Le mercredi 21 mars 2012 vers midi à la carrière de Eloro, sur la
Transcription
Le mercredi 21 mars 2012 vers midi à la carrière de Eloro, sur la
Le mercredi 21 mars 2012 vers midi à la carrière de Eloro, sur la côte près de Noto (Alla Cava d’Eloro) Excave sur la rive salée encore les pierres pour bâtir l’agora qui n’a jamais fini d’ouvrir le mond Scava sulla riva salata ancóra le pietre per costruire l’agorà che mai ha finito di aprire il mondo A Maison-Corps le mercredi 21 mars 2012 vers 17 heures Déboiser peut calciner et remet à jour les dalles de l’agora Disboscare può carbonizzare e rimette in luce i lastrichi dell'agorà A Maison-Corps le jeudi 22 mars 2012 Ensemble de cinq quadriptyques Cortège I Corteo I Et vient par la porte de la cité ruinée l’indécis qui ne peut jamais déposer son fardeau et entrevoit certains matins des graines pour son pain E viene attraverso la porta della città in rovina l’indeciso che non può deporre mai il suo fardello ed intravede certe mattine dei semi per il suo pane Et vient l’élégant qui porte sa tête sous son bras et traverse sa vie comme un feuillage E viene l'elegante che porta la sua testa sotto il suo braccio ed attraversa la sua vita come fogliame Et par la porte de la cité ruinée vient l’homme de cœur aux sourcils épais qui pieds nus saigne sur la route E attraverso la porta della città in rovina viene l’uomo di cuore dalle sopracciglia spesse che a piedi nudi sanguina sulla strada Et vient même la perruche qui sait tout qui sait tout et dit Flaubert romantique E viene anche la parrocchetta che sa tutto che sa tutto e chiama Flaubert romantico Et vient la mer par la porte de la cité ruinée qui essaye à force de vagues de laver la violence du monde E viene il mare attraverso la porta della città in rovina che prova a forza di onde a lavare la violenza del mondo Et vient le muet qui en cherchant les asperges sauvages recoud ci et là la chemise déchirée de la vie E viene il muto che cercando gli asparagi selvaggi ricuce qui e là la camicia lacerata della vita Et par la porte de la cité vient le vent qui ne se lasse jamais de croire le rêve africain et d’essaimer le pollen du voyage E attraverso la porta della città viene il vento che non si stanca mai di credere nel sogno africano e di spargere il polline del viaggio Et est même venue l’autre soir la tornade se cogner aux murs que la terre en séisme n’avait pas abattus il y a trois siècles Ed è anche venuto l’altra sera il tornado sbattendo contro i muri che la terra in sisma non aveva abbattuto tre secoli fa Seule reste debout la porte de la cité Unica resta in piedi la porta della città Chacun en entrant s’érafle un peu l’épaule Ciascuno entrando si graffia un poco la spalla déboise un peu la peur et la violence qui font virer le monde à la renverse disbosca un poco la paura e la violenza che fanno girare il mondo al contrario Du lent déboisement naissent des dalles spacieuses où la parole s’ouvre Dal lento disboscamento nascono delle lastre vaste dove la parola si apre A Maison-Corps le vendredi 23 mars 2012 ensemble de quatre quadriptyques avec des interventions en fil de fer de Carlo Sapuppo Au feu j’ai pris sa foi et t’ai renommée Al fuoco ho preso la sua fede e ti ho rinominata Au pollen j’ai délégué ma vie et t’ai rêvée Al polline ho delegato la mia vita e ti ho sognata A la vague j’ai pris sa forme et t’ai chantée All’ onda ho preso la sua forma e ti ho cantata A l’aplomb j’ai ajouté le rire et t’ai aimée All’aplomb ho aggiunto il riso e ti ho amata A Maison-Corps le vendredi 23 mars 2012 Ensemble de trois quadriptyques Cortège II Corteo II Dans ta nuit mon arbre grandissait avec un peu de voix Nella tua notte il mio albero cresceva con un po’ di voce A marché devant nous le groupe des voix qui porta le monde à son sacrifice Ha camminato davanti a noi il gruppo delle voci che portò il mondo al suo sacrificio Par le corps de l’espace cortège nous allons, naissant dans nos voix Dal corpo dello spazio corteo camminiamo, nascendo nelle nostre voci A Maison-Corps le samedi 24 mars 2012 Ensemble de deux quadriptyques, en hommage aux habitants de Testa dell’Acqua Le torrent s’échappe et tue Il torrente scappa ed uccide Le matamore parade et ment Lo smargiasso sfila e mente Au bar du village par le jeu de cartes on remet un peu de destin debout Al bar del villaggio con il gioco delle carte si rimette un poco di destino in piedi Le puissant guette sa proie Il potente spia la sua preda La parole tremble La parola trema Torve entre les murets de pierres le chemin de paix cherche l’écoute Tortuosa tra i muretti di pietre la strada della pace cerca l'ascolto A la fontaine antique sourit le bossu Alla fontana antica sorride il gobbo Au scarabée le miteux emprunte sa carapace dorée Allo scarabeo il miserabile prende in prestito il suo carapace dorato La parole tremble La parola trema Sur l’île où tout fuit la parole saigne Sull'isola dove tutto fugge la parola sanguina A Maison-Corps le samedi 24 mars 2012 Ensemble de quatre quadriptyques Sur l’île en rumeur et cri Maison-Corps glisse son ombre loquace Sull'isola in mormorio e grido Casa-Corpo fa scivolare la sua ombra loquace Plus haut chante la pinède, La coque grince sur la houle. Où allons-nous ? Più alto canta la pineta, lo scafo cigola sull'ondata. Dove andiamo? A l’île la nuit a retourné sa pluie de questions qui me hérisse All'isola la notte ha rovesciato la sua pioggia di domande che mi rizza Entre la parole et l’île un lit de feuilles sèches. Qui peut dormir ? Ou naître ? Tra la parola e l’isola un letto di foglie secche. Chi può dormire? O nascere? Yves Bergeret (trad. Grazia Sciuto)