comment traduire les textes de sciences humaines

Transcription

comment traduire les textes de sciences humaines
COMMENT TRADUIRE LES TEXTES
DE SCIENCES HUMAINES – D5 B69
Nom du responsable présentiel : M. Oustinoff
Nom du responsable Télé3 : M. OUSTINOFF
Coefficient :
1
ECTS : 2
Volume horaire hebdomadaire : TD 1H30
Objectifs pédagogiques :
Cet enseignement de version vise à renforcer la pratique de la traduction dans le domaine
des sciences humaines, ce terme étant entendu dans son acception la plus large.
Il sera l’occasion pour les étudiants d’améliorer à la fois leur culture générale (le spectre
pluridisciplinaire des textes abordés est, délibérément, aussi varié que possible) et leur
maîtrise de la traduction, tant sur le plan de la pratique que de sa théorie. En effet, la théorie
de la traduction (ou traductologie ) constitue, elle-même, une science humaine.
Jamais ne sera perdue de vue la perspective non seulement pluridisciplinaire, mais
également professionnalisante : cet enseignement peut déboucher, pour ceux qui le désirent,
sur une réorientation vers la civilisation, un master et un doctorat de traduction, une
orientation vers l’ESIT (auquel cas les étudiants doivent obligatoirement maîtriser une
seconde langue).
A cet égard, on ne saurait trop conseiller aux étudiants souhaitant se spécialiser dans
la traduction d’entretenir leur maîtrise d’une deuxième langue étrangère pour pouvoir
diversifier leurs débouchés professionnels.
Contenu :
L’enseignement est dispensé par un enseignant également praticien de la traduction en
sciences humaines : le cours s’attachera à développer une approche méthodique de la
traduction dans sa pratique même, en prenant en compte la spécificité des champs abordés
dans les textes proposés, choisis en collaboration avec les étudiants du groupe. Les enjeux et
les paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés, amorçant ainsi une
réflexion traductologique qui pourra se poursuivre au niveau Master.
Bibliographie indicative
CASSIN, B. (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles,
Paris, Le Seuil/Le Robert, 2004.
HEIM, M. H. et TYMOWSKI, A. W. (dir.), Guidelines for the Translation of Social Science Texts,
New York, American Council of Learned Societies, 2006.
En ligne sur <http://www.acls.org/sstp.htm>
NOWICKI, J. et OUSTINOFF, M. (dir.), Traduction et mondialisation, revue Hermès, n°49, Paris,
CNRS Editions, 2007.
Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines, trad. Bruno PONCHARAL,
New York, American Council of Learned Societies, 2006.
En ligne sur <http://www.acls.org/sstp.htm>
Modalités de contrôle des connaissances : (version uniquement)
contrôle continu : Exercices écrits (et participation) 40 % + devoirs sur table 60% (soit 50%)
examen : un devoir sur table (version) soit 100 % de la note.