programme
Transcription
programme
Géographies de la traduction Volet II-Échanges transatlantiques Journées internationales à l’initiative de Zahia Rahmani (INHA) et Tiphaine Samoyault (Université Paris 8) Comité scientifique Johan Härnsten (Université Paris 8) Julia Peslier (Université de Franche-Comté) Zahia Rahmani (INHA) Lionel Ruffel (Université Paris 8) Tiphaine Samoyault (Université Paris 8) Fatima Zenati (Université Paris 8) Journées d’études internationales 24-25 juin 2011 Université Paris 8, salle D002 INHA, Auditorium Colbert Journées d’études internationales organisées dans le cadre d’un partenariat scientifique entre l’équipe de recherche « Littérature et histoires » de l’Université Paris 8 (axe « Traduction et mondialisation ») et l’Institut national d’histoire de l’art, Département des études et de la recherche, programme « Arts et architecture dans la mondialisation ». Centrées sur la traduction et la mondialisation, ces journées d’études internationales explorent des déplacements et des voyages de textes littéraires et de productions artistiques, dans l’espace géographique mondial. Elles se déclinent en deux volets : 2009, les transferts entre la France, la Russie, la Chine et le Japon ; en 2011, les échanges transatlantiques, passant par l’Espagne, le Portugal, l’Afrique, le Brésil et l’Amérique du Nord. - Département de littérature Générale et comparée http://www2.univ-paris8.fr/lgc - Equipe de recherches Littérature et histoires http://www.litterature-et-histoires.univ-paris8.fr - Institut national d’histoire de l’art http://www.inha.fr À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités et des particularités, sur la survie des langues et plus politiquement encore sur un maintien des différences qui ne se donne pas à lire exclusivement sur le mode du conflit, la traduction paraît essentielle à la fois comme lieu d’un partage des langues, d’un dialogue, et comme résistance à l’unification-uniformisation (qui récuserait l’idée même de traduction). Contacts Université Paris 8 - 01 49 40 73 31 INHA - 01 47 03 89 69 Entrée libre dans la limite des places disponibles Examiner des situations d’échanges culturels et littéraires fondés sur la traduction excède la réflexion d’une théorie de la traduction comme seul acte de passage. Cela invite au contraire à reterritorisaliser la question afin d’étudier ce qui favorise les transferts, comment se font les déplacements, l’égalité et l’inégalité des échanges, l’effet des transferts culturels et artistiques sur les cultures nationales, l’internationalisation des cultures… Ces journées sont aussi le lieu d’une actualité vive concernant les enjeux de la traduction aujourd’hui, afin de favoriser l’idée d’une cartographie en mouvement. P R O G R A M M E Vendredi 24 juin 2011 Université Paris 8 – salle D002 Samedi 25 juin 2011 INHA - Auditorium Colbert Matin - Cartographie des échanges concrets Matin - Politique des traductions, traduction et politique 9h30 Zahia Rahmani (INHA) Tiphaine Samoyault (Université Paris 8) Accueil des participants 10h Emily Apter (Université de New York) Le mot « monde » est un intraduisible 10h Gisèle Sapiro (EHESS) Les échanges littéraires entre la France et les Etats-Unis à l’ère de la mondialisation 10h45 Peter Pál Pelbart (PUC São Paulo) Deleuze dans les tropiques 11h José Yuste Frías (Université de Vigo) Franchir les seuils de la traduction 11h15 Zahia Rahmani (INHA) Arts et mondialisation : Exposition impossible d’une bibliographie dynamique 11h45 Table ronde « Trans-, transe, translation, imitation » avec Mathieu Dosse (Université Paris 8), Ilda Mendes dos Santos (Université Paris 3) Julia Peslier (Université de Franche Comté), Tiphaine Samoyault et Elvan Zabunyan (Université Rennes II) Après-midi - Effets aller/effets retour 14h Johan Härnsten (Université Paris 8) Vital connections : versions de Walter Benjamin (France, États-Unis) 14h30 François Cusset (Université Paris 10) Théorie américaine : l’effet retour ? 15h15 Todd Shepard (Université Johns Hopkins, Baltimore) Traduire la fin de l’Algérie française en américain : pourquoi et comment ? 16h Discussion et pause 16h45 Table ronde « Traduire la pensée. Histoires de réceptions croisées » avec Anne Berger (Université Paris 8-Université Cornell, Ithaca), Françoise Bouillot (écrivain, traductrice), François Cusset (Université Paris 10), Zahia Rahmani et Lionel Ruffel (Université Paris 8) 11h45 Pause 12h Table ronde « Politique des échanges transatlantiques » Tiphaine Samoyault, Gisèle Sapiro et (éditeur et essayiste) André Schiffrin Après-midi - Figures et formes des passages 14h Alison Rice (Université Notre-Dame, South Bend) Tendances transnationales : « traduit de la francophonie » 14h45 Roman Shapiro (RGGU, Moscou) Français et anglais, langues secondes. De quelques écrivains chinois écrivant en français en France et anglais aux Etats-Unis. 15h30 pause 15h45 Table ronde « Poétique des échanges transatlantiques » Camille Bloomfield (Université Paris 8), Ludivine Bouton-Kelly (Universités de Nantes et Paris 8), Bernard Hoepffner (traducteur littéraire) et Tiphaine Samoyault 17h projection Allen Ginsberg, (20 mn, extraits), film de Jean-Jacques Lebel (images de Jean-Michel Humeau et de Alain Jaubert) suivie d’une conversation avec Jean-Jacques Lebel et Zahia Rahmani Emily Apter sign Mon Peter Pál Pelbart est philosophe, thérapeute et traducteur. Professeur au Département de philosophie de l’Université catholique pontificale de Sao Paulo, il enseigne aussi dans le programme de troisième cycle de Psychologie Clinique de la même institution et coordonne un projet de théâtre avec des usagers psychiatriques au sein de la Compagnie Théâtrale Ueinzz. Il a traduit de Gilles Deleuze en brésilien Pourparlers, Critique et Clinique et une partie de Mille Plateaux aux Editions34. Il a par ailleurs écrit de nombreux ouvrages sur les rapports entre folie, philosophie, littérature, aussi bien que sur le problème du temps. Il a été traduit en espagnol, Filosofia de la deserción : niilismo, locura y comunidad (Tinta Limon, Buenos Aires, 2009). eu bana Ru e Ru e V iv i de R i ch e li enne Plac oire ps ham i t s -C ix d es P et Ru Ru eC é eH oq Cro Ru e s er ensi de M ontp Jardin du Palais-Royal e de la V ict e est maître de conférences en littérature comparée à l’Université de FrancheComté. Sa thèse a porté sur La Pensée à l’œuvre, Chantiers de Faust ouverts par Goethe chez Pessoa, Valéry, Mann et Boulgakov. Elle a réalisé l’édition critique de Paul Valéry , Perì tôn toû theoû, ou Des Choses Divines, coll. Le Collège en acte, éd.Kimé (2005), et dirige le numéro consacré aux Reviviscences de Faust pour la revue Coulisses, automne 2011. Elle a publié des articles sur la traduction, la philologie et travaille à un essai sur les esthétiques du noir, du blanc et de la couleur en littérature. Elle est membre de l’Équipe Fabula. se Basilique Notre Dame des Victoires ps ièr Julia Peslier ham rill aV est agrégée de portugais, maître de conférences à l’Institut d’Etudes Lusophones de Paris 3 et directrice de la collection Atelier des voyages chez Honoré Champion. Ses travaux sur la littérature des voyages (XVIe-XXe) portent sur la circulation, la traduction et les transferts culturels dans une perspective comparatiste et interdisciplinaire. Elle est par ailleurs co-responsable scientifique (avec Michel Riaudel) du portail France-Brésil (BNF et BN Rio de Janeiro). Elle participe au projet « Baroque Noir » dans le cadre d’Epistemé, un projet européen de traduction de la poésie de l’âge baroque. Elle a traduit, annoté et préfacé des récits de voyage (XVe-XVIIe), des auteurs de prose (les brésiliennes Hilda Hilst et Clarice Lispector, avec en préparation les « proses » du poète portugais Herberto Helder), ainsi que de jeunes dramaturges portugais et brésiliens. INHA ts-C eL Ilda Mendes dos Santos Pe t i Ru uil ro liè ld re Institut national d’histoire de l’art – INHA Ru e de la Galerie Colbert Auditorium du C o l o n 75002 Paris ou Comédie 6, rue des Petits Champs el D Française r i a n 75002 Paris 2, rue Vivienne t métro - Palais royal ou Bourse Conseil Ru e ed eR ivo d’État li M du L ouv re Ru François Cusset est une figure de passeur. Artiste, poète et traducteur, il a exercé tous les arts. Son, vidéo, happening, performance, traduction, écriture, lecture, manifestations, critique et théorie, poésie et collage, fondateur des festivals internationaux, De la Libre Expression et ensuite de Polyphonix. Voyageur actif et poétique, il a été l’initiateur de rencontres qui ont fait date dans l’histoire des arts et des idées. Les images du film Allen Ginsberg sont extraites d’un documentaire en cours de montage, consacré à ses amis poètes de la Beat generation, et à l’occasion de l’exposition Allen Ginsberg, qui aura lieu en 2012 au Centre Georges Pompidou Metz. Par ailleurs, la version révisée de sa traduction du recueil d’Allen Ginsberg, Howl et Kaddish, - qui fit l’objet d’un très long procès pour obscénité dès sa parution aux Etats-Unis en 1957 - est à paraître aux éditions Gallimard. rè ra est agrégée d’anglais, traductrice et enseignante à la faculté de médecine de Nantes. Elle prépare, sous la direction de Tiphaine Samoyault, une thèse intitulée, « At Swim-TwoBirds » de Flann O’Brien : quelle retraduction possible ? Elle a notamment traduit Night Ride et Black Country, in « Anthologie Jazz Me Blues », Charles Beaumont, Moisson rouge, Rivages, (2009) ; Le Principe d’incertitude, in « Anthologie La Main du mort », Rivages/Noir, 2010 ; High Society, une histoire de Cerebus, Dave Sim, Vertige Graphic (2010) et, Je cherchais une rue, Charles Willeford, Rivages/Noir (2011). Jean-Jacques Lebel hé é l’Op e de Ludivine Bouton-Kelly est un des plus importants traducteurs français de littérature anglosaxonne. On lui doit notamment de Robert Burton (Anatomie de la mélancolie, José Corti, 2000), de Mark Twain (Les Aventures de Tom Sawyer, Aventures de Huckleberry Finn, Tristam, 2008) de George Orwell (A ma guise et Écrits politiques, Agone, 2008 et 2009) et un grand nombre d’auteurs contemporains : Martin Amis, Robert Coover, Toby Olson, Gilbert Sorrentino… Il a traduit également de nombreux articles sur l’art et sur les artistes, et vers l’anglais des œuvres de Jacques Roubaud et Pierre Senges. Il anime le site d’échanges et de bibliographies Traduction & Translation. eT des Va l o i Ru u Ave n est traductrice et romancière. Elle a traduit notamment Arjun Appaduraï, Après le colonialisme (2003) ; Homi Bhabha, Les lieux de la culture (2005) ; Gayatri Spivak et Judith Butler, L’Etat Global (2007) et, Gayatri Spivak, En d’autres mondes, en d’autres mots (2009) tous aux éditions Payot. Elle est l’auteur de plusieurs romans dont, Nous arrêterons le soleil, éd. Seuil (2002). Elle vient de publier, « Theory et bricolage : confessions d’une traductrice », Revue Française d’Etudes Américaines, n°126, consacré à la réception française des théories américaines. Bernard Hoepffner ps Galerie Vivienne Ru e Pyramides Françoise Bouillot est doctorant, ATER en littérature comparée à l’Université Paris 8 et traducteur. Sa thèse porte sur la philosophie du langage et le concept de critique chez Walter Benjamin. Ancien lecteur de suédois à l’École normale supérieure, il a traduit plusieurs articles de philosophie vers le suédois et a revu la traduction française des deux derniers romans de Thomas Pynchon : Against the Day (Contre-jour, 2008) et Inherent Vice (Vice caché, 2010), aux éditions du Seuil. ham Cha ts-C is e Pe t i Ru e -Ann Saint des Ru e est doctorante sous la direction de Tiphaine Samoyault à l’Université Paris 8, où elle a été allocataire-monitrice en littérature générale et comparée. Sa thèse porte sur l’histoire et la sociologie de l’Oulipo et la traduction et réception du groupe aux Etats-Unis et en Italie. Elle s’est occupée pendant trois ans de la mise en valeur des archives de l’Oulipo à la Bibliothèque de l’Arsenal. Elle enseigne également la littérature contemporaine dans le Master de traduction littéraire de l’Université Paris-Diderot, et traduit de l’italien et de l’anglais (Poèmes de l’Himalaya, de Yuyutsu Sharma, L’Harmattan, coll. « Accent tonique », 2009). Johan Härnsten Bibliothéque Nationale M Camille Bloomfield est doctorant à l’Université Paris 8 où il a été allocataire-moniteur (département de Littérature comparée). Il est aussi traducteur. Il finalise sa thèse dirigée par Tiphaine Samoyault sur des questions de traduction et de réception, notamment dans les domaines lusophones, anglophones et russophones. Son dernier article, « De la traduction comme choc », paru dans la revue Quadrant n°25, aborde la problématique des répercussions, positives ou négatives, des traductions dans la langue traduisante. Il a publié la traduction d’une longue nouvelle inédite de Guimaraes Rosa dans la revue Po&sie. M Bourse Ru e est professeur de littérature française et d’études de genre à l’Université Paris 8, et professeur adjoint à l’université de Cornell (USA). Elle dirige le Centre d’études féminines et d’études de genre de Paris 8. Elle a publié récemment avec Eleni Varikas Genres et Postcolonialismes - Dialogues transcontinentaux, éd. Archives Contemporaines (2011) et, avec Marta Segarra, Demenageries. Thinking (of) Animals After Derrida, éd. Rodopi (2011). Elle prépare actuellement un livre sur certains aspects de la « gender theory » américaine et sur ses modes de circulation et de réception, à paraître en 2012 aux éditions Fordham University Press (USA). Mathieu Dosse Rue Saint Augustin Ru e Ru e Anne-Emmanuelle Berger Bourse de rou sel Commerce Palais Royal Ru e de Paris du Louvre Zahia Rahmani est écrivain Musée et dirige à l’Institut national S d’histoire de l’art (INHA) le Ru e ce du Car aint programme de recherche « Arts et mondialisation ». Louvre Elle des est l’auteur - H o d’une trilogie consacrée n o r et expérimental sur des à des figures contemporaines « d’hommes bannis ». Un Antiquaires travail littéraire é figures impensées de la théorie postcoloniale. Moze (2003), « Musulman » roman (2005) et France Ru e e R a publié « Le Harki comme spectre ou récit d’une enfance (2006) aux éditions Sabine Wespieser. dElle ivo li l’Ecriture du déterrement », in Retours du colonial ? Disculpation et réhabilitation de l’histoire coloniale, éd. Atalante (2008) et « Le Moderne comme point d’arrivée sans fin », in Qu’est-ce que le contemporain, éd. Cécile Defaut (2010). Pla est professeur d’études américaines à l’Université de Paris Ouest Nanterre, après avoir enseigné la philosophie contemporaine à l’Institut d’Etudes Politiques et l’Université Columbia à Paris/Reid Hall. Il est l’ancien directeur du Bureau du livre français à New York. Historien des idées et spécialiste reconnu des échanges intellectuels entre les Etats-Unis et l’Europe, il a récemment dirigé, le n°126 de la Revue Française d’Etudes Américaines, « Théories américaines : réception françaises. American Theory Travels to France ». Il a notamment publié, Queer critics : La Littérature française déshabillée par ses homo-lecteurs, éd. PUF (2002). French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux Etats-Unis, éd. La découverte (2003) et La Décennie : le grand cauchemar des années 1980, éd. La découverte (2006). Palais de la Bourse y est professeur de littérature française et comparée à l’Université de New-York (NYU). Elle est une spécialiste de la pensée de la traduction et une des voix importantes de la recherche actuelle sur ces questions. Directrice de la collection Translation/Transnation des Presses universitaires de Princeton (PUP), elle est membre du comité éditorial des revues PLMA, Comparative Literature, October et Signs. Elle a mis sa connaissance élargie des littératures, des langues, des sciences politiques et des cultures visuelles, au service d’une pratique de la transversalité entre disciplines et cultures théoriques. Ses travaux portent sur la traduction comme champ scientifique et facteur dynamique de la pensée du monde contemporain à l’ère de la globalisation. Elle a publié The Translation Zone : A New Comparative Literature, Princeton University Press (2006), Continental Drift : From National Characters to Virtual Subjects, University of Chicago Press (1999) et Feminizing the Fetish : Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France, Cornell University Press, (1991). Alison Rice enseigne la littérature francophone à l’Université de Notre Dame, Ru e aux USA. B a i ll e ufrom l Son premier livre, Time Signatures Pyramide : Contextualizing Contemporary Autobiographical Writing du Louvre the Maghreb, Lexington Books (2006), est une étude de l’écriture d’Hélène Cixous, Assia Djebar M et Abdelkébir Khatibi. Son deuxième livre, Polygraphies : Francophone Women Writing Algeria, à Louvre-Rivoli paraître chez University of Virginia Press, se concentre Cardinal, Hélène Muséesur Maïssa Bey, Marie Cixous, Assia Djebar, Malika Mokeddem, Zahia RahmaniduetLouvre Leïla Sebbar. Elle travaille actuellement sur un livre et une série de DVD basés sur 16 entretiens filmés qu’elle a réalisés à Paris avec des femmes originaires de différents continents qui écrivent en français. Cour Carrée Qua i Fr a nde Lionel Ruffel est maître ç o i sconférences de littérature générale et comparée à l’Université M i tprogrammes Paris 8 et directeur scientifique des parisiens de l’Université de Boston. Spécialiste ter r and de littérature contemporaine et des théories du contemporain, il est l’auteur de deux essais : Le Dénouement, Verdier « chaoïd » (2005) et Volodine éd. Cécile Defaut (2007). Q u a post-exotique, Fra n çjouons-nous? Il a par ailleurs coordonné les volumes collectifs, A iquoi (2008) et Qu’est-ce que o is M it te r ra n le contemporain ? (2010) aux éditions Cécile Defaut. Il a co-dirigé davec Olivia Rosenthal, La Littérature exposée, n°160 de la revue Littérature, éd. Armand Colin, 2010. Il a été élu membre junior de l’Institut Universitaire de France (2011). Tiphaine Samoyault est essayiste, écrivain et professeur de littérature comparée à l’université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis, spécialiste de la littérature française et européenne au XXe siècle, des questions de traduction, de mondialité littéraire et de littérature contemporaine. Elle a notamment publié des essais : Excès du roman (Maurice Nadeau, 1999), Littérature et mémoire du présent (Pleins feux, 2001), La Montre cassée (Verdier, 2004) et des récits ou romans : La Cour des Adieux (Maurice Nadeau, 1999), Météorologie du rêve (Le Seuil, 2000) et Les Indulgences (Le Seuil, 2003). Son dernier livre, La main négative (Argol, 2008) est un récit né de la rencontre avec des œuvre de l’artiste Louise Bourgeois. Membre du comité de lecture des éditions du Seuil, elle collabore à plusieurs journaux et revues de création ou de critique (Purple Journal, Agenda de la pensée contemporaine, La Quinzaine littéraire, Po&sie…) Gisèle Sapiro est directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique (CESSP-Paris). Historienne de la littérature française et de l’internationalisation des idées, elle est une spécialiste de la sociologie de la traduction et des échanges culturels à l’ère de la globalisation. Elle a notamment publié Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, coll. « Culture et société », éd. du CNRS, Paris (2009), Les Contradictions de la globalisation éditoriale., coll. « Culture/Médias », éd. Nouveau Monde (2009), L’Espace intellectuel en Europe : De la formation des États-nations à la mondialisation. XIXe-XXIe siècle., coll. « Recherches », éd. La Découverte (2009). Elle vient de publier La Responsabilité de l’écrivain Littérature, droit et morale en France (XIXe- XXIe siècle), éd. du Seuil (2011). André Schiffrin est une des figures de passeur majeure de l’édition et des échanges transatlantiques. Editeur et essayiste, ses analyses critiques sur le devenir du livre ont fait de lui un spécialiste reconnu de l’édition à l’ère de la globalisation. Il a été durant 28 ans le directeur de la maison d’éditions américaine, Pantheon Books qui a édité entre autres Chomsky, Foucault et Sartre. En 1990, il a fondé The New Press, une maison d’édition à but non lucratif très vite devenue une référence. On y trouve par ailleurs de nombreuses traductions d’essais et de littérature. André Schiffrin est l’auteur de L’Edition sans éditeurs (1999), Le Contrôle de la parole (2005) et L’Argent et les mots (2010), tous publiés aux éditions de La Fabrique. Roman Shapiro est enseignant-chercheur au RGGU (Institut des cultures orientales de l’Université d’État des sciences humaines de Russie) à Moscou. Spécialiste des transferts littéraires et artistiques entre la Chine et d’autres pays, il a publié une dizaine d’articles sur ces questions, notamment « La littérature chinoise en Malaisie », Revue de littérature Chinoise, University of Malaysia (2010) ; « Les barbares au Céleste Empire: la littérature étrangère en Chine », Inostrannaya literatura – Monthly ( 2010) ; « Le drame social russe et ses avatars en traduction chinoise », Acta Fabula (2010) ; Chinese-Russian literary interactions , Drama. Université de Nankai. Tianjin, Chine (2009) et « Reflection of popular culture in Chinese film » in XVII Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies Lund, Suède (2008). Il est le traducteur de plusieurs romanciers chinois en Russie (Jung Chang, Yu Hua, Wang Anyi, Jia Pingwa…). Todd Shepard Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis - Salle D002 2, rue de la liberté 93526 Saint-Denis Cedex. métro Saint-Denis-Université est professeur d’histoire à l’université Johns Hopkins, (Baltimore). Son travail porte sur la France et son empire colonial au vingtième siècle. Il s’attache en particulier aux intersections entre l’histoire de l’impérialisme, et celles des institutions étatiques, de l’identité nationale, ainsi que des questions raciales et sexuelles. Son premier livre, The Invention of Decolonization. The Algerian War and the Remaking of France (Cornell U.P., 2006), a été traduit en français sous le titre 1962. Comment l’indépendance algérienne a transformé la France, éd. Payot (2008). Il prépare actuellement deux ouvrages. Le premier, La France, le sexe et les Arabes, 1944-1978, explore l’importance et la fonction des représentations de la perversion masculine dans les débats politiques après 1945. Le second, Affirmative Action and Empire : Integration in France (1955-1962) and the Race Question in the Cold War World, porte sur un ensemble de programmes novateurs, mis en place par la République dans le contexte de la Guerre d’Algérie, visant à corriger les discriminations subies par les « musulmans d’Algérie ». José Yuste Frías est professeur au département de linguistique et de traduction à la faculté de philologie et de traduction de l’université de Vigo et animateur principal du Groupe de recherche Traduction & Paratraduction.Il est le directeur de trois formats Web-TV de divulgation scientifique consacrés à la traduction : Zig-Zag, EXIT et Píldoras T&P. Il a forgé le terme de « paratraduction » dans une première publication intitulée Descontrucción, traducción y paratraducción en la era digital (2005). Il vient de présenter récemment le concept dans une publication internationale intitulée Au seuil de la traduction : la paratraduction, éd. Ton Nanjikens (2010). Ses travaux scientifiques portent sur la pratique de la traduction de BD, livres pour enfants et annonces : Contenus de la traduction : signe et symbole (1998) ; La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles (2006) ; Pensar en traducir la imagen publicidad : el sentido de la mirada (2008); Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie, éd. Bertrand Richet (2011). Il est l’auteur d’un nombre important de traductions en français-espagnol-français. Elvan Zabunyan est historienne de l’art contemporain, critique d’art, maître de conférences à l’Université Rennes 2. En 2004, elle publiait la première recherche française significative consacrée à l’histoire de l’art « noir américain », Black Is A Color, une histoire de l’art africain-américain, éd. Dis Voir (version américaine publiée en 2005, éd. Dis Voir). Ses travaux sur l’art nord-américain depuis les années 1960 et notamment le tournant de 1970 autour des questions raciales et féministes ont mis en avant une recherche inédite et conséquente, réévaluant notamment l’œuvre de femmes artistes américaines telles que Martha Rosler, Renée Green, Trinh T. Minh-ha et Theresa Hak Kyung Cha, aujourd’hui figures majeures de l’art contemporain. Elle a depuis publié de nombreux articles sur les problématiques issues des cultural studies, des théories postcoloniales, des études de genre, cherchant à construire une méthodologie de l’histoire de l’art contemporain articulée autour d’une histoire culturelle, sociale et politique.