Guide Valras

Transcription

Guide Valras
Bienvenue à Valras-Plage
Welcome to Valras-Plage
VENIR À VALRAS-PLAGE
GETTING TO VALRAS-PLAGE
Par la route
• Autoroute A9 :
- sortie Béziers-Est, direction Sète
puis Valras-Plage (10 km).
- sortie Béziers-Ouest, direction
Sérignan puis Valras-Plage (10 km).
By road
• Motorway A9 : Take either
- the Béziers-Est exit (sortie), and follow signs to
Sète, then Valras-Plage (10 km) or
- the Béziers-Ouest exit, and follow signs to
Sérignan, then Valras-Plage (10 km).
Mer & plage
3
At the seaside
Port & nautisme
4-5
The port & its water sports
Loisirs
6-8
Leisure activities
Enfants
9
Children
Soirées & nuits
10-11
Evenings out, and night-time entertainment
Restaurants
12-13
Restaurants
Produits régionaux
13
Regional produce
Les marchés
13
The markets
Découvertes
14-15
Explore
Vins
16-17
Wine
A votre service
17-18
Vous aimez la promenade ou la pêche, déguster fruits de mer
et poissons frais, vous préférez vous baigner avec vos enfants
en toute sécurité le long de 4 km de plages dorées, pratiquer
le tennis ou le VTT, apprendre les rudiments de la voile ou
tout simplement bronzer, vous prélasser à l'ombre d'une
terrasse en regardant passer les traditionnelles barques de
pêcheurs, tenter votre chance au casino... Valras-Plage, station
balnéaire familiale et animée, est le lieu privilégié de vos
vacances toute l'année.
Whether you enjoy walking or fishing, eating fresh seafood, playing tennis or riding a
mountain bike, Valras-Plage is the ideal holiday venue, all year round. It is a lively
seaside resort that is great for families and has golden sands that stretch for 4
kilometres. You can bathe safely in the sea with your children, learn the basics of
sailing, or just relax and build up your tan. You can lounge in the shade on a café
terrace, watching the fishing boats go past, or could even try your luck at the casino.
Par le train
• Gare SNCF Béziers : 36 35
• Navettes régulières vers Valras-Plage
en toutes saisons. Bus Occitan :
04 67 28 36 41 - www.busoccitan.com
By train
• To Béziers railway station : Tel : 36 35
• There is a regular shuttle service to Valras-Plage
all year round, run by the Bus Occitan company :
04 67 28 36 41 - www.busoccitan.com
Par l'avion By air
• Aéroport de Béziers-Cap d’Agde :
04 67 80 99 09
www.beziers.aeroport.fr
• Aéroport de Montpellier
Méditerranée 04 67 20 85 00
www.montpellier.aeroport.fr
Par la mer
• Capitainerie : 04 67 32 33 64
• Position : 43°14' 16" Nord
3°18' 1" Est
• Carte marine : n° 7054 et 7008
By sea
• Harbour master's office (the Capitainerie) :
04 67 32 33 64
• Position : 43°14'16" North - 3°18'1" East
• Nautical chart : n° 7054 and 7008
At your service
Pratiques & utiles
19
Useful information
Régie publicitaire, conception, réalisation :
Atelier GANDALF 04 67 98 23 15
Photos : OT Valras, M. Rigaudis, Midi Photos,
A. Puget, PhotoDisc,…
Document non contractuel.
Les informations vous sont données à titre
indicatif et peuvent varier après l’édition.
The information is given purely as a guideline
and may change after publication.
née
a
r
r
e
t
i
d
é
M
éziers
B
e
m
s
i
r
Fax : 04 67 32 33 41
u
o
T
Office de
4 67 32 36 04 •
0
:
.
l
é
T
•
e
g
Valras-Pla
6 50 80
77
assin 34 350
00 • Fax : 04 6
Office de Tourisme de Valras-Plage • Place René C
: 04 67 76 84
.
l
é
T
•
s
r
e
zi
Bé
aëns 34 500
Office de Tourisme de Béziers • 29, avenue Saint-S
www.beziersmediterranee.com • www.valras-plage.net
OUVERT TOUTE L’ANNÉE • OPEN ALL YEAR ROUND
Points info saisonniers à Villeneuve-les-Béziers, à Sérignan, aux Ecluses de
Fonseranes (Canal du Midi) et Centre ville Béziers.
Document non contractuel. Les informations vous sont données à titre indicatif et peuvent varier après l’édition.
The information is given purely as a guideline and may change after publication.
Mer et Plage / At the seaside
Longue de 4 km, la plage dispose de tous les moyens modernes, en
particulier en matière de sécurité. Un nettoyage quotidien assure
une propreté rigoureuse. À l'est, sur la rive gauche de la rivière
Orb, des espaces plus sauvages sont placés sous la surveillance du
Conservatoire du littoral qui veille à préserver faune, flore et
dunes. Les amateurs peuvent se rendre sur cette plage en traversant l'Orb par le bateau passeur. L'équipe d'animation sportive
propose sur la plage une multitude d'activités : jeux pour enfants,
footing, gym, beach-volley, sand-ball.
The 4 km-long beach has every modern facility, particularly in terms of safety. The beach is
cleaned daily, to meet the strictest standards. There are some wilder areas to the east, on
the left bank of the river Orb. Here, the fauna, flora and sand dunes are protected by the
coastal conservation organisation. You can visit this beach by crossing the Orb by
ferryboat. A team of organisers ensure that there are plenty of sporting activities on the
beach. These include children's games, jogging, gymnastics, volleyball, sandball.
Pour le bien-être et la sécurité de tous, voici
quelques conseils pour des vacances réussies.
Avant d'entrer dans l'eau, vérifiez la couleur du
drapeau. Here are a few words of advice to help ensure
that everyone has a safe and happy holiday. Before
getting into the sea: Check the colour of the flag.
Baignade autorisée sans danger
Swimming is allowed (no danger)
Baignade dangereuse Swimming is dangerous
Baignade interdite Swimming is forbidden
Sur la plage : Par vent fort, assurez-vous que votre
parasol soit bien arrimé. Prenez garde aux
insolations. Après un moment prolongé sur la
plage, entrez lentement dans l'eau pour éviter
une hydrocution. Par mesure d'hygiène et de
sécurité, animaux, circulation de véhicules (sauf
police et sauveteurs) et feux de camps sont
interdits sur la plage. On the beach : If there is a
strong wind, make sure your parasol is well secured.
Guard against sunstroke. After spending a long time on
the beach, get into the sea slowly to avoid immersion
syncope (fainting). For reasons of hygiene and safety,
animals, bonfires and vehicles (except for police and
rescue vehicles) are forbidden on the beach.
POSTE DE SECOURS PLAGE
BEACH FIRST-AID AND RESCUE CENTRE
Boulevard Jean Moulin T 04 67 32 00 59
Mise à disposition d'un fauteuil de baignade "tiralo" pour
personnes à mobilité réduite, au poste de secours central
et au poste de secours du casino de mi-juin à miseptembre. A "tiralo" water armchair is available from mid-June
in mid-September at the main first-aid post and at the casino
rescue centre for disabled persons.
CLUB DE PLAGE / BEACH CLUBS
• CLUB PITCHOU
Plage du Poste de secours central T 06 72 80 13 95
Location de matelas, parasols. Leçons de natation et
garderie d'enfants à partir de 4 ans : à la demi-heure, à
l'heure, à la demi-journée et à la journée. Ouvert tous les
jours de 9h30 à 19h, du 26/06 au 01/09. Hire of mats and
parasols. Swimming lessons and crèche from 4 years: full and 1/2
day. Open every day from 9.30 a.m. to 7 p.m. from 26/06 to 01/09.
• ESPACE LOCATION JET RANDO 34
Parking PGL - Lodges Méditerranée - Plage Marina
Chemin des Montilles - Vendres-Plage T/F 04 67 37 56 08
T 06 81 55 01 48 - www.espacelocation34.com
Parachute ascensionnel, ski-bus, flyfish, jet-ski, bateau
moteur, catamaran, pédalos, bains de soleil, trampoline.
Ouvert tous les jours de 10h à 19h du 08/05 au 25/09.
Parascending, ski-bus. flyfish, jet-ski, motor boat, catamaran,
pedal boats, sun beds, and trampoline. Open every day (10.00
a.m.-7.00 p.m.) from 08/05 to 25/09.
3
Port et Nautisme
The port & its water sports
Bordé par le Théâtre de la mer, le boulodrome et les terrasses
animées, le port de pêche et de plaisance est un lieu de flânerie
privilégié.
With its Théâtre de la mer, bowling pitch, and lively café terraces, the Valras-Plage
fishing port and leisure harbour is an ideal place to relax.
4
LES PORTS/ THE PORTS
LE PORT CENTRE-VILLE
THE TOWN CENTRE PORT
• CAPITAINERIE Harbour master's office
T 04 67 32 33 64 F 04 67 31 07 23
[email protected]
Toute l'année 7 jours/7 et 24h/24. 240 anneaux
dans le port et 120 sur les berges de l'Orb et
quelques anneaux pour les bateaux de passage
(jusqu'à 13 m). Eau douce, ravitaillements,
électricité, téléphone, connexion wifi, sanitaires,
cale de halage. Port intégré à l'opération "ports
propres". All year round, 7 days a week - 24h/24. to
1.30 p.m. 240 rings along the quays in the marina,
120 along the banks of the Orb and a few rings for
boats up to 13 metres on a short-term stay. Fresh
water, electricity, telephone, wifi connexions, toilets
and showers, slipways. Port involved in the “clean
ports” initiative.
LE PORT JEAN GAU
Boulevard de la Récanette T 04 67 32 29 44
Port privé. Privated harbour
SAUVETAGE EN MER/ SEA RESCUE
• Urgence Emergency
Crossmed T 04 94 61 71 10 Mobile 16 16
• Société Nationale de Sauvetage
en Mer/ National Sea-Rescue
P. Toustou T 04 67 32 30 29
ACCASTILLAGE/ CHANDLERY
VENTE ET ENTRETIEN BATEAUX
BOATING EQUIPMENT & REPAIRS
• CHEZ PANIS
21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997
Face à la Capitainerie. Accastillage et matériel de
sécurité pour bateau. Fermé du 15/01 au 30/01
et le dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite the
habour master's office. Chandlery and materiel to
insure the safety of boats. All year round. Closed from
15/01 to 30/01 and Sundays from 01/11 to 31/03.
• NAUTI SERVICE
15b, boulevard du Cdt l'Herminier
T 04 67 39 51 02 F 04 67 32 51 13
[email protected]
Vente de bateaux, moteurs, remorques et
d'équipements. Réparation moteurs toutes
marques. Grutage. Accastillage. Toute l'année.
Sales of boats, engines, trailers and other boating
equipment. Repairs to all makes of engines. Cranage.
Chandlery. All year round.
ARTICLES DE PÊCHE/ FISHING EQUIPMENT
• CHEZ PANIS
21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997
Face à la Capitainerie. Appâts (mer, rivière) vente
de cartes de pêche en rivière. Vente de blocs de
glace et de glaçons. Fermé du 15/01 au 30/01 et
le dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite the
habour master's office). Fishing baits for sea and river,
sale of fishing permits for rivers. Sale of ice-blocks and
ice-cubes. All year round. Closed from 15/01 to 30/01
and Sundays from 01/11 to 31/03.
BATEAUX ECOLES/ SAILING SCHOOLS
• BATEAU ECOLE LILY
T 06 16 17 50 59/06 11 57 19 06
[email protected]
Tous permis, mer, côtier, hauturier, carte mer,
radio, permis fluvial (pas de livre à étudier),
permis jet ski. Moniteur pro marine marchande.
Formation en 2 jours. Cours de perfectionnement. Cours privés. Prix : 200€ + frais de
dossier 98€. Toute l'année. All permits, sea, coast,
offshore, basic sea permit, radio, river licence (no
books to be learned by heart), permit jet ski.
Merchant marine instructor. Formation within 2 days.
Refresher courses. Private lessons. Price: €200 +
administrative costs €98. All year round.
• LOC MARINE 34
Impasse des Tenilles
T 04 67 32 13 35/06 11 57 97 14/0 630 354 052
Carte mer, permis hauturier et côtier. Stage
intensif en 2 jours. Toute l'année. Basic sea
permit, licence for coastal waters and high seas.
Intensive 2-day course. All year round.
PLONGÉE/ DIVING
• NICO PLONGÉE
Vendres-Plage T 06 11 36 40 91
Portail accès plage du Camping Lou Village. Plongée
pour débutant, dès 8 ans. Baptême mer traditionnel
(découverte du matériel et du milieu sous-marin),
baptême photo, baptême avec scooter sous marin
(tracté par un scooter vitesse max 5km/h), baptême de
nuit (rendez-vous à 21h pour de plus grandes
sensations). Les stages (comprenant 3 plongées au
choix). Le niveau 1 (premier échelon mondial de la
plongée loisir, il s'agit d'un stage de 6 plongées de
formation ou de 5 plongées après le baptême).
Moniteur diplômé d'état. Tarifs : à partir de 35€.
Vente de permis de chasse sous marine. Du 05/06 au
10/09. Beach access gate of Camping Lou Village. Diving for
beginners, eight years and over. Traditional sea baptism
(discovery of material and underwater environment), photo
baptism, baptism with underwater scooter (drawn by a
scooter max speed 5km/h), night baptism (rendezvous at 9
p.m. for still more excitement). The lessons (including three
dives to choose). Level 1 (first international amateur diving
level – a course with six training dives or five dives after the
baptism). Instructor with state diploma. Tariffs: from €35. Sale
of underwater fishing permits. From 05/06 to 10/09.
LOCATIONS DE BATEAUX/ BOAT HIRE
• LOC MARINE 34
Sur le port derrière théâtre de la mer
T 04 67 32 13 35/06 11 57 97 14/06 30 35 40 52
www.bateaux-permis-location-34.com
Bateaux à moteur avec ou sans permis. Forfait
1h, 2h, 1/2 journée ou journée, forfait pêcheur le
matin. Tous les jours du 01/04 au 15/09 de 7h à
20h ; hors saison sur réservation. Boarding at the
port, behind the Théâtre de la mer. Motor boats, with
or without a permit. Rates per 1h, 2h, 1/2 day or full
day. Rates for fishing per morning. Every day from
01/04 to 15/09 from 7 a.m. to 8 p.m., off-season by
reservation only.
JET-SKI, ACTIVITES NAUTIQUES
DIVERSES
JET-SKI, VARIOUS WATER SPORTS
• ESPACE LOCATION JET RANDO 34
Parking PGL - Lodges Méditerranée - Plage
Marina - chemin des Montilles - Vendres-Plage
T/F 04 67 37 56 08 HS 05 61 83 60 04
P 06 81 55 01 48 - www.espacelocation34.com
JET-SKI avec ou sans permis. Location et initiation
de scooters des mers. Randonnées sur rendez-vous
avec un moniteur 2e degré. BANANE, FLYFISH.
PARACHUTE ASCENSIONNEL avec moniteur d'état.
Groupes, séminaires, comités d'entreprise,
particuliers. Ouvert tous les jours de 10h à 19h du
08/05 au 25/09, le reste de l'année sur rendezvous. JET-SKI with or without licence . Sea scooter hire
and introductory lessons. Rides upon reservations with
second degree instructor. BANANE-FLYFISH.
PARASCENDING with qualified instructor. Groups and
individuals. Open everyday (10.00 a.m.-7.00 p.m.) from
08/05 to 25/09, upon reservations during low season.
• JET EVASION 34
Derrière la Foire du Port T 04 67 31 57 28
P 06 70 92 14 68 - www.jetevasion34.com
[email protected]
Location de scooters des mers avec ou sans permis.
Baptême 10€. Location et initiation avec moniteur
diplômé BPJEPS - 20mn, 50€ 1 pers. et 60€ 2 pers.
Randonnée "plaisir" - 2h, 170€ 1 ou 2 pers.
Location de jet à bras avec permis - 20mn 70€.
Flyfish le tour, 25€ 1 pers, 26€ 2 pers. Caution
exigée pour toutes les activités, réservation
conseillée. Ouvert 7j/7 de 9h à 19h du 15/04 au
30/09, le reste de l'année sur réservation
téléphonique. Behind the harbour fair. Jet ski with or
without permit. Baptism €10. Hiring and initiation with
qualified grade 2 instructor - 20mn, €50 1 person and €60 2
persons. "plaisir" (pleasure) walk - 2h, €170 1 or 2 persons.
Stand-up jet-ski with permit - 20mn €70. Flyfish le tour, €25
1 person, €26 2 persons. Hiring material only: water-skis and
wakeboard - €12/30mn and €20/1h; tube - €15/30mn and
€25/1h. Deposit demanded for all activities, reservation
advised. Open 7 days a week from 9 a.m. to 7 p.m. from
15/04 to 30/09, the rest of the year booking by telephone.
PROMENADES ET PÊCHE EN MER
SEA EXCURSIONS AND FISHING
• LILY II
Sur le port derrière le Théâtre de la mer
T 06 11 57 19 06 T/F 04 67 39 67 39
www.baladelily1.fr.st - [email protected]
Promenades ou pêche en mer, fermé d'octobre à
mars , le reste de l'année selon programme ou
sur demande. Excursions sur Agde, Grau d'Agde,
St-Pierre la mer, (programme affiché à l'embarcadère). Promenades en mer de 45 mn l'après
midi, adultes : 6€, enfants de 3 à 10 ans : 4€,
animaux : gratuits. WE et jours fériés du 12/04
au 28/06, et le mercredi en juin, puis tous les
jours du 01/07 au 31/08. Promenades en mer de
20 mn en nocturne le dimanche. Départs 21h,
21h30, tarif unique : 4€. Parties de pêche en
mer tous les matins de 8h à 12h (20€). Pêche
au gros (de nuit) lundi et vendredi (de 20h30 à
23h30) : 20€ (appâts fournis). Pêche du soir
mardi, mercredi, jeudi et samedi de 19h à 22h :
18€. Réservez vos places du 14/07 au 25/08.
Location cannes à pêche : 2€. Boarding at the
port, behind the Théâtre de la mer. Sea excursions or
fishing: closed from October to March for the rest of
the year, as per programme or on request. Excursions
to Agde, Grau d'Agde, Saint-Pierre-La-Mer
(programme displayed on the jetty). 45 min afternoon
sea trips, adults: €6 - children from 3 to 10: €4 pets: free. W/e and public holidays from 12/04 to
28/06, and on wednesday in June, then every day
from 01/07 to 31/08. 20 min night sea trips on
Sundays. Departures 9 pm, 9.30 pm, fixed rate: €4.
Sea fishing trips every morning from 8.00 a.m. to
12.00 a.m.: €20. Big game fishing (night-time) on
Mondays, and Fridays (from 8.30 p.m. to 11.30 p.m.):
€20 (baits supplied). Evening fishing on Tuesdays,
Wednesday, Thursdays and Saturdays from 7.00 p.m.
to 10.00 p.m.: €18. Book your places from 14/07 to
25/08. Rental of fishing rod: €2.
TRAVERSÉE DE L'ORB
ACROSS THE RIVER ORB
• LILY PASSEUR T 06 14 50 58 79
Sur le port à 80 m de la capitainerie. Traversée
de l'Orb : tous les jours du 27/06 au 06/09 de 9h
à 19h. 1€ par personne, 1€ par vélo. Allerretour : 2 €. Promenades sur le fleuve tous les
soirs avec départ à 19h sur réservation : 1h 6€,
enfant 4€. 1/2 h 4€, enfant 3€. Boarding at the
port, 80 metres from the harbour master's office.
Across the River Orb: every day from 27/06 to 06/09,
from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. €1 per person, €1 per
bicycle. Round-trip ticket: €2. Trips on the river every
evening leaving at 7 pm subject to booking: 1 h €6,
child €4. 1/2 h €4, child €3.
VOILE / SAILING
ÉCOLE FRANÇAISE DE VOILE F.F.V.
The French National Sailing School
Affiliée Fédération Française de Voile,
agréée Jeunesse et Sport
T 04 67 32 15 57 F 04 67 39 59 50
[email protected]
Ouvert toute l'année. juillet / août : 9h-19h en
semaine ; 10h-19h le week-end. Moniteurs
diplômés d'État. 2 sites de pratique (mer et
fleuve). Optimist, dériveur, planche à voile, fun
boat, catamaran. Possibilité de prêt de
combinaisons et de stockage de matériel.
Nombreuses formules : stages découverte ou
perfectionnement, voile libre (location planches
à voile, catamarans), cours particuliers, jardin
moussaillon, formule loisir (samedi hors saison
estivale). Open all year round. July-August opening
times: 9 a.m. 7 p.m. during the week; 10 a.m. 7 p.m.
weekend. The French National Sailing School - Statequalified instructors. 2 sites for sailing (sea and river).
Optimist, sailing dinghy, windsurfing, fun boat,
catamaran. Possible lending of diving-suits storage of
equipment. Several options available: courses for
beginners or improvers, free sailing (hire of wind- surf
boards, catamarans) individual tuition, “cabin boy
school” for children, recreation courses, (on Saturdays
outside of the summer season).
Tarifs stages collectifs 5 séances :
Prices five sessions course :
• Jardin moussaillon 6-8 ans / Young beginners:
6-8 years 108€ • Optimist : 8-11 ans / Optimist : 8-11 years 108€
•Planche à voile : 8/13 ans / Windsurfing:
8/13 years 108€
• Planche à voile : à partir de 14 ans /
Windsurfing : + 14 years 130€
• Fun boat 11-14 ans / Fun boat 11-14 years
130€
• Dériveur : à partir de 14 ans / Sailing dinghy :
+ 14 years 130€
• Catamaran : à partir de 15 ans /
Catamaran : + 15 years 164€
• Réductions pour 2e et 3e stage. Pâques : - 30%,
Toussaint : - 40%. Reductions for second and third
course. Easter holidays: - 30%, and all saint’s day
holidays: - 40%.
5
Les loisirs
Leisure activities
Activités de loisirs, balades à pied, visites et excursions,
parcours à bicyclette et VTT ou randonnées à cheval, vous avez
le choix. Des idées de randonnées en vélo, en VTT ou
pédestres : fiches de circuits disponibles à l'Office de Tourisme.
You have a wide choice of leisure activities, from hiking and sightseeing to
bicycle trips and horse riding. You'll find ideas for cycling trips, mountain-bike
excursions or rambling circuit information leaflets available at the Tourist
Office.
6
LOCATION DE CYCLES
BIKES AND CYCLES FOR HIRE
• LOCALEX
CYCLES, SCOOTERS ET MOTOS
- Valras-Plage - 7 rue Paul Valéry T 04 86 68 57 04
- Sérignan - 36 rue du 8 mai 1945
T 04 86 68 57 03
- Vias-Plage - La Carabasse
(ouvert du 01/06 au 15/09)
- Ada Béziers - Gare SNCF - Béziers
T 04 67 62 65 39
- Bédarieux - 51 avenue Jean Jaurès
T 04 86 68 57 06
www.localex.fr - [email protected]
Location de vélos haut de gamme, adultes et
enfants, remorques, vélos suiveurs, de la journée
à la semaine. Location de scooters de 50cc à
500cc, libérez vous de votre voiture pour visiter
la région en toute liberté. Location à la journée
ou à la semaine. Location de motos de 125cc à
2300cc, (BMW, BUELL, TRIUMPH). Visitez la
région en moto en partenariat avec l'association
"La Cabane aux bécanes". Rosalies : en juillet et
août au théâtre de la mer, location en soirée
jusqu'à 23h, (conduite courtoise et prudente
exigée). Ventes et réparations de vélos, scooters,
motos, quads, dépannage, entretien, prise en
charge de deux roues à domicile ou autre, en cas
de panne. Réservation possible par internet.
Chèques vacances acceptés. Pour toute location,
caution sans frais par carte bleue.
BIKES SCOOTERS AND MOTORCYCLES RENTAL
Renting of bikes, scooters, motorcycles, "rosalies".
Top quality bikes for hire, for adults and children,
trailers, follow bikes. Scooters from 50cc to 500cc;
Forget your car to visit our region. Can be hired from
day to weeks. Motorbikes from 600cc to 2300cc,
(BMW, BUELL, TRIUMPH). Visit the region with our
partner "La cabane aux bécanes". Rosalies: in July and
August near the Théâtre de la Mer, evening hires
possible until 11 p.m., (polite and careful driving
attitude obligatory). Bicycles, scooters, motorcycles,
quads, for sales and repairs, maintenance, we can
pick-up your vehicle from your home or other place in
case of trouble. Booking on Internet. For each hired
vehicle, a free of charge authorization with your
credit card is needed.
• VELO LOVE
Vélos, VTT, rosalies et kart
Angle Boulevard Pierre Giraud et Boulevard Jean
Moulin T/F 04 67 37 34 79 P 06 66 34 06 50
www.velo-love-valras.com
[email protected]
A votre service depuis plus de 35 ans, à
proximité du Casino. Location de vélos enfants
et adultes, remorques, VTT, Rosalies de 2 à 9
places, et de kart individuel à pédale. Sur
présentation de ce dépliant 1/3 du temps offert
pour la location de rosalies. Chèques vacances
acceptés. Ouvert 7j/7 du 01/06 au 31/08 de 9h à
0h30. Ouvert sur réservation pendant les
vacances scolaires et week-ends de printemps.
RENTING OF BIKES, MOUNTAIN-BIKES, ROSALIES
AND KART. At your service for more than 35 years.
Near to the Casino. Bicycle hire for children and
adults, trailers, mountain bikes, “Bump Cycles” for 2
to 9 persons, and individual karts to pedal. On
presentation of this leaflet 1/3 off hire of Bump
Cycles. Open 7 days a week from 1st June to 31st
August from 9am to 0.30am. Open subject to
booking during school holidays and weekends in
spring.
SAFARI 4x4 & RANDO QUAD
4X4 SAFARI & QUAD TREK
• LANGUEDOC AVENTURE
Parc Aventure de la Yole / Vendres-Plage
T 0467264809/0673163135
www.languedoc-aventure.fr
[email protected]
Venez découvrir, à travers des pistes et les chemins
des sites extraordinaires au coeur d'une nature
encore sauvage. Circuits, initiation, zones trial,
stages. Tarifs : Rando quad : 1h (50€) 2h (85€)
Rando Buggy : 1h (65€) 2h (110€) Safari 4x4 à
partir de 4 pers : 1h30 (25€) 3h (45€). Circuits
adultes et enfants. Rando junior (20€) 20 minutes.
Circuit de quad de 8 à 12 ans, 8€ les 10 mn. Pour
les groupes, possibilité de formule à la carte.
Ouvert toute l'année. Hors saison : le WE sur
réservation (possibilité d'hébergement en résidence
5 et 6 couchages). De Pâques à septembre tous les
jours. 4X4 Safari, Quad Trek. Take to the paths and trails
and explore some wonderful, unspoilt places. Circuits,
introductory lessons, trial areas, courses. Prices : Quad trek :
1h (50€) 2h (85€). Buggy trek: 1h (65€) 2h (110€) 4x4Safari from 4 pers : 1h30 (25€) 3h (45€). Circuits for
adults and children.Youngsters'trail (20€) 20 minutes. Quad
bike circuit for kids aged 8 to 12, 8€ for 10 min. For groups
individual complete offers possible. All year round. Off
season : weekend reservation only. Every day from Easter to
September.
KARTING / KARTING
• SUN KART
Rond point gendarmerie direction Vendres (1km)
34410 Sérignan T/F 04 67 39 57 11
www.sunkarting.fr
Location de karting avec chronométrage
électronique. Circuit avec 1 pont et 6 virages
relevés. + circuit enfant (moto, quad, karting).
Adultes : 9€/10 mn. Enfants (- 12 ans) : 6€/10
mn. Tarifs réduits C.E. Ouvert en juillet et août
de 11h à 24h, durant les vacances scolaires (3
zones) de 14h à 19h, le reste de l'année les
week-ends de 14h à 18h. Fermé en janvier.
Ouvert toute l'année. Go-karts for hire. Electronic
timing. Children's circuit (motorbikes, quads, karting).
Adults: 9€ for 10 mm. Children: 6€ for 10 mm. Open
July and August from 11am to 12am, during the
school holidays (3 different holiday periods) from 2pm
to 7pm, the rest of the year weekends from 2pm to
6pm. Closed in January. Open all year round.
LOISIRS DE PLEINE NATURE
OUTDOOR LEISURE ACTIVITIES
• AVENTURE 34
Le Mas de Gua - 34390 Saint-Vincent-d’Olargues
T/F 04 67 23 27 92 P 06 79 35 40 57
www.aventure34.com - [email protected]
CANYONING - SPELEO - RANDONNEES. Loisirs
sportifs dans tout le département. Canyoning
(randonnée aquatique et descente sportive),
Spéléologie (découverte et verticale) Parcours
aventure (via corda, rappels ...) Randonnée
(découverte de la nature et raids). Des parcours
pour tous ! Un équipement complet et aux
normes vous sera confié. Venez profiter de
sensations assurées par un guide diplômé d'état
(B-E). Formule demi-journée, journée, WE et
séjour. Toute l'année. CANYONING - CAVING STROLLS. Sporting activities throughout the region:
gorge walking (Aquatic stroll and sporting descent),
caving (beginners and vertical), adventure trail (rope
ladders, abseil, etc.), hill-walking (nature discovery and
trekking). Something for everyone! You will be
provided with a full set of equipment that meets
proper standards. Come and try some new experiences
with a qualified guide. Half-day and whole-day,
weekend and holiday options available. All year round.
• AZIMUT AVENTURES
10 rue de la Place Vieille - 34490 Corneilhan
T/F 04 67 39 55 94 (le soir) P 06 30 36 09 57
www.azimut-aventures.fr
[email protected]
CANYONNING, RANDONNEES, EXPLO-RAPPELS
Canyonning : d'avril à octobre. Transport en
minibus gratuit (dans la limite des places
disponibles) pour vous emmener découvrir les
toboggans et les vasques d'eau turquoise des
canyons de la région à une heure des plages.
Formule débutant, formule découverte sport,
formule sensation. Contactez nous pour les
horaires et lieux de rendez-vous. Encadrement
qualifié, diplômé d'état, tarifs collectivités sur
demande. Etablissement déclaré jeunesse et sport
N°03404ET0089. Ouvert toute l'année.
CANYONING, RIDES, ABSEILING. Canyoning: from
April till October. Free transport with a shuttle bus
(within the scope of available places) to make you
discover the toboggans and vasques of the region,
filled with turquois water, at only one hour from the
beaches. Formula amateurs, formula sport discovery,
formula sensation. Contact us for the schedules and
places for pick-up. Qualified care end service, state
diploma. Declared establishment for youngster and
sport n°03404ET0089. Open all the year.
• HORS SENTIER
14 chemin des Combes - 34480 Laurens
T 06 85 34 14 54 - 04 67 62 97 32
www.horssentier.com - [email protected]
CANYONNING - VIA FERRATA - ESCALADE.
Découvrez la nature autrement accompagné par
un moniteur diplômé d'état. Venez pratiquer le
canyoning, l'escalade ou la Via Ferrata avec
tyroliennes géantes ! Tous niveaux, seul, en
groupe ou en famille (+ CE et collectivités),
demi-journée, journée, stage. Matériel fourni,
assurance comprise. Lieux : Parc du Haut
Languedoc et autres sites dans le Languedoc
Roussillon. Toute l'année. CANYONING - VIA
FERRATA - CLIMBING. Discover nature with a
difference accompanied by an state qualified
instructor. Come and do some canyoning, climbing or
Via Ferrata with giant Tyrolian! All levels, solo, in
group or in family, half-day, day, or class. Material
supplied, insurance included. Places: Parc du Haut
Languedoc and other sites in Languedoc Roussillon.
All year round.
PARCS D'AVENTURE DANS LES BOIS
FOREST ADVENTURE IN THE WOODS
• AZIMUT AVENTURES
10 rue de la Place Vieille - 34490 Corneilhan
Parc Aventure Domaine de Roque Haute à
Portiragnes-Plage.
T/F 04 67 39 55 94 (le soir) P 06 45 83 62 87
www.azimut-aventures.fr
[email protected]
15 parcours aménagés au coeur d'un magnifique
parc ombragé de 4 ha et demi, sur des pins et des
platanes centenaires. Parcours adaptés à tous,
enfants à partir de 4 ans, ados, adultes. Au total,
plus de 120 ateliers avec 600 m de tyrolienne
dont une de 120 m ! parking gratuit, WC,
buvette, aire de pique-nique. Personnel qualifié
et expérimenté, équipement au normes CE,
établissement déclaré jeunesse et sport n°
03408ET0027. Ouvert d'avril à octobre, ouvert
tous les jours juillet et août. Réservation
conseillée. 15 forest adventure courses in a
magnificent natural setting of 4,5 hectares with
plenty of shade, pine-trees and centenarian sycamoretrees. Courses adapted for anyybody, children from 4
years on, youngsters and adults. In all more than 120
ateliers with 600m of Tyrolians (one of it of 120m!)
Free parking, toilets, canteen, picnic-area. Qualified
and experienced team, equipments on norm CE,
declared establishment for youngster and sport
n°03404ET0089. Open from April till October, open
every day in July and August, reservation
recommended.
• BEZIERS AVENTURE
QUALITÉ HÉRAULT Bois de Bourbaki - Route de
Bessan - 34500 Béziers - T 06 25 43 41 37
F 04 67 39 76 54 - www.beziersaventure.com
[email protected]
Activité agréée Jeunesse et Sports. Le parc s'est
encore agrandi et propose 10 parcours en forêt dont
plusieurs accessibles dès 5 ans. Mur d'escalade
renversé, parcours spécial tyroliennes, surf et
trotïn'air... Oserez-vous le saut de l'extrême. Un
cadre unique depuis les cimes, avec une vue sur les
collines et les animaux de la ferme voisine. Durant
l'été, à la tombée de la nuit, nocturnes avec soirées
pizzas organisées chaque semaine sur réservation.
L'équipe de professionnels accueille les groupes et
les personnes handicapées. Réceptions, séminaires,
anniversaires... Possibilité de pratiquer du Paint Ball
en forêt (sur réservation). Aire de pique-nique,
toilettes et parking gratuit. Tarifs de 13€ à 19€
selon l'âge. Ouvert de février au 15 novembre, le
mercredi, les week-ends, les jours fériés et les
vacances scolaires (février et avril zone A). Sur
réservation en dehors de ces périodes. The park has
been expanded again and now proposes 10 forest courses.
Some courses are even open to children from age 5 and
up. Rock-climbing wall, special Tyrolean traverse, surfing
and trotïn'air... Will you be daring enough to try the jump
into the extreme. A unique setting from the heights with a
view over the hills and the farm animals next door. During
the summer when night falls there are evening events with
pizza nights organised each week. Booking required. The
team of professionals welcomes groups and the disabled.
Receptions, seminars, birthdays... Possibility of Paintball in
the forest (on reservation). Picnic area, toilets and free
parking. Tarif from 13€ to 19€ depending on your age.
Open from February until 15th of November, on
Wednesdays, at weekends, bank holidays and school
holidays (February and April). Booking is required outside
these dates.
• PARC AVENTURE LA YOLE
Vendres-Plage - 34350 Vendres
T 06 21 26 38 30 www.layoleaventure.com
[email protected]
Encadré par une équipe d'animateurs diplômés,
vous partez à l'aventure pour un périple dans les
arbres. De l'échelle suspendue à la tyrolienne, le
parc aventure est sans nul doute la garantie de
moments riches en sensations ! Ces parcours
agrémentés de 56 ateliers permet d'adapter à
chacun le niveau de difficulté du circuit. Le parc
aventure propose également pour les plus petits,
la mine de l'aventure. Une succession de mini
tunnels et autres surprises attend nos plus
jeunes aventuriers. Et n'oubliez pas, ici, tous les
exploits sont permis ! Le parc aventure Domaine
La Yole vous offre un véritable bol d'air à
quelques mètres du sol, naturellement
savoureux. Supervised by our team of graduate
animators, you start the adventure on a trip through
the trees. From rope ladder to tyrolean, the adventure
parc will guarantee some moments full of sensations!
This courses accompanied by 56 activities include
different levels of difficulty. Also the youngest will be
able to enjoy the adventure parc, in the adventure
mine. A succession of mini tunnels and other suprises
wait for our youngest adventurers. And don't forget,
that all kind of exploits are allowed here! The
adventure parc Domaine La Yole offers you a real
“breath of fresh air” a few metres above the ground,
certainly a ripping good time.
EQUITATION / HORSE RIDING
• RANCH L
Chemin des Montilles - 34350 Vendres-Plage
T 04 67 37 51 47 P 06 77 75 10 77
Promenades à cheval accompagnées par un
moniteur diplômé d'état. Location de poneys,
promenade sur l'arrière des dunes qui longent la
plage. Visite des étangs de Vendres et de Fleury.
Restaurant du ranch ouvert de juin à fin août.
Ouvert tous les jours du 01/04 au 15/09. Fermé le
matin en avril, mai et septembre. Horse rides with
state qualified instructor. Pony hire, ride behind the
dunes lining the beach. Visit to the pools of Vendres and
of Fleury. Ranch restaurant open from June to the end of
August. Open every day from 01/04 to 15/09. Closed on
morning in April, May, September..
• RANCH LE PETIT SAM
Parking de l'Etang - 34 410 Sérignan-Plage
T 04 67 32 57 08 - www.ranchlepetitsam.com
Promenades à cheval et à poney, pour débutants
et cavaliers, entre la mer, l'étang et le canal du
midi. Différents parcours vous sont proposés.
Chèques vacances acceptés. Centre équestre.
Ouvert toute l'année. Horse and pony rides for
beginners and experienced riders, between the sea, the
lagoon and the Canal du Midi. A variety of trails
available. Ride center. All year round.
• RANCH SAINT JEAN - FFE
34410 Sérignan-Plage T/F 0467323888
www.ranch-st-jean.com - [email protected]
Pour les adultes : promenades à cheval tous
niveaux à travers des sites extraordinaires au
coeur d'une nature encore sauvage (mer, étang,
canal du midi). Pour les enfants : "Ponyland", le
parc à thème western unique dans la région.
Chèques vacances acceptés. Affilié FFE. Cours
d'équitation enfants et adultes avec monitrice
diplômée. Ouvert toute l'année. For adults: pony
trekking for all levels in beautiful settings where
nature is still unspoiled (sea, lagoon, Canal du Midi).
For children: "Ponyland", the only Wild West theme
park in the region. Affiliated to the French Riding
Federation. Riding lessons for kids and adults with a
graduated teacher. Open all year.
7
Les loisirs
BODYBUILDING - FITNESS
BODYBUILDING - FITNESS
• VALRAS BODYFITNESS
67, avenue Charles Cauquil T 04 67 32 98 48
Club de musculation, cardio-training et fitness.
Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h30, le
samedi de 8h à 19h, le dimanche de 8h à 12h.
Salle climatisée. Adhésion saisonnière au club.
Plus de 3 jours (certificat médical). Tarifs : 1 jour
: 6€ - 3 jours : 15€ - 1 semaine : 20€ - 2
semaines 35€ - 3 semaines 45€ - 4 mois :
100€. Pour toute inscription, passer au club.
Cours collectifs + musculation : 1 semaine 35€,
2 semaines 45€, 3 semaines 60€, 1 mois 80€.
Toute l'année. Bodybuilding and fitness club. Open
from monday to Friday from 8 a.m. to 8.30 p.m.,
Saturday from 8 a.m. to 7p.m., Sunday from 8 a.m. to 12
a.m. Air conditioned room. Seasonal club membership.
Over 3 days (medical certificate). Rates : 1 day : 6€ - 3
days : 15€ - 1 week : 20€ - 2 weeks : 35€ - 3 weeks :
45€ - 4 months : 100€. Ask at the club for all
membership details. Group courses and muscular
training: 1 week 35€, 2 weeks 45€, 3 weeks 60€, 1
month 80€. All year round.
Leisure activities
8
VALRAS TENNIS / TENNIS AT VALRAS
Cami de Canto Rano T 04 67 39 64 47
[email protected]
Six terrains en sportflex dont 3 éclairés, mur
d'entraînement, club house. Un moniteur
diplômé d'état assure les stages collectifs ou
cours particuliers à partir de 25€/heure. Tarif
préférentiel pour les adhérents 20€/1 heure.
Location de courts : 8,20€/h ou forfait de 5
heures 36€. Prêt du matériel. Eclairage 2€.
Tournoi jeunes du 31/03 au 15/04. Tournoi
adultes : du 21/06 au 12/07 et du 25/07 au
08/08. Toute l'année. En juillet et août ouvert
tous les jours de 8h30 à 12h30 et de 15h à 21h.
Vacances de Printemps et Toussaint ouvert de
9h à 12h30 et de 13h30 à 19h (fermé dimanche
et lundi). Le reste de l'année de 9h à 12h et de
14h à 17h (fermé lundi, mardi, jeudi matin et
vendredi matin). Six Sportflex surfaced courts
including 3 floodlit, training wall and club-house. A
State qualified coach provides an individual lesson
from 25€/hour. Court rental : 8,20€ / 1 h or 36€ / 5
h. Equipment hire. Court lighting 2€. Junior
tournament from 31/03 to 15/04. Adult tournament
from 21/06 to 12/07 and from 25/07 to 08/08. All
year round. In July and August open every day from
8.30 a.m. till 12.30 p.m. and from 3 p.m. to 9 p.m.
During the holidays of Easter and Allhallows open
from 9 a.m. till 12.30 p.m. and from 1.30 p.m. till 7
p.m. (closed on Sunday and Monday). The rest of the
year from 9 a.m. till noon and from 2 p.m. till 5 p.m.
(closed on Monday, Tuesday, Thursday morning and
Friday morning).
MINI-GOLF / MINI-GOLF
• MINI-GOLF CALIFORNIEN OASIS
283, avenue de la Méditerranée
34 450 Vias-Plage T/F 04 67 21 57 13
www.viasminigolf.com - [email protected]
2 parcours de 18 trous sur moquette, 5000 m2
d'ambiance exotique, cascades, plan d'eau,
rivières. Ouvert tous les jours du 21/06 au 10/09
de 15h30 à 2h du matin. Two 18 hole courses on
carpet, 5000 m2 in an exotic setting, waterfalls, lakes
and rivers. Open every day from 21/06 to 10/09 from
3.30 p.m. till 2 a.m.
CANOË KAYAK
CANOEING AND KAYAKING
• CANOË MONTANA
Chemin des Baoutes - 34190 St-Bauzille-de-Putois
T 04 67 73 36 76 - www.canoe-cevennes.com
[email protected] - F 0467731398
Kayaks 1 place, canoës 2, 3 ou 4 places (2 adultes
+ 2 enfants) - Prix de 11€ à 24€ par pers. selon
le parcours (3, 8, 10 ou 15 kms). Enfant - de 11
ans : 50%. Les chiens sont acceptés gratuitement.
GPS : N 43,88241°, Est 3,73165°. Ouvert tous les
jours du 04/04 au 15/10. 1-seater kayak, canoe 2, 3
or 4 seats (2 adults + 2 children) - Prices from 11€ to
24€ per person according to the tour ( 3, 8, 10 or 15
kms). Children up to 11 years old: 50%. Dogs are free.
GPS : N 43,88241°, Est 3,73165°. English spoken. Open
every day from 04/04 to 15/10.
• CANOË LA VALLÉE DES MOULINS
Pont Bertrand - 34 380 Saint-Martin-de-Londres
T/F 04 67 73 12 45 - www.canoevdm.com
[email protected]
Vivez la plus belle partie des gorges de l'Hérault
entre St Martin de Londres (Moulin Bertrand) et
St Guilhem le Désert. 12 km d'évasion en pleine
nature, accessible à tous. Canoë : 19€ par
personne, 3ème place enfant moins de 12 ans :
6€. Circuit découverte de 4 km : canoë 12,50€
par personne, 3e place enfant moins de 12 ans :
gratuite. Agréé Jeunesse et Sports. Ouvert tous
les jours du 15/06 au 10/09. Discover the loveliest
parts of Hérault's canyons between Saint Martin de
Londres (Moulin Bertrand) and Saint-Guilhem-leDésert. 12 km of outdoor adventure, accessible to
everyone. Canoeing: 19€ per person, 3rd child’s place
under 12. 4km course for beginners: canoeing
12.50€ per person. 3rd child under 12 goes free.
Open every day from 15/06 to 10/09.
• CANOE ROQUEBRUN GRANDEUR NATURE
QUALITÉ HÉRAULT Chemin de la Roque - Vallée de
l'Orb - 34460 Roquebrun T 04 67 89 52 90
F 04 67 87 30 10 www.canoe-france.com/orb
[email protected]
Depuis 25 ans, la base de canoës " Roquebrun"
vous propose à 45 kms de Valras des parcours de 5
à 21 kms dans la vallée de l'Orb et du Parc Naturel
du Haut-Languedoc. Le cadre : nature préservée,
vignes et oliviers, pittoresques villages médiévaux.
Une prestation complète : Location canoë 2 places,
kayak 1 place avec équipement. La navette bus
vous dépose au départ du parcours choisi, temps
libre sur l'eau, parking gratuit, snack à tout heure.
Pour les enfants, un plan d'eau d'initiation et dès
10 ans, ils peuvent naviguer dans leur propre
kayak. Du 15/04 au 31/05 réservation obligatoire.
Du 01/06 au 30/09 ouvert tous les jours de 9h à
19h. For 25 years, the canoe base "Roquebrun", at 45
kms from Valras, has offered you trips of 5 to 21 kms in
the valley of the Orb and the Parc Naturel du HautLanguedoc (Haut-Languedoc Natural Park). The setting:
unspoilt nature, vines and olive trees, picturesque
medieval villages. A complete service: hiring 2-seat
canoe, 1 seat kayak with equipment. The shuttle bus
drops you off at the start of your chosen route, free time
on the water, free parking, snack whenever you like. For
children – an initiation to water plan and – from the age
of 10 – they can paddle their own kayak. From 15/04 till
31/05 reservation obligatory. From 01/06 till 30/09 open
every day from 9 p.m. to 7 a.m.
PAINT BALL / PAINT BALL
• ULTIMATE PAINT BALL
ET LAZERGAME OUTDOOR
Chemin des Montilles
34350 Vendres-Plage T 06 13 63 68 12
Différents terrains de jeux en plein air, sup'air ball,
terrain à scénarios et snap box (pour travailler vos
réflexes). Forfait DECOUVERTE à 10€ : 30 billes.
Forfait ULTIMATE à 23€ : 100 billes avec
possibilité de rachats de billes (5€ les 50, 8€ les
100). Les forfaits comprennent : un marqueur
semi-automatique, une combinaison, un masque
de protection anti-buée, un plastron, gaz à
volonté. Pour les joueurs équipés 10€ pour l’accès
au terrain et achat des billes sur le site. Groupes
de plus de 10 personnes, n’hésitez pas à nous
contacter. Ouvert tous les jours de 9h à 12h et de
16h à 24h en juillet et août, ouvert toute l'année
le week-end ou sur réservation. Various open air
playing grounds, sup'air ball, scenario fields and snap box
(to hone your reflexes). DECOUVERTE (Discovery) fixed
price €10: 30 balls. ULTIMATE fixed price €23: 100 balls
with possibility of buying back balls (€5 for 50, €8 for
100). The inclusive packages include: a semi-automatic
marker, a suit, a condensation-proof protection mask, a
breastplate, and as much gas as you like. For players with
their own equipment 10€ to gain entry to the ground
and for the purchase of balls on site. Groups of more
than 10, feel free to contact us. Open every day from 9
a.m. to 12 noon and from 4 to 12 p.m. in July and
August. Open all year round weekends or on reservation.
• PAINT BALL FOREST
Bois de Bourbaki. Route de Bessan (D28)
34500 Béziers P 06 09 98 74 83
www.paintball-forest.com
[email protected]
A côté du Parc Béziers Aventure (voir page 7). De
nombreuses missions insolites vous attendent
avec des mises en scènes et décors surprenants…
Forfait découverte 27€ (environ 1h30 / 200 billes)
- Forfait sportif 39€ (environ 3h / 500 billes) Forfait aventure paintball + parc d'aventure 36€,
6€ la recharge de 100 billes. Accès à partir de 13
ans. Formule anniversaire 21€ (environ 1h / 100
billes). Ouverture toute l’année sur réservation
(minimum 6 joueurs). Next to Béziers Adventure Park
(Parc Béziers Aventure) (see page 7). Lots of unusual
experiences await you with amazing stagings and
settings…Fixed price “découverte” 27€ (around 1h30 / 200
balls) – Fixed price “sportif” 39€ (around 3h / 500 balls) –
Fixed price “aventure paintball “ + adventure park 36€, 6€
for refilling 100 balls. Entry open from 13 years. Formula
birthday 21€ (at about 1h / 100 balls). Open all year round
subject to booking (6 players minimum).
Enfants / Children
LES MANEGES / THE CAROUSELS
• LA FOIRE DU PORT
Ouvert d'avril à mi-septembre et foire de Noël
de mi décembre à mi janvier. Open from April to
mid-September and from mid-December in midJanuary
CLUB DE PLAGE / BEACH CLUB
• CLUB PITCHOU
Plage du Poste de secours central
T 06 72 80 13 95
Location de matelas, parasols. Leçons de
natation et garderie d'enfants à partir de 4 ans :
à la demi-heure, à l'heure, à la demi-journée et
à la journée. Ouvert tous les jours de 9h30 à
19h, du 26/06 au 01/09. Hire of mats and parasols.
Swimming lessons and crèche from 4 years : full and
1/2 day. open every day from 9.30 a.m. to 7 p.m.
from 26/06 to 01/09.
PARCS DE LOISIRS / LEISURE PARK
• AIR 2 JEUX
Place du Marché - Route du Port Conchylicole
34350 Vendres Plage et Route de Valras - 34410
Sérignan T 06 63 16 73 01 - www.air2jeux.fr
[email protected]
Nombreux jeux gonflables enfants, ados, adultes.
Tarifs : matinée 5€, soirée 7€, temps illimité.
Mini golf à Vendres : 3€. Chèques vacances
acceptés. Ouvert tous les jours du 02/07 au
28/08 de 10h à 13h et de 17h à minuit
(ouverture de 10h à 13h et de 15h à minuit les
journées non propices à la baignade). Many
inflatable games for children, teenagers, adults. Prices:
matinee €5, evening €7, no time limits non-stop. Mini
golf: €3. Open every day from 02/07 to 28/08 from
10 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 12 midnight
(open from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 12
midnight on days not suitable for swimming).
FERME DECOUVERTE
DISCOVERY FARM
• DOMAINE DE LA YOLE
Route de Vendres
T 04 67 30 62 93 / 04 67 37 33 87 (hors saison)
Aux portes de Valras, le domaine de la Yole vous
propose la découverte des animaux de la ferme
(chevaux, vaches, moutons, chèvres, cochons,
lapins, volailles, etc.) Dans un cadre aménagé,
vous pourrez également déguster sur place dans
le cadre de notre restaurant, les productions du
domaine, grillades au feu de bois, salades
composées, fruits, légumes, plats préparés, vins
etc. Vous pourrez enfin déguster et acheter nos
productions de fruits, légumes et de conserves
artisanales fabriquées sur place. Venez découvrir
les animaux de la ferme, un jardin potager et un
parcours botanique. Aire de jeux et terrain de
pétanque. Tarifs : adultes 4€, enfants (3 à 12
ans) 3€, moins de 3 ans gratuit. Ouvert du 24/04
au 18/09, fermé le mardi du 24/04 au 08/06. At
the gates of Valras, the Yole estate offers you the
chance to come and see farm animals (horses, cows,
sheep, goats, rabbits, chickens, etc.). You will also be
able to sample produce from the estate inside our
restaurant, meat grilled over a wood fire, mixed salads,
fruit, vegetables, precooked dishes, wines etc. Before
leaving you will have the opportunity to buy our home
produced fruit, vegetables and preserves. Come and
discover the farm animals, a vegetable garden and a
botanical course. Play area and petanque pitch. Tariffs:
adults 4€, children (3 to 12) 3€, children under the
age of 3 are free. Open from 24/04 until 18/09, closed
on Tuesday between 24/04 and 08/06.
• LA MINI FERME ZOO
RD 14, avenue de Béziers
34460 Cessenon sur Orb T 04 67 89 54 14
www.miniferme.fr - [email protected]
La mini ferme zoo, ferme pédagogique et
d'animation, propose de vous faire découvrir au
sein d'une magnifique pinède ombragée de 3,5
hectares plus de 250 animaux de la ferme (vache,
cochon, âne, lama, yacks etc.). Vous trouverez
aussi des aires de jeux pour les enfants, une aire de
pique nique, un snack buvette qui vous propose de
la petite restauration en saison. Au cours de
l'année la mini ferme propose la programmation
de nombreux week-end à thèmes pour les enfants
(halloween, princesses et chevaliers, magie, cirque,
etc.) que vous trouverez sur notre site internet.
Entrée adulte : 5€, enfant : 4€. Ouvert toute
l'année mercredi, samedi et dimanche de 11h à
19h, du 15/04 au 30/09 ouvert 7j/7 de 11h à 19h,
pendant les vacances scolaires tous les jours de
11h à 19h. The mini farm zoo, a pedagogical farm with
animation, provides you to discover more than 250 farm
animals (cow, pig, donkey, lama, yaks, etc.) in the middle
of a magnificent shadily parc of 3,5 hectares with pinetrees. You will also find playgrounds for the children, a
picnic area, a snack bar offers you light meals during the
season. During all the year the mini farm provides
thematic programs at numerous weekends for children
(helloween, princess and cavalier, magic, circus, etc.),
program to find on our website. Entrance adult: 5€,
children: 4€. Open all year Wednesday, Saturday and
Sunday from 11 a.m. till 7 p.m., from 15/04 to 30/09
open every day from 11 a.m. till 7 p.m., during the
school holidays every day from 11 a.m. till 7 p.m.
CENTRES DE VACANCES / HOLIDAY CENTRES
• MER ET SOLEIL (P.E.P. 34)
Les Orpellières - Rive gauche de l'Orb T 04 67 32 17 33 F 04 99 41 00 79 - [email protected]
Accès direct sur la plage. Spécialisé sur le thème de la découverte du milieu marin méditerranéen.
Réalisation de vos projets axés sur l'environnement, le domaine artistique, sportif et culturel. Accueil
de classes et de groupes. Organisateur de centre de vacances. Capacité : 200 lits et 300 couverts en
restauration. Ouvert toute l'année. Direct access to the beach. Specialised in the theme of the discovery of
the Mediterranean marine environment. Makes real your projects centred on the environment, or artistic,
sporting, and cultural fields. Classes and groups welcomed. Holiday centre organiser. Capacity: 200 beds and 300
restaurant places. Open all year round.
• LES SABLIERES Vendres-Plage T 04 67 37 33 63 F 04 67 32 89 58
Accueil tout au long de l'année de groupes divers. Classes environnement, médiévales, de voile,
séjours équitation, stages sportifs... Etude de tous projets. Accommodates a variety of groups all year
round. We offer : sailing, horse-riding and sports courses. All types of projects considered.
• ACCUEIL SANS HEBERGEMENT POUR ENFANTS ASH Mater' et Prim'
Pour le centre de loisirs maternel et primaire pièces à fournir : carnet de vaccination de l'enfant,
attestation responsabilité civile, inscription la veille au minimum, dossier complet.
• STRUCTURE MULTI ACCUEIL “LES DAUPHINS” Boulevard Roger Audoux T 04 67 32 77 35
Ouvert toute l'année de 7h30 à 18h30. Accueil permanent ou temporaire (de 3 mois à 3 ans).
• CENTRE DE LOISIRS SANS HEBERGEMENT
Renseignements : T 04 67 32 68 80 (le matin sauf le mercredi).
Accueil des enfants de 2 à 6 ans et de 6 à 12 ans, à la journée ou à la 1/2 journée (selon planning des
activités). Journée : 12€ (CAF : 7,40€) - 1/2 journée : 7,20€ (CAF : 4,90€). Sorties exceptionnelles :
21€ (CAF : 16,40€). Ouvert durant les petites vacances scolaires (zone A). Juillet – août, réservation
en mai. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30.
LE PALAIS DE LA MAQUETTE
MODEL MUSEUM
Résidence du Port - 11, rue du Lieutenant Panis
T 04 67 39 13 53 www.palaisdelamaquette.com
pascalfranç[email protected]
Unique en France, sur 200 m2 : des maquettes
géantes et animées en lego et k'nex, avec
plusieurs espaces jeux. Référencé dans le "livre
guinness des records". Entrée : enfants, 3€ (de
3 à 12 ans) - adultes, 4€. Ouvert en juillet et
août tous les jours de 10h à 22h, avril, mai, juin
et septembre tous les jours de 10h à 19h et hors
saison les week-ends, jours fériés et vacances
scolaires (3 zones) de 10h à 19h. Fermeture
annuelle janvier. The only one of its kind in France,
on 200 m2 : giant, animated and size models made
of Lego and K,nex, several playrooms. Reference book
: "Guinness World Records". Entrance : children 3€ (
3 to 12 years old) - adults 4€. Open in July and
August every day from 10 a.m. till 10 p.m., April, Mai,
June and September every day from 10 a.m. till 7
p.m., and off-season the weekends, public holidays
and school holidays (3 zones) from 10 a.m. till 7 p.m.
Annual closing in January.
GRAINES DE NAVIGATEUR
LEARNING TO SAIL
• ÉCOLE FRANÇAISE DE VOILE
T 04 67 32 15 57 F 04 67 39 59 50
[email protected]
L'école de voile propose des stages de planche à
voile sur du matériel adapté aux enfants. Stage
Moussaillon (6/8 ans) : optimist, planche à voile,
dériveur et initiation à l'environnement
maritime. Stage 8/11 ans : optimist et planche à
voile. The French national sailing school - Junior
sailors'course (age 6/8): optimist, windsurfing, dinghy
and introduction to the sea environment. Course for
8/11-year-olds : optimist and windsurfing.
9
Casino
de Valras-Plage
SALLE DES MACHINES A SOUS / FRUIT MACHINE ROOM
135 machines à sous, ouvert à partir de 10h.
135 fruit machine, open from 10 a.m.
SALON DES JEUX / GAMING ROOM
Roulette anglaise - Black jack - Texas Hold'Em Poker.
Toute l'année, ouvert du jeudi au lundi à partir de 21h.
All year round, open from Thursday to Monday from 9 p.m.
BOULE 2000
Toute l'année du mardi au samedi à partir de 21h.
All year round from Tuesday to Saturday from 9 p.m.
RESTAURANT
Ouvert du mercredi au samedi soir à partir de 20h et le dimanche midi
et soir. Juillet et août ouvert du mercredi soir au dimanche soir. Open
from Wednesday to Saturday evening from 8 p.m.and Sunday midday and
evening. July and August open from Wednesday evening to Sunday evening.
10
DISCOTHEQUE - PIANO BAR
Ouverte du mercredi au samedi soir à partir de 20h et le dimanche
midi et soir.
Open from Wednesday to Saturday from 8 p.m in July and all Sunday.
Au Casino de Valras-Plage, le rendez vous de la chance et des machines à sous, le
"Jackpot" est roi, mais les joueurs qui le souhaitent peuvent aussi s'essayer aux
grands jeux. Dans les salons voisins, on se retrouve pour fêter ses gains, danser ou
prendre un verre. Situé en plein coeur du Casino, le restaurant est l'endroit idéal
pour passer une soirée agréable. Dîners spectacles, orchestres, artistes de variété,
défilés de mode ou de charme, expositions, assurent une animation permanente de
grande qualité dans un cadre élégant, confortable et feutré. Du 01/01 au 31/12, les
portes du Casino ouvrent chaque jour dès 10 heures du matin..
At the Valras-Plage Casino, you can try your hand at winning the "Jackpot" on the slot machines, or you
can head for the gambling tables, and the bigger stakes. In the adjoining rooms, you can celebrate your
winnings on the dance floor, or with a drink. The Casino also has a restaurant, the ideal venue for an
enjoyable evening. The Valras Casino is plush and comfortable. You can watch a show while you have
dinner in this plush, elegant venue. There's always top-quality entertainment with orchestras, variety
artists, fashion parades and exhibitions. From 1st of January to 31st December, the doors of the Casino
are open every day from 10 a.m.
ATTENTION : pour accéder à tous les espaces du Casino
(restaurant, salle de spectacle, discothèque, machines à sous
et jeux traditionnels), une pièce d'identité valide est obligatoire.
Accès interdit aux mineurs et aux personnes interdites de jeux.
Tenue vestimentaire correcte exigée à partir de 21h. L'utilisation
des téléphones mobiles est interdite.
PLEASE NOTE: to gain access to all areas of the Casino (restaurant,
auditorium, discothèque, slot machines and traditional games of
chance) a valid proof of identity is compulsory. Access is prohibited to
minors and those banned from gambling. Dress code applies from 9pm
onwards. Use of mobile phones forbidden.
SOIREES SPECTACLES / CABARET EVENINGS
Voir programme ou téléphoner au 04 67 32 60 60 ou site :
www.groupetranchant.com
See programme or telephone 04 67 32 60 60 or www.groupetranchant.com
4, avenue des Élysées
Valras-Plage
T 04 67 32 60 60
F 04 67 32 60 61
www.groupetranchant.com
Soirées et Nuits
Night-time entertainment
Dès que la nuit tombe, Valras-Plage s'anime au rythme des
musiques les plus variées. Terrasses de café avec orchestre ou
chanteurs, théâtre de plein air, manèges, cinéma, bals, feux
d'artifices, animations "disco", casino, vous apprécierez la
diversité de vos soirées.
Once night falls, Valras-Plage rocks to the rhythm of all kinds of music. There is
a wide variety of entertainment on offer, from orchestras and singers on café
terraces to open-air theatre, fairground rides and the cinema, not to mention
the dances, fireworkdisplays, discos and the casino.
THÉÂTRE DE LA MER
Ecrin musical à ciel ouvert, le théâtre de la mer
accueille de juin à septembre une kyrielle de
spectacles, tous offerts par la ville. La
programmation culturelle estivale est placée
sous le signe de l'ouverture : ouverture à un
large public, ouverture sur un espace naturel
privilégié et ouverture sur les musiques du
monde. Le programme des animations est
disponible à l'Office de Tourisme. The Theatre de
la Mer is an open air theatre that offers a wide range
of shows from June to September, all provided free
by the town concil. The programme is based on the
theme of openness: openess to a wide audience,
openness to a beautiful natural setting and openness
to music from all over the world. The show
programme is available from the Tourist Office.
BARS – RESTAURANTS - GLACIERS AVEC ANIMATIONS
MUSICALES / BARS – RESTAURANTS - ICE CREAM
PARLOURS WITH MUSICAL ENTERTAINMENT
• LE PÉLICAN II
22, allées de Gaulle T 04 67 32 29 66
Cocktails, glaces, snack. Ouvert du 01/02 au
31/10. Animations musicales tous les soirs de
juin à septembre. Restaurant : ouvert le midi en
saison. Cocktails, ice cream, Snack bar. Open from
01/02 to 31/10. Musical entertainment every evening
from June to September. Restaurant: open lunchtime
in season.
GLACIERS / ICE CREAM PARLOURS
• LE CORNET D'OR
1, rue Charles Thomas T/F 04 67 32 59 95
Maître artisan glacier. Fabrication artisanale de
sorbets et crèmes glacées. Glaces à emporter, litre
et 1/2 litre. Restauration rapide : snack, fast food,
sandwicherie. Ouvert tous les jours du 01/04 au
30/09 et les week-ends d'octobre à mars.
Traditionally-made ice creams and sorbets. Litre and 1/2
litre ice creams to take away. Fast-food service: snacks and
sandwiches. Open every day from 01/04 to 30/09 and
weekend from october to march.
• DUNE
2, boulevard Jean Moulin T/F 0467397166
Glaces et sorbets (+ de 70 parfums artisanaux). Bonbons et confiseries (+ de 120 variétés), glaces à
l'italienne, granites et gaufres, boissons fraîches.
Ouvert toute l'année. Ice creams and sorbets (over 70
home made flavours), sweets (over 120 varieties), Italian
ices, granites and waffles, fresh drinks. Open all year.
• LE GLACIER
6/8, rue Charles Thomas T 04 67 32 18 09
Artisan glacier fabricant - Fabrication artisanale de
crèmes glacées et sorbets, de crêpes, gaufres. Glaces
1/2 litre et litre à emporter, agua lemon et barbe à
papa. Ouvert tous les jours du 1/04 au 30/09. Ice cream
maker. Home-made ice-creams and sorbets, pancakes and
waffles. Litre and 1/2 litre ice creams to take away, lemon ice
and candy floss. Open every day from 01/04 to 30/09.
BARS GLACIERS
BAR ICE CREAM PARLOUR
• LE MODERNE
13, allées de Gaulle T 04 67 32 25 86
F 04 67 32 03 38 - www.hotelmodernecreole.com
[email protected]
Bar - Petit déjeuner, tapas sur commande. Avec
un patio qui lui confère un cadre calme et
agréable. Ouvert tous les jours du 07/02 au
18/10 de 7h30 à 19h30 hors saison. En saison
de 7h30 à 21h (WE 23h). Bar - Breakfast, tapas to
order. The bar has a patio that offers a peaceful,
pleasant setting. Open every day from 07/02 to 18/10
from 7.30 am to 7.30 pm out of season. In high
season from 7.30 am to 9 pm (WE 11.00 pm).
• LA GALERE
2, boulevard Jean Moulin T 04 67 32 34 57
Bar, glacier, cocktails. Ouvert du 01/04 au 30/09
Bar, ice-cream parlour, cocktails. Open from 01/04 to
30/09.
PALAIS DE LA MER
T 04 67 32 33 33
Lieu multiculturel par excellence, le Palais de la
mer fonctionne toute l'année. Adapté à tous les
besoins, il se distingue par son architecture
contemporaine, et par la qualité et le confort de
son infrastructure : deux salles de conférences,
un hall d'exposition, un bar, un auditorium
modulable d'une capacité d'accueil maximale de
800 personnes, et un espace cinématographique
doté d'un équipement hautement performant
(son dolby stéréo suround et écran géant). The
Palais de la Mer is open all year round and is a true
multicultural theatre. Its contemporary architecture is
stiking and its comfortable interior allows the theatre
to adapt to a variety of purposes. There are two
conference rooms, an exhibition hall, a bar and an
adaptable auditorium which can hold up to a
maximum of 800 people. There is also a high-tech
cinema area (dolby stereo sound and big screen).
ANIMATION CARICATURE
ANIMATION CARICATURE
• FRANC SIEURAC
Allées Charles de Gaulle
T 06 09 34 14 62 - T 05 58 57 60 68
www.animation-caricature.com [email protected]
Une animation originale, votre caricature en 5
mn, 80 caricatures dans la soirée, une fête
réussie. Franc Sieurac exerce son activité de
caricaturiste depuis plus de 20 ans sur les allées
de Valras-Plage, tous les étés en juillet et août
de 11h à 13h et tous les soirs à partir de 18h.
Vous pourrez aussi obtenir votre caricature ou
celle de vos amis par correspondance en vous
rendant sur son site internet en lui envoyant vos
photos par mail ou par la poste. Animation
caricature pour les particuliers, les entreprises et
les collectivités locales. A fancy animation, your
caricature in 5 min., 80 caricatures during the
evening, fun for sure. Franc Sieurac is executing his
activity as caricaturist since more than 20 years in the
streets of Valras-Plage, every summer in July and
August from 11 a.m. till 1 p.m. and every evening
from 6 p.m. You can also get your (or a friend's)
caricature by post if you visit his website and send
your photos by mail or by post. Animation caricature
for private persons, companies and local corporations.
PORTRAITISTE / PORTRAYER
• BERTRAND PORTRAITISTE
Allées Charles de Gaulle
www.art-block.fr - [email protected]
Je réalise votre portrait au pastel, d'après
modèle ou photographies. Je suis présent sur les
allées tous les jours du 01/07 au 31/08 de 11h à
minuit. Retrouvez-moi également toute l'année
sur mon site internet (travail par
correspondance). I paint your portrait with pastel
colours, based on a model or photos. I am at the
Allées every day from 01/07 to 31/08 from 11 a.m. till
midnight. You can also find me all year long on my
website (working by correspondence).
NAVETTES PETIT TRAIN
TOURIST SHUTTLE TRAIN
T 06 81 03 04 53
Du 15/06 au 15/09, navettes régulières entre les
campings de la plage ouest et le centre ville, tous
les jours de 10h à 13h et de 15h à 24h. Hors
Saison : programme à l'Office de tourisme. From
15/06 to 15/09, a small train runs regularly between
the camping sites on the west beach and the town
centre. Every day from 10 a.m. to 1 p.m. and 3 p.m. to
12 p.m. Off-season: programme at the Tourist Office.
11
Restaurants
Restaurants
12
RESTAURANTS GASTRONOMIQUES
GOURMET RESTAURANTS
• LE DELPHINIUM QUALITÉ HÉRAULT
13, avenue des Élysées T 04 67 32 73 10
Menus de 21€ à 48€ avec un verre de vin et un
café offert le midi en semaine hors jours fériés, et
enfant (jusqu'à 12 ans) 12€. Repas à la carte de
50 à 70€. Spécialités : pavé de filet de boeuf
façon "Rossini" et homard grillé au beurre blanc
(toute l'année). Ouvert toute l'année. Menus from
21€ to 48€ with a glass of wine and a coffee offered
midday on week days except public holidays, and a
12€ children's menu (under 12 years). A la carte from
50€ to 70€. Specialities: beef steak "Rossini" and
Grilled lobster with beurre blanc (throughout the year).
All year open.
CUISINE TRADITIONNELLE
TRADITIONAL FARE
• AUBERGE PROVENCALE
15, allées Charles De Gaulle T/F 04 67 32 03 50
Menus adultes de 15,90€ à 23€ et enfant
7,90€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partir
de 25€. Spécialités : palette de crustacés,
parillade de poissons. Ouvert du 06/02 au 15/11.
Fixed-price menus for adults from 15,90€ to 23€ and
for children at 7,90€ (up to age 12). A la carte from
25€. Specialities: choice of shellfish, fish platter. Open
from 06/02 to 15/11.
• LE CHALET
36, boulevard Jean Moulin T 04 67 32 00 60
F 04 67 32 51 90 www.lechalethotel.com
Menus de 14,50€ à 49€ et enfant 9€ (jusqu'à
12 ans). Carte de 22€ à 66€. Plat traditionnel
valrassien : ragoût de seiches à la valrassienne.
Spécialités : Bouillabaisse (sur commande).
Ouvert du 01/02 au 30/11. Menus from 14,50€ to
49€ and child menu 9€ (up to age 12). A la carte
from 22€ to 66€. Traditional Valras dish : Cuttlefish
ragoût à la valrassienne (Valras style). Specialities :
Bouillabaisse (to order). Open from 1/02 to 30/11.
• LE MARIUS
9, allées Charles de Gaulle T 04 67 39 47 28
Menus à partir de 15,90€ et enfant 7,90€
(jusqu'à 12 ans). Spécialités : assiette de la mer
(filets de rouget, dorade "sébaste", gambas,
calamars à la romaine), trilogie de la mer (thon
grillé, saumon grillé, seiche à la plancha,
pommes vapeur aïoli). Ouvert du 11/04 au
30/09. Menus from 15,90€ and children's menus
7,90€ (up to age 12). Specialities: seafood plate (Red
mullet fillets, redfish, shrimps, squid Roman style), Sea
trilogy (grilled tuna, grilled salmon, cuttlefish à la
plancha, aioli steamed potatoes). Open from 11/04 to
30/09.
• LA MÉDITERRANÉE
Rue Charles Thomas
T 04 67 32 38 60 F 04 67 32 30 91
Menus de 16€ à 41€ et enfant 8,50 (jusqu'à 8
ans). Repas à la carte de 30€ à 40€. Spécialités
: Brochette de baudroie et saint-jacques,
bouillabaisse (sur commande). Ouvert toute
l'année. Menus from 16€ to 41€ and children's
menu 8,50€ (up to 8 years old). A la carte menu from
30€ to 40€. Specialities : Monkfish ans St Jacques
brochette, bouillabaisse (to order). Open all year
round.
• MIRAMAR
Boulevard du Front de mer
T 04 67 32 00 31 F 04 67 32 51 21
www.hotel-miramar.org - [email protected]
Menu adulte de 15,50€ à 34€ et menu enfant :
8,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte de 28€
à 57€ . Spécialités : bouillabaisse (sur
commande), Palette de crustacés grillés. Ouvert
du 01/03 au 31/10. Menus for adults from 15,50€
to 34€ and children's menu 8,50€ (under 12 years).
A la carte menu from 28€ to 57€. Specialities:
Bouillabaisse (to order), choice of shellfish. Open from
01/03 to 31/10.
• RESTAURANT DE LA PLAGE
3, boulevard Saint-Saëns
T 04 67 32 08 37 F 04 67 39 70 91
www.hotel-plage.com - [email protected]
Menus de 20€ à 25€ et enfant 8€ (jusqu'à 10
ans). Repas à la carte de 30€ à 35€. Spécialités
: bouillabaisse et zarzuela sur commande, plateaux de coquillages et crustacés. Ouvert du
01/02 au 15/11. Menus from 20€ to 25€ and
children's menus from 8€ (up to age 10). A la carte
menu from 30€ to 35€. Specialities: bouillabaisse
and zarzuela (to order), seafood platters. Open from
01/02 to 15/11.
• VA BENE
43, rue Charles Thomas T 04 67 39 60 67
F 04 67 39 72 15 - [email protected]
Menu adulte de 14,90€ à 18€ et enfants 7,50€
(jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partir de 20€.
Spécialités : plateaux de coquillages, gardiane du
chef. Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/09.
Menus for adults from 14,90€ till 18€ and children¹s
menu 7,50€ (till 12 years). A la carte menu from 20€.
Specialities : seafood platter, Chef’s Gardiane. Open every
day from 01/04 till 30/09.
PIZZERIAS RESTAURANTS
PIZZERIA RESTAURANTS
• LES ELYSEES
16, avenue des Elysées - Les Clapotis
T 04 67 37 32 08
Menus adultes à partir de 16,50€ et enfants
6,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la Carte à partir
de 15€ . Spécialités : moules marinières,
roquefort, curry, crème, sauce piquante, seiche à
la plancha, le tout sur place ou à emporter. Dans
un cadre familial et convivial. Ouvert du 01/04
au 30/09. Menu for adults at 16,50€ and for
children under 12 years at 6,50€. A la carte menu
from 15€. Specialities: moules marinières, mussels
roquefort cheese, curry, cream, spicy sauce, grilled
cuttlefish. To eat in or take-away. In a friendly family
atmosphere. Open from 01/04 to 30/09.
• IL PADRINO
2bis, rue Paul Éluard T 04 67 39 56 16
[email protected]
Spécialités : pâtes fraîches fabrication maison et
tartare de boeuf (toute l'année). Ouvert jusqu'à
4h du matin du 23/06 au 09/09 (sous réserve
d'autorisation préfectorale). Ouvert toute l'année.
Specialities: Fresh home made pasta and beef tartare
(all year). Open until 4 a.m. from 23/06 to 09/09. Open
all year round.
• LE PINOCCHIO
7, boulevard du Capitaine Espinadel
T 04 67 32 37 83 [email protected]
Menus de 9,90€ à 15,90€ et enfants 4,50€
jusqu'à 10 ans (le 2ème menu enfant à 3€).
Menu à la carte de 9,80 à 33,80€. Menu du chef
16,80€le week-end. Spécialités : moules/frites
l'été, parillade de poissons. Ouvert toute l'année.
Menus from 9,90€ to 15,90€ and children's menu
4,50€ up to 10 years old. A la carte menu from 9,90€
to 33,80€. Chef's menu 16,80€ the weekend.
Specialities: mussels and chips (summer), medley of
fish. Open all year round.
RESTAURANT BRESILIEN
BRAZILIAN RESTAURANT
• CANTINHO BRASILEIRO
28 place de la Libération - 34410 Sérignan
T 04 67 11 01 63
Menu de 17€ à 21€ et à la carte de 16€ à
26€. Menu à 12€ le midi de septembre à juin.
Menu enfant 5,50€ (jusqu'à 10 ans). Spécialités
: Feijoada (plat national brésilien), Caipirinha
(apéritif brésilien à base de citron vert). Vente à
emporter. Ouvert toute l'année.
Menus from 17€ to 21€ and A la carte menu from
16€ to 26€. Menu from 12€ Midday from
September to June.Children's menu 5,50€ (up to 10
years). Specialities : Feijoada (Brazilian national dish),
Caipirinha (a lime-based Brazilian aperitif). Take-away
meals. Open all year round.
GRILLADES AU FEU DE BOIS
MEATS GRILLED OVER A WOOD FIRE
• CHEZ FELIX
28 Cami Founjut T 04 67 94 93 05
A la carte. Spécialités : grillades au feu de bois,
pizzas. Ouvert du 01/02 au 31/10. A la carte.
Specialities: meats grilled over a wood fire, pizzas.
Open from 01/02 to 31/10.
• LA FERME DE LA YOLE
Domaine de la Yole - Route de Vendres
T 04 67 30 62 93 - www.fermedelayole.com
Menus de 16€ à 33€ et menu enfants 7€
(jusqu'à 12ans), menu jusqu'à 3 ans (4€).
Spécialités : grillades au feu de bois (viande et
poissons), salades composées avec les légumes
de la ferme (élaborées par une diététicienne).
Ouvert tous les jours du 11/06 au 19/09. Menu
from 16€ to 33€ and children’s menu 7€ (up to 12
years old), menu up to 3 years old (4€). Specialities:
grilled meat and fish over a wood fire, mixed salads
with vegetables from the farm (elaborated by a
dietitian). Open every day from 11/06 until 19/09.
• MA FERME
Route de Valras - 34 410 Sérignan
T 04 67 32 26 20 F 04 67 32 50 86
www.maferme.fr - [email protected]
Menus adultes de 36€ à 46€ et enfant 10€
(jusqu'à 11 ans). Repas à la carte à partir de
35€. Spécialités : viandes grillées au feu de bois
(depuis 1966), huîtres et gambas grillées au feu
de bois. Les assiettes repas de Bebert : à partir
de 19€. Concerts toute l'année, consultez les
dates sur le site internet. Ouvert toute l'année.
Menus for adults from 36€ to 46€, children's menu
10€ (up to age 11). A la carte menu from 35€.
Specialities : Meat grilled on a wood fire (since 1966),
oysters and grilled gambas on a wood fire. Bebert
dishes from 19€. Concerts all year round, ask for the
dates. Open all year round.
AUTRES RESTAURANTS
OTHER RESTAURANTS
Certains bars glaciers proposent également un
service de restauration. Certain icecream-bars also
offer a restaurant service.
Produits régionaux
Regional produce
• DOMAINE DE LA YOLE
Route de Vendres T 04 67 30 62 93
(T 04 67 37 33 87 hors saison)
Vente d'olives, huile d'olives, purée d'olives et
divers produits régionaux en vente au caveau et
à la mini-ferme. Découverte gastronomique
de produits régionaux tous les mercredis en
juillet et août un petit-déjeuner champêtre à
10h, inscription à l'office de tourisme, 8€ par
personne. Découverte mets et vins. 7 plats
accompagnés de 7 vins font découvrir les
accords mets et vins. Sur réservation : juillet et
août, tous les mercredis en soirée : 12€. Le reste
de l'année sur réservation. Olives, olive oil and
olive puree for sale, as well as many other regional
products on sale in the cellar and at the mini-farm.
DISCOVERY REGIONAL GASTRONOMY with a
pastoral breakfast every Wednesday in July and
August at 10 am, sign up at the tourist office, 8€ per
person. DISCOVER DISHES AND WINES. 7 different
dishes accompanied by 7 wines for you to discover
the various associations of dishes and wines. Booking
only: July and August, every Wednesday evening:
12€. Booking necessary the rest of the year.
• MOULIN A HUILE LO MOULINET
Zone artisanale - 3, impasse Font Claire
34620 Puisserguier T/F 04 67 01 64 28
www.lomoulinet.com
[email protected]
Le moulinier vous fera découvrir les différentes
huiles issues des variétés ancestrales de la
région de Béziers. Une vidéo vous fera découvrir
la fabrication de l'huile d'olive de notre moulin.
Spécialités : Huiles d'Olives issues de variétés
régionales, Olives Lucques de pays, Tapenade,
Moulinade, purées d'olives, confiture d'olive
Lucques. Visite guidée du moulin et dégustation
sur RDV. (GPS : long. : 3.0515170 - lat. :
43.3663424). Fermeture annuelle vacances de
février (zone A). Ouvert toute l'année. The oil
presser will introduce you to the different oils derived
from the ancient varieties of the Béziers region. You
can watch a video all about the production of olive
oil in our mill. Specialities : Olive oils made from
regional varieties, local Lucques olives, tapenade,
moulinade, olive puree, jam of the olive Lucques.
Guided tour of the mill and tastings by appointment.
(GPS : long. : 3.0515170 - lat. : 43.3663424). Closed
for annual February holiday period: 7 to 21 February
2009. Open all year round.
• DOMAINE DE PRADINES LE BAS
BIENVENUE À LA FERME
Route de Corneilhan - 34500 Béziers
T 04 67 30 63 52 F 04 67 30 12 64
[email protected]
Dégustation et vente directe de différentes
variétés d'huile d'olive et d'olives sur un très
beau domaine de 12 ha planté d'oliviers et
mené en culture raisonnée. Lucques, Picholine,
Aglandau, Minudal, Olivière. Ouvert tous les
jours de 13h à 19h sauf le week-end ou sur
rendez-vous. Tasting and direct sales of different
varieties of olive oil and olives on a very lovely 12-ha
estate planted with olive trees and farmed in an
environmentally friendly way. Lucques, Picholine,
Aglandau, Minudal, Olivière. Open daily from 1 p. m
to 7 p. m, except week-ends, or by appointment.
• LA BIROULADE
10, impasse Baptistin Soulié - B.P. 35
T 04 67 32 25 81 www.la-biroulade.com
[email protected]
Vente directe et vente à distance aux
particuliers, toute l'année, de produits
traditionnels du Languedoc Roussillon, salés,
sucrés, marins, ainsi que vins, apéritifs, foies
gras, chocolats, au détail ou en coffrets, paniers,
mallettes, sacs. Vente de cadeaux d'entreprise à
offrir au personnel ou aux clients. Direct and longdistance sales to individuals, all year round, traditional
products of the Languedoc Roussillon, sweet, salted
and sea food products along with wines, aperitifs and
foie gras, chocolates sold singly or in boxes, baskets,
cases, bags.
13
Les marchés
The markets
LES HALLES / THE COVERED MARKETS
Vous pouvez acheter directement aux pêcheurs,
anguilles, raies, daurades, maquereaux,
sardines, aux halles, vous trouverez tous les
produits de la mer et de la région. Tous les
matins - En hiver : fermeture le lundi. You can buy
fresh sea bream, mackerel, sardines, eels, skate and
other fish directly from the fishermen. In the market,
you'll find all kinds of seafood and other regional
produce. Every morning. In winter : closed on
mondays.
LES MARCHÉS/ OPEN MARKETS
Lundi & vendredi. Hiver : parking Charles
Thomas. Été : Front de mer & esplanade Théâtre
de la mer. The Monday and Friday. In Winter:
parking Charles Thomas. In summer : sea front and
Théâtre de la mer esplanade.
DÉGUSTATION COQUILLAGES /
SAMPLE SOME SHELLFISH
Tous les jours, les stands d'écaillers, situés à
côté de l'O.T., proposent une dégustation de
fruits de mer accompagnée d'un vin de pays.
You can try some seafood and a glass of local wine at
the oyster stalls beside the Tourist Office. Every day.
Découvertes
À partir du Grau d’Agde
DÉCOUVREZ
l’Hérault, le Canal du Midi et l’Étang de Thau
avec dégustation d’huîtres et de vin blanc tous les jours
COURNIOU-LES-GROTTES
GROTTES DE
LA DEVÈZE
“Site et grotte classés”
D. 612, à 55 km de Béziers, la grotte, véritable “Palais
de la Fileuse de Verre”, étonne par la beauté, la
finesse de ses formes variées.
Ouverture : tous les jours d’avril à septembre ; le reste de
l’année, dimanche, jours fériés et sur rendez-vous. Tarifs
pour groupes et scolaires. Durée de la visite : 1 h.
Musée français de la spéléologie : histoire des
découvertes, etc...
Sentiers des Capitelles : pour toute la famille,
promenades à pied ou à vélo, 40 km de piste verte
(ancienne voie ferrée aménagée).
Renseignements et réservations :
14
BATEAU MILLESIME 06 08 46 60 94
www.agde-croisiere-peche.com
Renseignements : Tél./Fax : 04 67 97 03 24
www.cournioulesgrottes.com •
[email protected]
Photo : Didier Jungers
/ Exploring the local countryside
GROTTE / CAVES
• GROTTES DE CLAMOUSE QUALITÉ HÉRAULT
Route de Saint-Guilhem-le-Désert
34 150 Saint-Jean-de-Fos T 04 67 57 71 05
F 04 67 57 78 00 - www.clamouse.com
[email protected]
A 3 kms de Saint-Guilhem le Désert, village inscrit
au Patrimoine Mondial de l'Unesco, venez visiter
la grotte de Clamouse classée par le ministère de
l'écologie et du développement durable. Grandes
salles et cristaux d'aragonite. Visites guidées,
présentation multimédia, spectacle son et
lumière, aire de pique-nique, sentier botanique,
espace ludique, boutique et bar. Périodes
d'ouverture : novembre (12h-17h).Visites guidées
de 10h30 à 18h20 en juillet et août, de 10h30 à
17h20 en juin et septembre, de 10h30 à 16h20
de février à mai et octobre. Fermé du 12/11 au
07/02. Just 3 km. from the village of Saint-Guilhem le
Désert, which UNESCO has declared a world heritage
site, visit the Grotte de Clamouse, classified by the
Ministry of ecology and suustainable development.
Huge caves and aragonite crystals. Guided tours,
multimedia presentation and a sound and light show,
picnic area, botanical trail, fun area, boutique and bar.
November : 12.00 a.m. - 5.00 p.m. Guided tours from
10.30 a.m. till 6.20 p.m. in July and August, from
10.30 a.m. till 5.20 p.m. in June and September, from
10.30 a.m. till 4.20 p.m. from February to May and
October. Closed from 12/11 to 07/02.
LOCATION DE BATEAUX ET DE
VELOS SUR LE CANAL DU MIDI
BOAT HIRE AND BIKE HIRE
ON THE CANAL DU MIDI
• BASE ECO CANAL
Promenade des Vernets - 34420 Villeneuve-lesBéziers T/F 04 67 37 88 65 P 06 17 64 49 21
www.bateaux-permis-location-34.com
[email protected]
Location de bateaux électriques sans permis sur
et de vélos le long de la piste cyclable du canal
du midi. Bateau 5 pers. maximum : promenade 1
h : 30€ - 2 h : 50€. Bateau 8 pers. maximum :
promenade 1 h : 40€ - 2 h : 60€. Toute l’année.
Ouvert tous les jours de 10h à 20h du 01/04 au
30/09. Electric boat hire, without permit on the canal
du Midi. Hire bikes to discover the bike path along the
canal du midi. Boat 5 persons maximum: 1 h
excursion: €30 - 2 h: €50. Boat 8 persons maximum:
1 h excursion: €40 - 2 h: €60. All year round. Open
every day from 10 a.m. to 8 p.m. from 01/04 to 30/09.
EXCURSIONS EN BATEAU
SUR LE CANAL DU MIDI
BOAT TRIPS ON THE CANAL DU MIDI
• AGDE - CROISIERE - PECHE
11, quai du Commandant Méric - 34300 Le Grau
d’Agde P 06 08 46 60 94 F 04 67 01 71 93
www.agde-croisiere-peche.com
Excursions : Canal du Midi - Etang de Thau Fleuve l'Hérault - Les écluses. Recommandé par
le guide du Routard. Excursions adaptées aux
personnes à mobilité réduite (tous types de
fauteuils roulants). Dégustation d'huîtres et vin
blanc durant la croisière l'Hérault, Canal du
Midi, Etang de Thau, tous les après-midi de la
saison 2010. Départ à 14h, retour à 18h30.
Programme détaillé à l'office de tourisme.
Ouvert de début avril à fin octobre/début
novembre. Boat trips on the Canal du Midi, Etang de
Thau, River Hérault and canal locks. Recommended by
the Guide du Routard. Trips adapted for persons of
reduced mobility (all types of wheelchairs available).
Tasting of oysters and white wine during the trip on
the Hérault, the Canal du Midi or the Etang de Thau,
every afternonn during the season 2010. Departure at
2 p.m., return at 6.30 p.m. Open from start of April
to end of October/early November.
15
PARC FLORAL ET ANIMALIER
GARDENS AND WILDLIFE PARK
• JARDIN MEDITERRANEEN DE ROQUEBRUN
Rue de la Tour - 34460 Roquebrun
T/F 04 67 89 55 29 - www.jardin-mediterraneen.fr - [email protected]
Le jardin méditerranéen crée en 1986 se niche sous la tour du village. Il offre aux visiteurs la plus
importante collection de plantes succulentes et exotiques, vivant en milieu naturel, dans la région du
languedoc. Le sentier botanique, représentant la flore locale, de nombreuses variétés de mimosas,
ainsi qu'un verger méditerranéen complètent ce jardin. Accueil de groupes, visites guidées. Ouvert du
14/02 au 21/11 de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 sauf samedi et dimanche matin. Ouvert le dimanche
matin à partir du 01/05 au 26/09. Juillet et août de 9h à 19h - 7j/7.. ROQUEBRUN’S MEDITERRANEAN
GARDENS: The Mediterranean gardens, nestling under the village tower, were created in 1986. They contain the
biggest living collection of exotic plants and cacti in a natural environment, in the Languedoc region. A botanical
trail, demonstrating local flora with numerous varieties of mimosas, as well as a Mediterranean orchard complete
these gardens. Groups welcome, guided tours. Open from 14/02 to 21/11 from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and
from 1.30 p.m. to 5.30 p.m. except Saturday and Sunday morning - Open on Sunday morning from 01/05 to
26/09. July/August from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. - 7j/7.
• CACTUS PARK
34550 Bessan T 04 67 77 16 16 / 06 08 89 33 81 F 04 67 77 56 85 www.cactuspark.fr
[email protected]
Parc floral : cactus, plantes grasses, palmiers, bambou. Plantes aquatiques : nénuphars, typhas, lotus,
etc. Parc animalier : yacks, lamas, taureaux camerounais, nombreuses races de chèvres et de moutons,
oiseaux exotiques etc... Vente de plantes, cactus, boissons, aires de pique-nique, chiens en laisse
acceptés. Adultes : 6€, enfants : 4€, chèques vacances acceptés. Ouvert de 12h à 18h en février, mars
et octobre, de 10h à 18h30 7j/7 en avril, mai et septembre, de 10h à 20h 7j/7 en juin, juillet et août.
Fermeture annuelle de début novembre au 31/01. Gardens : cactuses, succulents, palm trees, bamboos,
aquatic plants: water-lilies, gunneras, lotus, etcS. Wildlife park: yaks, lamas, Cameroon bulls, various types of goats
and sheep, tropical birds, etcS. Sale of plants, cactuses, drinks. Picnic area - dogs on leash allowed. Adults: 6€,
children: 4€ Open from 12 a.m. to 6.00 p.m. in February, March and October, from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. every
day in April, May and September, and from 10 a.m. to 8 p.m. every day in June, July and August. Closed from
01/11 to 31/01.
Les vins / Wine
La qualité des cépages, des sols, de l'ensoleillement et l'amabilité des exploitants font de la visite
des caves un moment de plaisir inoubliable. A consommer avec toute la modération souhaitable
Magasin de vente ouvert
tous les jours sauf le dimanche de
9h à 12h - 15h à 19h de mai à septembre
et de 9h à 12h - 15h à 18h d’octobre à avril.
VENTE DIRECTE • DIRECT SALES • DIREKTVERKAUF
DÉGUSTATION • WINE TASTING • DIE KOSTPROBE
Visiting the local wine cellars is an unforgettable pleasure. High quality vines grow in excellent soil in bright sunshine, and
the local wine growers offer a warm welcome. Even so, please remember to drink in moderation.
BOUTIQUE A VALRAS-PLAGE
SHOP IN VALRAS-PLAGE
• CAVE LA GRENATIERE
13 bis, avenue des Elysées (à 50 mètres du
Casino) T 04 67 32 23 30/06 22 54 20 16
Producteur de vin de Pays d'Oc, prix propriété, Aoc
Saint Chinian, Aoc Faugères, Aoc Muscat,
Grenache ambré, Cartagène, vins biologiques. Une
gamme variée de grands vins produits dans la
région Languedoc, huile d'olive du pays, produits
du terroir, cadeaux, souvenirs. Ouvert 7 jours / 7 du
01/06 au 30/09 de 9h à 13h et de 16h30 à 22h.
Producer of vin de Pays d'Oc, cellar prices, AOC Saint
Chinian, AOC Faugères, AOC Muscat, Grenache ambré,
Cartagène, organic wines. A Varied range of great wines
produced in Languedoc-Roussillon, local olive, oil and
other produce, gifts and souvenirs. Open 7 days a week
from 1/06 to 30/09 from 9 a.m. to 1 p.m. and from 4.30
p.m. to 10 p.m.
16
SUR LE DOMAINE VITICOLE
VISITS TO WINE ESTATES
• DOMAINE LE NOUVEAU MONDE
SCEA GAUCH
Vendres-Plage Ouest - 34 350 Vendres
T 04 67 37 33 68 F 04 67 37 58 15
[email protected]
Producteur de vins. Visite de cave. De juin à
septembre de 10h à 13h et de 17h à 20h sauf le
dimanche après-midi. Sur rendez-vous hors saison.
Wine producer. Tour of the cellars. From June to
September from 10 a.m. to 1. p.m. and from 5 p.m. to 8
p. m., on Sunday afternoon except. By appointment out
of season.
• DOMAINE DE LA YOLE
QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME
34350 Vendres-Plage
T 04 67 37 37 85 T/F 04 67 26 64 05
[email protected]
www.domaine-la-yole.com
Producteur de vins, olives et produits annexes, le
caveau du Domaine la Yole Wine Resort est ouvert
toute l'année. Vous pouvez déguster nos vins et
découvrir nos oliviers à tout moment. Pour en
savoir plus sur le domaine et la vigne, un
diaporama vous entraine dans les coulisses de la
vigne et la cave. Au fil des mois venez découvrir
nos animations parmi lesquelles les
incontournables telles le festival de chorales en
décembre et les découvertes gourmandes (sur
réservation), lesquelles vous dévoilent la magie des
saveurs au travers de 7 plats et 7 vins. Les groupes
sont les bienvenus (sur réservation). Les vendredis
en juillet et août venez découvrir en nocturne les
producteurs et exposants autour d'un marché du
terroir et de l'artisanat. D'avril à juin ouvert du
mardi au dimanche de 9h30 à 12h30 et de 15h à
19h, de juillet à septembre ouvert tous les jours de
9h30 à 13h et de 16h à 20h (vendredi jusqu'à
23h), d'octobre à mars ouvert du mardi au
vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h30 à
12h30 et de 15h à 18h30. Producer of wine, olives
and annexe products, the wine-cellar of the Domaine la
Yole Wine Resort is open all year round. You can taste
our wines and discover our olive trees at any moment.
For knowing more about the Domaine and the vineyard,
a slideshow will introduce you into the scenery of the
vineyard and the wine-cellar. Also, come to discover our
animations over the months, like our indespensable
festival of chancels in december, and the gourmand
discoveries (on reservation) where you can enjoy the
magic of tastes among 7 plates and 7 wines. The groups
are welcome (on reservation). On fridays in the evening
in July and August, come to discover the producers and
exhibitors at our regional and artisanry market. From
April till June open from Tuesday till Sunday from 9.30
a.m. to 12.30 noon and from 3 p.m. to 7 p.m., from July
till September open every day from 9.30 a.m. to 1 p.m.
and from 4 p.m. to 8 p.m. (Friday till 11 p.m.), from
October till March open from Tuesday till Friday from 3
p.m. to 6.30 p.m. and Saturday from 9.30 a.m. to 12.30
noon and from 3 p.m. to 6.30 p.m.
• DOMAINE DES DEUX RUISSEAUX
QUALITÉ HÉRAULT Route de Béziers - D19
34410 Sauvian T 04 99 41 02 74 F 04 67 39 54 00
www.domainedesdeuxruisseaux.com
www.chateaulethou.com
[email protected]
A 5 mn des plages, sur le site d'une antique villa
romaine, ce domaine familial de 170 ha élabore en
blanc, rouge et rosé des vins très aromatiques de
pur cépage et d'assemblage, élevés en cuves et en
fûts de chêne. Installations hautement
performantes (à visiter) et compétence de
générations de vignerons passionnés permettent
de mettre en bouteille des vins "plaisir" à déguster
toute l'année dans la fraicheur d'un superbe
caveau orné d'oeuvres d'art. Un agréable moment
de détente riche en découvertes sur le patrimoine,
l'art et le vin. Dégustations offertes. Vins de 4€ à
15€ la bouteille. Expédition de vins dans toute
l'Europe. Activités oenotouristiques : balades
vigneronnes, apéritifs fermiers, ateliers de
dégustation, dîners spectacles, visites guidées de
cave et chais, expositions d'art, conférences,
marché de créateurs d'art et autres événements à
l'année. Accueil de groupes sur réservation. Accès
aux personnes à mobilité réduite. De juillet à
septembre ouvert tous les jours de 10h à 13h et de
16h à 20h. Le reste de l'année du lundi au samedi
de 10h à 13h et de 15h à 19h. 5 mns from beaches
on the site of an old Roman villa, this 420 acre family
estate produces aromatic white, rosé and red wines from
pure grape varieties and blends, matured in oak vats and
barrels. High- tech. plants (worth a visit)) and the skill of
generations of passionate wine producers have
culminated in the bottling of wines “for pleasure” which
can be tasted all year round in the cool of a superb vault
decorated with works of art. A pleasant moment for
relaxing and finding out about the local heritage, art and
wine. Wine tastings available. Wines from 4€ to 15€
per bottle. Wine delivered throughout Europe. Activities
around the wines: walks through the vineyards, farmers
aperitifs, tasting tours, spectacles with dinner, guided
visits of the cellars, art expositions, conferences, market
of creators of art and other events during the year.
Group bookings accepted. Access for persons of limited
mobility. Open every day from July to September
between 10am and 1pm and 4pm to 8pm. The rest of
the year from Monday to Saturday from 10am to 1pm
and from 3pm to 7pm.
Av. Roger Audoux - 34 410 Sérignan
Tél. : 04 67 32 23 26
www.vignerons-serignan.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
• LES VIGNERONS DE SÉRIGNAN
QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME
114, avenue Roger Audoux - 34 410 Sérignan
T 04 67 32 23 26 F 04 67 32 59 66
www.vignerons-serignan.com
Cave à vins, visites et vente directe. Créée en 1935,
la Cave Coopérative "Les Vignerons de Sérignan"
regroupe 4 communes, Valras-Plage, Sérignan,
Vendres et Sauvian. Ce terroir se caractérise par la
diversité géologique des sols et par l'influence d'un
micro-climat maritime. Le vignoble est de nature à
produire des vins frais, fruités et gouleyants, mais
aussi des vins plus structurés aux robes profondes
et élégantes, aux senteurs de garrigues, relevés par
des notes épicées de poivre noir, cannelle et
muscade. Amateur de bons vins, nous vous
convions à venir découvrir, dans notre caveau de
dégustation, tous les vins de la gamme Vermeil du
Crès. D'octobre à avril, tous les jours de 9h à 12h
et de 15h à 18h sauf le dimanche. De mai à
septembre tous les jours de 9h à 12h et de 15h à
19h, et le dimanche de 9h à 12h. Wine cellars, tours
and direct sales. The Sérignan vineyards - Created in
1935, the "Serignan Vinyards" co-operative groups
together wine growers from 4 communes, Valras-Plage,
Sérignan, Vendres and Sauvian. In this region, the soil is
geologically very diverse, and the climate is influenced by
the area's proximity to the sea. The vines produce not
only fresh, fruity, smooth-tasting wines, but also deepercoloured, elegant vintages, perfumed with herbs and
spiced up with black pepper, cinnamon and nutmeg. All
lovers of fine wines are welcome to visit our tasting cellar
and discover the many vintages in the Vermeil du Crès
range. From October to April, every day except Sunday
from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 6.00
p.m. From May to September, every day from 9.00 a.m.
to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 7.00 p.m., and on
Sundays from 9.00 a.m. to 12.00 a.m.
• LA CAVE DE ROQUEBRUN
QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME
Avenue des Orangers - 34460 Roquebrun
T 04 67 89 64 35 F 04 67 89 57 93
www.cave-roquebrun.fr - [email protected]
Roquebrun... Un terroir d'exception, un savoir faire
allié aux meilleures technologies. Venez déguster
nos richesses régulièrement médaillées aux
concours allant des cuvées les plus souples et
fruitées aux plus complexes sans oublier nos
spécialités régionales... des trésors à partager.
Rencontre avec les vignerons, dégustation
commentée et visite guidée de la cave tous les
vendredis à 18h en juillet et août. AOC SaintChinian Roquebrun et AOC Saint-Chinian,
sélection de produits régionaux. Ouvert toute
l'année. Mai, juin, septembre 7j/7 de 9h30 à 13h et
de 14h à 19h. Juillet et août de 9h à 13h et de 14h
à 19h30. D'octobre à avril de 9h30 à 12h30 et de
14h à 18h, le dimanche de 10h30 à 12h et de 14h
à 18h.. Roquebrun... An exceptional terroir, know-how
married to the best technologies. Come and taste our
prize-winning riches going from the most supple and
fruity to the most complex vintages without forgetting
our regional specialities... treasures to share. Meet the
winegrowers, tasting with commentary and guided visit
of the cellar every Friday at 6 p.m. in July and August.
AOC Saint-Chinian Roquebrun and AOC Saint-Chinian,
selection of regional products. Open all year. May, June,
September 7 days a week from 9.30 a.m. to 1 p.m. and
from 2 p.m. to 7 p.m. July and Augustus from 9 a.m. to
1 p.m. and from 2 p.m. to 7.30 p.m. From October to
April from 9.30 a.m. to 12.30 noon and from 2 to 6
p.m., Sunday from 10.30 a.m. to 12 noon and 2 to 6
p.m.
• LES CRUS FAUGERES DISTRIBUTION
Mas Olivier - 34 600 Faugères T 04 67 95 35 39
www.lescrusfaugeres.com [email protected]
Des contreforts de la Montagne Noire à la mer, un
paysage chargé d'histoire, de blé et de moulins, de
capitelles et de schistes aux vertus viticoles insoupçonnées. Dans ce cadre, nous vous invitons à venir
déguster nos meilleures cuvées "AOC Faugères" et
"Coteaux du Languedoc". Possibilité de visite de la
cave sur rendez-vous (minimum 8 personnes).
Caveau ouvert 7j/7. From the foothills of the
Montagne Noire to the sea, a land charged with history,
a countryside of wheat fields and mills, of dry stone
constructions (capitelles) and schist rocks ideal for wine
growing. It is in the midst of this setting that we invite
you to come and taste our best "AOC Faugères" and
"Coteaux du Languedoc" wines. Guided visits of the
winery on appointment (minimum 8 people). Shop open
7 days a week.
à votre service
At your service
ALIMENTATION / MINI-MARKETS
• HUIT A HUIT
19, rue Charles Thomas T/F 04 67 32 37 72
www.8ahuit.com - [email protected]
Toute l'année. Du 1/9 au 30/6 : 8h-12h et 15h19h. Du 1/7 au 31/8 : 8h-20h. Livraison à
domicile. Fruits et légumes, produits frais. All
year round. From 1/9 to 30/6 : from 8 a.m. to 12 a.m.
and 3 p.m. to 7 p.m. From 1/7 to 31/8 : from 8 a.m.
to 8 p.m. - Home deliveries. Fruit and vegetables,
fresh produce.
ASSURANCES / INSURANCE
• AREASSUR
14 avenue Charles Cauquil - Résidence Bleu Marine
T 04 67 62 35 34 F 04 67 77 38 21 P 06 22 16 36 85
www.sudsante.com - [email protected]
Courtage en assurances. Assurances de biens et
de personnes pour les particuliers et les
professionnels. Assurances, responsabilité civile,
santé, vie, retraite, patrimoine, prévoyance. Toute
l'année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
14h à 18h. Insurance broker. Individual and
professional personal and property insurance. General
insurance, public liability insurance, health, life,
retirement, assets and welfare. All year from Monday to
Friday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.
BANQUES / BANKS
• CAISSE D'ÉPARGNE
6bis, boulevard Gambetta
T 0821 015 167,04 F 67 32 31 70
Distributeur automatique. Mardi, mercredi,
vendredi de 8h45 à 12h et de 13h30 à 18h.
Jeudi de 8h45 à 12h et sur rendez-vous de
14h30 à 18h. Samedi de 8h45 à 12h30. Cash
machine. Tuesday, Wednesday, Friday from 8.45 a.m.
to 12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 6.00 p.m.
Thursday from 8.45 a.m. to 12.00 a.m. and by
appointment from 2.30 p.m. to 6.00 p.m. Saturday
from 8.45 a.m. 12.30 a.m.
• BANQUE DUPUY DE PARSEVAL
7, boulevard de la République T 04 67 32 29 07
F 04 67 32 54 57 - [email protected] - www.bdp.fr
Ouvert du mardi au vendredi de 9h15 à 11h45 en
juillet/août. Hors saison : ouvert mercredi et vendredi
de 9h15 à 11h45. Open Tuesday to Friday from 9.15 a.m.
to 11.45 a. m in July/August. Off-season: open Wednesdays
and Fridays from 9.15 a.m. to 11.45 a.m.
• BNP PARIBAS
3 boulevard du Capitaine Espinadel
T 04 67 32 63 00 F 04 67 32 63 05
www.bnpparibas.net
Espace libre service 7j/7 de 6h à 22h. Ouvert
toute l'année du mardi au vendredi de 8h15 à
12h30 et de 13h45 à 17h30, le samedi de 9h à
12h30. Self-service area every day from 6.00 a.m. till
22.00 p.m. Open all year round from Tuesday to Friday
from 8.15 a.m. till 12.30 p.m. and from 13.45 p.m. till
17.30 p.m., on Saturday from 9.00 a.m. till 12.30 p.m.
• SOCIETE MARSEILLAISE DE CREDIT
13 allées Charles de Gaulle
T 04 67 32 07 65 F 04 67 39 11 70
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h15 et de
14h à 17h30. Le vendredi fermeture à 16h30. Open
from Monday to Friday from 8.30 a.m. to 12.15 a.m and
from 2.00 p.m. to 5.30 p.m. On Fridays closed at 4.30 p.m
ARCHITECTE / ARCHITECT
• L2G CABINET D'ARCHITECTURE
6 rue de Verdun
T 04 67 32 18 79 F 04 67 32 61 33
[email protected]
ÉLECTRICIEN / ELECTRICIAN
• ÉLECTRO VALRAS
8, rue du Docteur Blanchon T/F 04 67 32 30 29
Electricité, maintenance, dépannage. Climatisation. Antennes. Interphone. Installations et
réparations. Toute l'année. Electrical goods,
maintenance and repairs. Air conditioning, aerials and
interphones. Installation and repairs. All year round.
BOUCHERIES - CHARCUTERIES
BUTCHERS - PORK BUTCHERS
• CHEZ GILBERT
40, rue Charles Thomas T 04 67 32 38 77
Triperie. Poulets et rôtis cuits. Toute l'année sauf
lundi, dimanche soir et mercredi soir en hiver. En
été: fermé le dimanche soir. Tripe shop. Roast
chicken and other meats. All year round except for
Monday, Sunday evening and Wednesday evening in
winter. In Summer: closed Sunday evening.
• MARIE BONATO
17, boulevard de la République
T 04 67 32 09 95
Toute l'année sauf lundi toute la journée et dimanche après-midi en hiver. All year round except
Monday all day and Sunday afternoon in winter.
BOULANGERIE - PATISSERIE
BREAD - CAKES
• AU BON PAIN COMME AUTREFOIS
3 rue Charles Thomas T 0467322770
Artisan boulanger, pâtissier, chocolatier. Maison
Corbière depuis 1921. Pains spéciaux,
Camillettes, Beignets, nougats et autres produits
régionaux. Toute l'année. Fermé le lundi du
15/09 au 15/06. Craftsman baker, pâtissier,
chocolatier. “Maison Corbière” in business since 1921.
Special bread, Camillettes, doughnuts, nougat and
other regional products. Open all year round. Closed
on Mondays from 15/09 to 15/06.
• AU REGAL AURIAC & Fils
16, allées de Gaulle T 0467323586 F 0467395230
Pains, viennoiserie, patisserie artisanale. Ouvert
tous les jours l'été. Fermé le mardi du 15/09 au
15/06. Bread, Viennese bakery, home made cakes. In
summer open every day. Closed on Tuesdays from
15/09 to 15/06.
• LA GRANGE AUX PAINS
9 boulevard de la République T 04 67 90 68 45
Pains, viennoiserie, pâtisserie. Biscuiterie artisanale.
Ouvert toute l'année, tous les jours en été. Fermé le
lundi du 15/09 au 15/06. Bread, viennese bakery,
cakes. Home made cakes. All year round, in summer
open every day. Closed on Mondays from 15/09 to
15/06.
.
LOCATION DE VOITURES / CAR HIRE
• NATIONAL CITER TRESSOL CITROEN
Rond Point de Bessan - 34500 Béziers
T 04 67 62 42 19 P 06 07 42 21 47 F 04 67 62 01 74
Toute l'année. All year round.
CADEAUX - ARTICLES DE PLAGE
GIFTS - BEACH ARTICLES
• OKADO
15 rue de la République T/F 04 99 41 04 83
[email protected]
Cadeaux, gadgets, bazar. Ouvert toute l'année.
Fermé le dimanche et le lundi hors saison. Gifts,
gadgets, general store. Open all year round. Closed
on Sunday and Monday off-season.
EXPERT EN TECHNIQUES DU BÂTIMENT
EXPERT IN BUILDING TECHNIQUES
• ARGOS EXPERTISES FRANCE
Résidence Plein Sud - 4 bis rue de Champagne
T 04 67 23 42 97 F 04 67 95 20 24 P 06 80 26 67 85
[email protected]
Contrôles, diagnostics immobiliers, expertises, certifications, amiante plomb termites, diagnostic performance énergétique, loi Carrez, électricité, gaz, PTZ,
éco-prêt. Etat des risques naturels et technologiques. Plans 2 D, 3 D. Relevés. Toute l'année.
Surveys, building diagnosis, expert reports, certificates,
asbestos lead termites, energy performance diagnosis, Law
Carrez. Natural and technological risks. Plans 2 D, 3 D.
Statements. All year round.
FLEURISTE / FLORIST
• L'ORCHIDÉE
5, avenue du Casino - Centre-ville
T/F 04 67 32 18 63
Toute l'année. Fermé dimanche après midi et
lundi hors saison. Interflora. All year round. Closed
on Sunday afternoons and Mondays out of season.
Interflora.
GARAGES / GARAGES
• BRESSY (CITROEN)
7, rue Ronsard T 04 67 32 35 64 P 06 07 51 84 42
Réparation, dépannage toutes marques. Toute
l'année. Repairs and breakdown to all models. All
year round.
• GUINET MOTRIO
Boulevard Cdt L'Herminier T 04 67 32 35 94
P 06 01 97 07 32 - [email protected]
Dépannage. Mécanique toutes marques. Ouvert
toute l'année du lundi au samedi de 8h à 18h30.
Breakdown. Mechanical and bodywork repairs to all
makes and models. Open all year round from Monday
to Saturday from 8 a.m. to 6.30 p.m.
• STATION SERVICE AVIA
Avenue Charles Cauquil
T 04 67 32 36 34 F 04 67 32 49 98
Services rapides auto / moto. Location de voiture
(ADA) + 2 roues. Toute l'année. Fast services
cars/motorbikes. Rental of cars (ADA) and cycles. All
year round.
INTERNET ET INFORMATIQUE
INTERNET AND COMPUTER PRODUCTS
• HIPPOCAMPE-NET.COM
13, boulevard de la République T 04 67 39 03 24
F 04 99 41 01 16 - www.hippocampe-net.com
[email protected]
Connexions internet, connexions wifi : forfaits
fonctionnant 24h/24 7j/7, dépannage informatique, initiation (bureautique, internet), création
de site. Ouvert toute l'année sauf les dimanches
et jours fériés hors saison. Internet connections,
wifi connexions: available 24/24 a day, 7 days a week,
computing services, introduction (office technology,
internet), web site design. Open all year except
sundays and public holidays off-season.
17
INSTITUTS DE BEAUTÉ
BEAUTY PARLOURS
• AROMAE
Résidence San Marco - Boulevard Roger Audoux
T 04 67 21 54 95 / 06 74 86 15 18
www.institutaromae.fr - [email protected]
Soins du corps, soins minceur. Soins visage,
épilation. Maquillage permanent. Ouvert toute
l'année. Hors saison fermé mercredi et samedi
après-midi. Body care, slimming care, face
treatment, removal of unwanted hair, permanent
make-up. All year round. Closed on Wednesday and
Saturday afternoon off season.
• DELPHINE
5, boulevard Saint-Saëns T 04 67 39 60 49
Toute l'année du lundi au samedi en saison. Du
mardi au samedi hors saison. All year round from
Monday to Saturday during the saison. From Tuesday
to Saturday off-season.
• EVATHALIE
22 Boulevard de la récanette
T 04 67 31 77 63 P 06 14 37 55 07
Une gamme de soins du visage et du corps avec
des produits Bio 100% naturel. Maquillage
semi-permanent, extension de cils. Un espace
réservé à votre bien être. Ouvert toute l'année.
Du lundi au vendredi sur rendez-vous. A range of
face and body treatments with 100% natural organic
products. Make-up semi-permanent, extension of
ciliary. An area devoted to your well being. Open all
year round. From Monday to Friday subject to
appointment.
• ROSE DES SABLES
3bis, boulevard Gambetta
T 04 67 37 91 96 (de 8 h à 20h sauf dimanche)
Soins esthétiques visage et corps et ongles gel.
Fermé le dimanche toute l'année et le samedi
après midi du 01/09 au 31/05. Closed on Sunday
all year round and on Saturday afternoon from 01/09
to 31/05..
18
LAVERIE - DEPOT DE PRESSING
LAUNDERETTE
DRY-CLEANER’S FACILITIES
• HIPPOCAMPE-NET.COM
13, boulevard de la République
T 04 67 39 03 24 F 04 99 41 01 16
www.hippocampe-net.com [email protected]
Dépôt de pressing. Dry-cleaner’s facilities..
• LAVERIE DU STADE
Immeuble le Panoramic
27, boulevard Roger Audoux - Face au stade
Libre service, machines spéciales couettes et
ameublement, lessive gratuite. Ouvert toute
l'année 7j/7. Opposite the stadium. Self-service,
special machines for duvets and soft furnishings,
washing powder is free. Open all year round, 7 days a
week.
• LAVERIE SAN MARCO
4 boulevard Roger Audoux T 04 67 21 96 70
Machines à laver de 7 à 16 kilos : de 4€ à 7€.
Séchoirs de 14 kilos : 1€ les 15 mn. Ouvert
toute l'année 7j/7 de 7h30 à 21h. Washing
machines for 7 to 16 kilos: from 4€ to 7€. 14 kilo
driers: 1€ for 15 minutes. Open all year round, 7/7
from 7.30 a.m. to 9 p.m.
LIVRAISON REPAS A DOMICILE
DINNER DELIVERY AT HOME
• MIAM MIAM A DOM
T 06 67 50 24 78
Service de repas à domicile. Agréé services à la
personne. Service for dinner at your home. Licensed
service "à la personne".
MULTI SERVICES / MULTI SERVICES
• ATOUT FAIRE
13 rue Gérone T 04 67 32 03 90
P 06 08 07 67 25 - [email protected]
Tous les travaux de la maison. Entretien réparations - installations. Ouvert toute l'année.
All types of work around the house. Maintenance –
repairs - installations. Open all year round.
• 2C MULTI-SERVICES
Rés. Les Soleillades n°42 - Route de Vendres
34350 Vendres T/F 04 67 77 55 41
P 06 72 41 35 98 / 06 10 48 39 29
2c-multi-services.com
Nettoyage tous locaux, entretien des résidences,
rénovation et travaux divers de la maison. Toute
l'année. Cleaning, household maintenance,
renovation and various types of repairs. All year
round.
MAÇONNERIE / MASONARY WORKS
• SARL ROSSI ALFRED
3, square de Savoie T 04 67 32 22 38
P 06 11 96 88 47 - [email protected]
Tous travaux. Rénovation intérieure et
extérieure. Indoors and outdoors restoration.
PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER
• MIDI PHOTO
39, rue Charles Thomas T 04 67 39 61 93
F 04 67 32 35 05 - www.midiphoto.com
Labo, prises de vues, carterie. Photos en 1h,
vente de matériel photo et accessoires.
Spécialiste du reportage mariage. Photos en
studio. Sublimation, photo sur objets (tee-shirt
etc.) en un jour, portraits en studio. Toute
l'année. Fermé dimanche et lundi du 1/09 au
30/06. Photographs taken and developed, postcards.
Photos in 1 hour, Sale of photo equipment and
accessories. Studio photos. Heat transfer, photos
printed on objects (tee-shirts etc.) in one day,
photographs in studio. All year round. Closed Sunday
and Monday from 1/09 to 30/06.
POISSONNERIES - COQUILLAGES
FISH - SHELLFISH
• POISSONNERIE BARBA
33, boulevard Jean Dauga T 04 67 32 82 40
F 04 67 32 82 39 - www.poissonnerie-barba.com
[email protected]
Poissonnerie, écailler, plats cuisinés. Grossiste.
Ouvert tous les jours en juillet et août, fermé
lundi de mars à juin et du 15/09 au 31/10, fermé
lundi et mardi de février à mars, novembre et
décembre. Congés annuels en janvier.
Fishmongers, oyster seller, ready-made dishes.
Wholesaler. Open every day in July and August,
closed on Monday from March to June and from
15/09 to 31/10, closed on Monday and Tuesday from
February to March, in November and in December.
Annual holidays in January..
PLOMBERIE - CHAUFFAGE
PLUMBING - HEATING
• VALRAS PLOMBERIE
43, boulevard Jean Dauga
T 04 67 32 72 67/06 83 35 81 61 F 04 67 39 24 65
[email protected]
Sanitaire chauffage dépannage. Toute l'année.
Plumbing, heating and breackdow. All year round.
PRÊT-À-PORTER / READY-TO-WEAR
• ALICE
15 et 22 rue Charles Thomas (face aux halles)
T 04 67 37 01 91 - [email protected]
Prêt à porter, maillots de bain, homme, femme,
enfant. St James, Diesel, Huit, Rasurel, Arena, G
Star, Gaastra, Edwin.. Toute l'année. (opposite
the covered market) Ready-to-wear clothes swimwear men, women, children. St James, Diesel,
Huit, Rasurel, Arena, G Star, Gaastra, Edwin… All
year round.
• BOUTIQUE H L D
12 boulevard du Capitaine Espinadel
T 04 67 76 46 30
Prêt à porter pour homme et pour femme.
Desigual, Freeman.T.Porter, Take Two, Adishatz
(marque occitane). Vente d'accessoires. Ouvert
toute l'année. Clothing for men and women.
Desigual, Freeman.T.Porter, Take Two, Adishatz
(occitan mark). Sale of accessories. Open all year
round.
RÔTISSERIE - TRAITEUR
ROAST MEAT - DELICATESSEN
• AUX DÉLICES
18, allées de Gaulle T 04 67 32 01 22
Plats cuisinés, paella, pizza, poulets à la broche,
churros. Restauration rapide. Du 01/04 au 25/09.
Convenience foods, paella, pizza, chicken on the spit.
Fast food, ''churros'', deep-fried dough sticks. From
1/04 to 25/09.
• LE PETIT DELICE
16, allées de Gaulle T 04 67 32 07 58
Rôtisserie, plats cuisinés, pizzas, poulets à la
broche, sandwicherie, Kébab, Churros.... A partir
de mi-février ouvert les week-ends, puis d'avril à
septembre tous les jours, en octobre les weekends. Grill, convenience food, pizzas, grilled chicken,
sandwiches, kébab, churros… Open every weekend
from the middle of February, from April to September
every day and in October again every weekend.
SALONS DE COIFFURE / HAIRDRESSERS
• SALON H.P. COIFFURE MIXTE
Résidence Bleu Marine
14, avenue Charles Cauquil T 04 67 39 76 80
Juillet/août : 8h30/19h non-stop du lundi au samedi.
Septembre et mars à juin inclus: du mardi au samedi
de 9h à 19h non-stop. D'octobre à février inclus : le
mardi et mercredi de 9h à 18h non stop et du jeudi
au samedi de 9h à 19h non-stop. Salon climatisé.
Mixted. July/August : 8.30 a.m. - 7.00 p.m. non-stop from
Monday to Saturday. In September and from March to
June: Tuesday to Saturday non-stop from 9.00 a.m. to
7.00 p.m. October to February inclusive: Tuesday and
Wednesday, from 9.00 a.m. to 6.00 p.m. non-stop and
Thursday to Saturday from 9.00 a.m. to 7.00. p.m. nonstop. Air-conditioned salon.
• SALON SARAH COIFFURE
29 bis, boulevard Jean Dauga T 04 67 39 51 08
[email protected]
Ouvert toute l'année de 9h à 12h et de 14h à
19h, vendredi et samedi en journée continue. En
saison fermé le dimanche et lundi matin. Hors
saison fermé le lundi et le mercredi matin. Un
soin capillaire vous sera offert sur présentation de
ce guide. Salon climatisé. Open all year round from
9 to 12 a.m. and from 2 to 7 p.m., Fridays and
Saturdays non-stop. Closed Sundays and Monday
mornings in season. Off season, closed Monday and
Wednesday mornings. Free hair care treatment on
presentation of this guide. Air-conditionned salon.
STATION SERVICE / PETROL STATION
• STATION SERVICE AVIA
Avenue Cauquil T 04 67 32 36 34 F 04 67 32 49 98
Livraisons gaz et fuel - Dépannages. Aire de
lavage automatique et lavage haute pression.
Toute l'année. Breakdown service. Gas and fuel
deliveries. Area with automatic washing machines
and high pressure washing machine. All year round. .
TABAC PRESSE LOTO
TOBACCO PRESS LOTTO
• SNC LE LONGCHAMP
31 rue Charles Thomas
T 04 67 32 03 10 F 04 67 39 62 44
Librairie, papeterie, cartes postales. Service de
Fax, photocopies, téléphonie. Timbres postaux et
fiscaux. Cartes routières IGN. Billetterie concerts,
spectacles, sports. Cadeaux adultes et enfants.
Ouvert toute l'année, jusqu'à 1h du matin en été.
Books, stationery, postcards. Service of Fax,
photocopies, telephone. Stamps for post and fiscals.
Roadmaps IGN. Ticket sale concerts, spectacles,
sports. Gifts adults and children. Open all year round,
until 1 a.m. in summer.
TAXIS / TAXI SERVICE
• ALLO TAXI VENDROIS
2 rue de la Manade T 04 67 32 25 57
P 06 17 39 93 67
Toutes distances 24h/24, 7j/ 7. Commune de stationnement A.D.S. 2 : Vendres. Transport médical assis, conventionné. Réservation conseillée.
Réception voyageur gare, aéroport, uniquement
sur réservation. Toute l'année. Every distance, 24
hours, every day. Parking Commune A.D.S. 2:
Vendres. Seated medical transport. Reservation
recommended. Reception of voyagers at the train
station and airport, only on reservation. All the year.
• DEYRES
4, avenue du Casino T 04 67 32 03 04
TOILETTAGE A DOMICILE
HOME GROOMING PARLOUR
• LA BOULE DE POILS
3 chemin des Cosses sous la Jasse Neuve
T 04 67 32 05 12 P 06 30 14 12 62
Toilettage à domicile pour chiens et chats, vente
d'accessoires et de produits sur catalogue,
promenades (possibilité de récupérer votre
animal et de le ramener). Toute l'année. Home
grooming parlour for cats and dogs, accessories and
products out of a catalogue for sale, walks (your dog
can be picked up and brought home). All year round.
VIDEO CLUB / VIDEO CLUB
• VIDEO'MAT
27, bd Audoux (face au stade) T 04 67 00 29 79
Location de DVD, télévision, de lecteur DVD, de
vidéo projecteur. Vente de jeux vidéo et DVD
d'occasion. Ouvert toute l'année tous les jours
de 17h à 21h, le dimanche de 17h à 20h.
Opposite the stadium. Rental of DVDs, of TVs, of
DVD-drives and of video projector. Video games and
second-hand DVDs sold here. Open all year from
every day from 5.00 p.m. to 9.00 p.m., on Sundays
from 5.00 p.m. to 8.00 p.m.
SERVICES PUBLICS
PUBLIC SERVICES
BIBLIOTHEQUE POUR TOUS / LIBRARY
Bd Gambetta. Face O.T.
Ouvert lundi et jeudi de 9h à 11h30, en été. En
hiver lundi de 15h à 17h30 et le jeudi de 9h30 à
11h30. Opposite the Tourist Office. Open Mondays
and Thurdays from 9 to 11.30 a.m. in summer. In
winter open Monday from 3 to 5.30 p.m. and
Thursdays from 9.30 to 11.30 a.m.
CENTRE COMMUNAL D'ACTION SOCIALE
COMMUNAL SOCIAL ACTION CENTRE
Boulevard Roger Audoux T 04 67 32 68 80
F 04 67 32 68 88 - [email protected]
DOUANES - SERVICE GARDE-CÔTES
CUSTOMS – COASTGUARD
35 ,boulevard Jean Dauga T 04 67 32 27 97
GENDARMERIE / POLICE STATION
Chemin des Cosses sous la Tour
T 04 67 32 02 53
MAIRIE / TOWN HALL
Allées de Gaulle T 0467326006 F 0467325906
OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND
Police Municipale / Municipal Police
Allées Charles de Gaulle T 04 67 32 60 06
MESSES CATHOLIQUES / CATHOLIC MASSES
Avenue du Casino
Hors saison : sam. 17h, dim. 11h. Saison : sam.
19h, dim. 11h. Out of season : Sat. 5 p.m., Sun. 11
a.m. - During the summer : Sat. 7 p.m., Sun. 11 a.m.
CULTE PROTESTANT/ PROTESTANT SERVICE
Soeurs dominicaines - 5 rue Paul Valéry
Chaque dimanche à 10h de début juillet jusqu'au 31 août. Every Sunday at 10 am from early
july to 31 august.
POLICE MUNICIPALE / MUNICIPAL POLICE
Allées Charles de Gaulle T 04 67 32 60 06
POMPIERS / FIRE SERVICE
Rue du Château d'Eau T 18/112/04 67 32 39 55
LA POSTE / POST OFFICE
Boulevard Gambetta T 3631 F 04 99 41 07 02.
Hors saison : du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 13h15 à 16h, samedi de 8h30 à 11h30. En
saison : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et
de 13h30 à 16h30, samedi de 8h30 à 11h30. Out
of season : from Monday to Friday from 9 a.m. to 12
a.m. and from 1.15 p.m. to 4 p.m., Saturday from
8.30 a.m. to 11.30 a.m. In High season : from Monday
to Friday from 8.30 a.m. to 12.30 p.m. and from 1.30
p.m. to 4.30 p.m., Saturday from 8.30 a.m. to 11.30
a.m.
ORDURES MENAGERES
REFUSE COLLECTION
RAMASSAGE DES ORDURES MENAGERES
COLLECTION TIMES
Tous les matins du lundi au samedi. En été (01/0611/09): tous les jours. Every morning from Monday to
Saturday - in summer (01/06 - 11/09): every day.
TRI SELECTIF / RECYCLING
Nous vous encourageons à trier vos ordures ménagères. Des containers réservés aux cartons,
verre et plastique sont à votre disposition dans la
station (voir plan diffusé par l'O.T.). Please try and
separate out your rubbish. There are special recycling
bins for cardboard, glass and plastic. (see the map
provided by the Tourist Office).
RAMASSAGE DES VEGETAUX
COLLECTION OF VEGETABLE MATTER
OBJETS ENCOMBRANTS / LARGE OBJECTS
DECHETTERIE / SPECIAL SITES FOR WASTE
Informations à l'O.T. Consult the Tourist Office.
Services médicaux / Medical services
MEDECINS GENERALISTES / GPS
• CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERY
Résidence Le Bleu Marine - 14, avenue Charles
Cauquil - Accès Access rue Maréchal Leclerc
T 04 67 32 30 60 F 04 67 32 61 03
• Gérard CHAMBERT
Consultations du lundi au samedi matin de 9h30
à 12h et de 15h à 19h. Absent le mercredi aprèsmidi. Monday to Saturday morning from 9.30 a.m. to
12 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. Closed Wednesday
afternoon.
• Fabrice MARBAT P 06 28 80 18 64
Consultations du lundi au samedi matin de 8h30
à 12h30 et de 15h à 19h30. From Monday to
Saturday morning from 8.30 a.m. to 12.30 a.m. and
from 3 p.m. to 7.30. p.m.
• CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERY
29/31 boulevard Roger Audoux
T 04 67 98 04 74 F 04 67 98 04 49
(9h-12h/15h-19h) (9.00 a.m.-12.00 a.m./ 3.00 p.m.- 7p.m.)
Sur rendez vous tous les jours sauf samedi
matin. Sans rendez vous du 15/06 au 15/09. On
appointment every day, except for saturday morning.
No appointment needed from 15/06 to15/09.
• Olivier MAFFRE P 06 06 93 03 40
(hors horaires cabinet médical) (out-of-hours
medical consultation) [email protected]
Absent le mercredi sauf juillet et août. Closed on
wednesdays except for July and August.
• Hélène MOULS-MOLINER P 06 07 32 37 31
Absente le jeudi sauf juillet et août. Closed on
Thursdays except during July and August.
• Alain DE ALMEIDA
11, boulevard de la République
T 04 67 32 09 90 / 06 07 75 56 12
[email protected]
Consultations sans rendez-vous. Ouvert de 8h à
12h et de 15h à 19h. Consultations without
appointments. Open from 8 a.m. till noon and from 3
p.m. till 7 p.m.
CABINET DE KINESITHERAPIE
PHYSIOTHERAPY SURGERY
22 boulevard de la Récanette T 04 67 32 15 10
• Sylvain SIGNORET - P 06 74 64 92 26
Visites le matin, au cabinet l'après-midi sur
rendez-vous. Visits in the morning, consultations in
the surgery in the afternoons by appointment.
• Sarah SIMEONE - P 06 14 71 92 67
Drainage lymphatique manuel, uro-gynécologie,
esthétique (cellu M6). Rendez-vous matin et soir,
visites l'après-midi. Manuelle lymphatic drainage, urologygynaecology, aesthetics (cellu M6). On appointment in the
mornings and evenings, visits in the afternoons.
CABINET DE KINESITHERAPIE
PHYSIOTHERAPY SURGERY
Résidence Bleu Marine - Rue Maréchal Leclerc
T 04 67 39 52 89 F 04 67 37 38 94
[email protected]
• Eric CHAMBERT
Piscine, ostéo-biomécanique, drainage lymphatique, uber. Swimming pool, osteo-biomechanics,
lymph-drainage, Uber.
• Alain HOULES
Piscine, ostéo-biomécanique, drainage lymphatique manuel, rééducation uro-gynéco, Uber.
Swimming pool, osteo-biomechanics, lymphdrainage, urological and gynaecological rehabilitation,
Uber.
OPTICIEN / OPTICIAN
• OPTIQUE ROUANET
8, boulevard Gambetta T 04 67 32 75 05
[email protected]
Lunettes optiques et solaires toutes marques. Lentilles de contact. Ouvert toute l'année. All makes of
spectacles and sunglasses. Contact lenses. Open all year.
ORTHOPEDIE / ORTHOPAEDICS
• AMI SANTE
33 boulevard Roger Audoux T 04 67 90 74 59
Orthopédie, matériel médical, vente et location.
Ouvert toute l'année, du lundi au vendredi de 9h
à 12h30. Du 01/06 au 30/09 de 9h à 12h30 et de
16h à 19h du lundi au vendredi. Du 01/10 au
31/05 de 9h à 12h30 du lundi au vendredi.
Orthopaedics, medical products, sale and rental.
Open all year round, from Monday till Friday from 9
a.m. to 12.30 noon.
CHIRURGIENS DENTISTES
DENTAL SURGEONS
• Marc BOURRIE
26, rue Charles Thomas T 04 67 39 66 71
• Romain VILLENEUVE
17 rue de la République T 04 67 32 80 51
Fermé jeudi. Closed on Thursday.
INFIRMIERES / NURSES
• Mmes BONNAFOUX PAGES
41 boulevard Jean Dauga T 04 67 32 42 41
P 06 10 16 18 12 / 06 60 14 11 97
Ouvert tous les jours. Open every day.
• Mmes CARAUSSE - DREUX - COLLET
12, rue Châteaubriand - Résidence le Saint-Roch
T 04 67 37 30 15/06 08 99 54 12
Soins au cabinet infirmier sur rendez vous.
Treatment at the nurses' office by appointment.
• Catherine MAS
51, chemin Cami Founjut T 04 67 37 37 09
Ouvert toute l'année. All year round
• Eliane TODIERE
6, rue de La Pérouse T 0467373692/0679808376
Soins 7j/7 toute l'année. Open 7 days a week all year round
• Bernadette TOURNAIRE
9, rue du 12 avril - T 0467375641 / 0616899669
Ouvert toute l'année. All year round
PODOLOGUE PEDICURE
CHIROPODIST
• Muriel THIROINE-VINCENT
11, boulevard de la République T 04 67 32 06 37
• Michèle CHESA
1 ter, rue Pierre Loti - T 04 67 32 70 33
POMPES FUNEBRES - AMBULANCES
UNDERTAKERS - AMBULANCES
• DEYRES
4, avenue du Casino T 04 67 32 03 04
PHARMACIES / CHEMISTS
• DE LA PLAGE
23, allées de Gaulle T 0467320393 F 0467324448
Fermée le samedi après-midi et le dimanche. En
juillet et août fermé le dimanche après-midi (1
fois sur 2). Closed on saturday afternoons and on
sunday. In july and august, closed on Sunday
afternoon (1 time out of 2).
• DES MOUETTES
Avenue des Élysées T 04 67 37 35 20
Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de
14h30 à 19h30 (en été, le dimanche matin et 1
dimanche après-midi sur 2). Open from monday to
saturday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2.30 p.m.
to 7.30 p.m. (In summer, Sunday morning and 1
Sunday afternoon out of 2).
VETERINAIRE / VETERINARY SURGEON
• MOSNIER - MERCIER ET JANICOT
5, boulevard Roger Audoux T 04 67 39 74 16
1 rue E. Cabrillac 34410 Sérignan T 04 67 39 69 14
MAISON DE RETRAITE
RETIREMENT HOMES
• SOLEIL D'AUTOMNE
14, rue Benjamin Sauri
T 04 67 32 23 38 F 04 67 32 00 50
Toute l'année. A votre service personnalisé. All
year round. Customized services.
19

Documents pareils