PDF - 264k - Dartmouth College Library Publishing Project

Transcription

PDF - 264k - Dartmouth College Library Publishing Project
Volume 5
Issue 1
2007
Ngbugu Digital Wordlist: Presentation
Form
Kenneth S. Olson
SIL International and University of North
Dakota
Jacques Vermond Mbomate
L’Association Centrafricaine pour la
Traduction de la Bible et D’Alphabétisation
doi: 10.1349/PS1.1537-0852.A.317
url: http://journals.dartmouth.edu/cgi-bin/WebObjects/
Journals.woa/1/xmlpage/1/article/317
Linguistic Discovery
Published by the Dartmouth College Library
Copyright to this article is held by the authors.
ISSN 1537-0852
linguistic-discovery.dartmouth.edu
Ngbugu digital wordlist: Presentation form
Kenneth S. Olson
SIL International and University of North Dakota
Jacques Vermond Mbomate
L’Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et d’Alphabétisation
This paper presents a 204-item digital wordlist of Ngbugu, an Ubangian language spoken in
Central African Republic. The wordlist includes orthographic and broad phonetic transcriptions
of the words, French and English glosses, an individual WAV recording of each word, GIF
images of the original field transcriptions, and metadata for resource discovery. This
presentation form of the wordlist was generated from an archived version (Olson 2006)
following the procedure laid out in Simons, Olson and Frank (2007).
1. Introduction
This paper presents a 204-item digital wordlist of core vocabulary in Ngbugu, an Ubangian
language spoken in Central African Republic by approximately 95,000 people (ISO 639-3 code:
[lnl], Gordon 2005). The materials included in this presentation of the data include the following:
•Wordlist: this interactive webpage, containing orthographic and broad phonetic
transcriptions of each word, as well as French and English glosses.
•Recordings: WAV digital recordings of each word, accessible by clicking on the
orthographic form of each word in the list below. Your web browser will attempt to
play the recording with the sound program that is set up as the default WAV player
on your system. The recordings were made with a sample rate of 44,100 Hz and a
quantization of 16 bits.
•Field transcriptions: GIF images of the handwritten field transcriptions of the data.
•Metadata: a resource description of the data. This is useful for resource discovery, for
example with the Open Language Archives Community (OLAC)
[http://www.language-archives.org]
The original wordlist materials include two items: a two-page paper wordlist form and a 16minute audio cassette recording. The wordlist form presents the standardized wordlist of 204
items from Moñino (1988). For each item the form provides a prompt in French and a space for
the transcription of the elicited form. The form was filled in with handwritten Ngbugu
orthographic transcriptions by the second author, a Ngbugu speaker literate in both Ngbugu and
French. Some items included a suggested alternative pronunciation in parentheses or an
indication of uncertainty concerning the data. The first author verified the list in consultation
with the second author, and together they produced a broad phonetic transcription employing the
International Phonetic Alphabet (IPA 1999).
The first author then created a revised list in Microsoft Word for Windows 2000 that
included the French prompt, the orthographic rendering, and the IPA rendering. The
accompanying audio cassette contains a recording of the second author repeating this revised list.
He produced the French prompt first, then the corresponding Ngbugu form. The recording was
Linguistic Discovery 5.1:40-47
Olson & Mbomate
41
made with a Marantz PMD 420 monaural cassette recorder and an Audio-Technica ATM 33a
microphone. The recording session took place on March 6, 2004, at the ACATBA center
(l’Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et d’Alphabétisation) in Bangui,
Central African Republic.
The process by which this field transcription and audio data were converted into digital forms
suitable for long-term archiving is discussed in Simons, Olson, and Frank (2007). That paper
also describes how this presentation form was generated from the archival form. The complete
archival recording (Olson 2006) can be ordered from:
SIL Language and Culture Archives
7500 W Camp Wisdom Rd
Dallas TX 75236 USA
[email protected]
2. The Wordlist
See complete resource description.
See field transcriptions:
Page 1 (items 1 - 99)
Page 2 (items 100 - 204)
French gloss
English gloss
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
abeille
acide (vb)
aile
aller
amer (vb)
animal
année
appeler
arbre
attacher; lier
blanc
boire
bon
bee
tart
wing
go
bitter
animal
year
call
tree
attach
white
drink
good
14.
15.
bouche
bras/main
mouth
arm/hand
16.
brouillard
mist; fog
orthographic
transcription
wräto
kpï; kï
mbrö
e
chü
gia
ngû
e tchô
yö
i (reu)
grô
ndjo (reu)
tchô
tchôtchô
ma
könô
tchâneû
ndrö
phonetic
transcription
[wʁātò]
[kpī]
[mbʁō]
[ʔè]
[ʃū]
[ɡià]
[nɡú]
[ʔè tʃó]
[jō]
[ʔì]
[ɡʁó]
[ndʒò]
[tʃó]
[tʃótʃó]
[mà]
[kō nó]
[tʃá nə́]
[ndʁō]
(adjective)
(adjective)
(adjective)
(arm)
(hand)
Linguistic Discovery 5.1:40-47
42
Ngbugu Wordlist
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
brûler (intr.)
brûler (trans.)
ceci
celà
ce (en question)
cendres
champ
charbon
chaud/chauffer
burn (intr.)
burn (tr.)
this
that
this
ash
garden
charcoal
hot/heat
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
chemin
chèvre
chien
chose
cinq
Coeur
colline/termitière
path
goat
dog
thing
five
heart
hill/termite hill
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
compter
connaître
corde
corne
cou/gorge
couper (couteau)
couper (hache)
cracher
creuser
cuire
cuisse
cul; fondement
cultiver
danser
debout (être)
dent
deux
dire
donner
dormir
droite (à)
eau
écorce
elephant
enfant
count
know
cord
horn
neck/throat
cut
chop
spit
dig
cook
thigh
bottom
cultivate
dance
stand
tooth
two
say
give
sleep
right
water
bark
elephant
child
ju
cho
aneü âteu
aneü lâme
reu âteu
vöreu
keöndeö
mbüreu
awö
wo
köbo
ëbro
ëvrô
reu
mïndûu
su
koto
koto asâko
deu (reu)
wunseû
wû
du
geö
wa
de
kuteû
di
fa
kü
kpâ bêche
djo (keöndeö)
da ëngbä
kro lafô
jï
bïchuû
to pö
za (reu seü)
lo (lö)
deu ndôkö
ngû
kongôâ
mbala
bechë
[ʒù]
[ʃò]
[à nə̄ átə̀]
[à nə̄ lámè]
[ʁə̀ átə̀]
[vōʁə̀]
[kɨ̄ ndɨ̄]
[mbūʁə̀]
[àwō]
[wò]
[kōbò]
[ēbʁò]
[ēvʁó]
[ʁə̀]
[mīndû]
[sù]
[kòtò]
[kòtò às ákò]
[də̀ ʁə̀]
[wũ̀sə́]
[wú]
[dù]
[ɡɨ̄]
[wà]
[dè]
[kùtə́]
[dì]
[fà]
[kū]
[kpá béʃè]
[dʒò kɨ̄ ndɨ̄]
[dà ē nɡbā]
[kʁò làfó]
[ʒī]
[bīʃùú]
[tò pō]
[zà ʁə̀ sə̄]
[lò]
[də̀ ndókō]
[nɡú]
[kò nɡó á]
[mbàlà]
[bèʃē]
(hot (adj.))
(heat (vb.))
(hill)
(termite hill)
Olson & Mbomate
43
58.
59.
enfanter
enfler
give birth
swell
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
entendre
envoyer
épine
étoile
étranger
excréments
façonner (pot)
67.
68.
69.
fagot
faim
farine
heart
send
thorn
star
stranger
excrement
make (clay
pot)
firewood
hunger
flour
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
femme
fer
feu
feuille
filet
finir
fleche
foie
forger
frapper; batter
froid (être)
fructifier
fumée
gauche (à)
genou
graisse/huile
female
iron
fire
leaf
net
finish
arrow
liver
forge
hit
cold
bear fruit
smoke
left
knee
fat/oil
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
grand
gratter (se)
griller
guerre
herbe
homme
hyène
il
big
scrape
grill
war
grass
male
hyena
he/she
94.
95.
ils
intestines
they
intestines
zeo bechë
mera
suku
dje (pö)
woan
chi
kêkêreû
yireu
kändjâ
soa
[zɨ̀ bèʃē]
[mèʁà]
[sùkù]
[dʒè pō]
[woã]
[ʃì]
[kékéʁə́]
[jìʁə̀]
[kā ndʒá]
[soà]
ëwo
go
zûwü
[ēwò]
[ɡò]
[zúwū]
ëchë
kwö
wo
kökô
gbânda
ka (reu)
wûlî
be
mbo ndawo
bhi
zeo
le
ngôwo
deu gele
köta
jôrâ
kâdâ
gbölö
ngro teû
zo (reu)
kwö
bë
köchë
gbongô
tche
tchetchë
andjê
chêtê
[ēʃē]
[kwō]
[wò]
[kōkó]
[ɡbá ndà]
[kà]
[wúlí]
[bè]
[mbò ndàwò]
[ɓì]
[zɨ̀]
[lè]
[nɡówò]
[də̀ ɡèlè]
[kōtà]
[ʒóʁá]
[kád á]
[ɡbōlō]
[nɡʁò tə́]
[zò ʁə̀]
[kwō]
[bē]
[kōʃē]
[ɡbò n ɡó]
[tʃè]
[tʃètʃē]
[à ndʒé]
[ʃété]
(alt: zûü
(zúū))
(fat)
(oil)
Linguistic Discovery 5.1:40-47
44
Ngbugu Wordlist
96.
97.
je
jumeaux
I
twins
më
amêä
angbola
[mē]
[àméā]
[à n ɡbòlà]
98.
99.
100.
101.
102.
lancer; jeter
langue (organe)
laver
long
lourd
throw
tongue
wash
tall
heavy
yi reu
tïmï
djutu
ngbongro
keülû
[jì ʁə̀]
[tīmī]
[dʒùtù]
[nɡbò n ɡʁò]
[kə̄lú]
103.
104.
105.
106.
lune
maison
manger
marche/marcher
moon
house
eat
walk
107.
108.
mauvais (être)
mere
bad
mother
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
montagne
mordre
mortier
mouche
mourir
ne...pas
neuf; nouveau
mountain
bite
mortar
fly
die
not
new
nyîpï
nda
zeo reu
neû
neu
ngbongbo
amâ
anyï
aga
lo
frö
vömä
tchu
âbo
ngbreôndjï
[ɲípī]
[ndà]
[zɨ̀ ʁə̀]
[nə́]
[nə̀]
[nɡbò n ɡbò]
[àmá]
[à ɲī]
[àɡ à]
[lò]
[fʁō]
[vōmā]
[tʃù]
[ábò]
[nɡbʁɨ́ ndʒī]
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
nez
noir
nom
nombreux (être)
nombril
nous
nuit
oeil/visage
nose
black
name
be many
navel
we
night
eye/face
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
oeuf
oiseau
oncle (maternel)
ongle/griffe
Oreille
os
panthère
egg
bird
uncle
nail
ear
bone
panther
wün
bübü
reü
ngbäkotche
ngawun
azeû
tchîleû bütchô
la
tchâtchu
prö
nyïëneü
[wũ̄]
[būbū]
[ʁə̄]
[nɡbākòtʃè]
[nɡàwũ̀]
[àzə́]
[tʃílə́ būtʃó]
[là]
[tʃátʃù]
[pʁō]
[ɲīē nə̄]
[]
[ʃīmbī]
[tū]
[ɡbābī]
[míʁə́]
chïmbï
tü
gbäbï
mîreû
(for
animals)
(alt: külû reu
(kūlú ʁə̀))
(noun)
(verb)
(alt:
ngbrôndjï
(nɡbʁó ndʒī))
(eye)
(face)
(no form)
Olson & Mbomate
45
[míʁá]
[kpòtò]
[àɓ à]
[ɓà]
[àkʁə̀]
[àzū]
[kpīēkpīē]
[wà]
[dà]
[tāmè]
[kù]
[lu]
[ʃi]
[āsə́]
[bódé]
[kɨ̀]
131.
132.
peau
père
skin/fur
father
133.
personne; gens
person; people
134.
135.
136.
137.
138.
139.
petit
peur
pied
pierre/caillou
plaie
planter
small
fear
foot
rock
wound
plant
140.
plein (être)
be full
141.
pleurer (pleurs)
cry
mîrâ
kpoto
abha
bha
akreu
azü
kpïëkpïë
wa
da
täme
ku
lu
chi
äseû
bôdê
keo
142.
143.
144.
145.
146.
pluie
poil/plume
poisson
pou
poule
rain
hair/feathers
fish
louse
chicken
nyïvrö
su
giangû
tchô
anyï ngötö
[ɲīvʁō]
[sù]
[ɡià n ɡú]
[tʃó]
[à ɲī nɡōtō]
yû ngötö
[jú nɡōtō]
fö (adj.)
za
keulî
tu
voaneü
dambâ
tchabô
giamâ
giamâkä
chö
chë
wu
seu bêche
mo teû
[fō]
[zà]
[kə̀lí]
[tù]
[voà nə̄]
[dàmbá]
[tʃàbó]
[ɡiàmá]
[ɡiàmák ā]
[ʃō]
[ʃē]
[wù]
[sə̀ béʃè]
[mò tə́]
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
pourri (être)
prendre
profond (être)
puiser
quatre
queue
qui?
quoi?
be rotten
take
deep
draw (water)
four
tail
who?
what?
155.
racine
root
156.
157.
158.
respirer
rester; être assis
rire
breathe
sit down
laugh
(person)
(people)
(verb; alt
(noun): keö
(kɨ̄))
(anyï
indicates
feminine)
(yû indicates
feminine)
(verb; alt
(noun):
mômô
Linguistic Discovery 5.1:40-47
46
Ngbugu Wordlist
159.
rosée
Dew
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
rouge
sable
sagaie
saison des pluies
saison seche
salive
sang
sec (être)
red
sand
spear
rainy season
dry season
saliva
blood
dry
168.
169.
sein
sel
breast
salt
170.
semence/grain
seed/grain
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
sentir (intr.)
serpent
soleil
souffler
sucer
sucré (être)
termite
terre; sol
tête
téter
tomber
tortue
smell
snake
sun
blow
suck
be sweet
termite
earth; soil
head
nurse
fall
turtle
183.
184.
185.
186.
tous; tout
tousser
tranchant (être)
transpercer
all
cough
be sharp
pierce; stab
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
travail
trios
trou
tu
tuer
un
urine
work
three
hole
you (2sg)
kill
one
urine
ngômëä
ngômë
ngbê
woye
deö
zöngö
ngbeôgeô
ngrôsö
jï
gbâkü (adj.)
[nɡómēā]
[nɡómē]
[nɡbé]
[wòjè]
[dɨ̄]
[zō n ɡō]
[nɡbɨ́ɡ ɨ́]
[nɡʁósō]
[ʒī]
[ɡbákū]
ngo
ngbreo
ngbro
ngoa
ndjî
tchâfo
ëkrô
lo
hro
a
ä tchö
bo
cho
küma
a ngo
te
külû
külâ
gbê
teko
ki
su
kro
kua
vötaâ
kudû
momö
won
balë
ngândï
[nɡò]
[nɡbʁɨ̀]
[nɡbʁò]
[nɡoà]
[ndʒí]
[tʃáfò]
[ēkʁó]
[lò]
[ʔʁò]
[ʔà]
[ā tʃō]
[bò]
[ʃò]
[kūmà]
[ʔà nɡò]
[tè]
[kūlú]
[kūlá]
[ɡbé]
[tèkò]
[kì]
[sù]
[kʁò]
[kuà]
[vōtà á]
[kùdú]
[mòmō]
[wõ̀]
[bàlē]
[nɡá ndī]
(mómó))
(also used
for a sterile
woman)
(seed)
(grain)
Olson & Mbomate
47
194.
venir
come
neu atâ
[nə̀ àtá]
195.
196.
197.
vent
ventre
viande/chair
wind
abdomen
meat/flesh
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
village
voir
voler (oiseau)
voler; dérober
vomir
vouloir
vous
village
see
fly
steal
vomit
want
you (2pl)
yi
vü
gûsû
mbë
gö
wun
wro
zeo ngbä
ndjrateû
nyindeû
nyë
[jì]
[vū]
[ɡúsú]
[mbē]
[ɡō]
[wũ̀]
[wʁò]
[zɨ̀ nɡbā]
[ndʒʁà tə́]
[kə́ ɲìndə́]
[ɲē]
(alt: neu
atêteu (nə̀
àtétə̀))
(meat)
(flesh)
References
Gordon, Raymond G. (ed.) 2005. Ethnologue: Languages of the world. 15th edition. Dallas: SIL.
[http://www.ethnologue.com].
International Phonetic Association. 1999. Handbook of the International Phonetic Association.
Cambridge: Cambridge University Press.
Moñino, Yves (ed.) 1988. Lexique comparative des langues oubanguiennes. Paris: Geuthner.
Olson, Kenneth S. 2006. Ngbugu digital wordlist: Archival form. SIL-LCA-47050. SIL
Language and Culture Archives, Dallas, Texas.
Simons, Gary F.; Kenneth S. Olson; and Paul Frank. 2007. Ngbugu digital wordlist: A test case
for best practices in archiving and presenting language documentation. Linguistic Discovery
5.1:28-39. Online. URL: [http://journals.dartmouth.edu/cgibin/WebObjects/Journals.woa/2/xmlpage/1/article/314]
Authors’ contact information:
Kenneth S. Olson
SIL
7500 W Camp Wisdom Rd
Dallas, TX 75236
http://www.sil.org/~olsonk
Jacques Vermond Mbomate
L’Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et d’Alphabétisation
B.P. 1990
Bangui
Central African Republic
[email protected]
Linguistic Discovery 5.1:40-47