Når enden er god, er alting godt

Transcription

Når enden er god, er alting godt
Fransk institut
Forfatter:
Speciale
Teresa Hyldgaard Sørensen
Cand.ling.merc.
Vejleder:
Ulla Bidstrup
Når enden er god, er alting godt
- Beskrivelse og definition af ordsprog
- Overvejelser i forbindelse med oversættelse af ordsprog
- Korpusbaseret analyse af franske ordsprog og angivne danske
standardækvivalenter
Handelshøjskolen i Århus
April 2004
Disposition
1 Indledning ..................................................................................................................................1
1.1 Målgruppe og formål ...........................................................................................................2
1.2 Problemformulering.............................................................................................................2
1.3 Emneafgrænsning .................................................................................................................3
1.4 Opbygning..............................................................................................................................3
2 Ordsprog .....................................................................................................................................5
2.1 Beskrivelse af ordsprog ......................................................................................................5
2.1.1 Georges Kleiber ..................................................................................................................5
2.1.2 Charlotte Schapira...............................................................................................................7
2.1.3 Pierre Arnaud ....................................................................................................................10
2.1.4 Jean-Claude Anscombre ...................................................................................................11
2.1.5 Mona Baker.......................................................................................................................12
2.1.6 Julia Muñoz.......................................................................................................................13
2.1.7 Ole Kragh..........................................................................................................................13
2.1.8 F. Rodegem .......................................................................................................................14
2.2 Definition af ordsprog .......................................................................................................15
2.2.1 Charlotte Schapira.............................................................................................................15
2.2.2 Pierre Arnaud ....................................................................................................................16
2.2.3 Jean-Claude Anscombre ...................................................................................................16
2.2.4 Ole Kragh..........................................................................................................................17
2.2.5 Carsten Bregenhøj og Solveig Pått ...................................................................................17
2.2.6 Else Barlach ......................................................................................................................18
2.2.7 Archer Taylor....................................................................................................................18
2.2.8 Definition ..........................................................................................................................18
Opsummering .............................................................................................................................19
3 Oversættelse af ordsprog ..................................................................................................20
3.1 Ækvivalens...........................................................................................................................23
3.2 Oversættelsesstrategier .....................................................................................................24
Opsummering .............................................................................................................................28
4 Analyse ......................................................................................................................................29
4.1 Udvælgelse af korpus ........................................................................................................29
4.2 Fremgangsmåde i analysen ..............................................................................................30
4.3 Oversigt over ordsprogene ...............................................................................................32
4.4 Ordsprogsanalyserne .........................................................................................................34
4.5 Statistik .................................................................................................................................70
Opsummering .............................................................................................................................71
5 Konklusion ...............................................................................................................................73
6 Résumé en français ..............................................................................................................75
Specialets størrelse...................................................................................................................77
Bibliografi ....................................................................................................................................78
Bilag ................................................................................................................................................85
1 Indledning
Det er åbenlyst for enhver, at det ville være ideelt, hvis man som oversætter var bilingval. På den
måde ville man alt andet lige have lige stor viden om de to lande, f.eks. kultur og sprogbrug, hvilket
ville betyde, at der ikke ville opstå nogen problemer i oversættelsesprocessen. Desværre
forekommer dette yderst sjældent, og som Cand.ling.merc.-studerende finder man hurtigt ud af, at
der kan opstå mange problemer ved oversættelsen af en tekst. Det kan være problemer af forskellig
karakter, som bl.a. kan opstå pga. forståelsesproblemer eller kulturelle forskelle, på trods af at man
behersker fremmedsproget godt.
Selvom de studerende bliver undervist i oversættelse af flere typer tekster på Cand.ling.merc.
studiet, så er der visse områder inden for oversættelse, som ikke bliver behandlet tilstrækkeligt til at
give den studerende nok erfaring til at lave en sådan oversættelse. Her tænker jeg især på området
med billedlige udtryk, mere præcist ordsprog. Vi har i undervisningen kort været inde på metaforer,
men det anvendte materiale omfattede desværre ikke de andre former for billedlige udtryk. Det er
selvfølgelig ikke så ofte, man støder på et ordsprog i en skreven tekst, da det overvejende er en
mundtlig genre, men som oversætter er det alligevel nødvendigt at vide, hvordan man skal gribe
oversættelsen an, hvis man støder på et. I forbindelse med min informationssøgning til dette
speciale har jeg dog måttet sande, at udvalget af materiale omhandlende billedlige udtryk er meget
begrænset i forhold til anden oversættelsesteori. Derudover behandler dette begrænsede materiale
overvejende metaforer.
På denne baggrund har jeg valgt, at dette speciale skal behandle oversættelsen af ordsprog. Mere
præcist kommer fokus til at være på oversættelsen af ordsprog fra fransk til dansk, men selve
oversættelsesstrategien vil sagtens kunne overføres på andre sprogkombinationer. Selve begrebet
ordsprog vil blive behandlet på den måde, at jeg ud fra flere teorier vil finde frem til en definition,
som vil være den, der henvises til, når termen bruges i dette speciale. I forbindelse med
oversættelsen af ordsprog vil jeg se på de problemer, der kan opstå i den henseende, hvad
ækvivalente ordsprog er og hvilke oversættelsesstrategier, man kan benytte sig af. I løbet af studiet
har vi ofte fået at vide, at vi skal være forsigtige med at bruge bilingvale opslagsværker ukritisk,
derfor vil der i dette speciale også være en analyse af, hvorvidt angivne danske
standardækvivalenter til franske ordsprog kan bruges i givne kontekster. Analysen vil blive lavet ud
fra den forudgående teori.
1
1.1 Målgruppe og formål
Dette speciale henvender sig til danske sprogstuderende ved højere uddannelsesinstitutioner og
oversættere, der beskæftiger sig med oversættelsen af franske tekster til dansk. Specialets
overordnede formål er at give studerende og oversættere et hjælpemiddel til at oversætte ordsprog
fra fransk til dansk i form af nogle oversættelsesstrategier. Derudover er formålet, at give
målgruppen et indblik i hvor kompleks en genre ordsprog er, idet jeg har konstateret, at der i
undervisningen fokuseres mere på metaforer.
1.2 Problemformulering
Da jeg har konstateret, at man i undervisningen fokuserer på oversættelsen af metaforer snarere end
på oversættelsen af ordsprog, har jeg valgt en problemformulering som lyder:
Hvordan oversætter man et fransk ordsprog, der indgår i en kontekst, til dansk?
Derudover vil jeg også se nærmere på følgende underspørgsmål:
-
Hvad er et ordsprog?
Med henblik på at afklare hvad et ordsprog er, vil jeg med udgangspunkt i teoretikeres
beskrivelser og definitioner finde frem til en definition af begrebet, som skal danne
baggrund for dette speciale.
-
Hvad skal der tages hensyn til ved oversættelse af ordsprog?
Til afklaring af dette vil jeg undersøge, hvilke problemer, der kan opstå, når man skal
oversætte et ordsprog og hvad et ækvivalent ordsprog er. Derudover vil jeg, på basis af
teoretikernes arbejde, vurdere enkelte oversættelsesstrategier.
-
Kan en standardækvivalent bruges i enhver kontekst?
På baggrund af de ovennævnte oversættelsesstrategier, et ordsprogskorpus og et tekstkorpus
vil jeg lave en analyse, som vil vise, om opslagsværkers angivne standardækvivalenter kan
bruges i de pågældende kontekster. Hvis det viser sig, at der er tilfælde, hvor
2
standardækvivalenten ikke kan bruges, vil den forudgående teori blive brugt til at give et
løsningsforslag.
1.3 Emneafgrænsning
Da formålet med dette speciale er at give studerende og oversættere et hjælpemiddel til at oversætte
ordsprog fra fransk til dansk, vil specialet derfor hovedsageligt beskæftige sig med ordsprog og kun
kort berøre lignende former for sprogbrug. Da mange ordsprog er internationale, dvs. bruges mere
eller mindre i samme form på flere sprog, kan det ikke påstås, at de ordsprog, som bruges i specialet,
enten til eksemplificering eller i ordsprogskorpusset, oprindeligt stammer fra Frankrig eller
Danmark.
Specialets teoridel baseres på en lang række teoretikere, som jeg ikke vil liste op her, da de vil
fremgå af næste kapitel. Disse teorier er valgt på forskellige baggrunde. De fleste er blevet udgivet i
tidsskrifter, som kun omhandler ordsprog, hvilket viser, at der er tale om anerkendte teoretikere.
Resten har udgivet deres teorier i bøger, som er så dybtgående, at jeg ikke mente, at de kunne
udelades i dette speciale. Grunden til at der ikke blot benyttes en eller få teoretikere er, at der er
mange måder at betragte et ordsprog på.
Hvad angår analysen, så er de ordsprog, som udgør ordsprogskorpusset, valgt ud fra en fransk
hjemmeside, hvor der er en lang liste med franske ordsprog. Derudover er der en kort forklaring til
hvert enkelt ordsprog, som er en stor hjælp, da det jo er sjældent, at man kender den eksakte
betydning af alle ordsprog på et fremmedsprog. Endvidere består det anvendte tekstkorpus ikke af
en bestemt slags tekster, som f.eks. økonomiske eller juridiske tekster. Dette skyldes, at jeg gerne
vil vise, at ordsprog anvendes i alle slags tekster. De er fundet på Internettet ved hjælp af
søgemaskinen Google og er alle af nyere dato for at vise, at det pågældende ordsprog stadig bruges.
1.4 Opbygning
Det første kapitel er en introduktion til specialet. Det indeholder indledning til emnet, afgrænsning
af målgruppe og formål, problemformulering, emneafgrænsning og beskrivelse af specialets
opbygning.
3
I kapitel 2 bliver der set nærmere på, hvad et ordsprog egentlig er. Der vil blive en nærmere
beskrivelse af ordsprog, på baggrund af forskellige teorier, som fører frem til en definition af
begrebet. Den omtalte definition er den, som vil blive brugt i specialet. Det kan dog ikke undgås, at
de to punkter, beskrivelse og definition, kommer til at ligne hinanden, da teoretikerne baserer deres
definition på beskrivelsen, og de to punkter derfor er knyttet tæt sammen.
Kapitel 3 fokuserer på oversættelsen af ordsprog. Først redegøres der for problematikken omkring
oversættelsen af ordsprog, dernæst behandles ækvivalensbegrebet, og endelig gives der forslag til
oversættelsesstrategier for ordsprog.
I kapitel 4 foretages en analyse af en række ordsprog og tilsvarende angivne standardækvivalenter.
Efter en beskrivelse af hvordan de anvendte korpora er blevet udvalgt gives der en forklaring på,
hvordan analysen laves. Efter en præsentation af ordsprogskorpusset følger selve analysen. Kapitlet
sluttes af med en gennemgang af analysens resultat.
Kapitel 5 indeholder specialets konklusion, og det afsluttende kapitel 6 er et kort resumé på fransk
af specialet.
4
2 Ordsprog
Umiddelbart virker det ikke som om, det burde skabe alt for mange problemer at lave en definition
på begrebet ”ordsprog”, men når man sætter sig ind i det, opdager man, at der er så mange aspekter
i det, at definitionen faktisk ender med at blive et problem. Dette er da også grunden til, at der
stadig ikke er fundet en endegyldig definition, på trods af at der er gjort mange forsøg.
Et speciale, der beskæftiger sig med ordsprog, skal selvfølgelig indeholde en definition af, hvad det
er. Det er dog nok nærmere på sin plads at skrive, at specialet skal indeholde et forsøg på en
definition. Den omtalte definition, som er baseret på forskellige teoretikeres beskrivelser af hvad
ordsprog er og forsøg på at lave en definition, er sidst i dette kapitel i pkt. 2.2.8.
2.1 Beskrivelse af ordsprog
I det følgende vil der komme forskellige teoretikeres beskrivelse af, hvad ordsprog er.
Afslutningsvis kommer der en kort opsummering af disse beskrivelser og dermed også af de
karakteristika, som er blevet fremhævet.
2.1.1 Georges Kleiber
Kleiber (1994, s.207-217), sprogprofessor ved universitetet i Strasbourg, opstiller to påstande. Den
første er, at ordsprog er benævnelser (eller nom-name1) og den anden er, at det et ordsprog
benævner, er bestemte generiske situationer eller omstændigheder. For at understøtte sin påstand
om, at ordsprog er benævnelser, sætter han det op imod en beskrivelse. Som han skriver, kan der
ved en benævnelse ikke være en relation mellem objekt x og symbol X, uden at denne relation på
forhånd er gjort klar. Det vil med andre ord sige, at en ting eller en person ikke kan kaldes ved deres
navn, medmindre tingen eller personen i forvejen har fået dette navn. F.eks. er det ikke muligt at
kalde Mary for Mary, hvis hun ikke førhen er blevet givet det pågældende navn. Det modsatte gør
sig gældende for en beskrivelse. Der kan der godt være en relation mellem objekt x og symbol X,
uden at der på forhånd er dannet en relation mellem de to ting. Det vil sige, at man godt kan
1
Kleiber forklarer brugen af betegnelsen ”nom-name” med, at ”nom” på fransk kan forstås på to forskellige måder. Det
er på den ene side et logisk-filosofisk tegn, der benævner virkelighedens ting. Dette hedder på engelsk ”name”.
Derudover kan ordet ”nom” på fransk også forstås som grammatikkens substantiv, hvilket på engelsk hedder ”noun”.
Ved at sætte den engelske forståelse i forlængelse af det franske ord, undgår han altså enhver misforståelse.
5
beskrive en ting eller en person på en måde, der ikke er gjort før. F.eks. kan man godt kalde Mary
for Kronprinsesse, selvom hun ikke er blevet kaldt det før. Relationen ved en benævnelse er altså en
permanent kodet forbindelse mellem x og X.
Ifølge Kleiber er der to typer af benævnelser. Det drejer sig om almindelig benævnelse og
metasproglig benævnelse. Den almindelige benævnelse sker ganske enkelt med et proprium,
hvorimod den metasproglige benævnelse, som er interessant i forbindelse med ordsprog, sker med
en enkelt leksikalsk enhed og forskellige kombinationer af kodede leksikalske enheder. Den
almindelige benævnelse anses for at være karakteristisk, da den danner en relation mellem en given
størrelse og et proprium, og kun ved hjælp af det før nævnte proprium. Den metasproglige
benævnelse anses derimod for at være en lingvistisk kode, da den danner en relation mellem et
udtryk og et generelt begreb. På den måde bliver det omtalte nom-name forbundet til et generelt
hele, hvilket med andre ord vil sige, at når først relationen er dannet, kan benævnelsen bruges til
enhver tid om den helhed, den er forbundet med. Kleiber bruger selv det eksempel, at når man først
har fundet ud af, at de butikker, der sælger bøger, kaldes for boghandler, så kan man derefter bruge
den samme benævnelse til de størrelser, der går ind under den beskrivelse.
Så kan man jo spørge sig selv om, hvad det har med ordsprog at gøre, men som han skriver, så
fungerer ordsprog ”som kodede enheder, der henviser til et generelt hele”, hvilket jo er tilfældet
med den metasproglige benævnelse. Stivheden og formen er grundene til, at ordsprog betragtes som
enheder. Der er ifølge Kleiber to egenskaber ved ordsprog, som ofte bruges til at understøtte dette.
For det første tager ordsprog ikke hensyn til grammatikken og for det andet, så er det ikke muligt at
ændre på et ordsprog. Det franske ordsprog ”Rome ne s’est pas faite en un jour” er altså ikke
længere et ordsprog, hvis det eksempelvis blev lavet om til ”Paris ne s’est pas faite en un jour”.
For at et ordsprog kan betragtes som en benævnelse, skal der derudover også være det, som Kleiber
kalder referentiel stivhed. Det betyder med andre ord, at for at kunne bruge et ordsprog som en
kodet enhed, så skal dette indeholde et idiom og brugeren skal kende ordsprogets betydning eller
den generelle fortolkning af det.
Derudover mener han, at et ordsprog får sit semiotiske særpræg gennem dets antinomi, som opstår
da det både er en sætning og en benævnelse.
Hvad angår hans påstand om, at ordsprog benævner bestemte generiske situationer eller
omstændigheder, så fremhæver han, at karakteristikken ved en generisk sætning er, at den giver
udtryk for en relation i bestemte situationer, potentielle og uvirkelige situationer eller
omstændigheder. Hvilket ordsprog jo også gør.
6
Det, der er rigtig godt ved Kleibers gennemgang er, at han ikke bare lister en række karakteristiske
træk ved ordsprog. Han koncentrerer sig om nogle stykker, som han går i dybden med, og
derudover forklarer han også sammenhængen mellem dem.
2.1.2 Charlotte Schapira
Charlotte Schapira, underviser i fransk sprog og kultur ved Israels Institut for Teknologi (Technion),
deler i sin bog om stereotyper disse op i to forskellige kategorier (Schapira, 1999, s.1-13). De to
kategorier kalder hun for henholdsvis stereotype tanker og stereotypt sprog. Den første kategori
indbefatter eksempelvis fordomme og overtro og den anden kategori udgøres af det hun kalder for
stivnede udtryk. Disse stivnede udtryk udgøres af hele syntagmer eller sætninger. Som de andre
teoretikere også er inde på, så mener Schapira, at det karakteristiske ved de stivnede udtryk er, at
man ikke kan ændre på dem, uden også at ændre deres stivnede værdi, og at de ikke er underlagt de
generelle regler om syntaks. Ifølge hende fraviger de stivnede udtryk mest fra de frie sekvenser ved
netop, at det er umuligt at ændre på udtrykket. Hun opstiller seks punkter, som understøtter denne
påstand. Først og fremmest kan der ikke laves nogen ændringer i ordstillingen. Hun giver følgende
franske stivnede udtryk som eksempel på dette: ”jupe pantalon, sain et sauf, à ses risques et périls,
la croix et la bannière” kan ikke ændres til ”pantalon jupe, sauf et sain, à ses périls et risques, la
bannière et la croix”. Endvidere kan et eller flere leksikalske enheder i udtrykket ikke erstattes med
eksempelvis et synonym. For at bruge hendes eksempel igen, der bygger på det samme udtryk som
før, så kan man ikke sige ”sain et indemne, à ses risques et dangers, s’etendre comme des escrocs
en foire”. Derudover kan der ikke ændres på morfologien. Det går f.eks. ikke at lave et substantiv til
et adjektiv. Som punkt nummer fire har hun anført, at det ikke er muligt at lave om på numerus. Det
hedder ”Les pots cassés”, ikke ”Le pot cassé”. Yderligere er det ikke muligt at anvende
transformation, hvilket hun viser i eksemplet med ”Donner/recevoir carte blanche”, der ikke kan
ændres til ”La blancheur de la carte”. Det sidste punkt er en angivelse af, hvad der ikke kan gøres
ved ordsprog. Dette punkt er delt op i fire underpunkter. Som hun anfører, kan der ikke laves (A)
relativisering, ”Casser sa pipe”, ikke ”La pipe qu’on a cassée”, (B) topikalisering, ikke ”La pipe,
on l’a cassée”, (C) passiv, ikke ”Sa pipe a été cassée”, (D) understregning af noget ved korrelation,
ikke ”C’est sa pipe qu’il a cassée”.
Som samlet gruppe er ”stivnede udtryk” noget af en mundfuld. Schapira går da også videre og
inddeler dem i to kategorier. Den første kategori består af det, hun kalder ”grammatiske udtryk eller
en gruppe af ord, som fungerer som en enkelt leksikalsk enhed”. Den anden kategori er ”stereotype
7
udtryk”, som hun har inddelt i tre grupper: (A) udtryksfulde syntagmer, der kan være eksempelvis
ordrette eller hentydende, (B) idiomatiske udtryk og (C) stereotype udtalelser, som ifølge hende bl.a.
indbefatter ordsprog.
Udover at beskæftige sig med det stivnede aspekt ved ordsprog, så beskriver hun også ordsprogs
struktur og karakteristika (Schapira, 1999, s.58-66). Hvad angår strukturen, så inddeler hun det i syv
punkter. Hun ser på referentiel autonomi, grammatisk autonomi, subjektet, komplementer,
morfologisk deiktiske elementer, brugen af proprium og verbum. Med hensyn til den referentielle
autonomi, så anses ordsprog for at være semantisk uafhængige størrelser, der både er
gennemskuelige og har en metaforisk betydning. Her vil jeg dog gerne understrege vigtigheden af
ikke at forveksle ordsprog med metaforer. Det er ikke det samme! Efter at have læst Gaston Gross’
bog (Gross, 1996) står det klart, at den væsentligste forskel mellem ordsprog og metaforer er
stivheden. Når der er tale om et ordsprog, så er hele sætningen stivnet, hvorimod ved metaforer er
det kun en del af sætningen, der er stivnet. Dette kan illustreres ved hjælp af følgende eksempel:
Det er uden problemer muligt at ændre sætningen ”mon coeur est brisé” til eksempelvis ”ton coeur
est brisé”, for udover at ændre på, hvem der har et knust hjerte, så ændrer det ikke betydningen af
udtrykket. Som nævnt tidligere i dette afsnit er dette ikke muligt med ordsprog.
Dernæst er der Schapiras punkt om grammatisk autonomi. Hvad dette punkt angår, så tænkes der på,
at et ordsprog er bygget op af en fuldkommen og komplet besked, hvilket dog ikke er en hindring
for, at ordsproget kan være elliptisk. Der eksisterer ikke nogen deiktisk forbindelse mellem
ordsproget og personen, der bruger det, eller selve de omstændigheder, der ligger til grund for
brugen. Derfor er ordsprog autonome i forbindelse med både syntaks, semantik og pragmatik.
Det næste punkt er subjektet, der i ordsprog ikke er betegnelsen for et enkelt individ, men derimod
en kategori i sin helhed. Dette kommer almindeligvis til udtryk på flere måder: (A) en
relativsætning uden korrelat, som uforandret introduceres med ”qui”, som eksempel herpå bruger
Schapira ”Qui dort dîne”, (B) et substantiv med bestemt artikel af generisk værdi, her bruger hun
bl.a. eksemplerne ”L’habit ne fait pas le moine” og ”Les petits ruisseaux font les grandes rivières”,
(C) et substantiv uden artikel (hvilket også udtrykker det stivnede aspekt med arkaisk sprog), til at
belyse dette bruger hun bl.a. ”Plaie d’argent n’est pas mortelle”, (D) ved de sjældne forekomster af
det ubestemte pronomen on, såsom i ”Comme on fait son lit on se couche”, (E) ”je”, ”tu” og ”vous”
forekommer ind i mellem som subjekt og/eller objekt med en generisk betydning og uden nogen
form for deiktisk reference til den talende person eller den reelle samtalepartner, hvilket bl.a.
gælder for ”Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es”, (F) det ubestemte pronomen ”tel”
8
fungerer ind i mellem også som ordsprogets subjekt, dette kan bl.a. ses i ”Tel qui rit vendredi
dimanche pleurera”.
Det næste punkt, Schapira bruger til at beskrive strukturen med, er komplementer, hvis morfologi
almindeligvis er i kohærens med subjektet. Dette viser hun på to måder. Den første er, at hvis
subjektet består af bestemt artikel + substantiv, så er der også bestemt artikel ved objektet: ”La
caque sent toujours le hareng” og ”Les conseilleurs ne sont pas les payeurs”. Den anden måde er,
at i ordsprog med arkaisk form, hvor subjektet står uden artikel, er der ingen artikel ved
objektet: ”Mains froides, coeur chaud” og ”Pierre qui roule n’amasse pas mousse”.
Endvidere er der de morfologisk deiktiske elementer. Som Schapira opstiller, så er følgende
udelukket i ordsprog: de demonstrative adjektiver, de adverbielle pronomener ”en” og ”y”,
adverbierne ”ici”, ”là”, ”là-bas”, ”maintenant” og hvad der ellers refererer til
handlingen, ”aujourd’hui”, ”hier” og ”demain”. Der er dog forekomster af den antonymiske
modsætning ”aujourd’hui” og ”demain” i det samme ordsprog, som i ”Un oeuf aujourd’hui vaut
mieux qu’un poulet pour demain”, men i disse tilfælde betegner parret to successive perioder i livet
og har altså ingen deiktisk værdi. På det semantiske plan har ”aujourd’hui” og ”demain” samme
virkning, som to forskellige ugedage, ”Tel qui rit vendredi dimanche pleurera”, og
præpositionen ”après”, ”Après gros tonnerre, force eau sur la terre”.
Det næste punkt er brugen af proprium, hvilket er et specielt problem. Proprier burde ikke være at
finde i ordsprog, da de jo er bestemte referencer og derfor ikke følger den semantiske autonomi.
Grunden til, at de alligevel optræder i ordsprog er, at de proprier, der anvendes, er meget kendte,
hvilket bevirker, at autonomien ikke trues. Det gælder bl.a. i ”Il faut rendre à César ce qui
appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu” og ”Rome ne s’est pas faite en un jour”.
Endelig beskriver Schapira ordsprogs struktur ved hjælp af brugen af verbum, som normalt er i
præsens indikativ. Dog er der også forekomster af futurum, ”Qui vivra verra”, sammensætningen
passé composé og futurum, ”Qui a bu boira”, og endelig er det sjældent med ”être” i præsens, men
der er dog tilfælde, ”Charbonnier est maître chez soi” og ”Comparaison n’est pas raison”.
Ifølge Schapira er et ordsprogs binære opbygning dets mest iøjnefaldende strukturelle og stilistiske
egenskab, som kan føre til en sidestilling af to vigtige sætninger. Det kan være (A) to fuldkomne
sætninger, som i ”L’homme propose. Dieu dispose”, (B) to elliptiske sætninger, ”Heureux au jeu,
malheureux en amour”, (C) en relativsætning uden korrelat i funktion som subjekt, ”Qui sème le
vent récolte la tempête” og (D) en adverbiel bisætning, ”Quand il pleut à la Saint-Médard, il pleut
quarante jours plus tard”.
9
For at kunne identificere genren ordsprog, er det ifølge Schapira vigtigt at se på de formelle særtræk,
som passer godt sammen med adskillige stilistiske virkemidler. Den første type særtræk, hun tager
fat på, er den binære struktur, der typisk er i et ordsprogs billede. Det drejer sig om (A) rytme og
rim, ”A bon chat bon rat” og ”Noël au balcon, Pâques au tison”, (B) rytme med assonans og/eller
allitteration, ”Pierre qui roule n’amasse pas mousse”, og (C) en mangelfuld og/eller arkaisk
syntaks, der kommer til udtryk ved et relativt pronomen uden korrelat med ”qui” og/eller arkaiske
ord.
Derudover opstiller hun også en række retoriske figurer, som værende karakteristiske for
ordsprogsgenren, det er (A) paronomasi, ”Qui trop s’excuse s’accuse”, (B) kiasme, ”Le bruit ne fait
pas de bien et le bien ne fait pas de bruit”, (C) paradoks, ”On perd tout en voulant tout gagner”.
Som Schapira også konkluderer, så indeholder de fleste ordsprog flere af disse træk.
Schapira gaber over et større emneområde end eksempelvis Georges Kleiber, men hun formår
alligevel, at give et klart overblik over hvad der er tale om, og hvordan det hænger sammen.
2.1.3 Pierre Arnaud
Pierre Arnaud, ansat ved Forskningscenteret for Terminologi og Oversættelse i Lyon (CRTT),
baserer sin artikel på en undersøgelse af 35 udtryk (Arnaud, 1991, s.7-21). Han har opstillet fem
kriterier, som skal være opfyldt, for at der kan være tale om et ordsprog. Der vil dog ikke blive gået
i dybden med disse fem kriterier, da de fleste af dem allerede er blevet gennemgået i Schapiras
fremstilling. Kriterierne er (A) leksikalitet, (B) syntaktisk autonomi, (C) ordret autonomi, (D) værdi
af almen sandhed og (E) anonymitet. Med hensyn til det sidste punkt, anonymitet, så er det
ordsprogets oprindelse, der henvises til.
Når der er tale om et ordsprogs ”betydning”, er der ifølge Arnaud tre aspekter. Det ene er, at et
ordsprog er en regel for, hvordan mennesket skal opføre sig, det gælder både i det naturlige og
sociale miljø, og så har det en almen værdi. Det andet aspekt er, at ordsprog er benævnelser for en
gruppe situationer og endelig er det sidste aspekt, at et ordsprog har en kommunikativ funktion.
Han går også ind og kigger på de retoriske figurer i ordsprog, som er (A) paronomasi, ”Qui trop
s’excuse s’accuse”, (B) rim, ”A chaque oiseau son nid est beau”, (C) assonans, ”Bon chien chasse
de race”, (D) krydsstilling, ”Un pour tous, tous pour un”, (E) binær struktur, ofte forstærket med
asyndeton, ”Heureux au jeu, malheureux en amour”, (F) gentagelser, ”Qui peut le plus peut le
moins”, (G) antiteser, ”Qui se marie à la hâte se repent à loisir”.
10
Endelig berører han også de syntaktiske afvigelser i ordsprog. Her taler han om (A) generisk relativ
uden korrelat, ”Qui dort dîne”, (B) udeladelsen af determinativ, ”Prudence est mère de sûreté”, (C)
uregelmæssig ordstilling, ”Tel qui rit vendredi dimanche pleurera”.
Ifølge Arnaud gør den flittige brug af retoriske figurer og syntaktiske afvigelser i ordsprog det
lettere at genkende det som et sådant.
Arnaud er inde på de samme ting som Charlotte Schapira, dog går han ikke lige så meget i dybden
med emnerne. På trods af at han ikke er helt så dybdeborende, så lykkedes det alligevel at få vigtige
punkter med.
2.1.4 Jean-Claude Anscombre
Anscombre, ansat ved det Nationale Center for Videnskabelig Forskning (CNRS), har en anden
tilgang til ordsprog end de andre teoretikere (Anscombre, 2000, s.20-25). Når han behandler
identifikationen af ordsprog, gør han det ud fra begreber i den litterære analyse. Han taler om
intertekstualitet i de tekster, hvor der forekommer ordsprog. Dette argumenterer han for på den
måde, at en given tekst, som han kalder T, ikke kan forstås, medmindre tekst T’ inkorporeres.
Intertekstualiteten deles derefter ind i to niveauer, nemlig stærk og svag. Der er stærk
intertekstualitet, hvis T’ er eksplicit eller i det mindste kan ekspliciteres. Som eksempel herpå giver
han ”Snurre Snup er en kanin, men den spiser ikke gulerødder”, som har en stærk intertekstualitet
med ”Kaniner spiser gulerødder”, da den første udtalelse ikke ville kunne forstås uden at kende til
den sidste. Derimod er der tale om svag intertekstualitet, hvis T kun indsætter eksistensen af T’,
hvilket kan eksemplificeres ved ”etc.”, som antyder, at der er en videre diskurs uden at denne bliver
anført. Han har også en tese, som går på, at visse enheder går fra stærk intertekstualitet til svag
intertekstualitet og endelig til manglende intertekstualitet. Ifølge Anscombre gør dette sig gældende
for ordsprog uden rytmisk struktur. Han mener derfor også, at en stærk eller svag intertekstualitet er
grunden til, at visse lukkede og minimale udsagn betragtes som ordsprog. Her bruger han
eksemplet ”Trop gratter cuit, trop parler nuit”, som sjældent bliver brugt i sin helhed, men derimod
er det normalt, at det kun er den ene eller den anden del af udtrykket, der bliver brugt. Det er lidt det
samme, der gør sig gældende for ordsproget ”Der er ingen ko på isen, så længe rumpen er i land”.
Det er vel efterhånden de færreste danskere, der kender ordsproget i sin fulde længde og altså er
klar over, at det ikke bare hedder ”Der er ingen ko på isen”, hvilket jo ofte bruges for at udtrykke,
at der ikke er nogen fare. Der er dog den betydelige forskel på de to eksempler, at det kun er den
første del af det danske eksempel, som bruges separat, hvorimod begge dele i det franske bruges og
11
derfor betragtes både de to dele og udtrykket i sin helhed som ordsprog. Dog tager Anscombre det
forbehold, at det ikke er f.eks. ”Trop parler nuit” alene, der skal betragtes som et ordsprog, men
derimod ”Trop parler nuit” og intertekstualiteten, som i dette tilfælde er stærk.
Derudover taler han også om stærk og svag metatekstualitet. Ifølge Anscombre er det ofte blevet
fremført, at der kan ske en dannelse af ordsprog i litterære tekster, her nævner han fabler som et
eksempel. Han påstår, at denne dannelse af ordsprog skyldes en metatekstuel mekanisme. Det
foregår på den måde, at i første omgang bruges et vers fra eksempelvis en fabel til at karakterisere
en bestemt type situation, der er analog med fablens betydning. Efterfølgende får verset lidt efter
lidt egenskab af at karakterisere en generisk klasse af situationer.
Hvor mange er af den mening, at ordsprog hører hjemme i den folkloristiske genre, der
argumenterer Anscombre for, at de tilhører en bredere genre, der også inkluderer slogans og
tælleremser. Han præciserer i den sammenhæng, at der her ikke er tale om de slogans, som er udledt
af ordsprog. Grunden, til at han mener, de hører hjemme i samme genre, er, at de har et fælles
strukturelt træk, nemlig rim og rytme. Hvad angår rim og rytme, så har det en mnemoteknisk
funktion, men ifølge Anscombre så er det ikke grund nok til, at udtrykkene har den struktur.
Anscombre griber som sagt ordsprog an på en lidt anden måde end de andre teoretikere. Han
bringer dog ikke noget nyt ind i diskussionen. F.eks. er det ikke nogen hemmelighed, at mange
ordsprog er opstået på baggrund af eksempelvis fabler, han giver bare en anden forklaring på og
nogle andre termer for, hvordan denne dannelse af ordsprog forekommer.
2.1.5 Mona Baker
Mona Baker, freelance lektor og konsulent inden for oversættelse, er ligesom de andre teoretikere
inde på det stivnede aspekt ved faste udtryk (Baker, 1992, s.63-64). Som hun skriver, så er det kun
muligt at ændre på et ordsprogs form, hvis man laver et ordspil. Derudover kan man ikke (A) ændre
på ordstillingen, man kan ikke ændre ”Qui dort dîne” til ”Qui dîne dort”, (B) slette et ord, det
hedder ”Les cordonniers sont les plus mal chaussés” og ikke ”Les cordonniers sont les mal
chaussés”, (C) tilføje et ord, ”Tout est bien qui finit bien” og ikke ”Tout est bien qui finit très bien”,
(D) erstatte et ord med et andet, for at bruge eksemplet under punkt A, så kan man ikke sige ”Qui
dort bouffe”, (E) ændre den grammatiske struktur, man siger ”Après la pluie, le beau temps” og
ikke ”Après pluie, beau temps”.
Baker mener, at ordsprog har gennemskuelige betydninger, der ikke skal forstås ordret, men
derimod skal betragtes som helheder.
12
Hun omtaler også den mnemotekniske funktion. Hvis modtageren af et givet fast udtryk kender det i
forvejen, vil modtageren ifølge Baker huske de analoge situationer, hvori ordsproget bliver brugt.
Som de andre teoretikere, så fremhæver Baker det stivnede aspekt ved ordsprog. Hun skriver, at det
kun er muligt at ændre på et ordsprog ved ordspil. Men hvis der laves et ordspil, hvor man ændrer
på et ordsprog, så mister det stadig det stivnede aspekt og der er altså ikke længere tale om et
ordsprog. Derimod ville Anscombre nok sige, at der er tale om et ordspil med stærk intertekstualitet
med det pågældende ordsprog.
2.1.6 Julia Muñoz
Julia Muñoz, ansat ved Complutense universitetet i Madrid, tilføjer ikke meget nyt til
karakteriseringen af ordsprog (Muñoz, 2000, s.101-102). Ifølge hende er de karakteriseret ved, at de
har (A) en generisk tematik, (B) en idiomatisk betydning, (C) en almindeligvis binær struktur, (D)
mnemotekniske elementer, (E) et almengyldigt omfang, og (F) en morfosyntaks, der til tider er
arkaisk.
Den generiske tematik henviser til emner i ethvert menneskes liv, som f.eks. kærlighed, livet og
venskab. I forbindelse med de mnemotekniske elementer, der nævner Muñoz, som de andre
teoretikere, rim, rytme, alliterationer og leksikalske gentagelser. Hvad angår det almengyldige
omfang og den idiomatiske betydning, så er de knyttet tæt sammen. Disse to træk beskriver,
hvordan mennesket skal gebærde sig i givne situationer i løbet af livet. Disse situationer er
universelle og kan derfor findes i forskellige kulturer og altså også på forskellige sprog.
Som sagt, så tilføjer Muñoz ikke så meget nyt. Da hun jo beskæftiger sig med ordsprog på fransk og
spansk, har hun dog et internationalt aspekt med i sin beskrivelse. Det kommer bl.a. til udtryk i
hendes understregning af, at situationerne findes i flere kulturer og på flere sprog.
2.1.7 Ole Kragh
Ole Kragh går ind og kigger nærmere på de forskellige former for ordsprog (Kragh, 2003, s.7-9).
Hans betragtninger er godt nok baseret på danske ordsprog, men jeg mener alligevel godt, at de kan
bruges i denne sammenhæng, da der er visse sammenfald med de franske teoretikere.
Den første form for ordsprog, han nævner, er de metaforiske. Disse ordsprog giver kun mening,
hvis man ser ud over den ordrette betydning. For at føre dette over på det franske aspekt, er der et
13
ordsprog som f.eks. ”Le chat parti, les souris dansent”, der jo hverken handler om katte eller mus,
men derimod om hvordan mennesker opfører sig. Dette gør sig gældende i alle ordsprog.
Den anden form for ordsprog, han omtaler, er leveregler, som skal forstås ordret. Der er forskellige
typer inden for denne kategori af leveregler. Den første type er en moralsk og praktisk kategori af
ordsprog, som f.eks. belærer mennesket hvordan det bør gebærde sig og hvornår landmanden skal
høste. Her giver Kragh bl.a. eksemplerne ”Man skal sætte tæring efter næring” og ”Når svalerne
flyver højt, bliver det regn”. Denne type af ordsprog indbefatter også det, der oprindeligt var
retsregler, såsom f.eks. ”Med lov skal land bygges” og ”Hæleren er lige så god som stjæleren”.
Endvidere er der ordsprog, som videregiver medicinske eller sundhedsmæssige erfaringer, som
f.eks. ”Hvor solen kommer ind, bliver lægen udenfor” og ”Udsult feber, æd en forkølelse”. Endelig
er der flere moraliserende og religiøse ordsprog.
Der er en enkelt ting ved Kraghs beskrivelse af ordsprog, som skal fremhæves. Han skriver, at der
er visse ordsprog, der fungerer som leveregler og som skal forstås ordret. Dette er direkte i strid
med hvad eksempelvis Baker mener. Hun skriver bl.a., at ordsprog har en gennemskuelig betydning,
der ikke skal forstås ordret. Der er selvfølgelig den mulighed, at danske ordsprog skiller sig ud på
netop dette punkt.
2.1.8 F. Rodegem
Der er en enkelt ting, som jeg gerne vil understrege fra Rodegems artikel (Rodegem, 1984, s.123).
Rodegem, som er ansat ved det katolske universitet i Louvain, mener nemlig, at ordsprogs rytmiske
struktur har to funktioner, nemlig mnemoteknisk og besværgende. Denne besværgende funktion er
ifølge Rodegem karakteriseret ved gentagelse, netop for at skabe en effekt. Derudover mener han, at
ordstillingen i ordsprog er en skanderet besværgelse, der sikrer effekten af beskeden.
Grunden til at Rodegems artikel kort er blevet nævnt er, at han fremhæver to funktioner ved
ordsprogs rytmiske struktur, hvor de andre teoretikere kun fokuserer på en funktion, nemlig den
mnemotekniske.
Alle disse beskrivelser og forklaringer på, hvad et ordsprog er, giver en meget god ide om, hvor
besværligt det er, at sætte ordsprog i bås.
Når man sammenligner de forskellige beskrivelser, så står det dog klart, at teoretikerne i bund og
grund beskæftiger sig med de samme karakteristika omkring ordsprog, de griber det bare an på
14
forskellige måder. Ud fra ovenstående beskrivelser kan følgende karakteristika ved ordsprog
fremhæves: stivnede udtryk, kodede enheder, benævner bestemte generiske situationer eller
omstændigheder, grammatisk autonome, syntaktisk autonome, semantisk autonome, pragmatisk
autonome, referentielt autonome, nogle har arkaisk form, verbet står oftest i præsens indikativ,
binær struktur, rytme, rim, alliteration, gentagelser, paronomasi, kiasme, paradoks, almen sandhed,
anonym oprindelse, leveregel og endelig kan der ikke ændres på et ordsprog.
2.2 Definition af ordsprog
I det følgende vil der komme en gennemgang af, hvad teoretikerne ville medtage i en definition af
ordsprog. Derefter vil der på baggrund af afsnit 2.1 og dette afsnit komme et forsøg på en definition.
Det er denne definition på begrebet, som vil blive brugt i denne opgave. Det kan ikke undgås, at der
i dette afsnit vil komme nogle gentagelser i forhold til afsnit 2.1, da teoretikerne jo baserer denne
del på deres beskrivelse af ordsprog. Jeg mener dog, at det er vigtigt at holde de to ting adskilt, da
det ikke er alle karakteristika ved et ordsprog, som er hensigtsmæssige at medtage i en definition.
2.2.1 Charlotte Schapira
Udover at beskrive ordsprogs karakteristika, så beskæftiger Charlotte Schapira sig også med selve
definitionen af ”ordsprog” (Schapira, 1999, s.55-57). Hun konkluderer, at de hidtidige forsøg på at
komme med en sådan definition har haft to resultater. Det første er, at man er kommet til den
konklusion, at det ikke er muligt at komme med en endegyldig definition og derefter har man
forsøgt at lave en alligevel. Det er generelt anerkendt, at ordsprogs oprindelse er anonym og at de
videregives fra generation til generation. De anses for at være sandheder på baggrund af netop
oprindelsen, som er gammel, kollektiv og folkelig. Derudover omhandler de det praktiske liv. Det vil
med andre ord sige, at ordsprog beskriver, hvordan mennesker opfører sig og hvordan de bør opføre
sig.
Endvidere skriver hun (Schapira, 1999, s.60), at et ordsprog altid er en erklærende sætning,
bestående af morfologiske dele og syntaktiske karakteristika.
Ydermere opstiller hun en række karakteristika (Schapira, 1999, s.88) til at definere ”ordsprog”:
anonymt, almen oprindelse, grammatisk og referentiel autonomi, generisk sætning, sandhedsudtryk,
metaforisk værdi, leksikalsk udtryk, generel binær formel struktur, krydret med rytme, rim og/eller
15
assonans, arkaisk form er bevis på ælde, advarsel eller oplysning, der er hentet i erfaring, emne af
praktisk interesse. Hun foreslår, at der laves en identifikation af ordsprog, i stedet for at forsøge sig
med en definition. Dette baserer hun på, at nogle af karakteristikaene er nødvendige, for at der er
tale om et ordsprog. Ifølge Schapira er problemet med de karakteristika, som ikke er nødvendige, at
der findes ordsprog som er uforenelige med disse.
Som det bl.a. kan ses ud fra Schapiras forsøg på en definition, så er denne baseret på hendes
beskrivelse af ordsprog. Som det også gjorde sig gældende med beskrivelsen af ordsprog, så er hun
her meget grundig i sit forsøg på at definere hvad ordsprog er.
2.2.2 Pierre Arnaud
Arnaud tilføjer ikke så frygtelig meget ud over hans beskrivelse af ordsprog (Arnaud, 1991, s.2123). Han fremhæver dog, at de fleste ordsprog er gamle og at mange franske ordsprog oprindeligt
var latinske ordsprog. Derudover mener han, at budskabet i ordsprog ofte har med moral eller
klogskab at gøre. Endelig understreger han, at der ikke kan ændres på et ordsprogs form,
medmindre det bruges som udgangspunkt for ordspil.
Det er dog ikke kun de franske ordsprog, som stammer fra latin, det er også en af forklaringerne på,
at der på forskellige sprog og i forskellige kulturer findes tilsvarende ordsprog.
2.2.3 Jean-Claude Anscombre
Anscombre fremhæver de karakteristika, som ofte bruges til at definere ordsprog (Anscombre, 2000,
s.7-12). Et ordsprog anses for at (A) være en autonom enhed, (B) have en ordlyd af sentenser, (C)
udtrykke en generel sandhed, der er baseret på erfaring, (D) være kort, populær og generelt set
metaforisk, (E) være binær og ofte forsynet med rim og gentagende elementer, hvilket har en
mnemoteknisk værdi, og (F) være gammelt og overføres fra generation til generation.
Han påpeger også, at ordsprog primært er en mundtlig genre og at den ordrette brug af ordsprog
forudsætter, at man skal lære ordsprog udenad.
Problemet med at give en endegyldig definition på begrebet ”ordsprog” er ifølge Anscombre, at der
findes så mange forskellige slags stivnede udtryk og at det er svært at adskille dem fra hinanden, det
vil med andre ord sige, at det er svært at sætte en klar grænse mellem de forskellige slags.
Hans forslag til en definition af ordsprog er, at de er afsluttede, autonome og minimale.
16
Anscombres forslag til en definition er meget overfladisk og adskiller ikke ordsprog fra andre faste
udtryk.
2.2.4 Ole Kragh
I ”Aschehougs store bog med ordsprog” kommer Ole Kragh også indledningsvis ind på en
definition af ordsprog (Kragh, 2003, s.7). Han går dog ikke selv ind i teorien og søger ikke selv at
komme med en definition. Derimod henviser han til den definition af begrebet, som N.F. S.
Grundtvig gav i sin afhandling. Grundtvigs definition på ordsprog er ”enhver kort, almindelig
sætning af flere eller færre led, hvorpå der i folkemunde er sat stempel, så den går for rede penge”.
Kragh mener, at denne definition er lige så gangbar som enhver anden, da der jo ikke findes en
endegyldig definition, som alle kan blive enige om. Han mener også, at det vigtigste element i
definitionen er ”i folkemunde”. Derudover fremhæver Kragh, som så mange andre, at der ikke kan
ændres på et ordsprogs form.
Det er lidt pudsigt, at Grundtvig bl.a. bruger et fast udtryk, ”går for rede penge”, til at definere hvad
et ordsprog er.
2.2.5 Carsten Bregenhøj og Solveig Pått
I indledningen til dette leksikon (Bregenhøj et al., 2001, s.16-18) defineres begrebet ”ordsprog”
som ”et kort, fyndigt og gerne metaforisk udsagn, ofte i rimet eller rytmisk form, der vurderer en
aktuel oplevelse i forhold til almen erfaring.” Derudover betragter Bregenhøj og Pått et ordsprog
som en helsætning. Endvidere fremhæver de følgende karakteristika: kort sætning, rim, bogstavrim
eller vokalharmoni, versmål, regelmæssig kombination af trykstærke og tryksvage stavelser.
Spørgsmålet er, om man i en definition skal medtage karakteristika, som ikke er obligatoriske for at
der er tale om et ordsprog. Det har Bregenhøj og Pått gjort med ”gerne metaforisk udsagn, ofte i
rimet eller rytmisk form”. Når de først er begyndt at medtage disse karakteristika, skal resten vel
også inkluderes i definitionen, hvilket vil gøre den alt for upræcis. Derfor ville det være
hensigtsmæssigt at udelade disse karakteristika.
17
2.2.6 Else Barlach
Else Barlach, tidligere underviser ved Engelsk Institut på Handelshøjskolen i Århus, berører også
ganske kort problemet med en definition (Barlach, 2001, s.9-16). Hun mener, at den skal laves ud
fra udelukkelsesmetoden. Det vil med andre ord sige, at man skal definere ordsprog ud fra de
karakteristika, der ikke er til stede.
Barlach understreger også, at ordsprog er anonyme og at det oftest er hele sætninger. Dog nævner
hun, at ordsprog også kan være elliptiske sætninger.
Hun fremhæver også, at det primært er en mundtlig tradition, der eksempelvis er brugt til at give
gode råd eller som moralprædiken. Endvidere mener hun også, at rim og rytme er vigtige
karakteristika ved ordsprog. Endelig skriver hun, at ordsprog beskæftiger sig med
almenmenneskelige problemer og relationer, hvilket gør, at de bliver tidløse og almengyldige.
Udelukkelsesmetoden er selvfølgelig et alternativ, men definitionen bliver absolut ikke lettere at
lave på den måde.
2.2.7 Archer Taylor
Archer Taylor, som forskede i ordsprog, bringer ikke så meget nyt ind i diskussionen (Taylor, 1965,
s.1+7). Han skriver, at ordsprog giver illustrationer af problemer, som opstår i enhver genre af
folklore. Endvidere betragter han ordsprog som en guide til livets problemer. Han mener, at de
opsummerer, dømmer eller giver en handlingsplan.
Taylor beskæftiger sig her mest med emnerne i ordsprog, hvilket selvfølgelig giver et godt billede
af, hvad ordsprog indeholder, men man kommer ikke nærmere en definition.
2.2.8 Definition
Som før nævnt vil jeg prøve at komme med en definition på begrebet ”ordsprog”. Det er en
definition, som er baseret på det materiale, der er gennemgået i pkt. 2.1 og 2.2.1 til 2.2.7. Som
teoretikerne har gjort det, vil jeg også gerne understrege, at der endnu ikke er lavet en endegyldig
definition og at dette er endnu et forsøg i rækken. Den følgende definition bruges i denne opgave:
en kort folkelig leksikalsk sætning, der er enten hel eller elliptisk, med binær struktur, som
overføres fra generation til generation, og som er en kodet autonom enhed, der henviser til et
18
generelt hele, der er en benævnelse af bestemte generiske situationer eller omstændigheder i et
menneskes liv og som er en sandhed, der er baseret på en erfaring, af anonym og almen oprindelse
Opsummering
Der er en del karakteristika, som går igen, i de forskellige teoretikeres beskrivelser af, hvad
ordsprog er, men de har også flere forskellige måder at gribe det an på. Der er dog en enkelt ting,
som de alle kan blive helt enige om, og det er, at der endnu ikke er fundet en definition, som er
fyldestgørende nok. Det er på baggrund af teoretikernes arbejde, at denne opgaves definition af
begrebet er blevet lavet.
19
3 Oversættelse af ordsprog
Der er visse problemer i forbindelse med at oversætte et ordsprog fra et sprog til et andet. Disse
problemer illustreres rigtig godt af Mona Baker (1992, s.65-70). I den del af værket, hvor hun
beskæftiger sig med disse problemer, henviser hun til engelske ”idioms”, men hun kunne lige så
godt have skrevet, at problemerne er gældende for oversættelser af faste udtryk fra et hvilket som
helst sprog til et andet, da det er tilfældet. Det er da også af denne grund, hendes observationer er
medtaget her.
Hun fremfører to overordnede problemer, som består i først og fremmest at genkende et udsagn som
et fast udtryk og tolke det korrekt, derefter er der problemet med at overføre meningen til
målsproget.
Den første del af processen, at genkende et udsagn som et fast udtryk, kan i sig selv være svært nok
for en oversætter, som ikke har det givne sprog som modersmål og som derfor ikke har eller kan
have fuldt indblik i sprogets faste udtryk. I den forbindelse skriver Baker, at der er større
sandsynlighed for at genkende et fast udtryk på et fremmedsprog, jo mindre ordret mening det giver.
Tag for eksempel et fransk ordsprog som ”Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul”, nu er
det selvfølgelig taget ud af kontekst, men alt andet lige ville det hurtigt blive genkendt som et fast
udtryk, da det ikke umiddelbart giver nogen mening.
En ting er at genkende et udsagn som et fast udtryk, men det skal jo også tolkes korrekt for at kunne
oversætte det til målsproget. Ifølge Baker er det let for en oversætter at misfortolke et fast udtryk,
som denne ikke kender i forvejen. Derudover kan det være, at der på målsproget er et fast udtryk,
som umiddelbart kan se ud til at være ækvivalent til det på kildesproget. For at illustrere dette giver
Baker eksemplet med det engelske faste udtryk ”Has the cat had/got your tongue?” og det franske
faste udtryk ”Donner sa langue au chat”. Umiddelbart kunne man godt tro, at disse to faste udtryk
er ækvivalente, men meningerne er vidt forskellige. Det engelske udsagn bruges som en opfordring
til en tavs person om at deltage i samtalen, især når denne tavshed bliver et irritationsmoment,
hvorimod det franske udsagn bruges når en person giver op, eksempelvis over for en gåde. Det er
absolut ikke utænkeligt, at en oversætter, der ikke kender de to faste udtryk, ville betragte dem som
ækvivalente og fejlagtigt bruge dem som sådan.
Efter genkendelsen og tolkningen er der som før nævnt problemet med at overføre meningen til
målsproget. Det er ikke helt korrekt at skrive ”problemet”, da der kan opstå flere forskellige
problemer. Baker opstiller i sit værk fire store problemer, der kan opstå i denne forbindelse.
20
Først og fremmest er det ikke sikkert, at det er muligt at finde en ækvivalent på målsproget. Hvad
man gør i det tilfælde vil jeg ikke komme nærmere ind på her, da det vil blive behandlet i punkt 3.2
om oversættelsesstrategier. Hvis der ikke er en ækvivalent på målsproget, kan det ifølge Baker
skyldes flere ting. Det kan være, at man muligvis ikke ville udtrykke den pågældende mening med
et fast udtryk på målsproget. Sagt på en anden måde kan det være, at hvor man på kildesproget
bruger et fast udtryk for at få en bestemt mening frem, så bruger man eksempelvis et enkelt ord i
den givne situation på målsproget. Manglen på en ækvivalent kan også skyldes kulturelle
henvisninger. Her giver Baker eksemplet med det engelske faste udtryk ”To carry coals to
Newcastle”, hvor der jo er en henvisning til den engelske by Newcastle og de store mængder af kul,
der er i byen. Det vil sige, at der leveres et produkt eller andet til et sted eller en person, som i
forvejen har rigelige mængder af det. Hun fremhæver i samme forbindelse det franske faste
udtryk ”Porter de l’eau à la rivière”, som har den samme mening.
Derudover kan det vise sig, at der er forskel på, i hvilke kontekster to faste udtryk kan bruges. Det
vil sige, at det kan godt være, at man finder en pendant på målsproget, men at de to tilsyneladende
ækvivalente faste udtryk ikke kan bruges i den samme kontekst. Her fremhæver hun det engelske
udsagn ”To go to the dogs”, som bruges i forbindelse med en person eller et sted, hvor den tyske
pendant kun bruges i forbindelse med en person i betydningen ”at dø” eller ”omkomme”. Den tyske
pendant hun her snakker om er ”Vor die Hunde gehen”.
Endvidere kan der være tale om, at det faste udtryk bliver brugt både ordret og idiomatisk i
kildeteksten, hvilket er noget af en opgave for oversætteren at overføre til målteksten.
Denne situation, hvor en sætning kan forstås på to måder, eksemplificerer Gross (1996, s.11),
professor ved universitetet i Paris, med det franske ordsprog ”Les carottes sont cuites”. Den
umiddelbare forståelse af denne sætning er, at gulerødderne er færdige, men det betyder også, at en
given situation er håbløs. Hvis den dobbelte betydning bruges i kildeteksten, står oversætteren med
et endnu større problem, end hvis det ”kun” var den idiomatiske betydning, der skulle overføres.
Sandsynligheden for at der findes et udtryk på målsproget, der har den samme dobbelte betydning,
er ikke stor. Derfor må oversætteren overveje, hvad der er vigtigst i den pågældende kontekst.
Endelig fremhæver Baker, at der muligvis ikke er overensstemmelse mellem kildesproget og
målsproget hvad angår brugen af faste udtryk. Der kan f.eks. være forskel på, hvor ofte de bruges på
de to sprog.
Brouzeng, ansat ved den højere læreanstalt for tekniske mellemuddannelser i Bordeaux, er inde på
det samme (Brouzeng, 1984, s.51-52). Ligesom Baker, og alle andre, mener Brouzeng, at der er to
21
faser i oversættelsen af det hun kalder stivnede udtryk, nemlig selv at forstå og derefter gøre det
forståeligt for modtageren af målteksten. Ifølge hende er problemet ved at oversætte ordsprog, at
der er tale om stivnede udtryk på både kildesprog og målsprog, hvilket sætter oversætteren på lidt af
en opgave, da den samme mening jo selvfølgelig gerne skulle gengives i målteksten. Derudover
fremhæver hun noget, som burde være indlysende. Hun skriver, at det ikke er hensigtsmæssigt at
lave en ord-for-ord oversættelse, da ordsprog udgør en helhed og ikke består af enkelte dele.
Dette er Gross (1996, s.11) også inde på. På trods af at oversætteren kender og forstår betydningen
af en række sammensatte ord, så findes der tilfælde, hvor denne række af ord ikke kan oversættes
ordret. Som eksempel herpå giver han ”La moutarde lui monte au nez”. Hvis hvert enkelt ord blev
oversat som dele i deres sædvanlige betydning, ville man aldrig få den korrekte oversættelse. I
stedet for at fortælle, at der er en person, som er meget vred, så ville man på dansk få en meget
underlig sætning.
Udover disse problemer fremhæver Brouzeng (1984, s.59-60) også, at det er et problem for
oversætteren, at finde et ordsprog på målsproget, som videregiver f.eks. spisevaner, da det ikke er
særlig sandsynligt, at de samme spisevaner gør sig gældende i de to kulturer.
På trods af at Baker koncentrerer sig om engelske ”idioms”, så er hendes gennemgang af de
problemer, der kan opstå ved en oversættelse af disse, som tidligere nævnt også gældende for faste
udtryk på andre sprog. Oversætteren af faste udtryk på ethvert sprog bliver stillet over for de samme
problemstillinger. Derfor må Bakers teori siges at være både sproglig og kulturel universel i denne
forbindelse.
Det første skridt på vejen for en oversætter er altså at gennemskue, at der er tale om et fast udtryk.
Dernæst skal udtrykket tolkes korrekt, hvilket i sig selv kan være ret problematisk, især hvis
kildeteksten ikke er skrevet på oversætterens modersmål. Hvis oversætteren har konstateret at det er
et fast udtryk, som skal oversættes, men ikke er klar over hvad det betyder, så har vedkommende et
problem. I den situation er den bedste og nok også mest indlysende løsning at bruge en monolingval
håndbog eller ordsprogssamling på det pågældende sprog, i dette tilfælde fransk. Der findes mange
ordsprogssamlinger, som kun er en liste af ordsprog, men der er også nogle, hvor der er tilknyttet en
forklaring til ordsproget.
22
3.1 Ækvivalens
Hvad er egentlig et ækvivalent ordsprog? Ifølge Pedersen og Krogh-Hansen (1994, s.36) er det et
spørgsmål om at give den samme oplevelse og forståelse af teksten til modtageren på målsproget,
som modtageren af teksten på kildesproget har fået. De skriver endvidere, at det i den forbindelse er
vigtigt at få fat i den mening, der skal videregives og at den er afhængig af den kontekst, hvori den
indgår (Pedersen et al., 1994, s.40-41).
I forbindelse med ordsprog vil det altså sige, at man ikke uden videre kan antage, at to ordsprog på
fransk og dansk er ækvivalente fordi de ligner hinanden. Man er også nød til at se på selve
konteksten og undersøge, om de begge kan bruges i den givne situation.
Bergenholtz (1994, s.11+110-111), professor i fagleksikografi ved Institut for Leksikografi og
Datalingvistik på Handelshøjskolen i Århus, går ind i en slags gradbøjning af ækvivalens, som
ifølge ham er den pågældende relation mellem et udtryk på kildesproget og udtrykket på målsproget.
Han arbejder med tre grader af ækvivalens, nemlig: fuld ækvivalens, delvis ækvivalens og
nulækvivalens. Fuld ækvivalens forekommer, når der er identitet mellem de to udtryk. Det optræder
formodentligt ikke særlig hyppigt, da det forudsætter, at de to ordsprog ikke kun giver det nøjagtigt
samme billede, men at de også skal være lige kendte på de to sprog og at det ene ikke er forældet.
Yderligere vanskeliggør de kulturelle forskelle også muligheden for at finde to fuldt ækvivalente
ordsprog, i Bergenholtz’ definition af det.
Delvis ækvivalens forekommer, når der er forskelle mellem de to ordsprog. Det kan eksempelvis
være, at et bestemt dyr står for noget forskelligt på de to sprog, men to ordsprog kan godt have den
samme betydning, selvom der er brugt forskellige figurer til at få den frem.
Nulækvivalens forekommer, når der ikke findes nogen ækvivalent på målsproget. I den situation må
oversætteren ud i nogle overvejelser om, hvordan betydningen skal gengives på målsproget, men
det vil jeg ikke komme nærmere ind på her, da det vil blive behandlet i punkt 3.2. Det vil også vise
sig i pkt. 4.4, at det er muligt at bruge en ækvivalent på målsproget, som ikke er fuldt identisk med
det på kildesproget, hvilket understøtter Bergenholtz’ gradbøjning.
Ækvivalens mellem ordsprog bliver også behandlet af Julia Muñoz (2000, s.104-107), der lige som
flere af de andre teoretikere nævner det åbenbare, nemlig at der ikke er tale om en ord-for-ord
oversættelse, men at det derimod drejer sig om, at finde et udtryk på målsproget, som kommer så
tæt som muligt på betydningen af udtrykket på kildesproget. Muñoz mener, at der er to faser, når
man skal finde et ækvivalent ordsprog på målsproget. Hun mener, at det først er nødvendigt at give
et ordsprog et overordnet tema og et eller flere underordnede temaer for på den måde, at kunne
23
sammenligne det med ordsprog på målsproget. Det vil med andre ord sige, at ved at sammenligne
temaerne i de to ordsprog, kan man altså afgøre, om de bevæger sig inden for samme emne.
Derefter mener hun, at man skal finde det ordsprog på målsproget, som kommer tættest på både at
gengive mening og tema af kildesprogets ordsprog. Denne fremgangsmåde kræver dog, at
oversætteren har et indgående kendskab til ordsprogene på begge sprog, hvilket de færreste har.
Endelig påpeger hun også, at selvom det lykkedes at finde et ordsprog på målsproget, der ligger
meget tæt op ad det på kildesproget, så er det ikke sikkert, at det er det rette ordsprog at bruge, da
der foreligger den mulighed, at ordsproget ikke bliver brugt i den daglige tale, hvilket der vil blive
taget højde for i analyserne i næste kapitel.
Konteksten er altså en meget vigtig faktor, når det drejer sig om at finde ækvivalente ordsprog på to
sprog, i dette tilfælde fransk og dansk. Det er et spørgsmål om, hvorvidt det ækvivalente ordsprog
på dansk kan bruges i den samme kontekst, som det franske. Med andre ord om det kan bruges i en
oversættelsessituation af den franske tekst. Dette vil derfor også indgå i analyserne i pkt. 4.4.
Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens, fuld, delvis og nul, er god. Den ideelle situation for en
oversætter ville selvfølgelig være, hvis vedkommende kunne finde et fast udtryk på målsproget,
som er fuldt ækvivalent med det på kildesproget, men gradbøjningen viser med al tydelighed, at det
ikke er nødvendigt for at lave en god oversættelse.
Muñoz giver en god løsning på, hvordan man kan vurdere, om to ordsprog er ækvivalente. Det
kræver dog et stort kendskab til begge sprogs ordsprog, medmindre det lykkedes for oversætteren at
finde overskuelige ordsprogssamlinger, der på begge sprog er opdelt efter samme emner.
Endelig er det også vigtigt at finde ud af, om den ækvivalent, der er fundet frem til, stadig bruges
eller om den er forældet.
3.2 Oversættelsesstrategier
Som før nævnt så vil der i dette afsnit blive givet nogle løsninger til, hvad man kan gøre, hvis der
ikke findes en ækvivalent på målsproget.
Matti Kuusi, som forskede i ordsprog, skrev en artikel om opdeling af ordsprog i tre kriterier.
Denne artikel blev oprindeligt udgivet i et finsk tidsskrift i 1963, men af gode grunde bruges, i
denne forbindelse, den videre diskussion på tysk af artiklen, som blev udgivet i 1966 (Kuusi, 1966,
s.97-104). Det er selvfølgelig materiale af ældre dato, men da den er blevet refereret til flere gange i
24
senere materiale af andre teoretikere, har jeg vurderet, at artiklen stadig er aktuel og derfor er den
også medtaget her.
Kuusis artikel var et forslag til, hvordan et sprogs ordsprogssamling kan opdeles og analyseres. Der
vil dog her blive sat fokus på opdelingen, som vil blive forsøgt overført til en oversættelsesstrategi.
Som sagt deler han ordsprog op i tre kriterier, nemlig (A) ideen, (B) strukturen og (C) kernen.
Ordsprog, der har den samme ide, betragter Kuusi som synonyme, de har den samme struktur, hvis
de er dannet efter samme skema, og endelig har de den samme kerne, hvis de grupperer sig efter
henholdsvis de samme synonyme billeder eller talefigurer.
De tre kategorier kan altså godt stå selvstændigt, men de kan også sættes sammen. Hvis der mellem
to ordsprog er identitet i kriterierne A og C, så er der tale om varianter af samme ordsprog. Ved
identitet mellem kriterierne A og B er det synonyme ordsprog med samme struktur og når der er
identitet mellem B og C, så er det kongruente ordsprog.
Men hvis denne opdeling kan bruges til at danne en ordsprogssamling på et givet sprog, så er min
påstand, at den også må kunne bruges til at danne bilingvale ordsprogssamlinger og altså også til at
oversætte ordsprog. I givet fald ville der ikke længere være tale om synonymitet mellem to ordsprog,
men derimod ækvivalens. Her skal det dog understreges, at det i en oversættelsessituation er vigtigt
at tage højde for konteksten i kildeteksten, før oversætteren blindt stoler på et løsningsforslag i en
bilingval ordbog eller ordsprogsordbog. Løsningsforslaget bruges muligvis ikke i den samme
kontekst på målsproget.
Hvorvidt det er korrekt at sige, at ordsprog bliver ”oversat”, da de jo ikke oversættes ord for ord, vil
jeg ikke komme nærmere ind på, men hvis Kuusis teori skal kunne bruges til at oversætte ordsprog,
må processen nødvendigvis centrere sig om ordsprogenes ide. Dvs. at der er tale om en A – A1
kombination. Det er ikke særlig sandsynligt at finde to ordsprog på to forskellige sprog, der har den
samme struktur. Det samme gør sig gældende med kernen. Da der ikke kun er tale om to forskellige
sprog, men også to forskellige kulturer, skal oversætteren være heldig, hvis denne finder to
ordsprog med samme synonyme billeder eller talefigurer. Det er dog ikke helt umuligt, hvilket bl.a.
skyldes, at gængse ordsprog på f.eks. dansk er oversættelser fra andre sprog.
Der vil dog være ordsprog, hvor det ikke er muligt at finde en ækvivalent på målsproget ud fra
Kuusis teori. Hvad oversætteren kan gøre ved denne kategori af ordsprog, vil blive behandlet senere.
Der er mange faktorer, som spiller ind, når et ordsprog skal oversættes, i dette tilfælde fra fransk til
dansk. Igen vil jeg fremhæve Mona Bakers teori (Baker, 1992, s.71-78). Som jeg tidligere har anført,
mener jeg, at man sagtens kan bruge denne teori i forbindelse med andre sprogs faste udtryk.
25
Ifølge Baker skal oversætteren ikke ”bare” prøve at finde et lignende fast udtryk på målsproget.
Hun giver det eksempel, at på trods af, at et fast udtryk skal betragtes som en helhed, så er det
muligt, at en af de leksikalske enheder i det faste udtryk bruges tidligere eller senere i kildeteksten
og på den måde danner en rød tråd. Denne røde tråd skal selvfølgelig forsøges gengivet i målteksten.
Det er altså meget vigtigt at tage hensyn til den kontekst, hvori det faste udtryk indgår.
Baker opstiller fem oversættelsesstrategier, som kan bruges i forbindelse med faste udtryk.
Den første strategi, der bliver opstillet, er at man på målsproget kan bruge et fast udtryk, som har en
lignende betydning og form. Det vil sige at det faste udtryk på målsproget stort set har samme
betydning, som det på kildesproget, og er bygget op af ækvivalente leksikalske enheder. Ifølge
Baker er dette dog yderst usædvanligt.
Dernæst kan man bruge et fast udtryk, som har en lignende betydning, men en ulig form. Det
betyder, at det faste udtryk på målsproget er bygget op af andre leksikalske enheder, end det på
kildesproget, men det udtrykker den samme mening, som f.eks. det faste engelske udtryk ”One
good turn deserves another” og det franske ”A beau jeu, beau retour”. Ifølge Baker er dette ofte
muligt.
Endvidere er der parafrasering. Det er den løsning, der oftest bruges, når det ikke er muligt at finde
en pendant på målsproget og når der på målsproget ikke bruges et fast udtryk i den givne kontekst.
Desuden kan man vælge udeladelse. Man vælger altså helt at udelade det faste udtryk i målteksten,
eksempelvis på grund af at det ikke har været muligt at finde en ækvivalent, betydningen kan ikke
umiddelbart parafraseres eller også kan det være af stilistiske årsager.
Endelig er der erstatning. Erstatningen foregår på den måde, at det faste udtryk udelades eller
neddæmpes i målteksten på det sted, det bruges i kildeteksten, for så at introducere det et andet sted
i målteksten.
Else Barlach kommer ind på lidt af det samme i hendes ordsprogsordbog mellem dansk og engelsk
(Barlach, 2001, s.20-22), dog på et mere overfladisk plan. Ifølge hende findes der mange ordsprog
på dansk og engelsk, som har lignende betydning og form, som f.eks. ”Børn skal ses, ikke høres”
og ”Children should be seen and not heard”. Hun omtaler også ordsprog, som har lignende
betydning, men ulig form, men hvor Baker omtaler dem som en stor gruppe, deler Barlach dem op i
to, nemlig ordsprog med lignende betydning, men delvis ækvivalent form og ordsprog med
lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Som eksempler på disse to grupper giver hun
henholdsvis ”En fugl i hånden er bedre end ti på taget” og ”A bird in the hand is worth two in the
bush”, samt ”Den ene tjeneste er den anden værd” og ”You scratch my bag, and I’ll scratch yours”.
26
Denne opdeling er en fordel frem for Bakers ene punkt. Det er ikke helt så lige til, at der enten er
lignende form eller ej. Det viser Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens og Barlachs eksempler
også. Skulle der være eksempler i analyserne i pkt. 4.4, hvor den angivne ækvivalent ikke kan
bruges, vil et løsningsforslag på dette derfor tage udgangspunkt i en blanding af Baker og Barlach,
dvs. seks strategier.
Barlach kommer også ind på de tilfælde, hvor det ikke er muligt at finde en pendant på målsproget.
I disse tilfælde mener hun, at det er op til oversætteren om denne vil bruge et ordsprog på
målsproget, som nogenlunde dækker meningen. Det er selvfølgelig altid op til oversætteren at
afgøre, hvilken løsning der skal bruges, men hun kommer lidt let om ved problemet på denne måde.
Det er selvfølgelig aldrig tilfredsstillende at vælge en nogenlunde løsning, men det kan blive
nødvendigt.
Som nævnt under punkt 3.1 om ækvivalens, så mener Muñoz (2000, s.105), at det er nødvendigt at
give et ordsprog et overordnet tema og et eller flere underordnede temaer for på den måde, at kunne
sammenligne det med ordsprog på målsproget. Det samme er Brouzeng (1984, s.53-55) inde på.
Ifølge hende bliver oversættelsen lettere på den måde, da man derfor kan finde et ordsprog inden for
samme emneområde på målsproget, der har samme betydning, som det på kildesproget. Som hun
selv skriver, betinges dette af, at oversætteren enten har kendskab til ordsprogene på målsproget
eller bruger en bilingval ordsprogssamling.
Som det er fremhævet lige ovenover, kan et ækvivalent ordsprog findes ved at sammenligne
overordnede temaer i ordsprogene. Det nævner både Muñoz og Brouzeng. Men hvis det er lykkedes
mig at overføre Kuusis teori til en måde at oversætte ordsprog på, så må der jo også her være tale
om at sammenligne overordnede temaer, da jeg jo fremhævede ideen, af de tre kriterier, ide,
struktur og kerne, som værende det kriterium, der er mest sandsynligt at bruge i en
oversættelsessituation.
Baker opstiller fem strategier, som kan bruges ved oversættelse af ordsprog. Ud af disse fem
punkter er tre af dem alternativer, til hvad man kan gøre, i tilfælde af at det ikke har været muligt at
finde et ækvivalent ordsprog på målsproget.
Endelig bliver det igen understreget, at konteksten er yderst vigtig. Som Baker skriver, så skal man
være opmærksom på, om der er en rød tråd gennem hele teksten. Det vil med andre ord sige, at det
er muligt, at en eller flere leksikalske enheder i ordsproget går igen i teksten og det har selvfølgelig
også indflydelse på oversættelsen.
27
Opsummering
Som nævnt er der visse problemer med at oversætte faste udtryk fra et sprog til et andet. For det
første skal oversætteren identificere det faste udtryk og dernæst skal det gengives korrekt på
målsproget. For at kunne gengive det korrekt skal oversætteren prøve at finde et ækvivalent
ordsprog på målsproget. Dette kan bl.a. gøres ud fra Bergenholtz’ gradbøjning eller Muñoz forslag
om at sammenligne overordnede temaer.
Ved oversættelsen af et ordsprog kan man benytte sig af Bakers fem strategier. Det drejer sig om 1)
at finde et fast udtryk med lignende betydning og form, 2) at finde et fast udtryk med lignende
betydning, men en ulig form, 3) parafrasering, 4) udeladelse, og 5) erstatning. Det ville være
hensigtsmæssigt at udvide med en enkelt strategi og på den måde inkorporere Barlachs opdeling af
Bakers punkt 2, så der er et punkt, der hedder ”finde et fast udtryk med lignende betydning, men
delvis ækvivalent form” og et, der hedder ”finde et fast udtryk med lignende betydning, men
fuldstændig ulig form”. Det ville være en god ide, da det jo ikke er enten eller.
Endelig er det vigtigt at understrege, at oversætteren hele tiden skal have konteksten i tankerne.
28
4 Analyse
I dette kapitel vil det blive undersøgt, hvorvidt det er muligt at bruge angivne danske
standardækvivalenter til franske ordsprog i givne kontekster. Hvilke kilder, der bruges til at finde de
pågældende standardækvivalenter, vil blive beskrevet nærmere i pkt. 4.1 og jeg vil derfor ikke
komme nærmere ind på det her.
Selve analysen tager udgangspunkt i de ting, der er blevet behandlet i de foregående kapitler,
deriblandt ækvivalens og oversættelsesstrategi. Oversættelsesstrategien vil blive inddraget i de
tilfælde, hvor den angivne danske ækvivalent vurderes til ikke at kunne bruges i den pågældende
kontekst i en oversættelsessituation, til at give et løsningsforslag.
4.1 Udvælgelse af korpus
Til denne del af opgaven, dvs. analysedelen, er det nødvendigt at have to slags korpora, nemlig et
korpus af ordsprog og et korpus af franske tekster. Den nærmere forklaring, på hvordan analysen
udføres, bliver beskrevet i pkt. 4.2.
Ordsprogene er blevet udvalgt på den måde, at jeg har taget udgangspunkt i en fransk hjemmeside
(L’école de CUON, u.å., se bilag 1) med en lang liste af franske ordsprog. Disse ordsprog tog jeg
fra en ende af og slog op i henholdsvis Micaux (1993) og Blinkenberg og Høybye (1997) for at få
deres oversættelsesforslag. Umiddelbart ville Micaux være det mest oplagte valg som opslagsværk,
men da mange studerende, som jo er en del af målgruppen, sværger til Blinkenberg og Høybye,
mente jeg ikke, at jeg kunne udelukke den her. Til nogle af ordsprogene var der angivet mere end en
standardækvivalent, hvoraf jeg valgte en enkelt til analysen.
Af de ordsprog, som kunne findes i de to opslagsværker, valgte jeg tilfældigt en række ordsprog til
analysen, som vil blive lavet i alfabetisk rækkefølge. Der ligger altså ikke et bevidst valg bag
emnerne i de udvalgte ordsprog og antallet af ordsprog, men jeg har dog hele tiden haft i tankerne,
at der skulle være nok til, at man kan få noget ud af det i pkt. 4.5, hvor jeg kigger nærmere på
resultatet af analyserne.
Da ordsprog jo hovedsagligt er en mundtlig genre, frygtede jeg, at det ville blive svært at finde de
franske tekster, som skal bruges i analyserne. Så for at kunne søge bredest muligt, valgte jeg at
bruge søgemaskinen Google (www.google.com), hvor jeg har søgt på hvert enkelt af ordsprogene
29
og på den måde har fundet frem til de pågældende tekster. Da det er muligt for enhver at lægge
tekster på Internettet, står jeg ikke inde for indholdet og udformningen af disse tekster.
4.2 Fremgangsmåde i analysen
Selve analysen af de udvalgte ordsprog er i pkt. 4.4. For hvert enkelt ordsprog vil der blive
analyseret en standardækvivalent ud fra en fransk tekst. Det vil med andre ord sige, at der ikke er et
eller flere ordsprog, som går igen i analyserne. Selve analysen vil blive lavet ud fra følgende skema:
Ordsprog
Her bliver det franske ordsprog anført.
Ækvivalent
Her kommer den angivne danske ækvivalent til at stå.
Kilde
Kilden hvori den danske ækvivalent er angivet. Dvs. enten Micaux
(1993) eller Blinkenberg og Høybye (1997).
Kommentarer til den
Her kan angives evt. kommentarer til den angivne ækvivalent. Det kan
angivne ækvivalent
være, at den ikke længere bruges, at den ikke er skrevet korrekt eller
andet.
Teksten
Her skrives kilden til den franske tekst, hvori ordsproget er brugt.
Nærmeste kontekst
Her skrives den kontekst, som er umiddelbart omkring ordsproget.
Kommentarer til hele
Her anføres generelle kommentarer til hele den pågældende tekst. Det er
teksten
f.eks. om der er et gennemgående tema eller ord, som går igen i
ordsproget.
Det franske ordsprogs
Meningen af det franske ordsprog i denne kontekst.
betydning
Den danske
Meningen af den angivne danske ækvivalent uden for kontekst.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Det bliver enten et ja eller et nej. Derudover kommer der en nærmere
bruges?
forklaring på, hvorfor ækvivalenten kan eller ikke kan bruges. Endelig så
kommer der også et løsningsforslag, hvis det viser sig, at den angivne
ækvivalent ikke kan bruges.
30
De to første punkter i skemaet, ”Ordsprog” og ”Ækvivalent”, er obligatoriske i denne sammenhæng,
da der ellers ikke ville kunne laves en analyse. Det tredje punkt, ”Kilde”, er medtaget for at læseren
uden problemer selv kan slå den angivne ækvivalent op. ”Kommentarer til den angivne ækvivalent”
er også nødvendig at have med i skemaet, da det under dette punkt, som angivet i skemaet, bl.a. vil
blive undersøgt, om den angivne ækvivalent er korrekt gengivet og om den er nutidig, hvilket har
stor betydning for, om den angivne ækvivalent kan bruges. Det kan være vanskeligt at vide, om
ækvivalenten eksempelvis er nutidig. Dette vil blive undersøgt ud fra en frekvenssøgning på
www.google.com samt opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998). Det næste
punkt, ”Teksten”, er med for, at læseren selv kan finde frem til den pågældende tekst, som dog også
vil være at finde under bilagene. ”Nærmeste kontekst” er taget med for at give læseren en mulighed
for hurtigt at se, i hvilken kontekst det franske ordsprog er brugt, uden at skulle læse hele den
pågældende tekst. Punktet ” Kommentarer til hele teksten” er med i skemaet for at gøre opmærksom
på, om der er andre faktorer i teksten, der skal tages hensyn til, når det skal afgøres, om en angiven
ækvivalent kan bruges i den pågældende kontekst. Som det også står anført i det ovenstående skema,
så er det bl.a. om der er et gennemgående tema eller ord i teksten, som går igen i ordsproget. De to
næste punkter, ” Det franske ordsprogs betydning” og ”Den danske ækvivalents betydning”, er også
nødvendige for at kunne afgøre, om den angivne ækvivalent kan bruges. Det er klart, at det franske
ordsprogs betydning vil blive taget ud fra konteksten i den franske tekst og at den angivne danske
ækvivalents betydning kun kan angives meget overordnet, men selvom det ene punkt er mere
specifikt end det andet, er det alligevel muligt at se, om temaet er det samme. Der vil ikke blive
angivet nogen kilde til disse punkter, da der ikke bliver brugt en bestemt kilde. Betydningerne er
fundet ud fra flere forskellige kilder, eksempelvis tekster på Internettet og hvad jeg selv har af
kendskab til de pågældende ordsprog, derfor er det ikke muligt at angive en specifik kilde. Endelig
er der det sidste punkt, ” Kan ækvivalenten bruges?”, som er det endelige resultat i analysen. I dette
punkt vil det blive anført, om den angivne danske ækvivalent ville kunne bruges, hvis man skulle
oversætte den franske tekst til dansk. Det vil med andre ord sige, om der er tale om ækvivalente
udtryk i konteksten. Der vil selvfølgelig også komme en begrundelse for, hvorfor den kan eller ikke
kan bruges. Hvis det viser sig, at den angivne ækvivalent ikke ville kunne bruges i en
oversættelsessituation, så vil der blive angivet et forslag til, hvad man så kunne gøre i stedet. Dette
vil blive gjort ud fra en blanding af Bakers og Barlachs teorier, dvs. de i alt seks punkter.
Hvert enkelt ordsprog i ordsprogskorpusset bliver altså gennemgået en efter en ud fra det
ovenstående skema. Punkterne i skemaet er med til at vise, om den angivne danske ækvivalent ville
31
kunne bruges i en oversættelsessituation af en given fransk tekst. Det vil med andre ord sige, at man
kan se, om en angiven standardækvivalent er korrekt at bruge i den pågældende situation. Hvis der
er tilfælde, hvor ækvivalenten ikke kan bruges, så er det bevist, at man skal være forsigtig med at
være ukritisk over for opslagsværkernes løsningsforslag.
4.3 Oversigt over ordsprogene
For at give et hurtigt overblik over, hvilke ordsprog, der bliver analyseret i pkt. 4.4, og på hvilken
side de kan findes, så er der her en oversigt over dem:
Fransk ordsprog
Side
A quelque chose malheur est bon
34
A tout seigneur tout honneur
35
Abondance de biens ne nuit pas
36
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
37
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
38
Charité bien ordonnée commence par soi-même
38
Chat échaudé craint l'eau froide
39
Chose promise, chose due
40
Entre deux maux il faut choisir le moindre
40
Faute de grives, on mange des merles
41
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
42
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
43
Il y a loin de la coupe aux lèvres
44
L’habit ne fait pas le moine
45
L’habitude est une seconde nature
46
L’occasion fait le larron
47
L’oisiveté est la mère de tous les vices
48
La caque sent toujours le hareng
49
La fin justifie les moyens
49
La nuit porte conseil
50
32
La nuit tous les chats sont gris
51
L'argent n'a pas d'odeur
52
Le mieux est l'ennemi du bien
53
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
54
Les loups ne se mangent pas entre eux
55
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
55
Loin des yeux, loin du cœur
56
Méfiance est mère de sûreté
57
Mieux vaut tenir que courir
58
On ne prête qu'aux riches
59
Qui ne dit mot consent
59
Qui ne risque rien n’a rien
60
Qui se ressemble, s'assemble
61
Qui trop embrasse mal étreint
62
Qui va à la chasse perd sa place
62
Qui veut aller loin ménage sa monture
63
Rira bien qui rira le dernier
64
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
65
Tel est pris qui croyait prendre
66
Tomber de Charybde en Scylla
66
Tous les chemins mènent à Rome
67
Tout est bien qui finit bien
68
Un clou chasse l'autre
69
Une hirondelle ne fait pas le printemps
69
Som det fremgår af oversigten, så har jeg valgt at opstille ordsprogene alfabetisk og ikke efter tema,
som er en anden mulighed. Dette skyldes, at der jo ikke er tale om et opslagsværk, hvor man skal
kunne finde en dansk standardækvivalent til et fransk ordsprog, men derimod en analyse af hvorvidt
en angivet standardækvivalent kan bruges i en oversættelsessituation af en given tekst, så for
overskuelighedens skyld valgte jeg derfor en alfabetisk gennemgang.
33
4.4 Ordsprogsanalyserne
Dette punkt indeholder analysen af en række ordsprog. Mere nøjagtigt så er der en analyse pr.
ordsprog. Hvorvidt den angivne ækvivalent kan bruges eller ej, vil blive vurderet på baggrund af de
forudgående punkter i skemaet. Teorien fra de forudgående kapitler vil blive inddraget i analysen,
for bl.a. at give løsningsforslag i de tilfælde, hvor den angivne danske ækvivalent viser sig ikke at
kunne bruges.
Ordsprog
A quelque chose malheur est bon
Ækvivalent
Intet er så galt at det ikke er godt for noget
Kilde
Micaux, 1993, s.119
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Rassemblement pour une nouvelle société, u.å.(Se bilag 2)
Nærmeste kontekst
”A quelque chose malheur est bon, dit-on ! Puissions-nous tous nous
montrer à la hauteur de la situation et, ensemble, faire sortir quelque
chose de bon et de durable de toutes ces tristes tragédies qui accablent
continuellement le peuple congolais !”
Kommentarer til hele
I pkt. 3.2 er det fremhævet, at Mona Baker i sin fremstilling af
teksten
oversættelse af ordsprog nævner, at man skal være opmærksom på, om
der er en rød tråd gennem hele teksten. Der er i denne tekst ikke tale om,
at der er en eller flere af de leksikalske enheder i det franske ordsprog,
som går igen. Derimod kan man godt sige, at ordsprogets tema også er
det overordnede tema til hele teksten.
Det franske ordsprogs
Selvom det er en tragedie, at Kabila er død, så kan der komme noget godt
betydning
ud af det i sidste ende.
Den danske
Uanset hvor forfærdeligt det der er sket er, så kan der komme noget godt
ækvivalents betydning
ud af det.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om det, som Bergenholtz kalder delvist ækvivalente
ordsprog. De er ikke identiske, da strukturen i de to udtryk er forskellige,
men de giver det samme billede (uden for kontekst). I henhold til
34
Barlach, i pkt. 3.2, må der her være tale om udtryk med lignende
betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent
passer ind i konteksten, så den ville godt kunne bruges i en
oversættelsessituation af den pågældende tekst.
Ordsprog
A tout seigneur tout honneur
Ækvivalent
Ære den som æres bør
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: seigneur
Kommentarer til den
Efter søgning på www.google.com, samt opslag i Bregenhøj (2001,
angivne ækvivalent
s.240) og Kragh (2003, s.293), står det klart, at brugen af det danske
udtryk ikke er helt konsekvent. Det står også anført som ”Æres den som
æres bør”. I sådan en situation er det op til oversætteren at vurdere,
hvordan udtrykket skal gengives, men hvis man laver en frekvenssøgning
på www.google.com, så ser det ud til, at det er ”Æres den som æres bør”,
der bruges oftest.
Teksten
Dupuis, Maxime, 2004 (Se bilag 3)
Nærmeste kontekst
”A tout seigneur, tout honneur. Andre Agassi a mis un peu plus d’une
heure pour battre Tomas Berdych. Pour sa première apparition dans le
grand tableau de l’Open d’Australie, le Tchèque a connu le grand frisson
et pris une belle rouste face au Kid de Las Vegas.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, som
teksten
går igen i teksten.
Det franske ordsprogs
André Agassi skal respekteres for sin overlegenhed.
betydning
Den danske
Man skal respektere den, som fortjener det.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form og den angivne danske ækvivalent passer ind i
konteksten, så den ville godt kunne bruges i en oversættelsessituation af
den pågældende tekst. Personligt ville jeg nok vælge den form af
udtrykket, som havde flest hits på Google, da det alt andet lige må være
35
en indikation af, at det er den form, der bruges mest.
Ordsprog
Abondance de biens ne nuit pas
Ækvivalent
Man kan ikke få for meget af det gode
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: abondance
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001) og Kragh (2003) gav ikke noget resultat. Derimod var
der på Google mange hits på søgningen ”for meget af det gode”, altså i
den modsatte betydning af den angivne ækvivalent.
Teksten
Morand, Jacques, 2001 (Se bilag 4)
Nærmeste kontekst
”Pourtant si l’abondance de biens ne nuit pas dit-on au commun des
mortels, il n’en est pas forcément de même de l’abondance de candidats
pour l’extrême gauche.”
Kommentarer til hele
Der er nogle enkelte ting i teksten, som man skal tage med i
teksten
overvejelserne. Det kan ikke påstås, at det er noget, der går igen i hele
teksten, men der er to passager, som danner en rød tråd til ordsproget. Det
drejer sig om ”plusieurs candidats” i sætningen ”Qu’il y ait plusieurs
candidats d’extrême gauche aux prochaines élections n’est pas en soi une
catastrophe…” og ”l’abondance de candidats” i sætningen ”…il n’en est
pas forcement de même de l’abondance de candidats pour l’extrême
gauche.”
Det franske ordsprogs
Det skader ikke at have mange goder.
betydning
Den danske
Der er ikke nogen grænse for, hvor mange goder man kan bruge.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Den danske ækvivalent kan ikke bruges i den videre brug af
ordet ”abondance” i den franske tekst.
Blinkenberg og Høybye giver også oversættelsesforslaget ”overflod
skader ikke”, der er et udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Det gør sig dog også gældende ved dette forslag, at det
ikke er til at finde på www.google.com, samt ved opslag i Bregenhøj
36
(2001) og Kragh (2003). Det kan være et tegn på, at det ikke bruges i den
daglige tale, men jeg ville vælge at bruge det i denne sammenhæng, da
betydningen er let forståelig og da det kan føre den røde tråd videre i de
to nævnte passager.
Ordsprog
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Ækvivalent
Blandt de blinde er den enøjede konge
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: aveugle
Kommentarer til den
I Bregenhøj (2001, s. 239) står udtrykket anført som ”Iblandt de blinde er
angivne ækvivalent
den enøjede konge”, men hvis man skal vurdere det ud fra en søgning på
Google, så må det antages, at den i Blinkenberg og Høybye angivne
ækvivalent er den, der bruges, da der var enkelte hits ved en søgning på
denne, hvorimod der ikke var noget resultat ved en søgning på udtrykket,
som det står anført i Bregenhøj.
Teksten
Touati, Marc, 2003 (Se bilag 5)
Nærmeste kontekst
”Et comme au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, les EtatsUnis avec une croissance proche de 2 % cette année (après déjà 2,4 % en
2002) vont encore « faire des envieux ».”
Kommentarer til hele
Der er et enkelt sted i teksten, som henviser til det franske ordsprog. Det
teksten
drejer sig om ”aveuglés par l’instant” i sætningen ”Alors, ne soyons
pas ”aveuglés par l’instant” car, la dernière enquête INSEE…”.
Det franske ordsprogs
USA har haft en vækst på 2 % og udmærker sig derfor i forhold til
betydning
Tyskland, Japan og Frankrig.
Den danske
Den, der har en fordel i forhold til en bestemt gruppe, udmærker sig i
ækvivalents betydning
forhold til denne gruppe.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om et udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form, dvs. at de to udtryk er delvist ækvivalente i henhold til
Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens. Endvidere kan man i en
oversættelsessituation af den franske tekst fortsætte i samme spor, som
den franske tekst, og bruge ordet ”forblinde” det sted i målteksten, hvor
der i kildeteksten er en henvisning til ordsproget.
37
Ordsprog
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Ækvivalent
Øvelse gør mester
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: forgeron
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Tym, u.å. (Se bilag 6)
Nærmeste kontekst
”Vous trouverez sur ce site une compil de la plupart de mes dessins
d’humour, de presse, de mes illustrations et de mes quelques tentatives de
Bande dessinée, C’est en forgeant qu’on devient forgeron… il parait !”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, der
teksten
går igen i teksten.
Det franske ordsprogs
Han bliver bedre til at tegne, jo flere tegneserier han laver.
betydning
Den danske
Man bliver kun god til en bestemt ting, ved at gøre det mange gange.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om det, som Bergenholtz kalder delvist ækvivalente
ordsprog. De er ikke identiske, da strukturen i de to udtryk er forskellige,
men de giver det samme billede (uden for kontekst). Sagt på en anden
måde er der her tale om to udtryk med lignende betydning, men
fuldstændig ulig form. Derudover skal der ikke tages hensyn til en eller
flere leksikalske enheder i ordsproget, dvs. de bruges ikke andre steder i
teksten.
Ordsprog
Charité bien ordonnée commence par soi-même
Ækvivalent
Enhver er sig selv nærmest
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: charité
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Dreyfus, Gérard, 8.1.2002 (Se bilag 7)
Nærmeste kontekst
”Bien évidemment, on ne peut que déplorer ce comportement de joueurs
qui pourraient passer pour de vils mercenaires si on ne connaissait
38
l’âpreté au gain facile de quelques hommes qui se disent dirigeants et qui
s’appliquent la bonne recommandation : charité bien ordonnée
commence par soi-même !”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
den franske tekst. Der er dog flere ordsprog i teksten, så den spiller meget
på billeder.
Det franske ordsprogs
De afrikanske fodboldspillere, såvel som de politiske ledere, tænker først
betydning
og fremmest på sig selv.
Den danske
Man tager hensyn til sine egne behov, før man tænker på andre.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk, som er delvist ækvivalente, giver det samme billede. Sagt
på en anden måde er der her tale om to udtryk med lignende betydning,
men fuldstændig ulig form
Ordsprog
Chat échaudé craint l'eau froide
Ækvivalent
Brændt barn skyr ilden
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: chat
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Blaise, Laurent, 2004 (Se bilag 8)
Nærmeste kontekst
”Ces deux milliards vont donc s’ajouter aux 18,6 milliards débloqués en
novembre par le Congrès américain pour d’autres travaux de
reconstruction. Chat échaudé craint l’eau froide : ces nouveau contrats
seront cette fois-ci attribués après une procédure d’appel d’offre,
organisée par l’Agence de Développement Américaine (USAID) et le
Génie Militaire.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
den franske tekst.
Det franske ordsprogs
På baggrund af den tidligere fejl, hvor de gav kontrakterne til
betydning
republikaner-venlige firmaer, valgte amerikanerne at udbyde de nye
kontrakter i licitation
39
Den danske
Man laver ikke den samme fejl to gange.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk har en lignende betydning, men delvis ækvivalent form (i
begge udtryk er der tale om at blive brændt). Derudover viser de det
samme billede i konteksten.
Ordsprog
Chose promise, chose due
Ækvivalent
Et ord er et ord
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: du
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Apel-Muller, Patrick, 1998 (Se bilag 9)
Nærmeste kontekst
”Chose promise, chose due. Marie-Thérèse Join-Lambert a remis hier,
dans les délais donc, le rapport que lui avait commandé le premier
ministre, au plus fort du mouvement des chômeurs. D’une certaine
manière, cette étude apparaît comme la légitimation des actions de
l’hiver et de ceux qui les ont appuyées.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Marie-Thérèse Join-Lambert havde lovet at lave den pågældende rapport
betydning
og gjorde det derfor også.
Den danske
Hvis man afgiver et løfte, skal man holde det.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Det
danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten.
Ordsprog
Entre deux maux il faut choisir le moindre
Ækvivalent
Af to onder må man vælge det mindste
Kilde
Micaux, 1993, s.119
40
Kommentarer til den
Ved en søgning på www.google.com fremkommer der ikke særlig mange
angivne ækvivalent
hits. Det behøver dog ikke at betyde, at udtrykket ikke bruges i den
daglige tale.
Teksten
Plus pharmacie, u.å. (Se bilag 10)
Nærmeste kontekst
”Si vous avez la chance de repérer un plateau de crudités, n’hésitez pas
un seul instant et faites l’impasse sur tout le reste. En revanche, si vous
oscillez entre les cacahuètes et les bretzels, optez plutôt pour les seconds.
Et comme entre deux maux il faut choisir le moindre, préfrérez les petits
cubes de fromage valant mieux que des chips.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
den franske tekst. Man kan dog godt sige, at ordsprogets tema går igen i
teksten, da den jo handler om, at man skal vælge at spise og drikke det,
der feder mindst. Det vil med andre ord sige, at det feder alt sammen,
men så skal man altså vælge det, der gør mindst skade.
Det franske ordsprogs
Når det nu er nødvendigt at både spise og drikke, selvom man gerne vil
betydning
tabe sig, så skal man vælge det, som feder mindst.
Den danske
Hvis man skal vælge mellem to dårlige ting, skal man altid vælge den,
ækvivalents betydning
der gør mindst skade.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk må siges at ligge meget tæt op ad hinanden. Det danske
udtryk kan godt bruges i konteksten, da det giver det samme billede som
det franske. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning, men
delvis ækvivalent form.
Ordsprog
Faute de grives, on mange des merles
Ækvivalent
Man må tage hvad man kan få
Kilde
Micaux, 1993, s.96
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
FIFAworldcup.com, 2002 (Se bilag 11)
Nærmeste kontekst
”Faute de grives, on mange des merles, et un grand nombre
d’autochtones ont choisi de devenir Argentins pour un jour. Lors du
41
premier match de l’équipe, la mer de maillots argentins tranchait
singulièrement avec les rares Japonais qui avaient pris le parti du
Nigeria.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
den franske tekst. Derimod kan man godt sige, at tekstens overordnede
emne også er ordsprogets emne, nemlig at hvis man ikke kan få det, man
gerne vil have, så må man nøjes med det, man kan få. I denne forbindelse
vil det sige, at når det japanske fodboldhold ikke længere er med i
turneringen, så må de japanske tilhængere holde med et andet hold.
Det franske ordsprogs
Når det ikke er muligt at holde med sit nationale fodboldhold, så må man
betydning
finde et andet hold at heppe på.
Den danske
Man må nøjes med det, der er tilgængeligt.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Det
danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten.
Ordsprog
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
Ækvivalent
Man skal smede, mens jernet er varmt
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: fer
Kommentarer til den
Som det gør sig gældende med de andre angivne ækvivalenter ved de
angivne ækvivalent
andre ordsprog, så fremkommer der ikke frygtelig mange hits, når man
søger på www.google.com, hvilket skyldes, at ordsprog jo primært er en
mundtlig genre. I forhold til mange af de andre angivne ækvivalenter ved
de andre ordsprog, så var der mange hits på dette.
Teksten
Perreault, Jean-François, 2000 (Se bilag 12)
Nærmeste kontekst
”Puisqu’il faut battre le fer pendant qu’il est chaud, Lars Ulrich, batteur
du groupe Metallica est parti en croisade contre Napster, le meilleur ami
des vilains internautes qui transigent des MP3 sur le Net, si bien qu’il a
décidé de se ficher de ses fans en « fichant » les noms et adresses IP des
345 435 « mélomanes » qui utilisent les ficelles de Napster pour
échanger des chansons de Metallica en fichiers MP3.”
42
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, som
teksten
går igen i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Trommeslageren fra Metallica udnytter situationen, hvor kunstnere
betydning
prøver at få lukket MP3.com, til også at få stoppet Napster.
Den danske
Man skal handle på det mest fordelagtige tidspunkt, inden det er for sent.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
De to udtryk er meget tæt på at være fuldt ækvivalente, men er det dog
ikke helt. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i
konteksten.
Ordsprog
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Ækvivalent
Man skal ikke vække den slumrende løve
Kilde
Micaux, 1993, s.38
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001) og Kragh (2003) gav ikke noget resultat. Derimod står
der i Andersen (1998, s.145), at det er et gammeldags udtryk. Det viser
sig dog ved en søgning på ”slumrende løve” på Google, at der er nogle
hits. Det er muligt, at den angivne ækvivalent ikke er et helt så fast udtryk
på dansk.
Teksten
Huber, Gérard, 2003 (Se bilag 13)
Nærmeste kontekst
”…tandis que les autres pensent que seul compte le combat contre le
moindre signe qui laisse poindre un mouvement d’opinion ou d’Etat vers
l’acceptation intellectuelle et affective d’une nouvelle Shoah.
Les uns pensent qu’il ne faut pas réveiller le chat qui dort, les autres
sont sur le qui vive.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i
teksten
teksten.
Det franske ordsprogs
Jøderne vil ikke, at antisemitterne bliver provokeret til et nyt holocaust.
betydning
Den danske
Man skal ikke fremprovokere en voldsom reaktion hos en person, som
43
ækvivalents betydning
ellers er stille og rolig.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Til trods for at der på dansk tilsyneladende ikke er tale om et lige så fast
udtryk, som det på fransk, så kan det godt bruges i en
oversættelsessituation, for selvom der står i Andersen, at det er
gammeldags, så viser søgningen på Google jo, at det stadig bliver brugt i
en eller anden form. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning,
men delvis ækvivalent form.
Ordsprog
Il y a loin de la coupe aux lèvres
Ækvivalent
Der er lang vej fra hånd til mund
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: coupe
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget
resultat.
Teksten
Gourde, Sylvie, 1997 (Se bilag 14)
Nærmeste kontekst
”On a déterminé à grosso modo 200 le nombre de mutations pour le gène
BRCA1 uniquement. Et avant de connaître les implications de chacune
sur l’organisme, il y a loin de la coupe aux lèvres…”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Der skal arbejdes en del, før man ved, hvordan hvert enkelt af genet
betydning
BRCA1s 200 mutationer påvirker organismen.
Den danske
Der kan ske meget før et ønske bliver til virkelighed.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Det manglende resultat ved en søgning efter den angivne ækvivalent
betyder ikke nødvendigvis, at det ikke længere bruges, da der jo primært
er tale om en mundtlig genre. Den angivne ækvivalent har en lignende
betydning, men delvis ækvivalent form, i forhold til det franske ordsprog,
så jeg vurderer, at den godt kan bruges i denne kontekst.
44
Ordsprog
L’habit ne fait pas le moine
Ækvivalent
Man skal ikke skue hunden på hårene
Kilde
Micaux, 1993, s.98
Kommentarer til den
At dømme ud fra de mange hits ved en frekvenssøgning på
angivne ækvivalent
www.google.com så anvendes den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Laxenaire, Denis, 2001 (Se bilag 15)
Nærmeste kontekst
”Alors si vous apprenez aux enfants que l’habit ne fait pas le moine,
c’est uniquement pour les avertir de se méfier des apparences. En ce qui
concerne les douaniers, ne vous inquiétez pas, ils ont un métier tellement
passionnant qu’ils en ont oublié leur enfance…”
Kommentarer til hele
I teksten er der rigtig mange gentagelser af en af de leksikalske enheder i
teksten
ordsproget. Det drejer sig om ”l’habit” i sætningerne ”L’HABIT FAIT LE
MOINE”, ”…et la meilleure incarnation de ce rôle c’est l’habit…”, ”…ne
serait ce pas l’habit qui contient son propre rôle” og ”…car finalement
sans l’habit nous ne sommes que des pantins désarticulés…”. Derudover
er der flere ord, som henviser til beklædningsgenstande, ”Sinon pourquoi
nos gardes robes seraient elles remplies de ces déguisements…”, ”…car
il nous suffit souvent de choisir le costume approprié…”, ”…bien à l’abri
derrière son déguisement de circonstance.”, ”…et à son uniforme
arrogant.”, ”…et habillé comme un gentleman en costume
cravate…”, ”…à coté d’un vulgaire touriste en shorts et
baskets.”, ”…malgré la veste et le pantalon froissés…”, ”…à ma droite
qui portait…tee shirt et baskets.” og ”…un cadre supérieur déguisé en
parfait touriste !”. Endelig er tekstens overordnede tema det samme som
ordsprogets, nemlig at folk bliver bedømt på deres udseende.
Det franske ordsprogs
Man skal ikke dømme folk på deres ydre.
betydning
Den danske
Man skal ikke dømme en person på baggrund af dennes udseende.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Til trods for at de to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig
ulig form, så kan den angivne danske ækvivalent ikke bruges i denne
45
tekst, da den ikke kan bruges i forbindelse med tekstens røde tråd.
Det vigtigste i denne tekst må være at bibeholde denne røde tråd. Derfor
ville jeg i en oversættelsessituation af den franske tekst vælge at lave et
ordspil med det danske udtryk ”klæder skaber folk”. Det er indlysende, at
det ikke er muligt at bruge udtrykket i sin faste form, da det jo ikke
gengiver den samme mening, som det franske ordsprog, men med et
ordspil som ”klæder skaber ikke folk”, ville man både kunne bibeholde
den røde tråd, samt gengive meningen. Hvis dette skal føres over på de
nævnte oversættelsesstrategier i pkt. 3.2, så må der være tale om en
parafrasering. I dette tilfælde er der dog stadig forbindelsen til et fast
udtryk.
Ordsprog
L’habitude est une seconde nature
Ækvivalent
Vanens magt er stor
Kilde
Micaux, 1993, s.98
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Ferenczi, Sandor, u.å. (Se bilag 16)
Nærmeste kontekst
” »L’habitude est une seconde nature », ce proverbe forgé par la
sagesse populaire résume à peu près tout ce que nous savons jusqu’à
présent de la psychologie des habitudes.”
Kommentarer til hele
I teksten er der rigtig mange gentagelser af en af de leksikalske enheder i
teksten
ordsproget. Det drejer sig om ”habitude” i sætningerne ”Psychanalyse
des habitudes sexuelles: Métapsychologie des habitudes en
général”, ”…jusqu’à présent de la psychologie des habitudes.”, ”…la
tendance à répéter par habitude les premières expériences
vécus…”, ”…dans la formation et la disparition des habitudes…”, ”…la
transformation des actions volontaires en automatismes (formation des
habitudes)…”, ”…ou même de changer (pertes des
habitudes).”, ”…l’accumulation des tendances à l’habitude…”, ”…tandis
que les habitudes sont déposées…”, ”Acquérir une habitude signifie
donc…”, ”…rompre une habitude implique…”, ”…met sur le même plan
46
habitudes et instincts…”, ”…dans ce sens ne sont que des
« habitudes »…”, ”…ce même but par le détour de la « douce habitude
d’être ».”, ”…identifier totalement habitudes et instincts et de concevoir
plutôt l’habitude…”, ”…ces très anciennes habitudes…”, ”Les habitudes
seraient en quelque sorte la couche de mutation…”, ”Dans la formation
des habitudes…”, ”…combat contre les habitudes…”, ”…à ces méthodes
habituelles…”, ”…les processus d’acquisition et de perte des
habitudes.”, ”…facilement à acquérir ou à perdre des habitudes…”, ”…le
modèle de la formation d’une nouvelle habitude…”, ”La lutte contre les
« habitudes »…”. Derudover er der flere ord, som henviser til gentagelser
og vane, ”La théorie selon laquelle c’est la répétition…”, ”…la tendance
à répéter par habitude…”, ”…sa « compulsion de répétition » est un
rejeton…”, ”…la répétition est liée…”, ”…des actions volontaires en
automatisme…”, ”…l’instance qui permet à des
automatismes…”, ”…s’est emparé d’un mode de décharge auparavant
automatique…” og ”…qui sont devenues inconscientes et
automatiques…”.
Det franske ordsprogs
Det er svært at bryde et bestemt mønster.
betydning
Den danske
Det er svært at bryde en vane.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver det samme
billede i konteksten og kan også bruges til at føre den røde tråd i teksten
videre.
Ordsprog
L’occasion fait le larron
Ækvivalent
Lejlighed gør tyve
Kilde
Micaux, 1993, s.134
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
47
Teksten
L’Humanité, 1998 (Se bilag 17)
Nærmeste kontekst
” »C’était l’euphorie, l’occasion fait le larron », a-t-il ajouté,
reconnaissant la plupart des attouchements avec les adolescentes et les
rapports sexuels avec les filles âgées de plus de quinze ans.”
Kommentarer til hele
Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, som bruges et andet
teksten
sted i teksten. Det drejer sig om ”occasion” i sætningen ”…à l’occasion
de stages pendant les vacances scolaires.”. Det er dog ikke nok til at sige,
at der er en rød tråd gennem hele teksten.
Det franske ordsprogs
Den dømte mener, at når han var omgivet af så mange unge piger, så
betydning
kunne det ikke undgås, at han ville forgribe sig på dem.
Den danske
Hvis muligheden byder sig, så ville enhver kunne begå noget ulovligt.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver det samme
billede i konteksten og kan også bruges i den nævnte sætning, hvor en
enkelt af ordsprogets leksikalske enheder bliver brugt.
Ordsprog
L’oisiveté est la mère de tous les vices
Ækvivalent
Lediggang er roden til alt ondt
Kilde
Micaux, 1993, s.136
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
SURVIE, 1996 (Se bilag 18)
Nærmeste kontekst
”L’oisiveté est mère de tous les vices : en temps de paix relative, rien de
tel que les services secrets pour vous inventer une guerre.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen
teksten
i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
I fredstid opfinder efterretningstjenesten nye fjender.
betydning
Den danske
Hvis man ikke har noget at lave, så er man udsat for fristelser.
ækvivalents betydning
48
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Det vil med andre ord sige, at den angivne danske
ækvivalent gengiver det samme billede i konteksten.
Ordsprog
La caque sent toujours le hareng
Ækvivalent
Bonden sidder ham endnu i ærmet
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: caque
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget
resultat.
Teksten
Cazenave, Gérard, 2002 (Se bilag 19)
Nærmeste kontekst
”Erdogan est pieds et poings liés à la fraction islamiste dure de ceux qui
l’ont porté au pouvoir. Or cette catastrophique remise en selle des
islamistes turcs survient après 60 ans de laïcité. Ce qui prouve que la
caque sent toujours le hareng. ”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Efter valget er Tyrkiet vendt tilbage til gamle tilstande.
betydning
Den danske
Man kan aldrig løbe fra sin baggrund.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Som før nævnt behøver det ikke at betyde, at et udtryk ikke længere
bruges, bare fordi det ikke har været muligt at finde det nogen steder,
men jeg ville alligevel ikke bruge det i denne sammenhæng.
Jeg ville i denne situation vælge at lave en parafrase. Til det ville jeg
bruge et andet forslag fra Blinkenberg og Høybye, nemlig ”man kan ikke
løbe fra sin oprindelse”, da det virker mere nutidigt end det andet.
Ordsprog
La fin justifie les moyens
Ækvivalent
Hensigten helliger midlet
49
Kilde
Micaux, 1993, s.83
Kommentarer til den
På trods af at der også står ”hensigten helliger midlet” i Kragh (2003,
angivne ækvivalent
s.97), så vil jeg mene, at man på dansk nærmere vil sige ”målet helliger
midlet”. Dette understøttes da også af en frekvenssøgning på
www.google.com.
Teksten
Kelen, Jacqueline, u.å. (Se bilag 20)
Nærmeste kontekst
”Toutefois, la question demeure : comment accepter une recherche qui,
sous prétexte qu’elle vise à une meilleure connaissance du vivant ou de
l’humain, se fait au détriment de nombreux êtres vivants, qu’il s’agisse de
cobayes humains ou animaux ? Le principe de l’éthique consiste à
refuser en tous domaines que la fin justifie les moyens.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen
teksten
i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Forskerne mener, at resultatet af forsøgene retfærdiggør, at de har lavet
betydning
dyreforsøg.
Den danske
Resultat retfærdiggør de handlinger, man har gjort for at opnå det.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Jeg mener som sagt, at man på dansk siger ”målet helliger midlet”, derfor
ville jeg også bruge den form, som godt kan bruges i konteksten til at
gengive billedet. Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men
delvis ækvivalent form.
Ordsprog
La nuit porte conseil
Ækvivalent
Det er nok bedst at sove på det
Kilde
Micaux, 1993, s.133
Kommentarer til den
En frekvenssøgning på www.google.com gav ikke noget resultat.
angivne ækvivalent
Derimod var der rigtig mange hits ved en søgning på ”sove på det”, som
altså bruges, men ikke nødvendigvis sammen med ”Det er nok bedst at”.
Teksten
Gratton, Nicole, 2003 (Se bilag 21)
Nærmeste kontekst
”On entend régulièrement que la nuit porte conseil. C’est une grande
vérité qu’il est bon de mettre en pratique en étant réceptif le matin pour
50
cueillir les nombreux conseils en provenance du sommeil créatif.”
Kommentarer til hele
Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges andre
teksten
steder i teksten. Det drejer sig om ”nuit” i sætningerne ”…nous offre
chaque nuit une quantité surprenante de solutions…”, ”…varie d’une
durée de 5 minutes en début de nuit…”, ”…les images de la nuit nous
proposent des solutions…”, ”Nous sommes plus intelligents la nuit que le
jour”, ”Avec en moyenne 5 rêves par nuit…” og ”…de penser aux images
de la nuit…”. Derudover er tekstens overordnede tema også ordsprogets
tema.
Det franske ordsprogs
Når man vågner om morgenen, skal man holde øjnene lukkede og tænke
betydning
over de drømme, man har haft i løbet af natten og se, om de ikke bringer
en løsning på det problem, man havde aftenen i forvejen.
Den danske
Man vil overveje noget til dagen efter.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med en lignende betydning, men fuldstændig
ulig form. På trods af at den angivne ækvivalent ikke kan føre den røde
tråd videre i målteksten, på samme måde som det franske ordsprog gør
det i kildeteksten, så mener jeg, at den angivne ækvivalent er den bedste
løsning i denne kontekst, da der jo er en sammenhæng mellem at sove og
natten.
Ordsprog
La nuit tous les chats sont gris
Ækvivalent
I mørke er alle katte grå
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: chat
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Poirey, Brice, 2002 (Se bilag 22)
Nærmeste kontekst
”Les cellules de la rétine qui reçoivent les photons et les transforment en
impulsions électriques, pour le cerveau sont, de deux sortes.
. Les cônes sont très peu sensibles mais perçoivent les couleurs.
. Les bâtonnets ne perçoivent pas les couleurs mais sont très sensibles.
51
La nuit tous les chats sont gris car seuls les bâtonnets « travaillent ».”
Kommentarer til hele
Der er to af ordsprogets leksikalske enheder, som hver bliver nævnt en
teksten
enkelt gang andetsteds i teksten. Det drejer sig om ”chat” og ”nuit” i
sætningen ”Si l’oeil et le cerveau humain sont moins adaptés aux faibles
lumières que le chat ou le hibou, il n’en reste pas moins que nous voyons
la nuit…”.
Det franske ordsprogs
Det er svært for mennesker at se ordentligt i mørke.
betydning
Den danske
Når det er mørkt, er det svært at skelne personer fra hinanden og ting fra
ækvivalents betydning
hinanden.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver altså det
samme billede i konteksten. Det danske udtryk kan også bruges i
forbindelse med de to leksikalske enheder, der er gentaget en enkelt gang
i teksten, selvom der i den franske tekst står ”nuit”. Man ville godt kunne
bruge ”mørke” i denne sætning og ellers kunne man også oversætte det
med ”nat”, da der jo ikke er tale om en gennemgående brug af den
leksikalske enhed.
Ordsprog
L'argent n'a pas d'odeur
Ækvivalent
Penge lugter ikke
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: argent
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
AFP, 2001 (Se bilag 23)
Nærmeste kontekst
”De son côté, un autre spécialiste estime que « ce n’est pas très moral de
gagner ainsi de l’argent sur un tel malheur. Mais l’argent n’a pas
d’odeur ».”
Kommentarer til hele
Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, som bliver brugt
teksten
andre steder i den franske tekst. Det drejer sig om ”argent” i
sætningerne ”…alors que l’on peut gagner aussi beaucoup
52
d’argent…”, ”…cela peut rapporter beaucoup d’argent.” og ”…ce n’est
pas très moral de gagner ainsi de l’argent sur un tel malheur.”.
Det franske ordsprogs
Nogle investorer tjente mange penge på terrorangrebet i USA d. 11.
betydning
september 2001.
Den danske
Det er ligegyldigt hvor pengene kommer fra.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver altså det
samme billede i konteksten. Det danske udtryk kan også bruges i
forbindelse med den leksikalske enhed, der er gentaget i teksten.
Ordsprog
Le mieux est l'ennemi du bien
Ækvivalent
Det bedste er det godes fjende
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: ennemi
Kommentarer til den
Opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke
angivne ækvivalent
noget resultat, dog var der nogle enkelte hits ved en søgning efter den
angivne ækvivalent på www.google.com.
Teksten
Goetghebuer, Gilles, 2003 (Se bilag 24)
Nærmeste kontekst
”En clair, sport et maladies dessinent une relation en « U » avec des
risques extrêmes à la fois chez les personnes totalement sédentaires et
extrêmement actives. Dans ce domaine, comme dans beaucoup d’autres :
le mieux est l’ennemi du bien !”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Hvis man overdriver med træningen, så risikerer man at svække sit
betydning
immunforsvar.
Den danske
Man risikerer at ødelægge det, som er godt, i forsøget på at opnå noget
ækvivalents betydning
bedre.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form og på baggrund af resultatet på www.google.com, så
53
vurderer jeg, at udtrykket stadig bruges.
Ordsprog
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
Ækvivalent
Skomagerens kone har de dårligste sko
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: cordonnier
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget
resultat. Derimod står der i Bregenhøj (2001, s.171) ”Smedens hest og
skomagerens kone har ofte de dårligste sko”. Desværre giver det heller
ikke noget resultat ved en søgning på Google. Endelig står der i Kragh
(2003, s.225) ”Skomagerens kone og smedens hest har de dårligste sko”,
hvilket giver et enkelt hit ved søgning på Google.
Teksten
Chevalier, Philippe, 2002 (Se bilag 25)
Nærmeste kontekst
”Lorsque le personnel d’une association active dans le domaine des
droits humains dénonce « de nombreux cas de mobbing », une direction
« tyrannique » et des violations de leurs droits syndicaux élémentaires,
c’est peu de dire que les cordonniers sont les plus mal chaussés.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Medarbejderne ved denne NGO kæmper for menneskerettigheder, men er
betydning
selv udsat for en tyrannisk chef.
Den danske
Man bruger ikke sine egenskaber til at stille sig selv bedre.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Den angivne ækvivalent kunne ikke findes i den form, som Blinkenberg
og Høybye foreslår, men som nævnt et par gange før, så behøver det ikke
at betyde, at den ikke bruges. Dog ville jeg ikke bruge den i denne
sammenhæng. Derimod ville jeg bruge eksemplet fra Bregenhøj (2001,
s.171), ” Smedens hest og skomagerens kone har ofte de dårligste sko”,
på trods af at der ikke var noget resultat ved en søgning på Google, men
der står efterfølgende at det stammer fra norden. I den forbindelse har
dette eksempel en klar fordel frem for forslaget i Kragh (2003, s.225),
54
hvor der efterfølgende står, at det stammer fra England. Derimod har
eksemplet fra Kragh den fordel, at der var et enkelt resultat på Google,
men da den pågældende hjemmeside er oprettet af en privatperson og det
derfor er et lidt usikkert resultat, vurderer jeg, at oprindelsessted vejer
tungest i denne forbindelse.
Ved brug af Bregenhøjs udtryk er der tale om to udtryk med lignende
betydning, men delvis ækvivalent form.
Ordsprog
Les loups ne se mangent pas entre eux
Ækvivalent
Den ene ulv bider ikke den anden
Kilde
Micaux, 1993, s.115
Kommentarer til den
Den angivne ækvivalent står i Bregenhøj (2001, s182). Der er ikke noget
angivne ækvivalent
resultat ved en søgning på www.google.com.
Teksten
Touré, Djibril, 2002 (Se bilag 26)
Nærmeste kontekst
”En dehors de la logique « les loups ne se mangent pas entre eux » le
juge ne veut pas condamner un avocat, de surcroît député- on ne sait pas
à quoi rime cette condamnation fut-elle à un franc symbolique des 33
plaignants ?”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, som bruges
teksten
andre steder i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Dommerne vil ikke dømme andre juridiske personer.
betydning
Den danske
Man ønsker ikke at skade sin egen slags.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent
form. Jeg vælger at bruge den angivne ækvivalent til trods for, at der ikke
var nogen resultater på Google. Dette er ikke usædvanligt, da faste udtryk
primært er en mundtlig genre.
Ordsprog
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Ækvivalent
Mange bække små gør en stor å
55
Kilde
Micaux, 1993, s.166
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
La Commission européenne, 2000 (Se bilag 27)
Nærmeste kontekst
”Zoom sur trois initiatives:
les petits ruisseaux font les grandes rivières…
Plusieurs initiatives appuyées par le Dialogue sur l’Europe engendrent
des effets en chaîne.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver
teksten
brugt andre steder i teksten.
Som den eneste af teksterne brugt i denne analysedel er den pågældende
tekst også fundet på dansk. Hvor ordsproget i den franske tekst er skrevet
fuldt ud, er der i den danske tekst kun skrevet en del af ordsproget. Der
må derfor i den danske tekst være tale om det, som bliver omtalt i pkt.
2.1.4, nemlig Anscombres teori om intertekstualitet. Det vil med andre
ord sige, at ”Mange bække små…” + intertekstualiteten bliver betragtet
som et ordsprog.
Det franske ordsprogs
Flere små initiativer inden for EU giver et stort resultat i sidste ende.
betydning
Den danske
Mange små bidrag bliver i sidste ende til et stort hele.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Ordsprog
Loin des yeux, loin du cœur
Ækvivalent
Ude af øje, ude af sind
Kilde
Micaux, 1993, s.114
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Richter, Stephan, 2003 (Se bilag 28)
Nærmeste kontekst
”Loin des yeux, loin du coeur
56
On ne les remarque vraiment que quand ils ne viennent pas. Alors là rien
ne va plus. Sinon, c’est loin des yeux, loin du cœur.”
Kommentarer til hele
Udtrykket bruges to steder i teksten. Det ene sted bruges det som
teksten
overskrift (se ovenfor). Ellers er der ikke en eller flere af ordsprogets
leksikalske enheder, der bliver brugt andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Amerikanerne bemærker kun mexicanerne, når de er tilstede.
betydning
Den danske
Fravær mindsker velviljen.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Ordsprog
Méfiance est mère de sûreté
Ækvivalent
Man kan ikke være for forsigtig
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: méfiance
Kommentarer til den
Uden at have sat mig ind i danske ordsprog, tør jeg godt sige, at der ikke
angivne ækvivalent
er tale om et sådan i dette tilfælde.
Teksten
Martin, François, 2002 (Se bilag 29)
Nærmeste kontekst
”On s’assure ainsi contre tout risque de chute : en montagne, en
pantalons et dans la vie en général. La sûreté étant ce par quoi l’on rend
sûrs les biens et les personnes, on convient en général que la prudence,
voire la méfiance est mère de sûreté.”
Kommentarer til hele
Der er et af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver brugt andre steder
teksten
i teksten. Det drejer sig om ”sûreté” i sætningerne ”…il sonne bien sa
langue politico-administrative – du mot ”sûreté”.”, ”La sûreté étant ce
par quoi l’on rend sûrs les biens et les personnes…”, ”La sûreté des biens
se nomme droit de propriété…”, ”…on voit que la sûreté des biens est
nécessaire à la sûreté des personnes…”, …où il n’est plus de
sûreté…”, ”…une réforme agraire et, par là, quelque sûreté.”, ”…en
plaçant la propriété entre la liberté et la sûreté…” og ”…la police de
l’époque s’appelle « la Sûreté ».”. Derudover er tekstens overordnede
57
tema sikkerhed.
Det franske ordsprogs
Man tager en masse forholdsregler i hverdagen for at imødekomme
betydning
enhver risiko.
Den danske
Det skulle ikke være nødvendigt at forklare det nærmere.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om en parafrase, i henhold til Bakers teori i pkt. 3.2. På
trods af at der er en enkelt leksikalsk enhed i det franske ordsprog, der
bliver brugt andre steder i teksten, så kan den angivne ækvivalent godt
bruges, da den passer ind i konteksten og tekstens overordnede tema.
Ordsprog
Mieux vaut tenir que courir
Ækvivalent
En fugl i hånden er bedre end ti på taget
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: tenir
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
M.L., u.å. (Se bilag 30)
Nærmeste kontekst
”Les prix n’ont parfois rien à voir avec la valeur locative réelle du
produit. Pour les étudiants logés, mieux vaut tenir que courir : les
préavis sont moins réguliers (-25% dans une agence gérant des
appartements près de la fac de sciences éco).”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen
teksten
i den franske tekst.
Det franske ordsprogs
Hvis man som studerende har fundet en lejlighed, skal man holde fast i
betydning
den i stedet for at satse på at finde noget andet.
Den danske
Det, at være i besiddelse af noget, er bedre end forventningen om mere.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig
ulig form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten.
58
Ordsprog
On ne prête qu'aux riches
Ækvivalent
Man yder kun dem tjenester som kan gøre gengæld
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: prêter
Kommentarer til den
Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i
angivne ækvivalent
Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget
resultat.
Teksten
Frene, Jacques, 2003 (Se bilag 31)
Nærmeste kontekst
”L’objectif assigné à la Golf V consiste désormais à reprendre son
fauteuil de leader des berlines compactes qui représente bon an, mal an,
34 % en Europe, inclus les monospaces compacts. Partant du principe
qu’on ne prête qu’au riches, on peut penser qu’elle saura s’affranchir de
ce retard à l’allumage.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver
teksten
brugt andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
De skal rette op på kvaliteten for at opnå den ønskede markedsdel. Det vil
betydning
med andre ord sige, at forbrugeren ikke vil købe bilen, medmindre den
forbedres.
Den danske
Det burde ikke være nødvendigt at komme nærmere ind på.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om en parafrase, der gengiver meningen i den franske
tekst, og da der ikke er en eller flere af det franske ordsprogs leksikalske
enheder, der bruges andre steder i den franske tekst, skal der ikke tages
yderligere hensyn. Som nævnt før er det manglende resultat ved en
søgning ikke ensbetydende med, at det ikke bruges.
Ordsprog
Qui ne dit mot consent
Ækvivalent
Den der tier, samtykker
Kilde
Micaux, 1993, s.47
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig. I Bregenhøj (2001, s.221) står der ”Den
som tier, samtykker”, men hvis man skal vurdere det ud fra en
59
frekvenssøgning på Google, så er det ”Den der tier, samtykker”, som
bruges mest.
Teksten
Umbrecht, Bernard, 2001 (Se bilag 32)
Nærmeste kontekst
”Paradoxalement, le gouvernement qui met en oeuvre la procédure
silence du « qui ne dit mot consent » est le même qui dans une
ordonnance renforce l’article du Code de la consommation qui
condamne de telles pratiques.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten. Derimod bruges hele ordsproget to gange i teksten.
Udover den ovenfor nævnte kontekst bruges ordsproget også i artiklens
brødtekst (”Elle remet en cause un des principes de notre droit qui
impose le consentement explicite du consommateur pour toute
modification du contrat que le lie à un professionnel, au profit d’un
nouveau principe créé pour l’occasion : « qui ne dit mot consent »”).
Det franske ordsprogs
Hvis forbrugeren ikke kommer med indvendinger mod teleselskaberne, så
betydning
indvilliger de i den behandling, de får.
Den danske
Hvis man ikke kommer med nogen indvendinger, så er det det samme
ækvivalents betydning
som at indvillige.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form. Det gælder begge steder i teksten, hvor ordsproget
bliver brugt.
Ordsprog
Qui ne risque rien n’a rien
Ækvivalent
Hvo intet vover, intet vinder
Kilde
Micaux, 1993, s.165
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Tayyar.org, 2004 (Se bilag 33)
Nærmeste kontekst
”D’autres prennent les choses avec philosophie. « Qui ne risque rien n’a
rien », estime le responsable des ventes d’un magasin de vêtements sport
chic. « Même si le loyer est cher, c’est une publicité en soi et un prestige
60
que de se trouver à l’ABC », estime le directeur des ventes d’une marque
de vêtements.”
Kommentarer til hele
Der er en af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges et andet sted i
teksten
den franske tekst. Det drejer sig om ”risque”, som verbum, i
sætningen ”…un investissement à long terme qui risque de ne pas
aboutir…”.
Det franske ordsprogs
Som forretningsindehaver er man nød til at satse for at øge salget.
betydning
Den danske
Man er nød til at løbe en risiko for at få succes.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Ordsprog
Qui se ressemble, s'assemble
Ækvivalent
Krage søger mage
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: ressembler
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Bouteiller, Jérôme, 2002 (Se bilag 34)
Nærmeste kontekst
” « Le marketing viral permet de toucher des cibles qualifiées et de
qualité, car, comme le dit l’adage, « qui se ressemble, s’assemble ».
Voyages-sncf.com l’a compris en réussissant à se faire connaître auprès
de 3 fois plus d’internautes que lors de la première édition.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Med den rette markedsføring lykkedes det at vække interessen hos
betydning
internetbrugerne og dermed få mange besøgende på hjemmesiden.
Den danske
Man finder sammen med dem, der har samme interesser som en selv.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig
61
ulig form.
Ordsprog
Qui trop embrasse mal étreint
Ækvivalent
Man skal ikke slå større brød op end man kan bage
Kilde
Micaux, 1993, s.71
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Larocque, Gilles, 2002 (Se bilag 35)
Nærmeste kontekst
”Malgré le grand nombre d’heures de temps libre dont nous disposons, il
ne faut pas oublier que les journées n’ont toujours que 24 heures. Un
proverbe nous rappelle que « qui trop embrasse, mal étreint ». À vouloir
trop en entreprendre nous risquons de ne pas atteindre nos objectifs et de
déplaire à bien des gens.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver
teksten
brugt andre steder i teksten. Ordsprogets tema er dog tekstens
overordnede emne.
Det franske ordsprogs
Når man bliver pensionist skal man selv finde noget at få tiden til at gå
betydning
med, men man skal ikke lave så mange aftaler, at man ikke kan nå dem
alle.
Den danske
Man skal ikke gå i gang med noget, hvis man ikke kan gennemføre det.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Ordsprog
Qui va à la chasse perd sa place
Ækvivalent
Man ved hvad man har, ikke hvad man får
Kilde
Micaux, 1993, s.38
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig. I Bregenhøj (2001, s.269) står der ”Man
ved, hvad man har, man ved ikke, hvad man får” og i Kragh (2003, s.95)
står der ”Man ved, hvad man har, men ikke, hvad man får”. Hvis man
62
skal vurdere det ud fra en frekvenssøgning på Google, så er det Kraghs
form af udtrykket, der bruges mest.
Teksten
LA CLÉ, 2001 (Se bilag 36)
Nærmeste kontekst
”Malheureusement, l’épanouissement de la vie personnelle ne rime pas
forcément avec celui de la vie professionnelle, et en bout de course, on
pourrait résumer la situation par un proverbe à la mode dans les cours
d’école : « Qui va à la chasse, perd sa place ».”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Hvis en kvinde bliver gravid og dermed skal på barsel, kan hun risikere,
betydning
at stillingen er besat, når hun vender tilbage til arbejdspladsen.
Den danske
Det burde ikke være nødvendigt at komme nærmere ind på.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Jeg ville vælge at bruge Kraghs form af udtrykket, da det ser ud til, at det
er den, der bruges. Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men
fuldstændig ulig form.
Ordsprog
Qui veut aller loin ménage sa monture
Ækvivalent
(omtr.) »Den som vil langt frem han må fare i mag«
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: monture
Kommentarer til den
Som det kan ses, så angiver Blinkenberg og Høybye her kun en
angivne ækvivalent
omtrentlig ækvivalent. En søgning efter den angivne ækvivalent på
www.google.com, samt opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og
Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Der kommer nogle enkelte hits
ved en søgning på ”fare i mag”, men det er alle sammen tekster i meget
gammeldags sprog. Både i Kragh (2003, s.67) og i Bregenhøj (2001,
s.81) står der ”Frem kommer den som farer med lempe”. Dette giver
heller ikke noget resultat ved en søgning på www.google.com, men hvis
man søger på ”farer med lempe”, så kommer der en række hits. Iblandt
disse hits er der også tekster i gammeldags sprog, men der er også tekster,
der er lagt ind på nettet for nyligt.
63
Teksten
Dreyfus, Gerard, 22.1.2002 (Se Bilag 37)
Nærmeste kontekst
”Reste à savoir si certaines équipes n’ont pas été en sur-régime, auquel
cas elles pourraient éprouver quelques problèmes physiques par la suite,
et d’autres en sous-régime. Qui veut aller loin ménage sa monture, nous
enseigne le dicton.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Nogle af fodboldholdene har åbenbart trænet for hårdt op til turneringen,
betydning
så spillerne nu er udbrændte.
Den danske
Hvis man vil fremad i verden, skal man gå forsigtigt til værks.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Jeg ville vælge at bruge ”Frem kommer den som farer med lempe”, da
det virker til at være mere nutidigt og der var flere hits på Google ved
søgningen ”farer med lempe”. Det vil altså sige, at jeg her ville bruge et
udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form.
Ordsprog
Rira bien qui rira le dernier
Ækvivalent
Den ler bedst som ler sidst
Kilde
Micaux, 1993, s.165
Kommentarer til den
Både i Bregenhøj (2001, s.270) og i Kragh (2003, s.148) står der ”Den,
angivne ækvivalent
der ler sidst, ler bedst”. Hvis man skal vurdere det ud fra en
frekvenssøgning på Google, så er det ”Den, der ler sidst, ler bedst”, der
bruges mest.
Teksten
Ralite, Jack, 2003 (Se bilag 38)
Nærmeste kontekst
”Toutes ces personnalités craignent que le monde artistique ne soit
embarqué dans une galère lancée dans les eaux glacées du calcul
égoïste ! Rira bien qui rira le dernier ! Dites à ces intermittents que vous
entendez leurs cris, et leurs silences aussi !”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Hvis ministeren godkender overenskomsten, får han en stor del af den
64
betydning
franske befolkning mod sig.
Den danske
Den, der lader hånt om andre, risikerer selv at blive ladet hånt om, hvis
ækvivalents betydning
omstændighederne ændrer sig.
Kan ækvivalenten
Nej.
bruges?
Jeg ville vælge at bruge den form af udtrykket, som bruges mest. Der er
tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form.
Ordsprog
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Ækvivalent
Krukken går så længe til vands at den kommer hankeløs hjem
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: cruche
Kommentarer til den
Der fremkommer ikke særligt mange resultater ved en frekvenssøgning
angivne ækvivalent
på www.google.com. Det er dog ikke ensbetydende med, at den angivne
ækvivalent ikke bruges.
Teksten
Yahoo! Actualités, 2004 (Se bilag 39)
Nærmeste kontekst
”Considéré sous cet angle, le problème prend une toute autre connotation
sociale. Et les récentes déclarations des dirigeants du Centre
international de l’Eau, qui font de sa disponibilité un préalable au droit à
la santé, en deviennent comme prémonitoires…
Attention, car « Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse… »”
Kommentarer til hele
Der er en af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges andre steder i
teksten
teksten. Det drejer sig om ”eau” i sætningerne ”Le droit à l’eau…”, ”Y
aura-t-il demain en France une guerre de l’eau ?”, ”Parce que l’accès à
l’eau est un pré-requis de la santé…”, ”…la Lyonnaise des
Eaux…”, ”Car nous avons besoin pour vivre d’une eau de
qualité.”, ”…des centaines de millions de nos semblables n’ont aucun
accès à l’eau potable.” og ”…Centre international de l’Eau…”.
Det franske ordsprogs
I trods mod de monopollignende tilstande opfører mange private ulovlige
betydning
boringer, som skader grundvandet.
Den danske
Ved at lave den samme fejl igen og igen ender man med at tage skade.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
65
ækvivalent form. Derudover kan den angivne danske ækvivalent også
bruges i forbindelse med tekstens røde tråd.
Ordsprog
Tel est pris qui croyait prendre
Ækvivalent
Den der graver en grav for andre falder selv i den
Kilde
Micaux, 1993, s.157
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Ostria, Vincent, 2001 (Se bilag 40)
Nærmeste kontekst
”Il y a des limites au caméléonisme. Le scénario, en soi, n’a rien
d’exceptionnel : tel est pris qui croyait prendre. Dommage, le film
démarrait plutôt bien, avec une scène vraiment étonnante : un gros
rocher déboule de la montagne et plonge en plein milieu de la piscine.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
På trods af filmens titel, Sexy beast, så har den ingen karisma og er ikke
betydning
noget specielt.
Den danske
Man lider ofte selv den onde skæbne, som man havde ønsket for en
ækvivalents betydning
anden.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig
form. Folkene bag denne film ville hellere have, at det var en anden film
end deres egen, der ikke var noget specielt.
Ordsprog
Tomber de Charybde en Scylla
Ækvivalent
Komme fra asken og i ilden
Kilde
Micaux, 1993, s.38
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Lepage, Corinne, 2000 (Se bilag 41)
Nærmeste kontekst
”On peut déplorer un total manque de discernement et de projection sur
66
le futur. L’absence de développement de filière de soja non-OGM en
France, en Europe ou même ailleurs, menace de nous faire tomber de
Charybde en scylla, du risque des farines à celui des OGM.”
Kommentarer til hele
Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver brugt et
teksten
enkelt sted i teksten. Det drejer sig om ”tomber” i sætningen ”Oser la
vérité implique d’abord, sans tomber dans le catastrophisme, de rendre
public…”, men der er ikke tale om en rød tråd i teksten.
Det franske ordsprogs
Da der ikke er gjort noget tiltag mod at starte en produktion af ikke-
betydning
genmodificeret soja, så risikerer man, at gå fra at bruge kødmel, som kan
viderebringe bovin spongiform encephalopati, også kendt som
Creutzfeldt-Jacobs sygdom, til at bruge genmodificerede produkter.
Den danske
Når man kommer fra en situation, der er ubehagelig, til en, der er endnu
ækvivalents betydning
værre.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig
form.
Ordsprog
Tous les chemins mènent à Rome
Ækvivalent
Alle veje fører til Rom
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: Rome
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
Lafontaine, Éric, 1998 (Se bilag 42)
Nærmeste kontekst
”Si tous les chemins mènent à Rome, on peut cependant se demander
par quel curieux détour doit-on passer pour y arriver. Avec en poche une
maïtrise en psychologie, mais des expériences professionnelles tant en
journalisme qu’en éducation, j’incarne par mon éclatement la
quintescence de la génération X.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges
teksten
andre steder i teksten. Der er dog i den sætning, hvor ordsproget er brugt,
ordet ”détour”, som har relation til ordsproget.
Det franske ordsprogs
Hvis det ikke hjælper med en god uddannelse og en masse forskellig
67
betydning
erfaring, for at kunne bruge en computer, hvad skal der så til.
Den danske
Der findes mange forskellige midler til at nå det samme mål.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Ordsprog
Tout est bien qui finit bien
Ækvivalent
Når enden er god, er alting godt
Kilde
Micaux, 1993, s.84
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig. I Kragh (2003, s.82) står der ”alt er godt,
som ender godt”, men de hits, der kommer ved en søgning på dette på
Google, er kun norske sider.
Teksten
Dreyfus, Gérard, 8.1.2002 (Se bilag 7)
Nærmeste kontekst
”L’arriéré de dix millions de francs CFA a été réglé à chacun des joueurs
et tous ensemble ont projeté l’avenir, définissant, mais sans le révéler, le
montant des primes, aussi bien pour la CAN que pour la Coupe du
monde. Tout est bien qui finit bien…”
Kommentarer til hele
Der er en enkelt sætning i teksten, som skal fremhæves. Det er ”…tout a
teksten
fini par se régler au terme d’une réunion de six heures…”, men brugen
af ”tout” og ”fini” i denne sætning er ikke nok til at danne en rød tråd i
teksten.
Det franske ordsprogs
Fodboldspillerne endte med at få de resterende penge, mod forventning.
betydning
Den danske
Man har opnået et godt resultat, til trods for at man regnede med det
ækvivalents betydning
modsatte.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
68
Ordsprog
Un clou chasse l'autre
Ækvivalent
Med ondt skal ondt fordrives
Kilde
Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: clou
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig. I Kragh (2003, s.186) står der ”Ondt skal
med ondt fordrives” og i Bregenhøj (2001, s.57) står der ”Med ondt skal
man ondt fordrive”. At dømme ud fra en frekvenssøgning på Google, på
de tre udgaver af udtrykket, så er det Blinkenberg og Høybyes gengivelse
af udtrykket, der bruges.
Teksten
M.U., 2003 (Se bilag 43)
Nærmeste kontekst
”Ce dernier, ancien directeur général de La Poste, vient de rendre son
tablier, remplacé par un autre Monsieur Emploi, comme un clou chasse
l’autre, Jean-Pierre Aubert, avec le titre de délégué interministériel.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver
teksten
brugt andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
For at løse et problem skaber politikerne et andet.
betydning
Den danske
Man glemmer kun en dårlig ting, hvis den bliver efterfulgt af endnu en
ækvivalents betydning
dårlig ting.
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig
form.
Ordsprog
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Ækvivalent
En svale gør ingen sommer
Kilde
Micaux, 1993, s.99
Kommentarer til den
At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes
angivne ækvivalent
den angivne ækvivalent stadig.
Teksten
MSN. Finances, 2003 (Se bilag 44)
Nærmeste kontekst
”Il s’agit d’un bon indicateur d’insatisfaction. Cela dit, une hirondelle
ne fait pas le printemps. La grande majorité des intermédiaires que les
épargnants sont amenés à pratiquer ne sont ni incompétents, ni surtout
69
indélicats. Ce sont cependant, bien souvent, des vendeurs.”
Kommentarer til hele
Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver
teksten
brugt andre steder i teksten.
Det franske ordsprogs
Fordi man har haft en dårlig oplevelse med en mægler, betyder det ikke,
betydning
at de alle er lige så dårlige.
Den danske
Man kan ikke drage en konklusion ud fra et enkelt tilfælde.
ækvivalents betydning
Kan ækvivalenten
Ja.
bruges?
Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form.
Der vil i det næste punkt være en nærmere gennemgang af resultatet af analysen, derfor vil jeg ikke
komme nærmere ind på det her.
4.5 Statistik
Som det fremgår af pkt. 4.4 med ordsprogsanalyserne, så er der otte ud af de 44 angivne danske
standardækvivalenter, der ikke kan bruges i en oversættelse af de pågældende tekster.
De angivne standardækvivalenter er som nævnt fundet i henholdsvis Micaux (1993) og Blinkenberg
og Høybye (1997). Umiddelbart fremgår det ikke af analysen, medmindre man giver sig til at tælle,
at der er fundet lige mange standardækvivalenter i hvert af de to opslagsværker, men det er der. Det
vil med andre ord sige, at Micaux er anvendt i halvdelen af tilfældene og Blinkenberg og Høybye er
anvendt til den anden halvdel.
Hvis man kigger lidt nærmere på, hvordan det fordeler sig på de to opslagsværker, dvs. hvor mange
af de angivne standardækvivalenter fra de to værker der kan eller ikke kan bruges, så fremkommer
der et overraskende resultat. Det viser sig nemlig, at ud af de 22 ordsprog, som er slået op i Micaux,
der kunne 18 af standardækvivalenterne bruges i konteksten og fire kunne ikke bruges. Nøjagtigt
det samme gør sig gældende for opslagene i Blinkenberg og Høybye, der altså også har en fordeling
på 18 og fire. Det vil med andre ord sige, at det for begge opslagsværker var tilfældet, at ca. 82 % af
ækvivalenterne var brugbare i analysen og ca. 18 % kunne ikke bruges. Dette skal dog ikke bruges
som en indikation af, at denne procentvise fordeling er generelt gældende for de to opslagsværker.
70
Det er ikke muligt at bruge denne analyse til at afgøre, om de er lige gode eller lige dårlige, for som
det er nævnt før, så afhænger det jo af den pågældende kontekst, hvori ordsproget forekommer, om
den angivne standardækvivalent kan bruges eller ej.
I de tilfælde hvor den angivne danske ækvivalent viste sig ikke at være fyldestgørende i den
pågældende kontekst, var det muligt at finde en løsning i den teori, der blev gennemgået i pkt. 3.2.
Mere præcist så blev der i fire af de otte tilfælde, i stedet for den angivne danske ækvivalent, brugt
et udtryk, som har en lignende betydning, men delvis ækvivalent form, i to af tilfældene blev der
brugt et udtryk, der har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form og endelig blev der i de
to sidste tilfælde brugt en parafrase.
Det viste sig altså, at i otte af tilfældene, som deler sig ligeligt mellem de to opslagsværker, der er
brugt som kilder, kunne oversætteren af de pågældende tekster ikke ukritisk bruge de angivne
standardækvivalenter. Løsningen var dog at finde i den gennemgåede teori.
Opsummering
For at kunne lave den analyse, som jeg gerne ville, var det først og fremmest nødvendigt at have to
forskellige korpora, nemlig et korpus af franske ordsprog og et korpus af franske tekster, hvori
ordsprogene bliver brugt. Til udvælgelsen af ordsprogene blev der taget udgangspunkt i en fransk
hjemmeside, hvor der er listet en række af franske ordsprog. Halvdelen af de tilsvarende danske
standardækvivalenter, til de udvalgte ordsprog, blev fundet i Micaux og den anden halvdel blev
fundet i Blinkenberg og Høybye. Derefter skulle der findes et tilsvarende antal franske tekster.
Disse blev fundet ved en søgning på hvert enkelt ordsprog på www.google.com.
Det næste skridt var at opstille nogle punkter, som skulle bruges i analysen af ordsprogene. Det
resulterede i et skema med følgende punkter: Ordsprog, Ækvivalent, Kilde, Kommentarer til den
angivne ækvivalent, Teksten, Nærmeste kontekst, Kommentarer til hele teksten, Det franske
ordsprogs betydning, Den danske ækvivalents betydning og Kan ækvivalenten bruges? Som det
fremgår, så fører de første ni punkter samlet set frem til et svar til det sidste punkt. Besvarelsen til
det sidste punkt bliver desuden begrundet og i de tilfælde, hvor den angivne ækvivalent ikke kan
bruges, gives der også et forslag til, hvad man så kan gøre i den pågældende kontekst.
Efter analysen, som blev lavet alfabetisk, viste det sig, at otte af de i alt 44 angivne
standardækvivalenter ikke kunne bruges i de pågældende kontekster. Grundene til, at de blev
71
vurderet til ikke at kunne bruges i den pågældende kontekst, er, at den angivne standardækvivalent
ikke kunne bruges til at føre den røde tråd i teksten videre, den var ikke nutidig eller også stod den
ikke i den rigtige form. I størstedelen af disse otte tilfælde lykkedes det mig, at finde et andet udtryk,
der kunne bruges i den pågældende kontekst og i resten af tilfældene lavede jeg en parafrase, i
overensstemmelse med den forudgående teori. Det overraskende ved resultatet er, at de otte tilfælde,
hvor standardækvivalenten ikke kunne bruges, fordelte sig ligeligt mellem Micaux og Blinkenberg
og Høybye.
72
5 Konklusion
For sprogfolk er det ikke nogen hemmelighed, at der kan opstå problemer i en
oversættelsessituation. På trods af at oversætteren har et indgående kendskab til fremmedsproget,
kan der f.eks. godt være passager i en tekst, som er svære at forstå og der kan også være så store
kulturforskelle mellem de to sprogs lande, at det er vanskeligt at få oversat den eksakte mening. I
løbet af sprogstudiet får man nogle redskaber til at løse nogle af disse problemer, men det siger sig
selv, at det ikke er muligt for underviserne at komme omkring alt, hvad der har med sprog at gøre
og af samme grund er der nogle områder, man selv må sætte sig ind i. Et af disse områder er
billedlige udtryk og da de kan være temmelig vanskelige at oversætte, ville jeg gerne lave et
speciale, som kan hjælpe sprogstuderende og oversættere, hvis de får en tekst til oversættelse, der
indeholder sådanne udtryk. Da det er et meget stort område, valgte jeg i dette speciale at begrænse
mig til kun at behandle ordsprog.
Som det kan ses i pkt. 1.2, så er problemformuleringens spørgsmål: ” Hvordan oversætter man et
fransk ordsprog, der indgår i en kontekst, til dansk?”. Det er ikke et spørgsmål, der kan besvares
med et simpelt ja eller nej. Arbejdet med ordsprog har vist, at det både for fransk og dansk gør sig
gældende, at det primært er en mundtlig genre. Som det også kan ses i analyserne, så opstår der ofte
den situation, at der ved en frekvenssøgning på Internettet ikke er mange tekster, der indeholder det
pågældende ordsprog.
Analysen afspejler ikke en almindelig oversættelsessituation af de pågældende franske tekster til
dansk, da jeg på forhånd havde et ordsprogskorpus og derudfra har fundet teksterne. Derfor har jeg
på forhånd kendt til ordsprogene og har ikke siddet i en situation, hvor jeg selv har skullet genkende
det som et ordsprog. Som udgangspunkt vil jeg dog påstå, at de fleste ordsprog umiddelbart er lette
at genkende, da de ikke giver nogen ordret mening.
Analysen viser, at man som udgangspunkt godt kan bruge et bilingvalt opslagsværk til at finde et
ækvivalent udtryk på målsproget, men det er ikke hensigtsmæssigt ukritisk at bruge den angivne
ækvivalent i målteksten, da det ikke er sikkert, at den passer ind i konteksten. Det er vigtigt at tage
højde for, om ordsproget bruges til at føre en rød tråd videre i teksten og om den angivne
ækvivalent har den samme betydning i konteksten.
Derudover fremgår det også af analysen, at i de situationer hvor den angivne danske
standardækvivalent ikke kunne bruges, er det ofte muligt at finde et andet udtryk, der passer ind i
73
konteksten. Det har også vist sig, at det danske udtryk ikke behøver at være fuldt ækvivalent med
det franske ordsprog, for at kunne bruges, men det ville selvfølgelig være ideelt.
Oversætteren råder over seks strategier ved en oversættelse af ordsprog. Det drejer sig om at bruge
et udtryk med lignende betydning og form, bruge et udtryk med lignende betydning, men delvis
ækvivalent form, bruge et udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form, parafrasere,
udelade eller erstatte. Dette kan dog ikke ses af analysen, hvor der kun benyttes tre af de seks
strategier, nemlig udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form, udtryk med
lignende betydning, men fuldstændig ulig form og parafrasering. Det er ikke muligt at udpege en
strategi som værende mere velegnet til oversættelse af ordsprog end de andre, da det jo som nævnt
afhænger af konteksten.
Det er sjældent, at en oversætter har et indgående kendskab til et fremmedsprogs ordsprog og deres
betydning, derfor kan det godt være vanskeligt at oversætte dem korrekt og dermed lave en god
oversættelse. Dette speciale skulle gerne kunne afhjælpe dette problem.
74
6 Résumé en français
Tout est bien qui finit bien
-
Description et définition de proverbe
Considérations en relation de la traduction des proverbes
Une analyse des proverbes français et des équivalents standard danois indiqués à base
des corpus
Le but de ce mémoire est de créer un outil pour la traduction des proverbes français en danois, qui
sont dans un contexte, pour les étudiants et les traducteurs, à titre de quelques stratégies de
traduction.
Le chapitre 2 porte sur la description et définition de proverbe. Il y a beaucoup de traits
caractéristiques qui se retrouvent dans les descriptions des différents théoriciens, mais ils ont aussi
des manières différentes d’aborder le sujet. Ils s'accordent pourtant tous sur le fait qu’on n’a
toujours pas réussi à faire une définition qui est adéquate. C’est sur la base du travail des théoriciens
que la définition dans ce mémoire a été faite. La définition est conçue dans les termes suivants :
Une brève et populaire phrase lexicale, qui peut être elliptique, avec une structure binaire, qui est
transmit de génération en génération et qui est une entité autonome codée, qui renvoie à une
totalité générale, qui est une dénomination de certains situations ou circonstances génériques dans
la vie de l’homme et qui est une vérité, qui est basée sur une expérience, de l’origine anonyme et
universel.
Il peut se présenter certains problèmes en traduisant des proverbes. Ces problèmes sont présentés
dans le chapitre 3. Premièrement, le traducteur doit identifier le proverbe et ensuite il doit être rendu
correctement sur la langue d'arrivée. Pour rendre le proverbe correctement, le traducteur doit
essayer de trouver un proverbe équivalent sur la langue d’arrivée. Il peut faire ceci, entre autres,
selon les trois degrés d’équivalence de Bergenholtz ou selon le proposition de Muñoz de comparer
les thèmes supérieurs. Dans le chapitre 3 il y a aussi une présentation des stratégies de traduction.
Les six points qui ont été souligné dans ce mémoire sont un mélange des théories de Baker et de
Barlach. Il s’agit des six points suivants : 1) trouver une locution figée avec une signification et une
forme correspondante, 2) trouver une locution figée avec une signification correspondante, mais une
forme partiellement équivalente, 3) trouver une locution figée avec une signification correspondante,
75
mais une forme complètement dissemblable, 3) faire une paraphrase, 4) une omission, et 5) un
remplacement. En plus, il est aussi souligné dans ce chapitre, que le contexte est très important dans
la traduction.
Dans le chapitre 4 il y a l’analyse. Comme c’est marqué dans l’intertitre, l’analyse est basée sur des
corpus. Plus précisément il y a deux corpus, un corpus de proverbes et un corpus de texte. Le corpus
de proverbes a été trouvé sur un site web français et les textes ont été trouvé à l’aide du moteur de
recherche Google. Chaque proverbe a été analysé dans un schéma produit pour l’occasion. Il y a 44
proverbes dans l’analyse et parmi ces 44 il y a huit équivalents standard danois indiqués qui ne
pouvaient pas être utilisé dans le contexte en question. Dans ces cas là, une solution a été donnée
selon la théorie mentionnée plus haut. Les raisons pour laquelle les équivalents standard danois
indiqués ne pouvaient pas être utilisé dans le contexte étaient que l’équivalent ne pouvait pas
continuer le fil rouge dans le texte, il n’était pas actuel ou il n’était pas dans la forme correcte. Dans
la plupart de ces huit cas il était possible de trouver une autre expression qui pourrait être utilisé
dans le contexte et dans le reste des cas, la solution était une paraphrase, conformément à la théorie.
Il est rare qu’un traducteur ait une connaissance profonde des proverbes dans une langue étrangère
et leur signification, pour cela il peut être difficile de les traduire correctement et ainsi faire une
bonne traduction. Ce mémoire peut aider le traducteur à trouver une solution au problème.
76
Specialets størrelse
Der er følgende antal tegn (uden mellemrum) i dette speciale: 129.096 (58,68 normalsider).
77
Bibliografi
Bøger
Andersen, Stig Toftgaard: ”Talemåder i dansk. Ordbog over idiomer”, 1998, u.s., Munksgaard
Baker, Mona: ”IN OTHER WORDS, a coursebook on translation”, 1992, London, Routledge
Barlach, Else: ”Ordsprogsordbog, DANSK-ENGELSK / ENGELSK-DANSK”, 2001, København,
Gads Forlag
Bergenholtz, Henning, m.fl.: ”Manual i fagleksikografi, Udarbejdelse af fagordbøger, Problemer
og løsningsforslag”, 1994, Herning, Systime
Blinkenberg og Høybye: ”FRANSK DANSK ORDBOG”, 1997, 3.udg., København, Nyt Nordisk
Forlag
Bregenhøj, Carsten og Pått, Solveig: ”Politikens ORDSPROGSLEKSIKON”, 2001, København,
Politikens Forlag A/S
Gross, Gaston: ”Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions”, 1996, Paris,
OPHRYS
Kleiber, Georges: ”NOMINALES, Essais de sémantique référentielle”, 1994, Paris, Armand Colin
Kragh, Ole: ”ASCHEHOUGS STORE BOG MED ORDSPROG, ORDSPROG OG TALEMÅDER
FRA HELE VERDEN”, 2003, 2.udg., u.s., Forlaget Sesam
Micaux, W. og Ransbo, G.: ”Tomber dans les pommes og 2826 andre franske udtryk og talemåder”,
1993, København, Høst & Søns Forlag
Pedersen, Viggo og Krogh-Hansen, Niels: ”Oversættelses Håndbogen”, 1994, u.s., Munksgaard
78
Schapira, Charlotte: ”LES STEREOTYPES EN FRANÇAIS: proverbes et autres formules”, 1999,
Paris, Ophrys
Artikler
Anscombre, Jean-Claude: ”PAROLE PROVERBIALE ET STRUCTURES METRIQUES”, In:
LANGAGES, La parole proverbiale, nr. 139, september 2000
Arnaud, P.: ”Réflexions sur le proverbe”, In: Cahiers de lexicologie, nr. 59-2, 1991, Paris
Brouzeng, Evelyne: ”STYLISTIQUE COMPAREE DE LA TRADUCTION DE PROVERBES
ANGLAIS ET FRANÇAIS”, In: ”RICHESSE DU PROVERBE, vol. 2, Typologie et fonctions”,
1984, Lille, Université de Lille III
Kuusi, Matti: ”Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse”, In:
Proverbium, Bulletin d’informations sur les recherches parémiologiques, nr. 5, Helsinki 1966
Muñoz, Julia: ”LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS, ET LEURS
EQUIVALENCES EN ESPAGNOL”, In: LANGAGES, La parole proverbiale, nr. 139, september
2000
Rodegem, F.: ”LA PAROLE PROVERBIALE”, In: ”RICHESSE DU PROVERBE, vol. 2, Typologie
et fonctions”, 1984, Lille, Université de Lille III
Taylor, Archer: ”The Study of Proverbs”, In: Proverbium, Bulletin d’informations sur les recherches
parémiologiques, nr. 1, Helsinki 1965
79
Internet
AFP: ”Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les bourses internationales”, 2001, Internet:
http://perso.cs3i.fr/do/ag/299.htm (18.2.2004)
Apel-Muller, Patrick: ”Après le diagnostic”, 1998, Internet:
http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-02-26/1998-02-26-348731 (19.2.2004)
Blaise, Laurent: ”Les entreprises des pays anti-guerre restent au port”, 2004, Internet:
http://www.newropeans.org/magazine/articles_eco/2_210104_1.htm (19.2.2004)
Bouteiller, Jérôme: ”Voyage-sncf recrute 230.000 « gratonautes » grâce à MilleMercis”, 2002,
Internet: http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20021029231519
(19.2.2004)
Cazenave, Gérard: ”Intégration impossible: la preuve en Turquie”, 2002, Internet:
http://www.refractaires.org/07integration-impossible.htm (18.2.2004)
Chevalier, Phillipe: ”Les employés d’une ONG se révoltent contre leur directeur”, 2002, Internet:
http://www.lecourrier.ch/Selection/sel2002_884.htm (10.2.2004)
Dreyfus, Gérard: ”Chasseurs de primes”, 8.1.2002, Internet:
http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/chasseurs_primes08
012002.htm (18.2.2004)
Dreyfus, Gerard: ”21 - 5”, 22.1.2002, Internet:
http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/mardi22012002.ht
m (19.2.2004)
Dupuis, Maxime: ”Andy et Andre, hommes pressés”, 2004, Internet:
http://www.sport24.com/tenni/36126.asp (18.2.2004)
80
Ferenczi, Sandor: ”Psychanalyse des habitudes sexuelles : Métapsychologie des habitudes en
général”, u.å., Internet: http://www.sospsy.com/Bibliopsy/Biblio5/biblio030.htm (3.3.2004)
FIFAworldcup.com : ”Ces japonais qui soutenaient l’Argentine”, 2002, Internet:
http://fifaworldcup.yahoo.com/02/fr/020603/2/k4n.html (17.2.2004)
Frene, Jacques: ”Golf: on ne change pas une équipe…”, 2003, Internet:
http://www.midilibre.com/pav2/automobile/article.php3?id_article=702 (19.2.2004)
Goetghebuer, Gilles: ”Le sport protège-t-il des maladies ?”, 2003, Internet: http://www.esante.fr/francais/article_6976_157.htm (19.2.2004)
Gourde, Sylvie: ”ADN: mutations et réparations”, 1997, Internet:
http://www.cybersciences.com/Cyber/1.0/1_171_183.asp (19.2.2004)
Gratton, Nicole: ”Trouver des solutions tout en dormant”, 2003, Internet:
http://www.servicevie.com/02Sante/Med_douce/Med_douce15092003/Med_douce15092003.html
(19.2.2004)
Huber, Gérard: ”Le soulèvement du ghetto de Varsovie et son héritage symbolique”, 2003, Internet:
http://www.guysen.com/mena.php?sid=544 (17.2.2004)
Kelen, Jacqueline: ”Rats & Ratages”, u.å., Internet: http://www.experimentationanimale.org/animaux_concernes/rongeurs.html (17.2.2004)
L’école de CUON: ”PROVERBES”, u.å., Internet: http://cuonmac.chez.tiscali.fr/proverbes.html
L’Humanité: ”Huit ans de prison requis contre Patrick Font”, 1998, Internet:
http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-03-04/1998-03-04-349167 (17.2.2004)
LA CLÉ: ”Maternité: droits de la salariée et risques liés à l’absence”, 2001, Internet:
http://www.la-cle.fr/opt2/2001-03-05-03.html (17.2.2004)
81
La Commission européenne: ”Zoom sur trois initiatives: les petits ruisseaux font les grandes
rivières…”, 2000, Internet:
http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_fr.htm (17.2.2004)
Lafontaine, Éric: ”Mes premiers pas sur le web”, 1998, Internet:
http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=176&UsrID=49 (19.2.2004)
Larocque, Gilles: ”Activisme VS activités”, 2002, Internet:
http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=748&UsrID=41 (19.2.2004)
Laxenaire, Denis: ”L’HABIT FAIT LE MOINE”, 2001, Internet: http://www.alainlefebvre.com/tv/html/archive-habit-moine.htm (17.2.2004)
Lepage, Corinne: ”VACHE FOLLE ET OGM”, 2000, Internet: http://www.crii-gen.org/m_fs_r.htm
(17.2.2004)
M.L.: ”Les locataires sur un marché atone”, u.å., Internet:
http://immobilier.nouvelobs.com/articles/immo2025_6_003.html (17.2.2004)
M.U.: ”Hausse du chômage, plans sociaux: le résultat d’une politique”, 2003, Internet:
http://www.humanite.presse.fr/journal/2003-09-04/2003-09-04-378163 (19.2.2004)
Martin, François: ”La sécurité, fille de la propriété”, 2002, Internet: http://www.placepublique.fr/mag/mag19/mots.php3 (3.3.2004)
Morand, Jacques: ”Les élections et l’extrême gauche”, 2001, Internet: http://www.lutte-ouvrierejournal.org/article.php?LO=1721&ARTICLE=27 (18.2.2004)
MSN. Finances: ”Gestion de patrimoine: A qui confier son argent?”, 2003, Internet:
http://money.msn.fr/epargner/epargner/actus/conseils/sommaire/confier01/default.asp (18.2.2004)
82
Ostria, Vincent: ”Par ici les sorties”, 2001, Internet: http://www.humanite.presse.fr/journal/200101-03/2001-01-03-237407 (18.2.2004)
Perreault, Jean-François: ”Metallica: suite du roman-savon”, 2000, Internet: http://www.branchezvous.com/actu/00-05/04-213101.html (19.2.2004)
Plus pharmacie: ”Spécial nutrition”, u.å., Internet: http://www.magpluspharmacie.com/mincirhomme.html (17.2.2004)
Poirey, Brice: ”La vision nocturne”, 2002, Internet:
http://www.abm.asso.fr/nouvoune/thdumois/nocturn.htm (19.2.2004)
Ralite, Jack: ”Le gouvernement ne doit pas agréer l’accord sur le régime des intermittents”, 2003,
Internet: http://www.groupe-crc.org/article.php3?id_article=689# (18.2.2004)
Rassemblement pour une nouvelle société: ”La Mort du Président Kabila: Osons faire de cette
Tragédie Une Opportunité !”, u.å., Internet :
http://www.congozaire.org/francais/communiques/mortdekabila170101.html (2.3.2004)
Richter, Stephan: ”Nous sommes tous mexicains maintenant!”, 2003, Internet:
http://www.theglobalist.com/DBWeb/StoryId.aspx?StoryId=3284 (17.2.2004)
SURVIE: ”Camouflages: Services secrets”, 1996, Internet: http://www.surviefrance.org/article.php3?id_article=367 (2.3.2004)
Tayyar.org: ”L’orient - Lejour”, 2004, Internet:
http://www.tayyar.org/files/revuedepresse/FR/0401/040120lorient_abc_achrafieh.htm (19.2.2004)
Touati, Marc: ”Peut-on encore éviter la recession?”, 2003, Internet:
http://www.banquepopulaire.fr/actualite/economie/eco030410.htm (18.2.2004)
83
Touré, Djibril: ”Le pouvoir judiciaire dans la danse”, 2002, Internet:
http://www.fasonet.bf/hebdo/actualite2/hebdo171/edito171.htm (17.2.2004)
Tym: ”Tym! C’est qui?”, u.å., Internet: http://www.tym-cartoon.com/aboutme.htm (19.2.2004)
Umbrecht, Bernard: ”Ouverture de la boucle locale à la concurrence : grave atteinte au droit”,
2001, Internet: http://www.adeic.asso.fr/article_detail.php?article_id=2 (17.2.2004)
Yahoo! Actualités: ”Le droit à l’eau, corollaire du droit à la santé”, 2004, Internet:
http://fr.news.yahoo.com/040217/185/3nc3j.html (19.2.2004)
84
Bilag
85
Bilag 1
PROVERBES
A beau mentir qui vient de loin, celui qui vient d'un pays lointain peut, sans craindre d'être démenti, raconter des
choses fausses.
A bon chat bon rat, se dit quand celui qui attaque trouve un antagoniste capable de lui résister.
Abondance de biens ne nuit pas, on accepte encore, par mesure de prévoyance, une chose dont on a déjà une quantité
suffisante.
A bon vin point d'enseigne, ce qui est bon se recommande de soi-même.
A chaque jour suffit sa peine, supportons les maux d'aujourd'hui sans penser par avance à ceux que peut nous réserver
l'avenir.
A coeur vaillant rien d'impossible, avec du courage, on vient à bout de tout.
L'air ne fait pas la chanson, l'apparence n'est pas la réalité.
A la Chandeleur, l'hiver se passe ou prend vigueur, si le froid n'est pas fini à la Chandeleur, il devient plus rigoureux
qu'auparavant.
A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d'une puce, les jours commencent à croître un peu à la Saint-Luce (13
décembre).
A l'impossible nul n'est tenu, on ne peut exiger de quiconque ce qu'il lui est impossible de faire.
A l'oeuvre on connaît l'ouvrier (ou l'artisan), c'est par la valeur de l'ouvrage qu'on juge celui qui l'a fait.
A méchant ouvrier, point de bon outil, le mauvais ouvrier fait toujours du mauvais travail, et met ses maladresses sur
le compte de ses outils.
A père avare, enfant prodigue ; à femme avare, galant escroc, un défaut, un vice fait naître autour de soi, par
réaction, le défaut, le vice contraire.
L'appétit vient en mangeant, plus on a, plus on veut avoir.
Après la pluie, le beau temps, la joie succède souvent à la tristesse, le bonheur au malheur.
A quelque chose malheur est bon, les évènements fâcheux peuvent procurer quelque avantage, ne fût-ce qu'en
donnant de l'expérience.
L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître, l'argent contribue au bonheur de celui qui sait l'employer, et fait
le malheur de celui qui se laisse dominer par l'avarice ou la cupidité.
L'argent n'a pas d'odeur, certains ne se soucient guère de la manière dont ils gagnent de l'argent pourvu qu'ils en
gagnent
A tout seigneur, tout honneur, il faut rendre honneur à chacun suivant son rang.
86
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, avec un mérite, un savoir médiocre, on brille au milieu des sots et
des ignorants.
Autant en emporte le vent, se dit en parlant de promesses auxquelles on n'ajoute pas foi, ou qui ne se sont pas réalisées.
Autres temps, autres moeurs, les moeurs changent d'une époque à l'autre.
Aux grands maux les grands remédes, il faut prendre des décisions énergiques contre les maux graves et dangereux.
Avec un (ou des) « si », on mettrait Paris en bouteille, avec des hypothèses, tout devient possible.
A vieille mule, frein doré, on pare une vieille bête pour la mieux vendre ; se dit aussi de vieilles femmes qui abusent
des artifices de la toilette.
Beaucoup de bruit pour rien, titre d'une comédie de Shakespeare, passé en proverbe pour exprimer que telle affaire a
pris des proportions qui se réduisent à peu de chose.
Les beaux esprits se rencontrent, se dit plaisamment lorsqu'une même idée, une même pensée, une même vérité est
énoncée simultanément par deux personnes.
Bien faire, et laisser dire (ou laisser braire), il faut faire son devoir sans se préoccuper des critiques.
Bien mal acquis ne profite jamais, on ne peut jouir en paix du bien obtenu par des voies illégitimes.
Bon chien chasse de race, on hérite généralement des qualités de sa famille.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée, mieux vaut jouir de l'estime publique que d'être riche.
Bon sang ne peut (ou ne saurait) mentir, qui est d'une noble race n'en saurait être indigne.
Les bons comptes font les bons amis, pour rester amis, il faut s'acquitter exactement de ce que l'on se doit l'un à l'autre.
La caque sent toujours le hareng, on se ressent toujours de son origine, de son passé.
Ce que femme veut Dieu le veut, les femmes en viennent toujours à leurs fins.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron, à force de s'exercer à une chose, on y devient habile.
C'est le ton qui fait la musique (ou qui fait la chanson), c'est la manière dont on dit les choses qui marque l'intention
véritable.
C'est l'hôpital qui se moque de la Charité, se dit de celui qui raille la misère d'autrui, bien qu'il soit lui-même aussi
misérable.
Chacun pour soi et Dieu pour tous, laissons à Dieu le soin de s'occuper des autres.
Charbonnier est maître chez soi, le maître de maison est libre d'agir comme il l'entend dans sa propre demeure. .
Charité bien ordonnée commence par soi-même, avant de songer aux autres, il faut songer à soi.
Chat échaudé craint l'eau froide, on redoute même l'apparence de ce qui vous a déjà nui.
87
Le chat parti, les souris dansent, quand maîtres ou chefs sont absents, écoliers ou subordonnés mettent à profit leur
liberté.
Les chiens aboient, la caravane passe (prov. arabe), qui est sûr de sa voie ne s'en laisse pas détourner par la
désapprobation la plus bruyante.
Chose promise, chose due, on est obligé de faire ce qu'on a promis.
Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire, les soupirs que l'on pousse prouvent qu'on n'est pas satisfait
Comme on connaît les saints on les honore, on traite chacun selon son caractère.
Comme on fait son lit on se couche, il faut s'attendre en bien ou en mal à ce qu'on s'est préparé à soi-même par sa
conduite.
Comparaison n'est pas raison, une comparaison ne prouve rien.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs, défions-nous parfois des conseilleurs ; ni leur personne ni leur bourse ne
courent le risque qu'ils conseillent.
Contentement passe richesse, bonheur est préférable à fortune.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés, on néglige souvent les avantages qu'on a, de par sa condition, à sa portée.
Dans le doute, abstiens-toi, maxime qui s'applique au doute pratique comme au doute purement spéculatif.
De deux maux il faut choisir le moindre, adage que l'on prête à Socrate, qui aurait ainsi expliqué pourquoi il avait pris
une femme de très petite taille.
Défiance (ou méfiance) est mère de sûreté, il ne faut pas être trop confiant, si l'on ne veut pas être trompé.
De la discussion jaillit la lumière, des opinions discutées contradictoirement se dégage la vérité.
Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul, faire une dette pour en acquitter une autre ; se tirer d'une difficulté
en s'en créant une nouvelle.
Deux avis valent mieux qu'un, on fait bien, avant d'agir, de consulter plusieurs personnes.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es, on juge une personne d'après la société qu'elle fréquente.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf, faire un petit présent dans l'espoir d'en recevoir un plus considérable.
L'eau va à la rivière, l'argent va aux riches.
En avril, n'ôte pas un fil ; en mai, fais ce qu'il te plaît, on ne doit pas mettre des vêtements légers en avril ; on le peut
en mai.
L'enfer est pavé de bonnes intentions, les bonnes intentions ne suffisent pas si elles ne sont pas réalisées ou
n'aboutissent qu'à des résultats fâcheux.
Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt, il ne faut point intervenir dans une dispute entre proches.
Erreur n'est pas compte, tant que subsiste une erreur, un compte n'est pas définitif.
88
L'exception confirme la règle, cela même qui est reconnu comme exception constate une règle, puisque, sans la règle,
point d'exception.
La faim chasse le loup hors du bois, la nécessité contraint les hommes à faire des choses qui ne sont pas de leur goût.
Fais ce que dois, advienne que pourra, fais ton devoir, sans t'inquiéter de ce qui en pourra résulter.
Faute de grives, on mange des merles, à défaut de mieux, il faut se contenter de ce que l'on a.
La fête passée, adieu le saint, une fois une satisfaction obtenue, on oublie qui l'a procurée.
La fin justifie les moyens, principe d'après lequel le but excuserait les actions coupables commises pour l'atteindre.
La fortune vient en dormant, le plus sûr moyen de s'enrichir est d'attendre passivement un heureux coup du sort.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter, chacun est libre d'avoir ses préférences.
Les grandes douleurs sont muettes, l'extrême souffrance morale ne fait entendre aucune plainte.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs, ceux qui se vantent le plus ou promettent le plus sont
ordinairement ceux qui font le moins.
L'habit ne fait pas le moine, ce n'est pas sur l'extérieur qu'il faut juger les gens.
L'habitude est une seconde nature, l'habitude nous fait agir aussi spontanément qu'un instinct naturel.
Heureux au jeu, malheureux en amour, qui gagne souvent au jeu est rarement heureux en ménage.
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud, il faut pousser activement une affaire qui est en bonne voie.
Il faut que jeunesse se passe, on doit excuser les fautes que la légèreté et l'inexpérience font commettre à la jeunesse.
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée, il faut prendre un parti dans un sens ou dans un autre.
Il faut rendre à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu, il faut rendre à chacun ce qui lui est dû.
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler, avant de parler, de se prononcer, il faut mûrement
réfléchir.
Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée, il ne faut jamais se rebuter.
Il ne faut jurer de rien, il ne faut jamais répondre de ce qu'on fera, ni de ce qui peut arriver.
Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau, nul ne peut assurer qu'il ne recourra jamais à une personne
ou à une chose.
Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir ou il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre, le parti
pris ferme l'esprit à tout éclaircissement.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort, ce sont souvent des personnes d'apparence inoffensive dont il faut le plus se méfier.
Il n'est point de sot métier, toutes les professions sont bonnes.
89
Il n'y a pas de fumée sans feu, derrière les apparences, les on-dit, il y a toujours quelque réalité.
Il n'y a que la vérité qui blesse, les reproches vraiment pénibles sont ceux que l'on a mérités.
Il n'y a que le premier pas qui coûte, le plus difficile en toute chose est de cormmencer.
Il vaut mieux aller au boulanger (ou au moulin) qu'au médecin, maladie coûte plus cher encore que dépense pour la
nourriture.
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints, il vaut mieux s'adresser directement au maitre qu'aux subalternes.
Il vaut mieux tenir que courir, la possession vaut mieux que l'espérance.
Il y a loin de la coupe aux lèvres, il peut arriver bien des événements entre un désir et sa réalisation.
L'intention vaut le fait, l'intention compte cormme si elle avait été mise à exécution.
Le jeu ne vaut pas la chandelle, la chose ne vaut pas la peine qu'on se donne pour l'obtenir.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas, les circonstances varient avec le temps.
Loin des yeux, loin du coeur, l'absence détruit ou affaiblit les affections.
Les loups ne se mangent pas entre eux, les méchants ne cherchent pas à se nuire.
Mains froides, coeur chaud, la froideur des mains indique un tempérament amoureux.
Mauvaise herbe croît toujours, se dit pour expliquer la croissance rapide d'un enfant de mauvais caractère.
Mettre la charrue devant (ou avant) les boeufs, commencer par où l'on devrait finir.
Le mieux est l'ennemi du bien, on court le risque de gâter ce qui est bien en voulant obtenir mieux.
Mieux vaut tard que jamais, il vaut mieux, en certains cas, agir tard que ne pas agir du tout .
Morte la bête, mort le venin, un ennemi, un méchant ne peut plus nuire quand il est mort.
Les murs ont des oreilles, dans un entretien confidentiel, il faut se défier de ce qui vous entoure.
Nécessité fait loi, dans un besoin ou un péril extrème, on peut se soustraire à toutes les obligations conventionnelles.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît, règle de conduite qui est le fondement d'une morale
élémentaire.
N'éveillez pas le chat qui dort, il ne faut pas réveiller une fâcheuse affaire, une menace assoupie.
Noël au bacon, Pâques au tison, si le temps est beau à Noël il fera froid à Pâques.
La nuit porte conseil, la nuit est propre à nous inspirer de sages réflexions.
La nuit tous les chats sont gris, on ne peut pas bien, de nuit, distinguer les personnes et les choses.
90
Nul n'est prophète en son pays, personne n'est apprécié à sa vraie valeur là où il vit habituellement.
L'occasion fait le larron, l'occasion fait faire des choses répréhensibles auxquelles on n'aurait pas songé.
Oeil pour oeil, dent pour dent, loi du talion.
L'oisiveté est mère (ou 1a mère) de tous les vices, n'avoir rien à faire, c'est s'exposer à toutes les tentations.
On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs, on n'arrive pas à un résultat sans peine ni sacrifices.
On ne prête qu'aux riches, on ne rend des services qu'à ceux qui sont en état de les récompenser ; on attribue
volontiers certains actes à ceux qui sont habitués à les faire.
On reconnaît l'arbre à ses fruits, c'est à ses actes qu'on connaît la valeur d'un homme.
Paris ne s'est pas fait en un jour, rien ne peut se faire sans le temps voulu.
Pauvreté n'est pas vice, il n'y a pas de honte à être pauvre.
Péché avoué est à demi pardonné, celui qui avoue son péché obtient plus aisément l'indulgence.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid, à force de persévérance, on vient à bout d'une entreprise.
Petite pluie abat grand vent, souvent, peu de chose suffit pour calmer une grande colère.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières, les petits profits accumulés finissent par faire de gros bénéfices.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse, on ne s'enrichit pas en changeant souvent d'état, de pays.
Plaie d'argent n'est pas mortelle, les pertes d'argent peuvent toujours se réparer.
La pluie du matin réjouit le pèlerin, la pluie du matin est souvent la promesse d'une belle journée.
La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a, nul ne peut donner ce qu'il n'a pas.
Plus on est de fous, plus on rit, la gaieté devient plus vive avec le nombre des joyeux compagnons.
Point de nouvelles, bonnes nouvelles, sans nouvelles de quelqu'un, on peut conjecturer qu'il ne lui est rien arrivé de
fâcheux.
Prudence est mère de sûreté, c'est en étant prudent qu'on évite tout danger.
Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage (ou la gale), quand on en veut à quelqu'un, on l'accuse
faussement.
Qui a bu boira, on ne se corrige jamais d'un défaut devenu une habitude.
Qui aime bien châtie bien, un amour véritable est celui qui ne craint pas d'user d'une sage sévérité.
Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée, celui qui use de violence sera victime de la violence.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu, celui qui fait la charité en sera récompensé dans la vie future.
91
Qui dort dîne, le sommeil tient lieu de dîner.
Qui ne dit mot consent, ne pas élever d'objection, c'est donner son adhésion.
Qui ne risque rien n'a rien, un succès ne peut s'obtenir sans quelque risque.
Qui paye ses dettes s'enrichit, en payant ses dettets, on crée ou on augmente son crédit.
Qui peut le plus peut le moins, celui qui est capable de faire une chose difficile, coûteuse, etc., peut à plus forte raison
faire une chose plus facile, moins coûteuse, etc.
Qui sème le vent récolte la tempéte, celui qui produit des causes de désordre ne peut s'étonner de ce qui en découle.
Qui se ressemble s'assemble, ceux qui ont les mêmes penchants se recherchent mutuellement.
Qui se sent morveux se mouche, que celui qui se sent en faute s'applique ce que l'on vient de dire.
Qui s'y frotte s'y pique, celui qui s'y risque s'en repent.
Qui trop embrasse mal étreint, qui entreprend trop de choses à la fois n'en réussit aucune.
Qui va à la chasse perd sa place, qui quitte sa place doit s'attendre à la trouver occupée à son retour.
Qui veut aller loin ménage sa monture, il faut ménager ses forces, ses ressources, etc., si l'on veut tenir, durer
longtemps.
Qui veut 1a fin veut les moyens, qui veut une chose ne doit pas reculer devant les moyens qu'elle réclame.
Qui vole un oeuf vole un boeuf, qui commet un vol minime se montre par là capable d'en commettre un plus
considérable.
Rira bien qui rira le dernier, qui se moque d'autrui risque d'être raillé à son tour si les circonstances changent.
Rome ne s'est pas faite en un jour, se dit à ceux que l'on veut engager à prendre patience.
Santé passe richesse, la santé est plus précieuse que la richesse.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, les jeunes manquent d'expérience, les vieillards de force.
Le soleil luit pour tout le monde, chacun a droit aux choses que la nature a départies à tous.
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse (ou qu'enfin elle se brise), tout finit par s'user ; à force de braver un
danger, on finit par y succomber ; à force de faire la même faute, on finit par en pâtir.
Tel est pris qui croyait prendre, on subit souvent le mal qu'on a voulu faire à autrui.
Tel père, tel fils, le plus souvent, le fils tient de son père.
Le temps, c'est de l'argent, traduction de l'adage anglais time is money, le temps bien employé est un profit.
Tous les goûts sont dans la nature, se dit à propos d'une personne qui a des goûts singuliers.
Tout chemin mène à Rome, il y a bien des moyens d'arriver au même but.
92
Toute peine mérite salaire, chacun doit être récompensé de sa peine, quelque petite qu'elle ait été.
Tout est bien qui finit bien, se dit d'une entreprise qui réussit après qu'on a craint le contraire.
Toute vérité n'est pas bonne à dire, il n'est pas toujours bon de dire ce que l'on sait, quelque vrai que cela puisse être.
Tout nouveau tout beau, la nouveauté a toujours un charme particulier.
Tout vient à point à qui sait attendre, avec du temps et de la patience, on réussit, on obtient ce que l'on désire.
Trop de précaution nuit, l'excés de précaution tourne souvent à notre propre désavantage.
Un clou chasse l'autre, se dit en parlant de personnes ou de choses qui succèdent à d'autres et les font oublier.
Un de perdu, dix de retrouvés, la personne, la chose perdue est très facile à remplacer.
Une fois n'est pas coutume, un acte isolé n'entraîne à rien ; on peut fermer les yeux sur un acte isolé.
Une hirondelle ne fait pas le printemps, on ne peut rien conclure d'un seul cas, d'un seul fait.
Un homme averti en vaut deux, quand on a été prévenu de ce que l'on doit craindre, on se tient doublement sur ses
gardes.
Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon (ou que le meilleur) procès, s'entendre, à quelque condition que ce
soit, vaut mieux que plaider.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, posséder peu, mais sûrement, vaut mieux qu'espérer beaucoup, sans
certitude.
Ventre affamé n'a point d'oreilles, l'homme pressé par la faim est sourd à toute parole.
Le vin est tiré, il faut le boire, l'affaire étant engagée, il faut en accepter les suites, même fâcheuses.
Vouloir, c'est pouvoir, on réussit lorsqu'on a la ferme volonté de réussir.
HAUT DE LA PAGE
SOMMAIRE
http://cuonmac.chez.tiscali.fr/proverbes.html
93
Bilag 2
La Mort du Président Kabila : Osons faire de cette Tragédie Une Opportunité !
(Washington, DC) Le Rassemblement pour une Nouvelle société (RNS) déplore la mort de Laurent
Désiré Kabila du Congo. Le RNS est fortement préoccupé par la situation que le Congo traverse
actuellement. Bien que le changement ait été nécessaire et inévitable au Congo, l'on ne peut
manquer de regretter la manière dont il s'est produit. Une leçon importante doit être tirée de la
manière dont le Président Kabila est sorti de la scène politique congolaise. En effet, il n'est
nullement conseillable ni d'assumer le pouvoir par la force ni d'user de celle-ci pour tenir à l'écart
ceux des fils et des filles d'une nation qui aimeraient participer à la construction de leur pays. A
vouloir s'imposer par la force, l'on fait malheureusement toujours appel à une destitution par la
force ; ce qui finalement ne profite à personne, mais peut, par contre, nuire à tous.
Que faire maintenant que le règne autoritaire de Laurent Désiré Kabila s'est terminé de manière si
abrupte ? Comment allons-nous assurer la paix et la sécurité au Congo et en Afrique centrale ?
Telles sont les questions les plus pertinentes en ce moment.
Il nous est d'avis qu'avec une participation conséquente de la communauté internationale, les actions
suivantes doivent être entreprises, immédiatement et de manière concomitante et décisive, afin
d'empêcher le Congo et la région de sombrer dans le chaos et dans le carnage :
1. La formation immédiate d'un gouvernement d'union nationale. Il importe, en effet, de prendre
d'urgence toutes les dispositions nécessaires pour la formation immédiate d'un gouvernement
d'union nationale. Ce gouvernement devra se charger de préparer la période de transition qui, à
proprement parler, ne pourra commencer qu'à la fin des négociations politiques inter-Congolaises.
2. L'organisation, dans le délai le plus bref possible, des négociations politiques inter-Congolaises
elles-mêmes. Evidemment, ces négociations devront être, maintenant, organisées le plus rapidement
possible, et ce, sur le modèle de la conférence nationale somalienne de paix (la quatorzième!) qui
s'est tenue avec succès, l'été dernier à Arta, en Djibouti, sous les auspices du Président Ismail Omar
Guelleh de Djibouti. Sans doute, ce processus devra être ouvert à tous les Congolais, et aucune
entité viable de la société Congolaise ne devrait en être exclue. Lesforces rebelles doivent donc
cesser immédiatement toutes leurs offensives militaires.
Incontestablement, ce moment est un moment grave pour le Congo et pour l'Afrique. Nous lançons
ici un appel à toute la classe politique congolaise pour qu'elle se mobilise, autour de cette tragédie,
non point pour des quelconques gains personnels, mais avec la conviction profonde et la ferme
détermination de faire avancer la cause de la paix et de la démocratie au Congo, en Afrique centrale,
et dans la région des Grands Lacs africains. La tragédie de la mort du Président Kabila nous fournit
une opportunité de résoudre le problème du Congo et les problèmes de la région, une fois pour
toutes.
Nous invitons fermement la communauté internationale, particulièrement les Etats-Unis d'Amérique,
la France, la Belgique, la Grande-Bretagne, l'Allemagne et l'Afrique du Sud, à appuyer de manière
franche et véritable la transition et le processus de paix au Congo. Nous demandons instamment au
Président Chiluba de la Zambie, l'artisan principal des accords de Lusaka sur le Congo, de prendre
toutes les dispositions nécessaires pour faire démarrer, aussitôt que possible, les négociations
94
politiques inter-Congolaises.
A quelque chose malheur est bon, dit-on !. Puissions-nous tous nous montrer à la hauteur de la
situation et, ensemble, faire sortir quelque chose de bon et de durable de toutes ces tristes tragédies
qui accablent continuellement le peuple congolais ! Nous invitons donc les gouvernements
ougandais, angolais, zimbambwéen, namibien et rwandais à se hisser au-delà de leurs intérêts
purement nationaux et à agir dans l'intérêt de tous nos peuples et de tous les peuples d'Afrique. C'est
cela qu'ils feront sûrement s'ils oeuvrent avec détermination à mettre immédiatement un terme à la
crise congolaise par une voie pacifique.
L'urgence s'impose, et tous ceux qui sont impliqués dans la crise congolaise doivent donc se rallier
immédiatement autour des accords de Lusaka et saisir cette occasion rare afin de solidifier le
processus de transition et d'apporter la paix et la démocratie à ce peuple, le peuple congolais, qui a
tant ployé sous le joug des dictatures brutales. C'est la seule voie de sortie et c'est la voie de la
raison et de la décence ! Personne n'y perdra quoi que ce soit. Nous aurons tous à y gagner quelque
chose.
http://www.congozaire.org/francais/communiques/mortdekabila170101.html
95
Bilag 3
Andy et Andre, hommes pressés
Andre Agassi et Andy Roddick n’ont pas de temps à perdre sur la route du titre. A eux deux, les têtes de
série numéro 1 et 4 ont passé moins de trois heures sur les courts et se sont qualifiés pour le troisième
tour de l’Open d’Australie.
par Maxime Dupuis
Quel est le point commun entre Andre Agassi et Andy Roddick ? Mis à
part le fait que les deux tennismen sont les principaux prétendants à
la victoire finale, les Américains n’ont pas connu d’énormes difficultés
pour se débarrasser de leurs adversaires tchèques du jour.
A tout seigneur, tout honneur. Andre Agassi a mis un peu plus d’une
heure pour battre Tomas Berdych. Pour sa première apparition dans le
Panoramic grand tableau de l’Open d’Australie, le Tchèque a connu le grand
frisson et pris une belle rouste face au Kid de Las Vegas. 6/0 6/2 6/4, l’affaire a vite été pliée.
Et Agassi n’a pas eu à puiser dans ses réserves ni forcer son talent (23 points gagnants).
Le constat est quasiment le même pour Andy Roddick. La tête de série numéro 1 n’a fait
qu’une bouchée de son Tchèque, Bohdan Ulihrach. En un peu moins de 75 minutes, l’Américain
a marqué son territoire et fait parler la poudre au service. Avec 20 aces et un vitesse moyenne
de première balle à 198 kilomètres à l’heure, Roddick n’a laissé aucune chance à Ulihrach.
L’Américain sera donc au rendez-vous du troisième tour.
Hrbaty continue
Tout comme Dominik Hrbaty. L’homme en forme de ce début de saison, numéro 1 à The Race,
n’a toujours pas perdu de rencontre depuis le début de l’année 2004. Opposé à Gaston Gaudio,
le Slovaque n’a pas flanché. Très solide, Hrbaty l’a emporté 6/1 7/5 6/0 et rencontrera
Sébastien Grosjean au prochain tour.
Chez les demoiselles, la quinzaine est déjà terminée pour Magdalena Maleeva. La tête de série
numéro 24 a connu une grosse désillusion face à Petra Mandula. Pourtant, tout était bien parti.
La Bulgare avait remporté la première manche au tie-break (7/6). Elle a baissé de pied lors du
deuxième set et, malgré les nombreuses fautes directes de son adversaire, a perdu la
rencontre (6/7 6/2 6/3).
Du côté des Russes, après la Bereniza du premier tour pour Petrova et Dementieva, c’est la
tête de série 21 de l’Open d’Australie qui a mordu la poussière. Elena Bovina a été battue
Claudine Schaul 6/4 6/3. Nos amis slaves se consoleront tout de même avec les qualifications
pour le tour suivant de Vera Zvonareva et de Svetlana Kuznetsova. En attendant
Krasnoroutskaya, Douchevina, Myskina, Sharapova, Likhovtseva et Safina qui jouent la nuit
prochaine.
http://www.sport24.com/tenni/36126.asp
96
Bilag 4
Tribune
Lutte Ouvrière n°1721 du 6 juillet 2001
Depuis plusieurs années, il existe au sein de notre organisation une tendance minoritaire. Cette tendance soumet des textes
différents de ceux de la majorité au vote de nos camarades lors de nos conférences nationales. Mais elle s'est exprimée aussi,
à chaque fois qu'elle l'a désiré, dans les bulletins intérieurs de notre organisation.
Ces camarades ont demandé à se constituer en tendance structurée ou, autrement dit, en fraction.
C'est pourquoi ils s'expriment chaque semaine à cet endroit, dans les colonnes de notre hebdomadaire, parfois pour défendre
des opinions identiques ou semblables à celles de la majorité, parfois pour défendre des points de vue différents.
Les élections et l'extrême gauche
Qu'il y ait plusieurs candidats d'extrême gauche aux prochaines élections n'est pas en soi une
catastrophe (moins en tout cas que l'incapacité de s'entendre dans les luttes). Plus important
est le programme qu'ils y défendront les uns et les autres et que ce programme corresponde
aux intérêts du monde du travail.
Cette tâche a été assumée essentiellement jusqu'ici par Arlette Laguiller et Lutte Ouvrière se
présentant systématiquement et largement aux élections présidentielles comme législatives.
Les succès électoraux de l'extrême gauche de ces dernières années sont d'ailleurs le résultats
de ces efforts militants de LO. C'est parce que ces efforts se sont maintenus contre vents et
marées que des trotskystes ont fini par rencontrer et représenter le ras-le-bol grandissant des
travailleurs devant la complicité de la gauche avec les exploiteurs. Une complicité dont
l'exemple nous est encore fourni en ce moment même, avec la déferlante des plans sociaux et
des licenciements de ce printemps, tous dans les faits acceptés et agréés par le gouvernement
avec le vote de la loi Guigou.
Une division justifiée...
Pourtant si l'abondance de biens ne nuit pas dit-on au commun des mortels, il n'en est pas
forcément de même de l'abondance de candidats pour l'extrême gauche.
Passons sur le fait que la division électorale de l'extrême gauche ne peut que réjouir ses
ennemis, qui sont aussi ceux des travailleurs, en premier lieu la gauche et Jospin. En voilà qui
ne seront pas fâchés de voir le score possible d'Arlette Laguiller diminué, même si ce n'est que
légèrement écorné. Une politique électorale, il est vrai, ne peut se décider seulement en
fonction des scores espérés.
D'autre part gauche, droite et extrême droite ne semblent pas devoir aller à ces élections
moins divisées que l'extrême gauche. Il est pourtant douteux que le fait que cette dernière le
soit aussi soit très enthousiasmant et encourageant pour les travailleurs qui regardent vers elle.
En tout cas si les raisons de cette division ne sont pas pour eux explicites et claires.
Certes aux dernières élections municipales la LCR et LO ont présenté des listes séparées,
parfois en concurrence. Cela n'a pas empêché des électeurs d'exprimer leur ras-le-bol de la
politique gouvernementale en votant pour elles, les unes ou les autres d'ailleurs. Mais alors le
fait que la LCR avait maintenu son intention de faire voter pour la gauche gouvernementale
justifiait que LO refuse l'alliance. Il était patent que les travailleurs de plus en plus nombreux
ne voulaient plus entendre parler de cette gauche. Et d'ailleurs, un bon nombre des listes
présentées ou soutenues par la LCR ont elles-mêmes refusé d'appeler à ce vote pour la gauche.
97
...mais pas toujours
Aujourd'hui la majorité de la LCR a décidé de pas appeler à voter pour la gauche au deuxième
tour en 2002. Elle a proposé de faire d'Arlette Laguiller la candidate des deux organisations
aux présidentielles. Bien sûr une minorité de la LCR reste partisan de l'appel à "battre la
droite" (c'est-à-dire voter pour la gauche). Elle va donc tenter de peser sur les choix définitifs
de la LCR d'ici aux élections. Bien sûr la LCR a réaffirmé son attachement à l'étiquette "100 %
à gauche" qui a couvert dans le passé une politique de recherche d'alliance avec des courants
qui sont actuellement au sein de la gauche plurielle ou flirtent avec celle-ci. Bien sûr, en un
mot, la LCR n'est pas venue entièrement sur les bases de LO. Si elle l'était d'ailleurs ce n'est
pas d'une alliance dont il devrait être question mais d'une fusion...
Pourtant la LCR a fait des pas dans la direction de la politique défendue depuis longtemps par
LO, des pas peut-être pas définitifs, des pas à concrétiser dans l'avenir, mais des pas
indéniables.
Or c'est à ce moment-là que LO revient sur la politique qu'elle a eu lors des européennes pour
lesquelles elle a formé une liste unique avec une LCR qui défendait pourtant encore toutes ces
positions jugées inadmissibles par LO. Revient même sur celle qu'elle a eu encore lors des
récentes municipales pour lesquelles elle a négocié de longs mois un accord, n'y renonçant que
parce que la LCR ne voulait pas renoncer à faire voter pour la gauche au deuxième tour ni à
s'associer ces courants appartenant ou flirtant avec la gauche plurielle.
Et aujourd'hui quand la LCR, formellement et publiquement, renonce à ces errements, LO
renonce aussi... à chercher un accord. Car LO a refusé toute discussion proposée par la LCR,
n'a même pas fait le geste de proposer clairement les bases sur lesquelles elle aurait pu
accepter un accord, n'a tenu aucun compte des résultats de la Conférence de la LCR, échéance
pourtant fixée par LO elle-même avant de se déterminer. C'est donc bien a priori et
indépendamment des positions de la LCR que LO n'a pas voulu d'accord.
Cet accord n'aurait peut-être pas été possible. Encore fallait-il en apporter la preuve. C'est
bien en tout cas l'organisation qui a renoncé à en explorer les possibilités qui les a cassées.
Cette politique de notre organisation n'est pas celle qui permettra à LO d'entraîner les autres
courants communistes révolutionnaires. Elle n'est pas celle dont l'extrême gauche, et donc les
travailleurs qui regardent vers celle-ci, ont besoin.
Jacques MORAND
http://www.lutte-ouvriere-journal.org/article.php?LO=1721&ARTICLE=27
98
Bilag 5
10 avril 2003
Peut-on encore éviter la recession ?
Guerre en Irak a priori plus longue que prévu, écroulement de la confiance des entreprises et des ménages un peu
partout dans le monde, craintes grandissantes liées au développement de la pneumopathie atypique. A l'évidence, on
pourrait difficilement faire pire (quoique...). A tel point qu'après s'être faits plus discrets, les risques de récession refont
surface, avec une probabilité de réalisation de plus en plus forte.
Compte tenu des dernières évolutions statistiques internationales, il est ainsi possible de dire que l'Allemagne et le
Japon sont retournés aux portes de la récession, que la zone euro s'approche dangereusement de la croissance zéro et
que la France devrait croître d'à peine plus de 1 % en 2003. Et comme au royaume des aveugles, les borgnes sont rois,
les Etats-Unis avec une croissance proche de 2 % cette année (après déjà 2,4 % en 2002) vont encore "faire des
envieux". Autrement dit, rien ne paraît susceptible d'arrêter l'épidémie mondiale de croissance molle, voire de récession,
pour les mois à venir.
Alors que faut-il faire ? Capituler et faire preuve, comme tout le monde, d'un pessimisme à faire pâlir les Cassandres les
plus virulents ? Peut-être. Pourtant quitte à faire de la recherche économique, nous préférons chercher les quelques
lueurs d'espoirs qui peuvent encore permettre à l'économie mondiale d'éviter ou de sortir du marasme.
Paradoxalement, le principal espoir provient de ce satané climat géopolitique qui n'a cessé de se détériorer depuis le 11
septembre 2001. En effet, n'oublions pas que c'est avant tout cette instabilité extrême qui plonge les agents économiques
dans l'attentisme et, par là même, la croissance dans la sinistrose. Dès lors, l'apaisement de ce chaos pourrait également
calmer les velléités de désinvestissement et de licenciement qui entraînent mécaniquement l'économie mondiale vers
l'atonie. En cas de fin plus ou moins rapide de la guerre en Irak, le rebond pourrait donc dépasser les prévisions les plus
optimistes.
A cet égard, la relative stabilité du cours du pétrole autour de 26 dollars constitue une deuxième lueur d'espoir.
Effectivement, l'une des inquiétudes majeures liées à une intervention en Irak était que le baril s'envole au-delà de 50
dollars (certains évoquaient même le dépassement des 100 dollars...). S'il ne faut évidemment pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué, la relative accalmie du cours de l'or noir a de quoi rassurer. En fait, elle rappelle simplement
que la production quotidienne de pétrole avoisine les 80 millions de barils, ce qui est non seulement un record
historique mais surtout un niveau supérieur à celui de la demande mondiale. Les risques de chocs pétroliers sont donc
largement limités.
La troisième lueur d'espoir provient des entreprises. En effet, cela fait déjà plus de deux ans que ces dernières ont ajusté
leur production et leur stratégie sur une demande faible, qui, notamment dans le cas des Etats-Unis et de la France, n'a
d'ailleurs pas été aussi molle qu'attendu. Autrement dit, à présent que les boulons ont été serrés au maximum, les
entreprises sont généralement prêtes pour la reprise. Si ce n'est en Allemagne et au Japon où la crise n'est pas seulement
conjoncturelle mais avant tout structurelle.
Enfin, en ce qui concerne exclusivement la France, la dernière enquête INSEE auprès des ménages, qui a pourtant
dénoté un fort repli du moral de ces derniers, a également montré qu'ils n'avaient pas pour autant l'intention d'augmenter
leur épargne. Ce qui signifie que la consommation pourra encore éviter la chute, grâce à un arbitrage des revenus
davantage en faveur de la dépense que de l'épargne.
Alors, ne soyons pas "aveuglés par l'instant" car, même si cela est de plus en plus difficile, nous pouvons encore garder
l'espoir. Cela ne coûte pas grand chose et pourrait même permettre de ne pas tomber dans la récession, si cette attitude
se développe.
Marc TOUATI
Natexis Banques Populaires
http://www.banquepopulaire.fr/actualite/economie/eco030410.htm
99
100
Bilag 6
Oui bonne question... qui suis je ? un extraterrestre ? Une plante verte ? non.. non...
Je suis un dessinateur passionné, je dessine surtout par plaisir ! mes réalisations servent avant tout
à m'amuser ! si en plus j'arrive à faire rire quelques personnes sur le net... j'en suis ravi ! Vous
trouverez sur ce site une compil de la plupart de mes dessins d'humour, de presse, de mes
illustrations et de mes quelques tentatives de Bande dessinée, C'est en forgeant qu'on devient
forgeron... il parait !
Sans être un pur professionnel, j'exerce cette activité en seconde activité, j'ai du quitter mon statut
de pur amateur parce que de plus en plus, je reçois des demandes de travaux divers... je recherche
en priorité des travaux d'illustrations style dessins de presse ou d'articles, je serais trés content de
trouver un journal ou des publications pour y collaborer.... j'ai pour l'instant une grosse présence
sur les sites du web francophone mais la publication classique c'est super sympa aussi :o)
Vous pouvez trouver mes dessins principalement sur les sites principaux de dessins de presse et
d'humour du web francophone , comme www.webmation.com ,
www.levillage.org ,www.actualibide.fr.st , www.umour.com , quelque fois sur www.gueules-dhumour.com aussi.... Je travaille aussi beaucoup avec le site trés réputé www.rigoler.com où je
m'occupe depuis quelque mois du jeu animation le Cartoon Contest :o) J'en profite pour remercier
tous les gens qui m'ont fait confiance et soutenu depuis que j'ai recommencé à dessiner en 2001, en
particulier à mon grand copain Ydel ( www.ydel.crobards.com )
Depuis Aout 2003 , je commence également à participer au site des supporters du
LOSC www.passionlosc.com
Je suis également le trésorier de l'association Chacalprod , www.chacalprod.fr.st , je participe trés
souvent à des tas de salons BD ou d'humour le plus souvant dans le nord de la France , n'hésitez
pas à venir me voir, c'est toujours un plaisir de rencontrer des passionnés d'humour et de BD :o), je
participe aussi à beaucoup de fanzines bd, j'éviterais de les citer tous... je risque d'en oublier ;o)
Alors à bientôt, j'espére !
Si vous voulez en savoir plus... une petite visite de mon "atelier", je gagne à être connu ! :o)) ah
oui merci de votre visite !! n'hésitez pas à me contacter ou à laisser une trace de votre passage sur
mon livre d'or !!
101
http://www.tym-cartoon.com/aboutme.htm
102
Bilag 7
Chasseurs de primes
8 janvier 2002
Après les Lions du Sénégal, ce sont quelques joueurs libériens et les
Nigérians qui jouent «les rois de la prime»…
Décidément, certains joueurs sont indécrottables. Alors que tout semblait
indiquer que les chantages de dernière minute appartenaient au passé, on
continue de vivre ces détestables moments qui précèdent les grands
événements. Trois pays au moins ont été ou sont confrontés aux exigences des
joueurs refusant d'aller jouer la Coupe d'Afrique des nations si leur fédération ne
desserrait pas les cordons de la bourse.
Tout a commencé avec les Lions du Sénégal, frappant du poing sur la table
Plusieurs joueurs libériens, dont
pour obtenir une revalorisation de leur prime de qualification. Entre
James Debbah (photo), s'estiment
incompréhension, appréhension et négociations, tout a fini par se régler au
mal traités par leur fédération et
terme d'une réunion de six heures à l'ambassade du Sénégal à Paris. Le
menacent de ne pas aller au Mali.
ministre de la Jeunesse et des Sports, Joseph Ndong accompagné du président © AFP
de la fédération, El Hadj Malick Sy, alias Souris, ont mis le dossier à plat avec les joueurs. L'arriéré de dix
millions de francs CFA a été réglé à chacun des joueurs et tous ensemble ont projeté l'avenir, définissant,
mais sans le révéler, le montant des primes, aussi bien pour la CAN que pour la Coupe du monde. Tout est
bien qui finit bien…
Les rois de la prime
Dans le même temps, quelques présélectionnés libériens qui s'estiment mal traités continuent de menacer
de ne pas aller au Mali. Zizi Roberts, Oliver Makor et James Debbah sont les plus en pointe dans ce combat,
mais le président de la fédération a affirmé sa détermination à ne pas céder à leurs prétentions.
Enfin, dernier coup de théâtre, les Nigérians ont refusé de prendre l'avion ce lundi pour aller jouer
aujourd'hui au Caire contre l'Egypte. Ils réclament notamment les soixante-dix mille dollars réunis par des
particuliers et des gouvernements locaux, au mois de juillet, pour les récompenser de la qualification à la
Coupe du monde.
Bien évidemment, on ne peut que déplorer ce comportement de joueurs qui pourraient passer pour de vils
mercenaires si on ne connaissait l'âpreté au gain facile de quelques hommes qui se disent dirigeants et qui
s'appliquent la bonne recommandation: charité bien ordonnée commence par soi-même!
Curieusement, les rois de la prime, les Lions indomptables du Cameroun sont désormais bien sages. Il est
vrai que le problème a été réglé depuis plusieurs mois.
Les uns et les autres ne se rendent pas compte qu'ils desservent l'image du football africain. Les chasseurs
de primes n'ont jamais bonne réputation.
Gérard Dreyfus
http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/chasseurs_primes08
012002.htm
103
Bilag 8
Les entreprises des pays anti-guerre restent au port
© Newropeans Magazine
L’administration Bush exclut les pays «
anti-guerre » de la reconstruction irakienne.
Elle réserve les contrats à ses entreprises et
aux pays alliés. Des entreprises américaines
semblent abuser de leurs privilèges. Arcelor
mise sur la carte espagnole pour participer
aux appels d’offre.
Bruxelles, de notre correspondant
Malgré les enjeux considérables de la reconstruction en Irak – un pays,
rappelons-le, dévasté par une tyrannie de 25 ans, par un embargo sévère et
par trois guerres destructrices – l’obtention par les Etats-Unis des marchés
de cette reconstruction est loin d’être gérée « en bon père de famille ».
Dès la fin officielle des hostilités, au printemps 2003, l’attribution des
premiers contrats s’était déroulée sans appel d’offre. Pour, officiellement, «
des raisons d’urgence ». Les grands gagnants avaient été, on s’en doute, les
grandes entreprises d’Outre-Atlantique : Bechtel, géant américain du
bâtiment et des travaux publics, et KBR (Kellogg Brown and Root), filiale
de Halliburton, conglomérat énergétique. L’urgence a bon dos cependant et
d’autres arguments semblent avoir été pris en compte dans le choix de ces
deux entreprises. Elles sont en effet notoirement proches des milieux
républicains : Donald Rumsfeld, actuel secrétaire d’État américain à la
Défense, envoyé en Irak par Ronald Reagan en 1983, avait tenté de vendre
un pipe-line à Saddam Hussein pour le compte de Bechtel ; Halliburton, elle,
était dirigé jusqu’en 2000 par Dick Cheney, actuel vice-président de Georges
W. Bush.
Mais ce type de choix arbitraire peut se retourner contre les décideurs. La
preuve : des enquêteurs du Pentagone ont récemment découvert que KBR
pourrait avoir surfacturé l’armée américaine de 61 millions de dollars (près
de 50 millions d’euros) pour l’envoi de carburant en Irak. Embarrassée par
cette affaire, l’administration Bush a décidé de remplacer KBR pour la
reconstruction de l’industrie pétrolière en Irak, à savoir un contrat de deux
milliards de dollars. Ces deux milliards vont donc s’ajouter aux 18,6
milliards débloqués en novembre par le Congrès américain pour d’autres
travaux de reconstruction. Chat échaudé craint l’eau froide : ces nouveaux
contrats seront cette fois-ci attribués après une procédure d’appel d’offre,
organisée par l’Agence de Développement Américaine (USAID) et le Génie
Militaire.
104
Cependant, cette nouvelle procédure n’est pas un modèle de transparence.
En effet, en décembre, l’administration Bush excluait de ces appels d’offre
les entreprises des pays « anti-guerre » (France, Allemagne, Russie
notamment). Une mesure d’exclusion justifiée selon la Maison blanche,
puisque le financement de ces contrats est américain.
Que le gouvernement utilise ses propres fonds comme bon lui semble peut
paraître logique. Mais ce serait oublier que les principaux bénéficiaires de la
reconstruction doivent être l’Irak et ses citoyens, et non les entreprises «
alliées ». Car le principe même d’un appel d’offre est d’être ouvert à tout un
chacun afin de dégager l’entreprise qui proposera le meilleur rapport qualitéprix pour un certain marché. Sans présumer que les entreprises européennes
fourniraient un service de meilleure qualité, réduire le nombre de candidats
est une porte ouverte à l’arbitraire, à ses abus et à de nouveaux risques de
scandale.
Face au tollé international qui a suivi cette exclusion, l’administration Bush
a fait un nouveau pas en arrière : le 13 janvier, au sommet des Amériques à
Monterrey (Mexique), un porte-parole de la Maison Blanche, évoquant la
reconstruction en Irak, laissait entendre que « si la France et d’autres pays
veulent s’unir à nos efforts en Irak, les circonstances changeront. » Une
ouverture certes, mais discrète et toujours conditionnelle...
Ce conflit larvé n’empêche pas les opportunistes de faire surface. Ainsi, le
groupe sidérurgique européen Arcelor, a affirmé, par la bouche de son PDG
Guy Dollé, qu’il entendait bien obtenir des contrats pour la reconstruction de
l’Irak, grâce à l’Espagne. Un pays qui soutient la politique irakienne de
Georges W. Bush et qui a déployé des troupes sur le terrain. Le pays
également d’Aceralia, l’entreprise sidérurgique qui a fusionné en 2002 avec
le français Usinor et le luxembourgeois Arbed pour former Arcelor.
De la vertu d’être une multinationale en somme ...
Laurent Blaise
Bruxelles
http://www.newropeans.org/magazine/articles_eco/2_210104_1.htm
105
Bilag 9
EDITORIAL PAR PATRICK APEL-MULLER
Après le diagnostic
Le rapport de Marie-Thérèse Join-Lambert établit un diagnostic et situe les responsabilités. Il appelle des
décisions qui touchent aux structures.
Chose promise, chose due. Marie-Thérèse Join-Lambert a remis hier, dans les délais donc, le rapport que
lui avait commandé le premier ministre, au plus fort du mouvement des ch"meurs. D'une certaine
manière, cette étude apparaît comme la légitimation des actions de l'hiver et de ceux qui les ont
appuyées. Elle confirme l'ampleur des maux, en situe l'origine du c"té patronal, mesure les effets négatifs
du système dégressif d'indemnisation ou du travail précaire. Enfin, des revendications parmi les plus
pressantes des privés d'emploi prennent rang de propositions. Ainsi ce rapport propose-t-il une
augmentation conséquente du RMI, la revalorisation de l'allocation de solidarité et l'indexation de ces
deux minima sur la hausse des prix.
On y trouvera sans doute matière à discussion, comme sur le refus de l'attribution du RMI aux jeunes.
Reste que le diagnostic est sérieux et que des pistes s'ouvrent. Lionel Jospin les saisira-t-il au bond,
formulera-t-il les réponses de fond qu'elles appellent ? Il faudra attendre ce soir pour en savoir plus. Mais
l'annonce que le premier ministre commentera le sujet sur France 3 atteste qu'il le prend au sérieux.
Le redémarrage de la croissance pronostiqué ici ou là peut certes dégager des marges pour satisfaire des
revendications. Et peut-être effritera-t-il quelque peu les chiffres du ch"mage. Il ne permettra cependant
pas de faire le compte, fragilisé qu'il reste par les menaces de la crise asiatique ou d'une éventuelle
dépréciation du billet vert. Cette reprise est par trop appuyée sur les exportations pour y puiser des
fondations solides.
Pour réellement mettre à mal le ch"mage, une dynamique de production Ä de biens et de services Ä doit
s'enclencher, alimentée par la demande intérieure (donc une augmentation substantielle des salaires et
pensions), les investissements, la formation et générant des emplois. Tandis que la Bourse a choisi le
"Citius, altius, fortius" de la devise olympique comme tableau de marche du CAC 40, l'urgence de
réformes privilégiant le travail et l'emploi au détriment de la spéculation éclate au grand jour. D'autant
que ces grands groupes dont les capitaux gonflent à un rythme exponentiel ne se privent pas de
programmer de nouvelles charrettes de licenciements.
Les rendez-vous ne manquent pas pour y parvenir. Alors que la loi sur les 35 heures va désormais
s'édifier au rythme des négociations dans les entreprises, la mobilisation des salariés pour éviter qu'elle
ne dérape vers l'annualisation du temps de travail et des pertes de salaire apparaît donc d'utilité publique.
Cette intervention du mouvement social Ä dont l'utilité est encore aujourd'hui avérée avec la publication
du rapport Join-Lambert Ä peut également permettre au gouvernement d'élaborer une réforme fiscale qui
à l'impératif de justice ajoute l'incitation à la création d'emplois. Le tir de barrage que la droite a pratiqué
hier au Sénat contre la réduction du temps de travail, l'obstruction qu'elle promet dans les régions et
départements qu'elle conserverait confirment que la gauche ne peut rester les deux pieds dans le même
sabot.
http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-02-26/1998-02-26-348731
106
Bilag 10
Spécial nutrition
•
•
Les hommes aussi...
Quelques conseils
Les hommes aussi...
Une bonne santé dépend d'une alimentation équilibrée. Seulement voilà, un anniversaire,
un pot de départ d'un collègue ou une fête entre amis, et toutes vos bonnes résolutions
s'envolent en quelques bouchées.
Généralement riches en graisses et en sucres, les aliments consommés au cours d'une fête
sont parfaitement néfastes.
Entre deux maux, il faut savoir choisir le moindre.
Quelques conseils
Avant les agapes :
Surtout ne jeûnez jamais avant un repas festif, ou un apéritif dînatoire, car aux premières bulles et au premier
canapé, votre estomac vide et vos neurones frustrés n'auraient de cesse d'engranger des calories.
Si vous n'avez pas le temps de rentrer chez vous, parce que la petite fête a lieu au bureau, ou parce que vous
attendez un appel de l'étranger, prenez quelques instants pour vous détendre ; en effet rien de pire pour
l'organisme que la fatigue et le stress qui affaiblissent vos résistances. Le même repas consommé
tranquillement si vous êtes détendu fera moins grossir, que des aliments avalés à la va-vite. C'est bien connu
en période de stress on avale aussi des soucis...
L'apéritif
Si vous avez la chance de repérer un plateau de crudités, n'hésitez pas un
seul instant et faites l'impasse sur tout le reste. En revanche, si vous
oscillez entre les cacahuètes et les bretzels, optez plutôt pour les
seconds. Et comme entre deux maux il faut choisir le moindre, préférez
les petits cubes de fromage, valant mieux que des chips. Côté boissons
privilégiez l'eau pétillante avec un zeste de citron ou un jus de tomate, et
méfiez-vous des jus de fruits chargés en sucre. L'alcool est fortement
déconseillé, cependant un seul verre de vin rouge ou une unique coupe
de Champagne seront moins catastrophiques qu'un Kir ou un whisky.
107
Au cours du repas
Les occasions de faire la fête sont rares pour faire la fine bouche,
mais pas besoin d'avaler 5000 calories pour avoir l'âme réjouie.
Soyez donc raisonnable, et prenez la résolution de ne toucher ni
au pain ni au dessert, vous limiterez ainsi les dégâts. Goûtez à
tout mais sans vous resservir, et retrouvez la vraie saveur des
aliments sans tout noyer sous le beurre, la crème fraîche, ou la
mayonnaise. La maîtresse de maison propose du saumon fumé ?
Oui, mais sans les blinis ou trois tranches de pain ! La viande est
servie avec des pommes de terre et des haricots verts... laissez
les premières. Lorsque vers la fin du repas la salade et le plateau
de fromages arrivent et que vous avez encore faim, servez-vous,
dégustez le fromage et laissez tomber le pain puisque vous ne
prendrez pas de dessert.
A la fin du repas
Evitez les digestifs, le café ou le thé et prenez une tisane en rentrant chez
vous (en pharmacie, il existe des mélanges de plantes qui aident
la digestion).
La phytothérapie est idéale pour l'organisme. Artichaut, romarin, radis
noir sont parfait pour le foie, et le fenouil, le fumeterre et le pissenlit son
recommandés pour la digestion.
Demandez conseil à votre pharmacien pour un conseil personnalisé et
adapté à votre cas
Le lendemain
Ne pas gêner et ne pas se peser
Boire un litre et demi d'eau, prendre des tisanes dépuratives, mangez léger.
C'est peut-être l'occasion d'essayer les sachets de protéines.
Votre pharmacien vous conseillera !
http://www.mag-pluspharmacie.com/mincirhomme.html
108
Bilag 11
3 juin 2002, 23:50 Séoul - Tokyo
Ces Japonais qui soutenaient l'Argentine
par FIFAworldcup.com
Lors du coup d'envoi du match Argentine - Nigeria à Ibaraki, une large partie du stade était
drapée des couleurs nationales argentines, le bleu ciel et le blanc. Par rapport aux
précédentes éditions de la Coupe du Monde de la FIFA pourtant, les supporteurs argentins
étaient étrangement silencieux, presque aucun de leurs chants habituels ne résonnant dans
les travées. Tout s'expliqua lorsque le cri de "Orutega, shikkari" (" Vas-y Ortega ") retentit en
japonais plutôt qu'en espagnol.
En effet, seule une poignée de supporteurs avaient fait le voyage d'Argentine au Japon pour
assister à la Coupe du Monde de la FIFA™. Selon la billetterie de la fédération argentine de
football, moins de 800 supporteurs ont entrepris ce long déplacement. Même en y ajoutant les
résidents argentins au Japon ainsi que ceux qui vivent à l'étranger mais qui ont quand même fait le voyage, on estime
que moins de 2 000 nationaux étaient présents au Japon pour encourager leur équipe nationale. Ils étaient au moins
cinq fois plus nombreux lors de France 98.
agrandir la photo
"A l'exception des membres de la délégation officielle, je n'ai pas rencontré la moindre personne venue d'Argentine",
faisait observer Natalia Chami, une étudiante argentine suivant actuellement les cours de l'Université de Keio (Tokyo)
dans le cadre d'un programme d'échange. "Dans la queue aux portes du stade, toutes les personnes portant un maillot
argentin étaient japonaises."
Son compatriote, Sebastián Crabas, étudiant lui aussi, vit actuellement à Londres. "C'est la seule raison pour laquelle j'ai
été en mesure de m'offrir ce luxe, explique-t-il. Tout le monde connaît la situation économique qui règne au pays."
"Outre l'aspect pécuniaire, l'éloignement et la différence de cultures ont également dissuadé certains voyageurs
potentiels, déclarait Marta Fachini, directrice des ventes de Rotamund, la principale agence de voyage argentine
proposant des forfaits pour la Coupe du Monde de la FIFA.
"Les gens (en Argentine) sont généralement plus enthousiastes à l'idée de découvrir l'Europe, confirmait-elle. L'ExtrêmeOrient est plutôt réservé à ceux qui ont déjà voyagé et vu d'autres choses. Cette région n'est pas à la portée de tout le
monde."
Argentins d'un jour
Faute de grives, on mange des merles, et un grand nombre d'autochtones ont choisi de devenir Argentins pour un jour.
Lors du premier match de l'équipe, la mer de maillots argentins tranchait singulièrement avec les rares Japonais qui
avaient pris le parti du Nigeria. Cette disproportion est sans doute due avant tout au riche passé historique de l'équipe
argentine.
"C'est une équipe fabuleuse, assurait Hiroyuki Nikuni. Elle compte en ses rangs Crespo, Batistuta ou Ortega. Quand
j'étais gosse, je m'extasiais déjà devant Maradona et Caniggia. Dites à Bielsa (le sélectionneur national) d'aligner
Caniggia."
Son ami Taku Sukiura, qui avait revêtu un T-shirt aux couleurs argentines, était tout aussi enthousiaste, mais émettait un
regret : "J'adore Saviola. Je n'arrive pas à croire qu'il n'ait pas été sélectionné. Je suis vraiment déçu."
Sebastián se disait "immensément heureux et fier" que les Japonais partagent sa passion pour le onze argentin, mais il
craignait que le manque de soutien vocal constitue pour l'Argentine un désavantage en comparaison avec les
précédentes Coupes du Monde de la FIFA...
"Traditionnellement, les supporteurs argentins sont le douzième homme de l'équipe", assurait-il. Et d'inciter en vain ses
compagnons occasionnels, passablement déroutés, d'entonner un simple "Argentina, Argentina."
En outre, le supporteur japonais peut être volage. Ainsi, maintenant que les Albicelestes sont éliminés, les Japonais ont
tendance à se reporter sur le Brésil, dont le passé en Coupe du Monde de la FIFA est tout aussi prestigieux et dont les
109
liens traditionnels avec le Japon sont plus proches. Mais encore l'Angleterre de David Beckham, véritable idole au Pays
du Soleil levant.
A neuf ans, Takuya Odagiri, qui a vécu deux années au Chili et deux autres au Brésil, mais qui portait un bandeau
argentin et une perruque bleue et blanche, laissait tomber un "Kakkoii senshu ippai" ("Ils ont plein de super joueurs")
pour justifier son soutien à Batistuta et les siens. Malgré cela, les Albicelestes sont tombés. Pas si grave, Takuya peut
encore soutenir le Brésil ou l'Angleterre, qui se rencontrent en quart de finale...
http://fifaworldcup.yahoo.com/02/fr/020603/2/k4n.html
110
Bilag 12
Nouvelles d'Internet
Metallica: suite du roman-savon
Viol, suspens et trahison! Le roman-savon, «Les artistes
contre MP3», n'en finit plus de nous étonner au fil des
jours. Dans cette corrida judiciaire digne des meilleures
telenovelas, les épisodes les plus juteux sont ceux
consacrés à Metallica, dont voici un bref récapitulatif.
Attention lecteurs, les événements dont on vous parle sont réels
et vous impliquent si vous faites dans le trafic de MP3 sur le
réseau Napster! En effet, selon certains experts, les internautes
pourraient bien être la prochaine cible des défenseurs du droit
d'auteur, en mal de poursuites judiciaires!
Puisqu'il faut battre le fer pendant qu'il est chaud, Lars Ulrich,
batteur du groupe Metallica est parti en croisade contre
Napster, le meilleur ami des vilains internautes qui transigent
des MP3 sur le Net, si bien qu'il a décidé de se ficher de ses
fans en «fichant» les noms et adresses IP des 345 435
«mélomanes» qui utilisent les ficelles de Napster pour échanger
des chansons de Metallica en fichiers MP3. Et les fans ne sont
pas contents…
Napster de défend bien de faire le trafic de MP3 illégaux, car il
ne fait que distribuer un logiciel, mais jette le blâme sur les
internautes qui l'utilisent à cette fin. Cherchant à éviter le conflit,
Napster a accepté la liste de noms prélevés par Metallica, afin
de bannir les fautifs du réseau, le plus tôt possible. Cependant,
dans un communiqué de presse, Laurence Pulgram, avocat de
Napster, admet que le procédé aurait pu être plus rapide si
l'équipe de Napster avait reçu la liste en question par voie
électronique!
Texte rédigé par : Jean-François Perreault
Publié dans BRANCHEZ-VOUS! le 08 mai 2000
Vous voulez réagir à cette actualité? Faites-le maintenant dans notre forum Internet
http://www.branchez-vous.com/actu/00-05/04-213101.html
111
Bilag 13
Le soulèvement du Ghetto de Varsovie et son héritage symbolique (info #
021704/3)
Par Gérard Huber, correspondant permanent à Paris
17 avril 2003 19:25
©
Metula
News
Agency
Il y a soixante ans, les Juifs enfermés dans le ghetto de Varsovie se révoltaient contre les nazis. Aujourd’hui, c’est une
communauté
juive
mondiale
profondément
divisée
qui
commémore
cet
événement.
Divisée non par son infidélité, mais par sa fidélité même à ces jours glorieux qui, sous la direction de Mordekhaï
Anilewicz, montrèrent au monde entier que les Juifs pouvaient combattre collectivement leurs oppresseurs, du moment
qu’ils pouvaient disposer d’un minimum d’armes.
Les Juifs d’aujourd’hui, qui s’opposent sur la manière que doit avoir le peuple juif de poursuivre sa route, ne refusent pas
de considérer l’insurrection du ghetto de Varsovie comme un fait de gloire. Bien plus, je crois qu’ils partent tous de
l’intime conviction terrifiante qu’une nouvelle Shoah est possible. Mais les uns croient pouvoir éviter qu’elle arrive en
s’abstenant de donner aux comportement antisémites actuels la signification d’une mise en place progressive d’une
nouvelle Shoah - car ils pensent que ce serait faire croire qu’il existe aujourd’hui un projet politique de cette nature
quelque part, ce qu’ils contestent -, tandis que les autres pensent que seul compte le combat contre le moindre signe qui
laisse poindre un mouvement d’opinion ou d’Etat vers l’acceptation intellectuelle et affective d’une nouvelle Shoah.
Les
uns
pensent
qu’il
ne
faut
pas
réveiller
le
chat
qui
dort,
les
autres
sont
sur
le
qui
vive.
Pourtant, beaucoup d’éléments nouveaux sont survenus depuis 1943 : la création de l’Etat d’Israël (1948), l’expulsion de
900.000 Juifs de pays arabo-musulmans auto-émancipés, des guerres entre Israël et ses voisins qui se sont traduites
par une occupation des territoires anciennement jordanien et égyptien, revendiqués depuis par le peuple Palestinien,
puis la guerre avec l’Autorité Palestinienne, la reprise à leurs comptes des accusations antisémites d’origine occidentale
par des Etats arabo-musulmans, enfin la recrudescence d’actes antisémites en Europe et dans le monde (Etats-Unis
compris).
Dans ce contexte, la question de la fidélité à l’insurrection du ghetto de Varsovie débouche sur une alternative : Israël
est-il
inscrit
dans
cette
fidélité
ou
dans
son
infidélité
?
Cette alternative est centrale, car du choix effectué dépend l’authenticité des jugements portés actuellement sur la
politique
de
l’Etat
d’Israël.
Pour les uns, il n’y a pas de distinction possible entre l’Etat d’Israël et la politique qu’il mène. Ici se rejoignent aussi bien
les antisionistes que les sionistes les plus inconditionnels de n’importe quelle politique d’Israël. L’argument n’est pas
politique,
mais
métaphysique.
Pour les autres, l’Etat d’Israël est un Etat comme un autre, c’est-à-dire un Etat qui se donne des régimes politiques
différents. Ici s’opposent ceux qui critiquent la politique palestinienne d’Israël aussi bien aux antisionistes qu’aux
inconditionnels
de
n’importe
quelle
politique
israélienne.
L’intrication des argumentations est telle que les solutions proposées par les uns ou par les autres : Etat binational
(antisionistes), marginalisation territoriale de l’Etat palestinien (inconditionnels), retrait d’Israël sur la ligne verte
(opposants à la politique actuelle d’Israël) sont instrumentalisées par les uns ou les autres dans la relation triangulaire
que
j’ai
décrite.
C’est pourquoi, indépendamment de la Realpolitik qui se développe entre Israéliens et Palestiniens, qui seuls jouent
entre eux leurs propres destins, et où l’on voit, pour la première fois, des craquements de positions jusqu’alors arcboutées et inébranlables de part et d’autre, les Juifs devraient se déprendre de cette triangulation infernale, prendre du
recul et commencer à débattre entre eux sereinement.
http://www.guysen.com/mena.php?sid=544
112
Bilag 14
ADN: mutations et réparations
Sylvie Gourde
BRCA1: FAQ
Dernières nouvelles sur le
BRCA1
La beauté des mutations
Qu'est-ce qu'une mutation?
Qu'est-ce que le BRCA1?
Questions et réponses sur le
gène BRCA1
Si l'ADN représente l'information génétique, les mutations
sont des erreurs inscrites dans la séquence des bases qui le
constitue. Lorsque la cellule se reproduira, le brin d'ADN qui
porte l'erreur sera fidèlement recopié. Les changements
peuvent aller de la perte d'une base ou son remplacement
par une autre jusqu'à des modifications impliquant plusieurs
bases voire le chromosome dans sa totalité.
Il existe deux types de mutations : celles que notre
patrimoine génétique porte à notre naissance et celles qui
se produisent au cours de notre vie. Prenons l'exemple du
gène BRCA1, dont certaines mutations provoquent le cancer
du sein et de l'ovaire. Une étude a démontré que des
femmes d'une ethnie juive européenne portaient le même
type de mutation du gène BRCA1. Ces femmes auraient
donc toutes un ancêtre commun qui leur aurait transmis le
gène altéré. Dans leur cas, deux paires adjacentes de
nucléotides sur l'ADN de ce gène ont été effacées. Un vide
se crée donc dans les instructions habituelles pour créer la
protéine correspondante, qui apparaît alors sous forme
tronquée. Le cancer est le résultat final de cette forme de
mutation.
Un autre type de mutation du gène BRCA1 peut aussi
provoquer un cancer. Les femmes atteintes n'en auront pas
hérité de leurs ancêtres; la mutation aura plutôt lieu au
cours de leur vie. On estime que le style de vie, la diète,
l'environnement jouent un rôle dans l'apparition des
mutations du patrimoine génétique.
Des mutations peuvent également survenir à la suite
d'agressions chimiques ou physiques, comme les rayons
ultraviolets ou les rayons X, le benzopyrène, un composant
de la cigarette, et de nombreux solvants.
Toutefois, si certaines mutations génétiques sont
meurtrières, la grande majorité n'ont aucune conséquence
apparente. Dans d'autres cas, la mutation d'un gène peut
même s'avérer positive. Par exemple, le gène muté CCR-5
immuniserait le porteur contre le VIH.
Divers mécanismes de réparation entrent en jeu lorsque
l'ADN est endommagé. Les protéines ou enzymes de
réparation sont capables de reconnaître un grand nombre
de déformations ou d'anomalies de structure différentes et
de les éliminer en reconstituant fidèlement la structure
113
d'origine.
Mais plus les généticiens apportent de nouvelles
informations sur les mutations génétiques, plus tout devient
complexe. On a déterminé à grosso modo 200 le nombre de
mutations pour le gène BRCA1 uniquement. Et avant de
connaître les implications de chacune sur l'organisme, il y a
loin de la coupe aux lèvres…
Création :25/11/1997
Dernière modification : 07/12/1997
http://www.cybersciences.com/Cyber/1.0/1_171_183.asp
114
Bilag 15
Dimanche 7 octobre 2001 : L'HABIT FAIT LE MOINE
Depuis toujours chacun endosse un rôle et la meilleure incarnation de ce rôle c'est l'habit que l'on
revêt pour l'occasion. Sinon pourquoi nos gardes robes seraient elles remplies de ces déguisements
qui, bien que sensés refléter nos personnalités, incarnent souvent les conventions et les usages du
groupe auquel il nous permet d'appartenir un instant fugace. C'est en réalité très insidieux, car il
nous suffit souvent de choisir le costume approprié pour se sentir investi d'un rôle déterminé et
pouvoir ainsi tromper l'ennemi, bien à l'abri derrière son déguisement de circonstance. Ou n'est ce
pas plutôt l'inverse : ne serait ce pas l'habit qui contient son propre rôle et qui nous choisit à notre
insu comme autant de marionnettes intercheangeables, car finalement sans l'habit nous ne sommes
que des pantins désarticulés incapables de jouer. Comme si la vie n'était qu'un grand théatre dans
lequel nous étions tous des guignols cherchant à échapper au gendarme... et à son uniforme arrogant.
Je me souviens ainsi d'un retour de Hong Kong il y a une quinzaine d'années, chargé de matériel Hi
Fi et de contrefaçons en tout genre. Un peu avant d'atterir en Europe, je revois encore la surprise sur
le visage de mon voisin dans l'avion, lorsqu'il me vit revenir des toilettes, fraichement rasé et habillé
comme un gentleman en costume cravate alors qu'il venait de passer 12 heures assis à coté d'un
vulgaire touriste en shorts et baskets. toujours est t'il que malgré la veste et le pantalon froissés qui
n'avaient été emportés, pendant 3 semaines, qu'à cet effet, le douanier britannique a préféré arrêter
un jeune homme à ma droite qui portait... tee shirt et baskets. Sans doute un cadre supérieur déguisé
en parfait touriste !
Alors si vous apprenez aux enfants que l'habit ne fait pas le moine, c'est uniquement pour les avertir
de se méfier des apparences. En ce qui concerne les douaniers, ne vous inquiétez pas, ils ont un
métier tellement passionnant qu'ils en ont oublié leur enfance...
Une contribution inédite de Denis Laxenaire.
http://www.alain-lefebvre.com/tv/html/archive-habit-moine.htm
115
Bilag 16
Psychanalyse des habitudes sexuelles : Métapsychologie des habitudes en général
(Sandor Ferenczi)
« L’habitude est une seconde nature », ce proverbe forgé par la sagesse populaire résume à peu près tout
ce que nous savons jusqu’à présent de la psychologie des habitudes. La théorie selon laquelle c est la
répétition qui fraye la voie de décharge à l’excitation ne nous dit rien de plus que ce proverbe, elle se borne à
exprimer la même chose dans une terminologie physiologique. La théorie des pulsions selon Freud nous
permet pour la première fois d’entrevoir la motivation psychique de la tendance à répéter par habitude les
premières expériences vécues ; sa « compulsion de répétition »est un rejeton des pulsions de vie et de mort
qui s’efforcent de ramener tout ce qui existe à un état antérieur d’équilibre.
En tout cas, la répétition est liée à une « économie de la dépense psychique» et, en comparaison, la recherche
de nouvelles voies de décharge représenterait un nouveau mode d’adaptation, c’est-à-dire quelque chose de
relativement plus déplaisant. Cependant le dernier ouvrage de Freud, Le Moi et le Ça, donne une certaine
idée de la topographie psychique des processus qui sont impliqués dans la formation et la disparition des
habitudes; quant aux aspects dynamiques et économiques de ces processus, Freud les indiquait déjà dans la
théorie des pulsions.
A mon avis, sa division du Moi - conçu auparavant comme une entité - en Moi proprement dit, Surmoi et Ça
permet de définir plus précisément le lieu du système psychique concerné par la transformation des actions
volontaires en automatismes (formation des habitudes) et d’autre part d’entrevoir l’instance qui permet à des
automatismes de prendre une nouvelle orientation ou même de changer (pertes des habitudes). Le lieu de
l’appareil psychique où nous pouvons supposer l’accumulation des tendances à l’habitude est bien sûr le
grand réservoir des pulsions et de la libido, le Ça, tandis que le Moi n’intervient qu’au moment où il faut
s’occuper d’un nouveau stimulus perturbant, c’est-à-dire précisément quand il s’agit d’un acte d’adaptation.
Sous cet angle, le Moi agit ici comme un « appareil de circonstance», au sens de Bleuler. Toute adaptation
nouvelle exige de l’attention, un travail de la part de la conscience et des surfaces perceptives, tandis que les
habitudes sont déposées dans l’inconscient de l’individu. Acquérir une habitude signifie donc livrer au Ça un
ancien acte (d’adaptation) du Moi, tandis que, inversement, rompre une habitude implique que le Moi
conscient s’est emparé d’un mode de décharge auparavant automatique (dans le Ça) en vue d’un nouvel
usage.
Il est évident que cette conception met sur le même plan habitudes et instincts; ce qui est justifié par le fait
que les instincts eux-mêmes tendent toujours à rétablir un état ancien et dans ce sens ne sont que des «
habitudes», soit qu’ils conduisent directement à la paix de la mort, soit qu’ils parviennent à ce même but par
le détour de la « douce habitude d’être ». En fait, il est peut-être préférable de ne pas identifier totalement
habitudes et instincts et de concevoir plutôt l’habitude comme une sorte d’intermédiaire entre les actions
volontaires et les instincts proprement dits, en réservant le terme d’instinct uniquement à ces très anciennes
habitudes qui ne sont pas acquises par l’individu mais héritées des ancêtres.
Les habitudes seraient en quelque sorte la couche de mutation où se forment les instincts, le lieu où
aujourd’hui encore se produit la transformation d’actions volontaires en un faire instinctif et dont
l’investigation est possible. Les sources d’une action volontaire sont des actes de perception, des stimuli qui
rencontrent la surface perceptive de l’individu, seule à contrôler, selon Freud, l’accès à la motilité. Dans la
formation des habitudes, les stimuli externes sont pour ainsi dire introjectés et agissent du dedans à
l’extérieur soit spontanément, soit sur des signes infimes issus du monde extérieur.
116
Dans ce sens donc la psychanalyse, comme nous l’avons dit, est un véritable combat contre les habitudes et
vise à substituer une adaptation nouvelle et réelle à ces méthodes habituelles et inadéquates pour résoudre les
conflits que nous appelons symptômes : elle devient « l’instrument qui va permettre au Moi la conquête
progressive du Ça » (Freud).
La troisième composante du Moi, le Surmoi, a également des fonctions importantes à remplir dans les
processus d’acquisition et de perte des habitudes. Il est certain qu’on ne réussirait pas aussi facilement à
acquérir ou à perdre des habitudes s’il n’y avait au préalable une identification aux puissances éducatives
dont l’exemple est érige intérieurement en norme de conduite.
Inutile de revenir ici sur les tendances libidinales et les liens sociaux qui sont impliqués dans ce processus.
Cependant, nous pouvons considérer cette manière d’intérioriser l’influence externe des autorités éducatives
comme le modèle de la formation d’une nouvelle habitude ou d’un nouvel instinct. Sur ce point, le problème
de la formation de l’instinct a des rapports étroits avec celui de la formation des impressions mnésiques
durables dans le psychisme et dans la matière organique en général; peut-être y a-t-il avantage à expliquer la
formation du souvenir à l’aide de la théorie des instincts que d’exprimer cette dernière en termes
irréductibles de « Mnemen ».
La psychanalyse se propose de ramener sous la domination du Moi certaines composantes du Ça qui sont
devenues inconscientes et automatiques, et le Moi, du fait de ses étroites relations avec toutes les forces du
réel, peut frayer la voie à une nouvelle orientation, plus conforme au principe de réalité. La liaison entre la
conscience et le Ça inconscient se fait dans l’analyse « par l’entremise de chaînons intermédiaires
préconscients » (Freud). Toutefois, cela n’est possible qu’en ce qui concerne le matériel inconscient de
représentations; les impulsions internes inconscientes qui «se comportent comme le refoulé », c’est-à-dire ne
parviennent à la conscience ni sous la forme d’émotions ni sous celle de sentiments, ces impulsions ne
peuvent pour leur part parvenir à la conscience par l’entremise de ces chaînons intermédiaires préconscients.
Par exemple, les sensations internes et inconscientes de déplaisir peuvent « développer des forces motrices
sans que le Moi s’aperçoive de la contrainte qu’il subit. Seule la résistance à cette contrainte, un obstacle à la
réaction de décharge peuvent faire accéder ce « quelque chose » à la conscience sous forme de déplaisir ».
Considérée sous cet angle, notre « activité » dans la technique analytique, qui justement, en faisant obstacle
aux réactions de décharge (abstinence, privation, interdiction d’activités agréables, imposition d’activités
désagréables), accroît les tensions liées aux besoins internes et porte ainsi à la conscience le déplaisir jusquelà inconscient, notre activité apparaît donc comme un complément nécessaire de la technique purement
passive des associations, qui part de la surface psychique donnée et cherche l’investissement préconscient du
matériel de représentations inconscientes.
On pourrait appeler cette dernière « analyse par le haut » pour la distinguer de la première que je voudrais
nommer « analyse par le bas». La lutte contre les « habitudes », en particulier contre les modes larvés et
inconscients de décharge libidinale qui passent généralement inaperçus, constitue un des moyens les plus
efficaces d’accroître les tensions internes.
http://www.sospsy.com/Bibliopsy/Biblio5/biblio030.htm
117
Bilag 17
PÉDOPHILIE
Huit ans de prison requis contre Patrick Font
LE procureur de la République a requis hier une peine de huit ans de prison à l'encontre de l'animateur
humoriste Patrick Font, poursuivi devant le tribunal correctionnel d'Annecy pour "attouchements sexuels"
sur douze élèves de l'école du spectacle qu'il dirigeait. Le tribunal a mis son jugement en délibéré au 13
mars.
Décrivant Patrick Font, cinquante-huit ans, comme "un pédophile manifestement d'envergure", le
procureur, Denis Robert-Charreau, a en outre réclamé à son encontre une interdiction définitive d'activité
sociale et professionnelle, en relation avec les enfants, l'intéressé présentant à ses yeux "un risque de
récidive important".
L'affaire avait débuté en 1996, après que les parents de dix fillettes et d'un garçon, âgés de dix à quinze
ans, eurent porté plainte, dénonçant des attouchements sexuels perpétrés entre 1992 et 1996 dans le
cadre de l'école de spectacles "Marie Pantalon", que Patrick Font dirigeait aux Villars-sur-Th"nes (HauteSavoie). Amaigri sous sa crinière blanche, le comédien, fantaisiste et chansonnier, qui comparaissait
détenu, après dix-neuf mois de prison préventive, a expliqué qu'il avait réalisé son vieux rêve d'ancien
instituteur de créer une école libre. Admiré, adulé, il avait vite fait le plein d'élèves dans son école du
spectacle. En grande majorité des jeunes filles, avec qui il vivait, dans une grande intimité, voire
promiscuité, à l'occasion de stages pendant les vacances scolaires.
"Je me suis trouvé de plus en plus en contact avec les jeunes filles. Je me suis laissé emporté par le
torrent", concède le prévenu. "C'était l'euphorie, l'occasion fait le larron", a-t-il ajouté, reconnaissant la
plupart des attouchements avec les adolescentes et les rapports sexuels avec les filles âgées de plus de
quinze ans. "Vous avez tué leur enfance, vous avez annihilé leur adolescence. L'acte sexuel ne sera plus
jamais pour elles un acte de plaisir, un acte d'amour", a lancé une avocate de la partie civile. "On ne sait
pas soigner ce type de comportement", a observé le procureur. "Patrick Font, lorsqu'il sortira de prison,
pourra encore représenter un certain danger", a-t-il estimé.
L'avocat de Patrick Font, Me Philippe Lemaire, s'est efforcé de minimiser la portée des faits, estimant qu'il
n'y avait pas de preuve que les enfants aient sévèrement souffert de ce traitement. Il a souhaité un
"jugement d'équité", qui ne pénalise pas le comédien pour sa notoriété.
Article paru dans l'édition du 4 mars 1998.
http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-03-04/1998-03-04-349167
118
Bilag 18
"Donner valeur de loi au devoir de sauver les vivants"
Accueil > Publications > Accueil > Les dossiers noirs de la politique africaine de la
France > Accueil > Dossier Noir n°4 - Présence militaire française en Afrique :
dérives... >
Camouflages : Services secrets
Les autres articles
de la rubriques :
- Avant-propos :
Choix et nonchoix (1)
- Arcanes et
rouages de la
coopération
militaire : Qui
décide ?
- Arcanes et
rouages de la
coopération
militaire : 800
millions de
francs, pour quoi
faire ?
- Arcanes et
rouages de la
coopération
militaire : Liens
et noeuds : les
accords
- Arcanes et
rouages de la
coopération
militaire : Bases
et moyens
Publié le mardi 12 novembre, 1996
En marge de la coopération militaire officielle, les services secrets sont
omniprésents sur le continent. A commencer par le plus célèbre d'entre eux,
la DGSE (Direction générale de la sécurité extérieure, ex-SDECE, alias la "
Piscine). Ce n'est pas Michel Roussin, ancien haut responsable de ce
service, qui le contredira : en mars 1993, on lui confia le " portefeuille " de
la rue Monsieur, et il peupla son cabinet d'encartés à la " Piscine ". Tous les
chefs d'Etats africains du " pré carré " ont à leurs côtés un conseillerPrésidence, officier DGSE chargé de les conseiller dans les affaires
délicates (23). Le plus souvent, cet officier est en guerre ouverte avec le
chef de la mission de Coopération et avec le représentant de la SCTIP
(Service de coopération technique internationale de police), qui relève du
ministère de l'Intérieur, et fait aussi du renseignement. Bien que son nom
n'y prédispose pas, ce ministère développe de plus en plus l'implantation
africaine de son service de renseignement plus traditionnel, la DST
(Direction de la surveillance du territoire) - tandis que l'armée double la
DGSE d'un autre de ses services, la DRM (Direction du renseignement
militaire), propulsée par Pierre Joxe. L'embrouille n'est pas qu'apparente,
entre services concurrents, parfois champions de la manip'. Mais, comme
pour les essais nucléaires, l'éventuel accident se déroule assez loin de
l'Hexagone.
Cela n'empêche pas ces multiples " spécialistes " d'être les principaux
inspirateurs, au jour le jour, des décideurs de la politique franco-africaine
(24), en " ciblant " des ennemis et leur prêtant les plus noirs desseins. Mal
sevrés de leur bréviaire antisoviétique, officiers, agents ou analystes tuent
leurs loisirs dans les romans de Gérard de Villiers et y réinventent de
nouvelles " missions de la France ". Ils forgent ainsi ce mille-feuilles de
représentations débiles qui peuplent les officines françafricaines, leurs
périodiques et leurs brain-trusts microcéphales. Dans une DGSE modelée
par Foccart, et donc dépositaire de certains ressentiments gaullistes, les
Anglo-Saxons et les anglophones sont le repoussoir idéal. D'autant que
119
- Arcanes et
rouages de la
coopération
militaire : De la
coopération à
l'action
- Politiques : Une
continuité
historique
- Politiques : Une
"géopolitique" à
génie variable
leurs places fortes ont la démographie avec elles : Nigéria, Ghana, Afrique
du Sud et de l'Est. Dans ce contexte, l'Ouganda de Yoweri Museveni ("
suppôt du FPR ", " pion des Anglo-Saxons ", accusé de vouloir "
déstabiliser " la région jusqu'au Zaïre de l'ami Mobutu) et son émule
rwandais le FPR de Paul Kagame, trop peu perméables au réseau des
magouilles françafricaines, sont devenus de parfaits boucs émissaires. La
DST et le SCTIP, instrumentalisés par un Charles Pasqua à
l'américanophobie spectaculaire, ne sont pas en reste.
L'oisiveté est mère de tous les vices : en temps de paix relative, rien de tel
que les services secrets pour vous inventer une guerre.
- Camouflages :
Alibis et
habillages
- Camouflages :
Vrais-faux
militaires
http://www.survie-france.org/article.php3?id_article=367
120
Bilag 19
Intégration impossible: la preuve en Turquie!
C'est une erreur de croire que l'Islam va s'estomper peu à peu au rythme de l'intégration des
ressortissants. Nous en avons une preuve sous les yeux avec la Turquie :
Erdogan a remporté une écrasante victoire en sièges avec seulement 40% des voix, à cause d'un mode
de scrutin qui élimine les petites listes (proportionnelle intégrale à un seul tour, sans clause de majorité
absolue par rapport aux inscrits).
Erdogan est pieds et poings liés à la fraction islamiste dure de ceux qui l'ont porté au pouvoir. Or cette
catastrophique remise en selle des islamistes turcs survient après 60 ans de laïcité. Ce qui prouve que la
caque sent toujours le hareng.
Pire : ceux des chefs religieux musulmans turcs qui ne juraient que par la laïcité jouaient en réalité un
double jeu, il a été découvert qu'ils donnaient depuis des années et des années des consignes secrètes à
leurs affidés, d'infiltrer au maximum les administrations et l'armée en attendant le jour où la vraie charia
pourrait enfin être restaurée.
Donc même cette fille dont la pauvre sœur a été brûlée, on ne peut pas avoir confiance en elle à 100%.
On ne peut avoir confiance qu'à ceux qui ont donné des gages irréversibles, comme par exemple les
harkis. Il faut toutefois noter que les harkis n'étaient bien souvent pas de vrais musulmans : on oublie
toujours que les musulmans d'Algérie sont des conquérants qui ont soumis et réduits parfois à l'esclavage
les occupants légitimes d'origine de ce pays, qui étaient les Berbères (et dans le sud les m'zabites). Or
beaucoup de harkis étaient des Berbères. Les actuels massacres d'Algérie sont dirigés la plupart du
temps contre des Berbères. Quelqu'un ici a justement fait remarquer que pas mal de Berbères sont
catholiques.
Depuis que la désertification du Yémen a anéanti l'antique civilisation prémahométane de la péninsule
arabique, l'Islam a été un instrument idéologique et moral de conquête de nouvelles terres plus humides.
C'est d'après moi de cette manière que l'Islam est né, une doctrine pour conquérir et soumettre. Il en est
ainsi depuis bientôt 1360 ans. Sans le pétrole, on n'en aurait jamais plus entendu parler depuis Poitiers,
la Reconquista et Lépante. Le pétrole a insufflé un renouveau inattendu et massif à tout ce qui gravite
autour du Coran. L'argent du pétrole est l'explication ultime de toutes les calamités qui nous tombent
dessus depuis plus de trente ans.
Les derniers dirigeants français à avoir tenté quelque chose pour dégager le garrot sont Pompidou,
Giscard et André Giraud.
La seule façon de le dégager était bien entendu notre programme électronucléaire civil. C'est avec
l'argent du pétrole que ce programme s'est vu attaquer ignominieusement, à tel point qu'il est
aujourd'hui en voie d'obsolescence rapide et qu'un nouveau siècle de tout-pétrole se profile à l'horizon,
faisant de nous les obligés des rois de l'Or Noir.
Si nous étions un peuple libre qui a envie de vivre, tous les dirigeants socialistes qui ont rétabli notre
dépendance pétrolière à un niveau désespérant devraient passer en Haute Cour. Comme ce procès n'est
pas à l'ordre du jour, concluez vous-mêmes...
GérardCazenave
21 décembre 2002
http://www.refractaires.org/07integration-impossible.htm
121
Bilag 20
Rongeurs & Expérimentation Animale
Rats & Ratages
Version imprimable
Posez la question à la première personne venue : pensez-vous que des événements graves et des traumatismes
survenant à une mère pendant sa grossesse risquent de causer par la suite des perturbations d'ordre
psychologique et comportemental à l'enfant qui va naître ? Toute personne interrogée, quel que soit son niveau
d'études, répondra par l'affirmative. Or, cela ne semble pas aller de soi pour les actuels chercheurs en
neurosciences qui ont besoin de le prouver scientifiquement, autant dire de le tester sur les animaux.
Stress répétés
C'est ce qui ressort d'un colloque de neurosciences qui s'est tenu à Toulouse. On apprend ainsi que divers
chercheurs, dont un bon nombre de femmes, soumettent des rates enceintes à des stress répétés afin d'évaluer
les dégâts commis sur les petits à naître, la moindre de ces tortures consistant à exposer les rates à un chat
menaçant...
Oui, je sais, en langage scientifique on remplace " sévices " et " tortures " par " stratégies " et " protocoles "
d'expérimentation. Ça m'a échappé, car je ne suis pas encore totalement anesthésiée et ma sensibilité demeure
vive, ma lucidité aussi. Je m'étonne, donc, autant de la cruauté de ces actes que de l'effarante bêtise qu'ils
supposent.
Séparation forcée
Un chercheur va par exemple séparer un rat juste né de sa mère afin de savoir comment le petit réagira . Mais à
merveille, bien sûr! Et la mère, à n'en pas douter, se réjouira aussi de cet arrachement ! Ces chercheurs sont-ils à
ce point coupés de leurs émotions et de toute intuition, qu'ils aient besoin de mener ces grotesques et sinistres
expériences ? Ne peuvent-ils pas imaginer, sans infliger de souffrances à autrui, que la grossesse est une période
capitale dans l'évolution d'un être et que le petit est durant sa vie intra-utérine particulièrement réceptif ? N'ontils eux-mêmes jamais été enfants ? N'ont-ils jamais noué de liens affectifs ? N'ont-ils jamais souffert d'une
séparation, d'un deuil ?
Êtres vivants
On le voit, ces misérables expériences servent davantage à évaluer l'intelligence et la sensibilité des dits
scientifiques que celles de leurs victimes animales. Toutefois, la question demeure: comment accepter une
recherche qui, sous prétexte qu'elle vise à une meilleure connaissance du vivant ou de l'humain, se fait au
détriment de nombreux êtres vivants, qu'il s'agisse de cobayes humains ou animaux ? Le principe de l'éthique
consiste à refuser en tous domaines que la fin justifie les moyens.
Il paraît relativement plus aisé de statuer sur des embryons humains congelés que d'évoquer le bien-fondé, la
légitimité morale d'expérimenter sur les animaux. On fait toujours comme si certains, parce qu'ils sont nés
hommes, méritaient davantage la vie que ceux qui sont nés oiseaux, poissons ou rats; comme s'il était naturel,
normal, que ces moindres vivants soient sacrifiés pour eux, les plus vivants.
"Matériel de laboratoire"
La question aiguë de l'expérimentation animale est toujours évacuée parce qu'elle fait vaciller la prétention
humaine. Et puis, si le chercheur commence à se dire que " son matériel de laboratoire " (en termes clairs, les
animaux), ressent, souffre, appelle au secours, il ne pourra plus travailler en toute sérénité, c'est-à-dire en toute
impunité.
Mais déjà, sur le terrain de la logique, il faudrait que ces gens des neurosciences s'expliquent : ou bien l'homme
est tout à fait différent de l'animal, du rat en l'occurrence - il pense, il parle, il a une conscience, etc. - et on ne
voit pas à quoi bon expérimenter sur l'animal puisqu'on ne saurait comparer les émotions et le comportement
d'une petite rate à ceux d'une femme enceinte.
Ou bien les mammifères humains et animaux sont très proches, ce qui s'applique à l'un vaut pour l'autre ; et dès
lors, l'expérimentation mortifère sur un animal n'est pas plus légitime que celle faite sur un humain, et l'acte doit
être jugé également barbare et criminel.
Jacqueline Kelen
http://www.experimentation-animale.org/animaux_concernes/rongeurs.html
122
Bilag 21
Trouver des solutions tout en dormant
Puisque nous dormons le tiers de notre vie, pouvons-nous profiter
de ce temps qui semble perdu ou gaspillé? Pendant que le corps
se repose, notre esprit est-il actif? Est-ce que le sommeil possède
d'autres fonctions que celle concernant la régénération physique?
La réponse à ces trois questions est oui.
Le sommeil en apparence passif nous offre chaque nuit une
quantité surprenante de solutions à nos problèmes quotidiens. En
effet, en dormant le cerveau se met en mode créatif à toutes les
90 minutes. Cette période appelée sommeil paradoxal varie d'une
durée de 5 minutes en début de nuit jusqu'à 45 minutes au petit
matin. Le dernier rêve près de l'éveil est donc très long et contient
beaucoup d'informations.
Pour accéder aux solutions créatives du sommeil, il suffit de
prendre quelques minutes avant de dormir pour déterminer le
problème à résoudre. De nature matérielle, comme une inquiétude
financière, ou de nature émotionnelle, comme un conflit
relationnel, les images de la nuit nous proposent des solutions de
rechange pour améliorer la situation. Ces réponses parfois
inattendues proviennent en réalité de l'activité cérébrale qui atteint
de 80 à 90 % de ses capacités créatives lors du sommeil de rêve
alors que le jour, nous utilisons à peine 10 % de celles-ci. Nous
sommes plus intelligents la nuit que le jour.
Avec en moyenne 5 rêves par nuit, nous avons ainsi plusieurs
occasions de mettre à profit l'activité intense du cerveau. On
entend régulièrement que la nuit porte conseil. C'est une grande
vérité qu'il est bon de mettre en pratique en étant réceptif le matin
pour cueillir les nombreux conseils en provenance du sommeil
créatif. La méthode est simple : au réveil il suffit de garder les
yeux fermés quelques instants et de penser aux images de la nuit
qui persistent dans notre conscience et de faire un lien avec les
interrogations de la veille. La solution apparaît alors sous forme
d'une image claire, d'une sensation de certitude ou d'une intuition
subtile. Il n'en tient qu'à nous ensuite d'évaluer le gros bons sens
de ces informations pour résoudre le problème.
Réf.: L'art de rêver, Éditions Flammarion Québec
Source: par Nicole Gratton
Gazette des thérapeutes
Édition septembre 2003
Tous droits réservés © Médias Transcontinental inc., 2003 |
Politique d'utilisation | Politique de confidentialité
http://www.servicevie.com/02Sante/Med_douce/Med_douce15092003/Med_douce1509200
123
Bilag 22
La vision nocturne
Comment améliorer sa perception du ciel profond.
i l'œil et le cerveau humain sont moins adaptés aux faibles lumières que Le thème
le chat ou le hibou, il n'en reste pas moins que nous voyons la nuit…
du mois
Bien sur à certaines conditions, que nous allons étudier avec vous sur
plusieurs semaines.
Les
1)Cônes et bâtonnets :
Les cellules de la rétine qui reçoivent les photons et les transforment en
impulsions électriques, pour le cerveau sont, de deux sortes.
. Les cônes sont très peu sensibles mais perçoivent les couleurs.
. Les bâtonnets ne perçoivent pas les couleurs mais sont très sensibles.
La nuit tous les chats sont gris car seuls les bâtonnets "travaillent".
Ce sont eux bien sûr qui nous intéressent pour l'observation du ciel
profond. Les cônes ne jouent leurs rôles (vison colorée) que dans les
hautes lumières (observation lunaire, stellaire, planétaire...).
instruments
(la sphère
armillaire)
Les astuces
(Orientation d'un
télescope)
Histoire
(Johannes
KEPLER suite)
2) Acclimatation :
Vous l'aurez constaté : les yeux s'habituent à l'obscurité. Ce phénomène
est dû à la fabrication d'une molécule organique par la rétine de l'œil :
"le pourpre rétinien".
Le PR va sensibiliser les bâtonnets qui vont percevoir des lumières de +
en + faibles au fur et à mesure que la concentration du PR augmente. Il
faut une vingtaine de minutes pour que le gain en sensibilité soit flagrant
(aussi bien à l'oculaire qu'à l'œil nu); mais la concentration peut
augmenter jusqu'à plus d'une heure (selon chacun). L'œil est alors hypersensibilisé aux très faibles lumières et l'observateur devra veiller très
précieusement sur ce capital de vision nocturne car le PR a un gros
défaut : il est instantanément détruit par la lumière!
C'est à dire, qu'un équilibre s'établit entre le taux de PR et la petite
quantité de lumière qui arrive à la rétine. Moins il y a de lumière, plus il y
a de pourpre et inversement ! (effet feed-back).
Toute lumière forte détruira le PR et il vous faudra repartir de zéro : c'est
l'éblouissement! qui peut-être douloureux, comme un coup de phare en
voiture, la douleur étant proportionnelle à la quantité de
"pourpre recyclé".
La conclusion s'impose, se protéger de toute lumière pendant une
observation (phare, lampe de poche, flash etc...) et utiliser une lampe
rouge "pourpre" unique longueur d'onde qui ménage notre précieuse
molécule.
Suite au prochain numéro...
Brice Poirey
http://www.abm.asso.fr/nouvoune/thdumois/nocturn.htm
124
Bilag 23
12 septembre 2001
Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les bourses internationales
ZURICH, 12 sept (AFP) - Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les places boursières internationales, en chute
libre après les attentats terroristes aux Etats-Unis, a-t-on appris mercredi à Zurich de sources bancaires informées.
"Il y a des banques qui ont gagné beaucoup, hier (mardi), entre 15H00, juste après l'annonce des attentats, et la clôture
des bourses européennes", a indiqué une source proche des milieux financiers.
La technique utilisée est simple mais risquée: il s'agit de vendre tout de suite après l'annonce de la catastrophe des titres
que l'on n'a pas et que l'on va emprunter sur le marché pour quelques heures.
Juste avant la clôture du marché, on achète ces titres sur le marché à bas prix, pour pouvoir les livrer à son acheteur au
prix convenu après 15H00 et qui est plus élevé. En outre, on rend les titres empruntés à son propriétaire.
Le bénéfice revient à la banque qui emploie le spéculateur audacieux, qui en récupère une partie à la fin de l'année sous
forme de primes.
"Les particuliers ne spéculent qu'à la hausse, alors que l'on peut gagner aussi beaucoup d'argent dans un marché en
baisse", a-t-on encore indiqué dans les milieux financiers, sous couvert d'anonymat.
Sur le long terme, indique un analyste financier, l'expérience montre que l'on gagne autant que l'on perd avec cette
stratégie. "Les bénéfices s'annulent en fin de compte avec les pertes, car le risque est très élevé", a-t-il déclaré.
Par définition, les marchés volatiles se retournent d'un instant à l'autre, et pas toujours dans le sens escompté par le
spéculateur.
S'il a misé dans le bon sens, comme certaines banques étrangères établies en Suisse mardi, cela peut rapporter beaucoup
d'argent.
"Dans les finances, il y a un principe de base: on ne gagne beaucoup en peu de temps que si on accepte de prendre un
risque élevé. Il n'y a pas de miracle", a encore indiqué l'analyste.
De son côté, un autre spécialiste estime que "ce n'est pas très moral de gagner ainsi de l'argent sur un tel malheur. Mais
l'argent n'a pas d'odeur".
Certains pays n'apprécient cependant pas que leurs banques s'amusent à spéculer sur leur monnaie ou avec les actions de
leurs principales entreprises, lorsqu'ils traversent une crise.
Ainsi il y a quelques années, les banques françaises, établies à l'étranger, avaient reçu des instructions strictes de ne pas
spéculer contre le franc français.
Mardi, le jour des attentats, la Bourse suisse a perdu plus de 7% entre le moment de l'annonce de la catastrophe et la
clôture des marchés à 17H30 (15H30 GMT).
http://perso.cs3i.fr/do/ag/299.htm
125
Bilag 24
Le sport protège-t-il des maladies ?
De nombreuses études semblent démontrer que, parmi les nombreux bienfaits du sport, se trouverait également
un renforcement des mécanismes immunitaires.
Nous connaissons tous des personnes qui résistent à toutes les tempêtes et d'autres qui tombent malades au moindre
souffle de vent. A quoi est-ce dû ? Certains scientifiques se sont demandés si cette faiblesse immunitaire n'était pas le
reflet d'une trop grande fragilité de l'organisme, elle-même liée à une exceptionnelle oisiveté. En clair, peut-être
vivons-nous de façon trop confortable et, pour réveiller nos défenses immunitaires endormies, il faudrait se bouger un
peu ! A l'origine, cette réflexion eut lieu aux Etats-Unis, pays où le degré d'inactivité d'une partie de la population fait
réellement peur. Lors des sondages, 28% des Américains disent n'avoir aucune activité physique, pas même celle de
promener le chien, tondre la pelouse ou monter les escaliers. A la question « quel est l'effort le plus violent que vous
avez effectué au cours de la semaine écoulée ? », la réponse est presque toujours : « porter les courses du coffre de ma
voiture jusqu'à la maison ». Chez nous, la situation est sans doute moins tragique. Mais la sédentarité demeure une
menace.
Sans globules la vie est nulle
Des études ont donc été menées pour mesurer l'effet du sport sur l'appareil immunitaire. Des travaux sur des souris
ont pu mettre en évidence une élévation du nombre de globules blancs à l'issue d'une petite séance d'entraînement. Un
microbe qui pénètrerait alors dans l'organisme aurait plus de chance d'être repéré et éliminé. Même chose pour le
cancer ! Grâce au surcroît d'activité des globules blancs, notamment des monocytes, on parviendrait mieux à
neutraliser la prolifération des cellules tumorales. Bien sûr, le sport n'empêcherait pas les accidents de division
cellulaire à l'origine des cancers, mais, lorsqu'ils se produisent, l'organisme réagit plus vite pour tout nettoyer. Bien
entendu, il ne s'agit pas d'une garantie absolue. Beaucoup d'autres facteurs, notamment génétiques, entrent en ligne
de compte. Disons seulement que le sport confère à l'organisme une vigilance accrue, ce qui s'observe d'ailleurs dans
les statistiques épidémiologiques. Ainsi, une étude récente démontrait que le simple fait de marcher un peu plus d'une
heure par jour en moyenne suffisait à faire baisser de 30% le risque de cancer du sein, quels que soient les facteurs
de risques et antécédents familiaux (*).
L'excès nuit en tout
Mais attention ! La relation s'inverse au-delà d'un certain niveau de pratique. L'épuisement chronique de
l'organisme et la chute de l'immunité qui suit chaque séance d'entraînement intensif fragiliseraient au contraire notre
santé. Voilà qui explique la fréquence des infections, petites ou grandes, parmi les sportifs de haut niveau. En clair,
sport et maladies dessinent une relation en « U » avec des risques extrêmes à la fois chez les personnes totalement
sédentaires et extrêmement actives. Dans ce domaine, comme dans beaucoup d'autres : le mieux est l'ennemi du
bien !
03/12/2003
Gilles Goetghebuer, journaliste santé
Sources :
The Journal of American Medical Association, 9 septembre 2003
http://www.e-sante.fr/francais/article_6976_157.htm
126
Bilag 25
SÉLECTION
Paru le : 11 décembre 2002
Les employés d’une ONG se révoltent contre
leur directeur
DROITS HUMAINS • Le personnel du Service international pour les droits de l’homme
n’accepte plus le fonctionnement «tyrannique» de son directeur.
PHILIPPE CHEVALIER
Lorsque le personnel d’une association active dans le domaine des droits humains
dénonce «de nombreux cas de mobbing», une direction «tyrannique» et des violations de
leurs droits syndicaux élémentaires, c’est peu de dire que les cordonniers sont les plus
mal chaussés. Hier, Journée internationale des droits de l’homme, les salariés du Service
international pour les droits de l’homme (SIDH)1 sont sortis de la réserve habituelle qui
caractérise les organisations non gouvernementales (ONG) pour dénoncer les «violations
continues de leurs droits».
Le SIDH est une association à but non lucratif, basée à Genève. Peu connue du grand
public, elle jouit d’une autorité certaine au sein de la communauté internationale. Elle a
été créé en 1984, «dans le but de former, d’informer et de protéger les activistes des
droits de l’homme partout dans le monde et de promouvoir leur accès aux Nations Unies».
Hier, les employés du SIDH estimaient qu’il ne leur était pas possible de taire plus
longtemps les dysfonctionnements de leur organisation. Primo parce que la «gestion
toujours plus mauvaise du directeur» aurait amené l’ONG au bord de la faillite. Secundo
car «on ne peut à la fois enseigner les droits fondamentaux et les défendre dans les
régions éloignées et ne pas les respecter dans nos vies quotidiennes».
SYNDICALISTE EXPULSÉE
La crise a atteint son climax en juillet dernier, lors de la mise à pied d’une employée,
«sans motif valable et après avoir été victime de mobbing du directeur», de l’avis de ses
collègues2. Depuis cette date, le comité du personnel n’a pas cessé d’interpeller les
organes de direction à tous les échelons, directeur excepté. Au-delà du cas particulier, il
importait pour eux de mettre sur pied une procédure à même de régler les différends
professionnels, sans encourir de «représailles de la part du directeur». Par ailleurs, le
personnel dans son entier jugeant que la gestion de ce dernier compromettait la survie de
l’organisation réclamait en outre un «processus de décision plus transparent et
démocratique».
En vain. Le 26 septembre, les employés constatent que les belles recommandations du
bureau exécutif appelant à une meilleure collaboration entre directeur et personnel ne
sont pas suivies d’effets. Le comité décide alors, en «ultime recours», de faire appel au
Syndicat interprofessionnel de travailleuses et travailleurs (SIT). L’accueil est on ne peut
plus froid et, à sa première apparition dans les locaux, la syndicaliste Cristina Stoll se fait
expulser par le directeur. Finalement, le 11 novembre, la présidente de l’organisation
annonce au personnel que le directeur a été mis, à sa demande, en «congé payé» jusqu’à
la tenue de l’assemblée générale de l’organisation, le 22 mars prochain.
LICENCIEMENTS DE RETORSION
La mise entre parenthèses du directeur ne calme toutefois pas les craintes du personnel
face à l’avenir de l’organisation. A force d’insistance, une réunion a lieu avec le personnel,
le SIT et le conseil exécutif (22 novembre). A nouveau, des bonnes résolutions sont
prises: le personnel sera associé aux décisions engageant l’avenir de l’organisation, un
127
«plan de survie» est élaboré et une direction intérimaire mise en place. Puis, coup de
théâtre: «Vingt minutes après la fin de la réunion, le conseil exécutif rappelle les chefs de
département pour leur annoncer le licenciement de cinq personnes sur quatorze»,
témoigne l’une d’elles.
Pour Mme Stoll, il ne fait aucun doute que ces licenciements ont été signifiés par
rétorsion. Ils visent au premier chef la responsable du département éducation et formation
qui a pris l’initiative de contacter le SIT. Aussi, le comité des employés exige la
réintégration immédiate de toutes les personnes remerciées ainsi que la «suspension
effective du directeur au 13 décembre». Faute de quoi, la syndicaliste prévient que le
Tribunal des prud’hommes sera saisi d’une demande en réparation pour licenciements
abusifs d’une part, atteintes à la personnalité des employés, d’autre part.
Par ailleurs, le département sacrifié serait vital pour la SIDH, qui sans lui perdrait sa
raison d’être. C’est l’avis des employés, mais, semble-t-il, également celui de certains
donateurs qui financent l’organisation. Quelques-uns se seraient déjà émus des
dysfonctionnements dont ils ont eu vent.
Le Courrier a bien évidemment tenté de recueillir le point de vue des représentants de la
direction. Ceux-ci n’ont soit pas pu, soit pas voulu répondre à nos questions.
1 Plus connu sous le nom anglais: International Service for Human Rights.
Menu Sélection
http://www.lecourrier.ch/Selection/sel2002_884.htm
128
Bilag 26
L'hebdomadaire N°171 du 28 juin au 04 juillet 2002
Editorial
Réformes politiques et institutionnelles
Le pouvoir judiciaire dans la danse
Le gouvernement Yonli II, à peine a-t-il pris fonction qu'il a provoqué un important
mouvement de magistrats. C'est vrai qu'avant le conseil des ministres de vendredi dernier 21
juin, le Conseil supérieur de la magistrature s'était penché sur ce dossier. C'est vrai aussi que le
ministre de la Justice, garde des sceaux, ayant été reconduit, les dossiers laissés en suspens ont
pu être très rapidement ré-introduits dans le circuit. Il est enfin vrai que la loi de révision du 11
avril 2000 ayant consacré la disparition de la Cour suprême et l'érection de quatre juridictions
supérieures, la matérialisation de cette réforme ne pouvait attendre plus longtemps. Le dernier
mouvement des magistrats s'imposait donc comme un impératif constitutionnel pour mettre le
pouvoir judiciaire en conformité avec les articles 126 et 127 nouveau de la loi fondamentale.
Que cette mise en conformité intervienne après le scrutin législatif du 05 mai et le changement
de gouvernement, n'est point un fait de pure coïncidence. En effet, après la mise en place d'un
nouveau parlement sur la base d'un nouveau code électoral issu de réformes politiques
consensuelles, après la mise sur pied d'un nouvel exécutif, c'était autour du pouvoir judiciaire
d'être remanié conformément aux réformes formulées et adoptées. C'est dire donc que du
législatif au judiciaire en passant par l'exécutif les institutions républicaines de cette IIIe
législature sont flambant neuf dans leur forme et dans leur fond.
Dans la forme c'est un renouvellement important du personnel politique à l'Assemblée et au
gouvernement suivi d'une mutation toute aussi importante du personnel judiciaire. Dans la
forme, ces institutions sont le fruit d'importantes réformes politiques qui en améliorent leur
représentativité ou leur fonctionnement. Le tout dans l'objectif d'un meilleur enracinement de la
démocratie. A l'épreuve des réalités quotidiennes, on jugera mieux de la pertinence des
changements opérés par la capacité de ces principaux centres de décisions à répondre aux
attentes des populations.
A ce propos, on se demande si la dernière décision de justice rendue dans l'affaire dite des 33
ex-travailleurs de la SOTRAO n'est pas un déni de justice.
En effet, la décision de la juge Bayili est pour le moins curieuse. En effet, sans être un
spécialiste du droit c'est plus qu'étonnant que des travailleurs qui revendiquent leurs droits de
129
licenciement dûment payés à leur avocat se retrouvent être condamnés pour on ne sait quel
crime. En dehors de la logique "les loups ne se mangent pas entre eux" le juge ne veut pas
condamner un avocat, de surcroît député- on ne sait pas à quoi rime cette condamnation fut-elle
à un franc symbolique des 33 plaignants ? Tout au plus le tribunal devrait-il leur signifier qu'ils
n'ont pas raison de poursuivre maître Sankara et les appeler ainsi à mieux se pourvoir. Mais en
acceptant la demande reconventionnelle de l'accusé, le tribunal donne un signal fort aux
justiciables comme pour dire, "prenez garde de ne jamais poursuivre un avocat, sinon vous
vous mordrez le doigt". Sincèrement l'image de notre justice n'a pas besoin de ce genre de
signalisation et pourtant c'est l'impression qu'a l'immense majorité de Burkinabè, tellement les
affaires du même genre ont défrayé la chronique sans jamais connaître un aboutissement
descent. Toute chose qui nous fait dire que les réformes à elles-seules ne seront jamais
suffisantes pour donner à une institution - comme le pouvoir judiciaire, ses lettres de noblesse.
Il faut bien plus, notamment la qualité intrinsèque et la compétence des hommes chargés
d'animer ces institutions.
Le dernier mouvement des magistrats, on l'espère, a intégré cette donne dans le choix des
nouveaux responsables ainsi promus.
Au demeurant, en affirmant comme l'un des objectifs prioritaires de son gouvernement, la lutte
contre la corruption, le Premier ministre donne à penser que le paramètre qualité morale des
hommes est très important dans le succès de toutes les réformes mises en chantier. C'est tant
mieux !
Comme a dit l'autre, il ne faut pas mettre du nouveau vin dans de vieilles outres sinon gare aux
dégâts!
Une révolution dans le mental et les méthodes de travail s'impose donc afin que cette IIIe
législature, partie sur de bonnes bases à tous les niveaux, aboutisse aux résultats escomptés.
Djibril Touré
http://www.fasonet.bf/hebdo/actualite2/hebdo171/edito171.htm
130
Bilag 27
La Une Editorial
A propos de la CIG L'écho du dialogue Calendrier
#4
11 | 2000
Zoom sur trois initiatives:
les petits ruisseaux font les grandes rivières…
Plusieurs initiatives appuyées par le Dialogue sur l'Europe engendrent des effets en chaîne. Voici
trois exemples remarquables : en France avec les Jeunes Européens ; dans l'ensemble de
l'Europe, avec le Mouvement européen irlandais, de même qu'avec le réseau European Schoolnet.
Un tour de France pour l'Europe
Les Jeunes Européens-France (JE-F) sont regroupés depuis 1992 sous la forme d'une association sans
but lucratif, dont le l'objet est la promotion de la construction d'une Europe politique, économique et
sociale.
De septembre à décembre 2000, les JE-F ont pris l'initiative d'organiser un " Tour de France pour l'Europe
", dans une trentaine de villes. A chaque étape, trois types d'activités sont ainsi organisées : des actions
de sensibilisation dans les centres universitaires ; des Cafés européens pour débattre de façon informelle
de l'Europe ; et des conférences de discussion réunissant des élus et des experts autour de thèmes liés à
l'avenir de l'Europe.
Dans le cadre du Tour de France pour l'Europe, les Jeunes Européens lancent également une grande
campagne d'information dans les écoles. A cette occasion, une mallette pédagogique est proposée aux
enseignants.
Le Tour de France a fait ou fera prochainement escale, notamment, à : Avignon, Tours, Nantes, Biarritz,
Pau, Montpellier, Clermont-Ferrand, Cergy, Paris, Strasbourg, Poitiers, Bordeaux, Lyon, Rouen, Sceaux,
Lille, Mulhouse, Nancy, la Roche-sur-Yon, Dijon, Caen, Grenoble, Besançon, Rennes, Aix, Marseille,
Orléans, Belfort, Nanterre, Brest…
Le Mouvement européen irlandais a les idées larges
Le Mouvement européen irlandais a mis sur pied une très large consultation destinée à recueillir l'opinion
de la société civile concernant l'élargissement et les réformes institutionnelles. Près de vingt pays
131
d'Europe dont huit dans l'Union européenne ont ainsi été sollicités, à travers l'organisation d'un total de 75
débats décentralisés. Chacune de ces réunions de discussion étant préparée par la diffusion d'un
questionnaire commun, qui reprenait les principales questions abordées lors de la CIG. A la suite de ces
débats, les différents pays ont réalisé des rapports nationaux de synthèse. Ces rapports ont été discutés
lors d'une réunion, les 20 et 21 octobre dernier, à Dublin et ont permis de dégager des conclusions
communes.
Deux messages forts ressortent de cette vaste consultation. Un: de part et d'autre de l'Europe, on estime
que l'élargissement contribuera à la paix, à la démocratie et à la stabilité. Deux : au niveau des réformes
institutionnelles, l'accent est mis sur la nécessité de rapprocher l'Union de ses citoyens.
Cette action a été lancée au début 2000. Il s'agit de l'un des projets les plus importants à avoir bénéficié
du label " Dialogue sur l'Europe ".
Des citoyens des pays suivants ont participé à ce grand débat : Autriche, Bulgarie, Croatie, Chypre,
République Tchèque, Finlande, Allemagne, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Malte,
Pologne, Serbie, Slovaquie, Suède, Turquie, Royaume-Uni.
European Schoolnet : les élèves ont voix au chapitre
European Schoolnet est un réseau formé par 20 ministères de l'Education en Europe. Son but : créer une
plate-forme européenne pour promouvoir les nouvelles technologies au niveau de l'éducation. Pour
European Schoolnet, il s'agit d'un credo : les nouvelles technologies ne doivent pas constituer un but en
soi, mais un moyen au service d'objectifs pédagogiques.
Dans cet esprit, le réseau a mis sur pied un projet spécifique, baptisé " My Europe ", qui vise à sensibiliser
les communautés scolaires à une Europe multiculturelle, diverse, citoyenne. Quelque 300 écoles,
primaires et secondaires, communiquent au sein de " My Europe ". European Schoolnet a décidé de
s'inscrire dans la campagne Dialogue sur l'Europe via, précisément, " My Europe ". De novembre 2000 à
mai 2001, cinq écoles de cinq pays européens différents pourront débattre en direct, sous la forme de
Chat, avec des hauts fonctionnaires de la Commission européenne.
Afin de stimuler une participation constructive des élèves, ces Chats seront soigneusement préparés " en
amont " par les professeurs, autour d'un panel de questions concrètes proposées aux étudiants. Par la
suite, les termes des dialogues seront mis à la disposition de l'ensemble des (300) écoles partenaires de
My Europe, via leur site commun.
Les Chats porteront sur thèmes suivants:
- faire connaissance avec l'Union européenne
- étudier en Europe -lutter contre le racisme et la xénophobie
- la présidence de l'Union européenne
- l'Europe et l'environnement -l'élargissement
- le rôle de la Commission européenne
- l'Union européenne et l'emploi
- l'Union européenne et les sports
http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_fr.htm
132
Forsiden Leder
Regeringskonferencen Ekko af Dialogen Kalender
#4
11 | 2000
Zoom
Mange bække små …
Flere af de initiativer, der understøttes af Dialogen om Europa, har givet anledning til en form for
kædereaktion. Her skal nævnes tre bemærkelses-værdige eksempler: "Les Jeunes Européens" i
Frankrig og i resten af Europa den irske Europabevægelse og netværket "European Schoolnet".
En "Tour de France" for Europa
"Les Jeunes Européens-France" (JE-F) er en almennyttig forening, der har bestået siden 1992, og som
har til formål at arbejde for opbygningen af et politisk, økonomisk og socialt Europa.
JE-F tog initiativ til en "Tour de France for Europa", der kørte fra september til december 2000 og
omfattede ca. 30 byer. I forbindelse med hver etape blev der organiseret tre forskellige former for
aktiviteter: oplysningsaktiviteter på universitets-centre, EU-caféer, hvor man debatterede EU mere
uformelt, og debatkonferencer om emner i tilknytning til Europas fremtid og med deltagelse af folkevalgte
og eksperter.
I forbindelse med denne "Tour de France for Europa" har JE-F også lanceret en omfattende
informationskampagne i skolerne, hvor lærerne får tilbudt en særlig undervisningsmappe.
Denne "Tour de France" har været eller kommer meget snart til følgende byer: Avignon, Tours, Nantes,
Biarritz, Pau, Montpellier, Clermont-Ferrand, Cergy, Paris, Strasbourg, Poitiers, Bordeaux, Lyon, Rouen,
Sceaux, Lille, Mulhouse, Nancy, la Roche-sur-Yon, Dijon, Caen, Grenoble, Besançon, Rennes, Aix,
Marseille, Orléans, Belfort, Nanterre, Brest…
Den irske Europabevægelse sigter bredt
Den Irske Europabevægelse har gennemført en meget omfattende høring for at få at vide, hvad den
almindelige befolkning mener om udvidelsen og de institutionelle reformer. Tæt ved tyve europæiske
lande, heraf otte EU-lande, har været inddraget i de i alt 75 decentrale debatter. Hvert enkelt debatmøde
blev forberedt med udsendelsen af et fælles spørgeskema om de vigtigste emner, der behandles på
regeringskonferencen. Efter debatterne har de forskellige lande udarbejdet nationale sammenfattende
rapporter. Disse rapporter blev så drøftet på et stort møde den 20. og 21. oktober 2000 i Dublin, hvor man
drog nogle fælles konklusioner.
To tydelige budskaber tegner sig på baggrund af denne omfattende høring. Det første budskab er, at man
overalt i Europa er af den opfattelse, at udvidelsen vil styrke freden, demokratiet og stabiliteten. Det andet
133
budskab drejer sig om de institutionelle reformer, og her står det klart, at det er nødvendigt at bringe EU
tættere på borgerne.
Initiativet blev iværksat i starten af 2000. Det er et af de største projekter, der har fået lov til at benytte
logoet for "Dialog om Europa".
Borgere fra følgende lande har deltaget i denne store debat: Østrig, Bulgarien, Kroatien, Cypern, Tjekkiet,
Finland, Tyskland, Grækenland, Ungarn, Irland, Italien, Letland, Litauen, Malta, Polen, Serbien, Slovakiet,
Sverige, Tyrkiet og Det Forenede Kongerige.
European Schoolnet: Skoleeleverne har ordet
European Schoolnet er et netværk bestående af 20 undervisningsministerier i Europa. Formålet er at
skabe en europæisk platform for arbejdet med at udbrede den nye teknologi på undervisningsområdet. For
European Schoolnet er ideologien, at den nye teknologi ikke skal være et mål i sig selv, men et middel i
undervisningens tjeneste.
Med dette som udgangspunkt har netværket udviklet et særligt projekt, der har fået navnet "myEUROPE",
og som skal gøre skolerne mere åbne over for et multikulturelt, alsidigt og nærdemokratisk Europa. Ca.
300 skoler, både grundskoler og skoler på gymnasietrinnet, deltager i "myEUROPE". European Schoolnet
har besluttet at gå med i kampagnen Dialog om Europa gennem netop "myEUROPE". Fra november 2000
til maj 2001 vil fem skoler fra fem forskellige europæiske lande kunne debattere direkte i "chat-form" med
ledende embedsmænd fra Europa-Kommissionen.
For at tilskynde eleverne til at deltage konstruktivt vil disse chats blive omhyggeligt forberedt af lærerne
omkring en række konkrete spørgsmål til eleverne. Derefter stilles indholdet til rådighed for alle (300)
skoler, der deltager i "myEUROPE", via deres fælles hjemmeside.
Disse chats kommer til at dreje sig om følgende emner :
- lære EU at kende
- studere i Europa
- bekæmpe racisme og fremmedhad
- formandskabet for EU
- Europa og miljøet
- udvidelsen
- Europa-Kommissionens rolle
- EU og beskæftigelsen
- EU og sporten
http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_da.htm
134
Bilag 28
Media Features > Géopolitique
Nous sommes tous mexicains maintenant!
By Stephan Richter | Wednesday, June 25, 2003
Quand, au lendemain des attaques terroristes du 11
septembre, « Le Monde » a publié en première page un
éditorial, désormais célèbre aux Etats-Unis et titré : « Nous
sommes tous américains maintenant », beaucoup de monde
partageait cette opinion. Aujourd'hui, ça a changé. Stephan
Richter explique.
Cet article a été publié dans
Les Echos le 25 juin 2003.
Aujourd'hui, après deux ans d'un traitement quelque peu
cavalier administré par Bush et les siens au reste du monde,
beaucoup continuent, en France comme ailleurs, à se déclarer
toujours de plein coeur américains, mais ils s'identifient plus au
sous-prolétariat américain.
Un soutien — mais pas inconditionnel
Le titre du « Monde » a été repris aux Etats-Unis de manière
enthousiaste par les conservateurs, qui y voyaient un signe de
l'engagement mondial à lutter contre le terrorisme. Il est
aujourd'hui considéré comme une preuve de la duplicité
française.
Après le 11
septembre,
beaucoup, dans
le monde, ont eu
le sentiment que
leur soutien
avait été perçu
comme un
soutien
Email story
Print story
Become a member
of our global
community
135
inconditionnel à
toutes les
politiques
élaborées par
les Etats-Unis.
Très vite, beaucoup, dans le monde, ont
eu le sentiment que leur soutien aux
Etats-Unis après le 11 septembre avait
été perçu comme une carte blanche
donnée à Washington, comme un soutien
inconditionnel à toutes les politiques
élaborées par les Etats-Unis.
Ce sentiment d'irrespect, sinon de pur mépris, a pris tellement
d'ampleur que, dans le monde, nombreux sont ceux qui sont
enclins à réécrire la une du « Monde » et à retenir, comme
métaphore un : « Nous sommes tous mexicains maintenant » .
Hors des Etats-Unis, beaucoup de peuples estiment être traités
de la même façon que le sous-prolétariat américain, réunissant
étrangers sans papiers et immigrants en situation régulière.
Quand on a besoin d'eux…
Les immigrants mexicains et leurs descendants représentent
une proportion croissante de la population américaine. Et ils
contribuent de manière importante à la prospérité économique
et à la diversité culturelle des Etats-Unis.
Les Mexicains occupent également un grand éventail de postes
dans la société américaine. Mais il y a aussi un stéréotype
profondément ancré dans la société nord-américaine, qui bien
trop souvent considère de haut les Mexicains et autres Latinos.
Travaillant comme jardiniers ou domestiques, ils apparaissent
quand on a besoin d'eux et disparaissent peu après.
Loin des yeux, loin du coeur
On ne les remarque vraiment que quand ils ne viennent pas.
Alors là rien ne va plus. Sinon, c'est loin des yeux, loin du
coeur.
Se pourrait-il que la même attitude méprisante qui domine dans
beaucoup d'endroits aux Etats-Unis englobe aussi d'autres
étrangers ?
En France
comme ailleurs,
beaucoup
continuent à se
déclarer
toujours de plein
coeur
américains, mais
136
On n'en voudrait pas aux gouvernements
étrangers s'ils le pensaient. Washington
a traité ses alliés de longue date comme
la France et l'Allemagne, ainsi que les
puissances nucléaires telles la Russie et
la Chine comme des domestiques.
ils s'identifient
plus au sousprolétariat
américain.
Le signal venant de Washington, avec l'accent mis sur les «
alliances ad hoc » ou la « coalition des hommes de bonne
volonté » est clair : ou vous faites ce qu'on vous dit ou vous
êtes renvoyé. C'est comme la vérité ultime découverte par
beaucoup d'autres domestiques : peu importe vos antécédents.
Tout ce qui importe, c'est ce que vous faites maintenant.
Le mécontentement américain
Prenez l'Allemagne par exemple. Elle a longtemps été l'un des
partisans les plus dévoués, et actifs, des Etats-Unis. Elle a
envoyé des troupes en Afghanistan et y dirige actuellement les
efforts difficiles de maintien de la paix.
Mais dès que Gerhard Schröder a osé exprimer son opposition à
l'attaque américaine contre l'Irak, il a eu droit au
mécontentement officiel de Washington. Il a été traité comme
l'aurait été un jardinier mexicain s'il avait osé critiquer le style
de vie de son patron.
Les Etats-Unis — le géant
Les pays moins développés, surtout ceux de l'hémisphère
occidental qui dépendent de la coopération avec les Etats-Unis,
ont particulièrement ressenti le courroux de l'administration
Bush.
Nombreux ceux
qui sont enclins
à réécrire la une
du « Monde » et
à retenir, comme
métaphore un : «
Nous sommes
tous mexicains
maintenant » .
Le Chili, désireux de signer un accord de
libre-échange avec les Etats-Unis, a dû
rappeler son ambassadeur à Washington.
Celui-ci a mécontenté les responsables
américains avant la guerre avec l'Irak et
était considéré comme indésirable aux
Etats-Unis.
La Grande-Bretagne a toujours été fière
de sa traditionnelle « relation spéciale »
avec les Etats-Unis. Tony Blair a fait
front avec George Bush pendant tout le
conflit irakien, risquant même sa carrière
politique afin d'exercer ce qu'il espérait
être une influence modératrice sur le géant d'outre-Atlantique.
La puissance unique
137
L'administration Bush a certainement apprécié. M. Blair a même
été autorisé à s'asseoir à table avec la famille. Il doit se sentir
aussi fier que le sont les domestiques dans des maisons à
tendance démocratique, où ils sont parfois invités à dîner dans
la salle à manger.
Mais cela n'a pas modifié la relation fondamentale entre la
Grande-Bretagne et les Etats-Unis, du moins telle qu'elle est
considérée par l'actuelle administration. Le secrétaire à la
Défense, Donald Rumsfeld, n'en a pas fait secret quand il a
annoncé juste avant la guerre que Washington allait combattre
Saddam Hussein, avec ou sans le soutien britannique. Son
message ?
Les domestiques malheureux
La participation de la Grande-Bretagne n'était de toute façon
pas vraiment nécessaire. C'est à ce moment-là que le RoyaumeUni a eu l'impression pour une fois de faire partie du reste du
monde, mécontent d'être traité comme un citoyen du monde de
second ordre.
Il y a un
stéréotype
profondément
ancré dans la
société nordaméricaine, qui
bien trop
souvent
considère de
haut les
Mexicains et
autres Latinos —
travaillant
comme
jardiniers ou
domestiques.
http://www.theglobalist.com/DBWeb/StoryId.aspx?StoryId=3284
138
Bilag 29
La sécurité, fille de la propriété
"Cet article est issu de Comme la ville n°8 (janvier 2002), magazine de la DIV"
De tout temps, la sécurité s'est appliquée au moins autant aux biens qu'aux personnes. Mais si l'insécurité
actuelle nous travaille tant, n'est-ce-pas parce que nous sommes à nouveau entrés dans des logiques de
guerre ?
Le mot "sécurité" est un doublet savant - voire pédant, tant il sonne bien sa langue politico-administrative - du mot
"sûreté". Comme tel, il reste plus proche de son origine latine securitas, qui désigne l'état des gens se-curus, c'est-àdire, sans-souci. Lesquels jouissent d'une sine-cure ou s'abandonnent à l'in-curie. Les curieux, les curateurs, les curés
ayant cure au contraire de leurs curatelles et de tout ce qui s'offre à leur curiosité.
Etre sûr et certain, c'est porter bretelles et ceinture, user d'un pléonasme expressif pour renforcer le sens. On s'assure
ainsi contre tout risque de chute : en montagne, en pantalons et dans la vie en général. La sûreté étant ce par quoi l'on
rend sûrs les biens et les personnes, on convient en général que la prudence, voire la méfiance, est mère de sûreté. "Le
chemin battu est le plus sûr", dit le latin. "Le vaisseau le plus sûr est celui qui reste à l'ancre", renchérit le grec.
La sûreté des biens se nomme droit de propriété, c'est-à-dire, en droit romain, le droit d'user et d'abuser - de détruire par
exemple - les richesses dont on est propriétaire (1). Fondamentalement, on voit que la sûreté des biens est nécessaire à
la sûreté des personnes ; qu'il s'agit de garantir à chacun la satisfaction de ses besoins élémentaires, d'où le caractère
sacré de la propriété. C'est l'arrivée de la monnaie, de l'équivalent général, qui désacralise la propriété terrienne. La terre
vendue, chacun pour soi se risque dans la jungle du marché, où il n'est plus de sûreté, mais des gagnants et des
perdants
engagés
dans
une
perpétuelle
lutte
de
classes.
Chez les Romains au temps des Gracques, dans la France révolutionnaire, au Brésil de nos jours, les sans-terre se
dressent contre les latifundiaires pour obtenir une réforme agraire et, par là, quelque sûreté. Aussi la Révolution
française procède-t-elle à la vente des biens nationaux (terres du clergé et de la noblesse émigrée), tout en plaçant la
propriété entre la liberté et la sûreté dans l'article 2 de la Déclaration des Droits de l'Homme.
Un demi-siècle plus tard, la pression démographique et la révolution industrielle créent cette "classe dangereuse" (2) :
l'ouvrier des villes, interdit de déplacement sans son passeport particulier, le livret de l'ouvrier. Classe dangereuse parce
que ces prolétaires n'ayant rien à perdre que leurs chaînes, on les soupçonne de guigner le bien des "gens de bien",
qu'ils fomentent une révolution politique ou des crimes individuels. Ce n'est pas un hasard si la police de l'époque
s'appelle
"la
Sûreté".
Cent ans de pillage colonial et d'innovation technique permettent d'acheter un accord malaisé : assurance chômage,
sécurité sociale, mais aussi compagnies républicaines de sécurité. Un accord qui entame son agonie dans les années
80 avec l'émergence de capitalismes concurrents, les dérégulations et privatisations, l'extension du libre-échange…
C'est le retour à la guerre. On tremble dans les pavillons voisins des "cités". L'apparition du mot "sécuritaire" en 1983
signale a contrario la remontée du souci d'"insécurité". Vingt ans plus tard, elle a envahi tous les aspects de notre vie : le
sexe, la nourriture, l'industrie, le climat, l'environnement… tandis que l'ensemble de l'éventail parlementaire semble
s'être rallié à une politique sécuritaire.
François Martin
(1)
Cf.
F.
Challaye,
Histoire
de
la
propriété,
Que
sais-je
?
n°
36.
(2) Cf. Louis Chevalier, Classes laborieuses et classes dangereuses à Paris pendant la première moitié du XIXe siècle
(Plon, 1958).
http://www.place-publique.fr/mag/mag19/mots.php3
139
Bilag 30
Les locataires sur un marché atone
Fin juillet, on ne fait plus la queue dans les agences de la ville: nombre d’entre elles affiche un laconique
«Plus de locations». La ville manque de petits logements et la production en neuf est insuffisante. Les
propriétaires profitent de la pénurie et d’un marché à la hausse pour vendre leur bien ou augmentent
sensiblement les loyers à chaque changement de bail. Alors que l’indice Insee est d’environ 2,3% par
trimestre, soit environ 10% par an, certains propriétaires n’hésitent pas à majorer leurs loyers de 15 à 20%.
Les prix n’ont parfois rien à voir avec la valeur locative réelle du produit. Pour les étudiants logés, mieux vaut
tenir que courir: les préavis sont moins réguliers (–25% dans une agence gérant des appartements près de
la fac de sciences éco). La colocation étudiante qui se développe en appartements du centre-ville bloque un
marché qui intéresserait les familles. Faute d’avoir trouvé à acheter, les jeunes restent plus longtemps que
prévu en location. Le marché étouffe. Certains trouvent une solution intermédiaire sur le littoral. M.L.
http://immobilier.nouvelobs.com/articles/immo2025_6_003.html
140
Bilag 31
Golf : on ne change pas une
équipe...
(15 novembre 2003)
Commercialisée depuis le 14 novembre, la Golf, cinquième de
la dynastie, ne brille pas par l'originalité de son style.A l'image
de la qualité, en retrait par rapport au modèle précédent. Son
comportement routier, très sûr, constitue son seul véritable
atout. Le vrai changement interviendra peutêtre dans un an
avec l'arrivée de la Golf monospace.
C'EST bien connu, on ne change pas une équipe qui gagne.
Fort de ce constat, Volkswagen s'est bien gardé de prendre le
moindre risque avec la nouvelle Golf. Aux yeux de la majorité,
la Golf symbolise une certaine idée de l'automobile qui tourne
autour de trois thèmes : simplicité, efficacité et fiabilité.
Les ennuis commencent quand il faut pourvoir au
remplacement d'un modèle à succès. Peugeot et Renault,
confrontés à ce problème avec la 205 et la R 5 l'ont résolu
avec la 206 et la Clio.A trop vouloir rompre avec un passé
glorieux, d'autres y ont laissé des plumes. Depuis 1974, année
de son entrée en scène jusqu'en 2003, la Golf a su traverser
les époques en se taillant une réputation à la Talleyrand. Un
exercice qui exige talent, perspicacité et doigté. Plaire sans
choquer, la Golf sait faire. Les 22 millions d'unités écoulées en
l'espace de 29 ans confirment son opportunisme. Bien sûr, la
Golf 1 n'a qu'un très lointain rapport avec celle qui s'apprête à
défier la Peugeot 307, la Mégane et, au printemps prochain,
l'Opel Astra. Pourquoi arrive-t-elle si
tard ?
Parce que Volkswagen, engagé sur tous
les fronts, a préféré mettre son énergie
dans le Touareg et la Phaeton. Marché
américain oblige ! Peugeot et Renault,
absents aux Etats-Unis, n'étaient pas
confrontés aux mêmes contraintes. La
307 et depuis peu la Mégane en ont donc profité pour asseoir
leur autorité. C'est de bonne guerre.
L'objectif assigné à la Golf V consiste désormais à reprendre
son fauteuil de leader des berlines compactes qui représente
bon an, mal an, 34 % du marché hexagonal, 37 % en Europe,
inclus les monospaces compacts. Partant du principe qu'on ne
prête qu'aux riches, on peut penser qu'elle saura s'affranchir
de ce retard à l'allumage.
Le capital sympathie dont elle jouit devrait l'y aider.Conçue sur
141
la plateforme du Touran, elle dispose heureusement d'autres
atouts dans sa manche. Plus longue de 5.5 cm, plus haute de
4.1 cm, elle bichonne ses occupants installés à l'arrière en leur
offrant cinq centimètres supplémentaires. Ce n'était pas du
luxe ! Le coffre (+ 20 l) emprunte la même voie. En revanche,
la qualité des matériaux, en particulier la peau qui enveloppe
la planche de bord, les ajustements, certains tissus et
plastiques attestent d'un réel souci d'économie. Un constat
déjà effectué sur l'Audi A 3. On ne peut pas pour autant
affirmer que ce qui faisait naguère la force de la Golf est
devenu une faiblesse. En effet, sur la route, le bilan est assez
flatteur. La 2 l TDi 140 ch affiche une absolue sérénité grâce à
son châssis dont les éléments sont soudés au laser. Direction,
boîte et freinage n'appellent aucun commentaire particulier.
Cela dit, ce jugement mérite d'être affiné. Car le parcours
d'essai (à peine 200 km), composé de nationales et
d'autoroute ne nous a pas permis d'effectuer un test
réellement approfondi. Pour ajouter à la confusion, l'unique
modèle disponible (TDi 140 ch) ne concerne, en théorie,
qu'une minorité de clients. Bien que les responsables de la
communication de la marque prétendent le contraire. A croire
que Vokswagen ne se préoccupe que de la « France d'en
haut ». Curieuse manière d'envisage l'avenir. Surtout en
période de crise.
Jacques FRENE
http://www.midilibre.com/pav2/automobile/article.php3?id_article=702
142
Bilag 32
Liens utiles
Plan du site
Contactez-nous
Vous êtes ici : > Accueil > Liste des articles > Détail de l'article
Qui sommes-nous ?
Présentation et missions
Préparer l'avenir
Le mouvement des
consommateurs
Actualités
Nos actualités
Adhérer
Pourquoi adhérer
Comment s'inscrire
Adéic départementales
Liste des Adéics départementales
Chantiers prioritaires
Euro et services bancaires
Télécoms et sociétés de l'info
Sécurité des produits et des
services
Alimentation
Ouverture de la boucle locale à la
concurrence : grave atteinte au
droit 05/12/2001
Monsieur Christian Pierret, Secrétaire d’Etat à
l’Industrie et, à ce titre, en charge du secteur des
télécommunications vient d’entériner une décision
grave de conséquences. Elle remet en cause un des
principes de notre droit qui impose le consentement
explicite du consommateur pour toute modification du
contrat que le lie à un professionnel, au profit d'un
nouveau principe créé pour l'occasion : “ qui ne dit
mot consent ”. L’Adéic saisi le Conseil d’Etat.
Adhérez à
l'Adéic !
Adhérer à l'Adéic, c'est
obtenir une aide
personnalisée pour
régler votre litige
particulier rapidement.
C'est aussi participer
activement à
l'amélioration du droit
des consommateurs.
Lire la suite...
La décision de l’ART (Autorité de Régulation des
Télécoms), homologuée par le Secrétaire d’Etat à
l’Industrie, précise les conditions et les délais de mise en
œuvre de la sélection du transporteur pour les appels
locaux internes aux zones locales de tri (en gros les
départements jusqu’à présent non ouverts à la
concurrence). Les principales associations de
consommateurs ont exprimé leur profond désaccord sur
l’option choisie par l’ART.
Les consommateurs qui ont, à ce jour, présélectionné les
services d’un opérateur pour les communications
nationales, internationales et fixes vers mobiles (par
exemple le “ 7 ”, le “ 4 ” ou le “ 9 ”) verront, dans le cadre
de cette décision, leur contrat de présélection étendu
automatiquement aux communications locales à la suite
de deux démarches d’information préalable faite par
l’opérateur. L’absence de refus signifiera acceptation.
Cette extension se fera zone géographique par zone
géographique suivant le calendrier que retiendra
l'opérateur concerné. Elle se fera selon le principe du tout
ou rien. Les abonnés ne pourront présélectionner qu'un
seul opérateur. Les abonnés qui présélectionnent un
opérateur pour leurs communications locales devront
présélectionner le même opérateur pour leurs
communications nationales, internationales et à
destination des téléphones portables et inversement. Il ne
sera donc plus possible, par exemple, même si elles
étaient moins chères de conserver un opérateur pour les
communications locales et un autre pour le national et
l’international. Précisons qu’en tout état de cause, il
faudra conserver son abonnement à France Télécom.
143
Les associations de consommateurs se sont élevées contre
ce type de procédure, estimant que le simple recueil du
consentement implicite du consommateur était totalement
insuffisant pour une telle modification du contrat.
L’extension par un opérateur de ses services de téléphonie
à la boucle locale constitue une modification substantielle
du contrat, elle doit donc être précédée, non seulement,
d’une information préalable mais encore, recueillir le
consentement exprès du consommateur.
Paradoxalement, le gouvernement qui met en œuvre la
procédure silence du “ qui ne dit mot consent ” est le
même qui dans une ordonnance renforce l’article du Code
de la consommation qui condamne de telles pratiques. Le
nouvel article 122-3 stipule en effet : “ la fourniture de
biens et de services sans commande préalable du
consommateur est interdite lorsqu’elle fait l’objet d’une
demande de paiement ”.
Outre Christian PIERRET, l’Adéic et ConsoFrance
avaient saisi le Premier Ministre et le Ministre chargé de
la consommation de cette grave atteinte au droit
recommandée par l’ART et ont décidé d’opposer à
l’incertitude juridique que crée pour les consommateurs
cette décision l’incertitude juridique pour les opérateurs A
l’initiative de l’Adéic et de ConsoFrance, 12 associations
de consommateurs vont déférer à la censure du Conseil
d’Etat l’arrêté d’homologation signé par le Secrétaire
d’Etat à l’Industrie.
Bernard Umbrecht
Votre vie privée
Mentions légales
Droits d'auteurs
Adéic - 3 rue de la Rochefoucauld - 75009 Paris - France
Tél. +33 1 44 53 73 93 - Fax : +33 1 44 53 73 94
Page créée le 18 septembre 2001 et modifiée le 14 novembre 2002
Une remarque sur cette page ou ce site ?
© Copyright Adéic 2001-2002 - http://www.adeic.asso.fr/index.php
Site conçu et réalisé par Projetweb
http://www.adeic.asso.fr/article_detail.php?article_id=2
144
Bilag 33
Le centre commercial compte accaparer 16 % du marché de détail non
agroalimentaire fin 2004
L’ABC d’Achrafieh réussit surtout au haut de gamme.
19 jan 04
L'Orient - Lejour
Presque deux mois après son inauguration, l’ABC d’Achrafieh attire les acheteurs fortunés,
tandis que les magasins bas de gamme attendent toujours leurs clients. Beaucoup de
dames riches et élégantes se font remarquer dans les étages de la grande surface, alors
que quelques clients de la classe moyenne jettent un œil discret sur les produits Dior,
Armani ou Ralph Lauren.
L’administration de l’établissement est consciente de cette tendance. « La clientèle de ce
secteur a un pouvoir d’achat largement supérieur à celui de nos clients à Dbayeh, Zahlé,
Tripoli ou Furn el-Cheback », estime le directeur de l’ABC, Robert Fadel.
Selon les chiffres fournis par les Services de développement du marché de détail, le revenu
moyen annuel par tête d’habitant à Achrafieh, qui compte 65 000 habitants, s’élève à 4 500
dollars, soit plus de 1 500 dollars que la moyenne nationale. Les acheteurs à la recherche
de glamour ne se limitent pas aux habitants du centre d’attraction immédiat de l’ABC, mais
viennent du Tout-Beyrouth, selon l’administration du centre commercial.
Cette clientèle aisée, qui vise ostentatoirement le haut de gamme, ne semble pas disposée
à animer les rayons moins chics que ceux qu’elle a l’habitude de fréquenter.
La directrice des ventes au stand Chanel ne cache pas son enthousiasme : « Nous ne nous
attendions pas à de si bons résultats, explique-t-elle. En l’espace de deux mois, nous nous
sommes fait de nouvelles clientes, ce qui n’est pas le cas des autres rayons. »
Au café Lina’s, on profite également de l’emplacement stratégique du centre commercial. «
Les gens viennent pour voir, pour se rencontrer et s’arrêtent ce faisant pour prendre un
café », se réjouit la responsable.
Le directeur des ventes de Tamer Frères, agent de Swatch et de Hallemark, estime lui aussi
que comparé aux autres sociétés installées à l’ABC, la période des fêtes fin 2003 a été
plutôt bonne, « d’autant plus qu’il y a de moins en moins de gens qui vont s’acheter des
montres dans les petites boutiques ».
Risques
Or, Chanel, Swatch et les autres sont de ceux qui comptent sur leur image de marque pour
mieux s’implanter à l’ABC, ce qui n’est pas le cas des entreprises qui cherchent à se faire
connaître.
Globalement, le mouvement de clientèle depuis deux mois n’a pas été très intense. M. Fadel
reconnaît que « le mois de décembre n’a pas été une bonne période, comme partout dans
le monde ». Mis à part une minorité de boutiques haut de gamme, la plupart des
commerces n’ont pas encore démarré.
Le loyer au cœur d’un secteur comme Achrafieh est très élevé et plusieurs sociétés
affirment avoir pris un gros risque en s’y installant.
« Notre présence dans cette grande surface est un investissement à long terme qui risque
de ne pas aboutir », affirme par exemple le responsable des ventes d’une société libanaise
spécialisée dans les accessoires informatiques.
D’autres qui étaient convaincus que le « phénomène » ABC allait être une manne pour eux
ne cachent pas leur désappointement.
145
Une responsable d’un rayon de lingerie affirme que c’est le grand projet qui l’a attiré, mais
que les résultats ont été en deçà de ceux espérés.
« On voit les mêmes visages que ceux de Dbayeh, alors que nous nous sommes installés à
Achrafieh pour nous faire une nouvelle clientèle », regrette-t-elle.
Même les entreprises qui ont enregistré une activité plus ou moins bonne, sont conscientes
du risque pris. Émile Tyan, directeur commercial de la Librairie Antoine, présente déjà à
Achrafieh, reconnaît que c’est un risque de se faire concurrence à soi-même. « On se
cannibalise un peu », estime-t-il. Même si ce double positionnement permet à l’entreprise
de s’adresser à deux types de clients – le tout-venant et le client de la librairie traditionnelle
–, la direction reste circonspecte quant à l’avenir des ventes.
« Le mouvement a été appréciable pendant les deux derniers mois, mais nous préférons
voir cette tendance se confirmer dans la durée », précise M. Tyan.
D’autres prennent les choses avec philosophie. « Qui ne risque rien n’a rien, estime le
responsable des ventes d’un magasin de vêtements sport chic. Même si le loyer est cher,
c’est une publicité en soi et un prestige que de se trouver à l’ABC », estime le directeur des
ventes d’une marque de vêtements
Au stand de Mike Sport, on est confiant que « même si les ventes n’ont pas encore
démarré, le nom de l’ABC va attirer des clients ». Son responsable des ventes affirme payer
un loyer élevé pour capter d’avantage de clients
Tout compte fait, la plupart préfèrent se montrer prudents quand il s’agit de parler
bénéfices.
« Nous faisons attention au ratio ventes/loyer avant d’établir une équation de rentabilité car
il est encore trop tôt de s’exprimer sur celle-ci », précise M. Tyan.
Même Lina’s qui a enregistré une activité assez positive estime qu’il faut encore attendre
avant de tirer des conclusions.
Pour l’administration de l’ABC, cet attentisme ne rime pas avec pessimisme. M. Fadel
espère qu’une fois le rythme de croisière atteint – d’ici à un an –, « le centre commercial
accaparera 16 % du marché de détail non agroalimentaire ». À condition que les magasins
de bas de gamme soient au diapason.
Press release: FPM
Homepage
News
Opinions Documents Audio/Video Galleries
General Aoun: Letters & messages Speeches Interviews Annachra
UALM NEAL RPL CLAO
FPM on the Web
Press review: Arabic
Contact us Subscribe to the FPM official mailing list Site map
©
2004 tayyar.org
English
French
http://www.tayyar.org/files/revuedepresse/FR/0401/040120lorient_abc_achrafie
146
Bilag 34
Commerce
Voyage-sncf recrute 230.000 "gratonautes" grâce à MilleMercis
Grâce à MilleMercis et à son expertise du marketing viral, Voyage-scnf.com a recruté près de 230.000
internautes pour son opération "Vols à gratter" Le 29/10/2002 à 23:15
Le web peut déplacer les foules... Grâce à MilleMercis et à son expertise du marketing viral, le
site web Voyage-scnf.com a recruté près de 230.000 internautes en 15 jours pour son
opération "Vols à gratter 2002" contre 143.000 en 2001.
Destiné à mieux connaitre le profil de son nouveau service de réservation de billets d'avion,
Voyage-Sncf a ainsi accueilli 480 000 visiteurs uniques (dont 30% sont venus plusieurs fois),
pendant 8 minutes en moyenne. Ces visites ont généré 14,3 millions de pages vues et il
s'agissait en majoritairement de femmes (54%), le plus souvent jeunes (34 ans) et
parisiennes.
«Avec cette 2ème édition de « Vols à gratter », nous continuons à faire découvrir la qualité de
notre offre de vols, tout en améliorant la connaissance de nos visiteurs. Ceci nous permettra
de mieux adapter encore notre offre à leurs attentes.» précise Erik-Marie Bion, Directeur
Marketing de Voyages-sncf.com.
« Le marketing viral permet de toucher des cibles qualifiées et de qualité, car, comme le dit
l’adage, « qui se ressemble, s’assemble ». Voyages-sncf.com l’a compris en réussissant à se
faire connaître auprès de 3 fois plus d’internautes que lors de la première édition. La technique
du marketing viral, qui a été ici 2èmecontributeur au recrutement, connaît un fort
développement sur Internet car, si elle est bien utilisée, elle s’avère efficace et peu coûteuse »,
explique Yseulys Costes, Présidente de Millemercis, qui a conçu et réalisé l’opération « Vols à
gratter » avec Voyages-sncf.com.
Partenaire de Expedia, Voyages-sncf.com est aujourd'hui la principale agence de voyages en
ligne et propose non seuleument la réservation de billets de train mais également d'avion, de
voiture ou encore d'hotel. Le site devrait générer un volume d'affaires de près de 300 millions
d'euros en 2002.
Jérôme Bouteiller
commenter
2 recommandations
1 note
198 impressions
http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20021029231519
147
Bilag 35
Activisme VS activités
Chronique du lundi, 23 septembre 2002
Depuis que la retraite représente une tranche importante de la vie d’un individu, toutes les personnes qui sont en
relation avec les personnes retraitées, à quel que titre que ce soit, prônent la retraite active.
À la retraite, notre style de vie change. Jusque là, le travail occupait la majeure partie de notre
horaire hebdomadaire. Maintenant nous sommes maîtres de l’utilisation de presque la totalité de
notre temps. Il nous revient donc de planifier les activités qui occuperont notre temps libre..
Disposant justement de beaucoup de temps libre, les personnes retraitées sont fréquemment
sollicitées soit pour occuper des postes au sein d’un conseil d’administration, soit pour offrir leurs
services bénévoles auprès des jeunes ou des personnes plus âgées, soit pour devenir membre d’une
association. Elles sont également très souvent invitées à une tâche, parfois harassante, mais toujours
très agréable : la garde des petits-enfants.
Je connais des personnes qui m’ont déclaré qu’elles n’avaient jamais eu d’agenda avant leur
retraite. Maintenant elles sont obligées d’inscrire les dates des différentes réunions et activités
auxquelles elles doivent participer.
Avoir des projets, se sentir utile par l’implication sociale, participer à des activités culturelles,
sportives ou sociales sont autant de moyens de conserver sa santé physique et mentale.
Le danger toutefois est de tomber dans l’activisme. C’est-à-dire que notre agenda est tellement
chargé que nous ne réussissons pas à accomplir toutes les tâches auxquelles nous nous sommes
engagés. Nous devons souvent nous excuser de ne pouvoir assister à telle réunion ou de participer à
telle activité à cause d’un conflit d’horaire. Ce qui peut décevoir les autres qui comptent sur notre
participation.
Dans les cas où nous recevons un grand nombre de sollicitations, nous devons établir des priorités
dans nos choix d’activités. Malgré le grand nombre d’heures de temps libre dont nous disposons, il
ne faut pas oublier que les journées n’ont toujours que 24 heures. Un proverbe nous rappelle que
«qui trop embrasse, mal étreint». À vouloir trop en entreprendre nous risquons de ne pas atteindre
nos objectifs et de déplaire à bien des gens.
http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=748&UsrID=41
148
Bilag 36
Conseils / Archives des actualités
Licenciement
Maternité : droits de la salariée et risques liés à l'absence
La grossesse est certainement l’un des événements des plus heureux dans la vie d’une femme, et plus
généralement, dans celle d’un couple.
Malheureusement, l’épanouissement de la vie personnelle ne rime pas forcément avec celui de la vie
professionnelle, et en bout de course, on pourrait résumer la situation par un proverbe à la mode dans
les cours d’école : « Qui va à la chasse, perd sa place ».
• Révélation de l’état de grossesse
Le Code du travail ne prévoit pas la date de la révélation de l’état de grossesse de la salariée.
La salariée pourrait attendre jusqu’au dernier moment, celui de la révélation « physique » de la
grossesse.
Juridiquement, chaque partie au contrat doit respecter le principe posé par l’article 1134 alinéa 3 du
Code Civil en vertu duquel les conventions doivent être exécutées de bonne foi.
En application de ce principe civiliste, la salariée devrait donc révéler au plus tôt son état de grossesse
afin de permettre à son employeur de pourvoir à son remplacement.
Dans l’hypothèse d’une embauche, « l’employeur ne doit pas prendre en considération l'état de
grossesse d'une femme pour refuser de l'embaucher » et « la femme candidate à un emploi ou salariée
n'est pas tenue […] de révéler son état de grossesse ». (article L122-12 du Code du travail)
La non - révélation de l’état de grossesse peut aboutir à des situations délicates, notamment lorsque
l’employeur engage à l’encontre de la salariée une procédure de licenciement et notifie ce
licenciement.
Dés lors que l’état de grossesse est médicalement constaté, la salariée bénéficie d’une protection et son
contrat de travail ne peut être résilié, sauf faute grave ou impossibilité de maintenir le contrat pour
un motif étranger à la salariée.
Dans les 15 jours de la notification de son licenciement, la salariée doit envoyer un certificat médical
attestant de sa grossesse.
Cette notification de l’état de grossesse étant effectuée, le licenciement doit être annulé.
• Congé maternité : suspension du contrat de travail
La salariée en état de grossesse peut suspendre son contrat de travail pendant une période pré et post
natale.
La durée de ce congé maternité varie en fonction du nombre d’enfants attendus et de la situation
familiale de la salariée ou du ménage.
1ère Hypothèse : la salariée ou le ménage a moins de 2 enfants à sa charge
Nombre de nouveaux nés
149
1
2
3 ou plus
2 semaines avant la naissance
et 6 semaines après la naissance
Cessation obligatoire d’activité
Congé prénatal
6
12
24
Congé postnatal
10
22
22
Total du congé de maternité exprimé en
semaines
16
34
46
2e Hypothèse : la salariée ou le ménage a 2 enfants à sa charge ou plus
Nombre de nouveaux nés
1
2
3 ou plus
2 semaines avant la naissance
et 6 semaines après la naissance
Cessation obligatoire d’activité
Congé prénatal
8
12
24
Congé postnatal
18
22
22
Total du congé de maternité exprimé en
semaines
26
34
46
Au cours de cette période de congé de maternité, la salariée bénéficie d’une protection absolue qui
interdit à l’employeur de notifier ou de faire prendre effet la résiliation du contrat de travail ( Article L12227 du Code du travail). Cette protection absolue joue également dans les cas où l’employeur invoque soit
une faute grave soit l’impossibilité de maintenir le contrat de travail.
• Retour de la salariée à l’issue du congé maternité
Comme nous l’avons vu, la durée d’absence de la salariée est très variable :
• de 8 semaines minimum à 46 semaines maximum (voire plus si la salariée présente un état
pathologique médicalement constaté) dans le cas d’un congé maternité
• jusqu’au troisième anniversaire de l’enfant si la salariée souhaite bénéficier d’un congé parental
d’éducation
Cette période de suspension prolongée peut porter préjudice à la salariée qui ne s’est pas adaptée à
l’évolution de son emploi ou qui subit la concurrence de sa remplaçante.
Par principe, à l’issue du congé, la salariée doit retrouver son précédent emploi.
Mais, l’employeur peut également proposer un emploi similaire avec un niveau de rémunération
équivalent.
Une modification des conditions de travail de la salariée (modification des fonctions) est donc
envisageable.
Comme nous l’avons largement développé dans nos actualités, la modification des conditions de travail
s’impose à la salariée.
Dans certains cas extrêmes, l’employeur peut être tenté de provoquer une « mise au placard » de la
salariée, situation qui ne peut se résoudre que par la résiliation du contrat de travail (démission, départ
négocié, licenciement, licenciement suivi de la conclusion d’un accord transactionnel…)
150
Dans cette hypothèse, il ne faut pas oublier que la salariée bénéficie d’une protection relative pendant les
4 semaines suivant la fin du congé maternité.
N.B : TOUT ARTICLE CITE SANS AUTRE PRECISION FAIT
AUTOMATIQUEMENT REFERENCE AU CODE DU TRAVAIL
© 2001 - LA CLÉ
http://www.la-cle.fr/opt2/2001-03-05-03.html
151
Bilag 37
21 - 5
(22 janvier 2002)
De l’un de nos envoyés spéciaux à Bamako
21-5 : ce n'est pas le score d'un match de handball ou d'une partie de
rugby. Ce sont deux chiffres dont le rapport suscite une certaine
inquiétude.
21-5 : ce n'est pas le score d'un match de handball ou d'une partie de
rugby. Ce sont deux chiffres dont le rapport suscite une certaine
inquiétude. Vingt et un, c'est le nombre de buts inscrits lors de la
première journée de la CAN 2000 ; cinq, celui du nombre de buts
marqués à la même étape de la CAN 2002. C'est le plus faible total
enregistré depuis que la Coupe d'Afrique réunit seize équipes en
phase finale, c'est à dire depuis 1996. On avait commencé par seize
buts (avec un match en moins, puis on était passé à dix-huit et vingtun avant de chuter cette année à cinq. A cela on peut avancer
plusieurs raisons.
Ce sont les artistes qui décident sur le terrain. Ici,
le sénégalais El Hadi Diouf (de face) à la lutte
avec un joueur égyptien. ©AFP
D'abord, le nivellement des valeurs enregistré ces dernières années en Afrique. Nul, y compris parmi les
ténors, ne se trouve à l'abri d'un adversaire réputé plus faible. Dans le contexte africain, les rencontres sont
souvent très serrées et les scores étriqués, sans que les attaquants parviennent à se mettre en évidence.
De véritables opérations de commando
Ensuite, il y a un temps d'adaptation nécessaire à la compétition. De plus en plus d'équipes puisent
largement dans leur réservoir de joueurs expatriés, ce qui ne leur permet pas de bénéficier de leur apport
pendant la période de préparation. Autrefois, avec les joueurs locaux, on pouvait monter de véritables
opérations de commando pendant les trois à quatre mois qui précédaient la CAN. Ce n'est plus le cas
aujourd'hui. Certaines formations se sont présentées au Mali avec seulement une ou deux rencontres de
mise en jambes, n'ayant plus disputé de rencontres depuis le mois de juillet. Il leur faut donc au moins un
match avant de retrouver les automatismes. Taribo West, par exemple, disait qu'il lui était nécessaire de
s'adapter à ses partenaires de la défense alors qu'il n'avait jamais joué avec eux auparavant.
Autre raison, les professionnels sortent, pour la plupart d'entre eux, de l'hiver européen où la température
avoisine les zéro degrés. Au Mali, même si la chaleur à cette période de l'année n'est pas accablante, elle
monte, en plein soleil, à environ 35 degrés. On mesure la différence. De plus, les terrains sont très secs,
bosselés, pleins de faux rebonds et la maîtrise de la balle est rendue plus difficile.
Il faut dire, enfin, que les défenses se sont renforcées, mieux organisées dans le même temps où les grands
attaquants disparaissaient, comme partout dans le monde. S'il reste encore quelques buteurs d'exception
(en petit nombre) ils sont davantage épiés, surveillés. Leur déplacement est analysé par les entraîneurs qui
peuvent ainsi passer des consignes pour les museler. Par ailleurs, nombre de joueurs répugnent à la prise
de risque de peur d'être accablés par un public intransigeant dans l'attente d'un but à chaque tentative. Alors
sur le terrain, les attaquants hésitent et préfèrent se défausser sur un de leurs partenaires. Les tentatives
lointaines ne sont pas suffisamment nombreuses. On attend d'être dans la zone de vérité pour tenter sa
chance. Quant aux coups de pied arrêtés, d'évidence, ils n'ont pas été assez répétés aux entraînements.
Ce sont là quelques explications aux carences offensives constatées lors de la première journée de la CAN
2002. Reste à savoir si certaines équipes n'ont pas été en sur-régime, auquel cas elles pourraient éprouver
quelques problèmes physiques par la suite, et d'autres en sous-régime. Qui veut aller loin ménage sa
monture, nous enseigne le dicton. N'est-ce pas le buteur camerounais, Patrick Mboma qui confiait après la
152
victoire face à la République Démocratique du Congo : «Pour nous, l'important était de marquer trois points».
Cinq matches nuls dont quatre 0-0 et trois victoires par 1-0 en huit rencontres. On espérait mieux. Ce sont
les artistes qui décident sur le terrain. Pourvu cependant que cela ne dure pas.
Gérard Dreyfus
http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/mardi22012002.ht
m
153
Bilag 38
Les rappels au règlement
Le gouvernement ne doit pas agréer l'accord sur le régime des
intermittents
(9 juillet 2003)
par Jack Ralite
Monsieur le Ministre, ce matin, le ministre de la Culture vous a
demandé de conduire la procédure d'agrément au protocole toujours
aussi minoritaire modifiant l'accord du 26 juin relatif au régime
chômage des intermittents du spectacle.
Sachez, que les intermittents sont soutenus dans leur refus par de
nombreux artistes et intellectuels ! Un sondage indique que 70 %
des Français sont en sympathie avec leur profession et leur travail.
Sans ces femmes et ces hommes, souvent jeunes, le spectacle vivant
n'existerait pas ! Ce sont en quelque sorte les soutiers du plaisir que
nous prenons à regarder, à écouter une œuvre.
Sans doute le Médef et le mépris dont fait preuve M. Seillière pour
les catégories modestes a-t-il cru que ce mauvais coup passerait
comme une lettre à la poste ! Or, la France estivalière est en émoi !
Cet accord, même modifié, est irrecevable, car il casse toute une
profession. Les commentaires sur les ajouts d'hier me font penser à
ce qu'on dit de jeunes filles qui rêvent à leur fiancé futur.
Aujourd'hui, nous en sommes à un carrefour : au festival d'Avignon
que nous connaissons bien, monsieur le Ministre, et nous nous y
sommes croisés plus d'une fois dans la cour d'honneur, les soutiers
refusent l'accord qui vient d'être signé.
Ne l'agréez pas ! Songez aux 1 103 cinéastes, aux 350 comédiens
de renom, aux 500 intellectuels qui se sont prononcés contre lui !
Avec cet accord, la responsabilité publique de l'art et du spectacle
s'éclipse, l'intérêt public est mis à mal.
Toutes ces personnalités craignent que le monde artistique ne soit
embarqué dans une galère lancée dans les eaux glacées du calcul
égoïste ! Rira bien qui rira le dernier ! Dites à ces intermittents que
vous entendez leurs cris, et leurs silences aussi !
J'étais récemment à Hérisson, petite commune de 700 habitants : or
154
150 personnes débattaient de cette question et personne ne soutenait
l'accord ! J'ai reçu hier un coup de téléphone du théâtre du Radeau
au Mans : c'est le même son de cloche. Je rentre d'Avignon et hier
soir j'étais au cinéma du Cinéaste pour participer à un débat sur
l'Europe et la culture et une vraie solidarité s'est exprimée.
Nous demandons que soient respectées en leur nom, les exigences
de la culture et de l'art, c'est-à-dire la véritable liberté d'échapper à
l'emprise de la nécessité pour créer du sens ! La question du statut
de l'esprit, comme celle du vivant, est posée.
Ce qui m'inquiète c'est de voir disparaître toute considération
culturelle tandis que le mépris s'étend comme une tâche d'encre sur
un papier buvard !
Après avoir parlé avec beaucoup de respect au Président de la
République, je lui ai écrit une lettre que je terminais ainsi :
« Comme vous l'avez vous-même dit, la France doit savoir offrir à
nos artistes et à nos créateurs les conditions d'une création vivante
et dynamique ». Je sais, monsieur le Ministre, que vous avez en
vous et par vos pratiques festivalières, la capacité de prendre une
décision juste en disant non au protocole qui n'a réussi qu'à rallier
ceux qui avaient déjà signé l'accord précédent.
http://www.groupe-crc.org/article.php3?id_article=689#
155
Bilag 39
mardi 17 février 2004, 11h00
Le droit à l'eau, corollaire du droit à la santé ?
Y aura-t-il demain en France une guerre de l'eau ? Pas telle qu'il s'en déroule ici et là, au Moyen-orient
particulièrement. Mais sur le tapis vert de la négociation économique. Car le bras de fer est engagé. Et il
menace notre santé.
Mais oui bien sûr. Parce que l'accès à l'eau est un pré-requis de la santé dans ce qu'elle a de plus quotidien.
Or depuis quelques années, son prix connaît une augmentation sans précédent. Deux fois supérieure à celle
du coût de la vie, alors que dans le même temps les sommes consacrées à l'assainissement n'auraient pas
augmenté de plus de 10%.
Les grands intérêts privés sont aujourd'hui montrés du doigt. Des municipalités, toujours plus nombreuses,
laissent entendre leur intention de dénoncer les contrats de régie passés avec l'une ou l'autre des deux
compagnies privées - la Lyonnaise des Eaux et Veolia Environnement - qui se partagent ce juteux marché.
Et en effet le problème est politique. Car nous avons besoin pour vivre d'une eau de qualité. Pour nous laver
bien sûr, mais aussi pour élever notre bétail, préparer nos aliments... et pour notre boisson.
Dans le monde, des centaines de millions de nos semblables n'ont aucun accès à l'eau potable. En France
bien sûr, c'est différent. Les réseaux d'adduction étant bien développés, les prélèvements directs sur la
ressource sont de plus en plus sévèrement encadrés. A juste titre d'ailleurs. Car les forages individuels,
souvent réalisés en dépit du bon sens ou des règles établies, entraînent d'importants dommages aux
nappes phréatiques. Mais dans le même temps, le monopole de fait exercé par quelques-uns autorise des
dérives que le consommateur individuel ne pourra supporter à terme.
Considéré sous cet angle, le problème prend une toute autre connotation sociale. Et les récentes
déclarations des dirigeants du Centre international de l'Eau, qui font de sa disponibilité un préalable au droit
à la santé, en deviennent comme prémonitoires... Attention, car " Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se
casse... "
(Destination Santé)
• Rubrique : Santé
Article précédent : Cancer du côlon : une origine inflammatoire? (Destination Santé)
Article suivant :
Contraception : une protection hormonale... qu'on ne risque pas d'oublier ! (Destination Santé)
• Dossier : Environnement, climat, pollution
http://fr.news.yahoo.com/040217/185/3nc3j.html
156
Bilag 40
Journal l'Humanité
RUBRIQUE CULTURES
Article paru dans l'édition du 3 janvier 2001.
Par ici les sorties
Sexy Beast, de Jonathan Glazer
Voyoucratie. Qui est la " bête sexy " du titre ? Gal Dove (Ray Winstone),
gangster rangé des voitures qui se fait griller la couenne au bord de sa
piscine ? Son embonpoint n'en fait pas réellement un homme sexy, du moins
selon les canons actuels. Alors, est-ce Don Logan (Ben Kingsley), chien enragé
qui vient débusquer Gal dans sa retraite ibérique ? Mais ce chauve qui ne
sourit pas ne peut être sexy que pour les masos qui aiment se faire étriller à
rebrousse-poil. Peu importe ce titre hors sujet, nous avons là un embryon de
polar estival qui eût pu être séduisant à la manière de l'Anglais de Steven
Soderbergh ou de The Hit de Stephen Frears (tous deux avec Terence Stamp,
qui lui est sexy). Mais ici, peu de charisme à la clé. Winstone, abonné aux
brutes épaisses, en fait un peu moins que d'habitude, en victime humiliée par
ses anciens collègues, qui l'ont mauvaise parce qu'il se la coule douce sur la
Costa del Sol. Quant à Kingsley, abonné aux rôles de composition, il ne peut
s'empêcher de charger son personnage de voyou hystéro au langage ordurier.
Comment peut-on faire confiance à quelqu'un qui incarne Gandhi, l'apôtre de
la non-violence, et dix-huit ans après, son absolu contraire ? Il y a des limites
au caméléonisme. Le scénario, en soi, n'a rien d'exceptionnel : tel est pris qui
croyait prendre. Dommage, le film démarrait plutôt bien, avec une scène
vraiment étonnante : un gros rocher déboule de la montagne et plonge en
plein milieu de la piscine. Mais le cinéaste, lui, n'a même pas osé jeter un pavé
dans la mare du polar ordinaire.
Vincent Ostria
Page imprimée sur http://www.humanite.fr
© Journal l'Humanité
http://www.humanite.presse.fr/journal/2001-01-03/2001-01-03-237407
157
Bilag 41
FICHE DE SYNTHÈSE
CRII-GEN
Me Corinne LEPAGE
6/11/2000
VACHE FOLLE ET OGM
La crise de la vache folle a-t-elle donné
lieu à des mesures adéquates ? Au lieu
de ressasser des querelles intestines
qui n'intéressent que le microcosme, les
responsables politiques devraient,
avant un cataclysme possible, tirer les
conséquences des dérives inacceptables
auxquelles a conduit le processus
décisionnel dans cette affaire.
Que constate-t-on ? Une violation caractérisée du principe de précaution en Grande-Bretagne,
en France, en Europe : réduction du chauffage des farines et utilisation dans le cadre du
recyclage, de déchets animaux, dans un but évident d'améliorer la productivité, de rentabiliser
le 5° quartier de l'équarrissage et de réduire les coûts, sans jamais s'interroger sur les effets.
Deuxième point : une absence de prise de mesures au moins conservatoires lorsque dès 198687, les chercheurs britanniques ont fait le lien entre les farines et l'ESB. Il faut attendre fin 88
en Grande-Bretagne pour que les premières mesures, pour les pots de bébés par exemple,
interviennent, et fin 89 pour les premières interdictions de farines, qui s'étendront durant
plusieurs années.
En France, alors que la DGAL est alertée dès 1988, rien n'est fait. Et lorsque, fin 1989,
l'interdiction d'importation de farines anglaises sera prise, personne ne s'étonnera de voir,
dans les années suivantes, les importations de farines venues d'Irlande ou de Belgique
quintuplées (alors que ces pays étaient très peu producteurs), et les exportations de bœuf
britannique démultipliées. Ces retards seraient justifiés par l'absence de certitudes
scientifiques, ce qui constitue une application a minima du principe de précaution !
Depuis lors, les mesures prises sont toujours le plus limitées possible, et les moyens mis à
disposition des services vétérinaires, notamment, ne sont pas à la hauteur. Il faudrait attendre
plus d'un an pour que la recommandation de l'AFSSA sur les intestins de bovins soit saisie : et
le gouvernement n'a pas encore étudié la possibilité d'interdire de manière générale toutes les
farines animales, alors que l'Angleterre a pris cette décision depuis deux ans. Sans doute les
intérêts économiques sont-ils plus puissants que la santé des consommateurs !
158
On peut déplorer un total manque de discernement et de projection sur le futur.
L'absence de développement de filière de soja non-OGM en France, en Europe ou même
ailleurs, menace de nous faire tomber de Charybde en Scylla, du risque des farines à celui des
OGM.
Enfin et surtout, l'omerta qui lie dans une forme de pacte implicite l'industrie agroalimentaire
et les pouvoirs publics est à dénoncer.
Sans doute s'agit-il de la première industrie française et du premier exportateur avec le
tourisme. Mais elle ne le restera qu'en misant sur la sécurité, qui ne se limite pas à la création
de filières et à l'étiquetage, mais à une obligation de résultat. Refonder le politique, c'est
rétablir la confiance, c'est-à-dire oser la vérité. Il s'agit d'une rupture totale avec la procédure
actuelle qui continue à invoquer précaution et sécurité, pour, dans la réalité et dans la science,
faire le contraire.
Quelques exemples récents illustrent le propos : poursuite de la politique de l'OGM imposé,
avec l'extension, votée dans la confidentialité, des OGM à la vigne, contre la volonté des
producteurs de crus les plus prestigieux : préparation en catimini de la sortie du moratoire sur
le colza, le soja, la betterave, sur la base de réunions européennes tenues dans une quasiclandestinité (moins de 10 participants à Marseille) ; ou encore ne pas même saisir l'AFSSA de
la question de l'interdiction de toutes les farines, ou ne prendre aucune mesure d'ordre
médical pour prévenir les risques résultant de la présence de prion dans le sang.
Oser la vérité implique d'abord, sans tomber dans le catastrophisme, de rendre public l'état
des connaissances et les débats actuels : de rechercher les conditions dans lesquelles l'État a
fonctionné pour mettre un terme définitif à un système inacceptable ; de modifier les
processus de prise de décision, de cesser de considérer le citoyen comme un imbécile
incapable de comprendre, de refonder le politique et la politique sur de nouvelles bases sans
ringardise ni conservatisme, en admettant que l'État, plus nécessaire que jamais, trouve
précisément sa base d'intervention dans la sécurité en général, sanitaire et alimentaire en
particulier. Il ne s'agit pas de promettre le risque zéro ou de vouer aux gémonies tout
changement technologique. Il s'agit de prohiber la loi du silence, de gérer la société du risque
comme celle d'un risque accepté et non imposé, de cesser de dissimuler derrière des
considérations parement économiques un parfait mépris pour les conséquences, fussent-elles
vitales, de ses décisions. Ne nous leurrons pas. Il s'agit d'une révolution des structures comme
des mentalités. Nos concitoyens la souhaitent. A nous de la leur proposer.
* Ancien ministre de l'Environnement d'Alain Juppé.
http://www.crii-gen.org/m_fs_r.htm
159
Bilag 42
Mes premiers pas sur le web
Chronique du lundi, 14 septembre 1998
Si tous les chemins mènent à Rome, on peut cependant se demander par quel curieux détour doit-on
passer pour y arriver. Avec en poche une maîtrise en psychologie, mais des expériences professionnelles
tant en journalisme qu’en éducation, j’incarne par mon éclatement la quintescence de la génération X.
Me voici maintenant sur le web, une nouvelle aventure en territoire virtuel. Un monde qui n’a toutefois rien d’un no
man’s land, où au contraire s’entrechoque, comme dans la vraie vie, une multitude de valeurs contradictoires. Et, à
ce chapître, autre signe des temps, la quantité éclipse la qualité, le paraître triomphe de l’être. Vitesse et abondance
séduisent en fait davantage que pondération et rigueur. Mon Pentium II accède plus vite que ta vieille boîte aux
derniers résultats de la Bourse. Aujourd’hui, l’adage dit : "Roule ou disparais".
Entre la chronique, le billet et parfois même le reportage, mon humble prose trouvera refuge dans ces colonnes
électroniques de la FADOQ-île de Montréal. Mais loin d’être une bouteille à la mer qui échoue sur un lointain
rivage, ma collaboration vise à susciter un questionnement ou à éclairer vos lanternes sur divers sujets et
préoccupations que je jugerai susceptibles d’être les vôtres. Je vous encourage à interagir avec moi, via mon adresse
électronique. Choix de sujets, commentaires, réactions à chaud, tout s’écrit entre adultes de bonne foi.
Déterminé à ratisser large – n’oubliez pas que l’éclatement ça me connait! –, je compte favoriser les thèmes humains
plutôt que techniques, sans lever le nez sur ce qui semblerait à première vue trivial. Comme le viagra, ou d’autres
sujets qui ne logent pas nécessairement à l’enseigne de la rectitude politique. Par la façon de les traîter, avec
sensibilité et ouverture d’esprit, je tâcherai de leur apporter une valeur ajoutée.
Du même souffle, faisons mentir Macluhan, ce bonze des médias qui affirmait, longtemps avant la venue d’Internet,
que le médium était le message. Et si le message, transporté par les plus récentes technologies, redevenait le
message. Si l’essence des choses, leur authenticité et non la poussière qu’elles déplacent, reprenait ses lettres de
noblesse. Au plaisir de suivre ensemble nos intuitions, ce fil d’Ariane trop souvent négligé.
Avant de vous laisser, voici un extrait d’une annonce lancée dans la rubrique événements du site Branchez-vous par
laquelle on invite les internautes à discuter – bavardage électronique (chat) – avec un psychosociologue du délicat
sujet du placement d’un proche en foyer d’accueil :
Véronique et Pierre sont un couple d'une cinquantaine d'années, parents d'une fille de 27 ans qui habite avec eux et
fréquente l'université. La mère de Véronique, Gertrude, qui réside avec eux, est de plus en plus malade et demande
plus d'attention. Véronique pense à placer sa mère dans un centre d'accueil et décide de discuter de cette solution de
rechange avec son conjoint, sa fille et sa sœur Réjeanne. Quel en sera le déroulement? L’histoire de Véronique vous
intéresse?
Mais attention, préviennent des études américaines, trop de temps sur Internet pousse à la dépression. Au contraire,
pensent certains, le web et les groupes de discussion représenteraient une façon de briser l’isolement, pas de le
renforcer. En tous cas, une chronique par mois ne devrait pas constituer une menace pour la santé…
http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=176&UsrID=49
160
Bilag 43
Journal l'Humanité
RUBRIQUE POLITIQUE
Article paru dans l'édition du 4 septembre 2003.
Hausse du chômage, plans sociaux : le
résultat d'une politique
Suivant en cela le vieil adage politicien selon lequel quand on veut régler un
problème on crée une commission, le gouvernement à l'automne passé avait
affiché sa détermination à combattre, disait-il, les effets des plans sociaux en
nommant Claude Viet, Monsieur Emploi, à la tête d'une force d'intervention. Ce
dernier, ancien directeur général de La Poste, vient de rendre son tablier,
remplacé par un autre Monsieur Emploi, comme un clou chasse l'autre, JeanPierre Aubert, avec le titre de délégué interministériel.
L'information est dérisoire tant les nuages les plus sombres s'accumulent sur le
front. En un an, le nombre de chômeurs a augmenté de 5,7 %. Les 10 % de la
population active au chômage ne sont plus très loin et la déferlante des plans
sociaux ne semble pas devoir perdre de sa violence. Depuis la fin 2002, plus
de 20 000 emplois ont été supprimés à travers divers plans sociaux, dont les
plus récents sont Doux (volaille), Stmicrotelectronics, Daum (verrerie), TAT
Express (filiale de transports de colis de La Poste). Une rapide énumération qui
suffit à montrer que tous les secteurs - tous - sont touchés. En même temps,
au premier semestre, on a pu décompter près de 25 000 faillites d'entreprises,
chiffre record depuis 1999, dont on s'attend à ce qu'elles se traduisent par la
perte de quelque 16 000 emplois de plus. À cela il convient d'ajouter l'arrêt des
emplois-jeunes, un plan social de dizaines de milliers d'emplois à lui seul, les
suppressions de postes annoncées dans divers secteurs de la fonction
publique.
Le gouvernement peut-il en être surpris ? Ce serait étonnant. Avant même la
fin des congés, la ministre de l'Industrie, Nicole Fontaine, s'employait à
prévenir l'opinion avec une tribune publiée dans le Monde. En résumé, dans le
courant de la mondialisation, les mutations étaient indispensables, le
gouvernement avait bien agi dans ce sens et devait aller de l'avant, ce que le
président du MEDEF appelle poursuivre les réformes. Casse de la loi de
modernisation sociale, flexibilité accrue, baisse des charges, impôts sur le
revenu profitant aux plus riches, donc à l'épargne et à la spéculation
financière. Autant d'instruments ayant pour objectif d'accélérer la rotation du
capital et une exploitation accrue du travail (comme avec la suppression d'un
jour férié), afin de garantir le niveau des profits dans un contexte de guerre
économique acharnée. Les résultats sur l'emploi sont là, le résultat d'une
politique.
M. U.
http://www.humanite.presse.fr/journal/2003-09-04/2003-09-04-378163
161
Bilag 44
Gestion de patrimoine : A qui confier son argent ?
Février 2003
Conseiller financier, chargé de clientèle, notaire... Impossible d'établir un palmarès. Mais au
moins faut-il savoir où l'on met les pieds. Douze vrais métiers (et un faux) passés à la loupe.
Beaucoup de sollicitations, peu de satisfaction. Deux années de contre-performances boursières
ont suscité le doute chez nombre d'épargnants. "Ai-je choisi le bon intermédiaire ?", se demandentils. Aussi Mieux Vivre Votre Argent a-t-il jugé utile de leur présenter une palette aussi large que
possible de professionnels auxquels ils sont susceptibles de confier leurs capitaux. La plupart de leurs interlocuteurs
travaillent "pour le compte de…". Ce sont des prescripteurs. Ils respectent tout naturellement la main qui les nourrit.
Ne pas compter sur eux pour localiser la truffe ou la martingale qui permettent de faire fortune ! Seconde observation :
la compétence est une denrée inégalement répartie, quel que soit le métier exercé. On sera "satisfait" ou "déçu", selon
le cas, de son notaire, de son agent immobilier ou de son courtier d'assurances. Enfin, troisième critère, dont
l'importance ne cesse de croître : la responsabilité de l'interlocuteur en matière d'information et de conseil. Est-il
légitime d'inciter des personnes âgées vers les marchés émergents ou des futurs acquéreurs de leur logement
principal vers les contrats d'assurance vie multisupports dynamiques ? Ce que les Anglo-Saxons appellent, de
manière très concise, le misselling et que l'on pourrait traduire, faute de mieux, par "vente à contretemps",
empoisonne désormais les relations entre les épargnants et les intermédiaires. On ne sera pas étonné de savoir que,
selon le Lamy Social, le manquement au devoir de conseil est passé en cinq ans, du quatrième au premier rang parmi
les causes de mise en jeu de la responsabilité des intermédiaires dans l'assurance. Il s'agit d'un bon indicateur
d'insatisfaction. Cela dit, une hirondelle ne fait pas le printemps. La grande majorité des intermédiaires que les
épargnants sont amenés à pratiquer ne sont ni incompétents, ni surtout indélicats. Ce sont cependant, bien souvent,
des vendeurs. Mieux vaut donc savoir, comment ils fonctionnent avant de leur confier vos capitaux !
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Conseiller financier
Chargé de clientèle
Agent immobilier
Courtier d'assurances
Indépendant du patrimoine
Association d'épargnants
Agent général d'assurances
Gérant de portefeuille
Notaire
Packageur immobilier
Expert-comptable
Société de gestion
Entreprise
Source : Mieux Vivre Votre Argent - Copyright : © Mieux Vivre Votre Argent 2004
http://money.msn.fr/epargner/epargner/actus/conseils/sommaire/confier01/de
162