Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker

Transcription

Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker
Wortschatz Rafik Schami - Der Fliegenmelker. Erzählungen, dtv
(Die Seitenzahlen entsprechen der 7. Auflage 1997)
•
Interessante Angaben über Rafik Schami finden Sie auf dem Internet.
S. 9
knistern
starren
verlegen
der Zweig, -e
bündeln
trösten
die Bewunderung
der Propeller
hervor/zaubern
sich zurücklehnen
Göttlich
flüstern
genußvoll
crépiter
regarder fixement
gêné
la branche
lier ensemble
consoler
l’admiration
hélice
faire apparaître comme par magie
s’incliner en arrière
divin
chuchoter
avec délice
S. 10
der Schalter
verfluchen
ici: l’interrupteur
maudire
Kebab ist Kultur
S. 11
Kebab
münden
niederträchtig
sich begnügen
die Berufsbezeichnung
der Schuppen
das Schild
der Hinweis
das Regal
die Gurke
die Tonkanne
der Spruch
geschwungen
die Krönung
zerfetzen
pflegte er zu sagen
entgegenschmettern
die Unverfrorenheit
viande coupée en morceaux et rôtie à la broche
déboucher
ignoble
se contenter
la désignation de la profession
le hangar
panneau
l’indication
le rayon
le cornichon
la cruche en terre cuite
l’adage
élancé
le couronnement
déchirer
il avait l’habitude de dire
rétorquer avec force
l’impudence
S.12
schwärmen
Hammelfleisch
unmittelbar
erhaben
sich brüsten
der Spaßvogel
vanter les mérites
viande de mouton
immédiatement
sublime
se vanter
le plaisantin
jn aufziehen
die Beleidigung
tadeln
nichts halten von
der Fleischwolf
zermalmen
pfeifen auf
begehrt
die Zubereitung
die Sehne
ehrfürchtig
zerhacken
der Knoblauch
die Petersilie
die Mischung
streuen
taquiner qn
l’offense
blâmer
ne rien penser de bien de
hachoir à viande
broyer
s’en ficher de
désiré
la préparation
le tendon
respectueux
hacher
l’ail
le persil
le mélange
saupoudrer
S. 13
schwindeln
höhnen
loben
mahnen
die Anerkennung
achten
der Junggeselle
lallen
Schmeicheleien
kichern
jn etwas unter die Nase reiben
gutmütig
raconter des histoires
railler
faire des louanges
avertir
la reconnaissance, la considération
faire attention à
le célibataire
bredouiller
des flatteries
pouffer de rire
jetter à la figure de qn
d’un bon naturel
S.14
hochnäsig
die Herkunft
schwachsinnig
gefräßig
murren
schlendern
auffällig
Schießbudenfiguren
grellbunt
Straß
Stöckelschuhe
gelehnt
knipsen
zupfen
verlegen
der Kittel
vermuten
hautaine
l’origine
stupide
glouton
maugréer
aller tranquillement
qui ne passe pas inaperçu
des guignols
bariolé
faux bijoux en verre de plomb
chaussures à haut talon
appuyé
faire des photos
tirer
emprunté, gêné
la blouse (de travail)
supposer
S. 15
lästern
hager
dénigrer qn
maigre
ablösen
die Scheu
knurren
verfluchen
lästig
schwenken
schärfen
cute
das Geheimnis
übersetzen
relever
la timidité
gronder
maudire
désagréable
balancer
aiguiser
adorable
le secret
traduire
S.16
stottern
mißtrauisch
überzeugt
das Hackfleich
ausruhen
Saubohnen
Erdnüsse
der Spieß
entgehen
umhüllen
die Rauchschwaden
entgegenschwenken
die Kanne
verschwitzt
erwartungsvoll
bégayer
méfiant
convaincu
la viande hachée
se reposer
des fèves
cacahouètes
la brochette
échapper
envelopper
les traînés de fumée
tendre qc avec élan
le pot
en sueur
plein d’espoir
S.17
kramen
schnattern
Plastiktütchen
innehalten
erblassen
das Geschrei
vermitteln
mißmutig
toben
für die Katz
vollschmieren
die Vorspeise
keifen
verschandeln
der Hintern
abhauen
sich stürzen auf
schimpfend
farfouiller
jacasser
des tubes en plastique
arrêter (le geste)
blêmir
les cris
servir d’intermédiaire, concilier
de mauvaise humeur
fulminer
pour rien
tartiner
l’apéritif
criailler, glapir
défigurer, enlaidir
le derrière
déguerpir
se jeter sur
maugréant
S.18
heucheln
verschlucken
die Sitten
herablassend
faire l’hypocrite
avaler
les moeurs
dédaigneux
der Wassersäufer
schwor => schwören
le buveur d’eau
jurer
Der Wald und das Streichholz
S. 19
nutzlos
der Rotzlümmel
die Zuflucht
ein armer Schlucker
ab/winken
bettelarm
die Dürre
vertrieben => vertreiben
der Karren
an/preisen
nimmersatt
ernähren
die Hitze
die Hölle
das Mehl
der Kragen
scheuern
das Pech
der Karren
inutile
le morveux
l’abri
un pauvre type
faire signe que non
totalement démuni
la sécheresse
chasser
la charrette
vanter qc comme étant qc
glouton
nourir
la chaleur
l’enfer
la farine
le col
gratter
la poisse
la charrette
S. 20
die Kundschaft
unzuverlässig
im Stich lassen
vergeblich
die Türschwelle
der Gewissensbiss
kehren
sich verdrücken
die Pflicht
ermahnen
geschrubbt => schrubben
der Beichtstuhl
die Onanie
der Fluch
die Würde
prügeln
la clientèle
non fiable
laisser tomber
en vain
le seuil
le cas de conscience
ici: balayer
se tirer quelque part
le devoir
avertir
frotter
le confessionnal
la masturbation
le juron
la dignité
battre qn
S. 21
der Sünder
hereinlegen
hinterhältig
der Zuhälter
gehörnt
markig
das Schimpfwort
jn anherrschen
le pécheur
rouler qn
sournois
le souteneur, le proxénète
cornu
énergique, puissant
le juron
apostropher qn
der Vorhang
ahnungslos
der Papagei
der Stock
das Opfer
festklammern
der Hieb
die Taufe
sich begnügen
klauen
pfeifen auf
die Gaunereien
die Leiche
der Pfaffe (péj.)
erobern
die Kutsche
der Straßenräuber
le rideau
sans s’en douter
le perroquet
le bâton
la victime
s’agripper
le coup
le baptême
se contenter
voler
se moquer de, s’en ficher
les escroqueries
le cadavre
le prêtre
conquérir
la calèche
le voleur de grand chemin, le brigand
S. 22
ungeschoren
auftauchen
umbringen
abhauen
das Gebiet
die Scheine
zittern
ungerührt
der Held
die Leber
das Bündel
jn anflehen
Quatsch!
tapfer
Peperoni
entgegen/schmettern
der Maulesel
sans dommage
surgir
tuer
déguerpir, ficher le camp
le territoire
les billets d’argent
trembler
sans s’émouvoir
le héros
le foie
le paquet
supplier qn
bêtises! conneries!
courageux
des poivrons
répliquer avec force
le mulet
S. 23
sich einmischen
hauen
zu Bruch schießen
die Schulden begleichen
der Klempner
der Gauner
die Bedeutung
die Weisheit
schlichten
schmächtig
verschonen
s’en mêler
battre
casser (en lançant un objet)
régler les dettes
le plombier
l’escroc
la signification
la sagesse
calmer le jeu
frêle
épargner qn
S. 24
der Schnurrbart
die Ehre
la moustache
l’honneur
die Hure
die Augenbrauen
schlürfen
der Schleuderpreis
erregt
lausig
beschlagnahmen
verhindern
dröhnen
schlichen => schleichen
einen Bogen machen
putain
les sourcils
boire en faisant du bruit
le prix cassé
excité
dégueulasse
confisquer
empêcher
gronder, résonner
aller furtivement
faire un détour
S. 25
bebend
in Erstaunen setzen
sich drängen
das Haupt
hochmütig
verwurzelt
nichts entgeht uns
der Kern
die Nahrung
die Verzierung
mißlungen
schmierig
ranzig
das Streichholz
bescheiden
gütig
tremblant
étonner
se pousser
la tête
hautain
enraciné
rien ne nous échappe
le noyau
la nourriture
la décoration
mal réussi
poisseux
rance
l’allumette
modeste
bienveillant
S. 26
die Pappel
rächen
knorrig
gemein
erbärmlich
dämlich
gen
der Bericht
lauschen
lauern
le peuplier
venger
noueux
infâme
pitoyable
bête
=> gegen
le rapport
écouter attentivement
guetter
S. 27
verkalkt
sclérosé
Als der Angstmacher plötzlich Angst bekam
S. 28
die Eule
das Federvieh
der Pfeil
jaulen
es ist ihnen nicht bekommen
la chouette
l’oiseau (péj.), la volaille
la flèche
hurler
cela ne leur convenait pas
im Gegensatz
auftauchen
die Unabhängigkeit
die Macht
innehaben
die Unterwäsche
verhöhnen
der Gauner
die Verhaftung
contrairement à
surgir
l’indépendance
le pouvoir
posséder
les sous-vêtements
railler
l’escroc
l’arrestation
S. 29
die Wette
um die Wette
überrunden
die Haltung
die Errungenschaften
loben
die Taten
gestürzt
sich schämen
rütteln
der Geheimdienst
der Schnüffler
der Spitzel
ermahnen
übel
le pari
pour voir qui est le plus ....
surclasser qn
l’attitude
les conquêtes
vanter, louer
ici: les actions
renversé
avoir honte
ébranler
le service secret
“ un renifleur ”, un agent
l’espion
avertir
grave
S. 30
die Wasserpfeife
das Gurgeln
der Hase
die Hornisse
das Urteil
der Steinmetz
wagen
geschwollen
blaue Flecken
der Steinbruch
log => lügen
verstummt
der Riese
auftauchen
geschoren
le narguilé
le gargarisme
le lièvre
le frelon
le jugement
le tailleur de pierres
oser
enflé
des bleus, le visage tuméfié
la carrière (de pierres)
mentir
muet
le géant
surgir
coupé court
S. 31
die Unruhe
die Zunge lockern
der Abtrünnige
der Gegner
die Theke
beschissen
die Glatze
barsch
l’agitation
délier la langue
le dissident
l’adversaire
le bar
emmerdant
la calvitie
rude
der Knast
vermodern
empört
der Tresen
spendieren
der Stammkunde
belästigen
jm etwas gönnen
der Fang
heucheln
grinsen
la prison
pourrir
outré
le comptoir
offrir
le client fidèle
importuner
être bien content de
la prise
faire l’hypocrite
ricaner, avoir un sourire amusé
S. 32
schleppen
die Zeit vertreiben
friedlich
der Hurensohn
klauen
beschlagnahmen
verdutzt
das Eigentum
unantastbar
halt die Klappe
aufgebracht
beleidigen
traîner
passer le temps
paisible
le fils de pute
voler
confisquer
étonné
la propriété
intouchable
ferme la gueule
en colère
offenser
S. 33
flehen
die Angelegenheit
ins Lächerliche
abglitt => abgleiten
stöhnen
die Kehle
jm die Sprache verschlagen
der Tonfall
zürnen
das Schimpfwort
überzeugen
besoffen
Dienststörung
Trunkenheit
Beleidigung
Mißhandlung
supplier
l’affaire
le ridicule
glisser
soupirer
la gorge
couper le souffle
le ton
se courroucer
le gros mot
convaincre
soûl
dérangement pendant le service
ivresse
offense
mauvais traitement
S. 34
betäubt
verhängnisvoll
der Dienstausweis
sauer sein
das Gesuch
die Versetzung
die Hacken zusammenschlagen
ablehnen
comme assommé
fatal
la carte de légitimation
être fâché
la requête
le déplacement
claquer les talons
refuser
verwirrt
die Rotznase
confus
le morveux
S. 35
das Gitter
prächtig
raufen
la grille
superbe
se battre
Ein ehrlicher Handel
S. 36
ehrlich
der Handel
erreichen
das Blech
pries => preisen
lecker
beneiden
schuften
ausgenommen
stechend
die Schnulze
vermodert
schäbig
aus/leihen
der Schuldner
kleinlaut
der Bengel
scherzend
stammen aus
Handeln
honnête
le marché
atteindre, réussir
la tôle
vanter
délicieux
envier
bosser
excepté
perçant
un film gnangnan
pourri
minable, miteux
emprunter
le débiteur
qui ne la ramène plus
la garnement
en plaisantant
être originaire de
ici: commercer, marchander
S. 37
sich kratzen
der Zins, -en
das Vertrauen
Schlange stehen
betteln
herausrücken
unbeholfen
zucken
haften
stöhnen
das Zögern
die Ewigkeit
schmerzen
se gratter
l’intérêt (financier)
la confiance
faire la queue
mendier
sortir qc (surtout l’argent ou une réponse)
maladroit
tressaillir
être responsable de qc
soupirer
l’hésitation
l’éternité
faire de la peine
S. 38
ehrlich
pinkeln
jm etwas heimzahlen
drohen
die Heimzahlung
honnête
pisser
se venger de
menacer
la vengeance
herrisch
klauen
das Eigenkapital
bürgen
sich sattsehen
die Leckereien
verflog => verfliegen
die Beteuerungen
dominateur
voler
le capital propre, l’apport propre
cautionner
avoir plein les yeux
les bonnes choses
se dissiper
les protestations, les grandes phrases
S. 39
hager
erledigen
der Gehilfe
die Anweisung
der Kaugummi
sengend
der Geruch
das Geräusch
der Schatten
die Trauerweide
verblüfft
feilschen
murren
maigre
liquider
l’aide (la personne qui aide)
l’instruction
le chewing-gum
brûlant
l’odeur
le bruit
l’ombre
le saule pleureur
étonné
marchander
rouspéter
S. 40
gebannt
geschickt
das hat gezogen
der Keks
der Trick
die Krümel (pl)
sich ekeln
einheimsen
die Goldgrube
etwas preisgeben
fasciné
habile
ça a marché
le gâteau, le biscuit
le truc, la combine
les miettes
être dégoûté
ramasser (l’argent, arg.)
la mine d’or
révéler qc
S. 41
der Faulpelz
tüchtig
tolpatschig
unerfahren
kleben
der Wurf
auf gut Glück
reizen
Geld wie Heu
die Scheune
verflucht
jn packen
einmischen
le fainéant
capable, qui fait du bon travail
empoté, maladroit
inexpérimenté
coller
le jet
au hasard
exciter
viel Geld
la grange
maudit
saisir qn
s’en mêler
S. 42
im Stich lassen
laisser tomber
verprügeln
trampeln
zerbeult
der Streich
sich rüsten
absahnen
der Haufen
rosser
piétiner
cabossé
le tour qu’on joue, la blague
s’armer, se préparer
écumer
le tas
S. 43
auflauern
toben
plärren
die Seele
die Stinkwut
der Wilde
empört
guetter qn
fulminer
gueuler, brailler
l’âme
la colère noire
le sauvage, le fou
indigné
S. 44
der Zorn
die Schufterei
wundlaufen
geklaut
flehen
die Milde
der Gläubiger
lausig
sich etwas leisten
die Wimpern
heimlich
ablehnen
brüllen
die Ebene
la colère
le boulot de forçat
écorcher les pieds
volé
supplier
l’indulgence
le créditeur
minable
ici: se permettre de faire qc
les cils
secrètement
refuser
gueuler
la plaine
S. 45
höhnisch
genüsslich
einsam
aufgekratzt
die Absicht
edel
hacken
verärgert
keineswegs
genießen
die Sippschaft
moqueur
avec plaisir
seul
égratigné
l’intention
noble
piocher
agacé
pas du tout
apprécier
la tribu
S. 46
der Hain
übertönen
die Wurzel
der Zweig
streicheln
le bois, le bosquet
couvrir la voix de
la racine
la branche
caresser
Hände aus Feuer
S. 47
hindern
erblicken
kostbar
seiden
duftig
überlisten
der Wächter
aufblühen
sich beleben
begehrt
anpreisen
die Gierigen
samt
verschlingen
die Schwalbe
der Bote
ermattet
S. 48
strömen
die Ernte
das Angebot
sich verabreden
der Taubenzüchter
herbeilocken
waghalsig
die Verrenkungen
unbeirrt
an etwas Anstoß nehmen
das Korn
verführen
wegrücken
die Kernseife
die Hautabschürferei
der Sisal
fibreuses servent à faire une matière textile)
rubbeln und schrubben
sich an etwas weiden können
die Quälerei
den falschen Schluß ziehen
die Milde
jucken
empêcher
apercevoir
précieux
en soie
parfumé
berner, déjouer
le gardien
ici: s’épanouir
s’animer
désiré
vanter, offrir
les avides
avec
avaler
l’hirondelle
le messager
épuisé
se déverser en grande quantité
la récolte
l’offre
fixer un rendez-vous
l’éleveur de pigeons
attirer
téméraire
les entorses
imperturbablement
être choqué par qc
la graine
séduire
s’éloigner
savon de Marseille
l’action d’enlever la peau morte
le sisal (agave du Mexique dont les feuilles
frotter
se délecter de qc, apprécier
la torture
tirer la mauvaise conclusion
l’indulgence
gratter, démanger
S. 49
taumelnd
der Hammel
der Gerber
das Lamm
prächtig
saftig
jm etwas zuleide tun
die Schneiderin
die Armut
kämmen
schmücken
das Horn
der Wasserfall
reinlegen
saufen
vollzog => sich vollziehen
der Rachen
besoffen
stur
verlockend
der Kalk
titubant
le mouton
le tanneur
l’agneau
superbe
juteux
faire du mal à qn
la couturière
la pauvreté
peigner
orner
la corne
la cascade
jouer un tour
boire
se passer
le gosier
saoul
borné
attirant
la chaux
S. 50
das Geländer
heruntersegeln
rutschen
der Schaukelstuhl
mißtrauisch
die Verlegenheit
feilschen
verführerisch
mürrisch
grobschlächtig
die Schlampe
krächzen
plätschern
die Mehrheit
der Kessel
la balustrade
voler en bas
glisser
fauteil à bascule
méfiant
l’embarras
marchander
séducteur
bougon
mal dégrossi
la traînée, la pétasse
croasser
glouglouter
la majorité
le chaudron
S. 51
der Hocker
blechern
sich aalen
die Rumpelkammer
der Spalt
ausreichen
wie am Spieß schreien
vergewaltigen
verwirrt
kreischen
verwünschen
kichern
le tabouret
en tôle
se lézarder
le débarras
la fente
suffir
crier comme si on l’écorchait
violer
troublé
pousser des cris stridents
maudire
ricaner
der Schnurrbart
verfolgen
gleichgültig
der Schwamm
(entgegen)strecken
es zieht
der Klumpen
la moustache
poursuivre
égal
l’éponge
tendre
il y a des courants d’air
le tas
S. 52
unfassbar
streifen
das Regal
vermeiden
schmeicheln
trauen
aus dem Stegreif
die Wurzel
die Feigheit
neulich
ein Ausrutscher
schimmernd
kitzeln
das Kneten
voll Wonne
herunterrieseln
der Vorwitz
sich beschweren
ständig
bang
incroyable
frôler
le rayon
éviter
flatter
faire confiance
au pied levé
la racine
la lâcheté
récemment
un écart, un glissement
brillant
chatouiller
ici: le massage
de plaisir
s’écouler
l’effronterie
se plaindre
immer
ici: inquiet
S. 53
rutschen
krachen
zusammenfahren
entsetzt
die Dachrinne
gierig
der Vorhang, ¨e
umwickeln
durchnäßt
vernahm => vernehmen
glisser
faire un grand bruit
sursauter
terrifié
le chéneau
avide
le rideau
entourer
trempe
entendre
S. 54
die Hexe
sticheln
aus Versehen
der Blumentopf
sich bücken
breitschultrig
drohend
unfähig
die Klamotten
prügeln
la sorcière
lancer des piques
par mégarde
le pot de fleur
se pencher
baraqué
menaçant
incapable
les fringues
battre
schmeicheln
flatter
S. 55
das Lästermaul
sich wälzen
balgen
unersättlich
zärtlich
die Zuneigung
schlich => schleichen
das Unbehagen
überwinden
la mauvaise langue
se rouler
se chamailler
insatiable
tendrement
l’affection
aller furtivement
le malaise
surmonter
S. 56
behaupten
abstreiten
verheimlichen
schlau
die Ursache
die Heiterkeit
den Hals umdrehen
meckern
der Verdruß
der Witz
verraten
necken
etwas od. jemand nicht leiden können
zu/stimmen
sich erstrecken
affirmer, prétendre
nier
garder secret
malin
la cause
la gaieté
casser la figure
rouspéter
le déplaisir
la blague
trahir, révéler
taquiner
ne pas supporter qn ou qc
déclarer son accord
s’étendre
S. 57
das Volk, die Völker
die Verbindung
der Rundfunk
plärren
die Gerechtigkeit
die Blamage
reiten
holpern
wellig
ursprünglich
sich pferchen
der Schaffner
ohne Rast
sich vergewissern
das Gewühl
durchgerüttelt
le peuple
le lien
la radio
gueuler, brailler
la justice
la honte
aller à cheval
cahoter
onduleux
à l’origine
se parquer, se coincer
le contrôleur
sans cesse
s’assurer
la cohue
totalement secoué
S. 58
(herum)lungern
das Untergeschoss
überrascht
das eigentliche ..
glandouiller
le sous-sol
surpris
le vrai ..
das Ammenmärchen
gedämpft
abgeschirmt
das Flüstern
beneiden
lecker
die Pistazien
der Verlust
verlegen
mühselig
une histoire à dormir debout
(lumière) tamisé
séparé
le chuchotement
envier
délicieux
la pistache
la perte
gêné
péniblement
S. 59
stur
verwöhnen
wagen
ein alter Knacker
der Buckel
die Verachtung
harmlos
ein gerissener Fuchs
protzen
mufflig
verpetzen
der Depp
sich begnügen
borné
gâter
oser
un vieux chnoque
le dos
le mépris
innocent, inoffensif
un vieux renard, malin
bluffer
grognon
cafter, dénoncer
l’andouille
se contenter
S. 60
was Anständiges
scheußlich
die Brühe
nippen
die Ebbe
die Verbrennungen
es gut meinen
sich versöhnen
die Traube
schnattern
sich gesellen
der Federball
qc de bien
horrible
le breuvage
siroter du bout des lèvres
la marée basse (ici au figuré!)
les brûlures
avoir de bonnes intentions
se réconcilier
la grappe
jacasser
se joindre à
le volant (du badminton)
S. 61
auf Zehenspitzen
der Bär
schwanger
der Stier
abhauen
verschmitzt
die Stiefmutter
die Zofen
sur la pointe des pieds
l’ours
enceinte
le taureau
ficher le camp
facétieux
la marâtre
les femmes de chambre
S. 62
umzingeln
die Ameise
entourer, encercler (terme militaire)
la fourmi
der Luchs
die Fledermaus
überlisten
der Gang
der Gemahl
der Drachen
hocken
zum Schluß kommen
le lynx
la chauve-souris
déjouer
le corridor, le passage
l’époux
le dragon
ici: être assis
arriver à la conclusion
S. 63
scherzen
zornig
bitterlich
vernünftig
beteuern
heulen
plaisanter
en colère
amèrement
raisonnable
assurer qn de qc
chialer (pleurer, mais fam.)
S. 64
zwang => zwingen
feige
sich wälzen
abweisend
schäkern
betteln
verzweifelt
forcer
lâche
se rouler
rebutant
flirter
ici: supplier
désespéré
Nüsse oder Paradies - das ist hier die Frage
S. 66
die Nuß
die Bohne
Saubohnen
muffig
derb
erbrechen
gehetzt
die Schüssel
Kichererbsen
der Gehilfe
der Geselle
hinken
der Schweiß
das Gejammer
die Nörgelei
der Mörser
schwerverdaulich
der Esel
la noix
le haricot
les fèves
bougon
ici: fort
vomir
harassé
le plat
pois chiche
l’aide, l’assistant
le compagnon, l’ouvrier
boiter
la sueur
les jérémiades
les rouspétances
le mortier
difficile à digérer
l’âne
S. 67
Schlange stehen
das Gericht
etwas feilhalten
verschmiert
faire la queue
ici: le repas, le plat
mettre en vente
sali
die Theke
sich drängeln
die Kelle
nörgeln
anklagen
gähnend
der Geiz
lausig
die Bemühungen
der Knicker
aus Mitleid
hineinschummeln
der Topf
hinstrecken
erwischen
keifen
le bar, le comptoir
se pousser
la louche
rouspéter
accuser
baillant
l’avarice
minable
les efforts
le radin
par pitié
se faufiler
la casserole
tendre
attraper
rouspéter avec méchanceté
S. 68
humpeln
gelassen
knurren
fettig
der Schweiß
roch => riechen
murren
lugen
der Saum
locker
fluchend
schwören
mißtrauisch
boitiller
placide
grogner
grasseux
la sueur
sentir
rouspéter
schauen (regarder)
l’ourlet
desserré
en jurant
jurer, promettre
méfiant
S. 69
gilt => gelten
etwas einhandeln
er kommt nie darauf
auffällig
osmanisch
kauern
der Webstuhl
reizen
der Waise
fromm
beschwerlich
schlachten
être valable
attraper qc, ramasser qc
cela ne lui viendrait jamais à l’idée
ici: évident
turque
être accroupi
le métier à tisser
ici: pousser qn à faire qc
l’orphelin
pieux
pénible
tuer, abattre
S. 70
bescheiden
das Hackfleisch
würzig
der Duft
necken
befummeln
modestement
la viande hachée
épicé
le parfum
taquiner
tripoter, peloter
das Nilpferd
gierig
einen Spalt breit offen
sich wundern
schmeicheln
kniff => kneifen
zärtlich
die Wange
das Küken
das Korn
l’hippopotame
avidement
juste un peu ouvert
s’étonner
flatter
pincer
tendrement
la joue
le poussin
ici: la graine
S. 71
hartherzig
widersprechen
aufdringlich
schubsen
verdutzt
inmitten
zerwühlt
empfing => empfangen
das Versteck
zusammengeknüllt
flehen
der Zeigefinger
an/herrschen
drohen
heraus/fischen
umständlich
bestimmt
ausgemergelt
dur
contredire
avec insistance
pousser
ébahi
au milieu de
chiffonné
recevoir
la cachette
chiffonné
supplier
l’index
apostropher
menacer
ici: sortir
de façon compliquée
déterminé
décharné
S. 72
stöhnen
beschissen
zürnen
dämmrig
die Schweißperlen
die Stirn
der Wütende
nicht locker lassen
der Schatz
Gefallen finden
knapp
ehrlich
heulen
beichten
die Beteuerung
soupirer
dégueulasse
se courroucer contre qn
une lumière faible
les gouttes de sueur
le front
celui qui est furieux
ne pas lâcher prise
le trésor
avoir du plaisir avec
concis
honnêtement
chialer
confesser
le serment, la protestation
S 73
im Schweiße seines Angesichts
das Abkommen
ein Abkommen treffen
knien
à la sueur de son front
l’accord
trouver un accord
s’agenouiller
der Beichtstuhl
klauen
gütig
verfolgen
Schweinehund !
verziehen => verzeihen
die Bedingung
le confessionnal
voler
bienveillant
poursuivre
salopard !
pardonner
la condition
Bukra, der König der Zukunft
S. 74
die Werkstatt
anscheinend
starren
sinnend
tadeln
der Feind
der Schmied
der Gauner
der Eroberer
die Schwächen
verschweigen
regelrecht
l’atelier
apparemment
regarder fixement
d’un air pensif
blâmer
l’ennemi
le forgeron
l’escroc
le conquérant
les faiblesses
taire qc
vraiment
S. 75
der Sieg
eigenwillig
sich äußern
wortkarg
ungemein
(herum)hantieren
die Schmeichelei
verflucht
la victoire
obstiné
s’exprimer
peu loquace, taciturne
énormément
bricoler
la flatterie
maudit
S. 76
das Grab
eine saure Miene ziehen
ausgerechnet
untergehen
beeindrucken
untergehen
der Kasten
hassen
minder
der Geschäftsinhaber
zerdrücken
der Hocker
barsch
jn keines Blickes würdigen
die Verzweiflung
die Eistenstange
alles kurz und klein hauen
unbegründet
la tombe
avoir le visage renfrogné
justement, précisément
sombrer, couler
impressionner
couler, sombrer
la caisse
haïr
moins
le propriétaire du magasin
écraser
le tabouret
brutalement
ne pas daigner jeter un regard
le désespoir
la barre de fer
tout réduire en miettes
infondé
stur
das Mitleid
borné
la pitié
S. 77
jammern
taub
die Ausführungen (pl)
die Asche
kurzsichtig
plärren
empfahl => empfehlen
ab/lehnen
der Gauner
Bescheid geben
lamenter
sourd
les explications
la cendre
myope
gueuler, brailler
recommander
refuser, décliner l’offre
l’escroc
avertir
S. 78
der Schatz
herrschen
der Weizen
das Obst
das Schaf
die Weide
das Lamm, ¨er
die Ernte
beschlagnahmen
der Wächter
der Zerlumpte
erwischen
die Urahnen
ehren
der Baumeister
der Gelehrte
gewaltig
der Ritter
gemeißelt => meißeln
die Anweisung
die Schlacht
verewigen
le trésor
régner
le blé
les fruits
le mouton
le pâturage
l’agneau
la récolte
confisquer
le gardien
le déguenillé, qui est en loques
attraper
les ancêtres
honorer
le maître d’oeuvre
le savant
ici: gigantesque
le chevalier
sculpter
l’instruction
la bataille
immortaliser
S. 79
die Eröffnung
ruhmreich
der Zugang
der Feiertag
die Unmenge
verschlingen
die Schulden (pl)
schröpfen
anbieten
murren
edler => edel
verlockend
sich sehnen
l’inauguration
glorieux
l’accès
le jour férié
la quantité énorme
avaler
les dettes
plumer
offrir
rouspéter
noble
attirant
désirer ardemment
jn stürzen
die Zukunft
Sturm laufen
verbissen
der Zorn
die Ausgebeuteten (pl)
wie weggezaubert
ici: renverser qn (politiquement)
l’avenir
lutter contre qn
avec tenacité
la colère
les exploités
disparu comme par enchantement
S. 80
Heil dir
schweben
wagen
weg/rücken
die Feder
würdig
die Hacke
die Sense
bunt
die Sehnsucht
auserwählt
insgeheim
weise
schimpfen über
schmackhaft
die Schultern zucken
meinetwegen
salut à toi
flotter
oser
s’éloigner
la plume
digne
la houe
la faux
bariolé
la nostalgie
élu
secrètement
sage
pester contre
savoureux
hausser les épaules
peu m’importe
S. 81
barmherzig
der Beleidiger => beleidigen
gnadenlos
der Geschmack
sich beschweren
hinter Gittern
sich rühmen
großartig
die Knolle
der Betrüger
schwärmen für
der Knecht
die Augenbrauen zusammenziehen
würdig
überzeugen
umzingeln
das Joch
der Schlossergeselle
durchbohren
die Lanze
charitable
offenser
sans pitié
le goût
se plaindre
derrière les barreaux
se vanter
grandiose
ici: péj. pour la pomme de terre
l’escroc
raffoler de, évoquer avec enthousiasme
le valet
froncer les sourcils
digne
convaincre
entourer
le joug
le compagnon serrurier
transpercer, traverser
la lancer
S. 82
die Untertanen (pl)
die Tafel
der Wesir
der Hofnarre
gierig
prall
zerren
der Ärmel
maulen
sich stemmen gegen
umzingeln
flink
entkommen
S. 83
verwinkelt
bedrohlich
sich abspeisen lassen
paroles
les sujets (du roi)
ici: la table
le vizir (ministre siégeant au Divan)
le fou du roi
avidement
bien rempli
tirer avec force
la manche
râler
se dresser contre, s’opposer
cerner, encercler
rapide
pouvoir s’échapper
tortueux
menaçant
se laisser éconduire par qn, gober les bonnes
Mein Vater und sein Radio
S. 84
die Schüssel
der Halsabschneider
die Triode
électrodes)
in Gang bringen
verbittert
verstummen
die Rückenverkleidung
abschrauben
orten
beschwichtigend
sich gedulden
mettre en marche
amer
se taire
le panneau arrière
dévisser
localiser
apaisant, tranquillisant
avoir patience
S. 85
stumm
die Furcht
das Ungetüm
übermütig
das Kunststück
das Geschirrtuch
das Schräubchen
die Schraubenmutter
wie geschaffen für
wacklig
der Halt
der Griff
das Röhrchen
der Kunststoff
der Draht
muet
la crainte
le monstre
joyeux, exubérant
le tour de force
le linge pour la vaisselle
la petite vis
l’écrou
est fait pour
branlant
l’assise, le support
la poignée
le petit tuyau
la matière synthétique
le fil
l’écuelle
le requin, la vautour
la triode (tube électronique possédant trois
das Kabel
das Bügeleisen
überschwenglich
das Kupfer
zugrunde gehen
der Lieferant
skurril
Hurensohn
le câble
le fer à repasser
très chaleureusement
le cuivre
kaputt gehen
le fournisseur
bizarre
fils de p...
S. 86
stotternd
zum Fraß
offensichtlich
der Fluch
Fausthiebe
en bégayant
pour nourriture (pour les animaux)
de toute évidence
le juron
des coups
Eine Kugel macht nie einen Bogen
S. 87
geschweige denn
auf/knöpfen
ledern
die Sicherheitsnadel
reichen
der Beutel
verbarg => verbergen
die Beziehung
unscheinbar
die Sohle
in Berührung kommen
der Lump
verzichten
der Rechtsanwalt
der Schuldner
unweigerlich
der Anschlag
das Gleis
et encore moins
déboutonner
en cuir
l’épingle de sûreté
tendre
le sac, la bourse
cacher
la relation
discret, qn que l’on ne remarque pas
la semelle
rencontrer
la canaille, la crapule
renoncer
l’avocat
le débiteur
inévitablement
l’attentat
la voie (ferrée)
S. 88
die Entfernung
einen Bogen machen
der Leibwächter
von ungefähr
verärgern
harmlos
die Vermutung
die Anerkennung
die Ehrlichkeit
außerdem
die Ehre
die Ehre erweisen
günstig
leutselig
la distance
faire un coude
le bodyguard
par hasard
énerver qn
anodin
la supposition
la reconnaissance
l’honnêteté
en outre
l’honneur
rendre les honneurs
favorable
affable
die Stimmung
ausnutzen
ärgerlich
jn abblitzen lassen
die Winzigkeit
das Geschwätz
die Weisheit
l’humeur
profiter de
énervé
envoyer balader qn
la petitesse
le bavardage
la sagesse
S. 88
der Spott
verschonen
der Neid
der Trottel
beleidigt
streicheln
stammen
gekreuzigt
riesig
der Segen
der Fluch
spülen
der Lehm
verschlammen
streiken
platzen
die Wasserleitungen
der Schuster
der Sarg
der Trauerzug
das letzte Geleit
auf den Boden schütten
der Beerdigungszug
la moquerie
épargner
la jalousie
l’imbécile
offensé
caresser
provenir
crucifié
gigantesque
la bénédiction
ici: la malédiction
rincer
la glaise
envaser
faire la grève
éclater
les canalisations
le cordonnier
le cercueil
le cortège funèbre
le dernier accompagnement
verser sur le sol
le cortège funèbre
S. 90
verhindern
die Seele
die Einsamkeit
das Grab
ewig
die Kreuzung
der Friedhof
das Erbarmen
die Trauernden (pl)
hupen
im Gegensatz zu
grimmig
durch/sickern
die Decke leckte
glitschig
stopfen
es bleibt ihr nichts anderes übrig als
der Topf
der Eimer
empêcher
l’âme
la solitude
la tombe
éternellement
le croisement
le cimetière
la pitié
ceux qui sont en deuil
klaxonner
contrairement à
furieusement
suinter à travers
le plafond fuit
glissant
ici: colmater
il ne lui reste rien d’autre à faire que
la casserole
le seau
die Tropfsteinhöhle
die Mattheit
la grotte contenant des concrétions calcaires
la fatigue
S. 91
wirres Zeug
heulen
sich schneuzen
mit der Zunge schnalzen
bedauernd
der Arsch
zum Heulen
zumute sein
scheußlich
eingeschrumpft
faltig
die Hülle
verlegen
des choses confuses
chialer
se moucher
faire claquer la langue
compatissant
le cul
à chialer
avoir envie de
horrible
ratatiné, atrophié
froissé
l’enveloppe
emprunté
S. 92
beschämt
die Weizengrütze
die Hirse
das taugt nichts
das Urteil
auf/knoten
glätten
hervorbringen
das Versuchskaninchen
die Erfahrung
wenn es hochkam
geschickt
es geschickt anstellen
entschieden
beschwor => beschwören
der Hellseher
jn nicht leiden können
gêné
la bouillie de gruau
le millet
ça ne vaut rien
le jugement
dénouer
lisser
produire
le cobaye
l’expérience vécue
dans les meilleurs des cas
habile
s’y prendre habilement
fermement
ici: jurer de faire qc
le voyant
ne pas aimer qn
S. 93
ein paar Brocken
aufschnappen
quälen
widerlich
der Angeber
sich prügeln
die Werbung
angeblich
jn durchschauen
die Einzelheit
das Ereignis
angezogen => anziehen
die Neugier
das Wispern
verlieh => verleihen
quelques bribes
saisir au vol
tourmenter
répugnant
le crâneur, le frimeur
se battre
la publicité
soi-disant
percer à jour qn
le détail
l’événement
attirer
la curiosité
le chuchotement
conférer
das Wunder
jm etwas verdanken
abgewandt => abwenden
verzweifelt
jn aufsuchen
le miracle
devoir qc à qn
ici: détourner
désespéré
aller chez qn
S. 94
die Nebenbuhlerin
harmlos
das Gegenmittel
lächerlich
der Rausch
etwas/ nichts ausrichten
munter
der Schutz
die Wirkung
der Weihrauch
toben
la rivale
inoffensif, anodin
le remède, le contrepoison
ridicule
l’ivresse
faire ou ne pas faire qc/ agir
joyeusement
la protection
l’effet
l’encens
être furibond
S. 95
das ist doch die Höhe !
die Unverschämtheit
freiwillig
wutentbrannt
gespannt
erschöpft
prusten
empört
abwinken
zornig
sich aufregen
so ein Mist
schluchzen
zustoßen
die Abwehr
verlangen
der Quatsch
entsetzt
seufzen
der Scheißdreck
c’est vraiment le sommet !
l’impudence
volontairement
dans un accès de fureur
tendu
épuisé
s’ébrouer
indigné
faire signe que non, refuser
furieux
s’énerver
une telle connerie
pleurnicher
qc arrive à qn
la défense
demander, exiger
des conneries
horrifé
soupirer
la m...
S. 96
verfluchen
der Fetzen
vergebens
die Stellung
der Golan
maudire
le lambeau
en vain
la position
montagne qui sépare la Syrie d’Israël
pour en savoir plus:
http://www.passia.org/palestine_facts/MAPS/Golan_Heights_West_Bank_under_occupation.htm
(point de vue palestinien)
http://www.golan.org.il/
(point de vue israélien)
der Held
der Widerstand
die Verteidigung
hirnverbrannt
drohen
wispern
Tja
keifen
ohrfeigen
sprudeln
le héros
la résistance
la défense
débile
menacer
chuchoter
ma foi!
criailler, glapir
donner des gifles
jaillir
S. 97
verwandeln
der Schrott
rätseln
endgültig
verschlucken
transformer
la m...., la camelote
se poser des questions
définitivement
avaler de travers
Nuh, mein Freund
S. 98
der Putsch
die Bühne
im Morgengrauen
scheitern
heftig
das Rattern
dumpf
der Aufschlag
grundsätzlich
die Vetternwirtschaft
dieWurzel
etwas walten lassen
im Handumdrehen
klatschen
sich verfangen
die Machthaber
das Gestrüpp
gewaltig
die Schlingpflanze
vergiften
abgelöst
vertrieb => vertreiben
le putsch, le renversement politique
la scène
à l’aube
échouer
violent
le fait de pétarader
sourd (son)
l’impact
fondamentalement
la politique des petits copains
la racine
faire preuve de
en un tour de main
applaudir
s’empêtrer
les hommes au pouvoir
les broussailles
gigantesque
la plante grimpante
empoisonner
relevé par
chasser
S. 99
schmuggeln
gnadenlos
der Angsthase
widerlich
langweilig
Omajjadendynastie
begeistert
passer en fraude
sans pitié
le trouillard
répugnant
ennuyeux
les Omeyyades (ou Omayyades)
avec enthousiasme
S. 100
schmolz => schmelzen
mickrig
die Gnade
betonen
die Eroberung
besetzen
ungeheuer
sich bemerkbar machen
aufgeregt
das Lineal
die Ehre
zuteil werden
dämlich
die Herde
ruhmreich
senken
bestimmt
zürnen
(an)glotzen
fondre
minable
la grâce
mettre l’accent sur
la conquête
occuper
ici: terriblement
se manifester
énervé
la règle
l’honneur
qc est imparti à qn
stupide
le troupeau
glorieux
baisser
déterminé
se facher contre
faire des grands yeux
S. 101
in Staunen versetzen
die Wut auslassen
das Gesindel
die Kreuzzüge
die Gemeinde
die Mühe
das Schwein
die Nächstenliebe
der Feldherr
anpries => anpreisen
die Tarantel
aufgebracht
eins auf die Fresse geben
tapfer
abgöttisch verehren
étonner
laisser éclater sa rage
la racaille
les croisades
ici: la communauté
la peine
le cochon
l’amour du prochain
le commandant en chef, le général
vanter
la tarentule
en colère
casser la gueule à qn
courageux
vouer un culte à, idolâtrer qn
S. 102
angeblich
hämisch
méchante
schnappen
der Lehm
das Wellblech
schlängeln
niedrig
der Abfall
herumtollen
barfüßig
kichernd
das Sperrholz
die Tür einen Spalt aufhalten
soi-disant
sardoniquement, qui exprime une moquerie
choper
l’argile
la tôle ondulée
serpenter
bas
les ordures
faire les fous
pieds nus
en rigolant
le contreplaqué
laisser la porte entrouverte
auf/fordern
tadeln
sich stapeln
inviter à
réprimander
s’empiler
S. 103
unbeholfen
das Mitbringsel
sich bemühen
der Klassendrescher
baumeln
strafen
der Strom
abhauen
blöd
der Herzfehler
ab/wehren
besorgt
verschwand => verschwinden
der Vorhang
maladroitement
le cadeau
se donner la peine
le “ cogneur ” de la classe
pendiller, se balancer
punir
le courant électrique
déguerpir
stupide
la déficience cardiaque
dire en se défendant
en souci
disparaître
le rideau
S. 104
verbittert
vorwirft => vorwerfen
kleinlich
die Augen verdrehen
eine Weile
anstrengend
bekräftigen
die Beerdigung
angesetzt
amer
reprocher
mesquin
tourner de l’oeil
un moment
pénible
confirmer avec vigueur
l’enterrement
fixé
S. 105
die Zuhälterei
der Sarg
sich krallen
die Furche
übersät
die Trauer
verbergen
verhornt
der Hurensohn
le proxénétisme
le cercueil
s’agripper
le sillon
parsemé
le chagrin
verstecken
corné
les fils de p...
Der Tag wird kommen
S. 106
bedeutend
betrog => betrügen
der Oberbefehlshaber
die Macht
sich krönen
der Kaiser
entsetzt
verzweifelt
important
tromper
le commandant en chef
le pouvoir
se couronner
l’empereur
épouvanté, horrifié
désespéré
sich biegen vor Lachen
sich empören
sich zurücklehnen
das Schreibpult
es ist zum Kotzen
se plier de rire
s’offusquer
se pencher en arrière
le pupitre
c’est dégueulasse, c’est à ch...r
S. 107
der Tratsch
der Kummer
flehen
Verständnis aufbringen für jn
erledigt
beunruhigt
überkleben
angebracht => anbringen
einen Streich aushecken
heimtückisch
erwischen
schlich => schleichen
beträchtlich
die Zustimmung
entfuhr => etwas entfährt jm
le commérage
le chagrin
supplier
avoir la compréhension envers qn
liquidé
inquiet
coller qc dessus
installer, fixer
manigancer une plaisanterie
sournoisement
attraper
aller à pas de loup
considérable
l’accord
qc échappe à qn
S. 108
sich ereifern
die Glocke
erlösen
sich verspäten
der Schlappschwanz
alle Achtung !
der Unüberwindliche
angeberisch
vorbereiten
krachend
der Krebs
unbedingt
vorführen
der Trottel
wagen
reinfallen
die Kreide
los(brüllen)
s’énerver ou s’emporter à cause de
ici: la sonnerie
délivrer
être en retard
la couille molle
chapeau !
l’invincible
en frimant
préparer
d’une manière fracassante
le crabe
absolument
présenter
l’imbécile
oser
tomber dans le panneau
la craie
gueuler
S. 109
verdutzt
beschämt
die Klausur
wetten
beneiden
der Gewinn
gewaltig
geirrt
erhobenen Hauptes
ébahi
gêné
le travail écrit (scolaire)
parier
envier
le gain
énormément
trompé
la tête haute
strahlen
höhnisch
ausführlich
schildern
jammern
auf die schiefe Bahn geraten
der Abgrund
rayonner
moqueur
exhaustivement
décrire
lamenter
être sur la mauvaise pente
l’abîme
S. 110
rammen
die Entwicklungsgeschichte
das Lebewesen
eindeutig
den Buckel runterrutschen
taub
überrollen
zittern
ich habe die Nase voll
stottern
schwindlig
ich habe es satt
der Hammel
fordernd
entschlossen
heurter
l’histoire de l’évolution
l’être vivant
sans équivoque
se ficher de
sourd
ici: prendre par surprise
trembler
j’en ai ras le bol
balbutier
avoir le vertige
j’en ai marre
le mouton
de manière exigeante, provoquante
d’un air décidé
S. 111
erleichtert
die Ärmel hochkrempeln
grinsen
widersprechen
der Haken
verpassen
dulden
sich aufrappeln
die Fäuste ballen
soulagé
retrousser ses manches
ricaner
contredire, protester
le crochet
ici: flanquer, coller
tolérer
se remettre debout (avec difficulté)
serrer les poings
Der Fliegenmelker
S. 112
die Fliege
der Melker
der Taube
der Blinde
die Musterung
tauglich
herumstolzieren
verabscheuen
verordnen
sich drücken
der Dienst
protzen
die Flucht
erwischen
la mouche
le trayeur
le sourd
l’aveugle
le jour de l’incorporation militaire
apte (au service)
pavaner
avoir en horreur
ordonner
se défiler
le service
se vanter
la fuite
attraper
S. 113
gerissen
der Fuchs
behaupten
taugen
es lohnt sich
der Trick
sich blind stellen
freiwillig
der Hieb
nichts anfangen können mit
ein/reiben
eitern
der Kerker
das Gewissen
einen Dienst erweisen
die Stummheit
roublard, rusé
le renard
prétendre
valoir qc
cela vaut la peine
le truc, la combine
faire semblant d’être aveugle
volontairement
le coup
ne rien pouvoir faire avec
frotter
suppurer, former du pus
le cachot
la conscience
rendre un service
le fait d’être muet
S. 114
umbringen
jn den Hals umdrehen
sich verirren
die Wasserpfeife
der Schnurrbart
überwinden
stolpern
etwas fertigbringen
die Vorbereitung
wedeln
mit den Wimpern zucken
tuer
étrangler qn
se perdre
le narguilé
la moustache
surmonter
trébucher
réuissir qc
la préparation
agiter
sourciller
S. 115
umsonst
von etwas abraten
wetzen
der Heldenmut
die Augen ausstechen
scherzen
lauter
überzeugen
fest im Sattel sitzen
an die Reihe kommen
der Wachposten
gedrängt
bellen
die Gegend
der Zuhälter
durchfallen
wühlen
pour rien
déconseiller
aiguiser
l’héroisme
percer les yeux
plaisanter
plein de
convaincre
être bien en selle
son tour vient
la garde
serré
aboyer
le paysage
le proxénète
ici: échouer
ici: farfouiller
S. 116
der Antrag
le requête
einreichen
der Kerl
ergänzen
taub
schwerhörig
niederschmettern
die Hurensöhne
sich vom Dienst drücken
die Hure
die Rippe
gütig
beinah(e)
kapieren
im Schilde führen
das Rückgrat
bedroht
die Erlösung
scheißegal
die Verschwörung
ici: déposer
le gars
compléter
sourd
malentendant
écraser
les fils de p...
échapper au service militaire
la putain
la côte (anat.)
bienveillant
presque
comprendre
manigancer
(la colonne vertébrale)
ici: la force de caractère
menacé
la délivrance
j’en n’ai rien à foutre
la conspiration
S. 117
klimpern
darauf gefaßt sein
sich bücken
entlassen
die Unterlagen
die Falle
entspannt
verblödet
feig
der Schweinefresser
angespannt
ausholen
das Gelächter
jn reinlegen
tinter
s’attendre à, être préparé à
se pencher
licencié
les papiers, les documents
le piège
détendu
abruti
lâche
le “ bouffeur ” de cochon
tendu
lever le bras pour frapper
les rires
rouler qn
S. 118
der Rentner
le retraité