Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker
Transcription
Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker
Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker. Erzählungen, dtv (Die Seitenzahlen entsprechen der 7. Auflage 1997) • Interessante Angaben über Rafik Schami finden Sie auf dem Internet. S. 9 knistern starren verlegen der Zweig, -e bündeln trösten die Bewunderung der Propeller hervor/zaubern sich zurücklehnen Göttlich flüstern genußvoll crépiter regarder fixement gêné la branche lier ensemble consoler l’admiration hélice faire apparaître comme par magie s’incliner en arrière divin chuchoter avec délice S. 10 der Schalter verfluchen ici: l’interrupteur maudire Kebab ist Kultur S. 11 Kebab münden niederträchtig sich begnügen die Berufsbezeichnung der Schuppen das Schild der Hinweis das Regal die Gurke die Tonkanne der Spruch geschwungen die Krönung zerfetzen pflegte er zu sagen entgegenschmettern die Unverfrorenheit viande coupée en morceaux et rôtie à la broche déboucher ignoble se contenter la désignation de la profession le hangar panneau l’indication le rayon le cornichon la cruche en terre cuite l’adage élancé le couronnement déchirer il avait l’habitude de dire rétorquer avec force l’impudence S.12 schwärmen Hammelfleisch unmittelbar erhaben sich brüsten der Spaßvogel vanter les mérites viande de mouton immédiatement sublime se vanter le plaisantin jn aufziehen die Beleidigung tadeln nichts halten von der Fleischwolf zermalmen pfeifen auf begehrt die Zubereitung die Sehne ehrfürchtig zerhacken der Knoblauch die Petersilie die Mischung streuen taquiner qn l’offense blâmer ne rien penser de bien de hachoir à viande broyer s’en ficher de désiré la préparation le tendon respectueux hacher l’ail le persil le mélange saupoudrer S. 13 schwindeln höhnen loben mahnen die Anerkennung achten der Junggeselle lallen Schmeicheleien kichern jn etwas unter die Nase reiben gutmütig raconter des histoires railler faire des louanges avertir la reconnaissance, la considération faire attention à le célibataire bredouiller des flatteries pouffer de rire jetter à la figure de qn d’un bon naturel S.14 hochnäsig die Herkunft schwachsinnig gefräßig murren schlendern auffällig Schießbudenfiguren grellbunt Straß Stöckelschuhe gelehnt knipsen zupfen verlegen der Kittel vermuten hautaine l’origine stupide glouton maugréer aller tranquillement qui ne passe pas inaperçu des guignols bariolé faux bijoux en verre de plomb chaussures à haut talon appuyé faire des photos tirer emprunté, gêné la blouse (de travail) supposer S. 15 lästern hager dénigrer qn maigre ablösen die Scheu knurren verfluchen lästig schwenken schärfen cute das Geheimnis übersetzen relever la timidité gronder maudire désagréable balancer aiguiser adorable le secret traduire S.16 stottern mißtrauisch überzeugt das Hackfleich ausruhen Saubohnen Erdnüsse der Spieß entgehen umhüllen die Rauchschwaden entgegenschwenken die Kanne verschwitzt erwartungsvoll bégayer méfiant convaincu la viande hachée se reposer des fèves cacahouètes la brochette échapper envelopper les traînés de fumée tendre qc avec élan le pot en sueur plein d’espoir S.17 kramen schnattern Plastiktütchen innehalten erblassen das Geschrei vermitteln mißmutig toben für die Katz vollschmieren die Vorspeise keifen verschandeln der Hintern abhauen sich stürzen auf schimpfend farfouiller jacasser des tubes en plastique arrêter (le geste) blêmir les cris servir d’intermédiaire, concilier de mauvaise humeur fulminer pour rien tartiner l’apéritif criailler, glapir défigurer, enlaidir le derrière déguerpir se jeter sur maugréant S.18 heucheln verschlucken die Sitten herablassend faire l’hypocrite avaler les moeurs dédaigneux der Wassersäufer schwor => schwören le buveur d’eau jurer Der Wald und das Streichholz S. 19 nutzlos der Rotzlümmel die Zuflucht ein armer Schlucker ab/winken bettelarm die Dürre vertrieben => vertreiben der Karren an/preisen nimmersatt ernähren die Hitze die Hölle das Mehl der Kragen scheuern das Pech der Karren inutile le morveux l’abri un pauvre type faire signe que non totalement démuni la sécheresse chasser la charrette vanter qc comme étant qc glouton nourir la chaleur l’enfer la farine le col gratter la poisse la charrette S. 20 die Kundschaft unzuverlässig im Stich lassen vergeblich die Türschwelle der Gewissensbiss kehren sich verdrücken die Pflicht ermahnen geschrubbt => schrubben der Beichtstuhl die Onanie der Fluch die Würde prügeln la clientèle non fiable laisser tomber en vain le seuil le cas de conscience ici: balayer se tirer quelque part le devoir avertir frotter le confessionnal la masturbation le juron la dignité battre qn S. 21 der Sünder hereinlegen hinterhältig der Zuhälter gehörnt markig das Schimpfwort jn anherrschen le pécheur rouler qn sournois le souteneur, le proxénète cornu énergique, puissant le juron apostropher qn der Vorhang ahnungslos der Papagei der Stock das Opfer festklammern der Hieb die Taufe sich begnügen klauen pfeifen auf die Gaunereien die Leiche der Pfaffe (péj.) erobern die Kutsche der Straßenräuber le rideau sans s’en douter le perroquet le bâton la victime s’agripper le coup le baptême se contenter voler se moquer de, s’en ficher les escroqueries le cadavre le prêtre conquérir la calèche le voleur de grand chemin, le brigand S. 22 ungeschoren auftauchen umbringen abhauen das Gebiet die Scheine zittern ungerührt der Held die Leber das Bündel jn anflehen Quatsch! tapfer Peperoni entgegen/schmettern der Maulesel sans dommage surgir tuer déguerpir, ficher le camp le territoire les billets d’argent trembler sans s’émouvoir le héros le foie le paquet supplier qn bêtises! conneries! courageux des poivrons répliquer avec force le mulet S. 23 sich einmischen hauen zu Bruch schießen die Schulden begleichen der Klempner der Gauner die Bedeutung die Weisheit schlichten schmächtig verschonen s’en mêler battre casser (en lançant un objet) régler les dettes le plombier l’escroc la signification la sagesse calmer le jeu frêle épargner qn S. 24 der Schnurrbart die Ehre la moustache l’honneur die Hure die Augenbrauen schlürfen der Schleuderpreis erregt lausig beschlagnahmen verhindern dröhnen schlichen => schleichen einen Bogen machen putain les sourcils boire en faisant du bruit le prix cassé excité dégueulasse confisquer empêcher gronder, résonner aller furtivement faire un détour S. 25 bebend in Erstaunen setzen sich drängen das Haupt hochmütig verwurzelt nichts entgeht uns der Kern die Nahrung die Verzierung mißlungen schmierig ranzig das Streichholz bescheiden gütig tremblant étonner se pousser la tête hautain enraciné rien ne nous échappe le noyau la nourriture la décoration mal réussi poisseux rance l’allumette modeste bienveillant S. 26 die Pappel rächen knorrig gemein erbärmlich dämlich gen der Bericht lauschen lauern le peuplier venger noueux infâme pitoyable bête => gegen le rapport écouter attentivement guetter S. 27 verkalkt sclérosé Als der Angstmacher plötzlich Angst bekam S. 28 die Eule das Federvieh der Pfeil jaulen es ist ihnen nicht bekommen la chouette l’oiseau (péj.), la volaille la flèche hurler cela ne leur convenait pas im Gegensatz auftauchen die Unabhängigkeit die Macht innehaben die Unterwäsche verhöhnen der Gauner die Verhaftung contrairement à surgir l’indépendance le pouvoir posséder les sous-vêtements railler l’escroc l’arrestation S. 29 die Wette um die Wette überrunden die Haltung die Errungenschaften loben die Taten gestürzt sich schämen rütteln der Geheimdienst der Schnüffler der Spitzel ermahnen übel le pari pour voir qui est le plus .... surclasser qn l’attitude les conquêtes vanter, louer ici: les actions renversé avoir honte ébranler le service secret “ un renifleur ”, un agent l’espion avertir grave S. 30 die Wasserpfeife das Gurgeln der Hase die Hornisse das Urteil der Steinmetz wagen geschwollen blaue Flecken der Steinbruch log => lügen verstummt der Riese auftauchen geschoren le narguilé le gargarisme le lièvre le frelon le jugement le tailleur de pierres oser enflé des bleus, le visage tuméfié la carrière (de pierres) mentir muet le géant surgir coupé court S. 31 die Unruhe die Zunge lockern der Abtrünnige der Gegner die Theke beschissen die Glatze barsch l’agitation délier la langue le dissident l’adversaire le bar emmerdant la calvitie rude der Knast vermodern empört der Tresen spendieren der Stammkunde belästigen jm etwas gönnen der Fang heucheln grinsen la prison pourrir outré le comptoir offrir le client fidèle importuner être bien content de la prise faire l’hypocrite ricaner, avoir un sourire amusé S. 32 schleppen die Zeit vertreiben friedlich der Hurensohn klauen beschlagnahmen verdutzt das Eigentum unantastbar halt die Klappe aufgebracht beleidigen traîner passer le temps paisible le fils de pute voler confisquer étonné la propriété intouchable ferme la gueule en colère offenser S. 33 flehen die Angelegenheit ins Lächerliche abglitt => abgleiten stöhnen die Kehle jm die Sprache verschlagen der Tonfall zürnen das Schimpfwort überzeugen besoffen Dienststörung Trunkenheit Beleidigung Mißhandlung supplier l’affaire le ridicule glisser soupirer la gorge couper le souffle le ton se courroucer le gros mot convaincre soûl dérangement pendant le service ivresse offense mauvais traitement S. 34 betäubt verhängnisvoll der Dienstausweis sauer sein das Gesuch die Versetzung die Hacken zusammenschlagen ablehnen comme assommé fatal la carte de légitimation être fâché la requête le déplacement claquer les talons refuser verwirrt die Rotznase confus le morveux S. 35 das Gitter prächtig raufen la grille superbe se battre Ein ehrlicher Handel S. 36 ehrlich der Handel erreichen das Blech pries => preisen lecker beneiden schuften ausgenommen stechend die Schnulze vermodert schäbig aus/leihen der Schuldner kleinlaut der Bengel scherzend stammen aus Handeln honnête le marché atteindre, réussir la tôle vanter délicieux envier bosser excepté perçant un film gnangnan pourri minable, miteux emprunter le débiteur qui ne la ramène plus la garnement en plaisantant être originaire de ici: commercer, marchander S. 37 sich kratzen der Zins, -en das Vertrauen Schlange stehen betteln herausrücken unbeholfen zucken haften stöhnen das Zögern die Ewigkeit schmerzen se gratter l’intérêt (financier) la confiance faire la queue mendier sortir qc (surtout l’argent ou une réponse) maladroit tressaillir être responsable de qc soupirer l’hésitation l’éternité faire de la peine S. 38 ehrlich pinkeln jm etwas heimzahlen drohen die Heimzahlung honnête pisser se venger de menacer la vengeance herrisch klauen das Eigenkapital bürgen sich sattsehen die Leckereien verflog => verfliegen die Beteuerungen dominateur voler le capital propre, l’apport propre cautionner avoir plein les yeux les bonnes choses se dissiper les protestations, les grandes phrases S. 39 hager erledigen der Gehilfe die Anweisung der Kaugummi sengend der Geruch das Geräusch der Schatten die Trauerweide verblüfft feilschen murren maigre liquider l’aide (la personne qui aide) l’instruction le chewing-gum brûlant l’odeur le bruit l’ombre le saule pleureur étonné marchander rouspéter S. 40 gebannt geschickt das hat gezogen der Keks der Trick die Krümel (pl) sich ekeln einheimsen die Goldgrube etwas preisgeben fasciné habile ça a marché le gâteau, le biscuit le truc, la combine les miettes être dégoûté ramasser (l’argent, arg.) la mine d’or révéler qc S. 41 der Faulpelz tüchtig tolpatschig unerfahren kleben der Wurf auf gut Glück reizen Geld wie Heu die Scheune verflucht jn packen einmischen le fainéant capable, qui fait du bon travail empoté, maladroit inexpérimenté coller le jet au hasard exciter viel Geld la grange maudit saisir qn s’en mêler S. 42 im Stich lassen laisser tomber verprügeln trampeln zerbeult der Streich sich rüsten absahnen der Haufen rosser piétiner cabossé le tour qu’on joue, la blague s’armer, se préparer écumer le tas S. 43 auflauern toben plärren die Seele die Stinkwut der Wilde empört guetter qn fulminer gueuler, brailler l’âme la colère noire le sauvage, le fou indigné S. 44 der Zorn die Schufterei wundlaufen geklaut flehen die Milde der Gläubiger lausig sich etwas leisten die Wimpern heimlich ablehnen brüllen die Ebene la colère le boulot de forçat écorcher les pieds volé supplier l’indulgence le créditeur minable ici: se permettre de faire qc les cils secrètement refuser gueuler la plaine S. 45 höhnisch genüsslich einsam aufgekratzt die Absicht edel hacken verärgert keineswegs genießen die Sippschaft moqueur avec plaisir seul égratigné l’intention noble piocher agacé pas du tout apprécier la tribu S. 46 der Hain übertönen die Wurzel der Zweig streicheln le bois, le bosquet couvrir la voix de la racine la branche caresser Hände aus Feuer S. 47 hindern erblicken kostbar seiden duftig überlisten der Wächter aufblühen sich beleben begehrt anpreisen die Gierigen samt verschlingen die Schwalbe der Bote ermattet S. 48 strömen die Ernte das Angebot sich verabreden der Taubenzüchter herbeilocken waghalsig die Verrenkungen unbeirrt an etwas Anstoß nehmen das Korn verführen wegrücken die Kernseife die Hautabschürferei der Sisal fibreuses servent à faire une matière textile) rubbeln und schrubben sich an etwas weiden können die Quälerei den falschen Schluß ziehen die Milde jucken empêcher apercevoir précieux en soie parfumé berner, déjouer le gardien ici: s’épanouir s’animer désiré vanter, offrir les avides avec avaler l’hirondelle le messager épuisé se déverser en grande quantité la récolte l’offre fixer un rendez-vous l’éleveur de pigeons attirer téméraire les entorses imperturbablement être choqué par qc la graine séduire s’éloigner savon de Marseille l’action d’enlever la peau morte le sisal (agave du Mexique dont les feuilles frotter se délecter de qc, apprécier la torture tirer la mauvaise conclusion l’indulgence gratter, démanger S. 49 taumelnd der Hammel der Gerber das Lamm prächtig saftig jm etwas zuleide tun die Schneiderin die Armut kämmen schmücken das Horn der Wasserfall reinlegen saufen vollzog => sich vollziehen der Rachen besoffen stur verlockend der Kalk titubant le mouton le tanneur l’agneau superbe juteux faire du mal à qn la couturière la pauvreté peigner orner la corne la cascade jouer un tour boire se passer le gosier saoul borné attirant la chaux S. 50 das Geländer heruntersegeln rutschen der Schaukelstuhl mißtrauisch die Verlegenheit feilschen verführerisch mürrisch grobschlächtig die Schlampe krächzen plätschern die Mehrheit der Kessel la balustrade voler en bas glisser fauteil à bascule méfiant l’embarras marchander séducteur bougon mal dégrossi la traînée, la pétasse croasser glouglouter la majorité le chaudron S. 51 der Hocker blechern sich aalen die Rumpelkammer der Spalt ausreichen wie am Spieß schreien vergewaltigen verwirrt kreischen verwünschen kichern le tabouret en tôle se lézarder le débarras la fente suffir crier comme si on l’écorchait violer troublé pousser des cris stridents maudire ricaner der Schnurrbart verfolgen gleichgültig der Schwamm (entgegen)strecken es zieht der Klumpen la moustache poursuivre égal l’éponge tendre il y a des courants d’air le tas S. 52 unfassbar streifen das Regal vermeiden schmeicheln trauen aus dem Stegreif die Wurzel die Feigheit neulich ein Ausrutscher schimmernd kitzeln das Kneten voll Wonne herunterrieseln der Vorwitz sich beschweren ständig bang incroyable frôler le rayon éviter flatter faire confiance au pied levé la racine la lâcheté récemment un écart, un glissement brillant chatouiller ici: le massage de plaisir s’écouler l’effronterie se plaindre immer ici: inquiet S. 53 rutschen krachen zusammenfahren entsetzt die Dachrinne gierig der Vorhang, ¨e umwickeln durchnäßt vernahm => vernehmen glisser faire un grand bruit sursauter terrifié le chéneau avide le rideau entourer trempe entendre S. 54 die Hexe sticheln aus Versehen der Blumentopf sich bücken breitschultrig drohend unfähig die Klamotten prügeln la sorcière lancer des piques par mégarde le pot de fleur se pencher baraqué menaçant incapable les fringues battre schmeicheln flatter S. 55 das Lästermaul sich wälzen balgen unersättlich zärtlich die Zuneigung schlich => schleichen das Unbehagen überwinden la mauvaise langue se rouler se chamailler insatiable tendrement l’affection aller furtivement le malaise surmonter S. 56 behaupten abstreiten verheimlichen schlau die Ursache die Heiterkeit den Hals umdrehen meckern der Verdruß der Witz verraten necken etwas od. jemand nicht leiden können zu/stimmen sich erstrecken affirmer, prétendre nier garder secret malin la cause la gaieté casser la figure rouspéter le déplaisir la blague trahir, révéler taquiner ne pas supporter qn ou qc déclarer son accord s’étendre S. 57 das Volk, die Völker die Verbindung der Rundfunk plärren die Gerechtigkeit die Blamage reiten holpern wellig ursprünglich sich pferchen der Schaffner ohne Rast sich vergewissern das Gewühl durchgerüttelt le peuple le lien la radio gueuler, brailler la justice la honte aller à cheval cahoter onduleux à l’origine se parquer, se coincer le contrôleur sans cesse s’assurer la cohue totalement secoué S. 58 (herum)lungern das Untergeschoss überrascht das eigentliche .. glandouiller le sous-sol surpris le vrai .. das Ammenmärchen gedämpft abgeschirmt das Flüstern beneiden lecker die Pistazien der Verlust verlegen mühselig une histoire à dormir debout (lumière) tamisé séparé le chuchotement envier délicieux la pistache la perte gêné péniblement S. 59 stur verwöhnen wagen ein alter Knacker der Buckel die Verachtung harmlos ein gerissener Fuchs protzen mufflig verpetzen der Depp sich begnügen borné gâter oser un vieux chnoque le dos le mépris innocent, inoffensif un vieux renard, malin bluffer grognon cafter, dénoncer l’andouille se contenter S. 60 was Anständiges scheußlich die Brühe nippen die Ebbe die Verbrennungen es gut meinen sich versöhnen die Traube schnattern sich gesellen der Federball qc de bien horrible le breuvage siroter du bout des lèvres la marée basse (ici au figuré!) les brûlures avoir de bonnes intentions se réconcilier la grappe jacasser se joindre à le volant (du badminton) S. 61 auf Zehenspitzen der Bär schwanger der Stier abhauen verschmitzt die Stiefmutter die Zofen sur la pointe des pieds l’ours enceinte le taureau ficher le camp facétieux la marâtre les femmes de chambre S. 62 umzingeln die Ameise entourer, encercler (terme militaire) la fourmi der Luchs die Fledermaus überlisten der Gang der Gemahl der Drachen hocken zum Schluß kommen le lynx la chauve-souris déjouer le corridor, le passage l’époux le dragon ici: être assis arriver à la conclusion S. 63 scherzen zornig bitterlich vernünftig beteuern heulen plaisanter en colère amèrement raisonnable assurer qn de qc chialer (pleurer, mais fam.) S. 64 zwang => zwingen feige sich wälzen abweisend schäkern betteln verzweifelt forcer lâche se rouler rebutant flirter ici: supplier désespéré Nüsse oder Paradies - das ist hier die Frage S. 66 die Nuß die Bohne Saubohnen muffig derb erbrechen gehetzt die Schüssel Kichererbsen der Gehilfe der Geselle hinken der Schweiß das Gejammer die Nörgelei der Mörser schwerverdaulich der Esel la noix le haricot les fèves bougon ici: fort vomir harassé le plat pois chiche l’aide, l’assistant le compagnon, l’ouvrier boiter la sueur les jérémiades les rouspétances le mortier difficile à digérer l’âne S. 67 Schlange stehen das Gericht etwas feilhalten verschmiert faire la queue ici: le repas, le plat mettre en vente sali die Theke sich drängeln die Kelle nörgeln anklagen gähnend der Geiz lausig die Bemühungen der Knicker aus Mitleid hineinschummeln der Topf hinstrecken erwischen keifen le bar, le comptoir se pousser la louche rouspéter accuser baillant l’avarice minable les efforts le radin par pitié se faufiler la casserole tendre attraper rouspéter avec méchanceté S. 68 humpeln gelassen knurren fettig der Schweiß roch => riechen murren lugen der Saum locker fluchend schwören mißtrauisch boitiller placide grogner grasseux la sueur sentir rouspéter schauen (regarder) l’ourlet desserré en jurant jurer, promettre méfiant S. 69 gilt => gelten etwas einhandeln er kommt nie darauf auffällig osmanisch kauern der Webstuhl reizen der Waise fromm beschwerlich schlachten être valable attraper qc, ramasser qc cela ne lui viendrait jamais à l’idée ici: évident turque être accroupi le métier à tisser ici: pousser qn à faire qc l’orphelin pieux pénible tuer, abattre S. 70 bescheiden das Hackfleisch würzig der Duft necken befummeln modestement la viande hachée épicé le parfum taquiner tripoter, peloter das Nilpferd gierig einen Spalt breit offen sich wundern schmeicheln kniff => kneifen zärtlich die Wange das Küken das Korn l’hippopotame avidement juste un peu ouvert s’étonner flatter pincer tendrement la joue le poussin ici: la graine S. 71 hartherzig widersprechen aufdringlich schubsen verdutzt inmitten zerwühlt empfing => empfangen das Versteck zusammengeknüllt flehen der Zeigefinger an/herrschen drohen heraus/fischen umständlich bestimmt ausgemergelt dur contredire avec insistance pousser ébahi au milieu de chiffonné recevoir la cachette chiffonné supplier l’index apostropher menacer ici: sortir de façon compliquée déterminé décharné S. 72 stöhnen beschissen zürnen dämmrig die Schweißperlen die Stirn der Wütende nicht locker lassen der Schatz Gefallen finden knapp ehrlich heulen beichten die Beteuerung soupirer dégueulasse se courroucer contre qn une lumière faible les gouttes de sueur le front celui qui est furieux ne pas lâcher prise le trésor avoir du plaisir avec concis honnêtement chialer confesser le serment, la protestation S 73 im Schweiße seines Angesichts das Abkommen ein Abkommen treffen knien à la sueur de son front l’accord trouver un accord s’agenouiller der Beichtstuhl klauen gütig verfolgen Schweinehund ! verziehen => verzeihen die Bedingung le confessionnal voler bienveillant poursuivre salopard ! pardonner la condition Bukra, der König der Zukunft S. 74 die Werkstatt anscheinend starren sinnend tadeln der Feind der Schmied der Gauner der Eroberer die Schwächen verschweigen regelrecht l’atelier apparemment regarder fixement d’un air pensif blâmer l’ennemi le forgeron l’escroc le conquérant les faiblesses taire qc vraiment S. 75 der Sieg eigenwillig sich äußern wortkarg ungemein (herum)hantieren die Schmeichelei verflucht la victoire obstiné s’exprimer peu loquace, taciturne énormément bricoler la flatterie maudit S. 76 das Grab eine saure Miene ziehen ausgerechnet untergehen beeindrucken untergehen der Kasten hassen minder der Geschäftsinhaber zerdrücken der Hocker barsch jn keines Blickes würdigen die Verzweiflung die Eistenstange alles kurz und klein hauen unbegründet la tombe avoir le visage renfrogné justement, précisément sombrer, couler impressionner couler, sombrer la caisse haïr moins le propriétaire du magasin écraser le tabouret brutalement ne pas daigner jeter un regard le désespoir la barre de fer tout réduire en miettes infondé stur das Mitleid borné la pitié S. 77 jammern taub die Ausführungen (pl) die Asche kurzsichtig plärren empfahl => empfehlen ab/lehnen der Gauner Bescheid geben lamenter sourd les explications la cendre myope gueuler, brailler recommander refuser, décliner l’offre l’escroc avertir S. 78 der Schatz herrschen der Weizen das Obst das Schaf die Weide das Lamm, ¨er die Ernte beschlagnahmen der Wächter der Zerlumpte erwischen die Urahnen ehren der Baumeister der Gelehrte gewaltig der Ritter gemeißelt => meißeln die Anweisung die Schlacht verewigen le trésor régner le blé les fruits le mouton le pâturage l’agneau la récolte confisquer le gardien le déguenillé, qui est en loques attraper les ancêtres honorer le maître d’oeuvre le savant ici: gigantesque le chevalier sculpter l’instruction la bataille immortaliser S. 79 die Eröffnung ruhmreich der Zugang der Feiertag die Unmenge verschlingen die Schulden (pl) schröpfen anbieten murren edler => edel verlockend sich sehnen l’inauguration glorieux l’accès le jour férié la quantité énorme avaler les dettes plumer offrir rouspéter noble attirant désirer ardemment jn stürzen die Zukunft Sturm laufen verbissen der Zorn die Ausgebeuteten (pl) wie weggezaubert ici: renverser qn (politiquement) l’avenir lutter contre qn avec tenacité la colère les exploités disparu comme par enchantement S. 80 Heil dir schweben wagen weg/rücken die Feder würdig die Hacke die Sense bunt die Sehnsucht auserwählt insgeheim weise schimpfen über schmackhaft die Schultern zucken meinetwegen salut à toi flotter oser s’éloigner la plume digne la houe la faux bariolé la nostalgie élu secrètement sage pester contre savoureux hausser les épaules peu m’importe S. 81 barmherzig der Beleidiger => beleidigen gnadenlos der Geschmack sich beschweren hinter Gittern sich rühmen großartig die Knolle der Betrüger schwärmen für der Knecht die Augenbrauen zusammenziehen würdig überzeugen umzingeln das Joch der Schlossergeselle durchbohren die Lanze charitable offenser sans pitié le goût se plaindre derrière les barreaux se vanter grandiose ici: péj. pour la pomme de terre l’escroc raffoler de, évoquer avec enthousiasme le valet froncer les sourcils digne convaincre entourer le joug le compagnon serrurier transpercer, traverser la lancer S. 82 die Untertanen (pl) die Tafel der Wesir der Hofnarre gierig prall zerren der Ärmel maulen sich stemmen gegen umzingeln flink entkommen S. 83 verwinkelt bedrohlich sich abspeisen lassen paroles les sujets (du roi) ici: la table le vizir (ministre siégeant au Divan) le fou du roi avidement bien rempli tirer avec force la manche râler se dresser contre, s’opposer cerner, encercler rapide pouvoir s’échapper tortueux menaçant se laisser éconduire par qn, gober les bonnes Mein Vater und sein Radio S. 84 die Schüssel der Halsabschneider die Triode électrodes) in Gang bringen verbittert verstummen die Rückenverkleidung abschrauben orten beschwichtigend sich gedulden mettre en marche amer se taire le panneau arrière dévisser localiser apaisant, tranquillisant avoir patience S. 85 stumm die Furcht das Ungetüm übermütig das Kunststück das Geschirrtuch das Schräubchen die Schraubenmutter wie geschaffen für wacklig der Halt der Griff das Röhrchen der Kunststoff der Draht muet la crainte le monstre joyeux, exubérant le tour de force le linge pour la vaisselle la petite vis l’écrou est fait pour branlant l’assise, le support la poignée le petit tuyau la matière synthétique le fil l’écuelle le requin, la vautour la triode (tube électronique possédant trois das Kabel das Bügeleisen überschwenglich das Kupfer zugrunde gehen der Lieferant skurril Hurensohn le câble le fer à repasser très chaleureusement le cuivre kaputt gehen le fournisseur bizarre fils de p... S. 86 stotternd zum Fraß offensichtlich der Fluch Fausthiebe en bégayant pour nourriture (pour les animaux) de toute évidence le juron des coups Eine Kugel macht nie einen Bogen S. 87 geschweige denn auf/knöpfen ledern die Sicherheitsnadel reichen der Beutel verbarg => verbergen die Beziehung unscheinbar die Sohle in Berührung kommen der Lump verzichten der Rechtsanwalt der Schuldner unweigerlich der Anschlag das Gleis et encore moins déboutonner en cuir l’épingle de sûreté tendre le sac, la bourse cacher la relation discret, qn que l’on ne remarque pas la semelle rencontrer la canaille, la crapule renoncer l’avocat le débiteur inévitablement l’attentat la voie (ferrée) S. 88 die Entfernung einen Bogen machen der Leibwächter von ungefähr verärgern harmlos die Vermutung die Anerkennung die Ehrlichkeit außerdem die Ehre die Ehre erweisen günstig leutselig la distance faire un coude le bodyguard par hasard énerver qn anodin la supposition la reconnaissance l’honnêteté en outre l’honneur rendre les honneurs favorable affable die Stimmung ausnutzen ärgerlich jn abblitzen lassen die Winzigkeit das Geschwätz die Weisheit l’humeur profiter de énervé envoyer balader qn la petitesse le bavardage la sagesse S. 88 der Spott verschonen der Neid der Trottel beleidigt streicheln stammen gekreuzigt riesig der Segen der Fluch spülen der Lehm verschlammen streiken platzen die Wasserleitungen der Schuster der Sarg der Trauerzug das letzte Geleit auf den Boden schütten der Beerdigungszug la moquerie épargner la jalousie l’imbécile offensé caresser provenir crucifié gigantesque la bénédiction ici: la malédiction rincer la glaise envaser faire la grève éclater les canalisations le cordonnier le cercueil le cortège funèbre le dernier accompagnement verser sur le sol le cortège funèbre S. 90 verhindern die Seele die Einsamkeit das Grab ewig die Kreuzung der Friedhof das Erbarmen die Trauernden (pl) hupen im Gegensatz zu grimmig durch/sickern die Decke leckte glitschig stopfen es bleibt ihr nichts anderes übrig als der Topf der Eimer empêcher l’âme la solitude la tombe éternellement le croisement le cimetière la pitié ceux qui sont en deuil klaxonner contrairement à furieusement suinter à travers le plafond fuit glissant ici: colmater il ne lui reste rien d’autre à faire que la casserole le seau die Tropfsteinhöhle die Mattheit la grotte contenant des concrétions calcaires la fatigue S. 91 wirres Zeug heulen sich schneuzen mit der Zunge schnalzen bedauernd der Arsch zum Heulen zumute sein scheußlich eingeschrumpft faltig die Hülle verlegen des choses confuses chialer se moucher faire claquer la langue compatissant le cul à chialer avoir envie de horrible ratatiné, atrophié froissé l’enveloppe emprunté S. 92 beschämt die Weizengrütze die Hirse das taugt nichts das Urteil auf/knoten glätten hervorbringen das Versuchskaninchen die Erfahrung wenn es hochkam geschickt es geschickt anstellen entschieden beschwor => beschwören der Hellseher jn nicht leiden können gêné la bouillie de gruau le millet ça ne vaut rien le jugement dénouer lisser produire le cobaye l’expérience vécue dans les meilleurs des cas habile s’y prendre habilement fermement ici: jurer de faire qc le voyant ne pas aimer qn S. 93 ein paar Brocken aufschnappen quälen widerlich der Angeber sich prügeln die Werbung angeblich jn durchschauen die Einzelheit das Ereignis angezogen => anziehen die Neugier das Wispern verlieh => verleihen quelques bribes saisir au vol tourmenter répugnant le crâneur, le frimeur se battre la publicité soi-disant percer à jour qn le détail l’événement attirer la curiosité le chuchotement conférer das Wunder jm etwas verdanken abgewandt => abwenden verzweifelt jn aufsuchen le miracle devoir qc à qn ici: détourner désespéré aller chez qn S. 94 die Nebenbuhlerin harmlos das Gegenmittel lächerlich der Rausch etwas/ nichts ausrichten munter der Schutz die Wirkung der Weihrauch toben la rivale inoffensif, anodin le remède, le contrepoison ridicule l’ivresse faire ou ne pas faire qc/ agir joyeusement la protection l’effet l’encens être furibond S. 95 das ist doch die Höhe ! die Unverschämtheit freiwillig wutentbrannt gespannt erschöpft prusten empört abwinken zornig sich aufregen so ein Mist schluchzen zustoßen die Abwehr verlangen der Quatsch entsetzt seufzen der Scheißdreck c’est vraiment le sommet ! l’impudence volontairement dans un accès de fureur tendu épuisé s’ébrouer indigné faire signe que non, refuser furieux s’énerver une telle connerie pleurnicher qc arrive à qn la défense demander, exiger des conneries horrifé soupirer la m... S. 96 verfluchen der Fetzen vergebens die Stellung der Golan maudire le lambeau en vain la position montagne qui sépare la Syrie d’Israël pour en savoir plus: http://www.passia.org/palestine_facts/MAPS/Golan_Heights_West_Bank_under_occupation.htm (point de vue palestinien) http://www.golan.org.il/ (point de vue israélien) der Held der Widerstand die Verteidigung hirnverbrannt drohen wispern Tja keifen ohrfeigen sprudeln le héros la résistance la défense débile menacer chuchoter ma foi! criailler, glapir donner des gifles jaillir S. 97 verwandeln der Schrott rätseln endgültig verschlucken transformer la m...., la camelote se poser des questions définitivement avaler de travers Nuh, mein Freund S. 98 der Putsch die Bühne im Morgengrauen scheitern heftig das Rattern dumpf der Aufschlag grundsätzlich die Vetternwirtschaft dieWurzel etwas walten lassen im Handumdrehen klatschen sich verfangen die Machthaber das Gestrüpp gewaltig die Schlingpflanze vergiften abgelöst vertrieb => vertreiben le putsch, le renversement politique la scène à l’aube échouer violent le fait de pétarader sourd (son) l’impact fondamentalement la politique des petits copains la racine faire preuve de en un tour de main applaudir s’empêtrer les hommes au pouvoir les broussailles gigantesque la plante grimpante empoisonner relevé par chasser S. 99 schmuggeln gnadenlos der Angsthase widerlich langweilig Omajjadendynastie begeistert passer en fraude sans pitié le trouillard répugnant ennuyeux les Omeyyades (ou Omayyades) avec enthousiasme S. 100 schmolz => schmelzen mickrig die Gnade betonen die Eroberung besetzen ungeheuer sich bemerkbar machen aufgeregt das Lineal die Ehre zuteil werden dämlich die Herde ruhmreich senken bestimmt zürnen (an)glotzen fondre minable la grâce mettre l’accent sur la conquête occuper ici: terriblement se manifester énervé la règle l’honneur qc est imparti à qn stupide le troupeau glorieux baisser déterminé se facher contre faire des grands yeux S. 101 in Staunen versetzen die Wut auslassen das Gesindel die Kreuzzüge die Gemeinde die Mühe das Schwein die Nächstenliebe der Feldherr anpries => anpreisen die Tarantel aufgebracht eins auf die Fresse geben tapfer abgöttisch verehren étonner laisser éclater sa rage la racaille les croisades ici: la communauté la peine le cochon l’amour du prochain le commandant en chef, le général vanter la tarentule en colère casser la gueule à qn courageux vouer un culte à, idolâtrer qn S. 102 angeblich hämisch méchante schnappen der Lehm das Wellblech schlängeln niedrig der Abfall herumtollen barfüßig kichernd das Sperrholz die Tür einen Spalt aufhalten soi-disant sardoniquement, qui exprime une moquerie choper l’argile la tôle ondulée serpenter bas les ordures faire les fous pieds nus en rigolant le contreplaqué laisser la porte entrouverte auf/fordern tadeln sich stapeln inviter à réprimander s’empiler S. 103 unbeholfen das Mitbringsel sich bemühen der Klassendrescher baumeln strafen der Strom abhauen blöd der Herzfehler ab/wehren besorgt verschwand => verschwinden der Vorhang maladroitement le cadeau se donner la peine le “ cogneur ” de la classe pendiller, se balancer punir le courant électrique déguerpir stupide la déficience cardiaque dire en se défendant en souci disparaître le rideau S. 104 verbittert vorwirft => vorwerfen kleinlich die Augen verdrehen eine Weile anstrengend bekräftigen die Beerdigung angesetzt amer reprocher mesquin tourner de l’oeil un moment pénible confirmer avec vigueur l’enterrement fixé S. 105 die Zuhälterei der Sarg sich krallen die Furche übersät die Trauer verbergen verhornt der Hurensohn le proxénétisme le cercueil s’agripper le sillon parsemé le chagrin verstecken corné les fils de p... Der Tag wird kommen S. 106 bedeutend betrog => betrügen der Oberbefehlshaber die Macht sich krönen der Kaiser entsetzt verzweifelt important tromper le commandant en chef le pouvoir se couronner l’empereur épouvanté, horrifié désespéré sich biegen vor Lachen sich empören sich zurücklehnen das Schreibpult es ist zum Kotzen se plier de rire s’offusquer se pencher en arrière le pupitre c’est dégueulasse, c’est à ch...r S. 107 der Tratsch der Kummer flehen Verständnis aufbringen für jn erledigt beunruhigt überkleben angebracht => anbringen einen Streich aushecken heimtückisch erwischen schlich => schleichen beträchtlich die Zustimmung entfuhr => etwas entfährt jm le commérage le chagrin supplier avoir la compréhension envers qn liquidé inquiet coller qc dessus installer, fixer manigancer une plaisanterie sournoisement attraper aller à pas de loup considérable l’accord qc échappe à qn S. 108 sich ereifern die Glocke erlösen sich verspäten der Schlappschwanz alle Achtung ! der Unüberwindliche angeberisch vorbereiten krachend der Krebs unbedingt vorführen der Trottel wagen reinfallen die Kreide los(brüllen) s’énerver ou s’emporter à cause de ici: la sonnerie délivrer être en retard la couille molle chapeau ! l’invincible en frimant préparer d’une manière fracassante le crabe absolument présenter l’imbécile oser tomber dans le panneau la craie gueuler S. 109 verdutzt beschämt die Klausur wetten beneiden der Gewinn gewaltig geirrt erhobenen Hauptes ébahi gêné le travail écrit (scolaire) parier envier le gain énormément trompé la tête haute strahlen höhnisch ausführlich schildern jammern auf die schiefe Bahn geraten der Abgrund rayonner moqueur exhaustivement décrire lamenter être sur la mauvaise pente l’abîme S. 110 rammen die Entwicklungsgeschichte das Lebewesen eindeutig den Buckel runterrutschen taub überrollen zittern ich habe die Nase voll stottern schwindlig ich habe es satt der Hammel fordernd entschlossen heurter l’histoire de l’évolution l’être vivant sans équivoque se ficher de sourd ici: prendre par surprise trembler j’en ai ras le bol balbutier avoir le vertige j’en ai marre le mouton de manière exigeante, provoquante d’un air décidé S. 111 erleichtert die Ärmel hochkrempeln grinsen widersprechen der Haken verpassen dulden sich aufrappeln die Fäuste ballen soulagé retrousser ses manches ricaner contredire, protester le crochet ici: flanquer, coller tolérer se remettre debout (avec difficulté) serrer les poings Der Fliegenmelker S. 112 die Fliege der Melker der Taube der Blinde die Musterung tauglich herumstolzieren verabscheuen verordnen sich drücken der Dienst protzen die Flucht erwischen la mouche le trayeur le sourd l’aveugle le jour de l’incorporation militaire apte (au service) pavaner avoir en horreur ordonner se défiler le service se vanter la fuite attraper S. 113 gerissen der Fuchs behaupten taugen es lohnt sich der Trick sich blind stellen freiwillig der Hieb nichts anfangen können mit ein/reiben eitern der Kerker das Gewissen einen Dienst erweisen die Stummheit roublard, rusé le renard prétendre valoir qc cela vaut la peine le truc, la combine faire semblant d’être aveugle volontairement le coup ne rien pouvoir faire avec frotter suppurer, former du pus le cachot la conscience rendre un service le fait d’être muet S. 114 umbringen jn den Hals umdrehen sich verirren die Wasserpfeife der Schnurrbart überwinden stolpern etwas fertigbringen die Vorbereitung wedeln mit den Wimpern zucken tuer étrangler qn se perdre le narguilé la moustache surmonter trébucher réuissir qc la préparation agiter sourciller S. 115 umsonst von etwas abraten wetzen der Heldenmut die Augen ausstechen scherzen lauter überzeugen fest im Sattel sitzen an die Reihe kommen der Wachposten gedrängt bellen die Gegend der Zuhälter durchfallen wühlen pour rien déconseiller aiguiser l’héroisme percer les yeux plaisanter plein de convaincre être bien en selle son tour vient la garde serré aboyer le paysage le proxénète ici: échouer ici: farfouiller S. 116 der Antrag le requête einreichen der Kerl ergänzen taub schwerhörig niederschmettern die Hurensöhne sich vom Dienst drücken die Hure die Rippe gütig beinah(e) kapieren im Schilde führen das Rückgrat bedroht die Erlösung scheißegal die Verschwörung ici: déposer le gars compléter sourd malentendant écraser les fils de p... échapper au service militaire la putain la côte (anat.) bienveillant presque comprendre manigancer (la colonne vertébrale) ici: la force de caractère menacé la délivrance j’en n’ai rien à foutre la conspiration S. 117 klimpern darauf gefaßt sein sich bücken entlassen die Unterlagen die Falle entspannt verblödet feig der Schweinefresser angespannt ausholen das Gelächter jn reinlegen tinter s’attendre à, être préparé à se pencher licencié les papiers, les documents le piège détendu abruti lâche le “ bouffeur ” de cochon tendu lever le bras pour frapper les rires rouler qn S. 118 der Rentner le retraité