Master en traduction terminologie et société de l`information

Transcription

Master en traduction terminologie et société de l`information
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
CG - Modules de formation professionnelle
FMF0S
50
4
TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Négocier les conditions et le prix de production d’une traduction avec le donneur d’ouvrage
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Assurer l’archivage de ses propres documents
- Créer et gérer des réseaux d’informateurs experts
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender avec curiosité d'autres aspects des métiers de la traduction que ceux qui leur sont enseignés durant la
formation,
- de se familiariser avec de nouveaux outils employés sur le marché,
- prendre conscience du fait que la formation continue est indispensable dans les métiers de la traduction,
- de procéder à leur propre contrôle qualité avant livraison dans l'une des langues étrangère
- d'appliquer à d'autres secteurs du métier les principes de qualité et de rigueur enseignés.
Méthode d'enseignement :
Démonstration
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Exposé magistral
Invité extérieur
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
L'ensemble de la formation antérieure est à considérer comme pré-requis à cette dernière année de Master 2. Les cours qui
y sont associés sont essentiellement les séminaires de traduction et l'activité d'immersion en milieu professionnel qui clôture
la formation.
Contenu :
Le contenu de ces modules varie d'année en année et présente l'avantage de permettre une adaptation rapide aux
évolutions du marché et aux nouveaux outils utilisés dans les métiers de la traduction. A titre d'exemple, le programme
2013-2014 prévoit une formation à MULTITRANS et une formation à la révision et au contrôle qualité. Ces deux modules de
formation sont assortis de diverses conférences portant sur les thématiques suivantes : le métier du traducteur indépendant,
la post-édition, les concours dans les organismes internationaux.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Résolution d’exercices, de problèmes (math, physique, …)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
CG - Séminaires et exercices de traduction en milieu professionnel
FSE0S
240
15
ALOUSHKOVA Svetlana, MAUBILLE Geneviève
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Négocier les conditions et le prix de production d’une traduction avec le donneur d’ouvrage
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Participer à des projets de recherche appliquée en matière d’outils d’aide à la traduction
- S’adapter en permanence aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, notamment au sous-titrage,
au voice over, au surtitrage et à la localisation
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue
Acquis d'apprentissage :
Au terme de l'unité de formation que représente le stage en milieu professionnel, les étudiants seront capables de:
- Travailler en équipe ;
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession ;
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue ;
- Identifier ses besoins en information et documentation ;
- Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées ;
- Assurer l'archivage de ses propres documents ;
- Maîtriser parfaitement la langue A: utiliser la langue à un haut niveau de précision afin de transmettre toutes les subtilités du
sens ;
- Transmettre le message dans une autre langue que celle de l'original en respectant les intentions, le public visé et les
objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission ;
Suivant le milieu professionnel dans lequel l'unité de formation a lieu :
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final ;
- Négocier les conditions et le prix de production d'une traduction avec le donneur d'ouvrage ;
- Appliquer des normes de qualité reconnues ;
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et technologique ;
- Utiliser les outils d'aide à la traduction ;
- S'adapter aux nouvelles TICs ;
- Créer et gérer des réseaux d'informateurs experts.
Au terme de cette unité de formation, les étudiants rendront compte de leurs acquis d'apprentissage au moyen des activités
suivantes:
1. Un rapport écrit de ±15 pages rédigé en langue A faisant preuve qu'ils sont capables de :
- Présenter de manière synthétique, faisant la part entre l'essentiel et l'accessoire, les activités de l'entreprise d'accueil, sa
place sur le marché professionnel, ses perspectives de développement ;
- Présenter les tâches qu'ils ont accomplies au cours de l'unité de formation en les illustrant par l'analyse des difficultés
rencontrées et des solutions apportées ;
- Mettre en évidence, en faisant preuve d'esprit critique, les acquis du stage en termes du développement professionnel et
personnel ;
- Faire preuve d'une maîtrise parfaite de la langue A ;
2) Une présentation publique du bilan de stage comprenant une présentation powerpoint de 10 minutes et une discussion de
10 minutes (réponses aux questions du jury et du public) au cours de laquelle les étudiant feront preuve qu'ils sont capables
de :
- Evaluer, en faisant preuve de son esprit critique, la contribution du stage à sa formation professionnelle et son
développement personnel ;
- Manier parfaitement la langue A au cours d'une présentation publique orale.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage sur le terrain (stages)
Prérequis :
Pré-requis:
Excellente maîtrise de la langue A.
Maîtrise des langues C au niveau «autonome».
Avoir suivi des cours de traduction spécialisée (économique, juridique, scientifique et technique, relations
européennes/internationales).
Etre familiarisé avec des outils d'aide à la traduction.
Contenu :
Les stages se déroulent dans des services et agences de traduction, des organisations internationales et nationales, des
ONG, des entreprises publiques et privées, sous la supervision d'un maître de stage, responsable de l'accompagnement de
l'étudiant au cours du stage.
Les travaux confiés au stagiaire s'inscrivent dans son programme de formation (traduction, terminologie, rédaction, révision,
synthèse de documents, etc.).
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Présentation orale individuelle ou en groupe
Rapport de stage
Réalisation d’une performance professionnelle en clinique, en stage ou en situation professionnelle
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction "questions spéciales"
AQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction relations internationales
ARI0S
30
3
Morizot Valentine, TAUDIERE Isabelle, TRINCARETTO Marie
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable
- de traduire un texte de spécialité (Relations internationales) en recourant aux divers outils d'aide à la traduction à sa
disposition,
- de respecter le sens et la forme de l'original et la terminologie qui lui est propre,
- de gérer le temps imparti pour réaliser cette traduction et
- de fournir un document qui respecte les normes typographiques, orthographiques et grammaticales du français.
Il produit une traduction de qualité quasi-professionnelle.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Cours de traduction dans les années précédentes (générale + RI)
Cours généraux (Relations internationales)
Cours d'informatique et de TAO
Contenu :
Séminaire divisé en 2 sous-séminaires, chacun divisé en 2 séances de 8h. Chaque "sous-séminaire" couvre une thématique
des relations internationales, souvent choisie en fonction de l'actualité internationale. Les activités réalisées lors du séminaire
comprennent, entre autres : synthèse en français de documents en anglais, résumé d'une problématique sur la base de
recherches documentaires personnelles, traduction de textes de l'anglais vers le français, traduction de textes du français
vers l'anglais.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction scientifique et technique
AST0S
30
3
LEPAGE Thierry
Compétences et capacités :
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et débouchant sur l’automatisation des
pratiques
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Identifier les données à chercher, où les chercher et comment les chercher
- Critiquer la fiabilité des sources consultées/données collectées
- Maîtriser la terminologie/phraséologie dans les langues source et cible relatives aux domaines scientifiques ou techniques
abordés
- Maîtriser la gestion des recherches documentaires, terminologiques/phraséologiques et d’une traduction réalisée en groupe
- Rédiger une traduction offrant un niveau terminologique/phraséologique et scientifique comparable à celui d’un expert
scientifique du domaine abordé et dans des délais imposés
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Travail de groupe
Prérequis :
Contenu :
Traduction de textes techniques longs et continus relatifs à un thème spécifique.
Travail de traduction présenté, organisé et réalisé en fonction des acquis d'apprentissages décrits supra
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction administrative et juridique
ATA0S
30
3
LAFONTAINE Jean-Marc
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques,
géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
Acquis d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de
- identifier les données à chercher et où les chercher
- faire preuve d'esprit critique à l'égard des sources utilisées et pouvoir les évaluer
- maîtriser la terminologie et la phraséologie dans les langues source et cible propres au domaine juridique
- rédiger une traduction présentant un niveau terminologique et phraséologique comparable à celui d'un juriste
- respecter les normes de qualité en vigueur dans le monde professionnel et produire une traduction publiable
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Prérequis :
L'étudiant doit avoir suivi le cours de traduction juridique anglais-français de Master 1. Sa maîtrise de l'anglais doit être très
bonne et celle du français excellente. Il doit en outre disposer d'une solide culture juridique.
Contenu :
Exercices portant sur la terminologie juridique et traduction de textes juridiques de niveau avancé.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Réalisation d’une performance professionnelle en clinique, en stage ou en situation professionnelle
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction économique
ATE0S
30
3
LEFER Marie-Aude
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Dans le cadre du cours de traduction économique anglais-français, l’étudiant(e) de Master 2 démontre qu’il/elle est capable
de/d’ :
- Extraire automatiquement une liste de termes en langue A relevant du domaine étudié à partir d’un corpus de textes
économiques portant sur le même domaine et fourni par l’enseignant en utilisant l’outil SketchEngine
- Élaborer un lexique bilingue grâce à l’extraction automatique de termes à partir d’un corpus de textes économiques en
utilisant l’outil SketchEngine
- Utiliser un concordancier (comme le SketchEngine) dans le but d’identifier les équivalents phraséologiques en langue A sur
la base de l’exposé théorique et des illustrations proposés dans le cadre du séminaire
- Synthétiser en langue A l’information reprise dans une série de textes spécialisés fournis par l’enseignant (ou à partir d’un
exposé d’expert)
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction automatique ou dans une traduction réalisée par un
traducteur humain
- Traduire un texte économique en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable
et en utilisant les outils d’aide à la traduction présentés lors du séminaire
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
An - traduction économique (master 1)
Contenu :
Le séminaire s'articule autour de la thématique de la prospérité.
Lecture recommandée :
Aucune.
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
An - Traduction littéraire et sous-titrage
ATL0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction "questions spéciales"
DQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction relations internationales
DRI0S
30
3
GANSEMAN Laurence
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
Acquis d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant a été familiarisé à une problématique actuelle de relations internationales qu'il aura étudiée sous
différents angles.
Il a également appris à critiquer ses sources et à sélectionner, à l’aide de critères et d’outils introduits au cours, les sources
d’informations les plus fiables.
Enfin, il aura travaillé avec les outils d'aide à la traduction.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Portefeuille de lecture
Prérequis :
Réussir le cours de traduction Relations internationales – Master 1
Contenu :
Ce cours aborde un thème d'actualité, par exemple la situation dans la corne de l'Afrique, l'Afghanistan, l'Iran, etc. Chaque
journée de cours est consacrée à la traduction d'un aspect du thème envisagé. Les étudiants seront invités à utiliser un outil
d'aide à la traduction. Ils seront également mis en situation réelle, c'est-à-dire réception d'une demande de projet, traduction,
révision et livraison, y compris la facture.
Lecture recommandée :
Portefeuille de lecture compilé par l'enseignant, complété par les lectures jugées nécessaires par l'étudiant pour réaliser sa
traduction.
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction scientifique et technique
DST0S
30
3
KERRES Patricia
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Acquis d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage, l'étudiant démontrera
- qu'il est capable de mener à bien, seul ou en équipe, un projet de traduction technique ou scientifique depuis la réception
de la commande (réelle ou fictive) jusqu'à la livraison de celle-ci, en tenant compte des critères de qualité attendus,
- qu'il est en mesure de déterminer, parmi les outils d'aide à la traduction dont il dispose, celui ou ceux qui lui seront les plus
utiles,
- qu'il est capable d'effectuer les démarches lui permettant de trouver auprès des experts du sujet les réponses aux
questions qu'il n'a pu résoudre,
- et enfin, qu'il est en mesure d'exécuter ces différentes tâches dans les délais impartis.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Démonstration
Etude de cas (exercice d’intégration)
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Travail de groupe
Invité extérieur
Encadrement individuel
Apprentissage par projet
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Initiation à la traduction spécialisée et connaissance des outils d'aide à la traduction.
Contenu :
Le séminaire de traduction technique et scientifique aborde d'une part une thématique technique et d'autre part une
thématique scientifique. Chacun des deux sujets est introduit soit par un exposé magistral de la part de l'enseignant, soit par
un invité extérieur, spécialiste de la question abordée. Les étudiants sont ensuite invités à prendre en charge un projet de
traduction et à répondre à tous les éléments du cahier de charges défini par le donneur d'ordre (l'enseignant) : devis, facture,
constitution d'une portefeuille de textes sur le sujet dans les langues source et cible, base terminologique, commentaires de
traduction, révision...
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction administrative et juridique
DTA0S
30
3
BARENWALD Dirk, NGUYEN Pierre
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques,
géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
- S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original en respectant les intentions, le public
visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques d
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
Acquis d'apprentissage :
En M2, l'étudiant sera en mesure de traduire des textes juridiques et d'éviter les contresens (directives européennes,
jugements de tribunaux allemands et de la CJUE, décisions de justice de la CEDH, accords de comités d'entreprise
européens et autres conventions). Au niveau de ses connaissances, il connaîtra les articulations des tribunaux allemands
(locaux et fédéraux) et européens et les instances de recours. Il sera conscient des différences lexicales allemandes entre
pays germanophones et des correspondances en français. Il sera capable d'utiliser les ressources informatiques et
documentaires pertinentes avec une curiosité constamment en éveil.
Méthode d'enseignement :
Etude de cas (exercice d’intégration)
Séminaire
Travail de groupe
Encadrement individuel
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Prérequis de connaissances : L'étudiant doit disposer de bonnes connaissances en matière de droit en général et
d'économie, matières qui figurent par ailleurs au programme de l'ILMH (droit public, civil, commercial, social, international,
européen; économie politique, d'entreprise ...) pour permettre une approche comparative avec la législation allemande et
européenne en ces matières. Il doit être au courant des organes de justice et des institutions de l'UE, disposer de
connaissances basiques du droit européen, et être capable de retrouver les textes de lois sur les sites appropriés.
L'étudiant doit avoir une très bonne orthographe, un sens aigu de l'emploi des temps et être capable de rédiger en français
en respectant le sens, le style et la phraséologie des textes originaux, étant donné qu'ils peuvent varier en fonction de la
culture de l'autre langue, de la nature des textes à traduire (actes d'état civil, jugements, constats de médecine légale,
règlements etc.). Il doit faire preuve de souplesse et d'adaptabilité envers ces différents contextes et la maîtrise de sa langue
maternelle est fondamentale à cet égard.
Contenu :
Les séminaires traitent généralement d'un thème unique par séminaire : une importante décision de justice, un règlement
administratif, une question de droit social. Dans un premier temps les étudiants prennent connaissance des rétroactes, puis
ils analysent par exemple les éléments de la décision de justice pour terminer par le texte et la traduction du jugement.
A cet effet, ils se seront familiarisés avec la culture et les traditions des pays germanophones concernés dans leurs
dimensions historiques, géopolitiques, économiques, juridiques, mais aussi sociales et artistiques. Les étudiants auront une
culture générale et un esprit de curiosité constamment à l'écoute.
Lecture recommandée :
Rubriques pertinentes de journaux et périodiques en langue allemande (die Zeit, der Spiegel, FAZ).
Instrument d'évaluation :
Mémoire ou travail de fin d’étude
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction économique
DTE0S
30
3
BARENWALD Dirk, GANSEMAN Laurence
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
Acquis d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant a été familiarisé à une problématique économique nouvelle. L'objectif est de le pousser à
découvrir une problématique et à se familiariser avec cette dernière en très peu de temps en vue de la traduction d'un
document sur ce sujet.
Il a également appris à critiquer ses sources et à sélectionner, à l’aide de critères et d’outils introduits au cours, les sources
d’informations les plus fiables.
Enfin, il aura travaillé avec les outils d'aide à la traduction.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Portefeuille de lecture
Prérequis :
Réussir le cours de traduction économique – Master 1
Contenu :
Ce cours aborde deux thèmes économiques : un thème "connu" (le commerce équitable, le commerce international, le
budget) et un thème a priori "inconnu" (la finance à haute fréquence).
Les étudiants seront invités à utiliser un outil d'aide à la traduction. Ils seront également mis en situation réelle, c'est-à-dire
réception d'une demande de projet, traduction, révision et livraison dans les délais, réalisation de la facture.
Lecture recommandée :
Portefeuille de lecture compilé par l'enseignant, complété par les lectures jugées nécessaires par l'étudiant pour réaliser sa
traduction
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Al - Traduction littéraire et sous-titrage
DTL0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
KERRES Patricia
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction "questions spéciales"
EQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction relations internationales
ERI0S
30
3
MAUBILLE Geneviève
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- Colliger un corpus de textes électronique en langue A relevant du domaine étudié
- Exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique du corpus de textes électronique à l’aide d’un
concordancier
- Établir un devis et une facture sur la base de l’exposé théorique et des illustrations vus au cours
- Traduire un texte spécialisé de relations internationales en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques
effectuées au préalable et en utilisant les outils d’aide à la traduction précités
- Négocier le tarif, les délais et les conditions d’exécution d’une traduction avec un client fictif ou réel
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction automatique ou dans une traduction réalisée par un
traducteur humain sur la base des aspects théoriques rappelés au cours.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Bonnes compréhension et connaissance de la langue espagnole.
Parfaite maîtrise de la langue française.
Intérêt pour les questions de relations internationales.
Capacité à utiliser les outils de TAO.
Contenu :
Organisé sous la forme de deux séminaires de deux jours, le cours est consacré à un projet de traduction de l'espagnol vers
le français portant sur une thématique de relations internationales (exemple de thématiques : Sahara Occidental, enfants
soldats, OTAN, armement, etc.)
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction scientifique et technique
EST0S
30
3
DE GROEF José
Compétences et capacités :
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
- Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif
dans la compréhension orale et écrite
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- Synthétiser en langue A et B l’information reprise dans une série de textes spécialisés et sur la base de l’exposé théorique
et des illustrations proposés dans le cadre du séminaire.
- Élaborer un lexique bilingue grâce à l’extraction automatique (SketchEngine) de termes à partir d’un corpus de textes
spécialisés.
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction automatique ou réalisée par un traducteur humain.
- Créer et alimenter une base de données terminologique MultiTerm©.
- Réaliser plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Traduire un texte en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant
les outils d’aide à la traduction précités.
- Collaborer avec les autres membres de l’équipe sous la supervision d’un chef de Projet.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Travail de groupe
Enseignement par les pairs
Apprentissage par projet
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Maîtriser (connaissances de base) les outils informatiques, l’usage des dictionnaires spécialisés, la recherche documentaire.
Contenu :
Les séminaires de traduction technique seront consacrés à la recherche documentaire, à la traduction vers le français de
textes scientifiques et techniques, à la révision, à l’élaboration de glossaires, à la réalisation d’une base de données
terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction administration et juridique
ETA0S
30
3
CHRISTIAENS Frédérique
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue
Acquis d'apprentissage :
Au travers ces traductions, l'étudiant démontre:
Au terme du 1er séminaire de TAJ, l'étudiant démontre qu'il est capable, dans les délais impartis et en disposant de toutes
les ressources utiles (notes, documents, ouvrages, internet, contacts) , de livrer une traduction d'une qualité acceptable évaluée à l'aide d’une grille de correction connue de lui - d'un texte à caractère administratif et/ou juridique du même type
que les textes abordés en M1 et portant sur un sujet similaire.
Au terme du 2nd séminaire de TAJ, l'étudiant démontre qu'il est capable, dans les délais impartis et en disposant de toutes
les ressources utiles (notes, documents, ouvrages, internet, contacts), de livrer une traduction d'une qualité acceptable évaluée à l'aide d’une grille de correction connue de lui - d'un texte à caractère administratif et/ou juridique dont la teneur
correspond à une thématique nouvelle.
Au travers de ces traductions, l'étudiant démontre :
- qu'il est capable d'identifier les éléments propres au contexte juridico-administratif espagnol et de trouver une solution à ce
genre de difficulté ainsi que de comprendre la logique interne du texte, y compris les implicites.
- qu'il est capable d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques pertinentes soit sous supervision, soit en
autonomie totale à l'aide des ressources dont il dispose.
- qu'il est capable d'analyser et de comprendre en profondeur un texte source complet présentant une certaine complexité et
de le restituer dans sa langue maternelle dans un style approprié sans en trahir le sens.
- qu'il a connaissances des normes déontologiques et de qualité en vigueur dans le domaine de la TAJ.
- qu'il est capable de respecter les délais et de gérer les différentes étapes du processus de traduction.
Durant les séminaires, l'étudiant se montre sérieux, persévérant, autonome et relativement maître de son stress.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Encadrement individuel
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Très bonne maîtrise de la langue française
Très bonne connaissance et compréhension de la langue espagnole
Cours de TAJ de M1
Bonne maîtrise de la traduction générale
Très bonne méthode de recherche documentaire
Utilisation des outils informatiques et logiciels les plus courants
Cours de droit et théorie de la traduction des années antérieures
Contenu :
Exemples: extraits du Code civil, pénal ou des sociétés, textes de loi, contrats, statuts, actes notariés (vente, procurations,..),
jugements, conventions, accords, conditions générales, polices d'assurance, etc..
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Examen à livre ouvert
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction économique
ETE0S
30
3
MAUBILLE Geneviève
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- S’adapter en permanence aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, notamment au sous-titrage,
au voice over, au surtitrage et à la localisation
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- Extraire manuellement et/ou automatiquement une liste de termes en langue A relevant du domaine étudié à partir d’un
corpus de textes spécialisés portant sur le même domaine et fourni par l’enseignant
- Exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique du corpus de textes spécialisés fourni par l’enseignant à
l’aide d’un concordancier (SketchEngine©, WinConcord© ou AntConc©)
- Établir un devis et une facture sur la base de l’exposé théorique et des illustrations vus au cours
- Traduire un texte économique en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable
et en utilisant les outils d’aide à la traduction précités
- Collaborer avec les autres membres de l’équipe (terminologue-documentaliste, traducteur(s), réviseur) sous la supervision
d’un chef de projet
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Bonnes compréhension et connaissance de la langue espagnole.
Parfaite maîtrise de la langue française. Intérêt pour les questions économiques.
Capacité à utiliser les outils de TAO et de terminotique.
Contenu :
Organisé sous la forme de deux séminaires de deux jours, le cours est consacré à un projet de traduction de l'espagnol vers
le français portant sur des questions économiques/commerciales (notamment, le commerce équitable).
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Es - Traduction littéraire et sous-titrage
ETL0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction "questions spéciales"
IQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction relations internationales
IRI0S
30
3
MOLINO Guerrino Fiorenzo
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
- Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
- Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original en respectant les intentions, le public
visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques d
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue
Acquis d'apprentissage :
Dans le cadre du cours de traduction relations internationales, l’étudiant(e) de Master 2 démontre qu’il/elle est capable de :
- Identifier les textes officiels en langue B cités dans le texte source ainsi que les textes correspondants en langue A
- Traduire un texte en utilisant les outils d’aide à la traduction
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction réalisée par un traducteur humain
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Traduction relations internationales M1
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction scientifique et technique
IST0S
30
3
LEQUEUE Elisabeth, MOLINO Guerrino Fiorenzo
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- identifier les textes officiels en langue B cités dans le texte source ainsi que les textes correspondants en langue A
- créer une mémoire de traduction WorkBench© de la suite Trados©
- traduire un texte scientifique ou technique en utilisant les outils d’aide à la traduction
- identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction réalisée par un traducteur humain
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Encadrement individuel
Prérequis :
Contenu :
Traduction d'une fiche technique d'une race de vache italienne et d'un cahier des charges d'une AOC. Révision croisée des
traductions et comparaison avec la traduction finale.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction administrative et juridique
ITA0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
- Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
- Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original en respectant les intentions, le public
visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques d
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue
Acquis d'apprentissage :
Dans le cadre du cours de traduction administrative et juridique, l’étudiant(e) démontre qu’il/elle est capable de
- Identifier les textes officiels en langue B cités dans le texte source ainsi que les textes correspondants en langue A;
- Traduire un texte en utilisant les outils d’aide à la traduction;
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction réalisée par un traducteur humain
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Traduction administrative et juridique M1
Contenu :
traduction de textes administratifs et juridiques
Lecture recommandée :
Dire le droit et être compris, Tomes I&II
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction économique
ITE0S
30
3
STEVANATO Tiziana
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- traduire un texte économique en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable
et en utilisant le cas échéant les outils d’aide à la traduction
- établir un glossaire bilingue à partir d’un corpus de textes économiques en utilisant les OAT
- synthétiser en langue A l’information reprise dans une série de textes spécialisés fournis par l’enseignant
- réviser une traduction réalisée par un autre étudiant
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Travail de groupe
Encadrement individuel
Prérequis :
Cours associé: le cours de traduction économique de MA1
Contenu :
Recherches documentaires; recherches terminologiques; lectures de textes parallèles; traductions avec ou sans les OAT;
synthèse; révisions de traductions.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
It - Traduction littéraire et sous-titrage
ITL0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Au terme de la formation, l’étudiant sera capable de :
- Traduire un texte à haute valeur littéraire ajoutée;
- Manier les concepts-clés de la traduction littéraire ;
- Utiliser avec profit les outils propres à la pratique de la traduction littéraire.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Une excellente connaissance de l'italien constitue un préalable indispensable pour suivre ce séminaire.
Ce séminaire est étroitement associé au cours d'Histoire de la littérature italienne (M1)
Contenu :
Au cours des séances de ce séminaire seront abordés différents aspects de la traduction de textes littéraires italiens (prose
romanesque, théâtrale, etc.)
Lecture recommandée :
Antoine BERMAN, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction "questions spéciales"
NQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction relations internationales
NRI0S
30
3
VRANCX Marlène
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Acquis d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de:
- Identifier, au sein du texte à traduire, les données à chercher et où les chercher;
- Exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique du corpus de textes fourni par l'enseignant;
- Établir un devis et une facture sur la base de l’exposé théorique et des exemples vus au cours;
- Traduire un texte abordant une thématique de relations internationales en s’appuyant sur les recherches documentaires et
terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d’aide à la traduction;
- Traduire différents formats de texte (.doc, .ppt, etc.);
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction réalisée par un autre traducteur sur une thématique
relations internationales.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Prérequis :
Cours de traduction relations internationales néerlandais-français donné en Master 1.
Bonnes compréhension et connaissance de la langue néerlandaise.
Parfaite maîtrise de la langue française.
Intérêt pour les relations internationales.
Capacité à utiliser les outils de TAO.
Contenu :
Organisé sous la forme de deux séminaires de deux jours, le cours est consacré à un projet de traduction du néerlandais
vers le français abordant une thématique de relations internationales. Les textes sont de différents formats (.doc; .ppt; etc.) et
doivent être traduits à l'aide des outils de TAO.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction scientifique et technique
NST0S
30
3
LEPAGE Thierry
Compétences et capacités :
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et débouchant sur l’automatisation des
pratiques
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de
- Identifier les données à chercher, où les chercher et comment les chercher
- Critiquer la fiabilité des sources consultées/données collectées
- Maîtriser la terminologie/phraséologie dans les langues source et cible relatives aux domaines scientifiques ou techniques
abordés
- Maîtriser la gestion des recherches documentaires, terminologiques/phraséologiques et d’une traduction réalisée en groupe
- Rédiger une traduction offrant un niveau terminologique/phraséologique et scientifique comparable à celui d’un expert
scientifique du domaine abordé et dans des délais imposés
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Travail de groupe
Prérequis :
Contenu :
Traduction de textes techniques longs et continus relatifs à un thème spécifique.
Travail de traduction présenté, organisé et réalisé en fonction des acquis d'apprentissages décrits supra
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction administrative et juridique
NTA0S
30
3
CUGNON Béatrice
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères) propres à chaque langue dans leurs dimensions historiques,
géopolitiques, économiques, juridiques, sociales et artistiques
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Créer et gérer des réseaux d’informateurs experts
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- comprendre toutes les nuances d'un texte de spécialité, en langue source,
- respecter les termes consacrés par la loi,
- restituer en langue cible une traduction qui évitera toute ambigüité susceptible d'impliquer une interprétation différente de la
loi ou de créer un vide juridique
- en situation de simulation du contexte professionnel : respecter les consignes du donneur d'ordre (laps de temps imposé...)
- utiliser à bon escient les moyens de recherche utiles ( (internet, dictionnaires usuels et juridiques, bibliothèque,
coordonnées d'experts appelables, ...).
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Démonstration
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Prérequis :
Connaissance approfondie du néerlandais, excellente écriture en français, curiosité, intérêt pour l'actualité, méthodologie de
la recherche terminologique.
Contenu :
- Simulation du contexte professionnel: traduction d'un texte d'une des trois sources écrites du droit (législation,
jurisprudence, doctrine) à réaliser dans un laps de temps imposé, muni de tous les moyens de recherches utiles (internet,
dictionnaires usuels et juridiques, bibliothèque, coordonnées d'experts appelables, ...).
- Visite de lieux du droit:
bibliothèque du SPF Justice (avec recherche terminologique),
audiences de chambres correctionnelles ou civiles au Palais de Justice et debriefing quant aux termes et expressions
entendus,
Parlement fédéral (avec rencontre de membres du service traduction).
Lecture recommandée :
De Morgen, De Standaard, Knack, V.R.T. één + Canvas
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction économique
NTE0S
30
3
VRANCX Marlène
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la
ponctualité et le secret professionnel
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Acquis d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- Identifier, au sein du texte à traduire, les données à chercher et où les chercher;
- Exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique du corpus de textes fourni par l'enseignant;
- Établir un devis et une facture sur la base de l’exposé théorique et des exemples vus au cours;
- Traduire un texte économique en s’appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable
et en utilisant les outils d’aide à la traduction;
- Traduire différents formats de texte (.doc, .ppt, etc.);
- Identifier les erreurs et les inexactitudes présentes dans une traduction réalisée par un autre traducteur sur une thématique
d'ordre économique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Séminaire
Prérequis :
Cours de traduction économique néerlandais-français donné en Master 1.
Bonnes compréhension et connaissance de la langue néerlandaise.
Parfaite maîtrise de la langue française.
Intérêt pour l'économie.
Capacité à utiliser les outils de TAO.
Contenu :
Organisé sous la forme de deux séminaires de deux jours, le cours est consacré à un projet de traduction du néerlandais
vers le français de textes de types économique ou commercial. Les textes sont de différents formats (.doc; .ppt; etc.)et
doivent être traduits à l'aide des outils de TAO.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ne - Traduction littéraire et sous-titrage
NTL0S
30
3
MARCIPONT Christian
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Au terme du séminaire de traduction littéraire, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :
- de résoudre des problèmes inhérents au genre de la traduction littéraire;
- d'identifier des problèmes propres au texte à traduire en particulier;
- de restituer la message de l'auteur, dans toutes ses composantes;
- de replacer le texte à traduire dans le contexte plus vaste de l'oeuvre de l'auteur en particulier, ou d'un courant littéraire en
général;
- d'intégrer à sa traduction les suggestions émises par le professeur ou émanant d'autres étudiants;
- d'émettre un avis personnel motivé sur le texte à traduire;
- de traduire d'autres passage du texte (si seul un extrait a été traduit) ou d'autres textes similaires du même auteur.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Connaissance approfondie des langues A et B.
Expérience avérée de la traduction, idéalement en ayant suivi les cours de BAC et de M1.
Intérêt pour la littérature et les problèmes (théoriques et pratiques) de la traduction littéraire.
Contenu :
Traduction commune par tout le groupe d'un texte ou de textes, en général à des fins de publication (nouvelle, extrait de
roman, poèmes, livre pour la jeunesse...)
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction "questions spéciales"
RQS0S
30
2
MAUBILLE Geneviève, TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable de :
- Repérer dans un corpus de textes fournis par l’enseignant les termes propres au domaine étudié.
- Construire, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant, un schéma notionnel représentant les relations entre
notions appartenant au domaine étudié.
- Créer et alimenter une base de données terminologiques MultiTerm©.
- Réaliser, à partir d’un corpus de textes fourni par l’enseignant et en consultant différentes bases de données
terminologiques, plusieurs fiches terminologiques portant sur le domaine étudié.
- Utiliser les fonctionnalités avancées des moteurs de recherche en vue de trouver les équivalents en langue B de termes
propres au domaine étudié.
- Gérer de A à Z un projet terminologique.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Prérequis :
Avoir assimilé les fondements théoriques de la terminologie et de la terminographie tels qu'enseignés en première maîtrise et
être capable d'utiliser les outils de terminotique (système de gestion de bases de données terminologiques, concordanciers,
extracteurs).
Contenu :
Organisé sous la forme d'un séminaire de 5 jours, le cours est consacré à l'élaboration d'un projet terminologique sur un
thème unique choisi par les enseignants. Tâches : repérage de termes, élaboration de schémas notionnels, construction
d'une BDT, rédaction de fiches terminologiques.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction relations internationales
RRI0S
30
3
PASQUIER Christine
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Au terme du cours de traduction relations internationales, l’étudiant(e) démontrera sa capacité à :
- Traduire du russe en français de manière professionnelle – le plus souvent en projet - des textes officiels portant sur des
questions de géopolitique ou de géostratégie touchant à la politique étrangère de la Fédération de Russie ou impliquant
celle-ci en tant qu’acteur de la scène internationale.
- Identifier en mobilisant son bagage cognitif et ses capacités d’analyse l’ensemble des références explicites et implicites
nécessaires à l’appropriation du sens du texte source.
- Mobiliser ses connaissances et identifier ses besoins en termes de recherche documentaire et terminologique en fonction
du domaine de spécialité abordé.
- Rechercher et identifier les ressources pertinentes et fiables (qualité), nécessaires et suffisantes (quantité), pour mener à
bien une recherche documentaire et terminologique efficace.
- Créer dans chacune des deux langues de travail des corpus de textes parallèles en vue d’approfondir la compréhension du
sujet d’une part et de disposer de ressources exploitables pour la recherche terminologique assistée par ordinateur.
- Exploiter les ressources disponibles de manière efficace, en recourant aux outils d’aide à la traduction les plus appropriés
pour atteindre ses objectifs en matière de recherche documentaire et/ou terminologique.
- Rédiger un texte cible de qualité professionnelle en respectant et en appliquant les structures discursives et registres
propres à la langue de spécialité et au texte à traduire suivant sa typologie, ainsi que les règles et normes de qualité et de
présentation requises.
- Utiliser de manière efficace les outils d’aide à la traduction les plus appropriés pour remplir les objectifs présentés dans le
cahier des charges en matière de traduction.
- Justifier ses choix de traduction en se référant de manière logique, structurée et contextualisée à la fois au texte source, à
ses connaissances du domaine de spécialité et aux sources et ressources exploitées.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
* Très bonne maîtrise de la langue russe, parfaite maîtrise de la langue française.
* Bonne connaissance de l'histoire en général et de l'histoire contemporaine en particulier.
* Bonnes notions de droit international et de droit européen.
* Curiosité permanente et effort d'information soutenu en matière d'actualité politique internationale.
* Bonnes compétences en recherche documentaire et terminologique.
* Maîtrise des outils d'aide à la traduction.
Contenu :
Séminaire de traduction du russe en français de textes officiels, de monographies ou d'articles de revues spécialisées portant
sur une question de géopolitique ou de géostratégie internationale impliquant la Russie (par exemple, géopolitique de
l'Arctique, géopolitique de la mer Caspienne, le Caucase, les relations sino-russes, etc.) sur la base d'un cahier des charges
détaillé et précis.
Dossier de textes parallèles en russe et en français tirés de la presse spécialisée, accompagné d'un questionnaire destiné à
orienter l'étudiant dans sa recherche documentaire et terminologique, et à approfondir sa compréhension de la question
abordée.
Lecture recommandée :
* Références bibliographiques du cours de relations internationales et de droit international public.
* Presse générale et spécialisée sur l'actualité des relations internationales, des questions de géopolitique et de géostratégie
(surtout du point de vue de la Fédération de Russie).
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction scientifique et technique
RST0S
30
3
PASQUIER Christine
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- Identifier ses besoins en information et documentation
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Au terme du cours de traduction scientifique et technique, l’étudiant(e) démontrera sa capacité à :
- Traduire du russe en français de manière professionnelle – le plus souvent en projet - de documents ou sites liés aux
domaines des arts, de l'histoire et du tourisme (catalogues de musée, brochures ou livres d'art et d'histoire, sites touristiques,
etc.).
- Identifier en mobilisant son bagage cognitif et ses capacités d’analyse l’ensemble des références explicites et implicites
nécessaires à l’appropriation du sens du texte source.
- Mobiliser ses connaissances et identifier ses besoins en termes de recherche - Rechercher et identifier les ressources
pertinentes et fiables (qualité), nécessaires et suffisantes (quantité), pour mener à bien une recherche documentaire et
terminologique efficace.
- Créer dans chacune des deux langues de travail des corpus de textes parallèles en vue d’approfondir la compréhension du
sujet d’une part et de disposer de ressources exploitables pour la recherche terminologique assistée par ordinateur.
- Exploiter les ressources disponibles de manière efficace, en recourant aux outils d’aide à la traduction les plus appropriés
pour atteindre ses objectifs en matière de recherche documentaire et/ou terminologique (dont la réalisation d’une base de
termes).
- Rédiger un texte cible de qualité professionnelle en respectant et en appliquant les structures discursives et registres
propres à la langue de spécialité et au texte à traduire suivant sa typologie, ainsi que les règles et normes de qualité et de
présentation requises.
- Utiliser de manière efficace les outils d’aide à la traduction les plus appropriés pour remplir les objectifs présentés dans le
cahier des charges en matière de traduction.
- Justifier ses choix de traduction en se référant de manière logique, structurée et contextualisée à la fois au texte source, à
ses connaissances du ou des domaines de spécialité, ainsi qu’aux sources et ressources exploitées.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
* Très bonne connaissance du russe.
* Parfaite maîtrise du français.
* Maîtrise des outils d'aide à la traduction et à la terminographie (concordanciers, outils Trados, Multitrans, etc.).
* Bonnes connaissances générales de la culture scientifique et technique, des arts et de l'histoire.
* Curiosité intellectuelle constante comme disposition d'esprit indispensable.
Contenu :
Séminaire de traduction du russe en français de textes techniques (catalogues ou brochures de musées, ouvrages d’art,
sites internet de musées, de sites touristiques ou de villes-musées russes), sur la base d'un cahier des charges détaillé et
précis. Dossier de textes parallèles en russe et en français tirés de la presse spécialisée, accompagné - si besoin - d'un
questionnaire destiné à orienter l'étudiant dans sa recherche documentaire et terminologique, et à approfondir sa
compréhension de la question abordée. Utilisation des outils d’aide à la traduction. Pratique de la relecture et de la révision
mutuelle. Intervention d’un expert si pos
Lecture recommandée :
Voir notes d'introduction au séminaire en fonction des thématiques abordées.
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction administrative et juridique
RTA0S
30
3
ALOUSHKOVA Svetlana
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- Identifier ses besoins en information et documentation
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte
source
Acquis d'apprentissage :
Au terme du cours, les étudiants seront capables de:
- identifier leurs besoins en information et documentation en cernant le type spécifique du document original au sein de son
domaine ;
- cibler la recherche documentaire sur le même type de documents dans la langue A en limitant sa recherche aux documents
provenant de sources analogues à celle du document original (organisations, entreprises, acteurs individuels de la même
profession) ;
- évaluer la fiabilité des sources en fonction de la position de leurs auteurs / organisation d'origine au sein du domaine ;
- constituer un corpus ciblé dans la langue A pour un concordancier performant (de type Sketch Engine) ;
- effectuer l'extraction automatique d'une liste de termes clés du corpus à l'aide du concordancier ;
- développer des stratégies flexibles de recherche d'équivalents d'expressions polylexicales dans le corpus en utilisant
différentes fonctions du concordancier ;
- traduire en utilisant des outils d'aide à la traduction et en s'appuyant sur les recherches terminologiques et phraséologiques
préalables dans un délai limité ;
- effectuer la révision d'une traduction automatique et/ou humaine avec différentes consignes de révision.
Méthode d'enseignement :
Séminaire
Prérequis :
Maîtrise du russe au niveau intermédiaire supérieur.
Contenu :
Domaines juridiques abordés: documents judiciaires (décisions, arrêts); documents relevant du droit international privé.
Etape préparatoire: identification des besoins conceptuels, terminologiques et phraséologiques; travail avec un corpus mis à
disposition par le professeur; constitution d'un corpus personnel; recherche et extraction d'unités polylexicales.
Traduction raisonnée; traduction rapide; révision.
Lecture recommandée :
Corpus de textes; ressources en ligne.
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction économique
RTE0S
30
3
MAÇARSKAÏA Maria
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en
mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage :
Dans le cadre du séminaire de traduction économique, l'étudiant en MA2 démontre qu'il est capable de :
- traduire un texte économique en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques en utilisant les outils
d'aide à la traduction.
- appliquer les procédés de traduction afin d'assurer l'exactitude dans la restitution du texte original
- transmettre le message dans sa langue maternelle en respectant les intentions de l'auteur et le style du texte original.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Prérequis :
Cours de traduction économique de Master 1.
Contenu :
Traduction de textes économiques complexes.
Lecture recommandée :
Revues économiques spécialisées: cf: Dengui i kredit. Albert Holveck, Correspondance commerciale,Delagrave,1986
A.Demidova,Russkaja kommercheskaja korrespondencija,Moscou,2001
Instrument d'évaluation :
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Ru - Traduction littéraire et sous-titrage
RTL0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Politiques terminologiques
FDO0S
30
3
MAYAR Marie-Pierre
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Créer et gérer des réseaux d’informateurs experts
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Rechercher et critiquer les nouveaux apports théoriques du domaine pour faire progresser sa pratique professionnelle
Acquis d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable de :
- S'informer sur le rôle et la situation de l'industrie langagière et plus particulièrement la terminologie au sein de la société
actuelle et ce aux niveaux technique, scientifique, politique et social
- Déterminer et analyser les enjeux en cours au sein de l'industrie langagière, et plus particulièrement au niveau
terminologique
- Se positionner vis-à-vis de ces enjeux et de ce rôle en vue de développer ses propres compétences et d'orienter son choix
de carrière
- Concevoir une politique linguistique dans un cadre donné
- Concevoir un plan d'aménagement linguistique dans un cadre donné
- Concevoir un projet terminologique sur le plan organisationnel
- Appliquer les principes du droit d'auteur lors de l'utilisation de documents
- Appliquer les principes du droit d'auteur lors de la production de documents terminologiques
- Créer et gérer un réseau d'experts (terminologie et normalisation)
Méthode d'enseignement :
Etude de cas (exercice d’intégration)
Travail de groupe
Jeux de rôles
Exposé magistral
Prérequis :
Pas de pré-requis
Contenu :
1. Politique linguistique et aménagement terminologique
Politique(s) linguistique(s)
Aménagement linguistique
Préalables à l’élaboration d’une politique linguistique
Plan d’aménagement linguistique
Organismes
2. Gestion de projet
Qu’est-ce qu’un projet ?
Six principes de management
Etapes concrètes
3. Le terminologue et l’entreprise
Marketing
Plateformes collaboratives
Le terminologue d’entreprise
4. Aspects juridiques et financiers
Contrats (aspects financiers)
Propriété intellectuelle
5. Normalisation
Introduction
TC37 de l’ISO et sous-comités
Ressources terminologiques
Autres organismes de normalisation
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Gestion de contenus
FGM0S
45
3
VRANCX Marlène
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les différentes étapes qui séparent la commande d’une traduction et la remise du document final
- Travailler en équipe, notamment avec un chef de projet
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Acquis d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- comprendre les concepts clés liés à la « Gestion de contenu »;
- utiliser les outils vus au cours pour produire des documents papier de tous types;
- découvrir et se familiariser avec les nouveaux outils de gestion de contenu qui sont développés;
- utiliser un outil de gestion de contenu pour créer un blog.
Méthode d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Exposé magistral
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Bonnes connaissances en bureautique
Intérêt pour les nouvelles technologies
Contenu :
Le cours consiste en une introduction théorique aux concepts clés de la gestion de contenu. Ensuite, les étudiants sont
amenés à découvrir différents outils utilisés dans le domaine (FrameMaker 8, Adobe Acrobat 9 Pro, Wordpress) avec
lesquels ils réalisent différents exercices qui tournent autour d’un même thème : la réalisation d’une brochure d’information.
Dans un second temps, les étudiants sont initiés à l’adaptation et à la rédaction de textes pour le Web. Ils utilisent un outil de
gestion de contenu de leur choix pour développer un blog qu’ils alimentent également en texte.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Projet (réalisation concrète)
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Recherche documentaire
FGTOS
15
1
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Informatique de la rédaction technique
FIN0S
30
3
Compétences et capacités :
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
VRANCX Marlène
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Terminotique
FPT0S
30
3
TSIHLIS Kateline
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les
nouveaux champs d’application des métiers
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue
Acquis d'apprentissage :
Au terme de ce cours de terminotique, l’étudiant(e) de M2 démontre qu’il/elle est capable de :
- Savoir évaluer et critiquer la fiabilité des sources dans l’élaboration d’un corpus terminologique.
- Comprendre les concepts clés liés à la terminotique et de quelle façon ils interviennent dans le cadre de différents projets.
- Ne pas perdre pied face à la complexité d’un nouvel outil informatique d’aide à la traduction et/ou de gestion
terminologique, et de trouver la cause d’un éventuel problème et de le résoudre.
- Créer, alimenter et exploiter de façon approfondie une base de données terminologiques MultiTrans, manier l’extraction
terminologique à l’aide de MultiTerm Extract®.
- Se tenir au fait des nouvelles avancées technologiques, comprendre les avantages et les inconvénients des outils et leur
impact sur le travail terminologique et traductif.
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Exposé magistral
Invité extérieur
Apprentissage par les outils technologiques
Prérequis :
Connaissances de base de la suite Miscrosoft Office, maîtrise de l'explorateur de documents Windows.
Maîtrise de base de la suite Trados (notamment création de bases de données terminologiques avec MultiTerm, création de
mémoires de traduction avec WorkBench)
Cours associés : Terminologie (M1), Terminotique (M1), TAO (M1),
Contenu :
Ce cours traitera dans un premier temps l'extraction terminologique. Après une présentation des principes et objectifs des
extracteurs terminologiques, il décrira les étapes et les différentes stratégies d'extraction, pour ensuite passer en revue les
principaux outils existants. Il s'intéressera aussi de manière plus spécifique et pratique à certains extracteurs, notamment
celui de la suite Trados.
Dans un second temps, ce cours présentera de façon théorique et pratique un nouvel outil de gestion terminologique :
MultiTrans.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Principes de formation des termes spécialisés
FTS0S
15
1
LEPAGE Thierry
Compétences et capacités :
Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Appliquer des normes de qualité reconnues et s’informer de leurs modifications
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette unité de formation, l'étudiant démontrera qu'il est capable :
- d'identifier les modes de créations et sous-modes de créations des termes spécialisés et techniques
- de repérer les termes mal-constitués et, le cas échéant, de proposer des termes néologiques alternatifs
- de créer des néologismes purs à partir d'une notion nouvelle décrite exclusivement par sa définition et son domaine ou
sous-domaine d'utilisation
Méthode d'enseignement :
Apprentissage par problème
Etude de cas (exercice d’intégration)
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Prérequis :
Contenu :
Présentation des divers type de formats d'échange de données textuelles et graphiques les plus couramment utilisés dans le
domaine de la traduction et de la terminologie.
Cours organisé en fonction des acquis d'apprentissages décrits supra.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
Cs - Technique d'enquête et de traitement de l'information
FET0S
15
1
Compétences et capacités :
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage :
Méthode d'enseignement :
Prérequis :
Contenu :
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Ecole :
Niveau :
Haute Ecole Léonard de Vinci - Institut Libre Marie Haps
Master en traduction terminologie et société de l'information - 2ème année de
Master
Titre :
Code :
Nb heures :
Nb ECTS :
Période :
Enseignants :
TFE
FTF0T
120
15
BEGHIN Laurent
Compétences et capacités :
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des
activités de traduction
- Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
- Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction
- Manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l’oral qu’à l’écrit,
afin de transmettre toutes les subtilités de sens
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue que celle de l’original en respectant les intentions, le public
visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques d
- Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif
dans la compréhension orale et écrite
Mobiliser des connaissances technologiques
- Manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- S’adapter en permanence aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, notamment au sous-titrage,
au voice over, au surtitrage et à la localisation
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
- Assurer l’archivage de ses propres documents
- Créer et gérer des réseaux d’informateurs experts
- Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
- Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique
- Identifier ses besoins en information et documentation
- S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et
C (compréhension)
- Utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation
- Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage :
Au terme de cette formation, l'étudiant sera capable de mobiliser tous les savoirs et savoir-faire qu'il aura acquis tout au long
de ses études.
Méthode d'enseignement :
Encadrement individuel
Prérequis :
Avoir suivi toutes les formations obligatoires prévues dans le cadre de la catégorie traduction/interprétation ou des formations
équivalentes constitue un préalable indispensable à la rédaction du Travail de fin d'études.
Contenu :
Rédiger un travail d'environ 110 pages sur un sujet lié à la traduction, la terminologie, la traductologie ou l'interprétologie ou
sur tout autre sujet approuvé par l'enseignant responsable des Travaux de fin d'études.
Lecture recommandée :
Instrument d'évaluation :
Mémoire ou travail de fin d’étude
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documents pareils