pouvoir bondir dehors en cas d'attaque
des djoun, s'ouvre brutalement." (p. 15).
Comme le terme "djoun" le narrateur a inséré le mot "henna" bien que ce mot
soit devenu en français "henné". Il dit en décrivant une femme :
"C'est une vielle femme d'environ un mètre cinquante, au visage rond, à peine
recouvert par une chevelure peu fournie, la plupart de temps teintée au henna." (p.
40).
Le "henna" désigne la poudre fournie par les feuilles de henné, séchées et
pulvérisées, utilisée en Afrique d Nord et au Moyen-Orient pour teindre les cheveux,
la paume des mains et la plante de pieds.
Un autre mot arabe doit être mentionné, "saboune" qui veut dire le savon.
"Courbée à quatre-vingt-dix degrés, elle (Zdouna) savonne avec son saboune
d'Marseille, puis actionne une fois, deux fois la pompe pour tirer l'eau." (p. 9).
L'auteur explique dès le début du récit les conditions très dures du Chaâba ;
par exemple, il faut laver le linge au seul puits du quartier. Le terme "saboune"
apporte la distance nécessaire entre les deux cultures, d'un côté le quartier des
immigrés et de l'autre les produits français, notamment le savon de Marseille.
266/480
Quand les linguistes tentent d'expliquer ces alternances linguistiques et les
facteurs qui conditionnent la diversité linguistique, ils se fondent sur l'identité sociale
du locuteur, celle de l'interlocuteur et sur le contexte.
Nous avons remarqué dans les exemples ci-dessus que l'emploi de l'arabe est
expliqué soit par le contexte, soit par la langue parlée au foyer du petit Azouz. L'une
des conséquences est la possibilité que les lacunes en français se cristallisent dans les
conversations hors du foyer familial.
A la différence de ses copains français qui emploient "papa et maman" pour
appeler leurs parents, le protagoniste leur dit "abboué et emma" .
Ayant peur du "tahar", il supplie son père :
"Abboué, dis-lui d'arrêter ! Abboué, non je ne veux pas ! Arrêtez ! Arrêtez !
Non." (p. 112).
Au moment de la circoncision, Azouz implore sa mère de l'aider :
"Emma, Emma, dis-lui que je ne veux pas qu'il me coupe! Dis-lui que je ne
veux plus ! Emma je t'en prie." (p. 112).
Et il décrit, de la sorte, sa mère qui se baigne :
"Emma ôta son binouar, s'installe de toute sa rondeur au milieu de la cuve.
On dirait un nouveau-né, bien grassouillet, agenouillé dans une minuscule
casserole." (p. 117).
A l'opposé, voici un des exemples amusants d'emploi des termes arabes.
"Labaisse" est utilisé par La Louise, dans le sens de "ça va", pour se rapprocher de
ses voisins. S'adressant à sa voisine arabe Messouda, elle lui dit :
"Alors la miss ? Comment qu'ça va ? Labaisse ou labaisse pas ?"
- Labaisse, labaisse, répond ma mère en continuant de rouler son couscous,
assise en tailleur dans la cuisine." (p. 145).
Ce qui est surprenant, c'est que la voisine de souche française adopte des mots
arabes dans sa conversation avec la mère d'Azouz. Dans le récit, le but de cette
conversation est sûrement de créer une certaine complicité, ce n'est pas du tout
discriminatoire.
267/480
"Gharbi" est une autre formule arabe pour souhaiter la bienvenue. Cette
formule relève du parler de Sétif, la mère Messouda l'utilise pour souhaiter la
bienvenue à sa voisine Zidouna.
"Dis-moi, tu ne me reconnais pas. Réplique la voix mystérieuse...!
- Oh, Zidouna, ....gharbi, gharbi, fait-elle toute bouleversée par la rencontre."
(p. 174).
Consciente de l'origine arabe de son interlocutrice, Messouda a recours à cette
formule sétifienne.
Par ailleurs, l'auteur répète à plusieurs reprises un terme qui est aussi étranger
au lecteur français qu'à tout lecteur arabe qui n'est pas Algérien, voire Sétifien. Ce
terme est "gaouri" qui signifie "Français". Le féminin "gaouria" désigne la femme
française. Begag a dit en décrivant son ami Haçène :
"Encore qu'Hacène a plutôt la tête d'un Gaouri avec sa chevelure claire et ses
yeux bleutés.." (p. 32).
Ce terme est également employé par ses copains arabes :
"Et Nasser reprend :
- Ouais, Ouais, pourquoi que t'es pas dernier avec nous ? Il t'as mis
deuxième, toi, avec les Français, c'est bien parce que t'es pas un Arabe, mais un
Gaouri comme eux." (p. 106),
Et quelques lignes plus loin :
"Bon, allez, laissez-le tomber, fait Moussaoui. On parle pas aux Gaouris,
nous." (p. 106).
Quant au terme "gaouria", il désigne La Louisa, la voisine française de la
famille, qui habite aussi le quartier.
"La Gaouria est désormais la seule voisine de ma mère, pendant la journée,
lorsque nous sommes à l'école, et elle est devenue presque indésirable.
Envahissante." (p. 145).
Cette pratique linguistique consistant à utiliser un mot qui est inconnu en
arabe comme en français, peut souligner l'appartenance à la deuxième génération de
268/480
l'immigration. Bien que les beurs soient en France, qu'ils parlent français et qu'ils
maîtrisent de moins en moins l'arabe, ils se sentent différents de leur entourage mais
aussi des Français. Alors, en qualifiant les Français de "Gaouris", le narrateur dévoile
le malaise d'être entre deux cultures et deux langues. Cette double appartenance se
reflète aussi dans le discours de Moussaoui, un ami d'enfance de Azouz. Il utilise le
mot "rachema" qui désigne la honte.
"Tu vois, me fait Moussaoui, nous, on est des Arabes et c'est pas un pédé de
Français qui va nous faire la rachema en reniflant nos chaussettes devant tout le
monde." (p. 105).
Ces enfants se rendent compte de leurs différences, ils sont des Arabes, des
Algériens selon leur origine ethnique, même s'ils sont aussi des Français selon leur
nationalité actuelle.
Le terme "chemma" qui signifie dans le dialecte sétifien "le tabac à priser" met
en relief l'attachement à la langue d'arabe du père et peut-être dit-il "chemma" avec
une certaine nostalgie du pays. Ce terme est employé une fois par le père et une autre
fois par le narrateur. Lorsque le père s'adresse à son fils en disant :
"Quaiche, Abboué?
- Va m'acheter deux boîtes de chemma chez le birou taba.
Il me tend quelques pièces. Je les prends et soudain, une question pratique me
vient à l'esprit :
- Comment on dit chemma en français, Abboué?
- Le tababrisi ! Demande du tababrisi (le tabac à priser).
Je suis descendu chez le buraliste de la place Sathonay. Il n'avait pas de
tababrisi. D'ailleurs, il n'avait jamais entendu parler de ce produit. Je lui ai précisé
que c'était de la poudre que l'on mettait dans la bouche pour fumer, alors il m'a dit
en levant les bras au ciel :
- Vous voulez du tabac à priser ?
J'ai dit :
- Oui. Deux boites. Et un paquet de Zig-Zag.
269/480
Le buraliste m'a servi en riant." (p. 179).
Le père Bouzid préfère apprendre à son fils le terme arabe. Pour lui, c'est un
symbole de son identité algérienne qu'il veut transmettre à travers des mots.
En même temps, le terme "chemma" reflète l'attachement profond du petit
Azouz à son père. Le héros décrit son père qui rentre du travail :
"Il s'assied sur sa marche d'escalier, sort de sa poche une boîte de chemma,
la prend dans le creux de sa main gauche et l'ouvre." (p. 11-12).
Un seul terme, "chemma", symbolise pour le père son origine algérienne et sa
nostalgie, et pour le fils son admiration du père.
L'auteur introduit aussi des mots arabes dans le récit qui sont a priori compris
par le lecteur, sans l'aide du petit dictionnaire à la fin du livre. Ce phénomène, appelé
l'emprunt, est une pratique qui concerne toutes les langues du fait de l'échange qui
existe entre elles. Pour des raisons soit géographiques, soit de conquête et de
colonisation.
Dans "Le Gone du Chaâba", nous pouvons distinguer quelques mots français
d'origine arabe. Par exemple le mot "couscous" est répété plusieurs fois dans le récit.
Ce plat qui consiste en semoule de blé dur cuite à la vapeur et servi avec un bouillon
de légumes ou de viande, est le plat principal de la famille maghrébine. C'est aussi le
plat préféré des habitants du Chaâba.
"Ma mère nous a déjà préparé du café au lait et des grains de couscous que je
verse machinalement dans mon bol." (p. 23).
Les femmes se rassemblent pour le préparer.
"Quatre jours avant le week-end décisif, les femmes avaient roulé le couscous
dans d'énormes cuvettes. Ma mère avait utilisé celle dont elle ne s'était jamais
séparée depuis El-Ouricia. Pendant la fabrication du couscous, une ambiance des
grand jours enveloppait le Chaâba." (p. 108).
Cette description précise montre bien l'importance de la tradition qui assure
une solidarité, un partage entre ces femmes d'un quartier insalubre. Et comme le petit
Azouz associe le "chemma" à son père, la préparation des plats culinaires
traditionnels dont bien sûr le "couscous", est réservée à sa mère.
270/480
"Ce soir, ma mère a préparé de la galette, que nous mangeons avec des dattes
et du petit-lait." (p. 64).
Et pour accueillir des invités la mère d'Azouz prépare joyeusement le plat
populaire :
"Cafés, pâtisseries... couscous ! Oui, un énorme couscous pour célébrer
l'événement.....Dans la cuisine, Emma enfile son tablier, ouvre les tiroirs, les
placards, en retire ouvre-boîtes, couteaux, couscoussier, légumes. Elle est heureuse,
Emma, heureuse comme elle ne l'a pas été depuis des mois." (p. 155).
Sans doute, la langue française a dû emprunter ce terme car elle ne possède
pas de mot qui puisse désigner ce plat typiquement arabe. Ceci s'applique également
au terme "harissa", un condiment très fort, à base de piment et d'huile.
"Babar, plus réservé que ses collègues gonflés à l'harissa et au piment de
Tunisie, ne pipe pas un mot mais s'amuse de leurs expressions." (p. 231).
A part les aliments, l'auteur a inséré dans son récit un mot désignant
l'habillement, "gandoura". Il l'utilise pour décrire la procédure du bain dans le
quartier de Chaâba.
"Mère nous a fait prendre un bain dans la bassine familiale, nous a passé une
culotte blanche à chacun et une gandoura resplendissante de pureté, tombant
jusqu'aux chevilles." (p. 110).
"Gandoura" est un terme emprunté au dialecte algérien, qui désigne une
tunique sans manches, portée sous le burnous341 ou la djellaba en Afrique du Nord.
L'auteur insiste sur les termes qui désignent typiquement la culture algérienne, qu'ils
soient culinaires ou vestimentaires. Ces traditions sont vécues dans un bain
linguistique arabe, mais, toujours à l'intérieur du foyer familial.
Lorsque la mère s'oppose au déménagement et au départ du Chaâba, c'est
parce qu'elle estime que le quartier est un meilleur endroit pour vivre à l'orientale,
pour recréer l'ambiance arabe à laquelle elle s'est attachée et habituée. Elle se
demande :
341
Le bournous : un manteau en laine long avec une capuche pointue, il fait partie du costume
traditionnel maghrébin
271/480
"Dans quel autre Chaâba les hommes vont-ils pouvoir prier dans les champs
ou dans le jardin sans paraître ridicules ? Dans quel autre endroit vont-ils fêter l'Aîd
? Et pour les circoncisions, comment vont-ils faire?" (p. 147).
"El aîd" est la fête musulmane célébrant soit la fin du Ramadan, soit le Grand
Baïram, et le pèlerinage annuel à la Mecque.
Par ailleurs, le petit Azouz provoqué par sa soeur Zohra qui raconte à leur
mère les bêtises qu'il fait, l'insulte en disant :
"Oh mais, qu'est-ce qu'elle a, celle-là ? T'es devenue maboule ou quoi ?" (p.
167).
"Maboul" est une insulte d'origine arabe, qui veut dire imbécile, sot ou fou.
Outre ces mots, nous avons constaté l'emploi du mot "oued" qui désigne un cours
d'eau, une rivière en Afrique du Nord.
"Il se met à parler de morale comme tous les matins depuis que je fréquente la
grande école. Et comme tous les matins, je rougis à l'écoute de ses propos. Entre ce
qu'il raconte et ce que je fais dans la rue, il peut couler un oued tout entier." (p. 859).
Ici le mot "oued" est utilisé dans un sens figuré pour souligner la grande
différence qui existe entre ce que Azouz apprend à l'école et ce qu'il fait au Chaâba
où les conditions d'hygiène sont lamentables.
Autre cas d'emprunt, le terme "gourbi" qui désigne un habitat délabré,
misérable, mal entretenu de l'Afrique du Nord. Ce terme est prononcé, en référence
au Chaâba, par la mère Messouda en colère contre Zohra, juste après le
déménagement dans un appartement :
"Moi, je dormirai sur le canapé. Le salon, ça sera ma chambre.
- Toi, toi, toi, reprend Emma. Toi, tu vas retourner au gourbi si tu continues."
(p. 165).
Un synonyme de "gourbi" c'est "guittoun".Ce terme est emprunté à l'arabe
maghrébin et il désigne la tente.
"Je n'ai, jusqu'à ce jour, jamais fait de telles cérémonies avant de m'enfouir
dans mon guittoun." (p. 66).
272/480
Les deux termes "gourbi" et "guittoun" mettent en relief le caractère modeste
et délabré de la maison.
Le père d'Azouz emprunte à l'arabe "alcoufe", qui désigne une petite chambre,
mais dans le récit c'est dans le sens figuré de "fous-moi le camp".
-Allez, fous-moi l'camp da l'alcoufe ! Hallouf !" (p. 188).
Nous avons expliqué le phénomène d'insertion de mots arabes dans la langue
française par la voisine La Louise, qui par sympathie pour la famille Bouzid, utilise
le bonjour "labaisse". Lorsque la prostituée, énervée par les gamins, s'adresse à eux
en insérant dans son parler un mot emprunté à l'arabe, "caïd", ce n'est pas par
gentillesse, mais par rage.
"La pute lève les bras :
- Non, attendez, j'ai quelque chose à vous proposer, dit-elle en s'adressant
aux aînés. C'est vous les caïds, je suppose. Vous savez, moi aussi j'ai des gones.
Aussi grands que vous. Mais, ils ne sont pas méchants comme ça." (p. 70).
"Caïd" désigne le chef de bande ou le personnage important dans un milieu.
Une autre prostituée, fâchée, insulte les femmes algériennes venues lui faire la
guerre :
"Non, mais dis-donc, la mémé, tu crois p'têt que te vas nous faire peur avec ta
bande de moukères bariolées ? C'est raté. Tu nous vois bien, nous toutes ! Eh ben, on
te dit merde. Tu comprends. Merde. On va rester là et toi tu vas retourner dans ton
jardin avec tes brebis djebel, d'accord ? Allez : Barre-toi de ma vue !" (p. 52).
En utilisant un tel lexique, le lecteur comprend que la prostituée se moque des
femmes algériennes. En choisissant "moukère", un mot d'origine espagnole pour dire
femme, "mujer" et "djebel", qui vient de l'arabe et signifie montagne, la locutrice
tente de provoquer les femmes. Elle se sent supérieure et crée une distance sociale
entre les immigrés et elle même. Ces mots mettent en relief la souche berbère de ces
femmes.
La langue arabe est très présente dans ce récit. D'une part l'auteur explique
ainsi la culture maghrébine au lecteur et d'autre part à travers son style, il explique la
dualité de vivre entre deux identités. La complexité de faire l'amalgame entre une
273/480
langue maternelle au foyer et le français, la langue de l'extérieur et de l'école.
--Magyd Cherfi utilise très peu de noms arabes dans son récit. Contrairement à
Azouz Begag, la famille Cherfi ne parle ni arabe ni kabyle à la maison (voir chapitre
2.3.1.2.). Très tôt après leur arrivée en France, la langue maternelle des parents n'est
plus parlée à la maison. Cette interdiction explique que les mots en arabe ou en
kabyle sont quasi absents dans le texte. A un endroit seulement nous trouvons un mot
en arabe. L'auteur monologue sur la politique en Algérie, sur l'envie des jeunes de
quitter leur bled pour aller en France. Il explique leur désespoir et leurs paroles :
"Mais restez donc chez vous ! Vous ne voyez pas qu'on crève de la hogra !
Prenez-nous ou laissez-nous mourir." (p. 66).
La "hogra" signifie le mépris en dialecte algérien, terme utilisé par le
mouvement démocratique algérien à partir de 2001 pour désigner l'attitude des
autorités vis-à-vis du peuple. Magyd Cherfi choisit ce terme pour souligner la
situation en Algérie, chez lui dans son bled. Il réfléchit sur l'exil et ses conséquences
sans introduire plus de mots en arabes, mais à aucun moment, il ne nie ses origines.
--Soraya Nini exclut quasiment la langue arabe de son récit. Pourtant le lecteur
comprend qu'à la maison les parents parlent arabe et que les enfants leur lisent le
français ou le traduisent en cas de nécessité. Le père comprend le français, mais pour
les informations télévisées il exige la présence d'un de ses enfants auprès de lui pour
une traduction parfaite.
Samia n'aime pas être choisie pour ce rôle.
"Moi je n'arrive pas à me l'expliquer, alors le faire en arabe, c'est une autre
histoire !" (p. 67).
Les informations à la télévision sont un moment important pour le père, selon
lui c'est l'occasion "d'apprendre le monde" et il essaie de faire partager cette
opportunité à ses enfants.
274/480
L'auteur ne garde les termes arabes que pour parler de la religion, "le
ramadan, le muezzin" et pour décrire les vêtements de son père "la djellaba" pendant
les prières. Encore petite fille, Samia profite des festivités du "ramadan" sans
contraintes. Elle aime manger des gâteaux et des sucreries arabes, mais elle trouve
aussi le chant "du muezzin" impressionnant (p. 87). La petite fille vit d'une façon
agréable ces moments traditionnels et chaleureux. Pour les décrire, l'auteur choisit de
garder les termes d'origine arabe. Lorsque Samia est devenue jeune fille, la religion
prend une autre place. Elle se révolte contre les interdits imposés par la religion. Ses
parents n'ont jamais enseigné la religion aux jeunes enfants, mais au moment de
l'adolescence, l'éducation des filles change. Et les interdits sont prononcés au nom de
la religion.
"Je suis sûr que le Livre a été écrit par un homme. Ce n'est pas possible
autrement, une femme n'aurait pas pu enfoncer et trahir ses propres sœurs !" (p.
124).
La vie à la maison devient très dure pour Samia, la violence du grand frère
domine, il veille à ce que ses sœurs se comportent conformément à la religion. Samia
vit entre la peur et la haine, elle qualifie son frère et ses amis ainsi :
"A la base ils sont déjà méchants, et la religion ne leur sert qu'à assouvir leur
méchanceté." (p. 124).
Le comportement excessif du grand frère peut-il justifier le refus de la langue
arabe ? Le père a inscrit ses enfants à l'école de l'Amicale des Algériens pour qu'ils
puissent apprendre l'arabe littéraire. Le père est fier de voir lire ses enfants, car luimême adore la lecture.
"Lui aussi, je le vois souvent lire, mais je ne comprends pas ce qu'il lit, ses
livres sont écrits en arabe." (p. 66).
Ce projet n'est pas bien vécu par sa fille Samia qui comprend le dialecte, mais
pas l'arabe littéraire. Tous les mercredis matins, à l'école arabe, les enfants chantent
l'hymne national suivi d'une leçon de morale et enfin d'écriture. Lorsque les enfants
chantent à leur mère l'hymne algérien, elle leur demande :
"C'est quoi cette chanson ?" et elle s'explique : "Non je ne la (l'hymne
algérien) connais pas, vous savez votre grand-père ne m'a jamais inscrite à l'école."
275/480
(p. 31).
Finalement les enfants arrivent à la fin de l'année scolaire et Samia résume
cette expérience ainsi :
"Si l'école française ne m'intéresse pas, je ne vois pas pourquoi l'école arabe
m'intéresserait davantage !" (p. 33).
Alors, Samia et ses frères et sœurs ne vont plus jamais à l'école arabe. Le
souci de la différence persiste.
"… c'est l'angoisse de ce qui n'est pas pareil. Il faut être conforme pour être
accepté, puis aimé…" (p. 245).
La différence est vécue comme un handicap, comme la cause principale des
injustices à l'école. Jeune fille, Samia subit à la maison la domination du grand frère.
L'absence de la langue arabe dans ce récit traduit l'opposition de la jeune fille aux
parents, à leur éducation imprégnée d'une culture algérienne, à la domination du
grand frère, mais aussi, une opposition à sa propre culpabilité de ne pas parler arabe
avec sa mère. La jeune fille choisit une rupture radicale avec son foyer familial ; il n'y
a pas d'autre solution pour qu'elle puisse construire sa propre identité.
2.3.3.4 Mode de communication
Le registre ou le style de langue est un mode d'expression adapté à une
situation d'énonciation particulière. Le registre courant correspond à un langage
correct, tant du point de vue lexical que syntaxique : les phrases sont quelquefois
complexes, les principales règles de syntaxe sont respectées. Le registre courant est
celui qu'on emploie dans des situations d'interviews, dans la communication orale
avec des services commerciaux ou administratifs. Le registre soutenu est non
seulement correct, mais extrêmement riche. Ce style est surtout employé dans la
littérature et la rhétorique. Les phrases peuvent être longues, avec une syntaxe
souvent complexe, un vocabulaire riche et rare, des figures de styles recherchées. Il
existe un degré supérieur au niveau soutenu, principalement utilisé dans la poésie et
la tragédie, c'est le registre sublime ou relevé. Le registre familier correspond au
langage courant mais avec un grand nombre de libertés. Comme son nom l'indique,
ce style est surtout employé entre proches et suppose en principe l'absence de tout
276/480
lien hiérarchique rigide entre les interlocuteurs. Ce registre utilise une syntaxe
simplifiée et souvent approximative, de nombreuses abréviations ou encore, la
suppression de "ne" dans la négation. Le registre populaire, familier ou argotique
correspond à un style qui se distingue des normes habituelles, l'emploi des formes et
un vocabulaire connotant certains groupes sociaux, par exemple : le langage des
jeunes. L'argot peut devenir à son tour vulgaire ou grossier par l'emploi de mots et
d'expressions condamnés par la bienséance. Ce style de langage reflète le ras-le-bol
de ces jeunes. Leur exaspération et leur lassitude se traduisent par une large
provocation, à la limite de la violence.
Le mode de communication utilisé par les écrivains "beurs" inclut toute une
panoplie de variantes : un langage soutenu, le registre familier, l'argot ou encore le
verlan.
Leïla Sebbar se distingue par un style tout autre. Dans le récit "Je ne parle pas
la langue de mon père", elle souffre de méconnaître son père et lui construit alors une
histoire qui oscille entre un monde réel et un monde imaginaire. L'auteur souligne
ainsi ce manque de connaissance sur son père, en donnant plus de vérité à
l'imaginaire.
Le lecteur voyage entre le passé et le présent. Leïla Sebbar écrit avec une
simplicité remarquable, qui n'empêche pas un langage soutenu. Un style d'écriture
qui fait passer une émotion chez le lecteur.
Quelques exemples de ce style d'écriture peuvent être relevés au sein des
récits discutés.
Les deux récits de Leïla Sebbar se distinguent non seulement par le contenu,
mais aussi par le style. "Je ne parle pas la langue de mon père" est une histoire entre
la mémoire et l'imaginaire. Le récit est structuré en sept chapitres, introduit par un
prologue qui retrace le curriculum vitae du père de l'auteur. La première phrase du
prologue annonce la complexité du récit :
"Quelques dates utiles qui permettront de ne pas se perdre dans les méandres
de mémoire." (p. 10). Cette précaution est justifiée, car de nombreux détours seront
nécessaires pour relier pensée et souvenir.
Puis chaque chapitre a un titre, ces titres donnant un rythme, une régularité à
277/480
l'histoire.
Le premier chapitre porte le même titre que le récit : "Je ne parle pas la
langue de mon père", puis nous avons :
"Mon père ne m'a pas appris la langue de sa mère"
"Je n'ai pas parlé la langue d'Aïsha et de Fatima"
"Mon père ne m'a pas appris la langue des femmes de son peuple"
"Je n'ai pas appris la langue de mon père"
"Je ne parle pas la langue des sœurs de mon père"
Et le dernier chapitre, très bref, seulement quelques lignes, porte le titre : "Je
n'apprendrai pas la langue de mon père."
Pour répondre aux questions que son père a toujours éludées, Leïla Sebbar
s'aide de son imagination. Une imagination qui n'est jamais hésitante, alors que le
réel, ses vrais souvenirs d'enfance, est tout le temps remis en question.
"Son père l'a-t-il lui-même raconté, cédant à la mitraille des questions ? …une
fille ne pose pas ces questions à son père, ni une femme à un homme." (p. 22).
Cette question trouve donc immédiatement une réponse, grâce à son
expérience ; elle continue sa recherche en posant d'autres questions. Pour comprendre
son père, elle aimerait découvrir sa vie, en particulier, sa vie dans cette ancienne
colonie.
"Mon père a-t-il reçu des menaces dans ces premières années de guerre ? Les
frères des garçons de son école ont-ils été désignés pour abattre l'instituteur de
l'école française ? Je ne le saurai pas." (p. 58) . La réalité la ramène à cette réflexion
lucide. Tant de questions restent ouvertes auxquelles son père ne peut plus répondre.
"La langue de mon père, dans la maison de sa mère, n'est pas la langue des
garçons qui nous guettent, mes sœurs et moi, sur le chemin de l'école, mon père,
enfant, a-t-il parlé cette langue brutale ?" (p. 106). La quête perpétuelle de réponses
et d'explications reste inassouvie.
Des réponses imaginaires, des répliques plausibles, mais qui restent dans le
domaine fictif.
278/480
"Dans sa langue, il (le père) aurait dit ce qu'il ne dit pas dans sa langue
étrangère, il aurait parlé à ses enfants de ce qu'il tait, il aurait raconté ce qu'il n'a
pas raconté, non pas de sa vie à lui, un père ne parle pas de sa propre vie à ses
enfants…il aurait raconté les ancêtres, le quartier vérité et mensonge, il aurait ri
avec ses enfants dans la langue…" (p. 21).
L'auteur met des mots sur ses pensées, elle choisit le mode conditionnel, mais
laisse assez de liberté au lecteur pour que cette fiction puisse paraître réelle. Elle
révèle les thèmes dont l'absence a marqué son enfance.
"Ses enfants auraient rien comme les enfants de sa rue, comme eux ils
auraient parlé et crié. Mais il n'a pas parlé la langue de sa mère avec son fils, ses
filles, et il ne sait pas comment faire. Maintenant. Il se tait." (p. 21).
Leïla Sebbar écrit sans aucune rancune. Ces phrases n'accusent ni son père, ni
sa mère. Le constat est certes, amer, mais aussi attristé. Le mode conditionnel protège
le contenu des mots et rend ainsi acceptable l'absence de réponse.
A travers ces différents chapitres Leïla Sebbar tresse une histoire tourmentée.
A-t-elle pu véritablement approcher "son père, l'étranger bien-aimé" ?
--Le récit de Leïla Sebbar "Parle mon fils, parle à ta mère", raconte une
conversation entre une mère et un fils qui revient après de longues années à la
maison. Encore une fois l'auteur écrit d'une façon claire et légère, une façon qui
touche la sensibilité du lecteur. Par le choix d'une syntaxe simple, le lecteur réussit à
visualiser cette conversation entre une mère fort soucieuse et son fils désespéré. La
mère pose de nombreuses questions à son fils, des questions qui restent pour la
plupart sans réponse.
La plupart des phrases sont marquées par une structure minimale, le verbe et
le sujet, et souvent au mode impératif.
Des phrases très courtes dès le début d'histoire : "c'est toi, d'où tu
viens,…Rentre, tu es chez toi – Le banlieue, toujours…" (p. 7). Très vite, quelques
lignes plus loin, nous avons les deux verbes favoris du texte qui dominent le récit :
"Il s'avance, ne regarde pas la mère, ne l'embrasse pas, il dit juste - -Bonjour – à
279/480
voix basse… …le regarde, prend son menton comme quand il était petit, pour qu'il
lève la tête vers elle ; elle veut voir ses yeux : un regard et elle sait tout, c'est pour ça
qu'il résiste – Qu'est-ce que tu dis ? Parle, tu es mon fils non ? Parle. Je suis ta
mère… Tout au long du récit le verbe regarder et le verbe parler sont en harmonie.
Le manque de communication du fils est compensé par le regard.
Au regard et au langage s'ajoute l'odorat. Par les odeurs culinaires le fils
retrouve son enfance, l'odeur "de l'oignon frit avec la tomate" (p. 8), lui fait retrouver
des souvenirs de son père qui séjourne dans un asile. Le dialogue ne voulant pas
s'instaurer, la mère commence à préparer le café. L'odeur ne laisse pas le fils pas
indifférent :
"Ca sent déjà le café. Il a cherché l'odeur partout où il allé, c'était jamais la
même." (p. 11).
Le fils se voit confronté à deux mondes : le nid familial et l‘extérieur. Ce sont
les petits gestes de tous les jours de sa mère qui déclenchent des souvenirs en lui. Des
souvenirs et des situations qu'il a laissés derrière lui pour trouver une place hors de sa
famille, si différente des autres familles.
La mère admire son fils si cultivé qui peut expliquer et montrer les pays sur un
atlas. La mère utilise des étiquettes de couleur pour se rappeler le contenu des boîtes
en fer. Grâce à des cours d'alphabétisation elle sait lire le mot café "le 100% pur
Arabica", elle n'a jamais appris à lire ni à écrire. Ces étiquettes, repères linguistiques
pour la mère, deviennent des repères familiaux pour le fils. Ce sont des déclencheurs
de souvenirs d'enfance qui lui apportent une sécurité identitaire. Deux mondes bien
différents, mais qui s'unissent dans le souvenir.
--Soraya Nini choisit un style d'écriture tout à fait singulier. Elle a la
particularité de donner des surnoms, des sobriquets à ses personnages. Son
personnage principal invente un langage secret et introduit des mots en anglais. Par
contre la langue arabe est absente du texte (voir chapitre 2.3.3.3.). Le langage ici est
le véhicule de la révolte, et en même temps de la tristesse. Soraya Nini mélange un
registre familier à un registre populaire. Son style souligne et accompagne
280/480
parfaitement l'évolution de la jeune fille Samia vers une jeune femme émancipée.
Ce qui surprend dans ce récit, c'est le glissement sémantique de "ma mère"
vers le "mother» et du "père" vers le "father". Le grand frère Yacine devient "KGB".
L'héroïne du récit raconte que, depuis le départ de sa grande sœur, "beaucoup trop de
tristesse" s'est installée à la maison, le père et son grand frère surveillent de près les
sœurs. Il fallait trouver un moyen de s'exprimer sans crainte. Les filles décident
d'inventer la langue "S" pour communiquer librement et préserver leur histoire (voir
chapitre 2.3.1.1.). La langue secrète est un moyen d'échapper à l'autorité des parents
et du grand frère. L'arabe est trop proche des parents et le français est bien sûr
maîtrisé par le grand frère. Les filles se retrouvent entre les deux et cherchent une
solution autre. Le changement de nom traduit aussi une dépersonnalisation, c'est une
volonté de distanciation, mais l'identité et surtout les sentiments tiennent-ils
uniquement à un nom ?
Soraya Nini illustre ce clivage par la langue. Les protagonistes parlent non
seulement un langage inventé, mais ils utilisent aussi des surnoms bien explicites. La
mère de Samia a deux sœurs qui vivent en Algérie. Lorsque l'une, et plus tard l'autre,
viennent les visiter, les surnoms sont vite trouvés. Ces femmes qui voyagent pour la
première fois en France incarnent l'Algérie par leur façon de parler l'arabe, mais aussi
par leurs vêtements. Les filles sont troublées par cette apparence, elles les comparent
spontanément à des actrices de westerns !
"Dès qu'on voit la tante, on a envie de rire. On n'imaginait pas qu'elle était
comme ça. On dirait un Indien, ceux qu'on voit dans les films de cow-boys. Elle a
deux tresses de chaque côté de la tête et ses cheveux sont presque gris. En plus, elle
est tatouée à la figure, au front, au menton, et même aux mains." (p. 27).
Ce décalage souligne la distance des filles avec le pays d'origine de leurs
parents. L'Algérie semble très loin, même les parents s'en sont détachés, peut-être
involontairement. Le surnom qui est choisi pour cette tante est "Géronimo"342. Samia
s'intéresse à l'histoire des Indiens d'Amérique et des Noirs, elle est sensible à la
discrimination : "… Les Indiens, les Noirs, enfin tous ceux qui ont été
largués…comme lui (son frère Foued), quoi !" (p. 195). Lorsque la deuxième sœur
342
Géronimo : chef amérindien apache, 1829-1909.
281/480
arrive en visite, les filles trouvent sans difficulté un autre surnom d'origine indienne :
"Cochise343".
"Il est dit que toutes nos tantes d'Algérie ressemblent tellement à des
Indiennes qu'on peut que leur donner des noms indiens." (p. 133).
Le choix d'introduire des personnages comme ces grands chefs apaches
témoigne probablement des conflits entre deux cultures. Ce n'est pas une solution
miracle, juste une indication. L'auteur propose à travers la mémoire des Indiens une
approche, une ouverture éventuelle pour comprendre les différences culturelles.
Certes, ces surnoms induisent aussi une dépersonnalisation des individus, dans notre
cas des propres tantes de Samia, mais insérer la problématique du peuple indien
réveille la mémoire. La volonté de distanciation avec les origines algériennes
caractérise le mode de communication de l'auteur. L'utilisation de certains mots en
anglais souligne ce besoin de rompre avec le conflit linguistique. Et parallèlement,
une scène du récit montre, par le terme anglais "touching", non seulement la volonté
de distanciation, mais aussi la difficulté de parler ouvertement des sentiments devant
la famille. Les enfants regardent un film à la télévision avec leur tante et leur mère.
Voir un film impose de mettre en place une stratégie de surveillance, car le père
interdit cette activité et il faut surtout éviter de se faire prendre au moment des scènes
sentimentales.
"Pour l'instant, le film est au début, on n'a pas encore à craindre des scènes
de "touching"… …Ce n'est pas que je les trouve désagréables, mais nous avons si
peur que la father arrive, et honte devant la mother et Cochise d'assister ensemble à
de telles scènes…" (p. 159).
Soraya Nini utilise trois fois le mot "Why" (p. 130, p. 173, p. 226) pour décrire
le désordre à la maison. La grande sœur est partie vivre hors de la maison.
"C'est quoi le Why ?" me demande Samira.
- Je veux dire que depuis c'est le bordel, que tout est en désordre à la maison !
C'est tout !" (p. 130).
Cette forme d'expression permet aux filles de critiquer à haute voix la
douloureuse ambiance de la maison en utilisant un vocabulaire de leur temps.
343
Cochise : chef du groupe Chokonen, de la tribu Apache Chiricahua, 1812-1874.
282/480
Une autre figure de style est l'emploi des abréviations lexicalisées qui
correspond bien au langage courant des frères et sœurs de Samia. Le "QG", quartier
général, symbolise la cuisine, un endroit bien gardé et supervisé par la mère. Le frère
Malik aime taquiner sa soeur Samia en lui disant : "MLF"
344
. Il justifie ce terme
pour sa sœur, parce qu'elle aime bien lire des livres de femmes qui "… luttent dans
tes histoires, hein ?… …Mais c'est un peu vrai que tu montes toujours sur tes grand
chevaux. La preuve, tu ne lis que des bouquins où les nanans sont comme toi, ou vice
versa à savoir que c'est toi qui veux devenir comme elles." (p. 222). Comme nous
l'avons vu, Samia aime s'évader dans les histoires, histoires sur les Indiens
d'Amérique du Nord, ou histoires de filles qui réussissent leur rêve d'émancipation et
de libération du foyer familial.
Pour décrire le rencontre entre sa mère et sa sœur Amel qui a quitté la maison
pour se libérer de la domination du grand frère, l'auteur emploie une autre
abréviation : "D.D.T." (p. 228, p. 229). Si le DDT est un insecticide puissant, ces
lettres signifient ici Drame, Douleur et Tristesse. Le rapprochement de la fille et de sa
mère ne s'est pas fait et la souffrance continue à peser sur toute la famille.
Samia et son frère Foued utilisent "D.D.T." comme code pour qualifier
l'ambiance difficile à la maison.
Soraya Nini a recours à une syntaxe simplifiée. Ses phrases courtes sont
enrichies par un vocabulaire familier, parfois mélangé d'expressions populaires.
"Je m'en foutais, tant qu'elle me laissait tranquille." (p. 21).
"Je ne me suis pas dégonflée.» (p. 24).
Pour exprimer la violence de son grand frère, les mots deviennent brutaux et
cruels. Des gestes aussi sauvages appellent des termes violents.
"Tu es une pute, je vais te tuer… …Je vais te démolir la gueule !" Il se
déchaîne sur Amel. (p. 69) Mais le grand frère frappe aussi très violemment sa sœur
Samia. Le lexique annonce les coups à venir :
"Tu te fous de ma gueule ! Sale garce, espèce de pute !" (p. 113).
La langue française connaît trois genres d'interrogation :
344
MLF : mouvement de libération des femmes, apparaît en France en 1970.
283/480
•
par inversion, simple si le sujet est pronominal ou complexe si le
sujet est un syntagme nominal ;
•
par est-ce que ;
•
par intonation, forme qui a la primauté dans l'usage quotidien de la
langue parlée.
Les ordres du grand frère ont des nombreuses abréviations non lexicalisées,
liées à la forme interrogative directe, sans inversion ni mot interrogatif. :
"Maintenant tu me sers ! T'as compris ?" (p. 71) Ce style permet de donner de
la vitesse à l'ordre, l'oralité est maintenue et mise en relief.
"Tu délires ou quoi, Samia ?" (p. 173).
"Mais tu n'as pas compris ? Elle a foutu le camp !" "Et les affaires, c'est moi,
peut-être, qui l'ai aidée à les sortir ? Hein ?" (p. 94, 95).
Soraya Nini emploie un registre familier comme mode de communication, et
par moment un registre populaire. Ses phrases courtes, le vocabulaire brut et
populaire dénoncent la violence de son grand frère. L'absence de la langue arabe est
compensée par le choix des surnoms et la langue "S". C'est un rejet, voire un mépris
pour cette culture parentale, résultant de la domination, des interdits et de la violence
qui règnent dans le foyer familial.
--Azouz Begag montre dans son récit comment la langue est capable de révéler
l'origine ethnique et le statut social du locuteur grâce à l'impact de la langue arabe,
lexicale et phonétique. L'auteur utilise ses connaissances linguistiques comme outil
de communication. Avec la perception du petit Azouz âgé de dix ans, il raconte des
scènes réelles de son enfance. L'écriture est basée sur un style familier, un mode
parlé, par conséquent un moyen linguistique qui s'appuie sur le lexique, la phonétique
et la syntaxe.
Le choix du lexique se caractérise par la présence de plusieurs niveaux de
langue. Le français familier étant le niveau le plus proche de la norme, c'est le
registre de la conversation quotidienne.
284/480
Dés le début du roman Azouz Begag présente sa mère et sa tante en utilisant
son style familier qui se mêle à un registre populaire :
"Qu'Allah te crève les yeux…" souhaite l'une.
"J'espère que ta baraque va brûler cette nuit, chienne… …" rétorque l'autre
(p. 9).
Azouz Begag emploie aussi la forme interrogative directe par changement
intonatif, sans inversion ni mot interrogatif :
"Y a quelqu'un !" (p. 15).
"Y a d'l'embauche, m'sieur, s'il vous plît ?" (p. 25).
"Y a un camion qu'est arrivé ? questionne-t-elle" (p. 40).
Le registre familier illustre le langage utilisé dans le bidonville, c'est le
registre de la conversation quotidienne. La suppression de "ne" dans la négation
souligne le code de l'oralité.
"Vous voulez pas le savoir ? Eh ben, vous l'saurez pas.» (p. 18).
"T'as pas envie d'y aller…t'as pas envie d'y aller…" (p. 22).
"J'ai pas de braque345." "Ah ! T'as pas de braque ?" fait-il, surpris. Et
aussitôt : "T'en veux un ?" (p. 194).
Nous pouvons aussi remarquer en outre la suppression du u (le son u) du
pronom personnel tu, en usage familier quand le verbe suivant commence par une
voyelle. Ces exemples sont abondants dans le récit.
"Ah ! Ah ! Ah ! T'as bien ri la dernière fois quand le maître a dit : Premier
Ahmed Moussaoui. Deuxième : Nasser Bouaffia."
"Non, j'ai pas ri."
"T'as ri, j'te dis !"
"Bon, ben, si tu veux, j'ai ri !"
"Eh ben, t'es un con. C'est ce qu'on voulait te dire." (p. 95).
L'exemple précédent illustre aussi la prononciation "ben" de l'adverbe "bien",
345
Le braque : terme parler des natifs de Lyon qui signifie la bicyclette.
285/480
ce qu'on appelle la troncation.
Quelques expressions argotiques sont intégrées au langage populaire. En effet,
l'argot, qui désignait dans le passé le langage des malfaiteurs, s'est intégré au langage
populaire. Ce langage de solidarité défend la communauté et révèle le statut social du
locateur.
"Le salopard !" (p. 47). La Louise n'hésite pas à utiliser ce terme pour gronder
Moustafa qui est responsable de la stérilité de ses poules. Louise, cette voisine du
bidonville, représente la classe française défavorisée. Son langage est toujours
grossier, comme lorsqu'elle chasse les prostituées dans la rue.
"Bande de sâles ! Faut cesser de faire vos cochonneries dans notre
quartier…. …Vous allez foutre le camp, tout de suite !" (p. 51).
L'argot est utilisé préférentiellement par les jeunes, notamment dans les
écoles.
"T'as les chtons ?346" (p. 83) demande Zohra à son frère Azouz à l'école en
attendant que le maître rende les compostions.
La syntaxe est également caractérisée par la touche de familiarité et de
spontanéité du français parlé. La structure de la phrase se singularise par l'effet
stylistique de "mise en relief". Le locuteur commence par le mot qui vient à son
esprit puis adapte l'ordre des compléments de la phrase. Citons le cas de Rabah qui,
se vantant de travailler au marché, assure qu'il récupère les fruits non vendus.
"Moi, je les ramène à la maison." Azouz répond à son cousin :
"Moi, j'ai pas envie d'y aller !" (p. 22).
La scène des inspecteurs dans le quartier Chaâba nous livre un autre exemple
de mise en relief.
"Tu sais lire, toi ?" demande l'inspecteur à Azouz, et à la fin la mère conclut :
"Moi, je n'ai plus envie de te parler." (p. 127).
Comme nous l'avons évoqué au chapitre 2.3.3.1. Azouz Begag introduit de
nombreux mots arabes mais aussi quelques termes d'origine lyonnaise. Ce qui est
346
"T’as les chtons ?" en argot : as-tu peur ?
286/480
annoncé dès le titre du récit. Ce français régional souligne non seulement la maîtrise
de la langue française, mais aussi une intégration linguistique aboutie.
Ainsi le mode de communication du récit d'Azouz Begag porte l'empreinte de
la langue parlée, empreinte qui se manifeste par un registre familier, par moment
argotique, par l'interrogation par intonation, par l'absence de la particule "ne" de la
négation et par l'effet stylistique de "mise en relief" syntaxique. L'auteur écrit son
récit avec un humour pétillant, qui sans nul doute, souligne le témoignage d'une
histoire qui dévoile la vérité d'une époque en France.
--Magyd Cherfi, est un auteur qui joue avec les mots, que ce soit en chantant ou
en écrivant. Son récit est réparti en douze courts chapitres, introduits par une préface
intitulée "écrire". L'introduction de son pacte autobiographique est fondée sur le
système d'opposition suivant :
•
d'une part par les énoncés à la forme négation,
•
d'autre part l'exclusion de ce qui ne l'intéresse pas, pour mieux
souligner ensuite son but.
Les phrases courtes alternent avec les phrases longues. La triple répétition du :
"Je 'ai pas voulu… …" (p.7), rythme la phrase et donne en même temps une
musicalité. L'auteur aime utiliser des anaphores qui révèlent bien son raisonnement.
Magyd Cherfi clôt ainsi sa préface :
"Je m'élance dans un grand élan dans le vide, à pas savoir si l'atterrissage se
fera dans l'eau ou dans la roche, j'écris comme on se jette. Je me jette et
j'attends…La liberté, l'égalité, que sais-je ?
En attendant…go, do" (p. 8).
Son mode de communication est un mélange de style familier, de style
argotique, et parfois de termes grossiers.
"Je matais, salaud mais correct, sous les jupes des grandes ." (p. 62).
Ce choix lexical donne à son récit une authenticité de langage jeune et plutôt
masculin.
287/480
"Putain de bled ! Y a-t-il donc là-bas des blondes aux yeux bleus… ?" (p. 57).
Lorsqu'il décrit l'ambiance familiale, "la horde famille", il nomme ses petits
frères "les bites pas circoncises" (p. 48).
Son texte est spontané, parsemé de nombreuses métaphores, surtout au début
du récit, lorsqu'il décrit sa cité, "la mare", "un zoo" (p. 9). Il compare le
comportement des habitants de la cité à celui des animaux et n'hésite pas à leurs
attribuer ces noms :
"Nous ne la (la cité) quittions que très peu, par peur des tigres blancs ou de
mourir de soif ; Tout près de nous, des éléphants, des gnous et partout des
moustiques. On se croisait par troupeaux." (p. 9). Cet exemple décrit un endroit
plutôt sauvage, anarchique, mais la cohabitation reste possible grâce au respect
réciproque.
Et Magyd Cherfi enchaîne avec un texte rédigé sous la forme d'une poésie.
L'auteur rejette toutefois les procédés traditionnels des vers et de la rime. Ce texte est
plus proche d'une chanson, car les jeux des accents et des pauses sont plutôt ceux
d'expression musicale. L'auteur exploite les ressources de la langue en valorisant les
mots et leur sens. Ce mode poétique montre le processus de maturation de l'auteur. Il
débute son texte avec la décision de devenir sage… grâce à sa mère qui "tentait
contre vents et marées de me désanimaliser". Il explique le calvaire de se sentir
différent : "J'étais le bâtard qui se prenait pour un pedigree". Finalement il
comprend que pour vaincre la pauvreté et aussi pour sortir de la différence, il faut
travailler : "Moi au lieu de regarder mon pif, je me gaussais des imparfaits du
subjonctif". Les vers qui closent ce développement personnel sont "Les copains pas
masos / ne quittaient pas le zoo" (p. 13). Cette syntaxe simplifiée et approximative
met en avant la difficulté de quitter la banlieue. En même temps, Magyd Cherfi
souligne la facilité d'y rester.
Magyd Cherfi raconte des épisodes de sa jeunesse et ses idées sur la société
avec beaucoup de passion et de conviction. Lorsqu'il décrit l'accident de l'usine
AZF347 à Toulouse, il n'hésite pas à utiliser des termes qui crient sa désespérance
347
AZF désigne une usine chimique de Toulouse, d’azote et de fertilisants. Magyd Cherfi fait allusion
à l’explosion des tonnes de nitrates d’ammonium dans cette l’usine le 21 septembre 2001. Bilan : 30
morts, 2500 blessés.
288/480
révoltée et touchante.
"Cette cheminée qui vomissait toute la laideur de l'humanité a explosé." (p.
37).
"La secousse a frappé le Mirail, Empalot, les Reubeus348 en première ligne…
…On tenait les coupables, ils étaient bruns et cruels." (p. 38).
Un autre point fort de l'écriture de Magyd Cherfi est sa façon d'introduire des
phraséologies poétiques, sarcastiques et humoristiques. Comme par exemple,
lorsqu'il parle des efforts linguistiques.
"Nos accents avaient épousé le Sud-Ouest, on s'y sentait millénaires." (p. 66).
Pour expliquer les difficultés identitaires, il dit entre autres :
"On puait le terroir." (p. 66). Une phrase bien noire mais qui perd sa gravité
quand nous pouvons lire un peu plus loin que l'auteur se permet des "excès verbaux"
dans le but de se faire comprendre par son ami Mémède. Avec lui, il a d'autres
discussions sur la signification d'une démocratie, en l'occurrence, en France. Sa
définition se résume ainsi :
"… c'est à la surface de nudité qu'on juge une démocratie. La fesse, c'est la
canne et la République tient dessus, et je n'ai pas lu Freud." (p. 62). Un audacieux
jonglage avec des mots inattendus !
Dans le chapitre "Adieu Toulouse", les phrases prennent fin avec la
retranscription de l'accent toulousain. Magyd Cherfi explique dans ce chapitre la
difficulté de comprendre cet accent "des palabres furtives" (p. 39) qui raisonne à ses
oreilles.
"J'ai de l'impératif et du verbe moquer, j'ai du crâneur entre les lèvres et du
mondain qui brave. J'suis lucide, il faut que je m'intègre. J'arrondis la terminaison
des mots en "in", des mots en "on", j'ôte le rebondi, je creuse un peu mes joues, serre
les dents, élimine un peu d'air." (p. 39,40).
Un véritable exercice physique pour parvenir à une prononciation juste !
L'utilisation de la construction "il faut que" suivie du verbe intégrer au mode
348
Le Mirail désigne la cité satellite à Toulouse, construite en 1962, Empalot, désigne un quartier des
années 6O au sud de Toulouse. Rebeus : le terme beurs en verlan.
289/480
subjonctif exprime une nécessité absolue ! D'autant plus que l'auteur introduit cette
subordonnée, par "J'suis lucide". Il nous explique la nécessité incontournable du
processus de l'intégration linguistique, même pour une personne qui est née sur le sol
français.
A la fin du chapitre, Magyd Cherfi dialogue avec un copain. Sur le chemin du
retour, il l'appelle :
"Hé Magideu ! Tu me chângtes ta changsong ?!"
"Nong ! Pâ maingnân !" (p. 40).
L'emploi de l'accent toulousain souligne sans équivoque la maîtrise de la
langue française et par conséquent le message de l'auteur : l'intégration linguistique
est indispensable. Mais il discute aussi d‘autres thèmes (voir chapitre 6.3.1.) en
gardant toujours un mode de communication très rythmé, mêlé d‘un lexique
poétique. Cette structure composite apporte une agréable musicalité au texte.
290/480
2.3.3.5 En conclusion
La langue est la scène où se jouent, s'estompent ou s'accentuent les différences
d'origine et les conditions sociales et professionnelles. Les conditions économiques et
politiques dictent le scénario. Comme dit Mohamed, étudiant marocain en cours
d'alphabétisation : "je suis arrivé en France, il y a 45 ans, et je ne parlais pas le
français, mais j'avais du travail. Aujourd'hui, je parle le français, mais il n'y a plus
de travail".
L'intégration se définit en termes de participation individuelle à la vie sociale,
au marché de l'emploi, au système d'éducation, aux institutions politiques et autres.
La langue influence donc la réussite de cette participation. La première génération
d'immigrés n'a pas participé à ce processus par manque de connaissance linguistique.
Pour la génération beur, le problème linguistique se pose moins au niveau d'un
processus d'intégration qu'au niveau de l'acceptation culturelle.
La langue maternelle est une partie de l'identité individuelle. S'opposer aux
valeurs familiales inclut aussi le déni de cette langue maternelle. L'individu se situe
véritablement entre deux univers, ce qui aboutit à des expressions collectives et non
conformes telles que le verlan, le sabir, le "code-switching" ou des langages qui sont
teintés par les accents de la langue maternelle.
Le problème de la barrière linguistique se pose donc autrement pour cette
jeune génération. Une génération qui dispose d'un capital linguistique et culturel très
riche, mais inexploité. D'une part, les personnes concernées sont souvent en
opposition avec leurs origines et d'autre part le pays d'accueil ne valorise nullement
leurs connaissances. L'encouragement à maîtriser à la perfection la langue du pays
d'accueil laisse souvent de côté le rôle important que joue la première langue dans le
processus identitaire.
Les écrivains beurs se trouvent entre deux univers et entre deux identités
différentes. Ils font partie de la France et de sa culture, tout en sachant que leurs
racines parentales se trouvent ailleurs. Leurs récits témoignent de cette réalité, dure à
vivre et à comprendre. Etre différent favorise l'exclusion de la société. La première
291/480
génération d'immigrés se différencie par la langue et la culture, la deuxième
génération, les beurs, luttent pour prouver qu'il n'y a plus de différence entre eux et
les autochtones, ils sont pour la plupart nés en France et leur existence est
indiscutablement en France. Les écrivains beurs écrivent pour être mieux compris. Ils
préfèrent la plume à la violence. Leurs récits symbolisent le pont qui relie les deux
mondes socioculturels, car découvrir et connaître l'autre stimule la tolérance et
transforme la méfiance en acceptation. Azouz Begag écrit : "Je suis écrivain aussi,
pas seulement Beur de banlieue ! Je veux exister par ce que je fais, pas seulement
par ce que je suis." 349
349
Begag Azouz Littératur: les chausse-trapes de l’intégration, Mustapha Harzoune, HM N°1231,
mai-juin 2001, p. 25-27.
292/480
2.3.4 Traits culturels et langagiers de la littérature secondos
Pour pouvoir comparer les deux corpus nous gardons les mêmes choix de
particularités linguistiques que dans le chapitre 2.3.3, en commençant par l'analyse
des titres. Puis nous nous intéresserons à la reproduction du langage des parents. Le
mode de communication peut être perçu comme un mélange de poésie romantique et
de langage spartiate et réaliste. Ce mode de communication des auteurs secondos
renvoie-t-il à des témoignages semblables à ceux des auteurs beurs ? Malgré les
différents registres de langue, peut-on trouver des messages analogues ?
2.3.4.1 Analyse des titres
Dans "Musica Leggera
350
», le titre "Unterhaltungsmusik" fait référence de
manière indirecte à l'identité du narrateur. La stratégie identitaire mise en place
consiste en un mouvement qui emporte le lecteur par la musique dans une ambiance
italienne. La langue italienne est annoncée d'emblée et on la retrouve largement dans
le texte (voir chapitre 2.3.2.1..) Mais une part de l'identité du narrateur relève aussi de
la culture suisse et ce côté est annoncé d'une façon détournée par l'adjectif "leggera".
L'auteur transpose dans "leggera" un esprit indépendant. Il ressent aujourd'hui la
pluri-culturalité comme une légèreté, pouvant conduire vers une nouvelle génération,
détachée du temps, de l'espace et de la langue.
La musique est là pour faire le lien, c'est le fil rouge de l'histoire, mais en
aucun cas la musique ne joue un rôle de domination. Elle est là, comme une plume,
pour faciliter les allers-retours entre les deux cultures. Elle peut ainsi symboliser un
élément de communication et de compréhension entre deux univers.
"Musica Leggera" est nommé cinq fois dans le texte et ce terme est à chaque
fois lié à Maria. L'auteur annonce le rôle de la musique pour le narrateur, un rôle de
liaison entre deux personnes qui se trouvent dans une situation semblable. La
musique est aussi un moyen pour conquérir l'amour de Maria. Les deux protagonistes
350
la musique légère
293/480
ont quinze ans et leurs rêves sont illimités.
Au début, l'auteur décrit le personnage de Claudio, le maestro du chœur
d'église. Il est admiré par les garçons pour son talent de musicien et toutes les filles
sont amoureuses de lui, Maria aussi.
"Claudio ist mein Lehrmeister in Sachen "musica leggera". Claudio ist
Marias erste Liebe." 351 (p. 23).
C'est dans le "secondo disco", le deuxième chapitre, que l'auteur introduit
pour la deuxième fois le terme "musica leggera". Le protagoniste a dix-huit ans, il
écrit une lettre à Maria parce qu'il est devenu "rückfällig", récidiviste, il est à
nouveau tombé amoureux.
"Ich schreibe, weil Maria ein hübsches Mädchen ist und weil ich nicht
glauben kann, dass jenseits unserer Familie und jenseits der "musica leggera" nichts
für uns spricht." 352 (p. 89).
Le narrateur s'accroche à son amour ; Maria est la fille qui le fascine, car son
origine et son goût pour la musique italienne s'accordent avec son identité propre.
Mais au-delà, il est sûr qu'il y a bien d'autres choses communes entre eux.
Le titre est repris dans le troisième chapitre, c'est le chapitre sur Naples, le lieu
d'origine des parents de Maria ; le narrateur accompagne Maria et son compagnon
Markus qui visitent ce village. Il retrouve les couleurs et les bruits de Naples, les voix
des enfants et explique que personne n'est jamais seul parmi ces voix. Naples, c'est
aussi le bruit, un soleil ardent, l'odeur de la mer et la musique. Le narrateur parle
intérieurement à Markus pour illustrer ses sentiments et son état d'esprit.
"Hörst du, verrückt müsste man sein, etwas verrückter als der Rest der Welt,
wenn die "musica leggera" über einen kommt. Ist das nicht ein Ziel, so gut wie ein
anderes?" 353 (p. 129).
Grâce à la musique les villageois expriment leur joie de vivre, leur pauvreté ;
et l'exode vers le Nord ou vers l'étranger est oublié pour un moment. La musique peut
351
Claudio est mon maître dans le domaine de la "musica leggera". Claudio est le premier amour de
Maria.
352
J’écris parce que Maria est une belle fille, et parce que je n’arrive pas à croire qu’il n’y a rien en
commun pour nous au-delà de nos familles et de la "musica leggera".
353
Ecoute, on devrait être fou, un peu plus fou que le reste du monde lorsque la "musica leggera" nous
envahit. N’est-ce pas un but qui vaut autant qu’un autre ?
294/480
être un moyen de se libérer d'un quotidien étouffant ou un moyen de s'imaginer
napolitain comme leurs parents dans leur jeunesse.
Les protagonistes sont devenus adultes et se revoient par hasard, après des
années, à un concert de Paolo Conte. Le dernier chapitre expose cette rencontre. Le
hasard de cette rencontre au théâtre déclenche des réactions euphoriques chez tous
deux, bien que Maria soit accompagnée de son nouveau petit ami, Egidio.
Le narrateur juge la réaction de Maria aussi exagérée que la sienne. Et encore
une fois, c'est la "musica leggera" qui apporte l'explication.
"Wir sind nur mit Musik erklärbar, mit der "musica leggera..." 354 (p. 150).
A la fin du concert les deux protagonistes se fixent un rendez-vous rapproché.
Le narrateur prépare ce rendez-vous comme s'il préparait un cours pour ses élèves,
très consciencieusement. Et il médite sur ses expériences, sa maturité à vingt-huit
ans. Il réfléchit au conseil qu'un collègue lui a donné pour prendre confiance en lui.
"…ich hätte mir das Schwerpunktthema "musica leggera" stufenübergreifend
gesetzt..." 355 (p. 155).
Ces enchaînements d'idées l'aident à supporter l'attente au restaurant.
Finalement le terme "musica leggera" est utilisé pour exprimer sa profonde
déception. Maria lui annonce qu'elle part vivre en Italie avec son compagnon Egidio.
Ce n'est pas un retour au pays puisqu'elle n'a jamais vécu en Italie, contrairement à
ses parents,.
Après avoir entendu ces nouvelles, le narrateur éteint la musique. Sans la
musique, il voit Maria différemment.
"Maria ist schrecklich anzusehen jetzt, fremd, entstellt, ich erkenne sie nicht
wieder, ohne Musik, ohne "musica leggera"."
356
(p. 172).
Le lien avec Maria est rompu, le narrateur tombe dans un autre monde. Depuis
toujours il trouve rassurant que Maria soit aussi différente des autochtones que lui,
Maria qui a la même histoire familiale et qui est si belle. Mais au moment où il sait
354
Nous ne sommes compréhensibles que par la musique, par la musica leggera"…
J’aurais concentré progressivement ma réflexion sur la "musica leggera".
356
Maria a un air effroyable, maintenant, étrange et défigurée, je ne la reconnais plus, sans la musique,
sans la "musica leggera".
355
295/480
qu'elle part, Maria n'est plus la même personne. La magie a disparu. Il ne la
comprend pas et se sent même trahi. Sa seule envie est de rentrer chez lui, avec ses
vinyles et de rassembler les vieilles chansons. Il essaie de recoller les morceaux de
son histoire.
--Francesco Micieli choisit lui une stratégie qui consiste à annoncer le lien entre
les trois récits grâce aux titres.
Le premier récit porte le titre "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände
hat"
357
, qui dévoile en quelque sorte la situation familiale. L'auteur parle de la
migration et commence à décrire ce phénomène en partant du point de vue de
l'enfant. "Tagebuch eines Kindes-"
358
: cette précision complète le titre dans les
premières pages intérieures du livre. Par cette information l'auteur explique que le
narrateur est un enfant.
C'est l'histoire d'un enfant qui ne connaît pas bien son père. Mais quel enfant ?
L'enfant qui est omniprésent dans le récit est un adulte aujourd'hui. L'auteur se
projette en arrière, ce renvoi dans le passé lui permet de raconter les événements sous
l'angle de l'identité du petit garçon. Ce titre contient déjà le livre dans son entier,
plaçant en première ligne l'importance de la famille.
A la deuxième page, le titre est développé et illustre ainsi le contenu du récit.
"Ich kenne meinen Vater nicht.
Ich weiss nur, dass er grosse Hände hat und einen Schnauz." 359 (p. 11).
Seuls les signes extérieurs permettent à l'enfant de reconnaître son père. Ce
père qui vit à l'étranger pour faire vivre sa famille.
Le destin des migrants est dessiné avec une brièveté cruelle mais précise. Le
constat qu'il ne connaît pas son père provoque une déchirure que vivent toutes les
personnes touchées par une migration familiale partielle. Puis l'auteur décrit les
signes extérieurs qui servent de codes de référence pour le fils. Ces signes constituent
357
Tout ce que je sais, c’est que mon père a de grandes mains
Le journal intime d’un enfant
359
Je ne connais pas mon père. Tout ce que je sais, c’est qu’il a de grandes mains et une moustache.
358
296/480
aussi le code de référence, symbolisant l'image du migrant dans la population
d'accueil. Il faut avoir de grandes mains pour assumer le dur travail des migrants. La
moustache reflète les coutumes des Italiens à cette époque.
Dès le titre, Francesco Micieli parle de la tragédie migratoire subie dès
l'enfance.
--Le titre du deuxième récit, "Das Lachen der Schafe"
360
, semble plus détaché
de la réalité. Mais cette rupture de logique est en harmonie avec le personnage
principal du récit. L'auteur transgresse les normes pour illustrer l'abstraction de la
situation de Caterina. Elle qui se retrouve en Suisse pour travailler seule, elle qui ne
connaît ni la langue ni la culture suisses, elle qui vit une véritable rupture, un
déracinement. Comme Tonio qui devient son mari en Suisse. Tonio travaille comme
berger en Italie et part pour connaître une meilleure vie en Suisse. A la frontière, en
attendant la visite médicale, il compare ses compatriotes à un troupeau de moutons. Il
aime les moutons.
"Tonio liebte die Schafe. Er hatte lange Zeit Schafe gehütet, deshalb wusste
er, dass Schafe lachen können.
Nur Schafe und Esel können lachen..." 361 (p. 126).
Le choix du titre met en valeur les coutumes et la terre italiennes, la façon de
penser des paysans italiens. Le lecteur appréhende ainsi dés le début les personnages
de Caterina et Tonio. Leur histoire est imprégnée d'une autre culture que celle des
habitants de Lützelflüh. Ce décalage interculturel explique le titre.
En deuxième analyse, ce titre fait apparaître le comportement des masses, par
la métaphore du "mouton". L'envie de se retrouver dans une communauté apporte une
sécurité qui dépasse les traditions culturelles. La communauté est rassurante et
réconforte ceux qui se retrouvent dans des situations de marginalité. Les premiers
migrants se sont regroupés d'abord par la volonté politique de l'habitat, puis ils ont
gardé ou entretenu l'habitude de vivre entre eux. C'est ainsi qu'ils peuvent continuer à
360
Le rire des moutons.
Tonio aimait les moutons. Pendant longtemps il gardait des moutons, c’est pour cela qu’il sait que
les moutons peuvent rire. Seuls les moutons et les ânes savent rire.
361
297/480
communiquer dans leur langue et pratiquer leurs coutumes et traditions.
Le titre comporte aussi un côté joyeux ; il faut avoir de l'humour pour affirmer
que les moutons peuvent rire. La jovialité fait partie des traits, voire des clichés
culturels attachés à la population italienne. L'optimisme aide à supporter les moments
difficiles et n'a pas besoin de parole.
"Sie lächelte Tonio an, aber auch sie sagte kein Wort. Tonio dachte an das
Lachen der Schafe, und er war froh, dass das Lachen überall gleich war."
362
(p.
128).
Francesco Micieli nous fait découvrir les premiers migrants Italiens en Suisse,
leur façon de penser, leur lutte et leur tentative de retrouver une identité dans un pays
bien différent du leur.
--Le titre du troisième récit "Meine italienische Reise" 363 résume son contenu à
deux niveaux. Dans un premier temps, il fournit l'explication de la destination du
narrateur : il retourne en Italie. Ce voyage est réel, le fils accompagne son père au
village natal pour enterrer la mère.
Dans un second temps, l'analyse révèle le voyage intérieur d'un fils de parents
migrants.
Le choix lexical fait comprendre que le narrateur entreprend un déplacement
bien personnel, ce voyage est déterminé par ses origines italiennes, mais le pronom
possessif "meine" souligne ce caractère individuel et intime. Avec l'adjectif
"italienische" le narrateur se positionne du côté des origines parentales qui ont une
valeur importante et ce message ne doit pas être caché au lecteur. "Reise" signifie le
mouvement entre un point de départ et un point d'arrivée. Ce terme symbolise la
mobilité, mais aussi l'instabilité et finalement la recherche identitaire du personnage
principal du récit, le fils qui est continuellement à la poursuite de ses origines.
Cette ambivalence dans le titre reflète le message de l'auteur, la recherche
362
Elle regardait Tonio en souriant, mais elle non plus ne disait pas un mot. Tonio pensait au rire des
moutons et il était content de savoir, que le rire était le même partout dans le monde.
363
Mon voyage italien
298/480
identitaire du fils à travers le récit. Ces réflexions entre le passé et le présent font
ressortir la difficulté du processus de l'interculturalité.
Le troisième récit comporte plusieurs sous titres. Le champ lexical se réfère au
même domaine, celui du départ et de l'arrivée, sauf pour un chapitre dont le titre "Für
die Napolitanerin
364
» introduit un court texte sur l'amour du scribe envers une
femme qui ne le saura jamais.
"Der Anfang" 365 (p. 217).
"Zurück" 366 (p. 231).
"Vorwärts" 367 (p. 247).
"Zurück" 368 (p. 263).
"Ankommen" 369 (p. 266, p. 274).
"Für die Napolitanerin" 364 (p. 270).
Comme nous l'avons déjà constaté, l'auteur entreprend un voyage intérieur
pendant son trajet vers l'Italie. Les sous-titres permettent de structurer ces retours en
arrière, et aident le lecteur à se retrouver dans la narration. Le dernier sous-titre se
nomme :
"Ankommen" (p. 274).
L'auteur liste d'abord quelques villes peu avant d'arriver au terme de son
voyage, Sibari. Il compare ces noms de villes à des histoires du conte des "Mille et
Une Nuits"370. Ce livre l'accompagnait partout lorsqu'il était petit garçon.
"Taranto
Metaponto
Rocca Imperiale
Amendolara
364
Pour la Napolitaine.
Le début.
366
Le retour.
367
En avance
368
En arrière
369
Arriver.
370
Les Mille et Une Nuits, recueil de contes Arabes, d’inspiration persane, traduits en Allemand par
August Ernst Zinserling entre 1823 et 1824.
365
299/480
Torre Cerchiara
Sibari" (p. 274).
Ces noms de ville le faisaient rêver et déclenchaient des visions d'héroïsme, de
richesse et d'aventure. Les trajets étaient animés par ces situations imaginaires basées
sur des légendes persanes. Le narrateur explique qu'aujourd'hui, ces noms sont
simplement des gares, des arrêts qui prolongent inutilement le voyage. Le charme et
le mystère du passé ont disparu. Seul reste le souvenir.
La dernière ville citée est "Sibari", le but du voyage.
"Ein schreckliches Kaff, gebaut ohne Idee, ohne Ziel, neben einem Bahnhof,
neben einer Strasse, überall dort, wo Land verkauft wurde. Ein Kaff ohne Saft."
371
(p. 274).
La description de "Sibari" fait comprendre que le narrateur ressent une
certaine colère : cet endroit est à l'origine de son histoire, de son existence. Un lieu
inévitable. Le narrateur ne se décrit-il pas lui-même ? Car c'est lui qui cherche sa
raison d'être, ses idées et un objectif dans la vie. Et parfois, il se sent sans force et
sans le point d'ancrage de sa terre d'origine.
Le nom du sous-chapitre "Ankommen" englobe sans aucun doute la
destination ultime du voyage, la gare de Sibari.
"Sibari war der Bahnhof, als mein Vater ging.
Sibari war der Bahnhof, als meine Mutter ging." 372 (p. 274).
Les parents du narrateur sont à nouveau sur leur terre natale, leur voyage
prend fin. Mais pour le fils, cet endroit magique, Sibari, ne signifie pas la même
chose, il est de passage. "Ankommen" n'est pour lui qu'une étape dans sa construction
identitaire.
L'auteur a-t-il donné, à travers le choix des titres, une sorte de code
371
Un bled horrible, construit sans idée, sans but, à côté d’une gare, à côté d’une rue, partout là où on
a vendu de la terre. Un bled sans jus.
372
Sibari était la gare quand mon père partit. Sibari était la gare quand ma mère partit.
300/480
linguistique, déchiffrable par le lecteur afin qu'il se repère dans le labyrinthe
identitaire du personnage du fils ? Le lexique des titres correspond-t-il au destin du
fils ? Un destin de voyageur, quelqu'un qui passe d'une gare à l'autre, à la recherche
de la sortie du labyrinthe ?
2.3.4.2 Reproduction du langage des parents
Le narrateur n'introduit pas beaucoup d'exemples du langage de ses parents ou
de la famille de Sapio en Suisse allemand. Ou bien il les cite directement en dialecte
napolitain ou italien, ou bien il choisit le discours indirect et le traduit en allemand.
Ce choix reflète encore une fois la cause initiale de la migration des parents : les
soucis financiers et la recherche d'un emploi en Suisse. Le narrateur insiste sur le fait
que cette première génération reste longtemps convaincue de retourner un jour en
Italie. L'apprentissage de la langue suisse allemande n'est donc pas un sujet central
(voir chapitre : 3.2.4.).
Lorsque Markus, le premier compagnon de Maria, s'entretient avec son père,
sans son aide pour la traduction, Monsieur de Sapio s'exprime en suisse allemand.
Ses capacités linguistiques sont insuffisantes, il ne conjugue pas les verbes et ne tient
pas compte des déclinaisons. Pour pallier ses lacunes en vocabulaire, il introduit des
mots italiens.
Il parle de sa fille avec une fierté toute paternelle et décrit aussi bien sa
situation privée que professionnelle.
"Mini Tochter eini gueti Maitschi, si segretaria in Zurig. Sini fidanzato fertig
università und schaffa. Sini Fründe Marco, eine Schweizer, i guet verstande,
giornalista in Zurig." 373 (p. 136).
Monsieur de Sapio parle de son arrivée en Suisse, et Markus le questionne sur
l'usine et ses collègues de travail. Monsieur de Sapio insiste sur cette règle de base :
ne jamais contredire le patron, et si on travaille bien, on vit bien.
"Wonig ghomme in Svizzera 1956, ig nie saga öppis gaga Svizzera. Ig
zufrieden mit mini Chef, mit mini Collega, immer. Du saga, guet schaffa, guet Läbe.
373
Ma fille est une bonne fille, elle est secrétaire à Zurich. Son fiancé a terminé ses études et travaille.
Son ami Marco, un Suisse, si je comprends bien, est journaliste à Zurich.
301/480
Immer es so si in Svizzera." 374 (p. 137).
Markus travaille à l'époque pour un journal et après publication, de son article
pose des problèmes à Monsieur de Sapio.
"Du weisse, ig kaini Problem in Schwyzera. Wen ig piccolo bambino, ig kain i
Essen. Das problemi! Anderi au Problemi, aber scho guet." 375 (p. 138).
Plus tard, Monsieur de Sapio explique à Markus qu'il ne voulait pas critiquer
l'usine.
"I weiss nid, was Marco schribe. Aber nid guet, wenn zuvil studiere. Ig wotti
nid verstande. Besser so. Ig nid Schuele gange wie Marco und mini Kinder."
376
(p.
137).
Le narrateur laisse Monsieur de Sapio exprimer en suisse allemand ce qu'il
pense de Markus et de l'article sur l'usine.
"Är schriebe eini Articel über Fabrik wo i schaffä. Mir make das Problemi mit
Chef. Dies saga, ig hanni gsayt Marco vonne Fabrik. Die varukt wie ne mora." 377 (p.
136).
Cette reproduction du langage du père de Maria illustre sa façon de
communiquer en suisse allemand. Il parle une langue qui est basée sur sa fonction
sociale et orientée uniquement vers la communication. Les règles grammaticales ou
syntaxiques ne sont pas appliquées. La raison du malentendu qui suit la publication
de l'article de Markus n'est pas développée : est-elle due aux difficultés linguistiques
du père ou à l'ambiguïté du texte de Markus ?
Friedrich Dürrenmatt378 illustre parfaitement la complexité de la réalité
linguistique en Suisse alémanique :
"Ich schreibe Berndeutsch und ich schreibe Deutsch. (...) Ich muss immer
374
Lorsque je suis arrive en Suisse en 1956, je n'ai dit jamais quelque chose contre la Suisse. Je suis
content de mon patron et de mes collègues, toujours. Tu te dis bien travailler, bien vivre. Cela sera
toujours ainsi en Suisse.
375
Tu sais, je n’ai pas de problème en Suisse. Quand j’étais petit enfant je n’avais pas à manger, et
c’était un problème. Les autres ont aussi des problèmes, mais ça va aller.
376
Je ne sais pas ce que Marco a écrit. Mais ce n’est pas bien si on fait trop d’études. Je ne veux pas
comprendre. C’est mieux comme ça. Je ne suis pas allé à l’école comme Marco ou mes enfants.
377
Il écrit un article sur l’usine où je travaille. Cela me crée des problèmes avec mon chef. Il dit que
j’ai raconté à Marco des choses sur l‘usine. Maintenant il est extrêmement agacé.
378
Friedrich Dürrenmatt, (1921 – 1990), écrivain, dramaturge germanophone suisse.
302/480
wieder die Sprache, die ich rede, verlassen, um eine Sprache zu finden, die ich nicht
reden kann, denn wenn ich Deutsch rede, rede ich es mit einem berndeutschen
Akzent. (...) Es gibt Kritiker, die mir vorwerfen, man spüre in meinem Deutsch das
Berndeutsche. Ich hoffe, dass man es spürt. Ich schreibe ein Deutsch, das auf dem
Boden des Berndeutschen gewachsen ist." 379
--Francesco Micieli choisit d'écrire en allemand, il explique ses origines
linguistiques multiculturelles et ne cache pas des moments d'incompréhension. Il
résume ainsi la complexité de sa situation identitaire :
"Meine Hand schreibt Deutsch – was die Seele macht, sage ich Ihnen nicht."
380
(p. 228).
La trilogie illustre la richesse d'une pluralité migratoire mais nous montre
aussi la difficulté de dépasser les barrières linguistiques et culturelles. L'auteur
n'introduit que peu de citations de ses parents ou des migrants. Néanmoins le lecteur
est captivé par les étapes linguistiques des différents protagonistes.
Le premier récit "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat" se
termine par des lignes remarquables qui expriment l'espérance joyeuse du garçon
lorsqu'il a déjà retenu un mot dans la nouvelle langue.
"Ich kann schon ein Wort in der fremden Sprache.
Salü." 381 (p. 96).
Par ce constat de l'enfant, l'auteur nous dévoile une des clés pour accéder à
une nouvelle culture, l'apprentissage de la langue étrangère. Mais le jeune garçon
remarque aussi qu'il faut plus que des connaissances linguistiques pour trouver une
place dans la nouvelle société. C'est la réussite scolaire qui lui a permis de devenir un
enfant prodige de Lützelflüh 322, 323.
379
www.swissworld.org/fr/population/langues/suisse_allemand/, "Je parle en dialecte bernois et
j’écris en allemand (…) Je dois toujours quitter la langue que je parle pour trouver une langue que je
ne peux pas parler, car quand je parle en allemand, je parle avec un accent bernois (…) Certains me
le reprochent. Ils me disent qu’on sent le dialecte bernois dan mon allemand. Eh bien tant mieux.
J’écris un allemand qui a poussé sur le sol du dialecte bernois."
380
381
Ma main écrit en allemand – ce que fait mon âme, je ne vous le dirai pas.
Je sais déjà un mot dans la langue étrangère. Salut.
303/480
Pour ses parents, l'intégration sociale passe en premier lieu par une adaptation
aux coutumes villageoises puis par les essais d'élocution des premiers mots. La
prononciation du nom propre Lützelflüh exige un entraînement phonétique, car le
phonème "ü" est inexistant en Italien.
"Lützelflüh war ein kleines Dorf. Wir nannten es Lutzelflu oder Luzzelfluk.
Einige sagten Lizilfli." 382 (p. 233) .
"Am Sonntag passten die Italiener auch gut in die dörfliche Idylle. Auf der
Strasse grüssten sie freundlich; gruss euk, oder salu, andere sagten grissik, und
einige wagten sogar ein Grüsseuk. Sie hatten keine Probleme mit dem Umlaut. Sie
würden später ein Restaurant, eine Garage oder eine Gipsereifirma führen und
besitzen." 383 (p. 234).
Avant d'envisager une carrière professionnelle propre en Suisse, les premiers
migrants travaillent sous les ordres de patrons. Ce sont les cadres qui décident.
"Der Schreiber kommt nicht mehr in die Fabrik. Er sei schon zu alt, sagt der
Tscheff." 384 (p. 211).
Francesco Micieli écrit le mot "chef" en phonétique pour bien souligner les
relations entre les migrants et les dirigeants d'entreprises.
Caterina est soucieuse d'acquérir des connaissances linguistiques correctes,
elle s'encourage elle-même.
"Nicht dass ich sprachbegabt bin, aber grüssen kann ich.
Morgen Tscheff.
Abend Tscheff." 385 (p. 133).
Lorsque Caterina donne des conseils à son patron, il réagit violemment. La
382
Lützelflüh était un petit village. Nous le nommions Lutzelflu ou Luzzelfluk. Quelques un disaient
Lizilfli.
383
Le dimanche, les Italiens s’intégraient bien également dans l’idylle villageoise. Dans la rue, ils
saluaient cordialement : bonjour, ou salut, d’autres disaient "grissik", et quelques-uns osaient même un
"Grüsseuk". Ils n’avaient plus de difficultés avec les voyelles infléchies. Plus tard ils posséderaient et
dirigeraient un restaurant, un garage ou une entreprise de maçonnerie.
384
Le scribe ne vient plus à l’usine. Il était déjà trop vieux dit le Tscheff.
385
Ce n’est pas que je sois douée pour les langues, mais je sais saluer.
Bonjour "Tscheff", bonsoir "Tscheff".
304/480
narratrice compare cette réaction du patron au fleuve qui traverse le village.
"Ich habe meinem Tscheff gesagt, er solle sich nicht aufregen, er sei ja nur
Wasser. Ein Tscheffwasser. Da wurde er wütend, wie die Emme, wenn sie braun und
reissend fliesst." 386 (p. 142).
Le décalage culturel devient évident : Caterina parle et prononce à sa façon
des sagesses de la vie, elle invente même un mot "Tscheffwasser" pour insister sur le
fait qu'elle respecte dans ses paroles la hiérarchie. Mais cette attitude est
incompréhensible pour son patron, voire insolente. Une employée n'a pas le droit de
donner de conseils à son patron. L'auteur souligne que les connaissances linguistiques
ne suffisent pas pour se faire comprendre.
Il y a aussi les insultes qui rendent difficile le quotidien des migrants. L'auteur
décrit l'arrivée des premiers migrants au village de Lützelflüh, et c'est à ce moment
qu'une injure est prononcée pour la première fois.
"Ihr (der Italiener) Pfeifton, oder war es mehr ein Zischton, weckte die
Bevölkerung des Dorfes.
Tschingg." 387 (p. 232).
Cette insulte "Tschingg" est un dérivé péjoratif du mot italien "cinque".
La façon dont Francesco Micieli parle de la discrimination et des injures
rentre dans la logique d'un style épuré : il ne commente pas l'outrage en soi.
L'humiliation qui suit les insultes est évidente et ne nécessite pas de commentaire
complémentaire.
La lutte pour passer d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre impose des
sacrifices. L'apprentissage demande beaucoup de temps et de patience. L'auteur
analyse ce phénomène à la fin du livre. Il constate que les migrants comme leurs
enfants s'expriment de moins en moins. Ce n'est pas seulement une suite logique aux
insuffisances de connaissances linguistiques.
"Was könnten sie sich sagen ? Mit dem Alltag haben sie auch die Sprache
verloren. Dies Wiegehts, Daswetteristschön und Hastugenügendgeld haben ihren
386
J’ai dit à mon "Tscheff" qu’il ne devait pas s’énerver, qu’il n’était aussi fait que d’eau. Une "eau de
Tscheff". Là, il s'est fâché comme l’Emme, (la rivière), quand déchaînée, elle prend une couleur brune.
387
Leur sifflement (des Italiens) ou bien plutôt leur chuintement, réveillait les villageois. "Tschingg".
305/480
Sinn verloren." 388 (p. 293).
La famille migrante vit au bord de deux sociétés, la difficulté de garder sa
propre culture peut conduire à l'abandonner.
La question identitaire - être différent - est exacerbée au moment du choix de
la culture et du pays, qu'il soit géographique ou linguistique.
"Ich schaue in die italienischen Worte – in meine Stiefmuttersprache. Ich bin
nicht der, der ich bin. Die Texte, die ich schreibe, sind schon lange da. Ich
überschreibe Teile aus einem ewigen Text so gut ich kann, so gut ich höre."
389
(p.
220).
Dans ces trois récits, les exemples qui illustrent le langage des migrants sont
peu nombreux, et pourtant l'auteur met en évidence que les mots expriment
simplement des histoires, des sentiments intimes.
La langue trouve ici une double perspective : elle sert d'outil pour témoigner
des faits et elle verbalise le processus de la recherche identitaire interculturelle.
2.3.4.3 Introduction de mots italiens
Dans "Musicca leggera", roman au titre italien, il y a de multiples insertions
de mots ou de phrases en italien. Comme on l'a vu, chaque chapitre porte le nom
d'une chanson italienne. Cette utilisation courante de la langue italienne reflète la
personnalité de l'auteur. Il a appris très jeune à voyager entre deux familles, à vivre
avec deux cultures et deux langues. En conséquence, l'insertion de la langue italienne
dans son roman nous semble naturelle et juste.
Franco Supino explique qu'il écrit en allemand parce qu'il a appris à lire à
l'école suisse et que la lecture l'a amené à l'écriture. L'italien est pour lui et depuis
toujours une langue "orale", la langue de la famille390. A l'école il choisit l'italien
comme langue étrangère et découvre ainsi la littérature italienne. Il étudie Dante,
388
Qu’est ce qu’ils pourraient se dire? Avec les habitudes, ils ont aussi perdu leur langue. Les
"commentallezvous", "ilfaitbeau", et "astuassezd’argentdepoche" ont perdu leur sens.
389
Je regarde à l’intérieur des mots italiens – à l’intérieur de ma langue de marâtre. Je ne suis pas celui
que je suis. Les textes que j’écris sont depuis longtemps ici. Je transcris des parties d’un éternel texte
aussi bien que je peux, aussi bien que je l’écoute.
390
Frigerio Martina et Merhar Susanne, ...Und es kamen Menschen, in: Die Schweiz der Italiener.
Zürich 2004, Interview de Franco Supino, pages 384-385. Traduit par l'auteur.
306/480
Pétrarque ou encore Boccace.
Le passage d'une langue à l'autre est une des particularités du roman "Musica
leggera". Lorsque le narrateur rencontre par hasard Maria, le dialogue qui s'installe
est une alternance des deux langues. Cette manière de communiquer en utilisant la
langue maternelle et la langue du pays d'accueil est nommée code-switching. Frigerio
Martina et Merhar Susanne expliquent ce phénomène :
"L'opportunité de passer d'une langue à une autre, et la possibilité de
mélanger les deux, nous révèle dans, une sorte de code secret qui apporte un lien de
solidarité entre les secondos qui exclut les autres."390
Les phrases ou les mots en italiens font ressortir et expliquent les différences
d'éducation ou encore les codes culturels. Le narrateur décrit des filles qui participent
comme lui à des cours d'italien, les "corsi" des mercredis après-midi, il décrit comme
elles sont réservées et surveillées par leurs familles.
"Sono tutto permalose…" 391 (p. 59).
Ce qui sous-entend que les filles des autochtones sont bien plus émancipées et
que leur éducation leur laisse plus de liberté. D'autres différences entre les deux
cultures se manifestent dans les codes familiaux. Lorsque la mère de Maria l'invite à
manger en famille, le narrateur sait très bien que la symbolique du geste est bien plus
forte à Naples qu'à Solothurn. Cette différence culturelle est expliquée en italien.
"Zum Nachtessen bleiben heißt in Neapel so viel wie "fare l'amore in casa",
was so viel heißt wie verlobt sein" 392. (p. 72).
La tradition familiale décide inéluctablement de l'avenir des enfants. Le
narrateur imagine un futur commun avec Maria et il sait exactement le chemin qui les
attend. Après un mariage conventionnel en Suisse et en Italie, ils vont avoir des
enfants.
"Anschliessend kriegen wir Kinder, io papà et tu mamma, nonno Francesco,
so heisst mein Vater, nonno Nino, Marias Vater, nonna Elisabetta, meine Mutter,
nonna Anna, Marias Mutter. Wir halten uns an die Tradition, die Kinder nach den
391
Elles sont toutes coincées.
Rester pour dîner signifie à Naples autant que "faire l’amour à la maison", ce qui veut dire être
fiancé.
392
307/480
Grosseltern zu nennen, zuerst kommen meine Eltern an die Reihe, dann die de
Sapios." 393 (p. 80).
Et là encore, les mots italiens sont préférés pour le message culturel de
l'auteur : nous suivions la tradition.
Le narrateur passe les mercredis après-midi chez Maria pour lui donner des
cours de soutien. Lorsque Maria décide de prendre une douche pendant que le
narrateur relit son travail de géographie, la situation devient électrique. Le narrateur
veut se souvenir que leur conversation prend une allure très intime, ces images sont
donc reconstruites et décrites en italien :
"Non si dovrebbe andare a letto con qualcuno se non si vuole avere dei figli."
"Brava, chi t'ha insegnata cosi ? Don Alfonso ?"
"Scemo, io dico solo che uno deve essere…wie sagt man…fahrlässig?"
"Boh!"
"Wenn man einen Menschen nicht so liebt, dass man sich vorstellen kann, ein
Kind mit ihm großzuziehen, sollte man nicht mit ihm schlafen. Non ti sembra ?"
394
(p. 74).
Il est intéressant de constater que les thèmes très intimes sont discutés en
italien bien que le vocabulaire ne semble pas tout à fait suffisant pour en discuter
avec profondeur. Il faut alors se référer à l'allemand. Le jeu linguistique continue
lorsque Maria revient en peignoir et choisit ses habits. Le narrateur la dévisage.
""E a chi pensi ?"
"A Gianna Nannini"
"Sporcaccione!”
393
Après, nous allons avoir des enfants, je suis papa et toi maman, grand-père Francesco, c’est le nom
de mon père, grand-père Nino, le père de Maria, grand-mère Elisabeth, ma mère, grand-mère Anna, la
mère de Maria. Nous nous en tenons à la tradition de nommer les enfants du prénom des grandsparents, ce sera au tour de mes parents, après des parents de Maria.
394
"On ne devrait pas faire l’amour avec quelqu’un si on ne veut pas d’enfant."
"Bravo ! Qui t’a appris ça ? Don Alfonso ?"
"Idiot, je disais simplement, qu’on ne devait pas être…comment on dit….insouciant ?"
"Je ne le suis pas."
Lorsqu’on n’aime pas une personne au point de ne pouvoir s’imaginer éduquer un enfant ensemble, on
ne devrait pas faire l’amour ensemble. Tu ne trouves pas ?"
308/480
Sie hat ein paar Kleider hervorgezogen und auf das Bett gelegt.
"Gli uomini son tutti uguali. Triebwesen, alles Triebwesen, und erst noch
stolz darauf", sagt sie, während sie die Kleider auf dem Bett auslegt." Meinst Du, das
passt zusammen?" Fragt sie dann und schaut mich an.
Schwarze Jeans, ein schwarzes T-Shirt, eine grüne Bluse, ein Ledergürtel
liegen nebeneinander auf dem Bett. "Sopra ci metto la giaccadi pelle marro."
Immer grün, denke ich.
"Si, si", sage ich." 395 (p. 75).
C'est dans le deuxième chapitre, la cinquième chanson, "la quinta canzone",
que le narrateur nous présente le texte "Pablo" (1975), du chanteur italien Francesco
de Gregori, un "cantautori" italien typique, né à Rome en 1951, très connu et admiré
en Italie au cours des trente dernières années. Ses chansons sont une critique sévère
de la situation sociale des années soixante en Italie. Entre 1975 et 1983, Francesco de
Gregori a connu son plus grand succès, notamment avec les chansons "Rimmel",
"Pablo" (1975), et "Viva l'Italia" (1979).
Franco Supino annonce l'auteur-compositeur italien dans son récit avec une
citation :
"Le canzoni cambiano nella testa di chi le ha scritte molto di più et molto più
velocemente di quanto non accada nella memoria di chi le ascolta"
396
(p. 83)
Francesco de Gregori.
Cette citation introduit les souvenirs et les sentiments que les chansons
peuvent déclencher, notamment dans le roman, la chanson "Pablo" rappelle un bout
de l'histoire de la migration de la première génération immigrée.
395
"A qui penses-tu ?"
"A Gianna Nannini."
"Souillon."
Elle a cherché quelques vêtements et les a posés sur le lit.
"Tous les hommes sont pareils." "Des créatures d’instinct, tous des créatures d’instinct et en plus, fiers
de l’être", dit-elle en étalant ses vêtements sur le lit. "Penses-tu que ça va ensemble ?" demande-elle en
me regardant.
Des jeans noirs, un t-shirt noir, une chemise verte, une ceinture en cuir sont étalés sur le lit." "Et làdessus je mets ma veste en cuir marron".
Toujours la couleur verte, pensai-je.
"Oui, oui", dis-je.
396
Les chansons changent dans la perception de ceux qui les ont écrites, bien plus et plus vite que dans
la mémoire de ceux qui les écoutent. Francesco de Gregori
309/480
Le narrateur profite d'un repas dans la famille de Sapio pour convaincre le
père de Maria de l'autoriser à assister avec lui à un concert du chansonnier Francesco
de Gregori. D'une façon très habile, le narrateur rappelle, par le biais des strophes de
la chanson, les motivations initiales des migrants italiens qui ont quitté leur patrie
pour essayer de fuir la faim et la pénurie. (voir chapitre 1.1.2.).
En écoutant cette chanson, Maria et le narrateur peuvent s'imaginer comment
leurs pères se sont évadés de la misère de l'Italie de sud. Les paroles rappellent
poétiquement le contexte socio-historique des parcours de vie singuliers et
contribuent ainsi à mieux comprendre les gens qui se retrouvent dans un mouvement
de migration.
"Cette chanson est un hymne à nos pères immigrés !" souligne l'auteur.
"E il treno io preso, e ho fatto bene
spago sulla mia valigia non c'è n'era,
solo un po' di amore la teneva insieme,
solo un po' di ranocre la teneva insieme" 397 (p. 84).
Une fois arrivés en Suisse les hommes connaissent un dur destin:
"Con le mani io posso fare castelli, construire autostrade e parlare con
Pablo."398 (p. 85).
La solitude de ces hommes les pousse vers des femmes et vers l'alcool :
"Lui conosce le donne, tradisce la moglie, con le donne, il vino e la Svizzera
verde".399 (p. 85).
La "Suisse verte" est pour de Gregori un synonyme pour le lieu d'habitation, le
travail et le quotidien difficile.
"Hanno ammazzato Pablo, Pablo il vivo."400 (p. 86).
Maria et le narrateur se reconnaissent dans ces mots et peuvent reconstruire la
397
Le train, je l’ai pris et j’ai bien fait
Il n’y avait pas de ficelle autour de ma valise,
Seulement maintenue par un peu d’amour,
Seulement maintenue par un peu de mélancolie.
398
Avec mes mains je peux construire des châteaux, construire des autoroutes et parler avec Pablo.
399
Il connaît les femmes et trompe son épouse avec des femmes, du vin et la Suisse verte.
400
Ils ont tué Pablo, Pablo le joyeux.
310/480
vie de leurs parents : leurs parents ont été payés pour un travail qui a détruit leur
santé, mais personne n'est responsable de la souffrance de ces étrangers dans la
"Suisse verte".
Les paroles de cette chanson touchent profondément Maria et le narrateur. Ce
texte témoigne d'une époque difficile qui a été vécue par leurs deux familles. Ce vécu
commun est accentué par la langue italienne et les deux protagonistes se sentent ainsi
très proches dans leur destin.
Le narrateur écrit une lettre pour exprimer son amour à Maria, avec la liberté
de choisir ses mots selon ses sentiments.
"Ich versuche es mit der Sprache, wenn ich nicht mehr weiter weiss, vertrackt
und italienisch und deutsch vermischt, weil sie das versteht, wenn sie will."
401
(p.
89).
Il ose le mélange des langues, car il sait que Maria comprend ces phrases et sa
façon de s'exprimer, comme si leur langage était un code entre eux.
Le narrateur décide finalement d'écrire à Maria, il veut la conquérir. Lorsqu'il
explique sa démarche, il commence sa phrase en allemand et la finit en italien, une
fois de plus, comme si son amour, ses sentiments intimes s'exprimaient uniquement
dans sa langue maternelle.
"Ich schreibe, weil ich Liebe brauche, bluesartig und blitzartig, ich brauche
Liebe, mein Gott, Liebe den ganzen Tag! Ho bisogne d'amore perdio e tuto quanto il
giorno." 402 (p. 89).
Mais l'auteur choisit aussi des mots italiens pour Maria, mots qui expriment
son bonheur et son amitié.
"Che bello stare qui con te." 403 (p. 162).
La langue italienne permet de réunir les souvenirs d'une enfance commune et
des sentiments cachés. Cette langue a de multiples fonctions : une communication
complice et intime, mais en même temps naïve. L'allusion à l'enfance dissimule
401
J'essaie avec la parole, quand je ne sais plus la suite, je mélange italien et allemand d’une manière
insensée, parce qu’elle comprend, si elle veut.
402
J’écris parce que j’ai besoin d’amour, comme un blues, foudroyant, j’ai besoin d’amour, mon dieu,
l’amour durant toute la journée !
403
C’est joli d’être ici avec toi.
311/480
l'amour d'aujourd'hui.
Franco Supino choisit d'écrire dans sa langue maternelle pour faire ressortir
les sentiments amoureux du narrateur : l'amour pour Maria, l'amour pour la musique,
mais aussi l'amour pour ses parents, leurs traditions et leur culture.
--Francesco Micieli n'introduit pas de mots italiens dans son premier récit. Il
explique les différents statuts sociaux, religieux et administratifs de la langue
albanaise, plus précisément de l'arbëresh qui signifie vieil albanais, et de la langue
italienne.
"Wenn ich zu Gott bete,
spreche ich italienisch.
Wir haben es so gelernt.
Ich weiss nicht, ob Gott Albanesisch kann." 404 (p. 60,61).
Comme dans le sous-chapitre précédent, cette première histoire de la trilogie
situe géographiquement les protagonistes en Italie de Sud principalement. L'auteur
développe les traditions linguistiques de cette région et dévoile les conséquences
néfastes sur sa propre existence.
"Mein alltäglicher Gang zur Schule war eine Auswanderung. Von der
Muttersprache zur Staatssprache." 405 (p. 221).
Le processus qu'il amène à passer d'une langue à l'autre est une sorte de
migration et pour l'auteur une longue histoire plurilinguistique a commencé. L'auteur
touche un sujet très important, car se retrouver dans un environnement linguistique
inconnu peut déclencher des réactions de peur et conduire à la solitude.
L'enrichissement que représente une culture multilingue n'arrive pas du jour au
lendemain.
Vivre dès lors avec deux univers de langue provoque un malaise. Le garçon
oscille entre la langue maternelle et la langue de l'Etat.
404
Quand je fais mes prières à Dieu, je parle italien. C'est ce que nous avons appris. Je ne sais pas, si
Dieu parle albanais.
405
Mon chemin scolaire quotidien était une migration. De la langue maternelle vers la langue d’Etat.
312/480
L'auteur raconte ainsi le début de sa confrontation avec l'italien à l'école 406 :
"Für mich war damals das Italienische eine aufgezwungene Sprache, eine
Sprache, die in Verbindung stand zu strengen und schlagenden Lehrern. Eine
Sprache der Befehle." 407
L'auteur explique dans l'article que c'est bien plus tard qu'il découvre son
admiration et son amour pour l'italien. Mais auparavant, à peine a-t-il appris l'italien
qu'il part avec ses parents en Suisse alémanique. Il constate alors qu'il parle deux
langues mais qu'aucune n'est utile à l'extérieur de la maison.
"Ich wurde nicht sprachlos, sondern stumm." 406
L'apprentissage demande beaucoup d'efforts et de patience pour le garçon.
L'auteur se souvient comme il s'évadait dans le domaine des chiffres, là où il n'avait
pas besoin de la parole pour se faire comprendre. Puis il traversa une période de oui,
oui, et non, non. Il décidait de répondre pendant une semaine à toutes les questions
par "oui", et la semaine suivante par "non". C'était son jeu avec la langue.
"Man ertappte mich dabei. Ich wurde zum Lügner. Zum Lügner in einer
Sprache, die ich nicht verstand." 406, 408
La confrontation avec la langue étrangère perturbe l'enfant profondément et
cette invention du jeu avec la langue révèle son esprit enfantin. Mais les autochtones
ne peuvent pas suivre ses pensées. Alors, il devient à leurs yeux un menteur. Le
garçon se demande si ce n'est pas à cause de son jeu que les Italiens à Lützelflüh sont
traités comme des menteurs et que des insultes racistes circulent au village. Car dans
la semaine "oui, oui", le garçon confirme des allégations méchantes comme :
"Ihr fresst doch Katzen? Gib es zu?"
"Ja"
"Katzenfresser, Maiser, Messerwerfer, Mafiosi, Gotthardchinesen".
406
Francesco Micieli Fokus Chamisso-Preis, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 942, 2005.
Pour moi l’italien fut jadis une langue imposée qui était en relation avec des professeurs trop
sévères et violents. Une langue des ordres.
Je ne me retrouvais pas sans langue, j'étais muet.
408
Francesco Micieli, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 2005.
Je fus pris en flagrant délit. Je devenais un menteur. Un menteur dans une langue que je ne comprenais
pas.
407
313/480
Das alles wegen meines Spiels." 408
Le malaise du garçon est profond et il lui faut du temps pour que
l'environnement lui semble amical et inoffensif. Et tout doucement les choses
commencent à porter des noms. L'apprentissage de la nouvelle langue est décrit ainsi
par Francesco Micieli : les choses et leurs noms s'avancent vers lui, et les phonèmes
s'individualisent. Il est confronté à une difficulté supplémentaire par le fait que le
suisse allemand est la langue courante et que l'allemand standard (Hochdeutsch) se
cantonne pour l'essentiel à la communication écrite. A l'oral, l'allemand standard
s'utilise à l'école dans les parlements multilingues et dans les principaux magazines
d'information radiotélévisés. Le suisse allemand, qui fait partie des dialectes hautalémaniques, n'est pas directement compréhensible par la plupart des germanophones
d'Allemagne et d'Autriche.
L'auteur explique son apprentissage linguistique qui consiste, entre autres, à
distinguer les mots suisses allemands des mots allemands standard.
"Schue-Schueu (Schuhe), Buuch-Buech (Buch), Haus-Aus (Alles), Haut (Halt)
– Aut (Alt) – Haut (ist halt so), das obligate Miuchmäuchterli und Chuchischäschtli.
Ich lernte die neue Sprache so wie man die Muttersprache lernt. Ich lernte
nicht nur den Gebrauch der Bedeutungen, sondern den Umgang mit ihnen, den
gesellschaftlichen geregelten Gebrauch von Sprachmaterial." 408
L'auteur se souvient qu'il parlait le dialecte bernois comme un enfant né à l'âge
de dix ans. Les fautes de langage le rendaient malade. Il souffrait physiquement.
"Hausweh (Halsweh) war bei mir immer in der Nähe von "Ausweh"
(Allesweh), einem Zustand, den ich sehr genoss. Wenn schon weh, lieber alles weh.
Der Schmerz erinnerte mich an richtiges, wahres Dasein." 409
Francesco Micieli expose ici un sujet important : les signes pathogènes des
migrants. L'enfant exprime une douleur qui touche son corps entier, il invente même
un nouveau mot : "Ausweh", pour cette nouvelle maladie. Il parle d'un état qui lui est
aussi inconnu que le nouvel environnement. Grâce à sa douleur, l'enfant se projette
dans une existence qui lui semble réelle, car la douleur est connue.
409
Le mal à la gorge était chez moi toujours proche de "mal partout", un état que j’appréciais
beaucoup. Si on a mal, autant avoir mal partout. La douleur me rappelle la vie réelle et véritable.
314/480
Dans le contexte de migration, les troubles de santé allant jusqu'à des
maladies graves, ne sont reconnus scientifiquement depuis très peu de temps. La
médecine ethnologique se réfère à la dimension sociale et culturelle de la santé, de la
maladie et de la médecine. Elle s'intéresse entre autres au problème de la
terminologie. La signification de la santé et de la maladie dépend de l'idéologie
culturelle. Selon la théorie de l'anthropologue Arthur Kleinman, l'explication d'une
maladie, sa dénomination et la recherche de sa guérison ne relèvent pas uniquement
d'un processus organique, mais aussi d'un processus culturel. En 1962, David
Mechanic410 distingue pour la première fois les termes des états pathogènes :
sickness – la maladie – die Erkrankung
disease – la maladie – die Krankheit
illness – la souffrance – das Kranksein
Ces termes sont utilisés différemment selon les patients et leur vécu. La
difficulté d'une traduction correcte montre aussi la complexité des trois termes. Etre
malade est la conscience locale d'une sensibilité troublée et cet état est culturellement
construit : "Illness is the shaping forme of disease" 411, dit Arthur Kleinman.
Fait indiscutable aujourd'hui, la pathologie spécifique aux migrants préoccupe
de plus en plus les médecins. La guérison passe obligatoirement par le passé du
patient. Ce "mal partout" de Francesco Micieli traduit la souffrance corporelle de ne
pas maîtriser la langue. La guérison de cette souffrance a lieu au moment où l'enfant
peut surmonter la barrière linguistique.
Et finalement cette nouvelle langue est maîtrisée. Francesco Micieli constate
qu'il parle le suisse allemand mieux que ses parents. L'enfant doit les assister pour
communiquer avec les administrations, l'école ou encore pour faire les courses. Une
autre barrière se dresse devant lui :
"Ich verlor so meine Eltern." 412
Il refuse ce rôle d'intermédiaire.
410
David Mechanic, 1962, "The concept of Illness Behaviour”, Journal of Chronic Diseases, 15: 189194, New Brunswick, Canada.
411
"Etre malade est la forme consciente de la maladie". Kleinman Arthur, "Patients and Healers in the
context of Culture”, 1980, p. 72, Berkley, University of California Press.
412
Ainsi j’ai perdu mes parents.
315/480
Die berndeutsche Sprache hatte mir eine Verantwortung gegeben, die ich
nicht annehmen konnte, die Verantwortung, meine Eltern zu vertreten. 408
L'auteur parle de l'époque où il se sentait orphelin. Alors, il replonge dans
l'univers des chiffres pour éviter le dialogue. Le temps apporte l'apaisement et
l'auteur explique qu'il a traversé une sorte de processus de deuil. Quelques années
plus tard, le deuil lui apporte une réflexion qui le sauve : il se donne le surnom
"Arlecchino", un arlequin, "un Arlecchino linguistique". Quelle belle image ! Cette
recherche d'identité a abouti à un tableau multicolore. Francesco Micieli se perçoit
comme la robe d'Arlequin : une robe qui est un mélange de différents bouts de tissus,
en occurrence un mélange de bouts de tissus linguistiques. Il sait qu'il est différent de
quelqu'un qui parle une seule langue. Car pour lui, changer de langue, c'est aussi
changer d'identité.
"In jeder meiner Sprache war ich ein anderer." 413
Dans le deuxième récit, qui situe l'histoire en Suisse, c'est le personnage de
Caterina qui relève cette problématique d'apprentissage de la langue du pays
d'accueil.
"Mein Sohn spricht besser als ich.
Mein Sohn weiss mehr als ich." 414 (p. 198).
Dans le récit l'auteur nous montre la souffrance qu'inflige un enfant à sa mère.
Elle a tout fait pour qu'il réussisse à l'école, qu'il ne connaisse pas le calvaire de
l'analphabètisme. Et maintenant, elle ne ressent pas la fierté d'une éducation réussie.
Au contraire, le savoir de son fils lui rappelle ses insuffisances linguistiques et
scolaires. Le fossé entre la première génération et les enfants devient tangible. D'un
côté, l'enfant se sent accablé par ses devoirs de suppléance linguistique envers ses
parents. De l'autre côté, les parents ressentent leurs insuffisances scolaires et
linguistiques comme un handicap, car selon leurs traditions culturelles, la sagesse et
la compétence, qu'elles soient intellectuelles ou manuelles, sont le propre des parents.
Comment résoudre ce dilemme : l'enfant a les clés pour dialoguer à la place des
parents avec la société d'accueil, mais l'autorité parentale ne doit pas être remise en
413
Francesco Micieli, SCHWEIZER MONATSHEFTE, Nr.08/09, 2005.
Dans chacune des langues que je parle, j’étais quelqu’un d’autre.
414
Mon fils parle mieux que moi. Mon fils sait plus que moi.
316/480
cause. La situation n'est-elle pas insurmontable ?
"Schreibe
also
nicht
Muttersprache,
nicht
Staatssprache,
sondern
Fremdsprache, ich schreibe Deutsch." 415 (p. 221).
Franceco Micieli trouve une solution pour échapper à toute sorte de confusion
linguistique : il choisit d'écrire en allemand. C'est seulement dans le deuxième tome,
"Das Lachen der Schafe" que le lecteur découvre quelques mots italiens.
Cette attente reflète la longue démarche d'acceptation de la nouvelle langue en
Suisse. L'auteur nous montre le processus intellectuel, mais aussi physique, pour
acquérir une autre langue et s'adapter à un autre environnement.
Il lui a fallu du temps pour y arriver.
L'auteur choisit la langue italienne pour décrire l'arrivée de Tonio, le futur
mari de Caterina, au village suisse. Le conducteur du train lui annonce la fin du trajet.
Il mélange le français et l'italien.
"Arrivato, sagte er, tu sortire e lavorare." 416 (p. 126).
Tonio travaille dans une ferme ; il aime bien s'occuper de l'étable et sentir les
animaux. Ces odeurs lui rappellent son pays natal. Il aurait bien aimé écrire à sa
femme qui est restée en Italie. Plusieurs fois il fait des essais, mais jamais il n'arrive à
dépasser le mot :
"Ciao".417 (p. 129).
Sa langue lui fait trop mal, il n'arrive plus à la formuler correctement. Vivre
dans une société inconnue peut provoquer des douleurs ou des maladies, comme chez
Tonio. Il ne se plaint pas, pourtant le pain n'est pas suffisant, il souffre de la faim. Il
observe que les Suisses n'ont pas l'habitude de manger régulièrement du pain. Alors,
il apprend le mot en allemand, mais sans succès, sa patronne ne lui en sert pas plus. Il
se demande si sa prononciation n'en est pas la cause.
"Vielleicht spreche ich es falsch aus, dachte er." 418 (p. 130).
415
N’écris donc pas dans ta langue maternelle, ni dans la langue d’Etat, mais dans la langue étrangère,
moi j’écris en allemand.
416
Arrivé, dit-il, tu peux sortir et travailler.
417
Salut.
418
Peut-être que je ne le prononce pas correctement, pensa-t-il.
317/480
Il n'est pas étonnant que Tonio exprime une douleur compte tenu de la
situation d'incompréhension linguistique, situation qui est aggravée par sa faim
permanente.
L'auteur introduit une petite phrase en italien, pour annoncer une histoire
racontée par la protagoniste Caterina.
"Ascoltate, o gente, la tragica storia ! " 419 (p. 138).
Elle explique que cette histoire est vraie et n'est pas un simple petit texte
inventé qui finit par une tragédie ou par un "happy end". C'est l'histoire de Mario qui
devient enfin propriétaire d‘une maison en Italie, grâce à d'importants sacrifices.
Mais il ne retrouve pas l'estime et l'honneur des villageois qu'il a tellement souhaités.
Ses parents sont déjà morts avant qu'il ne puisse leur prouver enfin le côté positif de
sa migration. Son retour n'est pas aussi glorieux qu'il ne l'a espéré pendant tant
d'années.
La vie de Caterina ne s'est pas non plus déroulée comme elle l'espérait. En
Italie elle était mariée, et son mari est parti vers le Nord pour pourvoir nourrir sa
femme et leurs trois enfants. Il n'a pas connu ses enfants parce qu'il les voyait
seulement une fois par an. La tragédie de la vie a frappé cette famille. Les enfants de
Caterina sont tous décédés. Caterina ressent une haine profonde, car selon elle, le
drame de la perte de ses enfants est directement lié à l'absence du père.
"Hätte ich diesen Vater töten sollen?
Ascolate, o gente, la tragica storia.
Ein Mann kehrt zurück aus der Fremde und findet keinen Liebhaber bei seiner
Frau. Er findet auch seine Kinder nicht. Sie sind alle tot." 420 (p. 153).
Encore un témoignage très triste : Caterina vit un chagrin extrême. Pour
supporter ce drame, elle place la culpabilité du côté de la migration.
Lorsque Francesco Micieli parle de l'enfance pénible de Caterina, il choisit de
présenter la chanson que chantait son père, en gardant le titre original.
419
Oh tous, écoutez, l’histoire tragique !
Aurais-je dû tuer ce père ? Oh tous, écoutez, l’histoire tragique. Un homme rentre de l’étranger et
ne trouve pas un amant chez sa femme. Il ne trouve pas non plus ses enfants. Ils sont tous morts.
420
318/480
"La gioventùùù non torna piùùù." 421 (p. 148).
La protagoniste raconte que son père chantait cette chanson lorsqu'il était ivre,
comme s'il voulait conserver sa domination sur la famille et sur le monde. Il se
compare aux héros immortels des séries télévisées.
"La mano del drago, Superman, Rambo.
Seine Macht über mich ist ungebrochen." 422 (p. 148).
Francesco Micieli évoque la problématique et les conséquences du despotisme
paternel sur les membres de la famille. Caterina en souffre tout au long de sa vie.
L'auteur introduit quelques mots italiens pour raconter une autre histoire,
encore une tragédie : l'accident de travail de Giuseppe. Il travaillait encore quelque
temps en Suisse avant de rentrer en Italie pour revoir sa femme et ses deux enfants.
"Er goss sich noch einen Espresso ein, die Maschine hatte sie, (seine Frau),
ihm gekauft. Viel Zucker, dolce come l'amore." 423 (p. 191).
Le jour même il eut un accident. Il arriva trop tard au travail :
"Troppo tardi, sagte der Chef, während sich Giuseppe sich die Arbeitskleider
anzog." 424 (p. 193).
Et puis il s'est électrocuté.
""Oddiomio, l'elettricità, Strom", schrie Tonio." 425 (p. 193).
Le corps de Giuseppe est arrivé en train dans son village natal. Sa femme ne le
connaissait pas bien, mais elle l'aimait.
"Das ganze Dorf hat am Begräbnis teilgenommen. Sie haben sogar die
italienische Fahne mitgetragen. Gut, dass du zu uns zurückgekommen bist, hat der
Priester gesagt." 426 (p. 190).
421
La jeunesse ne revient plus.
La main du dragon, le Superman, le Rambo. Son pouvoir sur moi est toujours intact.
423
Il se servit encore un expresso, elle lui avait acheté cette machine. Avec beaucoup de sucre, sucré
comme l’amour.
424
En retard, dit le patron, lorsque Giuseppe mit son habit de travail.
425
"Oh mon dieu, l’électricité, le circuit électrique", cria Tonio.
426
Le village entier a participé à l’enterrement. Ils ont même porté le drapeau italien. C’est bien que tu
sois revenu chez nous, a dit le prêtre.
422
319/480
Francesco Micieli marque avec les mots italiens des thèmes importants qui
sont liés à la migration :
•
le problème de la langue étrangère pour un public qui n'a pas connu
une scolarité minimale ;
•
les traditions familiales d'un père extrêmement autoritaire ;
•
les conséquences sur la famille de la séparation due à la migration ;
•
les accidents de travail dans le pays d'accueil.
--Le troisième récit "Meine italienische Reise" est dédicacé, et une pensée est
écrite en italien,
""Io ere, quell'inverno, in preda ad astratti furori" (für) Elio Vittorini." 427 (p.
217).
"Längst ist die ewige Wiederkehr aller Dinge Kinderweisheit geworden, und
das Leben ein uralter Rausch." 428 Walter Benjamin429.
Cette pensée est suivie d'un autre monogramme en allemand, citation du
philosophe allemand, Walter Benjamin, qui a vécu plusieurs exils, dus à son origine
juive. Il est mort en Espagne, alors qu'il fuyait. S'est-il suicidé ou a-t-il été assassiné ?
La controverse persiste chez les historiens.
Francesco Micieli choisit des termes en italien qui sont directement liés à des
sentiments, que ce soit l'amour ou la haine.
L'auteur raconte l'aventure de Mario qui est amoureux de la serveuse de
l'auberge du village en Suisse. Il est trop timide pour déclarer ouvertement son
amour, alors il écrit de nombreuses lettres sans les poster.
"Silvia ti amo, ti desidero, ti voglio." 430 (p. 238).
La déclaration d'amour est bien plus sincère et profonde, au moment où elle
427
Cet hiver là, j'étais en proie à des colères abstraites. Elio Vittorini, 1908-1966, écrivain italien.
Depuis longtemps l’éternel retour de toute chose est devenu une sagesse d’enfant et la vie une
ivresse séculaire.
429
Walter Benjamin, 1892-1940, "Berliner Kindheit um 1900, Kapitel: das Karussell"», 1932/1933.
430
Silvia, je t’aime, je te désire, je te veux.
428
320/480
est écrite en italien. Mario, le grand jeune homme, commande chaque soir sa bière
sans la boire car il n'aime pas la bière, mais il se conforme à la coutume suisse pour
s'approcher de son amour secret.
Dans un autre passage, l'auteur souligne avec les mots italiens la colère de la
mère. Le narrateur raconte comment son père avait l'habitude de le frapper avec une
ceinture. La grand-mère conseille à son petit-fils de simuler la mort pour échapper
aux coups répétés. Un jour, le père frappe une fois de plus son fils qui simule une
perte de connaissance. Et à ce moment, sa mère entre dans la chambre :
"Umbgebracht hast Du ihn! Unseren Sohn!
Gesùmariamadredidiosantissimadolorosaaiutacitu!" 431 (p. 236).
Quel cri de la mère ! Dans son chagrin, elle en appelle à la religion puis elle
crie tout simplement à l'aide. La désespérance de la situation est bien illustrée ; la
haine et la peur de la mère se mélangent avec la douleur. La façon dont Francesco
Micieli aligne les mots a un effet d'onomatopée, et ce cri de la mère devient audible.
A la fin du récit, le narrateur et son père se retrouvent à la plage. Le moment
de la séparation approche. Le fils profite de la mer pour nager. Il se laisse dériver en
pensant à sa mère décédée, puis il distingue une silhouette sur la plage qui lui fait
signe. Le nageur n'est pas pressé de rentrer.
"Das Wasser spricht ihre Stimme." 432 (p. 290).
L'eau de la mer a la même voix que sa mère, il cherche à comprendre. Mais il
ne trouve pas le mot juste. Alors il change de langue.
"Dio parla tedesco." 433 (p. 290).
Le fils plonge dans l'eau profonde, il essaie de trouver la réponse. Tout
doucement il rentre à la plage, reconnaît son père qui l'attend pour aller manger.
Encore troublé par l'événement, le fils marche avec son père à travers la forêt de pins
pour rentrer. Mais rentrer vers où ?
"Dove ti porta il desiderio." 434 (p. 291).
431
Tu l’as tué ! Notre fils ! JésusMariaMammamonDieuquellepeineàl’aide !
L’eau parle comme elle.
433
Dieu parle l’allemand.
434
Où te mène ton désir ?
432
321/480
Le narrateur se rend compte qu'il se trouve à la croisée des chemins. Le
changement de langue peut être un moyen de voir la réalité d'une autre façon : au lieu
de fuir les souvenirs de son enfance, de sa mère, le narrateur les verbalise, les
visualise. Mais la douleur est trop intense, il aimerait noyer sa mémoire dans la mer,
en espérant que son vécu insupportable ne surnage pas.
"Seine Erinnerung in das kalte, salzige Meer einlegen. Das Wasser soll
schweigen." 435 (p. 291).
L'ambiance est nostalgique, les deux hommes sont tristes, chacun est plongé
dans ses pensées, ils ne se parlent pas. Le moment de faire les valises est arrivé. Le
fils cherche désespérément des sujets de conversation.
"Ich möchte mich in einem Redeschwall verlieren." 436 (p. 294).
Alors il s'évade dans la littérature. Il essaie de se réconforter en citant l'œuvre
"Calabria" de Kuno Räber437, le romancier suisse. En vain.
"Mein versuchter Redeschwall misslingt." 438 (p. 295).
Et le moment de la séparation arrive finalement.
Les deux hommes se séparent. Le lieu est inévitablement une gare, c'est foisci la gare de Sibari. Le village où l'histoire des parents du narrateur a commencé et le
lieu où leur histoire prend fin : la mère est enterrée et le père ne retournera plus en
Suisse.
Le train va emmener le fils vers le Nord, pour un voyage vers l'inconnu.
Le récit se termine par les mots d'adieu du fils et du père.
"Rri mirë, sage ich.
Mirupafshim, sagt er." 439 (p. 296).
L'auteur choisit la langue natale des parents, l'arbrëresh, comme mot final au
récit.
Ce choix dévoile-t-il enfin ce qui règne au fond de sa pensée ? Ou bien,
435
Dépose ses souvenirs dans la mer froide et salée. L’eau est censée se taire.
J’aimerais me perdre dans un déluge de paroles.
437
Räber Kuno, 1922-1992, Calabria, 1961.
438
Ma tentative de déluge de paroles échoue.
439
Salut, dis-je. Au revoir, dit-il.
436
322/480
l'auteur veut-t-il honorer ses parents dans leur propre langue ? Ces deux mots
illustrent aussi l'image d'arlequin linguistique, le joyeux jongleur des langues.
Quelqu'un qui sait parler de l'essentiel, qui sait introduire juste le nécessaire pour
faire passer son message.
"Vico è l'unico filosofo !" 440 (p. 266).
L'auteur célèbre avec cette exclamation le philosophe Wittgenstein. Le style
de Francesco Micieli peut être décrit comme dans cette citation de Wittgenstein :
"Man könnte den ganzen Sinn des Buches etwa in die Worte fassen : Was sich
überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen; und wovon man nicht sprechen kann,
darüber muss man schweigen." 441
En même temps il fait aussi allusion à l'art philosophique en général. Il prend
son temps pour réfléchir et il se sert de la langue comme d'un outil des beaux-arts.
2.3.4.4 Mode de communication
Franco
Supino
parle
de
"Musica
leggera"
comme
d'un
roman
autobiographique. Il déguise en fiction le récit de sa vie. Les identités de l'auteur, du
narrateur et du protagoniste s'entremêlent dans le récit et permettent d'introduire une
distance avec la réalité de la vie de Franco Supino. Ce voyage dans sa jeunesse
commence lorsque le narrateur a quinze ans et se termine à l'âge de vingt-huit ans. Le
temps est dédoublé: il y a le temps de l'écriture et le temps de l'histoire, il y a une
rétrospective des événements passés. Ainsi, le présent peut renvoyer au présent de
l'écriture ou être un présent de narration qui renvoie aux témoignages passés.
Franco Supino ne donne pas de nom à son protagoniste, et tout au long de
l'histoire le lecteur n'en connaîtra même pas le prénom.
L'auteur choisit un mode de communication adapté au milieu et à la culture de
son entvironnement de l'époque. Il adopte un code propre à une situation de
440
"Vive le seul et unique philosophe !"
Wittgenstein Ludwig (1889-1959), Logisch-philosophische Abhandlung, 1921.
On pourrait à peu près résumer le sens du livre ainsi : ce qui peut se dire se dit clairement, et il faut
taire ce dont on ne peut parler,.
441
323/480
communication particulière : d'un côté l'espace familial d'origine italienne et de
l'autre l'espace social suisse-allemand. En tant qu'écrivain, Franco Supino s'interroge
très tôt sur la signification d'une jeunesse bilingue et biculturelle. Grâce à de solides
connaissances linguistiques en italien et en allemand, il parvient à utiliser des
procédés rhétoriques adaptés aux différentes situations. Le lien entre ces deux univers
culturels et linguistiques est la musique. L'auteur choisit ainsi un lien intéressant pour
relier ces deux pôles distincts : les chansons et la musique servent d'intermédiaire
neutre, et permettent de fusionner les deux cultures en un message interculturel.
Franco Supino introduit aussi bien des séquences poétiques que des
expressions et des images crues. Son registre linguistique varie d'un niveau élevé et à
un niveau familier. L'auteur a le don d'écrire à deux vitesses : derrière ses phrases
descriptives, le lecteur découvre des allusions, souvent liées à des préjugés
stéréotypés sur la population immigrée.
"Ich bin ein dickes Kind, ein dicker Jugendlicher, und als alles überstanden
ist, bin ich so mager, dass ich nicht einmal mehr äußerlich einem Italiener gleiche."
442
(p. 35).
Franco Supino démontre l'aisance de son style lorsqu'il mentionne plusieurs
thèmes en même temps. L'accumulation de deux groupes nominaux donne le rythme
voulu et souligne le préjugé sur la rondeur des enfants italiens. Puis l'auteur explique
qu'en devenant maigre, son apparence n'a plus rien en commun avec celle d'un
Italien. En plaçant la négation devant l'adjectif "äusserlich", (extérieurement,
apparemment), l'auteur met en valeur l'importance de son message. Franco Supino
dénonce les clichés qui règnent dans la société du pays d'accueil et il rappelle la
souffrance pour un jeune d'être différent des autochtones. Différent, parce que non
seulement il n'a pas un statut suisse par ses origines, mais aussi différent par sa
physionomie qui le maintient dans les clichés. Adulte, son corps est si maigre qu'il
n'a plus les signes extérieurs de son origine italienne, mais le lecteur comprend que
ce constat n'empêche pas une certaine amertume. La recherche d'une identité propre
est donc une sorte de culpabilisation véhiculée par l'entourage socioculturel, qu'il soit
d'origine italienne ou suisse.
442
Je suis un gros enfant, un gros jeune et lorsque tout est surmonté, je suis si maigre que je ne
ressemble même plus à un Italien.
324/480
"Wenn ich erwachsen bin, weiß ich warum." 443 (p. 27) .
Une phrase qui commence comme la chanson d'Eduardo Bennato, "Quando
sarai grande" et qui introduit le quatrième chapitre de la première partie du récit. Ce
chapitre traite de la honte liée à la différence et à l'inégalité sociale. Franco Supino
raconte une courte parabole qui annonce la thématique.
"Nachträglich fällt mir die Anekdote des reichen Mannes ein, der alles hat,
nur nicht glücklich ist, dem der Wahrsager verheißt, er werde glücklich, wenn er das
Unterhemd des armen Schweinehirten trage, und der Reiche macht sich auf die
Suche, sucht und sucht, der Arme, den Armen, und als er ihn findet und alle seine
Reichtümer für dessen Unterhemd bietet, hat er keines." 444 (p. 27).
Derrière cette parabole se cache un enseignement moral. L'auteur applique le
principe de la distanciation, "Verfremdungseffekt", qui produit un effet décalé,
renforcé par un langage métaphorique. Une fois de plus, Franco Supino réussit ainsi à
pousser le lecteur à la réflexion grâce à une écriture dialectique.
"Markus, es ist einfach: Es gibt blöde Fragen, und es gibt keine Fragen, und
keine Fragen sind entschieden die blödesten." 445 (p. 41).
Ce syllogisme joueur est construit de façon à capter l'attention du lecteur.
L'auteur s'exprime tel un virtuose des mots et des figures de style, mais
n'hésite pas non plus à utiliser des syntaxes simplifiées et des phrases courtes, comme
l'exemple suivant, où de plus, les trois phrases sont décalées du bord du texte, l'effet
visuel souligne ainsi les mots.
"Es ist schon nach sechs.
Es ist dunkel.
Es ist kalt..." 446 (p. 43).
Là encore, l'accumulation produit un effet stylistique qui participe au réalisme
443
Lorsque je serai adulte, je saurai pourquoi.
Rétrospectivement, je me rappelle l’anecdote d’un homme riche qui possède tout sauf le bonheur et
à qui un devin prédit le bonheur s’il porte le tricot de corps d’un pauvre porcher. Le riche entame donc
sa recherche, cherche et cherche le pauvre, le démuni, et lorsqu’il le trouve, lui propose toute sa
richesse en échange de son tricot de corps, mais il constate alors qu’il n’en a pas.
445
Markus c’est simple : il y a des questions stupides ou il n’y a aucune question et ce sont alors les
questions les plus stupides.
446
C’est déjà six heures passées. Il fait nuit. Il fait froid.
444
325/480
de l'écriture, les sujets impersonnels n'apportent aucune valeur sémantique et laissent
donc la place aux adjectifs, qui soulignent obscurité et froideur. La scène décrit la
rencontre entre Maria et Markus. Le narrateur supporte en effet très mal les
sentiments amoureux de Markus envers Maria. Il projette donc une ambiance
ténébreuse sur cette scène ; la jalousie le rend subjectif et excessif.
Franco Supino choisit le discours indirect pour raconter le regret du narrateur
de ne pas avoir aidé Maria à écrire une lettre à Markus. Cette séquence est introduite
par le subjonctif ll:
"Ich hätte ihr, ich erinnere mich, in meiner Phantasie gerne beim Schreiben
geholfen:" 447
Puis l'auteur utilise une structure anaphorique, créant une fois de plus un jeu
visuel :
"…dass sie mir für diesen Brief danke....
dass sie mich liebe...
dass sie unbedingt Hilfe brauche...
dass wir eigentlich eine schöne Freundschaft aufgebaut hätten...
dass sie mit mir vieles gemeinsam habe..." 448 (p. 89).
Cette façon de présenter un texte permet de créer un rythme soutenu proche de
la poésie. Franco Supino écrit une poésie mélodieuse, ses phrases sont si
harmonieuses que le lecteur perçoit une musique imaginaire.
Un autre exemple nous berce dans une poésie musicale.
"Ich bin nah bei dir, wenn alle rundherum schreien, ich bin nah bei dir, bis
du einschläfst. Ich bin nah bei dir, die Welt ist schmutzig, versuche nicht zu
verstehen, besser du schläfst." 449 (p. 131).
De la musique vers la peinture car l'auteur se transforme en peintre réaliste à
447
Je me souviens, je l’aurais volontiers dans mon imagination aidée à écrire.
…qu’elle me remerciait pour cette lettre….qu’elle m’aimait…qu’elle avait absolument besoin
d’aide…que nous avions construit en effet une jolie amitié…qu’elle avait beaucoup de choses en
commun avec moi…
449
Je suis proche de toi, quand tout le monde crie autour de toi, je suis proche de toi, jusqu’à ce que tu
t’endormes. Je suis proche de toi, le monde est sale, n’essaie pas de comprendre, il vaut mieux que tu
dormes.
448
326/480
d'autres moments du récit.
Ses descriptions si précises ne laissent aucun détail de côté. Le lecteur
comprend que c'est l'observation minutieuse qui rend le langage authentique. Mais
l'auteur est vigilant dans ses analyses. Il est conscient des difficultés pour interpréter
des images.
"Ich brauche nicht einmal zu wissen, ob das, was ich vor mir sehe, wenn ich
an mich denke, Körper oder Seele ist. Manchmal scheint mir, ich glaube, ich sei bloß
eine Kamera, ein Medium." 450 (p. 115).
Franco Supino décrit le grand-père de Maria qui vit dans son village
napolitain.
"Der Nonno hat ledrige Haut, weiße Bartstoppeln und kaum mehr Haare.
Seine Augen blitzen schelmisch und zugleich traurig hinter den buschigen Brauen
hervor. Er ist ein großer, stattlicher Mann gewesen; jetzt, da die Beine von der
Arthrose gekrümmt sind, er kaum mehr gehen kann und der Bauch ihm über die Hose
schwappt, wenn er wie immer sitzt, wirkt er klein und gedrungen." 451 (p. 114).
Une description exacte d'un vieillard, mais aussi, une description qui va plus
loin dans le passé du grand-père. Sa peau fatiguée, à cause de l'exposition au soleil,
sa posture pliée par l'arthrose et par le travail, et aujourd'hui, le vieil homme conserve
un regard malicieux et en même temps triste. Le lecteur peut exactement retracer la
vie d'un homme qui a partagé sa vie entre le travail et l'angoisse et que la misère va
rattraper. Ses enfants ont migré vers le nord pour un meilleur avenir. Lorsqu'elle lui
rend visite, sa propre famille lui est devenue étrangère. Les anecdotes familiales
deviennent les témoins et les repères de la culture d'origine.
Le narrateur s'accroche aux souvenirs racontés par son père, comme s'il faisait
une prière, il s'adresse à lui pour se rassurer :
"Gib mir recht, lass mich denken, dass du mir recht gibst, dass du mich über
450
Quand je pense à moi, je n’ai même pas besoin de savoir si ce que je vois devant moi est le corps
ou l’âme. Il me semble parfois, que je crois que je suis seulement une caméra, un media.
451
Nonno a une peau mal rasée avec une barbe grise et presque plus de cheveux. Ses yeux scintillent
espiègles et tristes derrière ses sourcils poilus. Il a été un homme grand et imposant ; maintenant,
lorsque les jambes sont courbées par l’arthrose, qu’il marche seulement péniblement et que le ventre
déborde sur ses pantalons quand il est, comme toujours, assis, il semble petit et trapu.
327/480
Italien, über Montalto so gut Bescheid wissen lässt wie dich selber." 452 (p. 120).
Grâce à ce style biblique, l'auteur insiste sur l'importance de la transmission
des valeurs et des connaissances familiales. Pour forger son identité, les racines
d'origine doivent être connues et enseignées. Grâce à ces connaissances les enfants
peuvent construire leur propre identité et finalement leur propre avenir. Bien
connaître ses parents et leur histoire permet de se situer et d'avancer dans le processus
de recherche d'une identité interculturelle.
L'angoisse d'avoir des connaissances incomplètes déstabilise l'individu qui fait
alors appel au réconfort parental.
Le style de Franco Supino est un mélange de témoignage, d'observation et de
documentation que l'auteur enrobe d'une harmonieuse nostalgie. Ce style apporte la
légèreté nécessaire car les thèmes du récit sont d'un réalisme cru. La musique offre le
lien et la compréhension essentielle entre les deux cultures. Ce n'est sûrement pas un
hasard si c'est une forme artistique qui lui apporte la solution à un phénomène social.
Il faudra que la musique soit entendue.
--Le style des récits de Francesco Micieli surprend par la brièveté, la contraction
des messages. Cette écriture se réduit à l'essentiel et crée un effet très touchant pour
le lecteur. Tous les non-dits prennent forme au-delà du texte.
Francesco Micieli définit l'apprentissage d'une langue comme le processus de
conquête d'une patrie. Une évolution qui rencontre des difficultés, des obstacles pour
y arriver.
"Die Sprache, eine langsam eroberte Heimat. Vom ersten Salü über
Verwechslungen, Fehler, bis zu den kurzen, vorsichtigen Sätzen." 453 (p. 246).
L'auteur sait de quoi il parle : il traverse plusieurs fois dans sa vie ce processus
d'apprentissage linguistique. Comme nous l'avons souligné auparavant (voir chapitre
2.1.3.2.), l'auteur est confronté dès son enfance à deux langues différentes : sa langue
452
"Donne-moi raison, laisse-moi croire que tu me donnes raison, que tu m’informes sur Moralto aussi
bien que tu es toi-même informé."
453
La langue est une patrie qui se conquiert lentement. Du premier "salut", en passant par des
confusions, des fautes, jusqu’aux premières phrases courtes et prudentes.
328/480
maternelle, le dialecte napolitain et la langue de l'Etat, l'Italien. Il retrouve un
phénomène semblable en arrivant en Suisse alémanique. L'enfant doit se retrouver
dans une jungle plurilingue. A la maison, il continue de parler napolitain avec ses
parents, par contre l'italien devient une langue à étudier à l'école, comme l'allemand.
L'expérience de la langue suisse allemande se traduit différemment pour son
père. Il vit et travaille en Suisse depuis 40 ans. L'auteur dédie à son père un texte qui
a pour titre :
"Gebrochen. Seine Sprache ist kein richtiges Werkzeug und keine Waffe.
Ein Existenzminimum…Vaters Sprache war die Arbeit." 454
La langue est étroitement liée à l'identité, mais aussi à l'entourage. Les
autochtones critiquent souvent les incompétences linguistiques des immigrés sans
réfléchir à leur quotidien. L'auteur explique brièvement la situation de son père, un
ouvrier italien dans la Suisse des années soixante.
Le style de Francesco Micieli rentre dans la logique de sa perception de la
langue. Il choisit d'écrire des phrases courtes, claires où chaque mot a sa légitimité.
Le premier récit a comme sous-titre "Journal intime d'un enfant" (voir
chapitre 2.3.4.1.), et pourtant, ce journal intime n'a pas de repères temporels. Mais
chaque page contient en soi une réflexion.
Le "je" du narrateur est synonyme de l'auteur qui se replace dans la peau du
petit garçon de jadis. L'écriture au niveau typographique se caractérise par des lignes
courtes, comme des vers libres. Walter Vogt455 remarque dans sa postface que le
style fait penser à des poèmes en prose. Il s'agit de textes brefs qui forment une unité,
comme par exemple dans l'extrait suivant :
"Gebückt geht meine Grossmutter
Durch die Gassen.
Sie sieht den Häusern ähnlich.
454
Francesco Micieli. Mein Vater geht jeden Tag vier Mal die Treppe hinauf und hinunter. Biel, 2007,
recueil de textes, "Pour lui la langue n’est ni un outil réel de communication, ni une arme. Un
minimum vital... La langue de mon père était le travail."
455
Walter Vogt, 31.07.1927-21.9.1988, psychiatre et écrivain suisse.
329/480
Alt, steinig und ein wenig traurig." 456 (p. 42).
L'auteur compare la grand-mère aux vieilles maisons pour faire ressortir la
dégradation due à l'âge et au travail. Mais la grand-mère comme les vieilles maisons,
assurent toujours une fonction ; la grand-mère marche, certes courbée, mais elle se
déplace, et les maisons sont vieilles et pierreuses, mais toujours protectrices. Les
deux sont imprégnées de souvenirs ; ce sont de véritables piliers de savoir qui
peuvent aussi avoir une fonction de refuge et de réconfort.
Le dernier adjectif, "triste", reste en suspens. Ainsi l'auteur arrive-t-il à
transmettre un sentiment de mélancolie. Car l'âge est souvent lié à la nostalgie.
Le choix de communication de Francesco Micieli est imprégné par
l'authenticité. Il prête ses yeux aux lecteurs au travers des mots.
"Der Zahn meiner Grossmutter schaut mich traurig an." 457 (p. 40).
Cette phrase décrit la scène du départ de la mère du garçon. Voir partir sa
mère rend l'enfant profondément triste.
Le champ sémantique pourrait déclencher une réaction comique, mais
l'exploitation de la figure métonymique comme le style rhétorique dessinent une
image de souffrance.
--Dans le deuxième récit, "Das Lachen der Schafe", Francesco Micieli utilise
encore ce style d'écriture consistant à disséquer des signes externes saillants. Dans
l'exemple suivant, Tonio doit suivre l'inconnu, son futur patron, pour s'installer à
Lützelflüh. Tonio ne parle pas la langue et ressent une angoisse profonde. Alors, tout
ce qu'il perçoit c'est le nez de l'homme.
"Auf dem Weg betrachtet Tonio die Nase seines Begleiters. Sie sah aus wie
ein Hügel." 458 (p. 127).
Les deux hommes ne peuvent pas se parler. Tonio souffre de ce handicap, il
456
Ma grand-mère traverse courbée les ruelles. /Elle ressemble aux maisons./ Vieille, pierreuse et un
peu triste.
457
La dent de ma grand-mère me regarde tristement.
458
En chemin Tonio contemple le nez de son compagnon. Il a l’air d’une colline.
330/480
surnomme son futur patron :
"… Nasemann …" 459 (p. 127).
Au moment où il s'approche de la ferme, Tonio remarque que l'inconnu
commence à se détendre.
"Das musste das Bauernhaus sein, denn die Nase schien sich wohler zu
fühlen." 460 (p. 128).
Faute de pouvoir les verbaliser, les signes visibles prennent une place
démesurée.
L'auteur utilise l'image du nez comme un outil de langage. La métaphore
transmet l'impossibilité de communiquer verbalement mais met clairement de côté la
sensibilité de Tonio.
--Dans le troisième récit "Meine italienische Reise", Francesco Micieli décrit le
personnage de "Frau R.", une fermière du village.
"Frau R. war die grösste Frau von Lützelflüh. Einige behaupteten, sie sei
grösser als ein Pferd." 461 (p. 239).
L'auteur va même plus loin lorsqu'il imagine son meilleur copain en couple
avec Madame R.
"Mario und Frau R. wären ein schönes Paar gewesen, Pyramiden der
Liebe." 462 (p. 239).
Cette métaphore illustre la force et la durée de l'amour. Mais cette pensée
d'unir Mario avec Madame R. reste une image hypothétique. Non seulement Madame
R. est mariée mais une union interculturelle est impensable à l'époque.
Dans le troisième récit, l'auteur choisit d'écrire à la première personne
jusqu'aux passages qui se réfèrent à son passé et sa jeunesse, notamment le souvenir
459
L’homme au nez.
Ca devait être la ferme, parce que le nez semblait se sentir mieux.
461
Madame R. était la plus grande femme de Lützelflüh. Quelques-uns prétendaient qu’elle était plus
grande qu’un cheval.
462
Mario et Madame R. auraient formé un joli couple, des pyramides d’amour.
460
331/480
du premier voyage du garçon d'Italie vers la Suisse.
Ce changement de forme narrative aide à voyager d'une ère à l'autre. Et en
même temps, l'auteur marque une distance psychologique entre les deux époques.
"Der Knabe war wie am Zugfenster angenagelt und spähte hinaus, um alles
zu begreifen." 463 (p. 230).
Pour rompre avec ce retour dans le passé, Francesco Micieli écrit à nouveau la
fin du passage à la première personne :
"Ich stehe auf, will mich bewegen." 464 (p. 232).
Le lieu de la scène est maintenu, les protagonistes sont placés dans un train,
l'endroit préféré de l'auteur pour faire voyager les idées entre le présent et le passé.
Un autre passage dans le récit raconte l'accident cérébral subi par le père
l'année précédente. L'auteur change de narrateur pour mieux se projeter dans le rôle
de l'observateur et une certaine impersonnalité est ainsi assurée. Il explique comment
son père a perdu la parole. Mais son message ne s'arrête pas à ce moment tragique dû
à un dysfonctionnement cérébral. L'auteur compare cet état maladif au premier
passage de la frontière italo-suisse. Face au douanier suisse, son père est apparu
comme quelqu'un qui a subitement perdu sa faculté de parler. Il est non seulement
impressionné par les uniformes et l'autorité suisses, mais aussi par l'impossibilité de
comprendre leur langue. Cette situation est perçue comme menaçante. Des faits de
société peuvent donc aussi déclencher des handicaps langagiers. L'auteur ajoute à son
message un effet typographique. Les lignes du texte se raccourcissent comme la
capacité de parole de son père.
"Im letzten Sommer war es seinem Vater nicht mehr gelungen, ein Wort
auszusprechen. Seine Lippen bewegten sich, machten tonlose Zeichen, ohne
Bedeutung. Es war, als ob ihm die Sprache den Zugriff in ihre Welt verwehrte. Die
Worte hatten sich aus dem Raum zurückgezogen, waren ein schwarzes Loch
geworden. Der Vater ahnte nur noch ihre Geräusche. Die Lippen hatten sich vom
Kopf getrennt, die Mitteilungen kamen nicht mehr an.
Er sieht, wie sein Vater die Ausweise zeigt, dann den gemeinsamen Koffer
463
464
Le garçon était comme cloué à la fenêtre du train et il guettait dehors pour tout comprendre.
Je me lève, je veux bouger.
332/480
öffnen muss. Er dreht sich um, schaut zum Fenster hinaus, Brig, das blasse, strenge
Licht der Bahnsteige.
Den Mund aufmachen
Die Sprache verschlagen
Die Zunge abschneiden
Die Lippen zunähen
Die Zunge verlieren
Das Wort verlieren
Sprich
Sprecherziehung
Sprechstunde
Sprechzimmer
Sprechzelle"
465
(p. 249,250).
L'auteur introduit les événements qui amènent son père à cette situation
d'accident cérébral. Puis Francesco Micieli décrit l'image de la scène de la douane.
Ensuite les phrases se raccourcissent et sont alors incomplètes : un groupe nominal et
un verbe à l'infinitif. Le champ lexical des groupes nominaux se réfère au domaine de
la langue et de la parole. Le message sémantique des verbes se concentre sur les
dégâts irréparables "Verschlagen, abschneiden, zunähen, verlieren", cloisonner,
couper, coudre, perdre.
L'expression, "Die Sprache verlieren", perdre la parole, a été modifié en "Die
Zunge verlieren", perdre la langue.
Les dernières lignes ne sont plus que des mots composés. L'auteur choisit
comme dernier mot "Sprechzelle", cellule de parole.
465
L’été dernier son père n’arrivait plus à prononcer un seul mot. Ses lèvres bougeaient, faisaient des
signes muets, sans signification. C’était comme si la langue lui refusait l’accès à l’univers langagier.
Les mots se sont retirés de l’espace, ils sont devenus un trou noir. Le père ne percevait que leur bruit.
Les lèvres se sont détachées de sa tête, les messages ne lui arrivaient plus. Il voit son père montrent les
papiers, il doit ouvrir ensuite leur valise commune. Il se tourne, regarde par la fenêtre. Brig, la lumière
pâle, sévère des quais ferrés./ Ouvrir la bouche./ Avoir perdu la langue./ Couper la langue./ Coudre les
lèvres./ Perdre la langue./ Perdre la parole./ Parle./ L’éducation en langue./ Les consultations./Le
cabinet de consultation./ Une cellule de parole, le parloir.
333/480
Un mot qui n'existe pas, mais qui fait allusion à la cellule de prison, donc à un
enfermement du corps et en même temps de la parole. Un état qui est imposé par la
justice ou par la maladie.
L'auteur n'hésite pas à utiliser des images cruelles et douloureuses. Ce n'est
pas étonnant car il ne cache à aucun moment que le processus d'acquisition d'une
langue est compliqué. Le passage d'une culture à une autre touche l'âme et le corps.
L'acquisition du langage est un passage obligé entre l'enfermement et l'ouverture à la
communication.
L'interculturalité n'est plus simplement un paradigme, mais devient un état
concret et physique. Ce phénomène est décrit à la fin du récit lorsque l'auteur passe
définitivement dans la narration de la troisième à la première personne. L'acceptation
du passé et du présent a eu lieu.
"Das Kind kehrt in die Erinnerung zurück. Es hört seine Mutter schreien, es
hört seinen Vater schreien. Sie tragen Koffer, sie tragen Kartonschachteln, sie
tragen Fässer mit Öl, Fässer mit Wein. Das Kind bleibt stehen. Wir müssen
umsteigen, sagen sie. Das Kind trägt die Züge. Sie fahren in ihm, sie halten nicht
mehr an. Das ist sein Italien Das ist mein Italien. Ich halte nicht mehr an."
466
(p.
264).
466
L’enfant retourne dans ses souvenirs. Il entend crier sa mère, il entend crier son père. Ils portent des
valises, ils portent des cartons, ils portent des tonneaux d’huile, des tonneaux de vin. L’enfant s’arrête.
Nous devons changer de train, disent-ils. L’enfant emporte les trains. Ils avancent à l’intérieur de lui,
ils ne s’arrêtent plus. C'est cela son Italie. C’est mon Italie. Je ne m’arrête plus.
334/480
Verbe de
déplacement
Tragen
Phrase simple
Porter
Tragen
Porter
Fahren
Conduire
Umsteigen
müssen
Anhalten
Être obligé de
changer de train
S'arrêter
Verbe d'état
Rester immobile
Stehen bleiben
Groupe sujet + groupe verbal
+ complément
3 variantes
Groupe sujet + groupe verbal
+ complément
1 variante
Groupe sujet + groupe verbal
+ complément
1 variante
Groupe sujet + groupe verbal
modalité
2 Phrases en négation, groupe
sujet + groupe verbal +
complément adverbial
Groupe sujet + groupe verbal
Interprétation
sémantique
Concrète
Abstraite
Abstraite
Concrète +
abstraite
Abstraite
Concrète +
abstraite
Tableau 20 : Caractéristiques du style de F Micieli. A partir de l'extrait précédent du récit.
Le tableau précédent souligne les caractéristiques du style de l'auteur : phrases
syntaxiques simples, importance du lexique verbal, interprétation sémantique
(concrète et abstraite). Chaque mot choisi a sa place et souligne un style "spartiate" et
extrêmement précis. L'auteur joue avec les verbes de déplacement pour illustrer la
conscience et l'acceptation identitaire du protagoniste.
Cet extrait illustre le processus d'identité traversé par le protagoniste.
L'existence des travailleurs immigrés passe d'un pays à l'autre. Le verbe "porter"
traduit le poids de la souffrance subie pendant toutes ces années. Les parents portent
des valises et des cartons : des obstacles de la vie. Ce n'est pas la valeur du contenu
de la valise qui pèse lourd mais les déchirements continuels. La nostalgie du pays
natal se manifeste comme une idée magique et intouchable. Le quotidien loin du pays
natal provoque un attachement profond et parfois idéalisé au pays d'origine. D'Italie,
les parents rapportent de l'huile et du vin. Deux produits issus de la terre natale qui
symbolisent la base de l'existence. L'auteur utilise le même verbe "tragen" pour
expliquer l'évolution du garçon. Mais avant l'introduction de l'étape suivante, l'auteur
arrête le temps, c'est-à-dire que le garçon s'arrête physiquement mais aussi
335/480
intellectuellement. Il se trouve toujours à la gare entre les trains et les quais. Il
comprend que le changement sera éternel. Et c'est seulement après cette révélation
que l'enfant évolue vers l'acceptation des deux cultures. La métaphore des
mouvements de train à l'intérieur du garçon décrit son acceptation de passer d'une
culture à une autre. Il prend conscience "qu'une gare" sera toujours l'Italie et "l'autre
gare" la Suisse. Ce processus ne s'arrêtera jamais, il l'a nommé "son Italie". Puis sans
interruption, Francesco Micieli reprend la narration à la première personne : "mon
Italie". Et il répète la même phrase à la première personne: "je ne m'arrête plus". Ce
passage clé de la trilogie décrit le basculement intellectuel du garçon. Il comprend
qu'il vit avec deux identités et que ce phénomène est un processus continuel. Il n'est
pas étonnant que l'espace géographique soit encore une gare pour cette scène
importante. Ce lieu décrit le mieux le va-et-vient des personnes, mais la gare sert
aussi d'image métaphorique au chaos cérébral qui accompagne inévitablement la
recherche d'identité.
"Das Kind ist verschwunden, ich spüre noch seine Wärme an meiner
Hand." 467 (p. 265).
Francesco Micieli apporte avec cette phrase l'optimisme nécessaire. Au
moment où l'individu se déplace, l'âme doit suivre. L'identité fait partie des individus
et connaît de multiples désignations. L'auteur explique que l'esprit enfantin a disparu
au moment où le narrateur reconnaît "son Italie", mais une perception de chaleur
restera. La chaleur représente l'identité italienne, mais aussi les souvenirs d'enfance.
Et ces souvenirs ne peuvent être réconfortants qu'au moment où ils sont admis. Le
garçon est devenu adulte ; il comprend que la vie apporte plus de questions que de
réponses. Finalement le lieu géographique est éphémère ; la patrie n'est pas liée à un
endroit fixe, ce sont les souvenirs et le vécu qui forgent l'identité. Ressentir une
chaleur agréable en pensant à son enfance, et non plus le poids des valises, prouve
que la connaissance et l'acceptation des traditions parentales aident à avancer dans le
processus d'identité.
La pensée de Francesco Micieli est formulée dans un langage non seulement
467
L’enfant a disparu, je sens encore sa chaleur dans ma main.
336/480
réaliste, mais avec une dimension poétique. Il évoque ces idées avec une grande
sensibilité. A aucun moment il n'impose ses convictions ou ses opinions. Au
contraire, Francesco Micieli se remet toujours en question.
"Ist die Sprache meine Heimat geworden, wie ich manchmal hochtrabend
behaupte; oder ist die Suche nach Heimat meine Sprache geworden?" 468
Cette trilogie introduit une discussion sur les questions d'identité, sur le fait
d'être différent. Une des clés de l'auteur est la possibilité d'être mobile et de passer
d'une culture à une autre, en les acceptant. La connaissance et le savoir apportent
cette aptitude. Mais l'auteur n'idéalise pas ce phénomène d'interculturalité. Il le décrit
comme un processus interminable, parfois douloureux et jamais abouti.
La deuxième génération ne retrouve ni aux yeux de la société d'accueil ni à ses
propres yeux la pure différenciation qui caractérisait les parents. Les beurs et les
secondos ne sont ni aussi distincts ni aussi incompréhensibles que leurs parents.
468
Francesco Micieli, discours lors de la remise du prix d’Adalbert-von-Chamisson-Förderpreis, 2002.
La langue est-elle devenue ma patrie, comme je l’affirme parfois prétentieusement ; ou bien, la
recherche de la patrie est-elle devenue ma langue ?
337/480
3 Analyse des récits
338/480
Ce chapitre a pour but d’analyser des fonctionnements sociaux, de dégager les
processus d’intégration ou de rejet qui touchent les enfants d’immigrés de la première
génération en s’appuyant sur le corpus de récits autobiographiques.
On tentera de répondre à la question suivante : les processus d’intégration ou
de rejet sont-ils directement liés à la confrontation des cultures?
Mais d’abord, il est nécessaire de s'intéresser aux contrastes culturels entre les
pays d’accueil étudiés ici, la France et la Suisse.
3.1 Notion de contrastes culturels
Géographiquement la Suisse se situe en Europe mais sa politique de neutralité
l'écarte de l'Union Européenne, pour le moment du moins. Le 20 novembre 1815, la
Suisse a obtenu la garantie de la neutralité469. Bien que le droit de neutralité, tel qu'il
est actuellement pratiqué par les Etats, ait perdu beaucoup de sa signification
originale, il figure toujours dans le droit international en ce début du XXIe siècle.
Pour un pays neutre comme la Suisse, il implique deux questions de grande
importance : d'une part, quels sont les conflits armés auxquels il s'applique, et d'autre
part quelles sont les obligations qu'il impose à l'Etat ?
Une autre particularité marque la Suisse : depuis sa fondation en 1281, ce pays
n'a jamais été dirigé par un roi. Une autorité royale serait aberrante pour des citoyens
suisses qui sont habitués à être responsables individuellement de leurs actes, à
prendre part aux décisions du pays au moyen de votes réguliers (au moins un vote par
trimestre). Mais une différence dans le rapport à l'Etat est d'emblée perceptible entre
les Suisses allemands et les Suisses latins. Les Suisses allemands parlent du "Vater
Staat" avec un certain détachement, du moins sans émotion, alors que les Romands
entretiennent une relation affective avec "l'Etat-providence", l'Etat nourricier avec un
E majuscule. Dans un pays aussi petit, des différences de mentalité sont perceptibles
dans d'autres domaines. Monsieur Moritz Leuenberger, Conseiller Fédéral, chef du
département DETEL470, rapporte un exemple révélateur lors d'un discours sur la
469
L'acte du congrès de Vienne du 29 mars 1815.
DETEC : département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la
communication.
470
339/480
diversité culturelle en Suisse471 : "Lorsque, pour mes visites officielles, je traverse
Neuchâtel ou Genève, c'est toujours précédé par une escorte de police. Le cortège
officiel ne respecte pas toujours les feux rouges, ce qui pose des problèmes de
conscience à un ressortissant de la ville de Zwingli. Mais tout le canton est fier d'une
visite politique aussi importante. A contrario, un cortège de Mercedes officielles qui
veut traverser Berne doit régulièrement s'interrompre pour laisser passer des piétons
en Birkenstock472, absolument décidés à faire respecter leur droit démocratique de
priorité. Je me souviens qu'à Zurich, des automobilistes nous ont refusé le privilège
de rouler groupés (et pourtant nous n'avions grillé aucun feu rouge) : ils se sont
engouffrés dans le cortège entre les motards de la police et la voiture officielle dans
laquelle j'étais installé en compagnie de mon collègue le ministre français des
transports. Je vous laisse imaginer sa surprise…". En Suisse existent de nombreux
domaines dans lesquels les sensibilités sont différentes. Et c'est peut-être pour cela
que la population suisse est habituée à communiquer, à discuter et aussi à critiquer.
La France est un pays plus grand que la Suisse mais les préjugés ne s’arrêtent
pas à la taille d'un pays. Les Français entre eux précisent souvent leur région natale.
Ce repère semble très important pour l'individu. Hors de France, les clichés ne font
pas de différences entre le Nord et le Sud du pays ; le Français moyen porte un béret,
mange du camembert et boit du vin rouge.
En France les discussions, surtout politiques, se déroulent d'une autre façon
qu'en Suisse. Les Français évitent de prendre en public une position claire sur les
questions politiques d'aujourd'hui. Par contre les Français connaissent très bien leur
histoire473. Et ils sont toujours prêts à citer un roi ou un grand homme politique
décédé : ces repères historiques laissent des marques distinctives dans l’éducation et
l’identité des Français.
Il existe en Europe deux principaux systèmes de structuration de l'espace. L'un
dit radioconcentrique, l'autre dit échiquier, originaire d'Asie Mineure puis adopté par
les Romains qui l'introduisent en Angleterre au temps de César474.
471
http://www.culturactif.ch/leuenberger.htm
Marque de sandales écologiques en liège et en cuir.
473
Sondage CSA, Conseil Supérieur de l'Audiovisuel: Louis Harris, l'Histoire réalisée les 8 et 9
janvier 1987 auprès d'un échantillon national représentatif de 1000 personnes âgées de 18 ans et plus.
474
cf. Hall E.T. La dimension cachée, éditions du Seuil, Paris 1971, p. 132-137.
472
340/480
La vie en France suit un modèle lié au système radioconcentrique qui relie
tous les points et toutes les fonctions. Par exemple, dans le système du métro
parisien, les différentes lignes se croisent aux points clefs de la ville. Ce système qui
repose sur un noyau central d’où partent toutes les branches, est reproductible dans le
quotidien d'un Français. On le retrouve dans la famille française, dans l'organisation
scolaire, dans l'administration et aussi dans le gouvernement. La responsabilité d'un
acte est toujours partagée par plusieurs instances.
La notion de hiérarchie est considérable ; elle est ressentie comme sécurisante.
Cette structure de centres de décision interconnectés s'oppose à l’organisation suisse.
En Suisse, dès que des personnes de métiers différents se trouvent en contact répété,
elles commencent à discuter politique ou philosophie : intellectuels ou ouvriers,
l'échange de la parole ne s'arrête pas devant le titre.
L'Europe est marquée par la pluralité religieuse (Figure 14). La religion
pratiquée en France est principalement le catholicisme. Par contre, en Suisse
alémanique et en Allemagne du nord et du nord-est, c'est le protestantisme qui
prédomine. Les échanges, les débats, la vie quotidienne sont forcément marqués par
cette diversité. Que l'on soit croyant ou agnostique, la culture est imprégnée par la
religion. Une opposition entre pays protestants et pays catholiques se retrouve dans
l'exemple suivant. Les Européens du Nord et de tradition protestante sont beaucoup
plus libéraux en matière de mœurs que leurs homologues méridionaux et catholiques:
la moitié des Suédois jugent totalement justifiée l'homosexualité, contre seulement
10 % des Irlandais et 14 % des Italiens.
Les Européens des pays protestants et nordiques ne sont pas simplement plus
libéraux en matière de mœurs que leurs voisins méridionaux et catholiques. Ils
entretiennent aussi un rapport très différent avec leur société. Dans les pays de
tradition protestante existe une culture civique forte et un sentiment constant
d'appartenance au groupe. Ces Européens fréquentent régulièrement des associations,
sont attachés aux vertus civiques et ont une grande confiance dans les institutions de
leur pays. Cette influence religieuse persistante n'a plus rien à voir avec la pratique
régulière du culte, qui est très faible, mais l'appartenance au protestantisme continue
néanmoins d'être associée à des vertus civiques et à un idéal collectif.
Aujourd'hui vivre la diversité religieuse est une question de tolérance. Tous
341/480
les protestants ne sont pas austères et puritains, ni tous les catholiques voluptueux et
fêtards.
Figure 14 : Principales religions en Europe.
Le plurilinguisme en Europe marque une autre diversité. L'anglais, le français
ou encore l'allemand sont les langues utilisées aujourd'hui lors des travaux des
institutions européennes. Mais l'Union européenne reconnaît vingt-trois langues
officielles en 2009. Environ quarante langues minoritaires sont actuellement parlées
en Europe. La question des langues devient encore plus importante depuis l'arrivée en
2004 des nouveaux pays de l'Est dans la communauté européenne comme la Pologne,
la République Tchèque ou la Hongrie. Des melting-pots de langues mènent vers des
melting-pots de cultures et ainsi vers un échange de traditions et de symboles.
La Suisse compte environ 7 millions d'habitants et reconnaît quatre langues
nationales, l’allemand, le français, l’italien et le romanche, qui comprend en fait cinq
variétés et plusieurs dialectes. La population étrangère représente 19% de la
population totale. Sur le plan linguistique, cela correspond à un taux de 8,9 % de
langues non nationales (espagnol, portugais, serbo-croate, turc, albanais…).
Le quadrilinguisme de la Suisse remonte à la conquête de territoires par des
tribus germaniques après l’époque de la romanisation. Mais les frontières
linguistiques ne se sont définitivement stabilisées que beaucoup plus tard. C’est ainsi
342/480
que l’idiome rhéto-roman, déjà refoulé par l’établissement des "Walser" au XIIIe
siècle, ne disparut de la vallée du Rhin en aval de Coire et du Prättigau inférieur
qu’aux XIVe et XVe siècles.
Figure 15 : Le quadrilinguisme suisse, répartition géographique.
D’autre part, des anabaptistes bernois se sont établis dans le jura francophone,
y créant de solides enclaves alémaniques.
A l’intérieur des grands secteurs linguistiques, on retrouve de nombreuses
subdivisons dialectales. En Suisse romande, les patois franco-provençaux ont
pratiquement tous disparu. Dans les terres romandes le français est la langue
courante.
Au Tessin et dans les vallées méridionales des Grisons, on se sert également
de la langue officielle, l’italien, pour tous les contacts extérieurs, mais entre eux, à la
campagne et partiellement dans les villes, les gens parlent généralement les dialectes
lombards locaux.
Toute différente est la situation du rhéto-romanche, promu en 1938 au rang de
quatrième langue nationale. Malgré cette mesure, la minorité romanche est
aujourd’hui soumise à une très forte pression de la part des grands groupes
linguistiques qui l’entourent. Le nombre de personnes de langue maternelle
romanche diminue, tandis que celui des germanophones augmente.
C’est la Suisse alémanique qui possède la plus grande variété de dialectes. Les
343/480
dialectes alémaniques - le bernois, le bâlois, le zurichois, etc.- se distinguent non
seulement géographiquement, mais aussi par les variations dialectales. Les dialectes
alémaniques sont parlés dans les rapports de tous les jours et les conversations en
général, le "haut allemand" est la langue qui préside aux textes et aux déclarations
officiels.
Ces groupes linguistiques apportent vivacité et exotisme dans le quotidien
helvétique.
Selon l'INSEE, la France entière comptait en mars 1999 plus de 60 millions
d'habitants. Les étrangers apparaissent en nette diminution : de 3,6 millions en 1990,
leur nombre n'atteint plus que 3,3 millions en 1999, soit 6,3 % d'étrangers dans la
population totale. Sur le territoire français 24 langues régionales sont reconnues, mais
seulement parlées par des minorités. Le goût de la stabilité du français est bien ancré.
Bien plus, on s'en tient aux expressions usitées. Ce qui n'a pas été dit ou écrit est
suspect. Aussi les citations sont-elles valorisées comme des signes de culture :
"comme disait Jaurès", "comme l'a bien souligné Montesquieu"… La langue
française connaît peu d'emprunts étrangers, l'Académie y veille depuis sa création en
1635. Et cette vigilance est toujours d'actualité. Le 7 novembre 2002, nous pouvions
lire dans le quotidien "Le Télégramme" un mot du chroniqueur local Yves La Prairie
: "Notre langue. L'autre jour, évoquant ici la francophonie, je me souciais des
mauvais traitements, que faisaient subir à notre belle langue française trop de
discoureurs et d'écrivains, peu soucieux de la respecter comme ils le devraient…"475.
Tant qu'il y aura des commentaires aussi attentifs, la langue française ne craindra pas
de perdre sa perfection et sa pureté.
475
"Le Télégramme", 9. novembre 2002, notre langue, Yves la Prairie
344/480
Figure 16 : Langues européennes.
Ces contrastes évidents influencent la population, voire l'individu, au
quotidien.
Vivre la diversité devient un atout au moment où l'on reconnaît les autres
cultures. Mais reconnaître ne veut pas dire adopter d'autres attitudes. Reconnaître
veut dire tolérance et compréhension de l'autre. L'interculturalité ouvre les portes
pour mieux connaître l’autre.
Notre analyse s’appuie sur les études de E.T. Hall et G. Hofstede.
L’anthropologue Edward T. Hall est un des pionniers de la recherche sur
l’interculturalité. Edward Hall tente de répondre, entre autres, à la question suivante :
"que se passe-t-il lorsque des individus appartenant à des cultures différentes se
rencontrent et entrent en rapport ?" Pour lui, le rapport qui lie l’homme à la
dimension culturelle se caractérise par un univers réciproque. Cet univers connaît
différentes sortes d’images car les individus construisent leurs villes, leurs maisons,
leur environnement selon leurs besoins. En créant ce monde, l’individu détermine en
fait son propre univers. Ce réseau devient complexe, lorsque différentes cultures se
partagent le même univers. Dans son livre, "The Silent Language"476, E.T. Hall
476
Edward T.Hall, The Silent Language, New York, 1959, traduit en français, Le langage silencieux,
345/480
suggère que la communication s’établit simultanément à différents niveaux, allant du
pleinement conscient à l’inconscient.
En 1976 E.T. Hall publie sa théorie sur la culture à contexte riche et à
contexte pauvre477. Les membres d’une culture à "contexte pauvre" se montrent
réservés et s’expriment peu afin d'éviter de brusquer l’interlocuteur. La
communication indique que les informations sont échangées par des messages
implicites et codés, c’est-à-dire qu’une partie importante de ces informations
transmises viennent du contexte. L’usage du langage du corps et des métaphores est
commun et important. Parler est un véritable art. Selon E.T. Hall, les pays asiatiques,
arabes et latino-américains comptent parmi les cultures au "contexte riche".
Une communication à "contexte pauvre" implique un échange d’information
d’une façon très directe. Les membres utilisent des messages explicites et évidents.
C’est une des raisons pour lesquelles le langage du corps joue un rôle moins
important. Tout est bien expliqué et peu de choses sont considérées comme
évidentes. Le locuteur essaie moins de garder la face, parle ouvertement et utilise des
arguments rationnels. Concernant le travail, les tâches sont considérées comme plus
importantes que les rapports personnels. Le temps est bien organisé, reparti très
précisément et la ponctualité est une vertu sacrée. E.T. Hall classe, entre autres, les
Etats-Unis, l’Allemagne et la Suisse alémanique parmi les cultures à "contexte
pauvre".
La France et l’Italie se situent au milieu des deux extrêmes.
L’auteur nous propose alors de concevoir le monde de la communication comme une
relation d’équilibre entre l’information accumulée (information contextuelle) et
l’information transmise.
Cette relation d’équilibre se résume ainsi : pour que la signification reste constante,
toute perte de contexte doit être compensée par un apport d’information.
Un autre facteur culturel concerne le rapport avec le temps. Il existe deux
principales perceptions très différentes que E. T. Hall478 classe en monochronique et
polychronique (voir chapitre 3.1.). Les membres d’une culture monochrone tendent à
éditions du Seuil, 1984, p. 52 – 78.
477
E.T. Hall, Beyond Culture, 1976, traduit en français 1983 : La Danse De La Vie, Temps culturel,
temps vécu, Seuil, p.73 -84
478
E.T. Hall, La Danse De La Vie, Temps culturel, temps vécu, Seuil, 1983, p. 56-72
346/480
percevoir le temps linéairement. Ils font une chose après l’autre, sont focalisés sur
leur activité actuelle et préfèrent la terminer avant d’en commencer une autre. Cette
pratique occidentale apporte une organisation précise ainsi qu’une programmation
exacte du temps. Les sociétés monochrones ont aussi une tendance à avoir un
"contexte pauvre". Les pays germanophones et donc la Suisse alémanique comptent
parmi cette culture.
Le temps est perçu de façon moins concrète dans les cultures polychrones que
dans le système monochrone. Les individus polychrones percoivent rarement le
temps comme "perdu". Plusieurs activités sont faites en même temps et le respect
des délais est moins important que dans des sociétés monochrones. Ces groupes
s’inquiètent moins de déranger les autres que ceux d’une culture monochrone. En
général, les sociétés polychrones communiquent aussi à "contexte riche". Les
Français sont plutôt classés comme faisant partie des polychrones. La notion du
temps est un facteur clé dans la vie professionnelle et sociale.
Le tableau qui suit, retrace les principales caractéristiques et conséquences
organisationnelles de la monochronie et de la polychronie.
347/480
Segmentation
- du temps
Polychronie
Monochronie
Faire plusieurs choses à la fois
Faire une chose à la fois
Aucune : les gens n’ont pas
Poussée : la planification permet
d’horaire ni de programme
de se concentrer sur une tâche à
imposés.
la fois.
- des
transactions
Aucune : on traite plusieurs
Poussée : les transactions sont
transactions dans un même lieu formelles, contractualisées et le
et en même temps.
non-respect du contrat est
sanctionné par la loi.
- des tâches
Les individus sont polyvalents
et "poly-intérêts"
Aucune : organisation simple,
très centralisée.
- du contrôle
- des relations
interindividus
Les procédures sont
secondaires, les relations
interindividus largement
préférées.
Les individus sont spécialisés.
Délégation et décentralisation
pour permettre l’efficacité
malgré l’effet taille.
Les procédures conçues au
départ comme outil d’aide à
l’organisation deviennent
progressivement des fins en soi
au détriment des relations
interindividuelles.
Tableau 21 : Caractéristiques des catégories des différents systèmes temporels selon Hall ET.
Extrait ; voir annexe 4.
E.T. Hall développe encore la notion d'espace comme un indice pour
expliquer les rapports entre les individus, car E.T. Hall constate que le comportement
se modifie selon le lieu ou le territoire. Pour évoquer cette gestion de l'espace E.T.
Hall emploie le terme de territorialité479. Les cultures qui manifestent un grand
besoin de territorialité donnent beaucoup d’importance à la propriété. Ces groupes
délimitent leur espace visible et les biens matériels ont une grande valeur. Par
conséquent, la sécurité est un sujet de considérable intérêt. Les Américains, les
Asiatiques ainsi que les Européens du Nord, dont les Suisses alémaniques, se
retrouvent dans ce classement de E.T. Hall480.
Dans les pays où le sens territorial est moins fort, le besoin d’espace ainsi que
sa délimitation ont une importance moindre. Les gens se rapprochent plus, se
touchent souvent et le regard est plus direct. Ils sont moins attachés aux biens
479
Entretien E.T. Hall, interviewé par Anne de Beer, Gérard Blanc, 1986: http://www.mediatcoaching.com/dossiers/dossiers.php?id_dossier=423.
480
E.T. Hall, La dimension cachée, Seuil, 1981, p. 134 - 151
348/480
matériels et à leur protection. Un faible besoin d’espace va souvent de pair avec une
communication à contexte riche. E.T. Hall classe les pays arabes, latins et les
Européens du Sud comme cultures avec un sens peu développé de la territorialité.
Selon Geert Hofstede, sociologue néerlandais, la notion de culture est un
concept des symboles, héros, rituels et valeurs : "the collective programming of the
mind which distinguishes one group or category from another"481. En outre,
Hofstede, aussi bien que les sociologues Hampden-Turner, Fans Trompenaars,
compare les différentes strates de la culture aux couches d’oignon. L’idée sousjacente essentielle est que la culture est composée d’une partie implicite et d’une
partie explicite. Le premier regard ne voit que les produits d’une culture, les choses
observables comme la langue, les monuments, les maisons, les habitudes
vestimentaires, l’art, la nourriture… Ce qui constitue la couche externe.
Plus profondes et donc plus difficiles à appréhender sont les valeurs et les
normes d’une société.
"Les normes sont ce qu’un groupe admet généralement comme étant bien ou
mal. Elles peuvent revêtir un aspect formel, ce sont les lois écrites, ou informel, ce
sont les conventions sociales. Les valeurs définissent par ailleurs "le bien et le mal".
Elles sont étroitement liées aux idéaux partagés par un groupe"482.
481
G. Hofstede, National cultures and corporate cultures. In L.A. Samovar & R.E. Porter (Eds.),
Communication Between Cultures. Belmont, CA: Wadsworth, 1984, p. 51
"La culture est une programmation collective de l’esprit qui distingue les membres d’une catégorie de
personnes d’un autre."
482
Hampden-Turn er, Trompenaas, Managing People Across Cultures, 2004.
349/480
Figure 17 : The onion diagram. Source : Hofstede, 1991.
Le cœur de l’oignon est formé des valeurs de base. Elles représentent des
réalités absolues qui ne sont pas discutées483. Ce sont des valeurs matérielles,
idéologiques ou encore sociales. Ces valeurs influencent directement le
comportement de chacun et constituent des piliers dans le processus identitaire
personnel. Nul doute, les différences culturelles caractéristiques ne peuvent pas être
rapportées au seul individu et risquent d’être condamnées comme simples préjugés.
Néanmoins des facteurs culturels peuvent influencer directement la relation au temps,
à l’espace et la communication. Selon Hofstede l’identité culturelle se discute selon
quatre dimensions universelles : la distance hiérarchique, le contrôle de l’incertitude,
l’individualisme, les valeurs masculin / féminin484.
La description et les caractéristiques des quatre dimensions d'une culture
nationale (Hofstede, 1987) sont ainsi résumées dans le tableau suivant :
483
G. Hofstede, Cultures and Organizations: Softwar of the mind, London, Mc Grax-Hill, 1991.
Geert Hofstede, The cultural relativity of organizational practices and theories, in Jon Billsberry,
(Hrsg.) The effective Manager – Perspectives and Illustrations, The open University, 1997, London,
p.58 –140.
484
350/480
Distance hiérarchique :
degré d'acceptation par une
société de la distribution
inégale du pouvoir dans
les institutions et les
organisations.
Contrôle de l'incertitude
: propension d'une société
à se sentir menacée par des
situations incertaines ou
ambiguës.
Individualisme :
disposition des membres
d'une société à se prendre
en charge ainsi que leur
famille proche.
Masculinité : tendance
d'une société à valoriser
l'avancement, l'héroïsme,
l'affirmation de soi et la
réussite matérielle plutôt
que les relations, la
modestie, l'attention aux
faibles et la qualité de vie.
Élevée
Faible
• acceptation
de
la • les inégalités doivent
hiérarchie
être justifiées
• tolérance aux inégalités • l'égalité
entre
les
individus est l’idéal visé
• codes
rigides
du • les différences sont
comportement et des
mieux tolérées
croyances
• la pratique est plus
importante
que
le
principe
• acceptation
de
la • cadre social serré, où on
responsabilité
s'attend à ce que les
individuelle
gens soient pris en
charge par les membres
• le "je" est très important
de leur groupe (parenté,
organisations, clans)
• le "nous" est très
important
• différences
sociales • différences
sociales
optimales (les hommes
réduites, rôles et prises
travaillent, les femmes
de décisions partagés
élèvent les enfants)
par les deux sexes
• société axée sur le • société axée sur le bienrendement
être des membres
Tableau 22 : Relation des groupes culturels face à des situations sociales d'après Hofstede G.
Extrait ; voir annexe 3.
La distance hiérarchique désigne la perception du degré d’inégalité de pouvoir
entre celui qui détient le pouvoir et celui qui est soumis. L’autorité n’existe que si
elle rencontre la soumission et le pouvoir ne se maintient que s’il satisfait un besoin
de dépendance. Selon les cultures, le subordonné accepte plus ou moins cette
autorité. La distance hiérarchique se mesure à la perception que le subordonné a du
pouvoir de sa supériorité, car cette représentation va déterminer son comportement.
Le score de la distance hiérarchique d’un pays entraîne de nombreuses conséquences
dans toute l’organisation sociale et institutionnelle, notamment au niveau :
•
du fonctionnement et de l’influence des religions,
•
des préférences pour certains types d’idéologie,
351/480
•
du fonctionnement du système politique.
Le contrôle de l’incertitude peut être défini par rapport au degré d’inquiétude
ou de tolérance des habitants d’un pays face à des situations inconnues ou incertaines
ou plus ou moins structurées485.
L’individualisme caractérise une société dans laquelle chaque individu
s’occupe de soi et de sa famille très proche. Dans ce type de société, les droits et les
libertés sont fortement préservés et constituent des valeurs bien ancrées dans la
mentalité de chacun. Le collectivisme suppose que chaque sous-groupe (famille ou
entreprise) s’occupe pleinement de ses membres. Le collectivisme favorise l’éclosion
d’une société d’appartenance dans laquelle les individus sont responsables d’un
groupe auquel non seulement ils s’identifient, mais auquel ils accordent aussi leur
ferme dévouement et loyauté486.
Ces quatre dimensions permettent d'établir une typologie universelle des
cultures. Elles constituent un cadre général qui souligne les faits les plus apparents et
les plus frappants de la relativité culturelle. Les quatre dimensions trouvées
empiriquement sont donc pertinentes sur le plan théorique. Elles décrivent les
problèmes fondamentaux de l’humanité sur lesquels chaque société doit prendre
parti. La variation des indices de chaque pays sur ces dimensions montre la prise de
position de chaque société par rapport à ces problèmes. Les quatre dimensions ne
sont pas nécessairement exhaustives, elles ne constituent qu’une partie des
dimensions de la culture d’une nation. Une recherche culturelle évolue
continuellement. Ce qui s’avère stable dans la durée, ce sont les institutions et les
structures administratives. Les forces entraînant le changement des systèmes culturels
viennent le plus souvent de l’extérieur, soit de la nature, soit de l’homme. Ces quatre
dimensions discutées par G. Hofstede vont donc évoluer dans le temps de manière
différente, aussi bien pour le groupe que pour l’individu. La question qui se pose
pour G. Hofstede est la suivante: comment lier la culture et l’identité d’une personne
dans un contexte de différences culturelles visibles ? G. Hofstede analyse la notion
485
Carton Bourgeois Sabine, Systèmes d’Information Internationaux et Culture nationale : influence
de la dimension culturelle contrôle de l’incertitude sur les processus d’implantation, Systèmes
d’Information et Management, Vol 4, N° 3, 1999.
486
Leidner D.E. et Carlsson S.A., Les bénéfices des SI pour dirigeants dans trois pays, Système
d’information et management, Vol 3, n°3, 1998.
352/480
de "nationalité" du point de vue sociologique et psychologique. La "nationalité" est
importante sur un plan sociologique : l’appartenance à une nation ou à une région a
une valeur symbolique pour les citoyens, ils en tirent une part de leur identité. Les
différences nationales et régionales sont ressenties comme une réalité et de ce fait en
sont une. L’explication d’ordre psychologique se trouve dans notre pensée, qui est en
partie conditionnée par des facteurs culturels nationaux. C’est un effet de
l’expérience acquise depuis l’enfance au sein de la famille, puis de l’éducation à
l’école et dans les organismes spécialisés, qui ne sont pas les mêmes d’un pays à
l’autre.
L’étude de E.T. Hall permet d’identifier des dimensions fondamentales pour
distinguer une culture de l’autre : le contexte riche ou pauvre, la notion de temps, la
notion d’espace. Les analyses de G. Hofstede apportent des réponses à la
compréhension du lien entre la culture et l’identité d’une personne. Les différences
culturelles visibles, comme la langue, les traditions, les symboles, forment
l’appartenance et la référence de l’individu. La partie implicite concerne les
conventions sociales. Ces valeurs ne sont pas obligatoirement tangibles, d’où la
difficulté de les cerner et de les dévoiler. L’ignorance des conventions sociales peut
provoquer des réactions d’irritation et de confusion envers la société, mais aussi
envers l’individu.
Dans notre analyse des récits nous constatons un lien direct entre le concept
de "culture", le processus identitaire et finalement l’intégration sociale et familiale.
Pour structurer et détailler les thèmes majeurs, nous diviserons la notion de
l’espace entre un univers intérieur ou familial et univers extérieur ou social. Entre ces
deux univers, nous introduirons la notion de zone grise : l’endroit où se place le beur
et le secundo.
353/480
Interculturalité
univers
extérieur
zone
grise
univers
intérieur
Figure 18 : Représentation des étapes du processus de l'interculturalité pour un individu.
"Le pays d’accueil n’est ni une page blanche ni une page achevée, c’est une page en train de
s’écrire". Amin Maalouf , écrivain franco-libanais.
Les thèmes abordés à chaque niveau ne varient pas en fonction des auteurs
pour l’individu. Le critère de sélection pour ces thèmes est la fréquence des éléments
textuels s'y référant au sein des œuvres du corpus :
354/480
Langue
Société
Immigration intégration
L’univers extérieur
La zone grise
L’univers intérieur
Son langage versus la
langue du pays
d’accueil :
• Le français
• Le suisse
alémanique,
L’allemand
La société du pays
d’accueil :
• L’attente sociale
• La religion
• L’école, le travail
• Le regard social sur
le pays d'origine
•
•
•
•
•
Son langage versus la
langue d’origine
parentale :
• L’arabe dialectal,
l’arabe classique
• Le napolitain,
l’italien
Le foyer familial :
• L’attente parentale
• La religion
• L’héritage
migratoire
Politique
d’immigration /
intégration du
pays d’accueil :
• Les lois
républicaines
• Le système fédéral,
les votes
Le code-switichng
Le verlan, le sabir
Le parler banlieue
L’accent
Le bilinguisme
• Le quartier
• La banlieue
• Le regard des autres
• La honte, la rupture
• La valorisation, le
succès social
•
•
•
•
L’interculturalité
La Marche des beurs
Le mouvement secondos
La discrimination
sociale
• L’exclusion
• Une identité
interculturelle,
polyglotte
La relation avec le pays
d’origine parentale :
• Les motifs du départ
• L’histoire politique
• Le mythe du retour
• L’échec social
Tableau 23 : Les thèmes de l’interculturalité déclinés dans les 3 univers.
La deuxième génération vit dans l’univers social du pays d’accueil et hérite
du passé de ses parents. L’univers extérieur inclut ainsi l’histoire politique du pays
natal des parents, la cause de leur migration, l’arrivée et le séjour de cette première
génération dans la société d’accueil. Cette génération est confrontée aux objectifs de
la politique d’immigration et d’intégration du pays d’accueil. Un autre facteur
concerne le maniement des traditions parentales dans la société d’accueil. Comment
l’environnement social réagit-t-il à une autre culture qui se manifeste par des goûts
vestimentaires ou des traditions religieuses ? L’attente culturelle de la société envers
la première génération d’immigrés n’est pas la même que pour la deuxième
génération. L’école est pour
l’enfant le premier contact social hors famille.
355/480
L’éducation nationale joue un rôle essentiel dans le succès ou l'échec social.
La place de la langue parentale concerne aussi l’univers extérieur et là
également, l’attente sociale n’est pas la même pour la première génération que pour
la deuxième génération.
L'univers intérieur ou autrement dit, l’univers familial, reste marqué par les
racines. Les enfants grandissent dans un îlot coloré des traditions parentales. Cet
univers concerne non seulement le logement des beurs et des secondos, mais aussi le
quartier d’habitation. Parle-t-on d’une solidarité migratoire ou d’une ghettoïsation ?
La langue d’origine parentale domine l’univers familial. L’attente parentale se
compose d’une part du souci de transmettre les traditions et d’autre part de la
dépendance. Les enfants se voient comme le pont entre les parents et la société. Le
mythe du retour "au bled" ou "chez soi" peut rassurer les parents, mais effrayer les
enfants.
Les deux univers culturels et linguistiques se brassent dans une zone grise. Cet
univers se comprend comme une unité autonome. C’est l’espace où l’individu de la
deuxième génération glisse d’une identité vers l’autre. La conscience d’appartenir à
deux univers, à deux attentes linguistiques et culturelles, peut déstabiliser l’individu
ou au contraire le valoriser. Le regard de l’autre peut le guider vers une démarche
positive ou le pousser vers un sentiment de honte et de médiocrité. La maîtrise bien
différenciée de deux ou plusieurs langues peut passer par une phase de codeswitching. L’interculturalité peut aussi se manifester par un accent dû à une langue
dominante, ainsi la personne dévoile son origine au moment du dialogue. Ces
différentes dimensions linguistiques, culturelles et sociales, qui occupent la zone
grise, sont une des multiples parties de l’identité d’un enfant immigré.
La zone grise est une zone non protégée pour l’individu. La fragilité est
tangible. Et en même temps, cette zone peut apporter une richesse en diversité et en
savoir. Une identité interculturelle, c'est vivre dans deux cultures et arriver à passer
naturellement d’un univers à l’autre. C’est un processus ad vitam aeternam. Ce sont
les espaces sociaux qui imposent la partie implicite d’une culture. Tout au long de la
vie, ces univers vont évoluer pour chaque individu selon ses expériences
interculturelles.
356/480
3.2 Univers extérieur
La notion d’univers du dehors comprend donc la vie à l’extérieur du foyer
familial. C’est le lieu social du pays d’accueil, c’est la découverte d’une langue
étrangère et la confrontation à l’impossibilité de communiquer avec l’autre. Le pays
d’origine fait aussi partie de l’univers extérieur. Cette terre natale de la première
génération immigrée reste le référent de leur vie. L’anthropologue Henry Kreisel
parle de l’identité comme d’un tout organique et naturel487. La métaphore de l’arbre
lui sert à illustrer la possibilité d’une synthèse entre "ici" et "là-bas". Le moi
d’aujourd’hui se nourrit de la sève et des racines laissées par le moi d’avant. Pour les
enfants, le pays natal de leurs parents a une toute autre signification : de l’ignorance
jusqu’à une certaine nostalgie. Mais ce qui les préoccupe, c’est évidemment le
présent et le quotidien. L’écart entre parents et enfants à ce niveau est flagrant. Les
parents ne peuvent pas se défaire d’un mal du pays plus ou moins marqué. Une
fusion avec la société d’accueil n’est jamais réalisable, ce qui n’est pas non plus
l’objectif visé, ni de la part des immigrés, ni de la part du pays d’accueil. Par contre
pour la deuxième génération, pour les enfants, la société du pays d’accueil exige une
intégration sociale et linguistique. Une attente souvent inutile, car ces enfants ne se
sentent pas différents de leurs copains autochtones, mis à part le fait que la plupart
maîtrise deux langues.
L’univers extérieur est un espace social primordial pour comprendre le
processus d’intégration et la recherche d’identité que vivent les migrants et leurs
enfants.
3.2.1 Histoire politique
En première partie (chapitre 1.1. et 1.2.) nous avons résumé les grands axes de
l’immigration en Suisse et en France. Au moment où débute l’histoire politique de
migration de la Suisse et de la France en tant que pays d’accueil, ces deux nations,
comme le reste de l’Europe, sont confrontées à une forte pénurie de main-d’œuvre.
La Suisse signe un premier accord de recrutement en 1948 avec l’Italie et ouvre ainsi
487
cf. Kreisel Henry Language and Identity: a Personal Essy, in Tradition-Integration-Reception:
German-Canadian Annals 2, eds. K.R. Grüttler& H. Scheer, Montréal, Université de Montréal, 1978,
p. 105-113.
357/480
une longue période de forte immigration. En France le gouvernement fait appel à
cette époque aux anciennes colonies françaises du Maghreb. Une immigration de
jeunes hommes, qui répond aux besoins d’une économie en plein essor. Dans tous les
cas, les conditions de travail sont dures, le logement rudimentaire et les statuts
administratifs fragiles. Ces jeunes hommes travaillent pour retourner un jour dans
leur pays, une attente également partagée par les politiques.
1974 marque la fin des "Trente Glorieuses", la crise économique déclenche
une politique de contrôle des flux migratoires.
Les politiques se rendent compte que cette main-d’oeuvre importée est
constituée d’êtres humains qui ont quitté leur pays d’origine. La situation est
compliquée pour les immigrés. Ils ont dû laisser leur famille dans le pays d’origine,
ils souffrent de la solitude et de l’isolement. L’Italie du Sud, qui représente pour la
plupart la terre natale des premiers immigrés en Suisse, subit une extrême pauvreté.
Fuir la misère est aussi la motivation principale des jeunes maghrébins qui arrivent
en France. La possibilité de travailler est primordiale pour nourrir sa famille et
construire un avenir. Les récits des auteurs secondos et beurs témoignent de cette
époque douloureuse. La séparation familiale est non seulement dure à supporter pour
le migrant, mais aussi pour les membres de la famille restés à la maison. Les enfants
ne comprennent pas l’éloignement du père et la solitude de la mère, submergée par
un quotidien extrêmement difficile. Ces séparations géographiques amènent parfois à
des ruptures sentimentales. Le regroupement familial n’apporte pas de solution à
tous. Les auteurs beurs et secondos révèlent les mêmes angoisses et souffrances au
moment de quitter le pays natal (voir chapitre : 2.3.1.2. et 2.3.2.2.).
Le départ est certes la seule solution pour trouver du travail, mais les migrants
sont confrontés à une autre culture, à une autre langue et à un autre univers social.
Personne n’est préparé à une confrontation culturelle. Selon l’anthropologue Henry
Kreisel, l'immigration entraîne une double perte : la perte du langage, mais aussi la
perte de l’identité487.
La migration
influence non seulement directement la langue, mais aussi
l’identité. Ses expériences personnelles lui font ressentir fortement à quel point
langue et identité ont partie liée. La langue, comme l'identité, adhère à l'individu ; il
est impossible de s’en défaire.
358/480
Le pays d’accueil ne voit que la main-d’œuvre et les migrants n’ont pas la
possibilité ni le temps de comprendre leur nouvelle vie entre deux mondes.
Confrontés à cette population étrangère, les autochtones des pays d’accueil
réagissent.
En
Suisse,
en
1965
une
première
initiative
populaire,
"Überfremdungsinititative" ("Contre la pénétration étrangère") affiche ouvertement
la peur des autochtones envers l’étranger, mais met aussi en relief une vague de
xénophobie ciblée visant les ouvriers italiens. Franco Supino décrit cette période, il
critique le comportement des Suisses envers les migrants, et évidemment envers luimême enfant. L’idée que les autochtones le voient comme un étranger, le heurte,
parce qu’il ne se sent pas différent des ses copains suisses. Il raconte que ses parents
ont songé au retour en Italie à chaque votation nationale sur le thème "Contre la
pénétration étrangère". Mais ils sont restés. L’auteur rappelle cette période politique
en utilisant un langage très cru : "… Lorsque tout le monde voulait se débarrasser de
nous…"
488
. Et l’économie n’était pas le facteur déclencheur. Une explication
pourrait résider dans l’ignorance réciproque des conventions sociales des deux
cultures. L’inquiétude des habitants suisses face à une situation nouvelle et inconnue
est très élevée. Elle s’exprime entre autres par une méfiance, voire un rejet envers des
migrants. Ce comportement est expliqué par E.T. Hall lorsqu’il parle des sociétés
culturelles à "contexte pauvre". Les habitants sont habitués à des références et valeurs
sûres. Ils échangent des messages explicites et leurs informations sont directes et
détaillées. Etre contraint de partager l’univers social avec des migrants déstabilise
une culture à "contexte pauvre". La barrière linguistique empêche une approche
verbale. Dans un premier temps, une méfiance s’installe au sein de la société, puis
une peur excessive peut se transformer en un rejet exprimé ouvertement.
L’arrivée en France des ouvriers maghrébins s’accompagne de témoignages
souvent liés au logement. Ces quartiers, certes très rudimentaires, sont les refuges de
la solidarité sociale et linguistique. Les logements se trouvent bien séparés de la
société autochtone. Une première rencontre avec les autochtones hors du travail n’est
donc pas possible. Le système politique français n’intègre pas les votes populaires.
Alors, un rejet aussi ouvertement prononcé que par les Suisses, n’est pas possible en
488
Supino Franco Musica leggera, p. 35.
359/480
France, (voir chapitre : 1.1.1. la politique d’immigration suisse de l’après-guerre).
Les auteurs beurs racontent des anecdotes du quotidien qui révèlent pourtant une
certaine intolérance des autochtones. Et ce sont des exemples culturels qui illustrent
des problèmes sociaux. Selon G. Hofstede l’appartenance à une nation a une valeur
symbolique pour les citoyens. Par conséquent, la pratique d’une autre valeur visible
devient un obstacle. La société d’accueil peut être perturbée par une langue étrangère,
par des gestes corporels ou encore par des traits vestimentaires ou culinaires
inconnus.
Magyd Cherfi éprouve un sentiment de honte en regardant sa mère devant son
école, car ses vêtements affichent ouvertement son origine algérienne. Ce sentiment
signifie aussi que l’enfant veut protéger sa mère du regard des autres. L’enfant est
vulnérable lorsque sa mère est l’objet de la critique sociale. Ces différences de
valeurs culturelles deviennent seulement tangibles et gênantes lorsqu’il voit sa mère
hors de son univers habituel. Magyd Cherfi constate et dénonce un certain racisme
envers les migrants. Au moment où les normes explicites, comme la couleur de la
peau ou encore les noms propres, sont les causes uniques de discrimination à l'égard
de la population immigrée des autochtones, ces différences visibles déclenchent des
réactions sociales. Un exemple évident en est l’attribution a priori d’un habitat
pitoyable dans les cités ou encore le rituel des autochtones "D’où tu viens ?"
simplement ou à cause de la couleur de peau ou d’un prénom à consonance étrangère
comme Mohamed.
Magyd Cherfi sépare strictement son identité algérienne de la maison, de son
identité française de l’extérieur. Ce comportement est-il une solution pour éviter les
chocs culturels ? Avoir un sentiment d’appartenance est un besoin humain, mais fautil séparer les deux cultures pour y accéder ?
Azouz Begag parle aussi de la honte qu’il ressent quand il doit indiquer son
lieu d’habitation, le Chaâba, le bidonville français situé à proximité de Lyon. Ces
baraques indiquent l’origine de sa famille et surtout une pauvreté extrême. L’enfant
comprend vite la différence du milieu social entre lui et ses copains français. En
premier lieu ce ne sont pas les différences culturelles qui causent le sentiment de
honte. C'est une barrière entre pauvres et riches qui est à l’origine de la honte. Les
parents se sont organisés dans ce quartier de baraquement. Les femmes assurent le
360/480
quotidien sans eau courante et sans électricité. Après le travail les hommes se
retrouvent dehors. Ils en profitent pour passer un moment ensemble, détendu, en se
parlant dans leur langue maternelle. Ils reproduisent leurs coutumes du bled sur le sol
de la France. Ainsi ils peuvent s’identifier et se reconnaître dans la communauté, ce
qui n’est pas possible en dehors du quartier.
Une petite communauté s’établit, avec ses propres valeurs, ses symboles et sa
langue. Une grande solidarité se crée. Le logement initialement provisoire se
transforme en un solide quartier. Une évolution qui reflète le processus d’une
immigration initiale provisoire qui se transforme en une installation stable comme
l’habitat. Ce processus n’est pas toujours perçu positivement par les politiques. A
l’intérieur des quartiers de bidonvilles, les traditions et les valeurs du pays natal
règnent. Mais parfois, comme le raconte Azouz Begag, certaines traditions, telles que
la fête el Aïd, peuvent poser quelques problèmes avec les instances publiques.
L’intégration sociale des immigrés de la première génération n’est jamais à l’ordre du
jour. Il faut rester discret dans l’attente du retour au pays, attente qui persiste aussi
dans l’esprit des autochtones. Azouz Begag explique comment, après de nombreuses
années en France, le propriétaire de l’appartement pose la question à son père :
"alors, quand c’est que vous repartez dans votre pays ?"489. Cette question rappelle à
la famille qu’ils ne sont que de passage en France. Pour les parents, une telle question
n’est pas trop choquante car ils sont toujours restés des étrangers. Mais pour leurs
enfants, ce comportement est incompréhensible. Ce type de remarque exclut les
migrants de la vie sociale et pousse les beurs vers la marginalité. Pourtant l’objectif
du pays d’accueil est, entre autres, une intégration sociale de la seconde génération.
L’ensemble aboutit à une situation évidemment complexe d’interactions entre les
beurs et leur environnement.
Francesco Micieli parle dans sa trilogie du village natal tant aimé, mais
invivable pour les familles. Il décrit la déchirure identitaire des migrants, leurs
complications d’intégration une fois arrivés en Suisse. Son père est confronté à la
crainte des villageois bernois. Cette crainte est souvent causée par l’ignorance envers
les nouveaux habitants. Mais est aussi tangible une peur latente de perdre son emploi
à cause des étrangers. Pourtant la Suisse a besoin des ouvriers étrangers à cette
489
Begag Azouz, Le Gone du Chaâba, éditions Seuil, 1986, Paris, p.240.
361/480
époque. Aujourd’hui le faible taux de chômage (2,6% en janvier 2008) ne fait
toujours pas disparaître une certaine méfiance.
Pourtant les différentes réactions des autochtones des pays d’accueil varient
en fonction de l’économie : le taux de chômage est de 8,4%, en janvier 2008 en
France. Ces chiffres expliquent que la recherche du travail est bien différente. Mais,
manifestement un faible taux de chômage ne change pas l’attitude méfiante envers
l’étranger.
3.2.2 Ecole et univers social
L’acceptation et l’intégration sociale passent par la réussite scolaire, comme le
soulignent Francesco Micieli et Franco Supino. Les deux auteurs racontent à quel
point le succès scolaire peut compenser un statut social défavorisé. Le marché du
travail récompense ses "étrangers exemplaires"490. L’école constitue donc un
véritable tremplin : la réussite apporte la clé de la société d’accueil, l’échec est fatal.
Ce raisonnement est fondé sur l’expérience de vie des parents, qui eux, ont pris la
décision de rester étrangers, leur vie entière. Leur manque de scolarité les poursuit
quotidiennement. Le travail proposé par la Suisse ne demande pas de connaissances
scolaires particulières, mais pour les ouvriers étrangers l’accès à la langue suisse
alémanique ou à l’administration et toute forme d'institution n’est pas possible. La
dépendance sociale est évidente. Cette situation est-elle volontairement établie par les
politiques ? Est-il utile de fournir à cette première génération d’immigrés les clés
d’une intégration sociale, alors qu’on prévoit de les renvoyer dans leur pays natal ?
La seule attente sociale du pays d’accueil est la production d’un travail. Il n’est alors
pas étonnant que l’immigré se dise : "je resterai étranger ma vie entière".
"L’exil était pour eux ce qui nous semblait être la patrie"491, c’est ainsi que
Franco Supino analyse l’existence de ses parents en Suisse, comme nous l'avons déjà
mentionné dans le chapitre précédent.
Mais le temps passe et inéluctablement une cohabitation provisoire s’installe
entre les deux cultures. Cette proximité ne peut fonctionner que si les migrants
490
Supino Franoc, Musicca Legera, …Vorzeigeausländer... p. 58.
Micieli Francesco, Meine italienische Reise, ...Vorzeigeobjekt... p.241.
491
Supino Franco, Musicca Legera, « Für sie war Verbannung, was uns Heimat schien." p.37.
362/480
restent dans l’ombre, par défaut de connaissance réciproque. En conséquence, on se
fond dans la masse sans se faire remarquer.
Pour les enfants, le quotidien social est tout autre. Le pays d’accueil leur offre
une scolarité et ainsi une éducation et une ouverture sociale. En contrepartie, une
assimilation sociale, culturelle et linguistique est attendue. Ce qui ne semble pas
abstrait pour les enfants, car eux se voient grandir comme les petits autochtones.
L’école est un lieu où une même matière est enseignée en même temps à tout le
monde. L’origine des élèves ne doit pas être importante. C’est le regard des autres
qui rappelle aux enfants secondos la différence d’origine. La volonté de vivre comme
les autochtones passe par une scolarité exemplaire. La tolérance envers l’autre
semble en relation avec les bons résultats.
Par leurs efforts et leur capacité à réunir les deux univers culturels, Francesco
Micieli, et Franco Supino considèrent que leur succès scolaire les a amenés à une
réussite sociale.
Lorsque les auteurs beurs racontent leur scolarité, ils font toujours allusion
aux grandes attentes de réussite : une attente parentale, une attente sociale. En effet la
société exige un effort sans concession, les enfants doivent maîtriser la langue et
connaître les codes de l’école. L’enseignement symbolise la société française.
L’exigence des parents est grande : ils renoncent souvent au retour au bled pour que
leurs enfants profitent de l’enseignement du pays d’accueil. Pour les parents, la
perspective est la réussite sociale de l’enfant. Mais la différence culturelle n’est pas
reconnue par l’école qui s’adresse en première ligne à l’enfant autochtone. D'un autre
côté, les enfants des migrants ne se perçoivent pas différents des autres. C’est au
moment de la confrontation que la différence devient évidente. Comme Magyd
Cherfi le raconte dans son livre, lorsqu’il décrit sa mère en dehors du foyer familial.
"Tu marchais dans les rues, enfoncée dans tes bottines ridicules à trois francs
six sous. Tu marchais comme d’hab’, en baissant la tête. Jamais je t’ai vu regarder
le ciel. Tu pensais : "Dieu nous regarde".(p.55)
Sa mère accompagne Magyd à l’école pour qu'il ne succombe pas à la
tentation de l’école buissonnière. Confronté aux regards des copains, Magyd ressent
de la honte.
363/480
"On aimait pas nos mères, elles étaient laides, incultes et méchantes. Chacun
voyait la mère dans la mère de l’autre, comme si elles n’étaient qu’une. Une pour
tous, difforme, multicolore, vague. Dans ma tête une plainte…" (p.56).
C’est à ce moment-là que la différence culturelle est frappante et
insupportable pour l’élève.
Il vit l’humiliation de sa mère et aussi la sienne. Lorsque sa mère rencontre le
proviseur, la discussion s’arrête sur les mots du proviseur : «… Regarde ta
mère……Regarde-la, je te dis !…T’as pas honte…" (p.61). Cette situation a déjà été
présentée dans le chapitre sur l'espace social.
L’impatience et la désespérance du proviseur sont bien illustrées. Mais
l’auteur choisit de ne pas lever l’ambiguïté sur l'expression: "T’as pas honte…".
Honte pour l’élève qui est confronté à son échec envers sa mère ? Qui fait souffrir sa
mère ? La honte parce que le proviseur ne supporte plus cette mère qui persiste à
soutenir son fils et qui croit toujours en lui et à sa bonne volonté ?
Ainsi, on observe que l’école renvoie principalement l’enfant migrant à sa
différence, rejetant son histoire personnelle et familiale, son vécu culturel hors de
l’espace scolaire. Ce qui peut l’amener à intérioriser un sentiment d’échec s'il se sent
trop dévalorisé.
Soraya Nini raconte une scolarité cauchemardesque. La jeune fille doit
accepter de se retrouver dans une classe spécialisée "de cancres", décision de
l’établissement scolaire qu’elle attribue à son origine maghrébine. Cette immense
déception déclenche un rejet total de l’école. Aucune confiance n’est possible. Ces
longues années perdues marquent la jeune fille. Des conflits familiaux aggravent le
quotidien, mais elle sait que la liberté et l’indépendance passent par le travail. La
jeune fille retrouvera tout doucement l’envie d’apprendre grâce à un professeur de
français. Au moment de l’échec scolaire, la société d’accueil n’apporte pas toujours
de solution adéquate.
Il faudra comprendre pourquoi l’échec scolaire s’est produit. Car l’échec
scolaire dépend d’un certain nombre de critères. Tout d’abord du contexte tant
historique que socioculturel. De plus, chaque famille définit différemment ce qu’est
l’échec et ce qui est considéré comme réussite. La notion d’échec se pose
364/480
différemment selon les milieux sociaux.
La notion de l’échec scolaire est aussi définie différemment selon les pays et
les cultures492. Dans les pays ayant une école unique (Angleterre, Suède, Danemark),
on a tendance à valoriser l’enfant dans son épanouissement personnel. Le terme
"d'échec scolaire" n’est pas employé, on parle de "under achieving", ce qui signifie
que l’enfant ne parvient pas à utiliser son potentiel personnel. L’échec est défini par
rapport à l’élève. D’autres pays définissent l’échec scolaire comme un écart par
rapport à une norme institutionnelle (France, et d’autres pays en Europe). Le fait de
quitter l’école sans obtenir un diplôme est un échec scolaire. Et enfin, il y a des pays,
comme la Belgique et l’Espagne, qui définissent l’échec par rapport à la société.
C’est parce que le système scolaire ne répond pas à la demande sociale et aux besoins
des entreprises que les élèves ne sont pas motivés. L’enfant est en rupture avec le
système scolaire parce que les méthodes pédagogiques ne sont pas adaptées et que
l’école est incapable de s’adapter et d'intégrer les changements de la société.
En France, l’organisation et la gestion de l’enseignement sont confiées au
ministère de l’Education nationale, ainsi qu’au ministère de l’Enseignement
Supérieur et de la Recherche. Toutefois, d’autres ministères complètent le système
éducatif, notamment les ministères de l’Agriculture, et de la Défense. Ce système
scolaire est donc centralisé et national. La scolarité obligatoire dure de six à seize
ans. L’organisation éducative est divisée en plusieurs niveaux : trois ans d’école
maternelle facultative, cinq ans d’école primaire, quatre ans de collège, qui achèvent
le premier cursus avec un examen de connaissances : le diplôme national du brevet.
L’enseignement continue soit au lycée général et technologique pendant trois ans
pour passer le baccalauréat, soit au lycée professionnel qui prépare les élèves à un
CAP (Certificat d’Aptitude professionnelle) en deux ans et avec la possibilité de
prolonger la formation de deux ans pour le BEP (Brevet d’études professionnelles).
L’évaluation des compétences est basée sur un système de notes attribuées à
l’élève durant toute sa scolarité, y compris à l’école maternelle. L’échelle des notes
va de 0 à 20 et concerne l’ensemble des disciplines. Chaque bulletin est complété par
des appréciations portant sur l’engagement des élèves. La progression et l’admission
492
Sylvie Christin, Intégration scolaire des enfants migrants, mémoire de Licence, Institut
psychologie, Université de Lausanne, 2000.
365/480
au cycle suivant dépendent des résultats des évaluations.
La scolarisation des enfants migrants en France a été réglementée
récemment493. Les élèves nouveaux arrivants en France (ENAF), pour lesquels le
français est une langue nouvelle, sont accueillis dans des dispositifs spécifiques
définis par les circulaires officielles en 2002. Leur nombre s’élevait en 2004-2005 à
40 100, répartis à égale proportion entre le premier et le second degré. Ils sont
accueillis dans des classes d’initiation (CLIN) à l’école primaire, des classes
d’accueil (CLA) au collège ; on trouve également des modules d’accueil temporaire
dans les lycées. Par ailleurs, il existe un dispositif pour ceux qui n’ont jamais été
scolarisés dans leur pays d’origine : les CLA-NSA (classe d’accueil - non scolarisés
antérieurement). Selon les départements, l’horaire de ces élèves, inscrits par ailleurs
dans une classe normale en fonction de leur âge, peur varier de 12 à 18 heures par
semaine ; la durée de ces dispositifs va de quelques semaines à quelques mois.
Comme exemple concret, à Brest la démarche de projet éducatif local (PEL) est
menée par le collège de l’Harteloire qui se charge de la coordination au niveau du
bassin de Brest, d’un groupe de travail sur l’accueil des élèves nouvellement arrivés
en France494 (PEL, Brest, mars 2007). Le collège de l’Harteloire a mis en place une
classe internationale regroupant les élèves de la 6ième à la 3ième. Les sessions
proposent dix heures de français par semaine plus de l’éducation civique, physique et
sportive, de l'éducation sur les règles de vie, et quatre heures dénommées
"d'intégration", dans les classes correspondant à leur âge. Pour les élèves maîtrisant
mieux le français mais ayant des difficultés à l’écrit, un second dispositif est proposé
avec 4h de français langue étrangère (FLE). Ces deux propositions ont été mises en
place avec les moyens de l’établissement sans qu’il y ait pour autant un volume
horaire dévolu par l’administration pour ces prises en charge. D’autres démarches
d’accompagnement sont proposées : un travail avec l’ABAAFE (l’Association
Brestoise pour l’Alphabétisation et l’Apprentissage du Français) qui donne des cours
au collège pour les parents, ce qui facilite notamment la relation collège/parents.
Le contexte actuel au collège est d’une part détendu avec une équipe
pédagogique volontaire mais d’autre part parfois compliqué dans les relations avec
493
494
Circulaires officielles du avril 2002, http://daniel.calin.free.fr/textoff/primo-arrivants_2002.html
http://www.pel-brest.net/article495.html.
366/480
certains élèves et les familles. Une grande difficulté réside également dans
l’orientation scolaire et dans l’accueil des élèves de plus de 16 ans. Ces élèves ne
maîtrisent pas bien la langue et ont peu accès aux secondes générales et
technologiques. Une réflexion commune est engagée entre les établissements
scolaires et un outil de liaison doit être construit pour faciliter les passages
collèges/lycées.
La Suisse a une approche constitutionnelle et pédagogique différente. Au
niveau national, seules quelques rares conditions cadres sont imposées au système
scolaire. Par conséquent, les solutions adoptées sont variables et décentralisées.
Comme le système scolaire est réglé sur un plan cantonal, il varie selon les cantons.
Les structures restent similaires : un enseignement primaire de 4 à 6 ans, suivi d’un
niveau secondaire I de 3 à 4 ans. Ensuite vient le niveau secondaire II, constitué, soit
par une école complémentaire générale (écoles de diplômes), soit par une école
professionnelle (apprentissage), soit par le gymnasium (maturité). Le gymnasium est
la voie directe d’accès à l’université. La scolarité obligatoire s’étend sur 9 ans.
Le système scolaire vaudois est décrit maintenant à tire d’exemple. Le canton
a mis en place une réforme importante qui est entrée en vigueur durant l’année
scolaire 1998/99. La première réforme notable est que le cycle d’orientation a lieu sur
deux ans au lieu d’un seul (5ième et 6ième années de scolarité). Par ailleurs, les élèves
n’ont plus de note pendant toute la scolarité primaire ; ils sont suivis au moyen
d’appréciations régulières, communiquées à l’élève et à ses parents dans une réunion
conjointe. La discussion se fait toujours en présence de l’élève concerné. Les notes
introduites à partir du deuxième cycle s’échelonnent dorénavant sur une échelle de 1
à 6, où 6 est la meilleure note et 4 correspond à la moyenne française. Différence
majeure avec le système français, l’orientation ne dépend pas uniquement des
résultats scolaires, mais aussi "de l’évaluation globale du travail de l’élève et de son
attitude face aux apprentissages à chaque période de cycle, de l’observation du
travail de l’élève dans les disciplines à niveaux, des résultats de l’élève aux épreuves
cantonales de référence, du projet personnel de l’élève et de ses intérêts" (art. 28 du
Règlement d’application du 25 juin 1997 de la Loi Scolaire)492. De même, la
promotion à la fin d’une année scolaire ne dépend pas uniquement des notes obtenues
367/480
au cours de celle-ci. Les appréciations des professeurs prennent en compte le
comportement de l’élève en groupe et envers les autorités, le travail personnel, son
engagement et sa motivation. Le but est de prendre en compte non seulement la
capacité intellectuelle, mais aussi la maturité et l’aptitude de chacun à progresser.
Parallèlement à cette scolarité "régulière", des mesures sont mises en place
pour accueillir les jeunes migrants. Principalement trois types de structure d’accueil
existent dans le canton de Vaud : le premier est de placer l’enfant en classe d’accueil
pour assurer l’apprentissage linguistique. Lorsqu’il parle la langue du lieu d’accueil,
l’élève intègre une classe du cycle normal. Cette mesure est surtout prise en zone
urbaine. Le deuxième type de mesure est adopté à la campagne. Comme il n’y a pas
de classe d’accueil ouverte dans chaque établissement, l’élève est placé dans une
classe correspondant à son âge mais des cours intensifs de français et des cours de
rattrapage lui sont proposés. Une autre mesure est adoptée pour les élèves non
francophones. Ces élèves sont réunis le matin dans des groupes spécialement
préparés, et l’après-midi ils suivent des cours dans une classe régulière. En fait,
l’école vise à la meilleure réussite pour tous les enfants, mais il semble que les
structures d’accueil mises en place pour les enfants migrants n’atteignent pas
toujours ce but. Des contraintes financières peuvent parfois entraîner de vrais
handicaps pour réaliser de tels projets prometteurs.
Que l’école ait exercé une grande influence sur la vie des auteurs est une
évidence. L’école constitue pour les enfants d’immigrés le seul moyen d’accéder à un
rang social moins démuni et moins dévalorisé que celui de leurs parents. Pour éviter
les échecs scolaires, il faut avant tout, éviter le phénomène de "…déphasage
structurel entre le monde de l’école et le monde familial" 495.
Construire un pont entre l’école et le foyer familial peut permettre d’approcher
les différences culturelles et ainsi de diminuer les conflits. Ce qui nécessite que
l’école connaisse et respecte les langues et les cultures des immigrés. Un processus
de rapprochement entre les deux univers est primordial.
Azouz Begag raconte l’attitude intelligente de son professeur de français au
collège lorsqu’il réussit à faire connaître et à valoriser la culture algérienne dans sa
495
Begag Azouz, Hommes et Migrations, N° 1112, avril 1988.
368/480
classe. L’écolier apprend en même temps des notions sur le pays natal de ses parents.
L’attente d’intégration sociale et linguistique de la société encourage peu les parents
à transmettre des connaissances sur leur pays natal. Etant nés en France, les enfants
des immigrés ont donc souvent très peu de savoir sur leurs origines. C’est le regard
des autres qui leur rappelle leurs différences.
Azouz Begag réussit une scolarité exemplaire, mais ne parvient pas totalement
à surmonter son sentiment de honte. Il veut ressembler à ses copains autochtones,
mais la différence sociale l’en empêche. L’écart culturel s’illustre aussi par la misère
et c’est cette misère qui déclenche le sentiment de honte chez l'auteur.
En France comme en Suisse, la scolarisation est obligatoire. Le système
scolaire joue un rôle des plus importants : il transmet des valeurs, les normes sociales
et culturelles. L’école vise une population très précise qui est monolingue et
monoculturelle. Même en Suisse qui est, peut-on dire, de tradition pluriculturelle
puisqu’elle reconnaît et accepte quatre langues nationales et les groupes qui les
accompagnent. L’école est régie par chaque canton et reste donc conçue pour une
culture unique. Or l’école doit, avec le phénomène d’immigration, ouvrir ses portes à
des élèves d’origines diverses qui souvent ne parlent pas à leur arrivée la langue du
pays d’accueil. Le problème se pose : comment intégrer les enfants dans un système
culturel aussi divers tout en leur offrant les meilleures chances de réussite ?
Comment arriver à un enseignement interculturel qui intègre :
•
l’information sur le vécu de l’immigré,
•
la découverte des différences habituellement méconnues,
•
les occasions de rencontre et d’écoute ?
En d’autres termes : la réussite scolaire des enfants passe nécessairement par
une émancipation sociale et politique des familles migrantes comme de la société
d’accueil.
369/480
3.2.3 Traditions parentales
Dès l’arrivée dans le pays d’accueil, la mémoire du pays natal devient un
trésor extrêmement précieux pour les migrants. La distance géographique n’a pas le
droit de faire oublier les traditions familiales car les racines identitaires restent pour
toujours ancrées dans la terre natale. Les symboles et les rites sont gardés
soigneusement, mais presque toujours d’une façon cachée. Les familles gardent leurs
habitudes culturelles à l’intérieur de la maison. Le pays d’accueil attend au moins une
intégration sociale si ce n’est une assimilation culturelle. Alors, l’importance de la
culture d’origine change de valeur. Apparaît un phénomène important d'attachement
pour éviter de perdre ou d’oublier ses propres racines.
Leïla Sebbar explique dans son récit, "Parle mon fils parle à ta mère" que
"l’âme" reste toujours ancrée dans le pays natal des parents. La mère porte la
mémoire et doit la transmettre à ses enfants. L’auteur ne cache pas les difficultés de
ce processus. Elle illustre le décalage culturel de la mère et de son fils, mais en même
temps ce décalage n’est pas insurmontable. Le fils a besoin de sa mère, qui reste
comme une falaise dans la mer. Il se ressource dans sa cuisine, entouré du café et du
thé à la menthe. Bizarrement, ce sont des valeurs clés qui peuvent aider à trouver un
chemin dans la recherche identitaire entre deux cultures.
Soraya Nini ne fait que peu d’allusions directes à l’Algérie, mais, tout au long
de l’histoire, ce pays natal de ses parents est bien présent en filigrane. Les deux
tantes, Cochise et Géronimo, incarnent véritablement l’Algérie. Ce sont elles qui
apportent
des
explications
aux
conflits
familiaux.
Elles
posent
des
questions essentielles : où se trouve aujourd’hui le "chez nous" pour la famille? En
France ou en Algérie ?
Le savoir et la sagesse sont représentés par des membres de la famille. De
plus, ce sont les femmes qui transmettent la mémoire du pays natal. L’auteur valorise
ainsi les origines parentales496 et illustre le rôle important de la femme dans la société
maghrébine. Il est vrai que pour certains la conscience de leur identité, construite en
496
Soraya Nini Ils disent que je suis une beurette, p.133 – 135.
370/480
partie sur une mémoire de l’origine, diffère alors de celle des autochtones qui n’ont
ni expérience ni mémoire migratoire.
Magyd Cherfi explique que ses parents ne lui ont rien transmis sauf une
langue, et encore, puis que cette langue maternelle n’était plus adéquate à la maison
au bout d'un certain temps. L’auteur introduit une distance entre les traditions
parentales et les traditions françaises. Pour lui, une appartenance nationale est
insensée. Il respecte ses parents et leurs traditions, mais son quotidien est celui d'un
Français. Cela ne l'empêche pas de rester attaché à ses racines.
"Zizou n'a jamais brandi la carte de séjour de son père. Un seul geste et tous
nos pères eussent été consolés…peut-être" (p. 71).
Et c’est bien cette attitude qui révèle un attachement profond aux traditions
parentales. L’auteur le sait, plus qu’il ne le remarque, ou qu’il ne l’avoue. Au
moment où il raconte des anecdotes sur "son bled" en Algérie, la critique négative est
continuelle. "C’est comme porter une croix", dit-il quand il parle de la vie de ses
parents et de ses cousins en Algérie. Il n’hésite pas à critiquer ouvertement la
politique algérienne. Il parle ouvertement des injustices sociales que ses cousins et
cousines subissent en Algérie, mais il garde toujours un grand respect envers ses
parents et leur habitude de maintenir la culture algérienne en France. Magyd Cherfi
sait que son père est venu en France pour fuir une misère profonde. Le travail en
France symbolise la survie pour lui et sa famille. Le père se concentre sur son travail
pour faire manger sa femme et ses enfants. La transmission de l’histoire du pays natal
n’est pas un sujet abordable à cette époque. Une attitude qu’on observe souvent chez
des immigrés de la première génération. Une sorte de gratitude envers la société
d’accueil ? Ou la volonté de ne pas se faire remarquer ?
Azouz Begag affirme aussi qu’il n’a que peu de connaissances sur le passé de
ses parents. Et c’est le professeur qui instruit l’élève sur leur pays natal. Par contre,
l’enfant sait reconnaître les ambiances algériennes ; il semble que ses parents lui
aient transmis la reconnaissance de ces atmosphères spécifiques. Les souvenirs du
pays natal sont échangés avec des compatriotes. Le besoin de parler des histoires
anciennes, vécues dans le pays natal, n’est pas vraiment un sujet à partager avec les
enfants. Mais l’auteur témoigne que ce n’est pas forcément la parole qui crée le
mémoire. Ce sont bien les valeurs explicites, comme des gestes, une odeur, un plat
371/480
gastronomique ou encore des vêtements qui peuvent contribuer à des ambiances
inoubliables. Ce sont les référents culturels qui influencent directement l’identité de
chacun.
Mais ce sont aussi ces référents qui peuvent provoquer l’incompréhension de
la société d’accueil. Les traditions vestimentaires sont parfois tellement inhabituelles
pour les autochtones qu'elles peuvent déranger. Le foulard est pour certaines
pratiquantes un symbole religieux musulman, mais l’actualité nous montre que dans
une société chrétienne cette pratique religieuse suscite beaucoup de questions. La
polémique régulière sur le foulard des jeunes filles à l’école montre à quel point
l’exigence d’intégration n’est pas résolue. Comment définir une échelle de tolérance
d’intégration ? A qui revient le droit de définir la proportion de tolérance sociale des
autochtones envers les immigrés ? Selon G. Hofstede la notion de culture est un
concept des symboles et des valeurs. Cette partie explicite est une part du processus
identitaire. Jusqu’à quel point faut-il renoncer aux cultures d’origine ? Voyager entre
deux cultures devrait aboutir à une conception interculturelle. Quel chemin amène à
cet équilibre culturel : un chemin d’ouverture ou un chemin de restriction ?
En 1968, Marc Virot, le chef du département de la police suisse pour les
étrangers, publie son livre "Vom Anderssein zur Assimilation"497. Ce livre illustre
l’ambiance des Suisses à l’époque.
"…Jeder Ausländer, der sich nicht an unsere Gewohnheiten hält, fällt als
Fremder auf, sei es, dass er vehement mit seinen Landsleuten laut auf der Strasse
spricht, Frauen insistierend anstarrt, in Gruppen ein Fussgängerhindernis darstellt,
in der Nacht Kleinkinder auf den Armen hält oder auch nur, wenn er einen Stuhl vor
das Haus trägt, um sich mit den anderen zu unterhalten.... .... Es scheint uns, dass
der Ausländer dann nicht mehr auffällt, wenn er seine eigene, mitgebrachte
Mentalität aufgegeben hat."498.
497
Virot Marc, Vom Anderssein zur Assimilation. Merkmale zur Beurteilung der Assimilationsreife
der Ausländer in der Schweiz. Bern, Verlag Haupt, 1968, extrait du livre: Revue Suisse de
l’Intégration et de la Migration, terra cognita, Quelle intégration ? 9/2006, p.28 – 29.
498
"...chaque étranger qui n’adopte pas nos habitudes, se fait remarquer comme un étranger, par
exemple, lorsqu’il parle fort et gesticule en pleine rue avec ses compatriotes, lorsqu’il fixe avec
insistance les femmes ou lorsqu’il se regroupe, et représente ainsi un obstacle pour les piétons,
lorsqu’il porte dans la nuit son petit enfant dans ses bras, ou simplement, lorsqu’il pose une chaise
devant sa maison pour faire la conversation… ….Il nous semble que l’étranger ne se distingue plus
lorsqu’il a abandonné sa propre mentalité d’origine."
372/480
Ce texte révèle clairement l’attente sociale de l’époque. Personne ne parle
d’intégration ou encore d’une approche au niveau humain. L’individu et son histoire
n’ont pas de valeur. Ce qui est attendu, c’est la discrétion totale des immigrés durant
leur séjour en Suisse. Cette discrétion est interprétée comme une assimilation des
codes sociaux suisses.
Les pères des auteurs suisses sont aussi et avant tout arrivés en Suisse pour
travailler, économiser de l’argent et ainsi assurer leur retour en Italie.
Lorsque Francesco Micieli parle des ses parents, il souligne l’extrême
pauvreté du village natal. Un endroit dominé par les traditions et les rites immuables,
car ils permettent aux gens de se réconforter. La migration vers la Suisse symbolise la
survie pour la famille et les enfants et parallèlement, une déchirure douloureuse.
Chaque membre de la famille souffre de cette solitude qui pèse sur l’existence des
migrants. Le regroupement familial donne l’occasion de réunir les familles. Par
contre, ce qui semble évident et théoriquement facile se révèle plus complexe dans la
réalité. Les politiques ne prennent toujours pas en compte le fait que les immigrés ont
des attaches culturelles et sentimentales comme les autochtones. Les familles réunies
doivent à nouveau apprendre à vivre ensemble. Les femmes ont pris l’habitude
d’assumer les responsabilités au quotidien, d’assurer la survie des enfants et
d’affronter seules les malheurs. Les hommes ont mené une vie de célibataire, ils se
sont rapprochés, et ont parfois eu des liaisons avec des femmes autochtones. Les
enfants ne connaissent plus vraiment leurs pères. Francesco Micieli donne même
ainsi le titre à son premier récit : "Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat".
Se retrouver à nouveau réuni demande à chacun beaucoup d’effort et de volonté. La
séparation avec la terre natale provoque une nostalgie inévitable. Le rêve de retourner
un jour "chez soi" permet aux parents de résister.
Les conditions de travail sont très dures, mais l’argent compense la peine
quotidienne. Dans les usines, une certaine solidarité se crée entre les migrants. La
similitude des destins et de la vie courante dans les usines les rapproche car le contact
avec les autochtones est quasi inexistant. Ce n’est pas seulement dû à la barrière
linguistique, c’est surtout parce que le clivage culturel est trop grand. Et l’idée que
les migrants ne sont que des passagers en transit étouffe les éventuelles démarches
d’approche. La première génération vit entre deux univers : la Suisse est le pays de
373/480
l’usine et l’Italie est la patrie. Pour la deuxième génération, l’espace social évolue et
se présente de manière différente. (voir chapitre 3.4.3, zone grise).
Pour se retrouver après le travail, l’espace préféré des premiers arrivants est
très souvent la gare. Le mode de vie de l’époque est rythmé par l’arrivée et le départ.
Cet endroit de passage est caractérisé par le décor de valises. Un lieu qui connaît
donc une instabilité permanente. Les Suisses aiment rarement cette ambiance de gare.
Pour eux cet endroit est bien trop bruyant, trop vaste et impersonnel. Et c’est
exactement là que les migrants se sentent bien entre eux. Leur conversation n’est pas
restreinte par des conventions autochtones. Francesco Micieli est conscient que les
immigrés italiens parlent beaucoup plus fort que les autochtones. Ils rient aussi de
manière plus expressive et n’hésitent pas devant le contact corporel. Ces codes
culturels explicites sont tout à fait inconnus pour les habitants de l’Emmental dans
les années cinquante et soixante. Et comme souvent dans une telle situation,
l’inconnu fait peur et provoque une réaction de rejet.
Cette attitude différente peut s’expliquer par la notion d’espace selon les
cultures. E.T. Hall parle de l’indice du sens de la territorialité parmi les différents
pays. Les Suisses alémaniques délimitent de façon très nette leur espace visible. La
sécurité est un sujet important. La tolérance au bruit est considérablement restreinte.
Les Suisses alémaniques en général évitent donc tous les endroits bruyants, des
endroits où les gens sont entassés, et ils fuient le contact rapproché.
Les travaux de E.T. Hall permettent ainsi d’apporter des éléments
d’explication aux obstacles rencontrés dans la mitoyenneté entre les deux cultures.
Il existe des limites à pratiquer ses traditions culturelles dans la société
d’accueil. L’intégration sociale exige une adaptation aux codes sociaux du pays
d’accueil. En échange, la scolarité est garantie pour les enfants, ainsi qu’une certaine
cœxistence pacifique entre les adultes. Par contre, quelques facteurs culturels sont
implicites et ne se contrôlent pas aussi facilement. Par exemple, le mode de
communication fait partie des valeurs implicites et, selon G. Hofstede, constitue un
pilier dans le processus identitaire personnel. La société peut-elle alors exiger des
migrants l’adoption d’une identité collective ? Les sociétés des pays d’accueil
veulent garantir une homogénéité entre les migrants et les autochtones en mettant en
place une politique d’appartenance nationale. D’après l’anthropologue social Hans374/480
Rudolf Wicker, La combinaison de la "souveraineté" et de la "culture nationale"
compte parmi les facteurs d’efficacité les plus puissants générés par la modernité499.
Mais existe-t-il une identité commune dans un pays si diversifié culturellement ?
L’évocation de plus en plus fréquente des notions de valeurs, d’usages et de normes à
respecter dans les pays d’accueil, notamment en matière d’intégration et de
naturalisation des étrangers, exprime-t-elle une aspiration à plus de cohésion sociale,
une crainte face à la pluralité culturelle des sociétés ou une volonté de retour à une
politique assimilationniste ? Et quelle est la spécificité de ces valeurs dites
nationales ? Toute personne doit pouvoir s’identifier, se reconnaître dans la
communauté où elle vit. Pour s’enraciner progressivement dans un nouveau pays, les
origines ne doivent pas être niées ou cachées, car elles constituent la mémoire et le
fondement pour le nouveau parcours. On le sait, l’identité n’est pas inscrite dans la
pierre mais suit un processus de construction, voire de reconstruction. G. Hofstede le
décrit comme une somme de différentes appartenances : origine, famille, travail,
culture, paysage. L’identité est donc composée de plusieurs éléments, tant sur le plan
individuel que collectif. Elle évolue et se transforme avec le temps et dans l’espace.
Sur quelles singularités du pays d’accueil repose l’exigence d’une politique
d’intégration basée sur les valeurs dites nationales ?
Face à l’avenir, les pays d’accueil ne doivent pas devenir le refuge de la
crainte envers les migrants, mais celui de la force grâce à l’enrichissement
multiculturel.
499
Wicker Hans-Rudolf, anthropologue social, Université Berne, terra cognita, Commission Fédérale
pour les questions de Migration, CFM, 13/2008, p.14 – 17.
375/480
3.2.4 Langage
Francesco Micieli décrit l’apprentissage d’une langue comme la conquête
d’une patrie. Un long et douloureux chemin. Son père ne connaît pas l’attente sociale
de la maîtrise linguistique. Il ne recherche pas non plus une autre patrie que l’Italie.
Sa langue, c’est le travail, et le travail, c’est la garantie de survie. Aujourd’hui les
pays d’accueil exigent que les nouveaux arrivants apprennent la langue du pays. Quel
rôle joue la maîtrise de la langue du pays d’accueil dans le parcours d’intégration
dans la vie sociale ? L’attente sociale est-elle résolue par la maîtrise de la langue du
pays d’accueil ?
La société des pays d’accueil a modifié sa politique linguistique envers les
immigrés.
Aujourd’hui le leitmotiv est "la langue est la clé de l’intégration". Cette
prémisse semble incontestée dans le discours politique sur l’intégration. Tous les
milieux politiques répètent à l’envi ce principe, et font signer des contrats de langue
aux primo-arrivants.
Jadis pour les immigrés de la première génération, l’apprentissage de la
langue du pays d’accueil n’était pas au centre des préoccupations. Il n’y avait pas de
logique sociale ni politique à apprendre la langue du pays d’accueil. Souvent, ces
premiers immigrés n’avaient pas appris à lire et à écrire dans leur langue maternelle
et rencontraient les plus grandes difficultés à acquérir la langue d’accueil : "les
acquis dans la langue d’accueil ne peuvent dépasser les connaissances dans la
langue native"500 . Leur but était tout d’abord de répondre à l’offre de travail pour
faire vivre leur famille. A l’époque, la société ne se heurtait pas à ce phénomène
d’exclusion linguistique. Quelques mots essentiels étaient suffisants au travail pour
suivre les ordres ; une fois de retour au quartier, les immigrés se retrouvaient entre
eux et se parlaient dans leur langue. Du point de vue de la politique migratoire il est
frappant de constater que pendant des décennies, on n’a pas attribué à la langue une
500
Bourdieu Pierre, Ce que parler veut dire: l'économie des échanges linguistiques, Editions Fayard,
Paris, p. 155 – 161.
376/480
fonction intégrative majeure.
La migration n’entraîne-t-elle pas une double perte : la perte du langage et la
perte de l’identité ? Selon Henry Kreisel, la vie d’immigré apporte une identité
redéfinie qui s’accompagne nécessairement d’une langue modifiée, recomposée. Le
fait d’écrire dans une langue étrangère apporte un témoignage réaliste. Les phrases
touchent le lecteur par l’expérience personnelle, par la souffrance subliminale et par
l'exactitude du choix des mots501.
L’écriture dans une langue étrangère apporte-t-elle une liberté d’expression
aux auteurs grâce à une neutralité personnelle ? Henry Kreisel prend comme modèles
les écrivains Joseph Conrad, le Polonais devenu écrivain anglais, ou encore Adelbert
von Chamisso, le Français devenu écrivain allemand. La quête de Henry Kreisel est
centrée autour de la possibilité de trouver une "voix" littéraire spécifique pour
exprimer le déplacement, la double appartenance, l’entre-deux. Les auteurs beurs
écrivent en français, les auteurs secondos en allemand ; ils sont les interprètes de
leurs parents. Car leurs aînés n’ont jamais eu la possibilité de s’exprimer
correctement dans la langue du pays d’accueil.
Ce manque de connaissance linguistique est-il le facteur principal de
déphasage culturel ? Azouz Begag reproduit la façon de parler le français de ses
parents. Contrairement à la réalité, cette restitution donne envie de rire. La langue
arabe est considérée comme facteur aggravant de marginalisation : on ne tient pas
toujours à la parler pour ne pas marquer un peu plus son origine étrangère. Les
lacunes dans les connaissances de la langue du pays d’accueil exigent une sorte
d’assistanat par les enfants. Soraya Nini décrit des situations où elle doit dépanner sa
mère. Les explications ne sont pas uniquement linguistiques, elles sont aussi
culturelles. La compréhension dépasse la compétence linguistique. Pour les parents la
société reste un univers abstrait, comme la langue : par exemple, le fonctionnement
des institutions administratives ou scolaires.
La langue est considérée comme véhicule de la culture. G. Hofstede met en
évidence le lien entre les parties explicites et implicites qui constituent l’identité.
D’où la conséquence évidente de recourir à des modes d’intégration qui prennent en
501
Kreisel Henry, The Etnic’Writer in Canada, in identifications: Ethnicity and the writer in Canada,
éd. J.Balan, Edmonton, University of Alberta Press, 1982, p. 2-3.
377/480
compte la langue et la culture du pays d’accueil. La première génération se contente
du rôle d'observateur social. Les enfants, par contre, deviennent acteurs.
Les auteurs racontent leurs cours de langue maternelle, en dehors de l’école
officielle. Les parents insistent pour que les enfants maîtrisent leur langue ; cette
langue des parents qui est le patrimoine familial. Consciemment ou non, ils savent
aussi que la maîtrise de la langue du pays d’accueil est primordiale pour la
construction d’une identité interculturelle. Franco Supino parle à la maison la langue
maternelle, le napolitain, et ses parents insistent pour qu’il participe à l’école
italienne les mercredis après-midi. Au début, cette exigence n’est pas bien vécue,
mais il reconnaît plus tard que ces après-midi lui ont apporté quelque chose en plus.
"Wir teilen mehr und mehr deren (Eltern) Ansicht, dass richtige Italiener
ausserhalb Italiens diese Kurse besucht haben müssen, mittwochnachmittagelang,
acht Jahre lang, während die übrige Welt sich vergnügt, und dass diese
Zweitgenerationsitaliener, die nicht von ihren Eltern gezwungen werden, keine
richtigen Italiener sein können." 502 (Franco Supino, "Musicca Leggera", p.22).
Il maîtrise non seulement l’italien, mais il comprend aussi les valeurs
parentales. Des attitudes qui semblent non conformes aux attitudes suisses ne le
surprennent pas. La langue maternelle n’est pas un obstacle, mais la clé d’accès aux
origines parentales.
"Voilà, mon père a décidé de nous inscrire, mes sœurs, mon frère Foued et
moi, à l’école arabe de l’Amicale des Algériens…… Le directeur de l’Amicale nous
présente notre instituteur. Il a une drôle de tête et en plus on comprend rien à ce
qu’il raconte. Il paraît que c’est de l’arabe littéraire……Si l’école française ne
m’intéresse pas, je ne vois pas pourquoi l’école arabe m’intéresserait davantage !"
(Soraya Nini, "Ils disent que je suis une beurette", p. 29, 33).
"Faut dire que nous avions fait très tôt un apprentissage de l’islam assez
sanglant. Nos parents avaient eu l’idée de se cotiser pour financer des cours d’arabe
qui allaient nous livrer à divers bourreaux libanais. L’école coranique qui disait pas
son nom prit vite le visage de la torture et c’est à coups de bâton qu’on nous initia à
502
Nous partageons de plus en plus le point de vue de nos parents : pour être de véritables Italiens, en
dehors de l’Italie, il faut avoir suivi ces cours, durant de longs mercredis après-midi, durant huit ans,
pendant que le reste du monde s’amuse les Italiens de la deuxième génération qui ne sont pas
contraints par leurs parents ne peuvent être de véritables Italiens.
378/480
l’alphabet arabe. On fit blocage." (Magyd Cherfi, "Livret de famille", p.64).
L’opposition des enfants beurs à l’apprentissage de la langue maternelle est
vive. D’où vient ce rejet ? Trouve-t-on la cause du côté des conflits parents - enfants,
ou du côté de la société qui ignore l’intérêt des cours de langue maternelle ? Le
questionnement sur le plurilinguisme dans l’enseignement est très récent. Admettre
que cela peut être une donnée nécessaire à la compréhension des mécanismes
d’apprentissage risque de conduire à envisager l’existence d’une catégorie "enfant de
migrant" au sein des classes ordinaires et donc à construire une différenciation dans
un groupe d’élèves a priori homogène, parce que pratiquement tous nés dans le pays
d’accueil. C’est aussi introduire la dimension de l’ethnicité dans l’institution scolaire.
Et mettre en place un modèle contemporain, adapté à la réalité ne fonctionne pas sans
moyen financier. Or, reconnaître la différence au plan linguistique et culturel serait
une avancée en termes d’amélioration des conditions d’apprentissage de la langue du
pays d’accueil503.
Les parents savent que l’apprentissage d’une langue nécessite du temps et de
la volonté de la part de l’apprenant et de la société d’accueil. Ce processus
d’acquisition d’une langue peut fragiliser l’individu. Car il est exposé à ses
incompétences ; il se dévoile comme étranger. Une différence linguistique distingue
éternellement l’apprenant de l’autochtone. Ce constat ne pose pas toujours de
problème, mais pour certains, cela peut les amener à une exclusion de la société,
jusqu’à une solitude désespérée et maladive.
Francesco Micieli expose ce sujet lorsqu’il raconte son apprentissage
personnel de la langue Suisse allemande. Il développe des signes pathogènes, comme
l’état du "mal partout" ("Ausweh"). L’enfant crée un nouveau mot pour exprimer une
souffrance inconnue : la confrontation à une langue étrangère incompréhensible. Ce
n’est que depuis très peu de temps que les troubles de santé dans le contexte
migratoire sont étudiés. On a vu précédemment qu’il existe une souffrance de la
langue qui résulte des différences culturelles et qui peut engendrer des troubles de
santé physique, comme des troubles d’identité.
503
Marie-Madeleine Bertucci, Enfants de migrants et plurilinguisme en milieu scolaire, Langues de
cité, N° 13, novembre 2008,p. 4.
Extrait du même auteur Le plurilinguisme en milieu scolaire ordinaire ou le signe d’une mobilité
insoupçonnée par l’institution, éditions Mobilités et contacte de langues, L’Harmattan, Paris, pp. 277289.
379/480
Francesco Micieli prend un autre exemple de souffrance physique en
décrivant l’enfermement cérébral de son père. La scène est située dans le train au
moment de traverser la douane entre l'Italie et la Suisse. Le père est incapable de
comprendre les douaniers. L’auteur associe cet épisode au moment où son père a fait
un accident vasculaire cérébral. Une souffrance physique, puis intellectuelle. L’auteur
compare cet état maladif à l’incapacité de parler une langue étrangère. Il choisit un
champ lexical constitué dans le domaine de la langue et de la parole, (chapitre
2.3.4.4.) en rapport avec des notions d’enfermement et de mal irréparable.
Il y a donc une conséquence logique : l’exclusion linguistique mène à un
isolement destructeur. La redéfinition identitaire est basée sur une dualité culturelle.
Ce processus identitaire entraîne obligatoirement l’accès à la langue. L’acquisition
linguistique est donc une étape d’ouverture sociale ou autrement dit, une fois
dépassée la barrière linguistique, l’accès à la société d’accueil devient réaliste. Il est
indispensable de réunir une volonté politique et une volonté personnelle du migrant
pour construire ce fondement. Ce processus d’apprentissage linguistique ne doit pas
remettre en cause la langue maternelle du migrant. Au moment où la langue d’origine
est valorisée par la société d’accueil, l’apprenant trouve plus facilement l’accès à la
langue du pays d’accueil.
Les premières réflexions scientifiques sur la formation linguistique des
migrants datent du début des années 1970, soit plus d'une décennie après le
recrutement massif de main-d’œuvre étrangère. La tâche ne relève pas de la
responsabilité des pouvoirs publics. Elle incombe plutôt aux entreprises privées,
soucieuses de bonne communication dans l’entreprise, aux institutions caritatives et
syndicales et, bien entendu, aux migrants eux-mêmes.
Ce n’est qu’au début des années 90 que l’apprentissage de la langue du pays
d’accueil devient un facteur important dans les débats sur l’intégration et la politique
migratoire. Les pays européens adoptent peu à peu une orientation commune face à
l'aprentissage linguistique des migrants. Introduit pour la première fois aux Pays-Bas
en 1998, le "Contrat d’Intégration" est devenu la règle dans plusieurs pays. Ce contrat
que chaque nouveau venu originaire d’un pays non-européen est tenu de conclure
avec le pays d’accueil, a pour objectif de le rendre autonome, c’est à dire non380/480
dépendant de l’aide sociale. Sur le plan linguistique, il prévoit le droit à un cours de
langue gratuit et obligatoire.
Globalement, les pays d’accueil se sont mis d’accord : il faut une politique
d’intégration pour les immigrés et cette politique inclut désormais la maîtrise de la
langue d’accueil. Cette nouvelle orientation politique basée sur une logique
contractuelle peut être une contribution importante à l’intégration linguistique des
migrants. Néanmoins, en pratique quelques problèmes subsistent. Par exemple, les
sanctions prévues en cas de violation ou d’interruption du contrat (refus ou retrait du
permis de séjour…) semblent disproportionnées par rapport au "délit" commis.
Au fur et à mesure, la langue du pays devient un critère de sélection du primoarrivant pour obtenir le droit de séjour. La motivation à apprendre la langue du pays
se traduit maintenant comme la volonté de s’intégrer. L’application de cette politique
d’intégration linguistique varie d’un pays à l’autre, selon la situation économique de
chaque pays. Mais a priori, le primo-arrivant est obligé d’apprendre cette langue. Ni
la langue maternelle, ni les codes culturels du migrant ne sont pris en compte dans
ces concepts politiques contractuels.
En France les politiques ont mis en place depuis octobre 2004 un contrat
d‘accueil et d’intégration. Dans la chapitre 1.4. (Intégration), nous avons décrit les
causes politiques de cette mesure à l’époque. L’intention semble louable puisque,
pour la toute première fois, l’intégration linguistique est officialisée en France. L’Etat
assure aux nouveaux arrivants "la formation linguistique qui lui a été prescrite". Le
contrat implique, entre autres, que l’immigré, primo-arrivant, s’engage à apprendre la
langue : de 200h à 500h de formation linguistique obligatoire, selon son niveau. Par
ailleurs, la question du contenu de l’enseignement n’est pas du tout abordée. Le
candidat passe une Attestation Ministérielle de Compétence Linguistique (AMCL),
mais le Contrat n’explique les conséquences d’un échec à l’examen final….
Les cours de langues sont assurés pour la plupart par des associations et des
bénévoles.
La Suisse dispose d’une loi sur les étrangers qui a pour but déclaré
d’améliorer l’intégration des immigrés. Dans ce texte de loi, de janvier 2005, adopté
381/480
par vote et entré en vigeur en janvier 2008, l’authentification des connaissances
linguistiques est considérée comme la "recette" d’une intégration réussie. Elle prévoit
aussi que "les étrangers se familiarisent avec la société et le mode de vie en Suisse,
en particulier, qu’ils apprennent une langue nationale". Le nouveau texte discute des
conditions dans lesquelles les cours de langue et leur authentification stimulent
l’intégration, mais aussi des circonstances dans lesquelles ces cours peuvent
constituer des obstacles. Le concept de contrat d’intégration est également débattu
publiquement. Il a été récemment inscrit dans la nouvelle loi fédérale sur les
étrangers (janvier 2008504). Les cantons de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne l’ont
déjà intégré dans leurs lois cantonales sur l’intégration505. S’appuyant sur cette
nouvelle loi, les cantons de Bâle examinent de nouveaux projets linguistiques et
éducatifs. Les points forts : amélioration des cours de langue existants en ciblant les
besoins individuels, et pour la première fois obligation de participer aux cours de
langue. Les publics visés sont des primo-arrivants, mais aussi des migrants installés
depuis un certain temps. Les organisateurs essaient d’intégrer aussi les femmes qui
ne travaillent pas et ne sont pas autonomes à cause du handicap linguistique. Les frais
sont adaptés aux moyens personnels de l’apprenant. Le but de la mise en place de ce
nouveau concept : mobiliser l’envie d’apprendre la langue de la région, améliorer et
perfectionner les connaissances linguistiques pour trouver un travail adéquat ; plus de
sécurité dans le quotidien ; rendre possible des contacts avec des autochtones. Le
processus d’intégration se voit dans une logique réciproque.
Le volet linguistique du contrat d’intégration reflète un changement
d’orientation politique et idéologique en matière d’intégration. On peut alors se poser
la question suivante : quelles réflexions sont à l’origine de ce changement
d’orientation ?
En étudiant l’histoire de la construction nationale en Europe, la tendance
assimilationniste se détache. Les principes assimilationnistes s’appuient sur le constat
que la diversité linguistique actuelle peut menacer l’unité nationale et la stabilité
politique du pays, d’où la justification de rendre obligatoire l’apprentissage d’une
504
Loi
fédérale
sur
les
étrangers,
Art.
53,
« Encouragement",
http://www.admin.ch/ch/f/rs/142_20/a53.html.
505
L’offre des cours de langues selon les réformes fédérales, janvier 2008, Bâle http://deutschintegration.edubs.ch/deutschkursangebot.
382/480
langue d’accueil officielle. En effet, les démocraties libérales adoptent, au cours de
leur histoire une série de mesures politiques pour promouvoir une identité nationale,
un sentiment d’appartenance à la nation et une langue commune. En Europe en
général, l’objectif politique est de faire converger la langue avec l’identité nationale.
Ce phénomène est à nouveau très actuel, mais cependant aux dépens de la
valorisation des langues d’origine des migrants. En France la question de "l’identité
nationale" est remise au centre de l’actualité politique, notamment depuis la création
du Ministère de l’Immigration et de l’Identité Nationale en mai 2007. Cette
institution déclenche de nombreuses discussions et oppositions parmi les historiens
de l’immigration qui craignent une confusion de termes. "L’identité nationale" est
une expression de plus en plus utilisée par les historiens dans une perspective critique
et en termes "d’usages" : on étudie les usages que les différents groupes d’acteurs ont
pu faire de l’identité nationale pour défendre leurs intérêts ou légitimer leur pouvoir.
Mais dans le champ politique français, le rapprochement des deux notions,
"immigration" et "identité nationale" a toujours été porteur d’un discours négatif sur
l’immigration. Le discours national-sécuritaire présente le moindre fait divers
impliquant des étrangers comme une menace pour l’identité nationale506.
En rapprochant "immigration" et "identité nationale" les politiques trouvent
un thème qui permet d’évacuer la question sociale. Les historiens de la Cité
Nationale de l’Histoire de l’Immigration (CNHI) refusent le discours actuellement
dominant qui vise à opposer l’immigration passée (qui aurait réussi à s’intégrer en
respectant les valeurs de la République), et celle d’aujourd’hui qui poserait problème.
La contradiction est là, entre des usages opposés du passé de l’immigration. Ce refus
du discours politique a déclenché la démission de huit chercheurs historiens du
CNHI507.
Que signifie le besoin d’appartenance collective, qu’elle soit culturelle,
religieuse ou nationale ? Pourquoi ce désir en soi légitime conduit-il si souvent à la
peur de l’autre et à sa négation ? Nos sociétés sont-elles condamnées à créer des lois
et des ministères pour proposer une cohabitation ? Une cohabitation certes, mais qui
se traduit par une politique d’uniformité linguistique et culturelle. Il y a un décalage
506
cf. Noiriel Gérard, historien, directeur d’études à l’Ecole Etudes en Sciences Sociales
(EHESS), L’identité nationale en France, revue savoir/agir, Paris, 2007/2.
507
http://www.saphirnews.com Paris, mai 2007.
383/480
entre les politiques et la vie de tous les jours des migrants. Parce que tous les
migrants ne sont pas logés à la même enseigne. Selon l’endroit du monde qu’on
quitte, on n’est pas un migrant, mais un expatrié (un "expat"). Quels sont alors les
traits qui distinguent le migrant de l’expatrié ?
D’après la définition du Petit Robert, les migrants sont des "travailleurs
originaires d’une région peu développée, s’exprimant pour trouver du travail ou un
travail mieux rémunéré." Une expatrié, lui "a quitté sa patrie ou en été chassé. Un
salarié expatrié exerce son activité professionnelle à l’étranger". On perçoit les traits
essentiels qui distinguent les deux catégories : les migrants (pauvres) sont sans travail
et peu formés, les "expats" (riches) sont bien formés et doivent migrer pour leur
travail508. Le pouvoir de se nommer "expat" est souvent lié au fait de pouvoir
continuer à utiliser sa propre langue. Personne n’attend des "expats" qu’ils
apprennent la langue de la région d’accueil. Un ingénieur français en Algérie
n’apprend pas ou peu l’arabe car toutes les personnes qu’il rencontre dans sa vie
professionnelle et sociale lui parlent en français. De même un cadre australien d’une
entreprise à Genève peut vivre sereinement avec son anglais. La situation n’est pas la
même pour un migrant. Les pays d’accueil attendent d’eux aujourd’hui qu’ils
apprennent la langue du pays ou de la région, en plus de leur première langue, que se
soit l’anglais ou une autre. Les migrants doivent acquérir la langue locale s’ils
veulent avoir une chance d’obtenir un permis de séjour. L’évolution politique
introduit finalement ce besoin évident de franchir les barrières linguistiques, mais la
perception du terme "migrant" varie aux yeux de la société autochtone.
C’est un fait : il est plus facile de revendiquer une identité pluriculturelle et
bilingue lorsqu’on a un statut socioprofessionnel élevé et un pays d’origine conforme
aux politiques du pays d’accueil.
508
Matthey Marinette, sociolinguiste, Grenoble, 'expats', 'secondos' ou 'migrants', Terra cognita,
Revue Suisse de l’intégration et de la migration, 13/2008, p. 58-59.
384/480
3.3 Univers intérieur
L’univers intérieur est lié à l’univers familial et à l’habitat. La vie familiale est
le noyau personnel de chacun ; il est invisible pour la société. C’est alors un endroit
où les personnes peuvent se comporter librement, à l’abri des observations et des
critiques. Le choix de la langue est libre et ainsi la communication est décomplexée.
L’habitat est pour les migrants l’endroit où ils ont la possibilité de récréer l’ambiance
du pays natal. Ils peuvent reproduire leur mode de vie et pratiquer leurs traditions.
Leur langage est sans contrainte sociale. Les parents parlent donc souvent leur langue
natale avec les enfants à la maison, contrairement au langage à l’extérieur. Les
dialogues sont plus spontanés ; le chemin de la traduction peut être évité. Cet univers
peut apporter une source de réconfort pour les parents, parfois à un tel point que le
monde extérieur en devient angoissant. Le contact avec la société est alors
interrompu. Le rêve de retourner un jour au pays natal règne à l’intérieur des murs.
Le pays natal est magnifié jusqu’au mysticisme. La certitude d’un retour, au moins
garanti au moment du décès, est le réconfort de la première génération qui est
finalement restée, non de son propre choix, mais du fait des aléas de la vie.
Pour les enfants, le foyer familial apporte la culture parentale. Un monde
autre. Les enfants vivent souvent bien le biculturalisme à l’intérieur de la maison, car
le regard des autres ne traverse pas la porte.
L’univers intérieur est un lieu important pour comprendre le processus
identitaire des beurs et des secondos. Le foyer familial peut contribuer à valoriser les
racines, ou au contraire peut déclencher un sentiment de honte perpétuelle. Les
consciences biculturelles contribuent parfois à développer une fragilité et une
instabilité identitaire de la personne. L’acceptation d’être différent de la société
d’accueil peut poser problème au moment de la confrontation. Le passage de la
société d’accueil à la demeure privée passe par le quartier d’habitation.
Définir la notion de "quartier" n’est pas évident509. Le mot est couramment
utilisé par les personnes pour situer leur habitat, ou par les mairies pour définir leur
zone d’action. La définition précise reste très vague, en particulier au niveau de la
délimitation des différents quartiers. A l’origine, le quartier est un terme plutôt rural
509
cf. Gaucher Sarah, Nivesse Matthieu, Pontanézen création d’attractivité ?, mémoire, UBO Brest,
Institut Géoarchitecture, mai 2005.
385/480
qui définit le partage en "quart" des villages. Avec l’urbanisation, le terme s’est élargi
aux lieux-dits englobés par les villes grandissantes. Aujourd’hui, il semble que
chaque organisme a tendance à délimiter et à réorganiser selon ses besoins et les
études.
La construction des immeubles HLM dans les années 70 remplace les logis
provisoires, les baraques d’après-guerre. L’objectif est d’augmenter l’offre de
logements dans les villes pour attirer une population extérieure. Ces nouveaux
quartiers, appelés aussi des banlieues, sont rapidement habités par les immigrés qui
obtiennent le regroupement familial et par des autochtones en situation d’aide
sociale. Cet urbanisme particulier est constitué de tours et de barres homogènes qui
accueillent une population modeste et reconnaissante. Les habitants s’identifient à
leur quartier neuf, et sont contents de ce nouveau confort. Au fil des années, l’image
de ces quartiers immenses prend une connotation de plus en plus négative, entraînant
le départ de ceux qui le peuvent. Une concentration de personnes les plus
défavorisées se forme. Il n’est pas étonnant de constater que la population étrangère
représente la proportion ethnique la plus forte dans ces quartiers. Les violences
urbaines de novembre 2005 en France attirent l’attention sur les banlieues françaises.
Suite à ces événements, les nombreuses analyses se révèlent contradictoires : la
lecture sécuritaire du ministre de l’Intérieur Nicolas Sarkozy fait des émeutiers des
délinquants ; à l’inverse, d’autres les identifient comme des victimes de la crise
multiforme de la société française510.
En Suisse, les quartiers "populaires" se caractérisent par une population
multiculturelle, d’origine étrangère. Philippe Wanner511 analyse plusieurs indicateurs
qui peuvent contribuer à expliquer cette répartition non uniforme des étrangers sur le
territoire suisse.
Plus de 41% des étrangers résidant en Suisse sont en effet domiciliés dans
trois cantons, Zurich, Vaud et Berne, qui couvrent pourtant ensemble moins du tiers
de la population de la Suisse (31,6%). Ce phénomène de concentration cache des
spécificités intéressantes, liées a la langue parlée. Ainsi, plus de huit Français sur dix
510
cf. Autain Clémentine, Beaud Stéphane, Bertho Alain, Banlieue, lendemain de révolte, La
Dispute, février 2006.
511
Wanner Philippe, De nombreux modes de vie, "Terra cognita", revue suisse de l’intégration et de la
migration, 5/2004 p. 12 – 17.
386/480
vivent en Suisse romande, tandis que près de neuf Allemands sur dix vivent en
Suisse alémanique. Si l’appartenance linguistique explique les différences entre ces
deux communautés, le fait que 90% des Turcs et 83% des ex-Yougoslaves vivent en
Suisse alémanique, alors que 63% des Portugais vivent en Suisse romande, montre
que la localisation spatiale des étrangers n’est pas seulement déterminée par le
partage d’une même langue. Les donnés de l’étude de Philippe Wanner montrent
aussi des inégalités de répartition des logements dans les immeubles. A ce propos,
près d’un immeuble locatif (de plus de 20 logements) sur dix dénombre une
proportion de ménages étrangers égale ou supérieure à 60%.
Trois séries de facteurs expliquent cette répartition non homogène des
étrangers sur le territoire, dans l’espace urbain comme dans les immeubles. D’une
part, la migration s’organise selon des lois bien connues, l’attractivité d’une
commune pour des migrants dépend en effet de facteurs tels que sa taille et ses
opportunités d’emploi par exemple. D’autre part, les étrangers recherchent des
logements avec des caractéristiques et un coût correspondant à leur condition
migrante et leur situation de vie. Enfin, des discriminations au moment de
l’inscription pour un logement peuvent conduire les étrangers à se retrouver dans des
quartiers ou des logements de faible standard, avec une quasi obligation d’accepter
l’offre. Cette étude ne met pas en avant le besoin de regroupement culturel des
migrants.
Le quartier est un endroit charnière qui appartient indiscutablement à la ville,
comme un espace public, mais en réalité ce sont les habitants qui font vivre les
quartiers.
Ces
quartiers
nommés
aujourd’hui
"populaires",
"défavorisés",
"communautaristes" ou même "sensibles" ou "à risque", nous donnent une première
approche de l’univers intérieur, parce qu’ils représentent la vie multiculturelle sous
tous ses angles. Ces quartiers reflètent aussi la politique dans le domaine du logement
social et de la politique de l’habitat (voir chapitre 1.2.2.2. : d’une immigration
provisoire vers une immigration de peuplement).
Jean-Louis Borloo, ministre de l'Intérieur, déclarait en juillet 2003 à
l’Assemblée nationale où il défendait son projet de loi sur l’avenir du renouvellement
urbain et l’avenir du logement social :
"L’impuissance publique ne peut plus continuer. Il est urgent de faire
387/480
intervenir à la fois la cavalerie, l’infanterie, l’aviation. Tout le monde en même
temps pour gagner cette bataille."
La loi Borloo (juillet 2003) prévoit pour la période de 2004-2008 une offre
nouvelle de 200 000 logements sociaux, soit par la remise sur le marché de
logements vacants, soit par la production de nouveaux logements dans les Zones
Urbaines Sensibles (ZUS). Parallèlement, elle prévoit la démolition de 200 000
logements vétustes, inadaptés à la demande ou à la mise en œuvre d’un projet
social512. Le but politique est de changer l’image négative de ces quartiers, d’attirer
une nouvelle population pour garantir une mixité et un brassage social. L’origine
culturelle devient-elle un facteur explicatif du malaise social ?
L’avenir montrera la pertinence de cette stratégie politique. Aujourd’hui le
quartier dit "défavorisé" peut tout autant signifier exclusion que chance pour les
habitants. En effet, pour les uns, ces banlieues de grands immeubles peuvent être un
refuge contre la discrimination, un filet de protection sociale et de retrouvailles. Mais
pour d’autres, ces mêmes immeubles représentent leur propre déchéance sociale et
l’exclusion de la société autochtone.
3.3.1 Traditions parentales
Derrière les nombreuses facettes du terme intégration se cachent des milliers
d’histoires personnelles. La société d’accueil attend du migrant une intégration
sociale et linguistique. La découverte de la société d’accueil et un quotidien différent
exigent du migrant un apprentissage long et difficile. Il s’agit aussi d’éprouver pour
chacun le besoin d’appartenir à une société et d’être pris au sérieux sur sa propre
personnalité. Le conflit est inévitable entre le besoin d’appartenance à la société
d’accueil et le désir de conserver sa spécificité. Pour vivre des moments libérés des
attentes sociales, le migrant peut se retirer chez lui. La maison, le foyer familial, le
chez-soi : ces termes symbolisent le refuge pour le migrant. Il s’habille, se nourrit et
parle selon ses habitudes d’origine.
Mais avant de rentrer dans sa demeure, il traverse son quartier. Les sociétés
d’accueil mettent à la disposition des migrants des endroits types qui leur sont
512
cf. Biget Laure, Oumarou Ibrahin, Pontanézen, d’un gymnase de quartier à un équipement
d’agglomération, mémoire, Institut de Géoarchitecture, Brest, juin 2004.
388/480
réservés. E.T. Hall développe la notion d'espace comme indice pour analyser les
variations du besoin de se sentir à l’aise dans un lieu donné. Sans aucun doute,
l’habitat de chacun reflète ses propres traditions et valeurs. La vie des quartiers est
directement influencée par les habitants, mais aussi par l’architecture du quartier et sa
position dans la ville. L’attente de la société envers les habitants est une assimilation
culturelle, mais jusqu’où peut-t-on exiger cette assimilation ? L’aménagement des
logements est le miroir des origines culturelles des habitants, car c’est l’endroit où
l’on peut vivre en liberté ses propres valeurs.
Ces quartiers multiethniques sont un pont entre l’habitant et la société, car
elles ne sont pas vraiment fréquentées par les autochtones. De l’extérieur, ces grandes
barres de béton et ces logements uniformes semblent très impersonnels et froids. La
société associe ces quartiers à un isolement urbain, une forte population immigrée et
une pauvreté des équipements et des aménagements. Immigration, violence et
délinquance sont les stéréotypes habituellement associés aux banlieues. Les émeutes
en 2005 amplifient ces préjugés. On parle habituellement des banlieues comme du
lieu par excellence du "mal vivre".
Et pourtant il y a aussi une autre façade : la solidarité des habitants, l’amitié et
les "petits riens" qui font le charme d’une vie très animée dans ces quartiers qui se
distinguent nettement de la vie sociale du pays d’accueil. L'origine des gens donne un
nom au quartier : quartier chinois, quartier arabe, quartier italien, et bien d’autres
encore. Le choix des habits souligne les origines comme les différentes langues
parlées, les marchés de fruits et de légumes exotiques, et les mélanges d’odeurs
inhabituelles, illustrant précisément un mode de vie multiculturel.
Azouz Begag débute son récit au bord du lavoir du bidonville situé dans la
banlieue lyonnaise. L’auteur passe les dix premières années de sa vie à Villeurbanne,
au "Chaâba". Le quotidien est très dur dans des baraques en bois, sans eau courante et
sans électricité. Mais une grande solidarité entre les habitants rend la vie paisible. La
plupart des habitants est d’origine algérienne. Durant la journée les femmes
s’organisent pour partager le seul puits et le soir, après le travail, les hommes se
retrouvent dehors pour discuter et boire un café en attendant le repas.
389/480
"Au milieu de la cour, il ne reste plus que les chaises vides et une grand
assiette dans laquelle les hommes ont déposé leurs verres de café. Ils sont rentrés
dans leurs baraques, convaincus sans doute par la forte odeur de chorba qui
commence à flotter dans l’atmosphère du Chaâba." (Le gone du Chaâba, p.64)
Azouz Begag montre que les immigrés arrivent à surmonter les difficultés de
cette habitation misérable. Les pères travaillent pour la société d’accueil, ils n’ont pas
un revenu important, mais la vie est rythmée par un travail régulier. Se retrouver, se
parler et échanger ses soucis apporte un sentiment de sécurité entre les immigrés. Par
contre, pour les enfants, cette pauvreté est difficile à assumer.
"Depuis quelques mois, j’ai décidé de changer de peau. Je n’aime pas être
avec les pauvres…" (p.60).
Le lieu d’habitation est une sorte de carte de visite pour l’extérieur, pour les
autres.
En 1967, la famille d’Azouz Begag déménage dans un nouvel endroit, le
HLM de "la Duchère". Ce quartier est constitué de grands immeubles aux nombreux
étages, sur plusieurs centaines d’hectares. En effet, il peut accueillir 5500 familles.
Les logements sont destinés à des familles de manœuvres et d’ouvriers non qualifiés
et à des gens vivant dans un habitat très vétuste ou des bidonvilles. L’idée est alors de
répartir les familles immigrées au milieu des ménages autochtones. En réalité ce
regroupement communautaire se révèle compliqué car l’habitat social dans les années
70 conduit à des logiques territoriales inadaptées aux différents habitants.
Le mode de vie, les traditions et le comportement sont très différents entre une
famille algérienne et une famille française. Azouz Begag raconte comment il
découvre son nouveau quartier de HLM, tout étonné parce qu’il retrouve l’ambiance
du bled en Algérie, si souvent illustrée par sa mère.
"Je redescends vers la place Sathonay par la montée de la Grande Côte.
Magasins d’alimentation générale, boucheries, coiffeurs, bars, hôtels…on est en
Algérie. Des femmes habillées comme ma mère traversant la rue…" (p.170).
Soraya Nini, dans "Ils disent que je suis une beurette", décrit aussi l’ambiance
de son quartier : la cité "le Paradis", le HLM à Toulon, une autre description bien
390/480
moins solidaire et plus conflictuelle.
Les enfants sont installés en bas des tours pour jouer ensemble. Les jeunes
hommes sont toute la journée assis devant les immeubles. Ils disent qu’ils attendent ;
il n’y a pas de travail pour eux, mais ils connaissent très bien les nombreux stages
offerts par l’ANPE. Le local où ils se rassemblaient a été supprimé par la police à
cause d’une suspicion de trafic de drogue. Si leur discussion en plein air devient trop
bruyante, les voisins réagissent.
"Ceux qui ont appelé les flics, ils y perdent, parce que maintenant, ils
recommencent à gueuler par les fenêtres : soi-disant, on fait trop de bruit devant
l’immeuble. Ils nous envoient même des seaux remplis de flotte ! Ces enfoirés , ces
mecs !"(p.14)
Soraya Nini expose, à travers les yeux d’un enfant, la vie quotidienne au pied
des tours, cet espace que différents groupes de jeunes résidents se sont appropriés.
La plupart des jeunes est au chômage. Surtout ces jeunes hommes qui passent
leurs journées dans les rues ne trouvent pas de rôle à jouer dans la société. Alors, ils
s’imposent à la maison.
Au moment du retour à la maison, ils quittent leur univers du quartier pour
intégrer l’univers familial. Une forme de rupture avec la société d’accueil est
accomplie.
A la maison les codes familiaux dominent le foyer. Les parents reproduisent le
schéma qu’ils ont connu. Ce qui se traduit non seulement par la langue, par les
traditions sociales, alimentaires et religieuses, mais aussi par l’éducation.
Soraya Nini décrit comment son père s’installe pour prier une fois arrivé à la
maison :
"Des fois, il remplace le livre de prières par son chapelet, qu’il fait passer
entre ses doigts en continuant à prier. J’aime regarder mon père dans ces momentslà ! Je le trouve très beau et sage, habillé de son sarouel et de sa longue djellaba
blanche." ("Ils disent que je suis une beurette", p. 66)
L’auteur parle très peu de son père, souvent absent, parce qu’il est malade.
L’enfant admire son père lorsqu’il pratique sa religion et s’habille traditionnellement.
391/480
Il devient un personnage exotique et mystique. Le décalage des cultures se creuse.
Le rôle du père est très important dans les cultures méditerranéennes et plus
encore pour les pratiquants de la religion musulmane. Le père est investi de multiples
fonctions : c’est lui qui préserve la morale de la famille comme les principes
religieux, c’est lui qui fait preuve d’autorité et de rigueur, celui à qui le reste de la
famille doit obéissance, et aussi celui qui montre de l’ambition pour ses enfants,
surtout pour ses fils et leurs projets d’avenir. Cette autorité paternelle règne à la
maison, alors que le père reste un ouvrier immigré dans la société d’accueil, soumis
aux exigences des autochtones. Dans le pire des cas, le père est au chômage et ne
peut plus assurer la subsistance de sa famille. C’est à ce moment là qu’il délègue
l’autorité familiale à son fils aîné. La mère a un autre rôle. Tout d’abord elle respecte
la forte présence du père, une sorte de soumission envers son mari. La mère, bien
qu’effacée derrière cette autorité du père ou du fils aîné, n’en constitue pas moins une
figure centrale à l’intérieur de la famille. Elle obéit à son mari mais sait en même
temps se faire respecter. Elle est très proche de ses enfants. Son dévouement n’a pas
de limite, sa tendresse n’est pas toujours exprimée, mais devient perceptible à travers
de petits gestes. Cette femme se lie avec ses voisines immigrées, toutes déracinées et
éloignées de la société autochtone par ignorance de la langue. Insulter la mère est une
faute impardonnable.
Leïla Sebbar écrit avec un immense respect pour sa mère, garant de la
mémoire familiale. On trouve en particulier cette considération dans le récit "Parle
mon fils, parle à ta mère". La scène principale de l’histoire a lieu dans la cuisine. Cet
endroit privilégié, qui connaît tous les secrets de la famille, est dominé par la mère
qui transmet la mémoire familiale et les traditions culturelles à ses enfants. Leïla
Sebbar souffre de son ignorance linguistique car elle n’a jamais appris la langue de
son père : l’arabe. C’est pour elle une grande souffrance parce qu’elle ne se sent pas
en fusion culturelle avec son père. Grâce à de longues années d’écriture et de
réflexion, Leïla Sebbar comprend que les réponses à ses carences linguistiques se
trouvent chez sa mère. Cette mémoire ancienne qui est transmise uniquement
oralement, englobe des petits gestes de l’enfance, mais aussi les origines et les
valeurs du pays natal. Les connaissances linguistiques ne sont plus au premier plan,
c’est le sentiment d’appartenance à ses origines qui prévaut.
392/480
Cette richesse retrouvée s’illustre dans les récits. C’est la mère qui rappelle à
son fils ses origines. Elle l’accueille à la cuisine, de façon traditionnelle, lui sert du
café et du thé, le gâte sans lui faire de reproches, bien qu’il ne soit pas venu à la
maison et n’ait pas donné de nouvelles depuis un long moment. L’auteur insiste sur
l’importance de la transmission des cultures d’origine des parents aux enfants. Ces
connaissances permettent de construire l’identité interculturelle des enfants. C’est
reposant de retourner à la maison, et de retrouver sa mère dans la même pièce,
entourée des affaires connues et de l’entendre raconter les vieilles histoires de
famille. Ces rites intimes correspondent, selon G. Hofstede, à des normes et des
valeurs culturelles qui ne sont pas toujours visibles. Néanmoins, l’acceptation de ces
codes passe par leur découverte et constitue ainsi un pilier dans le processus
identitaire personnel.
En général dans les récits beurs, la mère est plus indulgente envers ses fils
qu’envers ses filles. Les filles doivent aider leur mère à la maison :
"Ce n’est pas de travailler à la maison pour aider ma mère, qui, elle non plus,
n’arrête pas, qui m’énerve, c’est de voir les garçons se les rouler et ne rien faire,
même pas un petit coup de balai. Je crois que les mots "ménage" et "aide" ne font
pas partie de leur vocabulaire.", (Soraya Nini, "Ils disent que je suis une beurette",
p.62).
Cette domination paternelle ou celle du grand frère est pénible à supporter
pour le reste de la famille. Soraya Nini se révolte, mais éprouve quand même de la
peine et du remords pour son père, parce qu’elle comprend qu’il est une sorte de
victime de l’immigration. Aujourd’hui il est malade et ne peut plus travailler. Il passe
ses journées à l’hôpital ou allongé à la maison. Son corps est usé. Par contre, elle ne
ressent aucune pitié pour son frère violent. Son frère qui n’a pas de travail et qui
prend très au sérieux son rôle de protecteur de ses sœurs. Il cherche la reconnaissance
par la violence ; le chômage le mine. Il frappe violemment ses soeurs et les menace à
un point que la peur envahit la maison au moment où il rentre. L’échec scolaire et le
chômage conduisent à l’exclusion sociale. En revanche les repères identitaires de la
famille exigent des fils aînés un rôle de responsable et de protecteur. Alors, la
religion peut apporter une réponse à ces jeunes. Ils retrouvent confiance en eux au
travers d’un Islam radical. Grâce à cette confiance ils peuvent assumer le rôle du
393/480
grand frère. Les rites religieux peuvent devenir une obsession et les obligent à
imposer une nouvelle pratique religieuse à la maison
L’auteur raconte que la religion n’est pas un sujet important à la maison. Ses
parents font le prière, mais il n’y a pas d’interdit justifié par la religion.
"Et d’un coup, on nous dit que c’est la religion qui nous interdit de vivre
comme on le voudrait !" (p.123).
Cette violence du grand frère dans les banlieues reste un sujet tabou. Très peu
de documents témoignent de ce malaise profond. Un malaise qui exprime le conflit
de vivre entre deux cultures, de chercher une existence dans la société d’accueil.
Pourquoi les pères de la première génération tolèrent-t-ils l’émergence des grands
frères ? Peut-on parler d’une résignation ?
Ce malaise profond qui domine dans cette famille se ressent aussi dans les
quartiers. Les émeutes en banlieue dévoilent des problèmes complexes, qui sont
souvent une sorte de reproduction de la tension familiale.
Soraya Nini décrit la vie d’une famille nombreuse, mode de vie fréquent pour
les migrants appartenant aux cultures méditerranéennes.
"J’ai trois frères, deux qui sont grands et un petit qui n’a que dix ans. J’ai une
grande sœur aussi et j’ai encore trois sœurs qui ont presque le même âge que moi !"
(p.10).
Tout le monde vit dans le même appartement. Parfois la tante d’Algérie leur
rend visite pendant des semaines. Mais sa présence n’est jamais remise en question,
au contraire, elle est estimée par toute la famille et peut même s’opposer au fils aîné.
Le quotidien consiste en un va-et-vient permanent. Seule la mère reste
quasiment immobile à la cuisine. La promiscuité implique généralement une vie
sensorielle très intense. Le rapport avec l’espace se révèle dans les demeures
surpeuplées. Le confinement dans cet espace partagé exige une grande tolérance.
Cependant, les migrants choisissent très souvent leur logement par faute de moyens
et non pour des raisons culturelles.
En Suisse, les bâtiments publics et privés possèdent souvent des doubles
394/480
portes pour assurer une isolation parfaite. La porte n’a pas seulement le rôle
fonctionnel de séparer ou réunir deux pièces, elle sert aussi d’isolation, notamment
sonore. Pour les Suisses allemands, les bruits importuns sont insupportables. La
tolérance aux bruits involontaires n’existe pas. De plus la porte marque les limites du
territoire. La disposition intérieure de la maison impose une organisation fixe de
l’espace. L’espace privé représente une structure très importante pour les Suisses
allemands. Ce n’est pas la taille, mais le respect de l’intimité qui les préoccupe.
Selon E.T. Hall, toute forme d’aménagement de l’espace de l’appartement à la
ville exprime le comportement culturel et sensoriel de ses constructeurs et de ses
occupants. Si l’on veut tenter de comprendre les problèmes posés par l’habitat et la
vie des quartiers urbains, il est essentiel de savoir comment les gens concernés
perçoivent l’espace et de quelle manière ils s’en servent pour l’organiser513.
Franco Supino illustre ce contraste culturel en décrivant le voyage en train
vers l’Italie. L’indulgence paisible dont témoignent Maria et de sa mère contraste
avec le comportement de l'ami suisse, Markus, qui ne supporte pas ce train bondé où
se mêlent des odeurs musquées dans une chaleur pesante.
"Markus, Maria, ihre Mutter, müde von der anstrengenden Reise, 14 Stunden
im Zug, zwischen Schweiss und Deodorantduft, Geruch von Essen, Käsebrot und
Salamisandwich und Eisenstaub im Abteil; Markus hat die ganze Nacht in der
Couchette kein Auge zugetan, versucht, sich nicht abhängen zu lassen, schiebt sich
schwerfällig durch die Menschenmenge... ...die Arme schmerzen, und die Hitze
drückt, sticht ihm auf die Schläfe mit spitzen Nadeln – ist das malerisch genug?514"
(Musicca leggera, p.103)
Franco Supino est expert des deux cultures. Lorsque ses parents arrivent en
Suisse, tous les deux sont obligés de travailler, l’enfant est donc placé dans une
famille suisse durant la semaine jusqu’à l’âge de 6 ans. L’auteur remarque très vite
que ses parents sont différents.
513
Hall E.T., La dimension cachée, chapitre : la proximité comparée des cultures, Paris, 1971, p.161 –
201.
514
Markus, Maria, sa mère sont fatigués de ce pénible voyage, 14 heures passées dans le train, entre la
sueur et l’odeur de déodorant, l’odeur des aliments, comme des sandwiches au fromage et au salami,
mélangée avec la poussière de fer dans le comportement ; Markus n’a pas fermé l’œil de la nuit dans la
couchette, il essaie de ne pas se faire distancer, il se pousse à travers la foule…les bras font mal, et la
chaleur pèse, le pique à la tempe avec des aiguilles pointues – est-ce que c’est assez pittoresque ?
395/480
"Schon als Kind begriff ich : Meine Eltern sind anders, sie sind aber gut, so
wie sie sind515."516
L’éducation de ses parents s’avère plus stricte que celle des parents
autochtones. La situation économique est difficile et la moindre dépense est comptée,
car chaque centime mis de côté est investi dans une future maison en Italie. Des frais
de 200.-- Frs pour "eine Landschulwoche" (un camp scolaire de découverte et de
nature), semblent inconcevables. Franco Supino constate aussi que la cuisine
typiquement italienne aux yeux des Suisses n’est pas celle de sa mère. Sa mère est
née en Irpinia, (zone montagneuse de la province italienne d'Avellino), où les plats
sont plutôt simples et maigres. Les valeurs traditionnelles de la famille règnent à la
maison. Les filles sont bien surveillées et n’ont pas le droit de sortir le soir. L’auteur
décrit ainsi le comportement des filles d’origine italienne :
"…dass alle Italienerinnen sich zieren.517" (p.59)
L’objectif des parents est la réussite scolaire. Alors, l’exigence est grande
envers les enfants. Ils leur souhaitent une destinée différente de la leur. Si le rêve
ultime du retour au pays persiste, l’auteur est conscient que ses parents demeurent en
Suisse à cause de lui et de ses frères et sœurs. Ses parents mènent une vie rythmée
par leurs propres traditions. Ils restent des étrangers mais heureux, selon l’auteur, de
la réussite sociale des enfants. Selon Franco Supino, la première génération vit dans
la nostalgie permanente du retour au pays. Cette nostalgie peut être pleinement
exprimée à la maison. Ils se parlent dans leur langue d’origine, s’habillent de façon
coutumière, mangent des repas traditionnels. Ils transmettent leur propre éducation à
leurs enfants. L’intérieur de l’habitation témoigne de leur origine à travers les tissus,
les meubles et les petites reliques qui viennent d’ailleurs. Cette ambiance est
rassurante et réconfortante, mais n’empêche pas le sentiment de nostalgie. Après des
années de nostalgie, ils magnifient et falsifient la vie d’autrefois au pays natal,
inconsciemment ou consciemment. Cette lucidité empêche-t-elle le retour ?
"... sie (die Eltern) haben deshalb Hemmungen, nach so vielen Jahren
515
Déjà enfant je comprenais : mes parents sont différents, mais ils sont bien, tels quels.
Supino Franco der Übersetzer, Marina Frigerio Martina, Susanne Merhar …und es kamen
Menschen, Rotpunktverlag, 2004, Zürich, p.387.
517
...que toutes les Italiennes sont des mijaurées.
516
396/480
zurückzukehren.518" (p.98)
La première génération vit dans l’ambiguïté entre la perception de
l’impossibilité d’un nouveau départ "chez soi" et l’espérance d’y arriver quand
même.
Francesco Micieli constate qu’il faut "racheter sa propre patrie" pour pouvoir
retourner dignement.
"Die Heimat müssen wir uns zurückkaufen. Wer auswandert, mus, erfolgreich
sein.519" ("Das Lachen der Schafe", p. 194)
Un échec social dans le pays d’accueil est impardonnable pour la famille qui
reste dans le pays d’origine. La séparation géographique crée des illusions pour tout
le monde.
Trop d’années ont passé et les immigrés ne peuvent plus retrouver ce qu’ils
ont construit avec leurs souvenirs. Le raisonnement ou la logique de réinstallation ne
sont plus en phase avec la nouvelle situation du pays natal. Les nouvelles références
ne sont pas connues. Par contre, même si cette prise de conscience les fait souffrir,
leur terre natale reste sacrée à leurs yeux.
Les auteurs introduisent dans leurs récits le thème de la mort de la première
génération. Le dernier voyage doit finir "chez soi". Cette certitude de s’unir avec la
terre natale est une grande consolation pour les immigrés. Francesco Micieli traite ce
sujet dans sa trilogie, lorsqu’il raconte comment le fils et le père accompagnent le
retour du corps de la mère. Après trente années la mère se retrouve pour toujours
dans son village natal. Pour le père il n’y a plus de retour possible vers la Suisse.
"Auf Marmor steht: "Ich möchte im Meer einschlafen. Neben meinem Leben."
Die Begegnungen haben stattgefunden, das Dorf ist eine andere Welt, eine
heimatliche Fremde.520" (p. 287).
Sans elle à Lützelfüh le père n’a plus d’existence, il est comme amputé, alors
il préfère rester près de sa femme, près du cimetière. Il préfère se sentir étranger chez
lui en Italie, que de se sentir étranger en Suisse, dans un environnement maintenant
518
… c’est pour ça qu'ils sont gênés de retourner après tant d’années.
La patrie, nous devons la racheter. Celui qui doit migrer doit obtenir du succès.
520
Inscrit sur le marbre: "J’aimerais m’endormir dans la mer. A côté de ma vie." Les rencontres ont eu
lieu, le village est un autre monde, ma patrie une terre étrangère.
519
397/480
bien connu.
Un malaise persiste dans le quotidien des immigrés, que ce soit lié au mode de
vie des quartiers ou à la nostalgie du pays d’origine. Un décalage entre deux cultures
continue à compliquer l’existence de la première génération, qui pourtant ne
s’exprime pas ouvertement. Les parents subissent leur situation, en espérant une
meilleure vie pour leurs enfants.
Pour connaître et comprendre les individus, il faudrait que les banlieues ne
soient plus des îlots urbains. Une cohabitation paisible fonctionne si les quartiers dits
sensibles redeviennent des quartiers intégrés dans leur ville. Le sociologue Kurt
Imhof521 explique la peur de l’étranger par les préjugés basés sur l’ignorance. Il faut
lutter contre les barrières des préjugés et cette lutte passe par l’information et le
savoir.
En France, les politiques mettent aujourd'hui en œuvre des projets de
renouvellement urbain, basés sur la loi du plan de cohésion sociale. Cette loi a été
votée à la suite des émeutes dans les banlieues en 2005.
Le début de la politique de "Développement Social des Quartiers" (DSQ), en
1981, commence après les émeutes dans le quartier des "Minguettes", en RhôneAlpes. Aujourd’hui Fadela Amara, secrétaire d’Etat, chargée de la politique de la
ville depuis juin 2007, essaie de mettre en œuvre son plan "Espoir - Banlieue" de
février 2008. Ce plan prévoit de créer sur 3 ans 45 000 emplois et de réduire de 40%
le chômage des jeunes en banlieue. Un an après le lancement du plan, Fadela Amara
constate une avancée en matière d’emploi, mais elle insiste sur le fait que "ça va être
long" pour que cela change au sein des quartiers
522
. Ces projets montrent une
sensibilité nouvelle pour les banlieues.
Aujourd’hui la société d’accueil trouve un intérêt à travailler avec des
sociologues et des urbanistes pour arriver à lutter contre le malaise des quartiers
multiculturels. Mais les principaux acteurs sont les habitants et en aucun cas, il ne
faut les exclure des débats politiques et sociaux, parce que les clés pour construire un
521
Imhof, Kurt/ Schranz, Mario, Muslime in der Schweiz - Muslime in der öffentlichen
Kommunikation, 2002, In: Medienheft, 18. Dezember 2002:
http://www.medienheft.ch/kritik/bibliothek/k19_SchranzImhof.pdf .
522
http://www.lefigaro.fr/politique/2009/01/20/01002-20090120ARTFIG00526-fadela-amara-donnea-son-plan-banlieue-.php.
398/480
meilleur mode de vie dans les quartiers se trouvent chez eux.
3.3.2 Langage
Le partage de la langue est un des facteurs importants de la cohésion de la
famille et du groupe. Selon G. Hofstede, et d’autres sociologues, la transmission
linguistique englobe la transmission culturelle. Ces connaissances font partie du
processus identitaire des enfants, mais aussi du processus identitaire des parents.
Avant les réformes politiques qui obligèrent les migrants à apprendre la
langue du pays d’accueil, la transmission de la langue maternelle aux enfants se
faisait naturellement (voir chapitre 1.4.). Aujourd’hui, l’univers familial est toujours
un lieu d’intimité. Les parents parlent le plus souvent leur langue d’origine. Cette
langue d’origine permet de garder des liens directs avec le pays natal, notamment
avec la famille. La peur de ne plus maîtriser sa langue maternelle persiste tout le
temps de la séparation avec le pays natal. Transmettre la langue à ses enfants est une
attitude logique. Les parents parlent aux enfants spontanément et sans difficulté. Les
enfants perçoivent ainsi une langue juste et vraie. Grâce à leurs connaissances
linguistiques, les parents s’assurent qu’un éventuel retour aux pays d’origine est
envisageable. Cette harmonie linguistique et culturelle se brise au moment où l’aîné
est scolarisé. Les familles sont confrontées directement à la langue et à la société
d’accueil. La scolarisation de l’aîné joue aussi un rôle perturbateur dans
l’organisation familiale, l’alimentation, l’habillement et les choix éducatifs. La
première scolarité modifie fondamentalement la vie familiale. Les auteurs décrivent
ces moments de découverte des autres avec un sentiment de honte (voir chapitres
2.3.1.3. et 2.3.2.3.). Le regard des autres déstabilise les enfants. Ils se rendent compte
des différences de langue, de milieu social et de traditions culturelles, un véritable
choc de culture à surmonter. Tandis que les parents gardent le même mode de vie, les
enfants cherchent leur voie entre les deux cultures. Le risque de perdre l’équilibre du
foyer est très grand. Personne n’est préparé à un changement si profond.
Pour faciliter et réussir la première scolarisation il faut préparer les familles.
Des projets concrets qui sont basés sur les informations culturelles et linguistiques
s’imposent pour faciliter l’intégration éducative. L’expérience montre qu’une
scolarisation réussie est directement liée à la relation parent-enfant. Le premier
399/480
contact avec l’infrastructure scolaire pose la première pierre dans le processus
interculturel des enfants. Le pays d’accueil n’a pas le droit d’oublier cette étape
décisive.
L’article de Barontini Alexandrine et Caubet Dominique, "La transmission de
l’arabe maghrébin en France"523, fait le point sur l’état des connaissances dans ce
domaine. Ces dernières années, l’arabe maghrébin a acquis une certaine visibilité
dans le domaine culturel et artistique, ce qui est de bon augure pour sa vitalité. Mais
en l’absence de statistiques "ethniques", les données objectives manquent sur sa
pratique et sa transmission. Du point de vue quantitatif, on ne peut donc avancer que
des estimations empiriques. L’enquête famille de 1999
524
avance un taux de
transmission de 45% et le chiffre de 1 170 000 adultes qui déclarent avoir reçu la
langue de leurs parents. Ce chiffre semble peu élevé au regard des données
démographiques et des observations de terrain. Compte tenu des données de
l’INSEE, on peut établir une estimation à 3 ou 4 millions de personnes ayant une
compétence plus au moins grande dans la langue maternelle. L'enquête souligne que
l’arabe maghrébin continue de se transmettre dans certaines familles. Les facteurs
importants qui favorisent la transmission de la langue passent tout d’abord par les
parents et leurs compétences linguistiques. Selon ce même article, des séjours
réguliers dans le pays d’origine encouragent aussi la transmission de la langue
maternelle, comme le rôle d’interprète que peuvent jouer les enfants lorsque les
parents maîtrisent insuffisamment la langue du pays d’accueil. La création artistique,
les succès musicaux ou encore cinématographiques valorisent la langue maternelle et
favorisent ainsi l’envie de transmettre ce savoir.
La thématique de la connaissance de la langue maternelle, l’italien, est traitée
dans l’étude de François Grin, l’économiste suisse, "Les langues de l’immigration au
travail : vers l’intégration différentielle ?"525. Les données montrent entre autres que
les Italiens naturalisés suisses ont de meilleures aptitudes linguistiques en italien que
523
Barontini Alexandrine et Caubet Dominique, La transmission de l’arabe maghrébin en France:
états des lieux, Cahiers de l'Observation des pratiques linguistiques, Migrations et plurilinguisme en
France, 2008, N° 2, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, éditions
Didier, p.42-48.
524
INSEE. L’enquête famille de 1999, La transmission et la pratique des langues étrangères en Ilede-France, http://www.insee.fr/fr/INSEE_REGIONS.
525
Grin François, Rossiaud Jean, Bülent Kay , Immigrationssprachen und berufliche Integration in
der Schweiz, im Auftrag des Schweizerischen Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen
Forschung, Bern, 2000.
400/480
les Italiens non naturalisés. Plus de 90% des personnes naturalisées parlent l’italien
parfaitement. Selon cette étude, la naturalisation, signifie que l’intégration politique
ne mène pas à une perte mais au contraire à une maîtrise de la langue maternelle.
La langue exprime une culture déterminée, elle a une valeur symbolique et
morale, elle affiche l’appartenance à une culture. Le statut social de la langue
d’origine joue un rôle sérieux pour chaque migrant, parce que selon ce statut,
l’individu s’exprime plus ou moins librement dans sa propre langue.
En Suisse, une étude sur "La santé et la migration"526 essaie de comprendre
pourquoi les migrants sont en moins bonne santé physique et psychique que la
moyenne de la population. L'enquête a été menée auprès de la population migratoire
suisse par l’Office fédéral de la santé publique en 2004. Outre la couche de la
population à laquelle on appartient et à d’autres composantes, la connaissance de la
langue joue un rôle important dans l’état de santé de l’individu. Il existe une
interaction entre les problèmes de compréhension, les difficultés à s’intégrer et le
mauvais état de santé. Selon les résultats de l’étude, de manière quasi systématique,
le fait de ne pas maîtriser une des langues de la Suisse est associé à une augmentation
du risque de tomber malade. Les connaissances linguistiques représentent un aspect
de la compétence sanitaire fonctionnelle. Les difficultés de compréhension peuvent
affecter l’accès à la prévention, mais aussi aux prestations du système de santé du
pays d’accueil. Le fait que le plus souvent les emplois des migrants sont
particulièrement pénibles mais exigent peu de connaissances linguistiques augmente
le risque d’être malade.
Les compétences linguistiques revêtent une grande importance dans la
politique actuelle d’intégration de la Confédération, qui attend des personnes
migrantes qu’elles suivent des cours de langue (voir chapitre 1.4.), afin de démontrer
qu’elles sont prêtes à assumer des responsabilités. Toutefois, une partie des
personnes migrantes ne va probablement jamais disposer de connaissances
linguistiques suffisantes pour suivre une discussion relativement complexe sur un
sujet de santé, ou encore être capable de remplir des questionnaires d’anamnèse.
La barrière linguistique peut diriger une personne vers l’exclusion et la
526
Blaser Agathe, Sprache und Gesundheit, Etre de langue étrangère…un risque pour la santé ?,
Office Fédéral de la santé publique, 2004.
401/480
discrimination. La manière dont les migrants sont perçus et traités par leur entourage
joue un rôle non négligeable sur le comportement sanitaire. L’expérience de
l’exclusion et de la discrimination dans la société d’accueil va éroder la confiance de
la personne dans des situations publiques. La personne concernée hésitera davantage
à recourir au système de santé, par peur de s’exposer et peut-être même de se
ridiculiser. Le pas vers l’exclusion est fait.
La perte de la langue première peut être comparée à la perte de sa propre
ombre (Henry Kreisel "The almost Meeting and other stories"527). Dans le contexte
littéraire germanique, le motif de l’ombre perdue fait référence aux aventures de
Peter Schlemihl, ce personnage créé en 1814 par Adelbert von Chamisso528. Par un
geste faustien, qui inscrit Chamisso dans la pure tradition goethéenne, Schlemihl
troque son ombre contre des richesses. Mais il devient par là même reconnaissable,
marqué, visible de tous. Mis au ban de la société en raison de sa différence, il est
contraint d’errer sans but. La perte de l’ombre est ici assimilée à un marqueur
d’exclusion sociale. Avec Heinrich Heine529 et Hugo von Hofmannsthal530 qui l’ont
par la suite repris à leur compte et modifié, le motif de l’ombre perdue est devenu
une référence littéraire où la perte de l’ombre représente une forme de handicap
social conduisant à l’exclusion. Henry Kreisel devient de fait l’héritier de cette
tradition littéraire. Selon lui, la situation d’exil entraîne la nécessaire adoption d’une
nouvelle langue, ce qui constitue une trahison envers la langue première, comparable
à la perte de l’âme. De plus, apprendre à apprivoiser la nouvelle langue est un combat
constant contre son autre soi-même, cette ombre de soi-même qui ne disparaît jamais
totalement. La vision kreiselienne de l’exil est ainsi l’héritière d’une tradition
littéraire romantique.
En effet, pour les auteurs beurs et secondos, la confrontation avec une
nouvelle langue est un processus de longue haleine. Leurs expériences s’intègrent
527
Kreisel Henry Language and Identity : A Personal Essay, Montréal, Université de Montréal, 1978,
p. 106.
528
cf. von Chamisso Adelbert, Peter Schlemihls wunderbare Geschichte, München, Deutscher
Taschenbuch Verlag, 1999.
529
Häfner Ralf, Die Weisheit des Silen: Heinrich Heine und die Kritik des Lebens,Verlag W. de
Gruyter, Berlin, 2006, p. 227.
530
Broch, Hermann. Hofmannsthal et son temps, in Création littéraire et connaissance, trad. Albert
Kohn, Paris, Gallimard, 1966, p. 59.
402/480
dans l’idéologie kreiselienne.
Francesco Micieli témoigne d’un véritable combat physique pendant
l’apprentissage de la nouvelle langue. La douleur projette l’individu dans un contexte
connu où il se sent en sécurité.
L’apprentissage d’une langue est un long chemin pour un adulte. Francesco
Micieli parle de "Sprachfetzen" (de bribes linguistiques), lorsque le personnage
Caterina explique ses connaissances en Suisse allemand.
Parler dans sa langue maternelle est non seulement réconfortant mais aussi
valorisant. L’individu peut enfin s’exprimer d’une façon correcte et claire, sans faute
d’orthographe, sans accent parasite.
Franco Supino introduit de multiples mots italiens dans son texte, notamment
des extraits de chansons italiennes. Ce choix apporte une tendresse supplémentaire à
son récit. Une ambiance chaleureuse et colorée marque la vie familiale. La langue
italienne fait ressortir l’éducation et les codes culturels qui dominent à la maison. Les
parents parlent leur dialecte napolitain, le suisse allemand reste pour eux une langue
étrangère inaccessible et aussi inutile. Le quotidien ne laisse pas la possibilité
d’acquérir la langue de la région. C’est à la maison qu’ils retrouvent leurs codes
culturels et le quartier garantit une vie communautaire où les échanges linguistiques
sont aussi possibles. Une tolérance règne entre les personnes, parce que tout le
monde connaît l’effort à surmonter pour affronter la barre de la langue étrangère.
Alors dans leur quartier, les migrants peuvent se parler sans gêne et sans barrière
sociale.
Une autre approche linguistique à la maison est décrite par Soraya Nini. Dans
sa famille, l’ambiance est tendue, par moment très violente à cause de l’aîné qui
domine ses frères et sœurs. Ce grand frère veut être au courant de tout et utilise la
violence pour accéder à ses informations. L’auteur le surnomme "KGB". Pour
échapper à cette surveillance familiale, les sœurs inventent un langage. Elles essaient
ainsi de se protéger et de garder une petite intimité.
"On avait envie de parler, de se raconter notre journée, on n’avait rien de
spécial à cacher, on voulait seulement préserver notre esprit, notre propre histoire,
que le KGB et les parents essaient tous les jours un peu plus de nous enlever. Alors,
403/480
on a inventé une troisième langue, un mélange d’anglais, de verlan et d’argot, la
langue "S", dite "de sécurité", qui nous permet de rire et de nous retrouver comme
avant." (p.111)
Cette idée de créer une langue pour pouvoir communiquer librement, reflète le
besoin de trouver un chemin entre les deux cultures à l’intérieur de la maison.
L’enfant constate que ni ses parents ni son frère n’ont un comportement équilibré. La
communication familiale est interrompue. Chacun ne vit plus entièrement dans ses
origines. Les parents sont troublés par l’aîné qui impose une religion plus stricte que
leurs habitudes. Il impose son autorité à la maison à défaut de sa propre réussite
sociale.
Cette langue "S" reflète aussi la tragédie d’une famille qui a perdu la fonction
propre du langage, la compréhension. La souffrance s’installe.
La langue n’est pas seulement un mode de communication, mais aussi un
mode d’incompréhension. L’auteur Soraya Nini décrit un processus linguistique de
destruction familiale. La langue sert d’outil de différenciation envers les parents et de
protection envers le grand frère. A la fin, toute communication est impossible entre
les membres de la famille. Les parents s’isolent non seulement de la société d’accueil
à cause de la langue, mais une barrière se dresse aussi entre eux et leurs enfants.
Les prétendues "difficultés ou émeutes de banlieues" peuvent trouver des
explications à l’intérieur des familles. Si l’équilibre entre la culture d’origine
parentale et la culture du pays d’accueil ne s’établit pas à la maison, une
appartenance interculturelle n’est pas envisageable pour les enfants. Leur processus
identitaire ne peut pas se construire et un sentiment d’incompréhension domine.
La mise en pratique de la politique d’intégration linguistique nécessite un
processus didactique collectif qui prend en compte les migrants comme individus,
mais aussi leurs conditions d’habitat et leur vie familiale. Il est évident que nous ne
sommes qu’au début d’un long processus en la matière. La règle de conduite pour
tous les acteurs sera donc de procéder soigneusement, avec du respect et de manière
différenciée.
404/480
3.4 Zone grise
Dans
les
paragraphes
précédents
nous
avons
détaillé
différentes
caractéristiques de la vie de la deuxième génération d'immigrés en distinguant 2
univers de vie : l'univers familial et l'univers du dehors. Le tableau suivant résume les
thèmes déclinés selon ces deux axes.
Univers de la famille
Les parents :
• L’éducation
• Leur exigence
• Le grand frère
Logement du pays d’accueil :
• Les traditions parentales
• L’HLM, la banlieue
Univers du dehors
L’école :
• Le lieu de la réussite
• Le lieu de l’échec
Le pays d’origine
• Le retour au pays
• Le bled, le chez soi
• La terre inconnue, insignifiante
La langue des parents :
La langue du pays d’accueil
• La langue maternelle
• Le bilinguisme
• L’expression linguistique intime,
• Une richesse polyglotte
tendre
• Un savoir supplémentaire
• Une langue secondaire, marginale,
• Un éternel problème linguistique
dévalorisée
et phonétique
• Un handicap d’intégration
Tableau 24 : Aspects internes des thèmes majeurs : l’univers de la famille et l’univers du dehors
Entre ces deux univers extérieur et intérieur, entre les deux mondes culturels
et linguistiques, nous distinguons une zone non protégée. C’est un point de
jonction : une suture entre les deux berges des différentes cultures. Et c’est
probablement l’endroit le plus sensible d’une personne de la deuxième génération
d’immigrés.
Dans cet univers bipolaire, des thématiques peuvent être discutées.
•
Le néologisme : pourquoi créer des termes spécifiques, beurs ou
secondos ?
•
L’art de construire une identité multiculturelle : comment passer de la
culture familiale à la culture du pays d’accueil, et d’une identité à une
405/480
autre identité. Des témoignages de conflits entre les traditions
familiales et les règles de la société d’accueil illustrent ce point de
discussion.
•
La manifestation de la honte : honte envers la famille à la suite d’une
rupture avec les traditions familiales ou honte envers la société
d’accueil car l’insuffisance linguistique et l’insuffisance matérielle
marginalisent l’individu. Le déclencheur de la marginalisation pour
l’individu se trouve dans des situations du quotidien, comme parler un
langage imparfait par rapport à la langue du pays d’accueil, donner son
adresse dans un quartier dit "sensible", ou encore assumer les
différences vestimentaires des parents.
•
Intégration par l’école : la scolarité des enfants migrants reste-elle
toujours compliquée et inégale ? Aujourd’hui, la prise en charge des
enfants migrants s’améliore-t-elle ? Pourquoi le sentiment de
l’injustice persiste-t-il chez les jeunes migrants au moment de
l’orientation professionnelle ? Le décalage entre l’espoir et la réalité
professionnelle peut-il engendrer des frustrations qui amplifient l’effet
de la discrimination ?
•
Le langage : les auteurs écrivent dans la langue du lieu où ils habitent,
une langue qui n’est pas la langue de leurs parents. Dans leurs récits,
les auteurs témoignent de cette particularité, d’être confrontés à deux
univers linguistiques. Comment vivre avec deux langues ? Faut-il
renoncer à la langue maternelle ou valoriser des connaissances
plurilinguistiques ? Le but n’est-il pas de viser le bilinguisme pour
répondre à des attentes linguistiques sociales et parentales ?
•
Le code-swichting et le verlan sont-ils une évolution typiquement
interculturelle ? Peut-on parler du code-swichting comme d’un
phénomène temporellement limité ? Car ce langage est observé chez
les jeunes de la deuxième génération d’immigrés, mais n’est plus
d’actualité pour la troisième génération. Le code-swichting est-il un
indicateur dans le processus d’intégration sociale ?
406/480
En point d’orgue à la réflexion sur ces différents thèmes, reste la question de
savoir comment faire bon usage de la pluralité culturelle et linguistique ?
Le concept d’identité implique la prise en compte de l’être en soi, mais aussi
de tout ce qui l’entoure. C’est dans ce sens qu’on parle de détermination sociale et
culturelle. Face aux exigences de la société et face aux exigences parentales, les
jeunes de la deuxième génération sont confrontés à un processus identitaire vaste et
complexe. Le regard des autres peut mettre à jour des traits bipolaires fragiles. Cette
prise de conscience des différences culturelles, linguistiques ou encore sociales peut
déclencher une marginalisation ou au contraire une valorisation sociale.
Pour affronter ces faits inévitables, la personne concernée se construit souvent
deux identités : une identité qui correspond à la vie familiale et traditionnelle et une
autre identité adaptée à l’entourage social du pays d’accueil. Ainsi, la deuxième
génération d’immigrés établit un arrangement entre l’intérieur et l’extérieur.
Devant cette situation, différentes démarches se détachent. Globalement nous
pouvons décrire trois attitudes dans le vécu parallèle de deux différentes cultures.
L’adhésion à toutes les valeurs et à tous les nouveaux codes du pays d’accueil.
Un comportement exemplaire qui peut empêcher toutes sortes de discrimination
possible.
A l’inverse, le refus de toute intégration sociale, une opposition envers la
société d’accueil qui peut provoquer un comportement de révolte et d’exclusion.
La construction d’une identité interculturelle. Dans le but de fusionner les
différences culturelles en les acceptant, mais en restant critique envers la société et
envers soi-même. Ce processus identitaire implique automatiquement des doutes et
des angoisses, voire des révoltes. L’aboutissement idéal de cette démarche est de
trouver une place sociale sans trahir les racines parentales.
A travers les récits des beurs et des secondos, nous constatons que cet éternel
questionnement est toujours lié à l’angoisse de perdre l’une ou l’autre identité. Les
auteurs s’expriment avec une grande sensibilité sur cette vie avec deux univers
culturels.
Les écrits sont en effet un matériau très significatif pour éclairer certaines
questions de l’histoire de l’immigration. Aujourd’hui nous avons tendance à oublier
407/480
la première génération et, pourtant, les clés de la compréhension de la situation
actuelle sont ancrées ici. Ce sont les parents qui transmettent leur culture et leur
savoir aux enfants. Cette transmission de sagesse si importante influence directement
l’évolution des enfants dans une société, une société d’accueil qui ne donne jamais la
parole à la première génération d’immigrés. Pour donner la parole à quelqu’un, il faut
être prêt à l’écouter. Ecouter c’est respecter. Les récits sont les porte-parole de la
première génération d’immigrés : il est grand temps de les écouter.
3.4.1 Création de nouveaux mots
Le besoin de créer une unité autonome comme les lexèmes "beurs" et
"secondos", prouvent l’inexistence sociale et politique des enfants de la première
génération. "G2" pour cette deuxième génération531, dans le jargon des chercheurs en
sciences humaines et sociales qui se penchent sur différents aspects des phénomènes
migratoires, est identifié en Suisse par ce terme "secondos", forme mi-italienne
(secondi), et mi-espagnole (segundos). Ce terme symbolise dans la langue même une
dimension essentielle de cette deuxième génération : la revendication d’une identité
composite, où le mélange des langues et des cultures acquiert des connotations
positives. Le terme "beur" exprime une certaine volonté de dire ouvertement l’origine
parentale. Le mot vient des profondeurs du langage populaire, comme le rappelle
Farid Aichouane532 : "Beur, c’était du verlan, un parler argotique parisien, qui
voulait dire arabe à l’envers et qui était usité depuis vingt ans par les indigènes,
d’abord à Paris puis dans les banlieues".
Au niveau social ou politique, ces gens ne sont reconnus ni par les
autochtones du pays d’accueil, ni par les autochtones du pays d’origine de leurs
parents. Et pourtant, les deux sociétés attendent que cette génération les honore,
qu’elle maîtrise leur langue et leurs coutumes. Une exigence audacieuse envers des
groupes sociaux qui n’ont même pas de dénomination propre. Le mouvement des
secondos et la Marche des beurs mettent en lumière une génération qui vit un
quotidien différent. Ils proclament leur envie de vivre une identité interculturelle, de
531
Fibbi Rosita, Matthey Marinetta, Langue héritée et identité des petits enfants de migrants, Fonds
National Suisse, Projet national de recherche PNR 56, Berne, janvier 2006.
Meurs Dominique, et al. Persistance des inégalités entre génération liées à l'immigration: l'accès à
l'emploi des immigrés et de leurs descendants en France, Population 5, volume 61, 2006, p. 763-801.
532
Aichouane Farid, Photo de famille, Magazine Hommes et Migration, N° 1144, juin, 1991.
408/480
valoriser leurs parents migrants. Que les pays d’accueil ne les oublient pas, mais les
reconnaissent ! La création des termes spécifiques comme "beur" ou "secondos"
illustre l’émancipation de la deuxième génération d’immigrés. Ils sortent les
individus de l’ombre et contribuent au refus de la marginalisation sociale en
affirmant l'identité de ces individus. Une identité qui est basée sur deux cultures : la
culture d’origine des parents et la culture du pays d’accueil.
3.4.2 Héritage migratoire
Les beurs et les secondos sont directement influencés par le vécu migratoire
de leurs parents : les différentes situations et les différents conflits, comme
l’appartenance au pays d’origine ou le mal du pays, la confrontation à une nouvelle
langue, le mythe du retour au pays, conditionnent la construction de l’identité et la
capacité à affronter l’univers social.
Le schéma suivant montre différents facteurs qui influencent la manière de
vivre de la première génération d’immigrés, puis de leurs enfants.
409/480
Conflit
Choc culturel
Génération concernée
Première génération
Réactions ou sentiments "négatifs"
Mal du pays, solitude, dépression
Réactions ou sentiments "positifs"
Logement regroupé :
ghettoïsation = sécurité
Intégration réussie par le travail, par le
langage
Acteur dans la vie sociale.
Retour au pays comme choix
Appartenance biculturelle
Forte attente d’intégration
Repliement sur soi
Peur de l’échec
Forte attente d’assimilation
Vivre avec deux cultures
Deuxième génération
Vivre avec deux attentes familiale et
sociale
Vivre
avec
deux
attentes linguistiques :
la
langue
d’origine parentale et la langue du
pays
Retour au pays par résignation
"ni ni génération"
Opposition envers les parents, envers
la société
échec scolaire
Intégration scolaire réussite
échec professionnel, chômage
Carrière professionnelle aboutie
conflits sociaux, agressivité
non maîtrise linguistique
Compétence bilingue
Tableau 25 : héritage migratoire pour les 1ères et 2èmes générations.
410/480
De nombreux secondos et beurs évoluent dans ce cadre biculturel ; ils
appartiennent à la population du pays d’immigration de leurs parents, mais veulent
néanmoins être pris en considération avec leur "héritage migratoire". Ils expriment en
même temps un vrai désir de vivre la diversité et l’appartenance. Ce mode de vie
multiculturel réussit au moment où le passé migratoire parental n’empêche pas les
enfants de s’enraciner dans leur entourage actuel.
Petit enfant, Franco Supino est placé dans une famille d’accueil pendant la
semaine car ses parents travaillent du matin au soir dans des usines sans garderie.
Très tôt donc, l’enfant oscille entre deux univers différents. Non seulement une
différence géographique s’instaure, mais aussi une barrière sentimentale apparaît.
L’enfant vit dans la nostalgie culturelle de ses parents. Il comprend que l’Italie est
une sorte de deuxième patrie : un endroit où tout est toléré et faisable. Pour les
parents cette séparation de l’enfant est vécue douloureusement, mais le système
suisse impose cette rupture. Pour compenser cette peine, l’enfant est élevé dans une
ambiance de fort patriotisme italien qui apporte un important soutien aux parents.
Mener l’existence d’un "étranger" ne dérange pas ses parents, par contre, la
deuxième génération ne se voit pas comme des "naufragés". L’évolution de l’enfant
vers l’adulte permet d’acquérir du recul sur le comportement des parents. Franco
Supino analyse l’influence de la scolarité sur l’univers parental. Il développe l’idée
que les connaissances de la langue allemande et de la culture suisse peuvent
provoquer un métissage identitaire pour les parents comme pour leurs enfants.
L’auteur parvient à expliquer d’une phrase cette situation complexe : "Ce qui est
l’exil pour eux nous semble être la patrie". Cette perception tout autre du pays
d’accueil apporte une explication parmi d’autres à des conflits identitaires de la
deuxième génération d’immigrés.
Les auteurs beurs racontent des situations semblables à celles des auteurs
secondos. Mais ils ne proposent pas de solution concrète pour améliorer le processus
identitaire personnel et social. Ils décrivent de façon pragmatique la confrontation des
deux cultures.
Et pourtant les exigences religieuses pour les jeunes filles musulmanes sont
411/480
très fortes. Soraya Nini décrit la violence du grand frère envers sa petite sœur,
violence justifiée par la religion. L’univers familial et l’univers social ne sont pas en
symbiose. Le grand frère revendique un islam autoritaire pour sa famille et surveille
ses soeurs de manière rapprochée. La distance géographique du pays d’origine peut
être la raison qui empêche de suivre une évolution d’ouverture spirituelle, notamment
pour l’islam. On peut observer une tendance à une pratique religieuse beaucoup plus
stricte et exigeante en Europe que dans d’autres pays tels que la Turquie. Ce décalage
provoque des difficultés démesurées, extrêmement pénibles à vivre au quotidien,
surtout pour les jeunes filles et les femmes.
Leïla Sebbar laisse dérouler ses souvenirs de jeunesse pour chercher à
comprendre son enfance, son père qui ne lui parlait pas dans sa langue maternelle, la
tragédie algérienne qui dominait le quotidien de la famille. Les réponses sont chez sa
mère ; c’est elle la gardienne des traditions et du savoir. Dans le récit, c’est le fils qui
n’arrive pas à trouver un équilibre entre la société et la famille d’origine algérienne,
le fils qui part de la maison, mais qui revient voir sa mère, après quelques années. Sa
mère n’a pas changé pendant toutes ces années, toujours habillée du blouson de Skaï
noir doublé d’une fourrure acrylique. Elle installe son fils à la table en formica, lui
prépare du café, le pur Arabica 100% ; sur la table la boîte de sucre n’a pas
bougé…..ce sont les gestes si habituels et les objets liés aux origines de sa mère qui
réconfortent le fils. Il a besoin de revivre les rituels de son enfance et il se ressource
ainsi dans cet univers maghrébin pour continuer à répondre aux attentes sociales et
culturelles françaises.
Ces contacts coutumiers avec les objets, avec les autres et leur manière de
vous toucher, vous brusquer ou vous parler vont s’inscrire dans le corps et dans la
mémoire. Cette mémoire influence directement le comportement. Ces premières
expériences du monde forment en nous des creux et des bosses à partir desquels nous
appréhendons les choses et les personnes, grâce auxquelles nous nous situons dans
l’espace et le temps. Toutes ces expériences contribuent à créer ce que
l’anthropologue E.T. Hall, appelle la "culture cachée"533. Dans cette conception,
l’entrée dans la culture se fait essentiellement par imprégnation sensible. La culture
533
Hall E.T., Au-delà de la culture, Le Seuil, 1987, p.12-13.
412/480
programme en quelque sorte le corps et la sensibilité, produit une manière de sentir,
de percevoir. Elle se transmet par les gestes, les odeurs, les intonations, les mélodies.
Cette approche souligne le fait que l’homme n’accède pas à son humanité par une
démarche d’acquisition rationnelle et contrôlée, mais par un processus inconscient,
archaïque ou très précoce. L’individu ne peut pas échapper à sa culture d’origine,
mais la culture d’origine n’est pas une conception rigide. La culture d’origine
constitue le noyau des existences individuelles (G. Hofstede534). La confrontation
avec la culture du pays d’accueil implique une influence constante. Ces forces
entraînent une évolution identitaire pour l’individu. Les enfants sont englobés par
l’expérience de leurs parents. Pour la première génération d’immigrés le processus
d’interaction est permanent entre trois relations d’intégration :
•
le lien spatial,
•
le lien temporel,
•
le lien social.
La migration a beaucoup d’influence sur ces liens. L’intégration dans l’espace
est perturbée par le souhait de se mélanger avec l’univers extérieur. La peur de
l’exclusion est toujours présente. Mais en même temps le souhait persiste de se
différencier des autres, afin de préserver son identité. La menace de l’intégration
temporelle s’affiche lorsque la frontière du passé et du présent s’efface. Des
témoignages ont montré l’importance de garder un objet précieux du pays d’origine.
Cet objet peut représenter une continuité avec le passé. Le lien social est le plus
grand changement pour le migrant. Son entourage est totalement nouveau et luimême est un inconnu pour cet entourage. Le migrant a perdu son statut social,
familial ou encore amical.
Ces éléments ont un impact direct sur la deuxième génération. Tout au long de
leur enfance ils sont confrontés à l’emprise de la culture parentale. Lorsque les
parents n’ont pas fait le deuil nécessaire qu’implique la migration, un transfert vers
les enfants peut se produire. De nombreux beurs et secondos ont un sentiment de
"Wiedergutmachung", de réparation envers leurs parents. Ils essaient de répondre aux
exigences de la famille et tentent de s’engager, voir de se fondre dans la société. Le
534
Hofstede Gerd, Culture Consequences, Sage Publications, Inc., Etats-Unis, 2001, p. 5-10, traduit
par Gabriela Hernandez.
413/480
dilemme identitaire pour ces jeunes est inévitable. Au moment de s’intégrer avec
succès dans les systèmes sociaux, ils s’éloignent de leurs parents et de leurs racines
d’origine. S’ils restent fidèles aux valeurs et aux codes familiaux, l’exclusion sociale
est inéluctable. Entre ces deux extrêmes se joue le conflit de la loyauté. La solution
consiste à trouver une identité qui n’est pas en opposition avec une des deux cultures,
mais qui arrive à les compléter et à les enrichir. La contribution pour réussir cette
évolution ne se trouve pas seulement chez les parents, mais aussi à l’école.
Transmettre le savoir est la meilleure façon de comprendre et résoudre des conflits.
On ne peut se sentir intégré que si l’on peut participer. Et on ne peut se sentir
intégré que si l’on se sent accepté. Voilà pourquoi la politique d’intégration doit
exprimer l’estime de la différence. L’intégration est un processus qui prend du temps.
La première génération d’immigrés exprime d’autres conflits et souffrances que la
deuxième génération. Néanmoins, l’existence de la deuxième génération est une
conséquence logique de la première. La capacité de résistance envers la société se
fonde sur les liens noués avec les parents.
414/480
3.4.3 Ecole et univers social
L’intégration sociale de la deuxième génération d’immigrés est devenue une
notion clé de la politique et du langage usuel. Dans son sens littéral, certains voient
dans l’intégration la solution aux multiples problèmes de société. L’utilisation
fréquente de cette notion n’a que peu contribué à en dessiner clairement les contours.
Quiconque souhaite savoir exactement ce qu’est vraiment l’intégration peut en avoir
une meilleure idée en se concentrant sur les lieux où elle prend forme :
•
tout d’abord dans le foyer familial : la prise de conscience de
l’entourage est essentielle,
•
à l’école,
•
sur le lieu de travail,
•
dans le quartier d’habitation et dans l’espace public.
L’aîné découvre la vie sociale hors du foyer familial au moment de la
scolarisation. Pour la première fois il perçoit la culture du pays d’accueil. Comment
peut-il affronter et comprendre sa situation biculturelle ? Les parents deviennent-ils
acteurs dans l’institution éducative ou restent-ils exclus du système ? Comment
l’école peut-elle apporter une contribution fructueuse au processus identitaire d’un
enfant biculturel ?
L’école est l’espace qui relie les enfants entre le foyer familial et la société.
Nous avons évoqué dans un chapitre précédent (voir chapitres 2.3.1.3. et 2.3.2.3.)
que pour les enfants migrants l’école peut être perçue comme un tremplin social ou, à
l’autre extrême, comme l’instrument de l’exclusion sociale. L’école joue le même
rôle social pour l’enfant que le travail pour les parents. Cet endroit est alors un lieu
essentiel pour tous les élèves et peut-être un lieu magique pour les enfants d’origine
étrangère. Car cet endroit est censé fournir un enseignement neutre pour chaque
élève.
Mais si l’enseignement est dit "égalitaire", il n’est accessible qu’à celui qui
connaît l’institution et ses règles. Ce qui nous amène à considérer l’école comme un
415/480
système de codes particulièrement développés. Les élèves sont obligés de s’adapter et
de suivre les règles, ce qui peut poser des problèmes aux enfants venant d’autres
cultures. L’expérience le prouve, la réussite scolaire est liée à la similitude entre le
code socioculturel familial et celui de l’école. Au moment où les enfants
s’aperçoivent que leur culture est éloignée de celle de l’école, le risque existe de
prendre de la distance soit avec la famille par souci d’intégration sociale, soit avec le
système scolaire et ses conventions. Les deux comportements aboutissent à des
problèmes d’apprentissage scolaire, mais aussi à des problèmes familiaux et sociaux.
Le but de l’interculturalisme au sein des écoles est de construire des ponts
entre les cultures et les milieux de vie différents. Il faut permettre à l’enfant d’évoluer
aussi bien dans la culture parentale que dans la culture sociale, sans nier ses origines.
Ceci nécessite de connaître les origines des enfants, de les respecter. Il n’y a pas de
choix identitaire à imposer à l’enfant.
Les données statistiques montrent que les enfants migrants connaissent
toujours une moins bonne scolarité que les enfants autochtones.
La recherche en éducation en Suisse a publié en 2001 un travail qui examinait
la situation des élèves d'origine italienne, filles et garçons535. Durant trois ans un
groupe de recherche a réalisé une étude permettant de cerner les causes des difficultés
scolaires rencontrées par les jeunes enfants italiens. Trois cantons ont été choisis :
Tessin, Vaud et Zurich. Ces cantons couvrent les trois grandes régions linguistiques
et la population émigrée est représentative avec une proportion d’enfants étrangers
qui se situe dans les classes entre 21% et 27%. Les résultats confirment que les
enfants italiens sont toujours sous-représentés dans les écoles de type gymnasial (les
lycées) et surreprésentés dans les filières d’apprentissage court, ceci sans différence
entre régions linguistiques. En effet ces résultats sont observés en Suisse alémanique,
où l’enfant allophone se voit confronté à une situation diglossique de la population
autochtone (dialecte alémanique/allemand standard), mais aussi en Suisse romande,
et même dans la partie italophone du pays, ce qui tend à confirmer le rapport étroit
entre l’origine socio-économique des enfants et leur réussite scolaire. De plus, les
résultats montrent une fois de plus que les mesures d’appui, complémentaires, voire
535
Doudin P.A., Moser U., Donati M., Mossi G., Kurmann W., La situation des élèves italiens et
italiennes en Suisse, Centre Suisse de coordination pour la recherche en éducation, 2001.
416/480
ségrégationnistes de par la stigmatisation qu’elles engendrent, font souvent plus de
mal que de bien. En d’autres termes, ce travail conclut que la réussite scolaire des
enfants passerait nécessairement par une émancipation familiale et une émancipation
sociale et politique. Les statistiques 2007 du canton de Bâle-Ville, montrent aussi que
les élèves d’origine étrangère fréquentent moins souvent l’enseignement secondaire,
c’est à dire le gymnasium, que les élèves autochtones536. En 2007, le quota des élèves
d’origine suisse pour le gymnasium est de 45% alors qu'il est inférieur à 18% pour
les jeunes d’origine étrangère. Cette relation n’a pas vraiment changé entre 19982007. Les résultats principaux des recherches en 2007 font de plus ressortir une
opposition entre les pays d’origine des élèves : les élèves d’origine italienne
bénéficient d’une meilleure chance de "départ" que les élèves d’origine turque ou exyougoslave. Il est intéressant de noter que les élèves d’origine suisse allemande sont
proportionnellement plus nombreux au gymnasium que les autres jeunes issus de
l'immigration.
Cette différence peut s'expliquer par la corrélation entre l’âge d’arrivée en
Suisse et la réussite scolaire. En effet pour les élèves issus de la deuxième ou
troisième génération l’écart entre le milieu familial et le milieu scolaire semble
diminuer. Les différences culturelles ne sont plus au premier plan. Et pourtant les
jeunes issus de l’immigration présentent toujours plus de risque d’échec scolaire que
les jeunes autochtones.
Quelles sont les raisons qui pourraient être à l’origine de ces différences dans
les résultats scolaires ?
L’inégalité sociale devant la réussite et l’orientation scolaires est un fait avéré
et universel.
De nombreux auteurs se sont intéressés à cette question et les réponses sont
variées.
Le sociologue suisse Hutmacher réalise des études sur cette question. Dans ses
travaux de 1987 et de 1995537, Hutmacher s’est fondé sur les statistiques scolaires de
la ville de Genève, puisque, selon lui, c’est le seul système d’information scolaire qui
536
http://www.statistik-bs.ch/kennzahlen/integration/B.
W. Hutmacher, 1987, Le passeport ou la position sociale, CERI, (Centre for Educational Research
and Education), Les enfants de migrants à l’école, Paris OCDE.
W. Hutmacher, Enfants ouvriers ou enfants migrés ?, 1995.
537
417/480
combine à la fois l’origine sociale et l’origine nationale de l’ensemble des élèves. De
plus, cette ville a la particularité d’accueillir aussi des migrants des classes sociales
moyennes et supérieures. Il peut donc comparer les performances scolaires d’enfants
étrangers et suisses, tous nés à Genève en intégrant le niveau social. Les résultats
montrent que, à niveau social égal, il n’y a presque pas de différence entre les enfants
suisses ou étrangers. Pour les enfants qui ne sont pas nés à Genève, qu’ils viennent de
l’étranger ou d’un autre canton suisse, Hutmacher observe que plus l’enfant arrive
tard en Suisse, plus il aura de difficultés à l’école et ceci, quel que soit le milieu
social.
Le psychologue P.A. Doudin538 quant à lui, nuance la position de Hutmacher.
Doudin considère que certains élèves étrangers auraient pu à la fin de l’année de
sélection être orientés dans une filière plus exigeante et en conclut que "le niveau
socio-économique d’origine des élèves jouerait certes un rôle dans le processus
d’orientation/sélection, mais aussi leur origine nationale : à niveau socioéconomique égal, les élèves étrangers seraient l’objet d’une discrimination par
rapport aux élèves d’origine suisse."
Une explication aux difficultés rencontrées pourrait être le conflit latent entre
les influences de la famille et celles de l’école. La confrontation entre d’une part
l’éducation parentale, en règle générale selon les traditions du pays d’origine, et
d’autre part la manière de penser et les comportements du pays d’accueil survient à
l’entrée à l’école. Il peut en résulter de graves conflits s’exprimant plus ou moins
vite, si l’enfant ou l’adolescent ne parvient pas à s’identifier ni à la culture du pays
d’origine parentale, ni à celle du pays d’accueil. La conséquence est souvent un
sentiment de perte d'individualité ainsi que des difficultés scolaires et des troubles de
comportement539.
En France l’accès à des études réalisées sur ce sujet est plus difficile. Les
évaluations PISA (Programme International pour le Suivi des Acquis élèves)
permettent de connaître la situation éducative dans l’Union Européenne. L’un des
axes de travail du réseau NESSE (Network of Experts in Social Sciences of
538
Doudin P-A., Blachet A., L’école vaudoise face aux élèves étrangers, Lausanne, 1998, p. 78.
Cassée, P., Gurny, R., & Hauser, H.-P. Les difficultés scolaires des enfants étrangers : destin de la
deuxième génération ou conséquence de la politique de l’immigration. In A.Gretler, R.Gurny, A.N.Perret-Clermont, & E.Poglia, Etre Migrant, Edition : Peter Lang, Berne, 1981, p.161-172.
539
418/480
Education and Training) porte sur "éducation, migration, inégalité, exclusion
sociale"540. Diverses problématiques sont abordées : les différences linguistiques et
culturelles entre domicile et école, le statut des parents immigrés et l’identité des
migrants dans la société d’accueil. Le questionnement concerne aussi bien les
nouveaux arrivants que les enfants de deuxième ou troisième génération. Le but du
projet est d’essayer de répondre aux questions suivantes :
Pourquoi certains enfants ou petits-enfants de migrants ne réussissent-ils pas à
l’école ? Quelle est l’ampleur de cet "échec scolaire", a-t-il les mêmes fondements
que celui des enfants de milieux défavorisés ? L’intégration scolaire réussie des
enfants migrants peut jouer un rôle central dans la cohésion sociale des pays
d’accueil. Pour l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement
Economique), le rapport PISA lance un défi majeur aux décideurs politiques541.
S’appuyant sur les données PISA 2003542, ce rapport compare les performances des
enfants immigrés (1ière et 2ième générations) à celles de leurs pairs autochtones.
Les évaluations PISA montrent que 40% des élèves de la 1ière génération ont
des performances en mathématiques inférieures au niveau 2 (sur les 6 niveaux de
compétences) en France, Belgique, Norvège et Suède, alors que cette proportion est
de 25% en Suisse, Autriche, Danemark, Allemagne, Luxembourg et Pays-Bas.
Une analyse statistique datée de 2004 a rassemblé et comparé les données des
évaluations de PISA, PIRLS (Programm of International Reading Literarcy Study) et
TIMSS (Trends in Internatinal Maths and Science Study). La France ne fait
cependant pas partie du panel TIMSS. L’analyse montre l’importance des différences
de résultats entre première et deuxième générations d’enfants migrants. Les résultats
font apparaître un fort déficit de performance pour les élèves immigrés en
Allemagne, Suède et Pays-Bas : retard d’un an en mathématiques et de près de deux
ans en sciences par rapport aux autochtones.
Ces études initiées par les gouvernements mettent en évidence que le système
scolaire reste inégal, et ce n’est pas un constat isolé pour un pays mais un fait au
niveau européen. Pourtant chaque pays applique un système éducatif différent. Par
540
http://www.inrp.fr/vst, No 35 mai 2008.
PISA 2003, The situation of immigrant children, http://www.bildungsserver.de/zeigen_e.html
p.4271.
542
PISA 3003, L'évaluation internationale, http://www.educ-eval.education.fr, dossier180,pdf.
541
419/480
conséquent, peut-on supposer que la cause de cette inégalité se trouve en dehors de
l’institution scolaire ?
En France l’étude OCDE analyse le sujet de l’influence éducative des familles
immigrées, que ce soit à partir du panel des élèves entrés en sixième en 1989 ou de
celui des élèves entrés en sixième en 1995; on constate que les parents immigrés
espèrent que leurs enfants accèderont à un statut professionnel supérieur au leur. En
matière de diplôme, à statut professionnel égal (ouvriers, employés qualifiés ou non),
les aspirations sont plus fortes pour les parents d’origine maghrébine, ils visent le
baccalauréat général. Cette aspiration est d’autant plus forte qu’ils sont confrontés au
chômage et s’inquiètent de l’insertion de leurs enfants sur le marché du travail.
L’enquête auprès des parents a été réalisée en 1998 ; les enfants fréquentaient depuis
trois ans le collège et une majorité d’entre eux était en difficulté. Les parents ouvriers
autochtones ou portugais revoyaient leurs aspirations à la baisse en fonction des
performances de leurs enfants, alors que celles-ci n’avaient qu’un effet marginal sur
les aspirations des parents ouvriers d’origine maghrébine.
L’enquête menée en 2002 par le Ministère de l’Education auprès d’un panel
d’élèves entrés en 6ième en 1995, à milieu social équivalent, nommé panel 95,
confirme que les aspirations aux études supérieures sont plus élevées dans les
familles immigrées que chez les Français d’origine543. Ces ambitions affirmées
favoriseraient la réussite scolaire des enfants. Ce dispositif du panel 95 permet aussi
de mettre à jour des ruptures et des continuités entre les générations et d’appréhender
le vécu des élèves. En effet, des décalages apparaissent entre les attentes parentales,
celles de leurs enfants et la scolarité effective de ces derniers. Les décalages sont plus
prononcés dans les familles immigrées et leur nature diffère selon l’origine nationale.
Ainsi, les projets et la scolarité effective des élèves portugais marquent une certaine
rupture avec les espoirs de leurs parents qui attendent que leurs enfants fassent des
études supérieures. Les jeunes d’origine maghrébine en revanche, s’approprient les
ambitions de leurs parents, mais les réajustent en fonction de leur scolarité effective,
dominée par les filières professionnelles et technologiques. Ces décalages au niveau
des parcours peuvent engendrer chez certains des frustrations et des déceptions. Non
543
Brinbaum Yäel, Kiefer Annick, 2005, D’une génération à l’autre, les aspirations éducatives des
familles immigrées. Ambition et persévérance, Education et Formations, N° 72, septembre 2005, p.
53-75.
420/480
seulement ils doivent affronter un avenir professionnel difficile, mais encore ils
savent qu’ils n’atteindront pas les objectifs des parents.
Selon l’analyse de l’OCDE, les résultats des évaluations PISA montrent que
ces élèves sont des apprenants motivés dont l’intérêt pour les mathématiques et
l’attitude positive envers l’école peuvent être supérieurs à ceux des élèves
autochtones (OCDE 2006). Sur l’ensemble des pays étudiés, 38% des autochtones,
43% des élèves immigrés de seconde génération (et 48% des élèves de première
génération) déclarent qu’ils aiment faire des maths, le contexte économique et social
n’altérant pas les tendances. Les pourcentages de réponses positives sont encore plus
élevés lorsqu'il est question de l’intérêt qu’ils portent à ce qu'ils ont appris en
mathématiques. A cette motivation principale s’ajoute une motivation instrumentale :
les élèves immigrés associent avenir professionnel et bon niveau en mathématiques.
En France, en 2002, parmi les élèves entrés en sixième en 1995, 75% des enfants de
parents ouvriers d’origine maghrébine ou portugaise espéraient poursuivre des études
dans l’enseignement supérieur contre 50% des enfants de parents ouvriers français
d’origine543.
Mais il existe d’autres points d’ordre psychologique qui sont pris en compte
dans l’intégration scolaire des enfants immigrés, l’estime de soi et le sentiment de sa
capacité propre à apprendre et à réussir. L’ambition, confrontée aux performances
moindres, voire mauvaises, entraîne une grande anxiété. C’est en France que l’on
trouve les élèves les plus angoissés : 67% pensent qu’ils vont avoir des difficultés en
cours de maths et 80% qu’ils vont avoir des mauvaises notes (les moyennes OCDE,
pour les mêmes items sont de 57 et 62% respectivement). L’Enquête jeunes, réalisée
en France, en 2002, auprès des élèves en fin de collège, rapporte des résultats
contrastés. Elle montre que 23% des enfants de parents d’origine maghrébine ont
obtenu une note inférieure à 8 au brevet des écoles alors que seulement 10% d’entre
eux pensent être en grande difficulté scolaire543. Ces données ne concernent que
l’apprentissage des mathématiques. En effet, en ce qui concerne la lecture, les enfants
ou petits-enfants d’immigrés sont moins motivés, plus pessimistes quant à leur
capacité à apprendre.
Les représentations parentales peuvent avoir des effets négatifs lorsqu’elles
421/480
rejoignent les attentes des enfants et qu’elles ne sont pas en adéquation avec les
résultats scolaires ou avec les décisions de l’institution. Mais elles peuvent aussi être
synonymes de soutien et d’encouragement, facteurs qui favorisent l'adhésion de
l’élève aux normes de l’école544,545.
Selon différentes études nous constatons que la réussite scolaire des enfants
migrants, surtout au niveau secondaire et supérieur, est sensiblement inférieure à
celle des enfants autochtones.
Comme ces études le montrent, la première étape facilitant l’intégration des
enfants migrants dans les pays d’accueil est de tout mettre en œuvre pour favoriser
l’accès à l’enseignement scolaire au plus tôt. La barrière linguistique est vite
surmontée et le fait de parler deux langues devient enrichissant et n’est plus un
handicap
pour
l’enfant,
mais
un
avantage.
Soutenir
les
parents
dans
l’accompagnement de la scolarité de leurs enfants les aide à comprendre l’institution
scolaire en soi, mais aussi à découvrir le système social du pays d’accueil.
Une autre mesure semble indiscutable : lutter contre les discriminations
sociales et ethniques et promouvoir parallèlement l’égalité des chances. L’origine
socio-économique et l’origine nationale ne doivent plus apparaître pendant la
scolarité comme des facteurs aggravants.
Selon l’enquête PISA, les élèves migrants sont des apprenants motivés et
montrent une attitude plus positive envers l’école que les élèves autochtones (OCDE
2006). La déception en cas d’échec scolaire est d’autant plus grande ; l’élève peut
perdre le plaisir d’apprendre et perd ainsi l’élan nécessaire pour continuer ses études.
La déception est aussi grande pour les parents qui misent sur une réussite scolaire et
sociale pour leurs enfants. Le conflit entre la famille et la société est alors ouvert.
L’école ne doit pas conduire à un clivage entre les élèves d’origine immigrée
et les autochtones, ni réveiller la division entre les cultures parentales et sociales.
Pourquoi ne pas tendre vers un enseignement interculturel qui répondrait aux besoins
de tous546 ? Un enseignement interculturel sensibilise au vécu des parents immigrés,
544
Vallet Louis-André & Caille Jean-Paul, Les élèves étrangers ou issus de l’immigration dans l’école
et le collège français, Education et Formation, vol.4, 1996, p. 1-153.
545
Vallet Louis-André, La scolarité des enfants immigrés, Colloque, CASNAV, Reims, mars 2004.
546
Hannoun Hubert, Les ghettos de l’école : pour une éducation interculturelle, Paris, éditions ESF,
1987, p. 57- 68.
422/480
à la connaissance des différences. L’inclusion dans les manuels scolaires de l’histoire
de la migration de la première génération favoriserait et faciliterait le développement
interculturel. Enseigner la mémoire familiale et la mémoire collective pourrait
participer à la prévention de la xénophobie et du racisme dans le milieu scolaire.
Des échanges culturels accrus permettent de mieux se connaître et de
s’apprécier. Par contre, il ne faut pas oublier que les enfants de la deuxième
génération sont majoritairement nés dans le pays d’accueil, qu’ils parlent la langue du
pays d’accueil, parfois même mieux que leur langue maternelle. La maîtrise de deux
langues constitue un atout dans le cadre de la vie privée et professionnelle. Pourquoi
ne pas faire bénéficier l’ensemble des élèves qui fréquentent l’école de la possibilité
d’apprendre ces langues, afin de mieux les préparer à affronter une société de plus en
plus multiculturelle ?
Il n’y a logiquement aucune raison de différencier un enfant d’origine
immigrée d’un enfant autochtone. Mais la réalité révèle toujours une intégration
scolaire inégale et complexe.
Dans les récits beurs et secondos l’école est un thème central. Les auteurs
témoignent de leur propre scolarité. Franco Supino insiste sur l'idée que l’école est
l’endroit adéquat pour affronter et peut-être même résoudre, les problèmes sociaux. Il
raconte sa propre expérience et constate que grâce à la reconnaissance de ses résultats
scolaires par la société et par ses parents, il arrive à surmonter la honte de la pauvreté
et de la différence. L’école honore le jeune garçon migrant qui se détache des autres.
Cette valorisation lui donne confiance et il comprend qu’il faut être meilleur que les
autres pour avancer.
Magyd Cherfi se perçoit comme un autochtone, mais c’est le regard des autres
qui lui rappelle ses origines. Aujourd’hui il remercie sa mère de l'avoir incité à la
réussite scolaire ; le jeune Magyd avait honte d’être accompagné par sa mère à
l’école, mais elle n’a jamais transigé devant cette honte des différences culturelles et
linguistiques. La culture et la langue de sa mère restent dans l'univers intérieur, elles
ne sont pas compatibles avec l’univers extérieur. A présent l’auteur glisse d’une
identité vers l’autre. Entre les deux mondes il s’exprime soit par la musique soit par
l’écriture.
423/480
Pour Soraya Nini le seul espoir de se sortir de la violence et de la domination
du grand frère est d’acquérir un savoir, puis d'apprendre un métier.
"J’ai compris aussi que le lycée est ma seule porte de sortie et de liberté.
Depuis que j’ai pigé ça, mes notes s’améliorent." (p.118).
Avant de comprendre cette nécessité, la jeune fille ressent l’école comme un
poids ennuyeux. L’auteur souligne que les établissements scolaires sont pour les
jeunes beurs un tremplin fantastique ou un désastre irréversible. Une enseignante de
français arrive à réveiller la jeune fille. Soraya Nini décrit les qualités essentielles
d’un bon professeur :
"Elle s’appelle madame Sallibert et je la trouve géniale. Je crois que c’est
parce qu’elle nous parle, qu’elle ne nous prend pas a priori pour des débiles. C’est
un prof qui nous apprend à apprendre et à comprendre, pas à ingurgiter. Elle nous
fait confiance. Quand elle nous parle, on voit bien qu’on n’est pas si cancre qu’on a
voulu nous le faire croire jusqu’à présent." (p. 118).
Le message du professeur apporte des réponses aux conflits pédagogiques et
relationnels. Le respect envers les élèves crée la confiance et ainsi le clivage entre
élève et professeur peut manifestement diminuer. La jeune fille ne se sent plus
comme un "cancre" ; elle ne se sent plus entre deux univers culturels. Le regard du
professeur ne distingue pas les origines des élèves. La jeune fille trouve une place à
l’école et prend donc plaisir à travailler. L’avenir devient plus optimiste, car le rêve
de partir de la maison devient réalisable.
Soraya Nini explique le sentiment de honte que ressent son héroïne et qui la
rend malheureuse. La honte apparaît toujours au moment où les deux cultures
s’affrontent. La jeune fille ressent de la honte envers sa mère, si elle se fait prendre à
ne pas aller à l’école. Par contre la jeune fille a honte de sa mère lorsqu’elle assiste à
une inscription scolaire et qu’elle parle le français avec un accent arabe prononcé. Il y
a aussi une forme de honte envers la société d’accueil, lorsqu'une secrétaire de
l’administration s’adresse à sa mère avec mépris. La honte est perçue à l’école quand
la jeune fille ne sait pas répondre à des questions sur le pays natal de ses parents
parce qu’elle n’y est jamais allée. Quand un jeune garçon français essaie de mieux la
connaître, elle ressent de la honte. Elle sait que son père et son frère ne tolèreront
424/480
jamais une relation amicale avec un Français. Soraya Nini place la honte au milieu
des deux cultures. A aucun moment une cohabitation des deux cultures ne semble
envisageable. Le clivage se renforce à l’âge adulte.
Azouz Begag raconte son enfance en décrivant les conditions de vie
extrêmement dures de ses parents. Le récit ne transcrit aucune amertume envers la
société et met plutôt en avant la solidarité entre les migrants. Les enfants sont
confrontés à la société d’accueil à travers l’école. Cette confrontation déclenche un
sentiment de honte. Le regard des autres fait comprendre aux enfants migrants qu’ils
sont différents. La pauvreté et la misère ne se cachent pas, mais la honte est une sorte
de trahison envers les parents. Les enfants perçoivent l'importance que leur accordent
leurs parents. Alors, de quel droit avoir honte de sa propre famille ? Soraya Nini,
Franco Supino, Azouz Begag comme Magyd Cherfie témoignent tous de ce conflit
pendant leur jeunesse. La honte est-t-elle le pont entre les deux cultures ? Pour éviter
cette évolution, l’école doit apporter des éléments et des outils pour construire une
véritable balance entre les deux cultures, afin de pouvoir équilibrer les deux univers.
425/480
3.4.4 Langage
"Pour extirper tous les préjugés, développer toutes les vérités, tous les talents,
toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale….il faut identité de
langage." 547.
La langue est un puissant facteur d’intégration, un facteur même indispensable
pour se fondre dans une société. Pour la deuxième génération, la maîtrise de la langue
du pays d’accueil est presque toujours accompagnée de la perte de la langue
parentale.
Une grande ambiguïté apparaît entre l’identité liée au langage maternel et la
nécessité de se plonger dans le bain linguistique du pays d’accueil.
Tous les travaux des linguistes s’accordent à dire que la notion de "langue
maternelle", langue d’origine, doit être redéfinie, car elle est trop marquée du sceau
du monolinguisme. Selon le dictionnaire, la définition de la langue maternelle est :
"La première langue apprise par l‘enfant, généralement celle de la mère,
dans son milieu familial." 548.
En fait, ces appellations traditionnelles de langue maternelle ne sont plus tout
à fait conformes au type de rapport que les jeunes de la deuxième génération
immigrée entretiennent avec la langue et la culture de leurs parents. Certes, celles-ci
participent au processus de construction identitaire, mais conjointement et
simultanément à la langue et à la culture du pays d’accueil.
Les démarches administratives imposent la maîtrise de la langue du pays
d’accueil pour les nouveaux migrants, et bien sûr pour les enfants scolarisés. Ce
principe est déjà difficile à respecter dans la vie de tous les jours. Mais l’attente
linguistique pour la deuxième génération des immigrés est double : les parents
souhaitent aussi transmettre leurs traditions et leur culture par la langue d’origine.
Quel mode de communication pour la deuxième génération d’immigrés :
547
Abbé Gregoire, juin 1794, rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et
d’universaliser l’usage de la langue française.
548
Dictionnaire, Le petit nouveau Robert, Paris, 1993.
426/480
répondre aux attentes linguistiques du pays d’accueil ou aux attentes familiales ou
encore recourir à un compromis illustré par le "parler des banlieues" ? Comment la
société réagit-elle aux différents langages des jeunes ?
De nombreuses études américaines ont montré que le phénomène de
déperdition de la langue "maternelle" est rapide entre la seconde et la troisième
génération d’immigrants. En deux générations, le nombre d’Américains d’origine
italienne parlant italien est passé de 2 300 000 à 147 000 ; pour les Suédois, on est
passé de 187 000 à 17 000. En revanche, du fait notamment de la présence de
nombreux Mexicains au Texas, de Colombiens et Cubains en Floride, l’usage de
l’espagnol est en progression aux Etats Unis. Ce qui est un point majeur de différence
avec la France où l’on imagine mal pour le moment les annonces dans les aéroports
faites en breton quand on arrive à Brest ou en arabe quand on débarque à Marseille
ou à Roissy.
La perte de la langue "maternelle" est une rupture du cordon ombilical avec le
passé culturel transmis par les générations précédentes. Elle marque une phase
décisive dans le processus d’assimilation, voire d’acculturation.
Si les jeunes d’origine algérienne comprennent encore un peu l’arabe ou le
berbère, un sur trois ne le parle pas. La transmission de ces langues aux enfants ne se
fera bientôt plus du tout et le français deviendra leur unique "langue maternelle".
Aujourd’hui le processus d’intégration passe donc par la maîtrise de la langue
du pays d’accueil. La langue, la communication avec l’autre participent à la lutte
contre la discrimination, et pourtant, le phénomène d’être "autre" continue à exister,
même si les jeunes maîtrisent la langue du pays d’accueil.
Dans ce chapitre, nous allons examiner à la lumière des récits et des études
théoriques cette évolution linguistique de la deuxième génération d’immigrés. Nous
discuterons les causes et les effets de l’usage d’une nouvelle langue et sa perception
dans une société établie.
Depuis plusieurs années, des journalistes et des chercheurs ont observé une
427/480
évolution socio-urbaine nouvelle : la langue des banlieues. Le parler des jeunes des
quartiers sensibles est-il le symptôme de la perte de la langue maternelle, d’une
recherche d’identité ?
Il se peut que certains jeunes aient l’occasion de parler leur langue maternelle
à la maison avec leurs parents et avec leurs frères et soeurs, ils parlent alors une
langue "moitié-moitié". Ce mélange est souvent nommé "code-switching". La
personne passe d’une langue à l’autre en utilisant le premier terme qui lui vient à
l'esprit.
Le mélange de cultures ne colore pas simplement le terrain, la musique, le
quotidien, mais aussi la langue du pays d’accueil. La zone grise peut fournir le terrain
favorable au mélange de différents codes linguistiques.
La première partie montre la création de la langue des banlieues et le
phénomène du code-switching. Voyons maintenant quelle place accorde la société à
cette évolution langagière.
Dans la société plusieurs opinions se détachent. Pour certains, le codeswichting est un langage qui véhicule colère et opposition envers la société. Cette
théorie juge négativement ce mode de communication et fait craindre que la
connaissance et l’exactitude da la langue ne se perdent.
D’autres considèrent que les jeunes n’ont pas le choix. Leur langue
d’expression est celle qu’ils ont toujours entendue, c’est celle où ils sont le plus à
l’aise. Peut-on même parler à propos du code-switching d’une innovation
linguistique créative ?
Avant de discuter ces questions, le linguiste allemand T. Biegel549
s’interroge : à quel moment le code-switching est-il pratiqué ? Sur quelle logique se
construit-il ? Il trouve dans ses études plusieurs raisons au changement de langue des
bilingues. Il différencie deux types de code-swichting :
•
un changement dépendant de la situation,
•
un changement indépendant de la situation.
549
Biegel T. Sprachverhalten bei deutsch-französischer Mehrsprachigkeit, Verlag Lang, Frankfurt
a.M., 1996, p. 32.
428/480
Le changement dépendant de la situation repose sur trois éléments principaux :
1. Une situation concordante : la situation qui déclenche une interaction est
décisive pour le choix de la langue. Le lieu est associé à la langue parlée.
2. Une thématique de conversation : le choix de la langue peut dépendre du
sujet de la conversation. Les thèmes sérieux et officiels sont souvent séparés des
conversations plus décontractées et informelles.
3. L’interlocuteur : le locuteur peut s’adapter linguistiquement à
l’interlocuteur. Plusieurs aspects impliquent un changement de langue : la
connaissance linguistique, la préférence d’une langue, le statut social, l’âge, le sexe,
le métier, l’habitude. Le choix d’introduire ou d’exclure une tierce personne peut
influencer le code-switching.
Le changement indépendant de situation s’explique selon T. Biegel par la
volonté ou par la nécessité de se faire comprendre. Le locuteur veut préciser son
discours, il veut le détailler, il choisit donc de changer de langue pour renforcer ses
arguments. Le changement de langue peut aussi avoir pour but de périphraser des
mots tabous, désagréables ou politiquement incorrects. Le locuteur attribue,
volontairement ou involontairement, une hiérarchie à son choix linguistique. Certains
mots sont intraduisibles pour les locuteurs. Cet état n’est pas toujours dû à une lacune
linguistique, mais peut être expliqué par des codes culturels et affectifs.
Prenant l’exemple de Carros-le-Neuf dans les Alpes-Maritimes, Juliette
Bourlier-Berkowicz appréhende les processus actifs dans la construction des
pratiques langagières chez de jeunes locuteurs de différentes origines d’une ville
nouvelle550. La mise en évidence de la biographie langagière permet de percevoir la
structuration de la personnalité sociolinguistique au travers de la famille, du groupe
de pairs et de l’école. Lieu premier d’acquisition du langage, la famille est le lieu
d’interactions verbales complexes : les échanges s’y réalisent selon différents cas de
figure.
La langue d’origine n'est utilisée que par 17 % des jeunes locuteurs de la ville
Carros-le-Neuf, par rapport au "mélange" (code-switching) 41 % et au français, 42%.
Ces 17 % qui utilisent leur langue d’origine sont principalement des filles, qui jouent
550
Bourlier-Berkowicz Juliette, Bases, corpus et langage, Langues et Cité, N° 2, 2003, p. 6.
429/480
ainsi un rôle fondamental dans la transmission culturelle.
Quant à l’école, elle apparaît comme le premier lieu d’acquisition du français :
60% des interactions s’y effectuent dans cette langue contre 27% dans la langue
d’origine et 13% par un "mélange". Selon l’auteur ces 27% ne sont pas "innocents" :
l’usage de langue d’origine joue un rôle cryptique ou remplit une fonction identitaire
nécessaire en raison d’un conflit avec l’établissement scolaire.
Les entretiens ont montré que les groupes de pairs possèdent une identité
linguistique liée à l’identité ethnique.
Les processus langagiers identifiés expriment la position des jeunes face à des
valeurs identitaires propres au groupe et traduisent l’adoption d’une norme.
En Suisse, le recensement de l’année 2000 analyse aussi le comportement
linguistique de la population étrangère. La maîtrise de langue joue un rôle essentiel
dans le processus d’intégration en Suisse pour obtenir des prestations dans le
domaine de la santé, de la formation et surtout du travail.
Près des deux tiers des étrangers déclarent que la langue nationale est leur
langue principale au recensement à 2000, ce qui représente une augmentation de
16,7% par rapport à 1990. Parmi les étrangers de la deuxième génération,
l’intégration est encore plus nette :
•
plus de 60% sont germanophones en Suisse alémanique,
•
près de 80% francophones en Suisse romande,
•
plus de 67% italophones dans le Tessin.
Ces indications font clairement ressortir le rôle intégrateur que joue l’école à
cet égard. Elles montrent aussi des capacités d’intégration différentes selon la région
linguistique. Entre 35% et 72% des locuteurs, suisses ou étrangers, des six langues
allophones principales adoptent l’italien au Tessin (entre 28% et 55% le français en
Romandie). Ces proportions varient entre 20% et 35% pour l’adoption de l’allemand
en Suisse alémanique. Ces différences entre les régions sont explicables par la
parenté linguistique. Les locuteurs latins, principaux représentants des populations
étrangères, s’adaptent plus facilement en Suisse romande et italienne qu’en Suisse
alémanique.
430/480
L’emploi des langues nationales à la maison a légèrement reculé par rapport à
1990. L’usage des langues étrangères a par conséquent augmenté, témoignant d’un
plurilinguisme plus marqué. En effet, en 2000, 16,6% de la population utilisait une
langue non nationale, contre 13% en 1990. Par rapport au nombre de langues parlées,
les étrangers se montrent supérieurs aux Suisses, ces derniers étant très fréquemment
monolingues. Chez les étrangers, la langue d’origine coexiste en effet avec une
langue locale, ceci aussi bien chez les personnes de la première que de la deuxième
génération.
La linguiste Rita Franceschini551 s’intéresse aux bilingues suissesitaliens/italiennes de la deuxième génération. Elle étudie les règles et fonctions
caractéristiques du code-switching. Les conclusions de ses analyses sont que le codeswichting n’agit pas uniquement sur le plan linguistique, en apportant des nuances de
style et en mettant en relief certains éléments ou séquences. Il a une fonction
psychosociale. Elle souligne que le code-switching est un comportement de groupe
qui signale une appartenance sociale et linguistique. A partir de deux langues et de
deux cultures naît un troisième contexte, tout à fait novateur. Les études démontrent
que les locuteurs de code-switching maîtrisent très bien les deux langues
véhiculaires. La rapidité nécessaire pour passer d’une langue à l’autre exige une
aisance linguistique. A vrai dire, ce comportement s’observe uniquement dans la
deuxième génération d’immigrés. Le code-switching est une étape instable d’un
processus linguistique où domine progressivement la langue du pays d’accueil. Peuton parler du code-swichting comme d’un processus d’intégration linguistique et
surtout social ?
Claudine Dannequin, sociolinguiste552, essaie de trouver des explications au
rapport entre langage et sentiment d’appartenance des jeunes issus des quartiers
défavorisés. Elle questionne des jeunes sur leurs habitudes langagières envers les
éducateurs, les professeurs et les policiers.
"La langue que l’on parle permet de se reconnaître", disent les élèves d'un
collège de Pantin, "Il y a une langue de la cité ". "Être de la cité, c’est aussi avoir le
551
Franceschini Rita, Identität dank Sprachmix, "io raclettchäs lo prendo sempre fresco", CodeSwitching als sprachliches und soziales Phänome, Psychoscope, 20, 1999, 2, p. 8-11.
552
Dannequin Claudine, Outrances verbales ou mal de vivre chez les jeunes des cités, MigrationsFormations, N° 108, p. 21-28.
431/480
droit de parler argot, avoir le droit de parler la langue qu’on veut."
Le code-switching est devenu en quelques années un trait phonétique
caractéristique de la plupart des énoncés produits par les jeunes des cités, du Nord au
Sud de la France, un mode de communication où le locuteur se désigne comme
"autre", "non natif", même s’il s’agit de jeunes nés en France. Les jeunes de la cité se
reconnaissent à travers les mots et les expressions. Ce choix de communication leur
permet de créer une solidarité.
Azouz Begag, apporte un autre éclairage au code-switching. Dans son livre
"Idées reçues. L’intégration." 553, il analyse les relations entre la langue et
l’intégration. Il observe que la langue parlée dans les banlieues, dans les quartiers
sensibles, est liée à l’identité de chacun. Les codes linguistiques chez les jeunes
d’origine magrébine et africaine reflètent une solidarité qui est fondée sur le même
vécu. L’origine ethnique des jeunes les conduit souvent à parler avec leurs parents
une langue différente du français. Azouz Begag suggère que le mélange de deux
langues ou l’introduction de mots en verlan traduisent une maîtrise linguistique
insuffisante des deux langues. "Ce parler des banlieues", comme Azouz Begag
qualifie cette langue, est né sur le terrain des banlieues, un espace de confusion et de
malaise qui le caractérise. La langue reflète les conditions sociales. Comme la
linguiste Rita Franceschini, Azouz Begag explique l’usage de codes linguistiques
particuliers par une appartenance à un groupe. Le fait de se retrouver entre individus
de la même origine ethnique et de passer du temps ensemble dans le même lieu
conduit à adopter un langage commun. Le collectif est très important pour les jeunes
et la langue peut faire partie des règles d’appartenance au groupe.
Ce langage se situe entre la langue du pays d’accueil et la langue d’origine.
L’histoire personnelle est transférée dans le langage : ni d’ici ni de là. Azouz Begag
voit même une certaine revendication sociale dans le plaisir de défaire la langue
officielle apprise à l’école. Cette langue est celle de l’adulte, mais aussi celle de la
société des maîtres, elle est finalement celle de l’exclusion. Azouz Begag va plus
loin 554 :
"La langue de banlieue est le signe d’un appauvrissement de la maîtrise des
553
554
cf. Begag Azouz Idées reçues. L’intégration, Edition Le Cavalier Bleu, Paris, 2003.
Begag Azouz Idées reçues. L’intégration, 2003, Paris, édition Le Cavalier Bleu, p.31.
432/480
codes de la communication sociale. Elle symbolise aussi un repli et un effacement de
l’individu au profit d’une soumission aux standards régressifs du groupe et son
résultat est une stigmatisation accrue pour le jeune. A la première occasion qui
s’offrira à lui de s’émanciper en se présentant à une embauche, seul, face à un
employeur qui va la juger sur des signes extérieurs – les gestes, la tenue
vestimentaire, la coupe de cheveux, la maîtrise de la langue –, les risques d’échec
sont patents. L’accent de la banlieue constituera un préjudice et marquera l’adresse
du candidat."
Cette réflexion d’Azouz Begag dénonce un système social qui n’est pas prêt à
intégrer des jeunes qui ne sont pas conformes aux codes sociaux et linguistiques des
autochtones.
Selon la démographe Michèle Tribalat, l’assimilation implique la résorption et
la réduction des spécificités migratoires, des pratiques sociales, culturelles et
religieuses555. La notion de temps n’est étonnamment pas mentionnée dans cette
définition. Pourtant, l’histoire des migrations témoigne des apprentissages difficiles
durant des années, pour connaître le nouveau pays avec ses nouveaux codes culturels
et linguistiques.
Pour Rita Franceschini, l’emploi habituel du code-switching est fondé sur un
comportement linguistique inconscient. Ce langage est passager, un processus
important vers l’intégration sociale. Elle place ce langage entre l’univers de
l’intégration et de l’assimilation. Le code-switching est le produit de deux cultures et
de deux langues. Ce n’est pas un hasard si la création du code-switching a eu lieu
chez des jeunes nommés dans la société de "Weder-noch-Generation", de "ni-nigénération". Et ce sont eux qui font preuve d’esprit innovant.
Peut-on considérer qu’une intégration réussie passe par le mélange de
langues ? Car les langues et leurs cultures sont étroitement liées. Pour adopter une
culture il faut d’abord la connaître pour ensuite la vivre. Le code-switching illustre ce
mélange et aide à l’émancipation vers une langue dominante. Mais la société est-elle
suffisamment patiente pour comprendre que le code-switching n’est qu’une étape
dans le processus d’assimilation sociale ? Ce processus n’impose pas d’effacer la
555
cf. Michèle Tribalat, chercheuse à l’INED, Faire France. Une enquête sur les immigrés et leurs
enfants, Paris, 1995.
433/480
langue d’origine, mais il mène vers un concept interculturel socialement accepté. La
société est-elle alors prête à accepter la diversité linguistique ? Comment les auteurs
s’expriment-t-ils personnellement sur le plurilinguisme ?
Franco Supino réussit à illustrer le processus d’acquisition de plusieurs
langues. Ses parents parlent à la maison le dialecte napolitain et ils insistent pour
qu’il apprenne l’italien parfaitement. Pour cela il doit suivre des cours. Comme les
autres auteurs, il raconte les cours de langue en dehors de la scolarité obligatoire. Ces
après-midi ne laissent pas dans l’immédiat de joyeux souvenirs, mais apportent plus
tard des connaissances solides, qui se révèlent profitables. Aujourd’hui Franco
Supino constate que grâce à ces compétences supplémentaires, l’intégration sociale et
professionnelle est devenue plus facile. Ses parents n’ont jamais eu besoin
d’apprendre le suisse allemand. Comme l’explique son père :
"Io non venietti a Svizzera, pe’m ‘parà a lingua, io venietti pe ‘lavorà"
556
(p.53).
Pour la première génération l'intégration linguistique n'était jamais au premier
plan. Comme nous l'avons déjà mentionné, cette phrase du père de Franco Supino
nous semble significative, parce qu'elle illustre bien la politique d’immigration à
l’époque. Pour la deuxième génération le quotidien se partage entre deux ou plusieurs
univers linguistiques. Franco Supino explique la difficulté de maîtriser et de séparer
les langues selon leurs espaces propres.
Maria, la protagoniste du récit, se promène en ville avec son ami suisse et il
lui demande quel est le tissu de sa robe. Maria ne trouve pas spontanément le terme
en allemand :
"Es fällt mir gleich ein, das Wort", wird sie sagen und erklären, dass sie nicht
eigentlich Mühe mit Deutsch habe, es sei nur so, dass sie die Kleider mit der Mutter
einkaufe, und mit ihr spreche sie halt italienisch557. ("Musica leggera", p.42).
Ce passage confirme la théorie de T. Biegel selon laquelle la langue parlée est
en lien direct avec le lieu géographique, et aussi avec le locuteur.
556
Je ne suis pas venu en Suisse pour un séjour linguistique, je suis venu pour travailler.
"Je vais me rappeler du mot, tout de suite", dira-t-elle, en expliquant, que l’allemand n’était pas la
difficulté en soi, mais qu’elle achetait ses vêtements avec sa mère et qu'avec elle bien sûr, elle parlait
italien.
557
434/480
Quelle langue parler à quel moment ? La question se pose pour Maria
lorsqu’elle s’imagine avoir des enfants.
"Es ist nur ein Gedankenspiel: Würden wir miteinander Italienisch und
Deutsch sprechen, so dass die Kinder auch beide Sprachen beherrschen? " 558.
"E che ne so, io."559 (p.164)
Le choix de la langue ne se pose sûrement plus de la même façon au moment
où apparaît la troisième génération. Pourquoi le narrateur répond-il en italien à la
question de Maria ? Ce procédé permet de prendre de la distance avec une question
fort sérieuse. Le changement de langue permet au narrateur de rompre l’intimité avec
le locuteur. Maria fait partie de son enfance, elle est son amour secret et ils sont liés
par une solidarité migratoire. La langue italienne leur semble donc naturelle à tous
deux. Par contre au moment des disputes, le narrateur choisit l’allemand comme
mode de communication. Consciemment ou non, il se positionne culturellement du
côté suisse, il prend ainsi de la distance avec Maria et essaie de protéger ses
sentiments.
Cette alternance d’une langue à l’autre montre à quel point les langues sont
liées aux situations et aux valeurs culturelles. D’où la difficulté de trouver une
identité interculturelle et multilinguistique, mais une fois les bonnes clés trouvées, ce
phénomène apporte des atouts, non seulement pour l’individu concerné, mais aussi
pour la société.
La langue est un élément identitaire important et soumis à l’instinct. Selon
Grinberg & Grinberg560, 1984 : "La langue est l’expérience du monde. Elle apporte
un pilier pour sa propre identité."
Dans son récit Franco Supino évoque comment Maria et le narrateur trouvent
du travail grâce à leur aisance linguistique : à l’âge adulte, le narrateur devient
professeur d'italien dans un lycée, Maria est secrétaire dans une agence de voyages.
L’auteur lui-même a fait des études de romanistique et germanistique. Il est
558
C’est juste un jeu d’esprit : Parlerions-nous ensemble italien et allemand afin que les enfants
maîtrisent aussi les deux langues ?
559
Je n’en ai aucune idée.
560
Grinberg Leon, Grinberg Rebecca, Psychoanalyse der Migration und des Exils, München, 1984,
1990, p. 124-125: "Die Sprache ist die Welt der Experimente. Sie gewährt den Halt zur eigenen
Identität".
435/480
professeur à l’université de Berne. Ces différentes carrières professionnelles montrent
que la société suisse profite aussi des compétences multiculturelles des enfants de la
deuxième génération immigrée. Finalement Franco Supino souligne que cette réussite
est surtout fondée sur la valorisation par les institutions suisses de la langue
maternelle, c’est-à-dire de la langue d’origine des parents.
Francesco Miceli décrit l’acquisition d’une nouvelle langue en Suisse comme
une véritable lutte physique. Il souffre, traverse des moments de mutisme pour enfin
s’exprimer dans la nouvelle langue. Il montre ainsi qu’un apprentissage linguistique
n’est pas uniquement intellectuel. En changeant de langue, l’identité change aussi.
Dans le récit561, il traite de problématiques comme l’enfermement cérébral lorsque la
communication n’est pas garantie. Un isolement qui peut mener à l’exclusion sociale,
mais aussi à la folie. Lorsque Francesco Miceli comprend qu’il est différent de
quelqu’un qui parle une seule langue, il arrive à accepter son plurilinguisme. L’image
de la gare illustre le basculement d’une langue vers une autre par le déplacement des
trains qui symbolise le changement d’identité accompagnant ce processus.
C’est une grande différence avec la situation des enfants d’immigrés
maghrébins qui n’osent pas parler la langue des parents, considérée en général
comme secondaire, marginale. Souvent les enfants ne la maîtrisent pas bien, comme
le raconte Leïla Sebbar de manière très explicite dans son récit "Je ne parle pas la
langue de mon père". Ou ils ne la parlent pas du tout, car ils la considèrent comme un
facteur aggravant de rejet et de honte.
Magyd Cherfi termine le chapitre "Adieu Toulouse" 562 en employant l’accent
toulousain. Son moyen de lutte contre la discrimination sociale est la maîtrise du
français comme un autochtone. Il veut éviter d’être classé comme un éternel
immigré. Faut-il ne s’exprimer que dans la langue majoritaire pour se faire accepter
par la société ?
En France à l’école, la langue et la culture arabe ou berbère ou kabyle sont
ignorées et quasi inexistantes. Certes, depuis 1975, des pays comme l’Algérie, le
Maroc, la Tunisie, envoient des formateurs pour apprendre aux enfants immigrés la
langue d’origine via des associations comme "Enseignement des Langues et Cultures
561
562
Micieli Francesco, Meine italienische Reis, p. 249-250.
Cherfi Magyd, Livret de famille, p.40.
436/480
d’Origine" (E.L.C.O.563). Toutefois peu suivent cet enseignement supplémentaire
parce que les enfants héritent d’un supplément de travail par rapport à leurs
camarades ou parce que cet enseignement les marginalise plus encore. Le manque de
motivation est fortement favorisé par le manque de valorisation par la société
française. Même les enfants qui sont prêts à fournir un effort s’aperçoivent de
l’inutilité de cette langue dans la vie de tous les jours.
Les parents eux-mêmes ne maîtrisent pas toujours la langue arabe classique.
La plupart des immigrés sont issus des milieux les plus défavorisés de la société et ne
sont donc jamais allés à l’école. Ils ne connaissent par conséquent que le dialecte de
leur région. Malgré ce handicap, certains immigrés restent conscients que seule leur
langue d’origine est capable de les rapprocher de leur culture et c’est dans ce but
qu’ils essayent de la pratiquer avec leurs enfants.
Le fond du problème linguistique des enfants d’immigrés se trouve dans la
dévalorisation systématique de leur culture et de leur langue, la société ne voit pas
l’intérêt de la richesse polyglotte.
"L’immigré perd tout sauf son accent."564
Un dernier point à mentionner est l'accent ou la mauvaise prononciation avec
lesquels la langue est parlée. Maîtriser insuffisamment une langue rend vulnérable.
L’apprenant est déstabilisé s’il doit justifier régulièrement son accent ou une
mauvaise prononciation. Le contenu du message n’est plus au centre, mais la façon
inhabituelle de s’exprimer. L’apprenant ressent de la honte et n’ose plus s'exprimer.
Lorsque Azouz Begag reproduit le langage des ses parents dans Le Gone du
Chaâba, le lecteur comprend que les difficultés de prononciation du français sont
réelles et presque insurmontables. Ce phénomène devient prédominant
dans la
réplique du père :
"Li bitaines zi ba bon bour li zafas !" 565
Le père n’ayant pas reçu dans son enfance une formation à la langue française
563
E.L.C.O., Enseignement des Langues et Cultures d’Origine, http://www.ac-nancymetz.fr/casnav/elco/elco_presentation.htm.
564
Elève d'un cours d'alphabétisation pour adulte, ABAAFE, Association Brestoise pour
l'Alphabétisation et l'Apprentissage du Français pour les Etrangers, Brest, 2006.
565
Begag Azouz, Le Gone du Chaâba, p.50.
437/480
rencontre des difficultés à adapter son appareil phonatoire aux sons français. Il
voulait dire "les putains, c’est pas bon pour les enfants". Les trois [p] de la citation se
sont mués en [b]. Il prononce aussi d’autres sons français selon les lois phonétiques
arabes :
"Ci Allah qui dicide ça. Bi titre, j’va bartir l’anni brouchaine, bi titre li mois
brouchain."566
Et ceci pour dire : "C’est Allah qui décide ça, peut-être je vais partir l’année
prochaine, peut-être le mois prochain". Tous les arabophones immigrés ont la même
prononciation, avec des variations plus ou moins accentuées. "Etre intégré, c’est se
faire discret"
567
, comme l’écrit Azouz Begag. Le migrant peut passer physiquement
pour un autochtone, mais au moment de prendre la parole, il dévoile son origine.
L’accent peut très souvent déclencher une stigmatisation qui peut aller jusqu’à une
exclusion sociale. Pourtant l’accent naît de la diversité linguistique. C’est une fusion
de deux ou plusieurs langues. La prononciation de la langue apprise n’est pas
reproduite de la même façon que par les natifs. Au lieu de marquer la différence
linguistique, il faudrait mettre en avant la pluralité des origines et des connaissances.
Il s’agit moins en effet de pointer la mauvaise prononciation que d’apprendre
simplement l’altérité. Une éthique dans laquelle s’inscrit la logique du respect de la
singularité des personnes.
Il convient de garder en mémoire que le fait d’apprendre une nouvelle langue
n’est pas un apprentissage comme les autres ; par là, l’apprenant acquiert également
le système de symboles d’une communauté autre que la sienne, il s’approprie une
partie de cette culture. Ce qui fait que l’élève doit avoir une motivation suffisante, le
fait d’avoir peur de "perdre sa culture" et donc indirectement sa famille en apprenant
la langue du pays d’accueil peut être une barrière à cet apprentissage.
La connaissance de la langue du pays est un facteur essentiel lorsque l’on
parle d’intégration. Mais est-ce vraiment le critère qui fait la différence entre une
566
567
Begag Azouz, Le Gone du Chaâba", p.240.
Begag Azouz, Idées reçues. L’intégration, p.37.
438/480
personne intégrée et une personne qui ne l’est pas ? Les immigrés de la première
génération ne parlaient que très peu la langue du pays d’accueil. Ils ont gardé leurs
traditions culturelles et chez eux, l’univers de leurs origines dominait. La question de
l’intégration sociale ne se posait pas, car le mythe du retour "au bled", "à la maison"
persistait. La deuxième génération n’a pas de problème linguistique, mais cette
génération vit sur un terrain glissant entre deux cultures et deux langues. Ce fait ne se
traduit pas forcément par une double reconnaissance linguistique et sociale. Nous
avons supposé que dans le processus d’intégration, la langue n’est pas un
aboutissement, mais un moyen, parce que l’intégration sociale se construit aussi dans
le dialogue. Au moment où les politiques du pays d’accueil valorisent et
reconnaissent la trajectoire de la première génération, le chemin de l’intégration pour
la deuxième génération est bien préparé. L’identité interculturelle peut alors être
vécue comme un atout et non plus comme un handicap.
439/480
3.5 Synthèse
Grâce aux auteurs de notre corpus, nous avons découvert différentes
approches de la vie dans un espace interculturel. Comment peut-on construire et
optimiser sa propre zone grise ? La zone grise peut-t-elle apporter une liberté
inattendue pour les beurs et les secondos ? La possibilité de créer dès l’enfance un
équilibre entre les deux cultures, un des moyens les plus souvent mentionnés par ces
auteurs, augmente les chances de réussite dans la vie sociale. L’acceptation de la
différence avec les autochtones peut apporter une liberté personnelle qui peut
s’exprimer par la musique, l’écriture ou simplement par la capacité de prendre
parfois une certaine distance par rapport à l’autre. Mais tous les auteurs racontent
aussi des expériences discriminatoires et douloureuses, souvent vécues dans leur
jeunesse ou leur adolescence. D’où l’importance de nouer des relations avec des
autochtones ou avec une personne qui fait "le pont" entre les deux mondes culturels.
L’apprentissage linguistique fait partie des expériences partagées par ces auteurs. Un
processus qui s’effectue non sans peine pour acquérir l’aisance intellectuelle qui
mène au profit personnel et à une liberté de communication.
L’enseignement des codes sociaux diminue le risque de tomber dans
l’exclusion de l’un ou l’autre univers culturel. Toutefois ni Leïla Sebbar ni Azouz
Begag n'affichent de critiques envers la société d’accueil. Pour eux, l’objectif est de
s’intégrer et de répondre aux attentes sociales et linguistiques, et de devenir,
pourquoi pas, invisibles pour la société. L’invisibilité remplace-t-elle alors la
honte d’être différent ?
La construction d’une identité propre se situe dans cette zone entre les deux
univers. Les concessions envers l’une ou l’autre culture n’existent pas dans l’espace
interculturel. Il y a là enfin un espace qui apporte la sérénité nécessaire et la liberté
pour la neutralité. Il n’y a plus d’attente parentale, ni d’attente sociale. Chacun ou
chacune s’aménage cette zone entre deux cultures à sa propre façon, en fonction de
ses propres besoins. Leïla Sebbar qualifie cet endroit de point de jonction et de
disjonction. L’auteur a besoin de cet entre-deux mondes, car cette "sorte d’exil" lui
donne la place pour écrire et décrire le travail de construction de son identité.
440/480
Franco Supino s’évade dans une sphère musicale, en écoutant des chansons
napolitaines. Les mots italiens lui apportent la nostalgie de ses origines parentales.
Les chansons sont écoutées dans un cadre allemand et la mélodie fait le lien entre les
différents univers. En écoutant cette musique, Franco Supino trouve une sorte
d’équilibre entre les deux cultures.
Francesco Micieli nomme les enfants des migrants des "acrobates d’identités".
Ils passent d’une culture à l’autre et d’une langue à l’autre au bénéfice de leur propre
identité. Cette acrobatie réussit d'autant mieux que la société témoigne de l’estime
envers leurs parents. Les origines deviennent ainsi valorisantes. Il n’y a plus de place
pour la honte d’être différent des autochtones. La différence trouve sa légitimité dans
l’univers social. L’image de la zone grise devient multicolore et prend une
importance qui peut amener à la créativité.
Francesco Micieli imagine une statue de Jeremias Gotthelf au milieu du
village d’Emmental pour honorer le travail de la première génération. Cette idée
semble utopique, mais elle résume l’importance du souvenir et de la reconnaissance.
Au moment où la société divulgue l’histoire de l’immigration, le respect est rétabli
par cette reconnaissance. L’auteur parle aussi bien l’italien, l’allemand que l’albanais,
le français ou encore le suisse allemand. Lorsqu’il parle une langue, il change
d’identité. Pour maîtriser une langue, il faut connaître les codes culturels, avec pour
conséquence un glissement identitaire. Cette acrobatie est possible parce que l’auteur
exploite sa pluralité identitaire.
"Von nun an nenne ich mich er." 568 ("Meine italienische Reise", p. 224).
Il se rend compte que parler une langue, c’est adopter une culture et prendre
de la distance avec son alter ego. Peut-on attribuer à Francesco Micieli une patrie
plurilinguistique ?
Magyd Cherfi s’exprime par les récits et par la musique sur la situation des
enfants immigrés en France. Il ne se voit pas comme leur porte-parole. Il veut rester
critique et surtout éviter de tomber dans un schéma caricatural. Magyd Cherfi
rappelle : "on est d’abord français ."569. Il revendique les valeurs de sa musique :
568
Dès maintenant je m’appelle lui.
Coulomb-Gully Marlène, "Entretien avec Magyd Cherfi, Zebda", Mots. Les langages du politique,
n° 70, La politique en chansons, novembre 2002, http://mots.revues.org/index9773.html.
569
441/480
"liberté, égalité, fraternité, République et francité…". Mais, l’auteur n’idéalise pas la
réalité :
"La France peut être aussi multiculturelle que l’on veut tant que ça l’arrange,
mais l’arabité ça ne passe pas. Un enfant issu de l’immigration échappe difficilement
à quelque chose de l’ordre de l’échec. Mon identité est un échec ; ma langue est un
échec ; mon nom est un échec ; mon pays est un échec ; ma religion est un échec ;
c’est Ben Laden plus que la spiritualité ou le Recteur de la Mosquée de Paris."
Magyd Cherfi publie en 2004 un premier album solo, "Cité des étoiles",
album qui reflète sa diversité identitaire à travers la musique. Le mélange
d’accordéon-musette, de reggae et de chaâbi570 est un véritable pont entre ses
différentes cultures. A travers la musique et à travers les mots Magyd Cherfi
témoigne de sa réalité, de son monde, de ses sentiments. Il nous propose son regard
sur son univers interculturel. Le résultat est une harmonie musicale pluriethnique qui
fait rêver à une harmonie sociale.
Soraya Nini parle d’une enfance déchirée entre deux cultures ; son récit décrit
un quotidien bien sombre pour la jeune fille qui se sent enfermée dans ces deux
univers.
"C’est l’horreur ! Je quitte une prison le matin pour rester dans une autre
toute la journée, et là, je ne peux absolument rien combiner." ("Ils disent que je suis
une beurette", p.151).
Les deux mondes sont oppressants, il n’y a plus de place pour reconstruire une
identité propre. La conséquence en est un rejet total : elle refuse de se soumettre à
son grand frère, en vain. La violence subie conduit la jeune fille à l’apathie. Les
règles sociales sont ressenties comme une autre méthode de soumission. Elle ne
supporte plus l’autorité. La jeune fille est déchirée entre les exigences de l'univers
familial et celles de
l'univers social. Il n'y a pas de place pour des initiatives
personnelles, alors elle se réfugie dans l'opposition, mais d'une façon retenue, car la
peur de la violence reste permanente.
Aujourd’hui l’auteur continue à écrire et a réalisé un film et un court métrage
("24 heures dans la "Life" de ma mère"). Elle a l’art et la manière de capter un
570
Chaâbi : genre musical, issu de la culture arabo-andalouse.
442/480
regard, une situation ; elle sait de quoi elle parle et elle sait poser les questions qui
touchent. Comme par exemple lorsqu’elle réfléchit sur le regard des beurs :
"C’est le regard qui tue. Qui fait mal. Ce n’est pas tant les mots, mais les yeux
qui nous agressent, laissant entendre que derrière chaque "Arabe" se cache peut-être
un terroriste. Et pourquoi "nous", vivant et, pour la plupart, nés sur le sol français,
serions-nous coupables ? A cause de nos origines ? Il n’y a pire injustice que de se
sentir accusé uniquement sur le faciès……Je me situe du côté de mes frères et sœurs
culturels, français et immigrés…..Nous n’avons pas à nous justifier, nous devons
simplement essayer de dire dans quel tunnel nous nous trouvons."571.
Chaque tunnel a une sortie. A quelle distance de l’issue se trouvent les
réponses ? L’auteur ne lance-t-elle pas un appel à l’aide à la société ?
L’expression écrite et cinématographique permet à Soraya Nini d’exposer ses
conflits interculturels. Ses réflexions révèlent la complexité de la construction d’une
identité culturelle adaptée à ses propres besoins. Ses questions et ses constats ne
proposent pas de solution. Est-ce dû à une situation sans issue ou à l’idée que chacun
doit trouver lui-même son chemin, parce ce qu’au fond chacun est seul ?
571
Nini Soraya, l’Express.fr, Votre regard me fait mal, publié 14.09.1995.
http://www.lexpress.fr/outils/imprimer.asp?id=609729&k=2.
443/480
Conclusion
444/480
En France, Brice Hortefeux, ministre de l’Immigration et de l’Identité
Nationale présente en janvier 2009 un bilan de l’immigration : il a dépassé l’objectif
fixé en début d’année 2008 et peut annoncer fièrement le chiffre de 29 796
reconduites à la frontière au cours de l’année passée. Le coût des expulsions (avec
accompagnateurs) se chiffre à plus 10 000 Euros par personne expulsée572. Le
ministre considère qu’il laisse dans le paysage gouvernemental un ministère "serein
et apaisé". Le nouveau ministre de l’Immigration, de l’Identité Nationale et du
Développement Solidaire, Eric Besson, reçoit la lettre de mission du Président de la
République et du Premier ministre, en mars 2009. Favoriser l’intégration est le mot
d’ordre. Contrastant avec les faits de la politique en cours, comme l’augmentation du
budget des reconduites à la frontière, l’objectif fixé est de "mettre en place une
nouvelle politique d’intégration"573.
Dans la lettre de mission présidentielle, l’accueil du nouvel arrivant est
souligné mais il n’est nullement question de la deuxième génération alors que la
réalité montre que celle-ci souffre de ne pas trouver une place réelle dans la société
d’accueil.
"L’accueil et l’intégration des immigrés admis légalement sur notre territoire
constituent une exigence républicaine. La France ne peut accueillir indistinctement
tous ceux qui souhaitent s’y établir, précisément parce qu’elle doit bien accueillir
ceux à qui elle a donné droit de séjour. La fermeté dans la lutte contre l’immigration
illégale et la qualité de l’accueil et de l’intégration de l’immigration légale
constituent les deux pans d’une même stratégie"574.
Il semble que la réalité de tous les jours ne soit pas prise en compte, une fois
de plus. Le fossé entre les textes politiques et le terrain reste imposant. L’avenir nous
montrera comment cette "nouvelle politique d’intégration" fera ses preuves.
En Suisse la situation politique est perceptible au mieux à travers les
572
Source : 25.11.2007, M. Hortefeux invité dans l’émission "Capital", M6.
Source: http://www.gouvernement.fr/gouvernement/favoriser-l-integration.
574
Extrait de la lettre de mission du président de la République et du Premier ministre du 31 mars
2009.
573
445/480
campagnes électorales. En octobre 2007 ont eu lieu des élections parlementaires ainsi
qu’un vote sur une initiative populaire pour "le renvoi des étrangers criminels". Le
parti Union Démocratique du Centre, l’UDC, représente 29% des élus au Conseil
National en 2007 et deux conseillers fédéraux sur sept575. Le parti choisit une image
intimidante pour soutenir ses thèses xénophobes et anti-européennes. L’affiche des
moutons blancs repoussant le mouton noir hors de Suisse déclenche de vives
réactions et critiques.
Figure 19 : Affiche de l'UDC en 2007 sur le thème de l'immigration en Suisse.
Pour la campagne de février 2009 contre la reconduite de l’accord sur la libre
circulation des personnes avec l’Union européenne et son extension à la Roumanie et
à la Bulgarie, l’UDC décide cette fois d’exhiber de méchants corbeaux menaçant la
Suisse.
575
Source: http://www.politik-stat.ch/nrw2007CH_fr.html.
446/480
Figure 20 : Affiche de l'UDC en 2009 sur le thème de l'immigration Suisse.
Pour dire non à libre circulation, l’UDC met en scène trois corbeaux noirs, qui
s ‘apprêtent à dévorer une Suisse rouge à croix blanche et distinctement fermée au
monde extérieur. Avec le slogan "Ouvrir la porte aux abus ? Non !", l’affiche
appartient au genre de la propagande: au lieu d’informer d’une façon objective sur le
contenu du vote, le parti préfère un discours simpliste aux symboles évocateurs et
surtout xénophobes.
La nouvelle loi sur les étrangers ("Letr"), entrée en vigueur le 1er janvier 2008,
définit pour la première fois à l’échelle fédérale les objectifs et les principes de la
politique suisse d’intégration. Pour y répondre, la conseillère fédérale WidmerSchlumpf a exposé en janvier 2009 "le processus tripartite relatif à l’évolution de la
politique d’intégration"576.
"La conception d’intégration réussie que nous souhaitons mettre en avant a
également été fixée dans la loi sur les étrangers et approuvée par la population.
576
Confédération suisse, département fédéral de justice et police, DFJP, discours: Evolution de la
politique suisse d’intégration, 20. janvier 2008.
447/480
L’objectif est de permettre aux habitants, suisses et étrangers, de vivre ensemble
pacifiquement, en partageant les valeurs de la Constitution fédérale, dans un esprit
de respect et de tolérance réciproques, en vue de garantir l’égalité des chances"577.
Un mois après cette conférence, la campagne d’affichage des trois corbeaux
est lancée par le parti UDC. Le message est clair : refuser toute ouverture
interculturelle et rompre avec une intégration sur le territoire suisse. La discordance
est flagrante entre les paroles de la Conseillère et les positions du parti politique le
plus important de Suisse. La mise en pratique de la nouvelle loi est-elle donc vouée à
l’échec ?
La migration est un mouvement qui touche toutes les civilisations et toutes les
époques. Ces flux migratoires ne sont pas maîtrisables par des restrictions
administratives ; l’expérience le prouve au quotidien. L’immigré fait partie tôt ou
tard, de la société d’accueil. Quel est l’intérêt de mener une politique de crainte
latente envers l’étranger qui se traduit par des mesures de plus en plus restrictives, et
parallèlement par des projets innovateurs en matière d’intégration ? Une
contradiction qui se reflète sur le terrain.
Le système politique suisse s’organise au niveau fédéral. Des initiatives
populaires peuvent mener à des modifications de la constitution, susciter des lois,
c’est la population suisse qui vote et approuve les changements ou y renonce. La
mise en œuvre des lois nationales relève de l’exécutif cantonal et communal. En
France, le gouvernement, formé par le Premier ministre, instruit les lois que le
Parlement et le Sénat votent. Ces deux pays proposent donc deux modèles politiques
bien différents. Pourtant il semble que les problématiques liées à l’immigration, puis
à l’intégration, restent sensiblement les mêmes.
Durant des années, de nombreuses lois ont vu le jour, en Suisse à la suite de
votes, en France par décision du gouvernement en place, dans le but d’améliorer
l’intégration des immigrés et dans le même temps, de restreindre le flux migratoire.
Ce comportement contradictoire s’explique par l’absence de maîtrise du présent car
577
Extrait de l’exposé de la conseillère fédérale Widmer-Schlumpf, 20.janvier 2009.
448/480
l’augmentation du flux migratoire est constante et inéluctable. Les deux pays
privilégient une immigration d’intellectuels aux dépens d’une immigration de maind’œuvre ouvrière. Ce choix peut être fondé sur des raisons économiques ou encore
sur des considérations ethniques, les populations diplômées et les populations non
qualifiées ne venant pas forcément des mêmes pays.
En ce qui concerne la politique actuelle d’immigration, les deux pays
appliquent des directives similaires : création d’une police d’immigration, priorités
du budget (passeports biométriques, fichier électronique, retour des clandestins),
politique d’urbanisation (dans le cadre de restructuration des émeutes de banlieues).
Plusieurs mesures sont en préparation : approfondir le domaine des connaissances
linguistiques pour la Suisse et favoriser les migrations de travail (faciliter la
délivrance de cartes de séjour) pour la France.
Avant de créer des lois réglementant la vie des immigrés dans un pays
d’accueil, il faudrait plutôt investir dans l’éducation interculturelle ou ne pas
empêcher la diversité culturelle et linguistique de s’épanouir. C’est un processus
inévitable car il est directement lié à l’immigration. L’intégration se traduit par un
travail collectif et par un échange continuel. Cette démarche est seulement réalisable
lorsque l’univers social connaît l’environnement culturel des immigrés. En
contrepartie, les immigrés doivent aussi être instruits des traditions culturelles et
connaître la langue du pays d’accueil. Comment demander à des immigrés de faire
sans cesse leurs preuves et, dans le même temps, ne pas leur enseigner les codes
sociaux et culturels ?
Les Etats mènent-ils aujourd’hui une politique d’intégration adaptée aux
besoins de la population concernée ? Pour l’immigré, le bagage éducationnel et les
compétences linguistiques sont deux dimensions de son capital humain, dimensions
qui déterminent de plus en plus ses possibilités d’emploi et ainsi la réussite de son
intégration sociale. Pour la société d’accueil l’intégration veut dire accorder aux
migrants une égalité de chance et leur permettre d’accéder à la vie sociale du pays. Et
pourtant, nous avons constaté qu’une inégalité de réussite scolaire reste toujours
actuelle pour la deuxième génération (voir chapitre 3.4.3.). Quel rôle joue le statut de
naturalisé ? Y a-t-il un lien entre ce statut et la réussite scolaire des jeunes ?
449/480
Nous avons vu le décalage en terme de réussite scolaire entre les naturalisés et
les non-naturalisés de la seconde génération. La question de l’intégration passe donc
obligatoirement par l’acquisition du statut de citoyen. L’écart entre non-naturalisés et
naturalisés est prononcé en matière d’insertion sur le marché de l’emploi et
d’intégration sociale. Une relation directe entre la naturalisation, le sentiment
d’appartenance régionale et l’adhésion à l’ensemble national semble se confirmer.
Une étude sur la maîtrise de la langue d’origine578 révèle que le statut du
migrant influence la maîtrise linguistique. Les résultats montrent que le fait d’être
naturalisé augmente la compétence linguistique dans la langue d’origine. En effet,
plus de 90% des Suisses d’origine italienne connaissent et parlent leur langue
d’origine parfaitement bien. La naturalisation attribue un statut citoyen et une
intégration politique. Il semble que cette appartenance civique apporte une libération
personnelle, qui mène à la découverte et à l’affirmation de son origine.
L’apprentissage de la langue parentale peut devenir un atout. Ces connaissances sur
les origines familiales sont enrichissantes et valorisantes, elle engendre une nouvelle
confiance en soi, une assurance identitaire, qui facilite finalement l’intégration
sociale.
Ce constat s’oppose à la logique actuelle d’une intégration qui doit passer au
plus vite par la maîtrise de la langue du pays d’accueil et l’adoption de sa culture.
Cette étude montre qu’au moment où les caractéristiques du migrant ne sont plus
vécues comme un handicap pour la société, elles se transforment en atouts culturels
et linguistiques. Ce qui nous amène à l’hypothèse de "matching"578. Cette hypothèse
repose sur le paradigme suivant : plus on maîtrise sa langue d’origine, plus il est
probable de l’utiliser au travail et réciproquement. Autrement dit, on peut attribuer un
emploi en fonction des connaissances dans la langue d’origine. L’étude montre que
les migrants (surtout les migrants d’origine turque) se sentent "très bien et
singulièrement productifs"578, au moment où ils doivent utiliser leur langue d’origine
pour des raisons professionnelles.
578
Grin François, Rossiaud Jean, Bülent Kaya, Immigrationssprachen und berufliche Integration in
der Schweiz, 2000, in Migration und die Schweiz, H.R. Wicker, R. Fibbi, W.Haug, édition Seismo,
2003, p.421-452.
450/480
Cette analyse de la compétence linguistique et de la possibilité de valoriser les
origines parentales, remet en cause la politique "assimilationniste" qui veut effacer
toutes les singularités des migrants.
En France, en 1985, Jacqueline Billiez579 a réalisé une étude auprès des jeunes
âgés de 15 à 21 ans, issus de l’immigration algérienne, portugaise et espagnole.
D’après cette étude, la langue d’origine des jeunes migrants semble investie d’une
fonction symbolique fondamentale qui se révèle tant au niveau de la conscience
linguistique qu’au niveau des déclarations d’allégeance. Chez un grand nombre de
jeunes d’origine algérienne, se manifeste une opposition entre "le vrai arabe",
(l’arabe classique) et la langue parlée à la maison, l’arabe dialectal. Une culpabilité
apparaît, car la plupart de ces jeunes ne parle pas l’arabe classique. Néanmoins, ils
expriment leur sentiment d’appartenance aux origines parentales en déclarant que
l’arabe est leur langue. La langue parlée à la maison est dévalorisée, tandis que la
vraie langue est mythifiée et symbolise l’appartenance à ses racines.
La comparaison des images véhiculées par la langue d’origine et de celles
liées au français, montre que le français est toujours perçu dans son rôle utilitaire de
langue environnementale. La langue d’origine au contraire symbolise cette
appartenance. Elle est donc moins perçue dans sa fonction d’outil de communication
que comme composante primordiale de l’héritage et comme marque d’identité.
Notre étude révèle une approche politique et sociale différente entre la Suisse
et la France, au sujet de la valorisation et de l’utilité de la langue d’origine. Les
témoignages des jeunes de la deuxième génération laissent supposer que les sociétés
fonctionnent comme si "un bon et un mauvais" bilinguisme existait. La troisième
génération d’origine immigrée maîtrise le plus souvent parfaitement la langue du
pays d’accueil, au détriment de la langue maternelle. Ce qui signifie aussi que la
transmission de l’origine et de l’histoire familiale n’est plus garantie. Doit-on
considérer cette situation comme une intégration réussie ?
Notre travail a été mené sur le sol breton. Une région caractérisée par la
langue bretonne qui fut apportée par des immigrés fuyant le Sud et l’Ouest de la
Grande-Bretagne. Cette langue est implantée en Bretagne depuis plus de mille ans.
579
Billiez Jacqueline, La langue comme marqueur d’identité, in Revue Européenne des Migrations
Internationales, Vol 1, N°2, 1985, p. 95-106.
451/480
Mais la République a imposé dans le passé la langue française comme langue unique
dans le pays en interdisant l’enseignement et la pratique du Breton. D’après la
Constitution (révisée) de la Vième République, "le français est la langue de la
République".
Tous les anciens rappellent l’interdiction de parler le breton à l’école. A
Quimper, en 1925, dans la cour du lycée la Tour d'Auvergne, on pouvait lire
l’affiche suivante : "Il est interdit de cracher par terre et de parler breton"580. Après
trois générations, l’éradication de la langue bretonne est obtenue et irréversible. La
transmission des histoires familiales ne peut plus s’effectuer comme auparavant.
Cette expérience témoigne de la fragilité de la survie de la langue maternelle. La
disparition d’une langue parlée entraîne aussi la disparition d’une richesse culturelle.
En Bretagne la lutte pour préserver la culture bretonne reste très vive. Pour
garder en mémoire le patrimoine linguistique, la langue bretonne est à nouveau
enseignée dans les écoles publiques et privées. Un enjeu de tous les jours, car il n’y a
toujours pas de statut officiel pour cette langue et le manque de moyens financiers
souligne l’indifférence de l’Etat à la diversité linguistique régionale. Quel était alors
l’intérêt de mener une politique de soumission linguistique ? L’environnement breton
englobe et illustre parfaitement les idées développées dans notre travail.
Multiculturalité et identité restent un défi d’actualité pour les pays d’accueil et
un défit identitaire individuel. L’idée prend forme que l’identité de la deuxième
génération est fondée sur un changement constant de références.
Les témoignages des auteurs beurs et secondos mettent en évidence la
complexité de la vie dans un contexte multiculturel. Leur histoire commune, fondée
sur l’héritage migratoire, devra passer par l’acceptation sociale et personnelle pour
aboutir à un enrichissement culturel réciproque de l’individu et de la société, cet
arlequin linguistique et culturel, comme le nomme Francesco Micieli.
580
Jakez Hélias Pierre, Le cheval d'orgueil, Collection Terre Humaine, Plon (poche 3000), p. 236237.
452/480
Bibliographie
453/480
Littérature étudiée
Begag Azouz, le Gone du Chaâba, éditions Seuil, Paris, 1986.
Cherfi Magyd, Livre de famille, Actes Sud, Paris, 2004.
Sebbar Leila, Je ne parle pas la langue de mon père, éditions Julliard , Paris,2003.
Sebbar Leila, Parle mon fils parle à ta mère, éditions Thierry Magnier, Paris, 1984.
Nini Soraya, Ils disent que je suis une beurette, éditions Fixot, Paris, 1993.
Micieli Francesco, Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat.
Das Lachen der Schafe.
Meine italienische Reise, Trilogie Zytgloggenverlag, Berne, 1998.
Supino Franco, Musicca leggera, Rotpunktverlag Zürich, 1995.
Littérature consultée des auteurs beurs et secondos
Begag Azouz, L’Intégration, le Cavalier Bleu, Paris, 2003.
Begag Azouz, Le passeport, éditions du Seuil, Paris, 2000.
Begag Azouz, Les chiens aussi, éditions du Seuil, Paris, 1995.
Begag Azouz, Un mouton dans la baignoire, éditions Fayard, Paris, 2007.
Cherfi Magyd La trempe Actes Sud, Paris, 2007.
Cherfi Magyd Discographie
Cherfi Magyd, Cité des étoiles, CD, 2004.
Cherfi Magyd, La flûte enchantée, CD, 2007.
Cherfi Magyd, Pas en vivant avec son chien, CD, 2007.
Cherfi Magyd, Pas en vivant avec son chien, CD, 2007.
Micieli Francesco, Blues Himmel, Zytgloggenverlag, Berne, 2000.
Micieli Francesco, Am Strand. Ein Buch, Verlag, X-Time, Berne, 2006.
Micieli Francesco, Mein Vater geht jeden Tag vier Mal die Treppe hinauf und
hinunter, Verlag die Brotsuppe, Biel, 2007.
Micieli Francesco, pièces de théâtres :
Micieli Francesco, Winterreise, 1993.
Micieli Francesco, Lament, 2004.
Micieli Francesco, Trilogie der Sommerfrische, 2000.
Micieli Francesco, Engel der Zukunft, 2006.
Sebbar Leïla, Shérazade à Julien, éditions les cahiers bleus, Paris, 2008.
Sebbar Leïla, Mon cher fils, éditions Elyzad, Tunis, 2008.
454/480
Sebbar Leïla, La jeune fille au balcon, éditions Seuil, Paris, 1996.
Sebbar Leïla, Mes Algéries en France, carnet de voyages, éditions Bleu autour,
Saint-Pourçain-sur_Sioule, 2004.
Supino Franco, Solothurn liegt am Meer, Verlag Knapp, Ebikon, 2009.
Supino Franco, Die Schöne der Welt oder der Weg zurück, Verlag Nagel-Kimche,
Zürich, 1997.
Supino Franco, Gesang der Blinden, Verlag Nagel-Kimche, Zürich, 1999.
Supino Franco, Ciao amore, ciao, Rotpunktverlag, Zürich, 2003.
Supino Franco, Das andere Leben, Rotpunktverlag, Zürich, 2008.
Littérature beur
Amara Fadela, avec la collaboration de Zappi Sylvia, Ni Putes Ni Soumises la
découverte, Paris XIII, 2003.
Attias-Donfut Claudine, Wolff François-Charles, LE DESTIN DES ENFANTS
D'IMMIGRES, un désenchaînement des générations, éditions Stock, Paris, 2009.
Barsal Nora, Freland François-Xavier, Vincent Anne-Mari,
Français à part entière, éditions Autrement, Paris, 2003.
Générations Beurs,
Ben Barek Christiane, Coudin Anne, Cité rouge, écoutes l’écrit de la banlieue,
édition Patrick Robin, Paris 2006.
Benguigui Yamina, Mémoires d’immigrés l’héritage maghrébin, Albin Michel, Paris
1997.
Bonnafous Simone, L’immigration prise aux mots, Kimé Paris lV, 1991.
Bourlier-Berkowocz Juliette, 2003, Pratiques langagières, représentations et (re)
construction d’identité chez les jeunes locuteurs d’une nouvelle ville nouvelle :
l’exemple de Carros-le-Neuf, Alpes-Maritimes, thèse de doctorat sous la direction de
R. Nicolaïs, Univeristé Nice Sophia-Antipodes, "Bases, corpus et langage", Langues
et Cité, N° 2, 2003.
Charef Mehdi, Le thé au harem d'Archi Ahmed, éditions Gallimard, Paris, 1988.
Coat Christina, Ponta n'est pas zen, éditions brestoises, 2005.
De Loisy Anne, Bienvenue en France !, Collection Document le cherche midi, Paris
2005.
Guène Faïza, Kiffe Kiffe demain, HACHETTE Littératures, Paris, 2004.
Guénif Souilamas Nacira, Des "beurettes" aux descendantes d’immigrants nordafricains, Grasset, Paris, 2000.
Hargreaves Alec G., La literature beur: un guide bio-bibliographique, la Nouvelle
Orléans, CELEFAN, éditions Monographs, 1992.
Kelman Gaston, Je suis noir et je n’aime pas le manioc, Max Milo, Paris 2003.
Laronde Michel, Autour du roman beur, éditions l’Harmattan, Paris, 2004.
Le Moigne Guy, Lebon André, L’immigration en France, Que sais-je ?, éditions puf
455/480
Paris 2002.
Minces Juliette, La génération suivante, les enfants de l’immigration, éditions de
l’aube 2004.
Riot Daniel, Driss Ajbali Ben Laden n’est pas dans l’ascenseur… Desmaret, 2001.
Stora Benjamin, Temine Emile, Immigrances, l’immigration en France au XXe
siècle, éditions HACHETTE Littératures, 2007.
Tabouret-Keller Andrée, La maison du langage, Université Paul Valéry –
Montpellier lll, 1998.
Todd Emmanuel, Le destin des immigrés, éditions du Seuil, Paris, 1994.
Tribalat Michèle, Faire France, éditions la découverte, Paris XIII, 1995.
Wihtol de Wenden Catherine, Rémy Leveau, La beurgoisie les trois âges de la vie
associative issue de l’immigration, CNRS éditions, Paris, 2001.
Littérature secondos
Aeschlimann Andrea, Daheim in Italien, zu Hause in der Schweiz, "Il prete nel
lotto", Verlag Stämpli, Bern, 2007.
Ambrosi Rosanna, Tra due culture, Zwischen zwei Kulturen, Acht Porträts von
Italienerinnen in der Schweiz, Hibiscus Press, Zürich, 2004.
Biondi Ursula, Geboren in Zürich – eine Lebesgeschichte, Cornelia Goethe
Litteraturverlag, Frankfurt a/M, 2003.
Bolzman Claudio, Fibbi Rosita, Marie Vial, Secondas – Secundos, Seismos Verlag,
Zürich, 2003.
Bueno Jael, Olympe, Secondas, sichtbar vielfältig, Feministische Arbeitshefte zur
Politk, Heft 22, Zürich, 2005.
Bürgi Chudi, Müller Anita, Tresch Christina, Küsse und eilige Rosen, Die
fremdsprachige Schweizer Literatur, Limmat Verlag, Zürich, 1998.
Burkard Eva, Russo Genny, Global_Kids.ch Die Kinder der Immigranten in der
Schweiz, Limmat Verlag, Zürich, 2004.
Esser Hartmut, Nur eine Frage der Zeit ? Eingliederung von Migranten im
Generationen-Zyklus, Generation und Identität, Westdeutscher Verlag, Opladen,
1990.
Franceschini Rita, Identität dank Sprachmix, Psychoscope, 199920/2 S. 8-11.
Franceschini Rita, Code-switching an the notion of Code linguistics: proposals for a
dual focus model, Auer, 1998.
Frigerio Marina, Merha Martina, Merhar Susanne, "...und es kamen Menschen". Die
Schweiz der Italiener, Rotpunktverlag, Zürich, 2004.
Gracia Giuseppe, Kippzustand, Verlag Nagel & Kimche, Zürich, 2002.
Halter Ernst, Das Jahrhundert der Italiener in der Schweiz, Verlag Offizin, Zürich,
2003.
456/480
Kleijwegt Margalith, "Schaut endlich hin!", Wie Gewalt entsteht – Bericht aus der
Welt junger Immigranten, Verlag Herder, Freiburg, Basel, Wien, Amsterdam, 2005.
Koray, Sibel
Ängste, Konflikte und Strategien zur Lebensbewältigung von
Jugendlichen ausländischer Herkunft, Friedrich-Ebert-Stiftung, Allemagne, 1995.
Kristof Agota, Die Analphabetin, Verlag Piper, München, 2007.
Migros-Kulturprozent, Pro Helvetia, Fremde Federn, Geschichten zur Migration in
der Schweiz, Schulverlag blmv, Bern, 2004.
Nessi Alberto, Abendzug, Limmat Verlag, Zürich, 1991.
Niederberger Josef Martin, Ausgrenzen, Assimilieren, Integrieren, Die Entwicklung
einer schweizerischen Integrationspolitk, Seismo Verlag, Zürich, 2004.
Niederhäuser Peter, Ulrich Anita, Fremd in Zürich – fremdes Zürich? Migration,
Kultur und Identität im 19. und 20. Jahrhundert, Chronos Verlag, Zürich, 2005.
Office fédéral de la statistique, L’intégration des populations issues de l’immigration
en Suisse : personnes naturalisées et deuxième génération, recensement fédéral de la
population 2000, Neuchâtel, avril, 2005.
Spescha Marc, Zukunft "Ausländer", Plädoyer für
Migrationspolitik, Verlag Haupt, Bern, Stuttgart, Wien, 2002.
eine
weitsichtige
Veteranyi Aglaja, Warum das Kind in der Polenta kocht, Deutscher Taschenbuch
Verlag, München, 1999.
Wicker Hans-Rudolf, Fibbi Rosita, Werner Haug, Migration und die Schweiz,
Seismo Verlag, Zürich, 2003.
Littérature sur l'interculturalité
Barrou Jacques, L’habitat des immigrés et de la famille la documentation française,
Paris, 2002.
Beniers Cornelius, Managerwissen kompakt, interkulturelle Kommunikation, Hanser
Verlag, München, Wien, 2006.
Cuche Denys, La notion de culture dans les sciences sociales, éditions La
Découverte, Paris, 2004.
El Galaï Fatiha, L'identité en suspense à propos de la littérature beur, l'Harmattan,
Paris, 2005.
Freedem Jane, Tarr Carrie, Women, Immigration and Identities in France,
Oxford/New York, Berg, UK, 2000.
Grinberg Leon, Grinberg Rebecca Psychoanalyse der Migration und des Exils
München, Wien, Internationale Psychoanalyse, 1984.
Hall Edward T., Au-delà de la culture, Seuil Paris, 1987.
Hall Edward T., La Dimension cachée, Seuil Paris, 1978.
Hall Edward T., Le langage silencieux, Seuil Paris, 1984.
Hargreaves Alec G., Voices from the North African Immigrant Community in France
457/480
Immigration and Identity, in Beur Ficiton, Oxford/Nex York, Berg, UK, 1991.
Hofstede Geerd, Ques sais-je, Le Management interculturel, Gauthey Franck, Xardel
Dominique, Presses Universitaires de France, Paris, 1990.
Kreisel Henry, Language and Indentity: a personam Essay, eds. K.R. Grüttler & H.
Scheer, Montréal, 1978.
Kunz, Milan et Schetagne, Inégalité d’accès : profil des différences entre les
groupes ethnoculturels canadiens, Conseil canadiens de développement social,
Ottawa, 2001.
Mc Andrew, Potvin, Le racisme au Québéc, Ministère des Affaires internationales,
Montréal, 1996.
Obin Jean-Pierre, Obin-Coulon Annette, Immigration et Intégration,Hachette Livre
Paris, 1999.
Schnyder Peter, Visions de la Suisse à la recherche d'une identité: projets et rejets,
Presse Universitaires de Strasbourg, 2005.
Schnyder Peter, Wellnitz Philippe, La Suisse – une idylle? Die Schweiz – eine
Idylle?, Presse Universitaires de Strasbourg, 2002.
Stanley Dick, Réflexions sur la fonction de la culture, étude réalisée pour le Conseil
de l’Europe, éditions du Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2006.
Weber Serge, Nouvelles Europe, nouvelles migrations, frontières, Intégration,
Mondialisation, éditions du Félon, Paris, 2007.
458/480
Œuvres consultées
Barbour Stephan, Stevenson Patrick, Variation im Deutschen, Soziolinguistische
Perspektiven, übersetzt aus dem Englischen von K. Gebel, Berlin, New York, DeGruyeter-Studienbuch, 1998.
Bonvicini Marie-Louise, Immigrer au féminin, éditions Ouvrières, Paris, 1992.
Brinker Klaus, Grundlagen der Germanistik, Linguistische Textanalyse, Erich
Schmidt-Verlag, Berlin, 1992.
Broadfoot Barry, The immigrant years, Douglas & McIntryre, Vancouver, Toronto,
1986.
Canetti Elias, La langue sauvée, Histoire d’une jeunesse, traduit de l’allemand par
B. Kreiss, Carl Hanser Verlag, Munich, 1977.
De Rahm Gérard, Grandmousin Christiane, Bernasconi Marie, L'asile dans notre
quotidien, Discours popluaire sur les réfugiés, publié par le Centre Europe-Tiers
Monde, Genève, 1986.
Maalouf Amin, Les identités meurtrières, éditions Grasset, Paris, 1998.
McLeod Arnopoulos Sheila, Voices from french Ontario, McGill-Quenn's University
Press, Kingston, Montréal, 1982.
Pendakur Ravi, Immigrants and the Labor Force. Policy, Regulatione and Impact
Montréal-Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2000.
Piché V. et Djerrahian G., Immigration et Terrorisme : une analyse de la presse
francophone" Presses de l’université Montréal, Montréal, septembre, 2002.
Ridiculosa 4, Tyrannie, dictature et caricature, Université de Bretagne Occidentale,
Brest, 1997.
Ridiculosa 5, John
1998.
Grand-Carteret, Université de Bretagne Occidentale, Brest,
Ridiculosa 6, Texte et visiuel, Université de Bretagne Occidentale, Brest, 1999.
459/480
Sitographie
http://library.fes.de/fulltext/asfo/00684004.htm
Bibliothèque numérique, centrale politique-historique, de "Friedriche Ebert
Stiftung", Allemagne.
http://www.abaafe.com
Association Brestoise pour l'Alphabétisation et l'Apprentissage du Français
pour les Etrangers.
http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0
La loi fédérale sur l'acquisition et la perte de la nationalité suisse.
http://www.admin.ch/ch/f/rs/141_0/
Confédération Suisse, Législation, les autorités fédérales de la confédération
Suisse.
http://www.adri.fr
L'agence pour le développement des relations interculturelles.
http://www.aftam.fr/56-i-a-k-glossaire-du-social-ime-imp-impro.htm
Glossaire du domaine social du Ministère des Affaires Sociales.
http://www.bfm.admin.ch/
Département fédéral de justice et de police, Office fédéral de migrations.
http://www.ejpd.admin.ch
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement, Département fédéral de
justice et de police.
http://www.erz.be.ch/
Formations spécialisées "migrations" au canton de Berne.
http://www.ined.fr,
Institut national d'études démographiques.
http://www.insee.fr,
Institut national de la statistique et des études économiques.
http://www.populationdata.net/,
l'Inforamtion, cartes et statistiques sur la population et les pays du monde.
http://www.travail-solidarite.gouv.fr/
Ministère du Travail, de la Solidarité et de la Fonction publique.
http://www.w-a-b.ch/
Cours de langues, Berne.
http://www3.stzh.ch/
Cours d’intégrations pour les immigrés, Zürich.
http://www3.stzh.ch/
Cours de langues, Zürich.
460/480
Annexes
461/480
Petit dictionnaire des mots bouzidiens, parler natifs de
Sétif. Annexe du livre "le gone de Chaâba".
Abboué
Papa
Aïd
Artaille
Bendir
Fête musulmane célébrant la fin due Ramadan
Très gros mot
Sorte de tambour oriental
Binouar
Bitelma
Chemma
Robe algérienne
Toilettes, sanitaires
Tabac à priser
Chkoun
Chorba
Chritte
Djnoun (pluriel de Djen)
Emma
Gaouri, Gaouria
Gharbi
Gourbi
Guittoun
Hallouf
Henna
Kaissa
Labaisse ?
Mektoub
Mrabta
Quaiche ?
Rachema
Roumi
Salam oua rlikoum
Tahar
Zénana
Qui est-ce ?
Soupe populaire algérienne
Gant de crin
Démons, mauvais esprits
Maman
Français, Française
Bienvenue (pour une femme)
Habitat délabré
Tente
Cochon
Henné
Gant de toilette
Ca va ?
Destin, ce qui est écrit.
Femme marabout
Quoi ?
Honte
Œil, mauvais œil
Bonjour à vous.
Circonciseur de zénanans
Quiquette
462/480
Glossaire
Accent
Accord de
SCHENGEN
Acculturation
Ensemble des caractères phonétiques distinctifs d’une communauté
linguistique considérés comme un écart par rapport à la norme (dans
une langue donnée). (Définition : Le Nouveau Petit Robert, Paris
1993).
L’accord de SCHENGEN relatif à la suppression graduelle des
contrôles aux frontières communes entre les Etats membres de la
Communauté Européenne a été signé en 1985 par la France,
l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg et les Pays-Bas.
La "Convention d’application de l’accord", signée en 1990 par les
mêmes Etats, puis par l’Italie, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche et la
Grèce, prévoit l’institution pour des séjours de courte durée (moins de
3 mois) d’un visa obligatoire pour les étrangers désirant pénétrer sur
le "territoire commun" des Etats signataires. L’accord de
SCHENGEN ne supprime ni les frontières elles-mêmes, ne le
contrôle des étrangers par chaque Etat signataire au sein de son propre
territoire.
Processus par lequel un groupe humain assimile tout ou une partie des
valeurs culturelles d’un autre groupe humain.
AELE
Association Européenne de libre-échange.
Liechtenstein, Islande, Norvège, Suisse
Allophone
Se dit d’un apprenant qui, à l’origine parle une autre langue que celle
du pays d’accueil et du système éducatif dans lequel il a pris place.
Apatride
Personne dépourvue de nationalité légale (heimatlos).
Assimilation
Action à rendre semblable par l’intégration : aboutissement supposé
ou attendu d'un processus d'intégration (voir ce mot) de l'immigré tel
que celui-ci n'offre plus de caractéristiques culturelles distinctes de
celles qui sont censées être communes à la majorité des membres de
la société d'accueil.
Personne née dans le pays avec un des deux parents au moins né dans
le pays (OCDE).
Autochtone
Membres actuels :
Beur
Jeune maghrébin né en France de parents immigrés.
Dialecte
Forme régionale d’une langue considérée comme un système
linguistique en soi. (Définition : Le Nouveau Petit Robert, Paris
1993).
Espace Economique Européen, association entre les membres de
l’Union Européenne et l’Islande, le Liechtenstein et la Norvège
EEE
Emigré
Départ d’une société d’origine.
463/480
Emigrant
Personne qui quitte ou a quitté volontairement son pays d'origine pour
séjourner dans un autre.
Immigration
Phénomène désignant des mouvements de population d'un territoire
vers un autre. Somme théorique, à un moment donné, des flux
d'immigrés et des "stocks" de personnes immigrées depuis un temps
déterminé sur le territoire.
"Est immigré toute personne née de parents étrangers à l’étranger et
qui réside sur le territoire français par acquisition de la nationalité
française, les autres restent étrangers" (INSEE).
Personne qui est venue de l’étranger.
Arrivée dans une société d’accueil.
"Personne née dans le pays et dont les parents sont nés à l’étranger"
(OCDE).
Immigré
Immigré de
deuxième
génération
Immigré de
première
génération
Intégration
Isoglossie
"Personne née hors du pays et dont les parents sont nés à l’étranger"
(OCDE).
Opération par laquelle un individu (ou un groupe) s’incorpore à une
collectivité, à un milieu. Le terme d'intégration (généralement référé à
la situation des immigrés installés de façon durable dans le pays
d'accueil) désigne à la fois un processus et les politiques qui ont pour
objet de faciliter sa mise en oeuvre.
Ligne géographique qui marque l’usage d’un signe langagier.
Migration
(exode) Déplacement de populations qui partent d’un pays dans un
autre pour s’y établir.
Naturalisation
Procédure d'acquisition de la nationalité d’un Etat-nation
décision de l'autorité publique.
OCDE
Organisation de Coopération et de Développement Economique
ODM
Office Fédéral des Migrations (Suisse).
OCRIEST
Office Central pour la Répression de l’Immigration illégale et de
l’Emploi des étrangers Sans Titre, structure spécialisée, confiée à la
Direction Centrale de la Police Française Aux Frontières, DCPAF.
Office Fédéral de l’Industrie, des Arts et des Métiers et du Travail,
institution suisse.
OFIAMT
par
OFE
Office Fédérale des Etrangers (Suisse).
OLCTI
Office de Lutte Contre le Travail Illégal, dirigé par la gendarmerie
nationale francaise
Primo migrant
Première génération.
Réfugié
Personne qui a dû fuir son pays d’origine (guerre, persécutions
politiques ou religieuses).
464/480
Réfugié (statuaire)
Sans-papier
Secondos
UE
Qualité juridique reconnue par l'OFPRA, l’Office français de
protection des réfugiés et apatrides, en application de la Convention
de Genève du 28 juillet 1951 ainsi que de la loi du 25 juillet 1952
(dans sa rédaction de la loi du 11 mai 1998) à deux catégories de
personnes :
d'une part, toute personne répondant aux définitions de l'article 1er de
la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des
réfugiés ;
- d'autre part,"toute personne persécutée en raison de son action en
faveur de la liberté" (L. 11.5.1998, article 29)
Personne étrangère séjournant sur le territoire national et dépourvu de
titres de séjour ou de travail régulièrement établis et en cours de
validité. Expression apparue à la fin des années 80 pour désigner
pêle-mêle les déboutés du droit d’asile et les différentes catégories
d’étrangers non admis à un séjour régulier en France. Les "sanspapiers" sont susceptibles d’être reconduits à la frontière. Dans
certaines conditions, des régularisations peuvent être décidées par la
puissance publique.
Deuxième génération d'immigrée, terme "secondos": forme miitalienne (secondi), et mi-espagnole (segundos).
Union Européenne
465/480
Documents officiels de l’immigrant suisse
Permis
Statut
Autorisation du travail
Durée de l’autorisation
prorogation
A
Saisonniers
Pour la saison, maximum 9
mois
Non
B
Titulaires d’une
autorisation de
séjour annuelle
1 an
Chaque année, à
partir de 5 ans,
tous les 2 ans
Oui
C
Titulaires d’une
autorisation
d’établissement
Respect du quota fixé
Absence de main-d’œuvre
autochtone
Salaires, conditions de travail
fonction du lieu et de la branche
Assurance maladie, logement
correct
Ressortissants d’Etats de l’UE et
de l’AELE 581uniquement
Caractère saisonnier
Entreprise saisonnière
Idem, ressortissants d’Etats
autres que ceux de l’UE et de
l’AELE si main-d’œuvre
spécialisée
Aucune
Illimitée
Permis après
3ans
Oui
C1
G
Ce permis est
Frontaliers
Autorités
En règle générale 1 ans
Cantonales
En règle
générale, chaque
Aux conjoints
Non
581
Délivré par les
Pas de quotas, ressortissants
d’Etats voisins uniquement, zone
Regroupement
familial
Non
AELE : association Européenne de libre-échange, Etats membres : Islande, Liechtenstein, Norvège, Suisse
466/480
Permis
Statut
Autorisation du travail
frontalière
CF. B
L
Titulaire d’une
autorisation de
séjour de courte
durée
Sans
autorisation
Visiteurs et touristes Couverture financière nécessaire,
jusqu'à 3 mois
retour assuré, pas de mis en
danger de l’ordre public,
documents valables
Durée de l’autorisation
En vue de l’exercice d’une
activité lucrative de courte
durée, ainsi d’autres séjours
temporaires de 18 mois au
maximum
Au maximum 6 mois par an,
après 3 mois, interruption d’1
mois obligatoire
prorogation
année
Non
Prorogation du
séjour soumise à
autorisation
Regroupement
familial
Non
non
Tableau 26 : Types de permis de séjour en Suisse.
467/480
Permis
Statut
N
Requérants
d’asile
F
Personnes et
réfugiés admis
à titre
provisoire
Réfugiés
Contrôle des salaires
reconnus
et des conditions de
travail uniquement
Personnes à
Interdiction de travail
protéger,
durant les 3 premiers
selon art. 4 de mois, ensuite, pour
la loi d’asile
autant que le marché
de l’emploi le
permette,
l’OCIAMT582 peut
autoriser l’exercice
d’une activité
lucrative selon art.75
de la loi d’asile
B+C
S
Autorisation du
travail
CF. en principe
comme le livret B,
limitation cantonale à
certaines branches,
interdiction de travail
de 6 mois maximum
CF. N
Durée de
l’autorisation
Selon la durée de la
procédure d’asile
prorogation
Selon la durée
de la procédure
d’asile
Regroupement
familial
Non
Nombre de personnes
En 2003
41 200
Limitée
Autorisation
renouvelable
non
23 400
B : limitée
B : oui
Oui
24 700
Selon la durée de la
procédure d’asile
Selon la durée
de la procédure
d’asile
Conformément à
l’article 71 de la loi
d’asile
0
Tableau 27 : Catégories de personnes relevant de domaine de l’asile séjournant en Suisse.
582
OCIAMT : Cantonale de l’Industrie es Arts et Métiers et du Travail
468/480
Documents officiels de l’immigrant français
Nature du permis
Carte de séjour temporaire
Statut particulier lors du séjour en France
Durée de l’autorisation
Séjour en France pour une période d’un an
maximum, peut être renouvelé : différent
statuts existent :
Statut visiteur : Interdiction de travail,
Couverture financière nécessaire suffisante
durant le séjour.
Statut étudiant : Autorisation de travail à mitemps pendant l’année scolaire, à temps plein
pendant les vacances. Couverture financière
nécessaire (en 2004 : 826,83 Euros/mois),
inscriptions
dans
un
établissement
d’enseignement reconnu par le ministère de
l’Education Nationale.
Activité salariée : Autorisation de travail avec
un permis de travail
Activité non salariée : Droit d’exercer une
activité professionnelle.
Scientifique : Droit d’entrer et de résider en
France pour des recherches
Profession artistique et culturelle : Titulaire
d’un contrat de plus de 3 mois avec une
organisation appropriée.
Travailleur temporaire : Titulaire d’un
contrat à durée déterminée (APT).
Vie privée et familiale : Titulaire d’un permis
de séjour pour :
472/480
Nature du permis
Statut particulier lors du séjour en France
Durée de l’autorisation
• Mineur, dont l’un des parents possède
un titre des séjour,
• L’époux ou épouse vivant en France
depuis l’âge de 15 ans ou moins,
• Quelqu’un qui réside en France depuis
plus de 10 ans (ou 15 ans s’il possédait
le statut d’étudiant)
• L’époux ou épouse d’un ressortissant
français et entré légalement sur le
territoire,
• Parent d’enfant de nationalité française,
dépendant de vous financièrement ou
sous votre garde.
Carte de résidant Permanant (CR)
Condition de délivrance : séjour en France au Durée de 10 ans, renouvelable de plein droit
moins 3 ans avec un revenu suffisant
Récépissé de demande de Carte de séjour Autorisation à résider en France pendant le
traitement du dossier de titre de séjour officiel.
(RCS)
Permet d’obtenir un permis de travail
temporaire.
S’adresse aux étrangers qui se trouvent dans
Autorisation Provisoire de Séjour (APS)
une situation irrégulière sur le territoire
français (visa expiré), mais qui ne peuvent pas
être expulsés pour des raisons médicales,
humanitaires ou professionnelles.
Autorisation à trouver un travail temporaire
(APT).
Attribuée au vu du contenu et de la nature du
Carte de séjour "compétences et talents"
projet de demandeur, et d’intérêt de ce projet
Valable un mois, renouvelable
La durée de validité est d’un mois au
minimum, renouvelable.
Valable pour une durée de 3 ans
473/480
Nature du permis
Carte de séjour "retraite"
Statut particulier lors du séjour en France
Durée de l’autorisation
pour la France et pour son pays d’origine.
Attribuée aux résidants auparavant en France, Valable pour une durée de 10 ans, renouvelable
de plein droit.
sous couvert d’une carte résident,
Statut retraité obligatoire, titulaire d’une
pension contributive vieillesse.
Ce titre de séjour ne peut être délivré aux
Algériens.
Tableau 28 : Différents titres de séjours selon les catégories de personnes en France.
Source : "Dispositions relatives aux documents de séjour, article L311-1, modifiée par Loi n°2006-91 du janvier 2006-art. 2JORF 25 juillet 2006.
474/480
Contrat d’Accueil et d’Intégration, CAI
Loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l'établissement
des étrangers (LSEE)
Concept de distance hiérarchique selon Hofstede G.583
Distance hiérarchique courte
Autriche, Israël, Grande-Bretagne, Pays
Scandinaves, Allemagne
Les subordonnés ont de faibles besoins de
dépendance.
Les supérieurs ont des faibles besoins de
dépendance vis-à-vis de leurs propres
supérieurs.
Les subordonnés s'attendent à ce que leurs
supérieurs les consultent. Ils peuvent se
rebeller et faire grève se leurs supérieurs
sortent de leur rôle legitime.
Le supérieur idéal pour la plupart est un
démocrate loyal.
La loi et les règlements s'appliquent à tous, de
la même façon. Il est inacceptable que les
supérieurs puissent nénéficier de privilèges.
Distance hiérarchique moyenne
Etats-Unis, Japon
Grande distance hiérarchique
Rance et pays latins, pays du Tiers Monde
Les subordonnés ont des besoins moyens de
dépendance.
Les supérieurs ont des besoins moyens de
dépendance vis-à-vis de leurs propres
supérieurs.
Les subordonnés s'attendent à ce que leurs
supérieurs les consultent, mais ils acceptent
cependant les comportements autoritaires.
Les subordonnés ont de forts besoins de
dépendance
Les supérieurs ont de forts besoins de
dépendance vis-à-vis de leurs propres
supérieurs.
Les subordonnés s'attendent à ce que leurs
supérieurs agissent d'une façon autoritaire.
Le supérieur idéal pour la plupart est un
démocrate débrouillard.
La loi et les règlements s'appliquent à tous,
mais on considère comme normal que les
supérieurs bénéficient de certains privilèges.
Le supérieur idéal pour la plupart est un
autocrate éclairéou un bon père.
Tout le monde s'attend à ce que les dirigeants
puissent jouir de privilèges. Il y a des lois et
règlements specifiques pour les suprérieurs et
d'autres
qui
ne
s'appliquent
qu'aux
subordonnés.
Les marques et symboles du rang social sont Les marques et symboles du rang social Les marques et symboles du rang social sont
désapprouvés et seront fréquemment critiqués contribuent légèrement à l'autorité des chefs et très importants. Ils renforcent l'autorité des
par les subordonnés.
sont acceptés par les subordonnés.
supérieurs vis-à-vis des subordonnés.
Tableau 29 : Distance hiérarchique selon Hofstede.
583
Hofstede G. Concept de hiérarchique, Ques sais-je, Le Management interculturel, Gauthey Franck, Xardel Dominique, Presses Universitaires de France, juin, 1990, p.59.
479/480
Résumé des caractères des différents systèmes temporels selon Hall ET.584
Dans un système "monochronique" (Temps M) les individus…
Dans système "polychronique" (Temps P) les individus …
Ne font qu'une chose à la fois.
Se concentrent exclusivement sur le travail en cours.
Font plusieurs choses à la fois.
Se laissent facilement interrompre, passent facilement d'une tâche à
une autre.
Considèrent que leurs engagements surtout en matière de temps
constituent un objectif idéal à atteindre, mais révisible et non
contraignant.
Communication avec forte référance au contexte.
Disposent déjà d'un maximum d'informations.
Se sentent tributaires des personnes concentrées.
Abandonnent ou modifient facilement la plan ou le programme initial.
S'éstiment tenus de respecter les dates, les délais les programmes.
Communication sans ou avec faible référance aucontextre.
Sont demandeurs d'informations.
Se sentent tributaires de la tâche à accomplir.
S'en tiennent strictement au plan ou au programme fixé.
Sont soucieux de ne pas déranger, se conforment aux règles de la
discrétion et de la courtoisie.
Sont très soucieux de la propriété, ne prêtent, ni n'empruntent
volontiers.
Insistant sur la proptitude.
Ne sont pas spontanément enclins à établir les relations à long terme.
Sont méthodiques et travaillent à un rythme mesuré, soutenu.
Les engagements concernant les délais ont priorité.
Se sentent davantage d'obligations pour leurs proches (famille, amis,
relation d'affaires éprouvées).
Empruntent et prêtent facilement.
Modulent la promptitude en fonction des personnes concernées.
S'efforcent systématiquement d'instaurer des relations durables.
S'impatientent facilement, travaillent d'une manière intense mais moins
soutenue.
Les engagements concernant les personnes ont priorité.
Tableau 30 : Systèmes temporels selon Hall.
584
Hall E.T., Résume des caractéristiques des différents systèmes temporels, Les différences cachées, Hall E.T., Reed Hall M., éditions Gruner + Jahr, Hambourg, 1984, p. 38.
480/480
Immigration, Langues, Intégration.
Etude des récits d’auteurs beurs en France et secondos en Suisse.
Immigration, langue, intégration: ces notions restent un sujet d'actualité pour les pays d'accueil et un défit
identitaire individuel. La confrontation des cultures et des langues est quotidienne dans les pays d'accueil.
Cet échange interculturel a une influence sur chacun. Sur la base de récits autobiographiques nous tentons
de découvrir le regard des auteurs de la deuxième génération d’immigrés sur l’interculturalité et sur la
diversité linguistique. Nous nous intéressons en France à la population maghrébine, les beurs, et en Suisse
à la population italienne, les secondos. Les écrivains de notre corpus sont Azouz Begag, Magyd Cherfi,
Leïla Sebbar, Soraya Nini pour la France, et Franco Supino, Francesco Micieli pour la Suisse.
Notre analyse met en évidence le lien direct entre le concept de "culture", le processus identitaire et
finalement l'intégration sociale et familiale. A travers ces écrits, nous distinguons trois univers concernant
les enfants d’immigrés :
• L’univers extérieur : culture et langue du pays d’accueil ;
• L’univers intérieur : culture et langue des parents ;
• Une zone grise : point de jonction des deux cultures et langues. La zone grise est l'espace le plus
difficile à délimiter. Là se trouve la conscience de l'interculturalité et de la diversité linguistique.
Reste à savoir pour ces enfants des migrants comment faire bon usage de la pluralité culturelle et
linguistique et comment devenir les "acrobates d'identités" de F Micieli.
Immigration, Languages, Integration.
Study of French beurs and Swiss secondos narrative literary.
Immigration, language, integration: today those terms are still a challenge for the host country and for the
individual identity. The confrontation between cultures and languages has an impact on every citizen's daily
life. The narrative literary "life history" is helping us to discover the vision about the interculturality and the
linguistic diversity from the authors of the second immigrant generation. We are interested in the
maghrebian population in France, named "beur", and in the Italian population, named "secondos" in
Switzerland. The French authors from our corpus are Azouz Begag, Magyd Cherfi, Soraya Nini and Leïla
Sebbar, while the Swiss authors are Franco Supino et Francesco Micieli.
Our analysis shows an obvious link between the concept "culture", the identity process and finally the social
and familial integration. In accordance with the stories we can discern three areas for the immigrant children:
• Outside area: the culture and the language from the host country.
• Inside area: the culture and the language from the parents.
• Grey area: the border line between the two languages and cultures. This is the most difficult part to
define, because here is the consciousness of the interculturality and the linguistic diversity.
For the immigration children the question is still open: how to share the cultural skill and linguistic diversity in
a useful way, how to become an "identity acrobat", as proposed by F Micieli?
Discipline :
Etudes germaniques
Mots-clés :
Immigration, intégration, langue, diversité, interculturalité, littérature beur et secondos.
Université de Bretagne Occidentale.
Faculté des lettres, Ecole doctorale Arts, Lettres, Langues.
20 rue Duquesne, 29200 Brest
http://univ-brest.fr