Salvioni Carlo 1913_Parabola del Figliuol

Transcription

Salvioni Carlo 1913_Parabola del Figliuol
Parabola del figliuol prodigo, Biondelli!
V. Dialetto della valle di Gignod!
!
Noutro Dzen Patoué, sous la direction de: Willien René, n. 1, Imprimerie ITLA, 1963, Aoste,
(Réédition: Imprimerie E. Duc, 1987, Aoste), (Orig.: Salvioni Carlo, Romania, n° 157, juillet 1913,
Tome XLII, Paris, p. 430-431, d’une recherche de Bernardino Biondelli, 1841), p. 64.!
!
In hommò l’a ayau do garçons: lo pi jovinho di dò i di à son péé: péé, bailli mè la pòrchon dou bien
que me vint. E lliu lau a partagia lò bien. E pas bien de jor apris, in coup que l’a ayau tot regreuvò,
lò pi jovinho l’est partì p’aller voyagir in p’in payis llioin; è lé, i la peccò son bien, en vequessen en
débouccia (ou bien on diroit à fée de bamboches). E apris que l’a ayau tot péccò, l’est vinhu inha
grossa faméha dedins ci payis, è l’a commencha incò lliu à sentir fam. I l’est allò se baillir à un di
rezzards de ci payis, è lliu l’a mandò à sa granje p’aller en tzzam i poirs. E l’aeut beigea les quatrò
deis, è lò poujò de possei emplere son ventro di golfes di faves (de siliquis, je l’entends de
l’enveloppe des fèves et autres légumes) que peccavon les poirs; è gnion lei n’en baillive Rentrò in
lliu mimo, i di: veuo d’ouvris, à la meison de mon pée, reiullon (o reuillon?) lò pan, è mè hinc de
crapò de fam. Foua de ceilla (ou bien de me lèvéeu) è de vaudreu avui mon pée, è de lei déeu:
pée dé peccia contre le chéil è contre vo : de si pas mis dégnò d’ître nommò voutre feusse:
trattade mè commè un de voutres ouvris. I partej, è l’est allò en cci (?) son pée. Mi quand lie incò
llioin, son pée l’a yu, è l’a îtò toccia de compachon, lei va vîtto recontre, li a embracha lò cou è l’a
beigea. Lò garçon li a det : pée, dé peccia contre le chéil è contre vo, mi lo pée i id à ses valets:
portade vitto son premi abéillement, è arbeillide lò, betade in anhé à sa man, é tzzauchide lo (ou
bien si par calceamenta on entend les souliers seulement des botte à ses pia) è allade prende lò vi
gras, è cuade lò, ribotten è féen fitta; pe cen que ci enfan lie mort, è l’est tòrnò en via, lie perdu, è
s’est trovò; è l’an commencha à fée fitta. Adonc lò pi you garçon lie travaillir en campagne, è quand
i vegnoit è que s’approchive de meison, i l’a sentu que sonhavon, è che danchivon: i l’a criò un di
valets, è li a démandò cénque lie: Cihinc li a deut: voutrò frée, l’est vinhu, è voutrò pée l’a fè cuée
lo vi gras, pe cen que l’a retrovò san. Liu l’a ayau fòtta, e voloit pas entrer. Son pée l’et puis donc
sòrti e s’est betò à le preyir. Mi lliu répond à son pée è lei di : l’ya ja in gros muis d’ans que vos
servo, vos é geami désobéi, è mei geami bailla in tzzevrei pé fée inha màhenda avui mes amis. Mi
apri que voutre garçon que l’a peccò son bien avu des petanhes, l’est vinhu, vei fé cuée per lliu le
vi gras. E lliu lei a det: mon enfant, t’i tojo avui mè: è tot cein que l’est à mè, est à té. I falloit
pourtant se rejòyr, è fée fitta de … que ton frée lie mort, è que s’est tornò en via, que lie perdu, è
que s’est trovò.!

Documents pareils