Le mercredi 21 mars 2012 vers midi à la carrière de Eloro, sur la

Transcription

Le mercredi 21 mars 2012 vers midi à la carrière de Eloro, sur la
Le mercredi 21 mars 2012 vers midi
à la carrière de Eloro, sur la côte près de Noto (Alla Cava d’Eloro)
Excave sur la rive salée
encore les pierres pour bâtir l’agora
qui n’a jamais fini
d’ouvrir le mond
Scava sulla riva salata
ancóra le pietre per costruire l’agorà
che mai ha finito
di aprire il mondo
A Maison-Corps le mercredi 21 mars 2012 vers 17 heures
Déboiser
peut calciner
et remet à jour
les dalles de l’agora
Disboscare
può carbonizzare
e rimette in luce
i lastrichi dell'agorà
A Maison-Corps le jeudi 22 mars 2012
Ensemble de cinq quadriptyques
Cortège I
Corteo I
Et vient
par la porte de la cité ruinée
l’indécis qui ne peut jamais déposer son fardeau
et entrevoit certains matins des graines pour son pain
E viene
attraverso la porta della città in rovina
l’indeciso che non può deporre mai il suo fardello
ed intravede certe mattine dei semi per il suo pane
Et vient l’élégant
qui porte sa tête sous son bras
et traverse sa vie
comme un feuillage
E viene l'elegante
che porta la sua testa sotto il suo braccio
ed attraversa la sua vita
come fogliame
Et par la porte de la cité ruinée
vient l’homme de cœur
aux sourcils épais
qui pieds nus saigne sur la route
E attraverso la porta della città in rovina
viene l’uomo di cuore
dalle sopracciglia spesse
che a piedi nudi sanguina sulla strada
Et vient même la perruche
qui sait tout qui sait tout
et dit Flaubert romantique
E viene anche la parrocchetta
che sa tutto che sa tutto
e chiama Flaubert romantico
Et vient la mer
par la porte de la cité ruinée
qui essaye à force de vagues
de laver la violence du monde
E viene il mare
attraverso la porta della città in rovina
che prova a forza di onde
a lavare la violenza del mondo
Et vient le muet
qui en cherchant les asperges sauvages
recoud ci et là
la chemise déchirée de la vie
E viene il muto
che cercando gli asparagi selvaggi
ricuce qui e là
la camicia lacerata della vita
Et par la porte de la cité
vient le vent
qui ne se lasse jamais de croire le rêve africain
et d’essaimer le pollen du voyage
E attraverso la porta della città
viene il vento
che non si stanca mai di credere nel sogno africano
e di spargere il polline del viaggio
Et est même venue l’autre soir
la tornade se cogner aux murs
que la terre en séisme
n’avait pas abattus il y a trois siècles
Ed è anche venuto l’altra sera
il tornado sbattendo contro i muri
che la terra in sisma
non aveva abbattuto tre secoli fa
Seule reste debout
la porte de la cité
Unica resta in piedi
la porta della città
Chacun en entrant
s’érafle un peu l’épaule
Ciascuno entrando
si graffia un poco la spalla
déboise un peu la peur et la violence
qui font virer le monde à la renverse
disbosca un poco la paura e la violenza
che fanno girare il mondo al contrario
Du lent déboisement
naissent des dalles spacieuses
où la parole s’ouvre
Dal lento disboscamento
nascono delle lastre vaste
dove la parola si apre
A Maison-Corps le vendredi 23 mars 2012
ensemble de quatre quadriptyques avec des interventions en fil de fer de Carlo Sapuppo
Au feu
j’ai pris sa foi
et t’ai renommée
Al fuoco
ho preso la sua fede
e ti ho rinominata
Au pollen
j’ai délégué ma vie
et t’ai rêvée
Al polline
ho delegato la mia vita
e ti ho sognata
A la vague
j’ai pris sa forme
et t’ai chantée
All’ onda
ho preso la sua forma
e ti ho cantata
A l’aplomb
j’ai ajouté le rire
et t’ai aimée
All’aplomb
ho aggiunto il riso
e ti ho amata
A Maison-Corps le vendredi 23 mars 2012
Ensemble de trois quadriptyques
Cortège II
Corteo II
Dans ta nuit
mon arbre grandissait
avec un peu de voix
Nella tua notte
il mio albero cresceva
con un po’ di voce
A marché
devant nous
le groupe des voix
qui porta le monde
à son sacrifice
Ha camminato
davanti a noi
il gruppo delle voci
che portò il mondo
al suo sacrificio
Par le corps de l’espace
cortège nous allons,
naissant
dans nos voix
Dal corpo dello spazio
corteo camminiamo,
nascendo
nelle nostre voci
A Maison-Corps le samedi 24 mars 2012
Ensemble de deux quadriptyques, en hommage aux habitants de Testa dell’Acqua
Le torrent s’échappe
et tue
Il torrente scappa
ed uccide
Le matamore parade
et ment
Lo smargiasso sfila
e mente
Au bar du village
par le jeu de cartes
on remet un peu de destin
debout
Al bar del villaggio
con il gioco delle carte
si rimette un poco di destino
in piedi
Le puissant
guette sa proie
Il potente
spia la sua preda
La parole tremble
La parola trema
Torve
entre les murets de pierres
le chemin de paix
cherche l’écoute
Tortuosa
tra i muretti di pietre
la strada della pace
cerca l'ascolto
A la fontaine antique
sourit
le bossu
Alla fontana antica
sorride
il gobbo
Au scarabée
le miteux emprunte
sa carapace dorée
Allo scarabeo
il miserabile prende in prestito
il suo carapace dorato
La parole tremble
La parola trema
Sur l’île
où tout fuit
la parole saigne
Sull'isola
dove tutto fugge
la parola sanguina
A Maison-Corps le samedi 24 mars 2012
Ensemble de quatre quadriptyques
Sur l’île
en rumeur et cri
Maison-Corps
glisse son ombre
loquace
Sull'isola
in mormorio e grido
Casa-Corpo
fa scivolare la sua ombra
loquace
Plus haut chante la pinède,
La coque grince sur la houle.
Où allons-nous ?
Più alto canta la pineta,
lo scafo cigola sull'ondata.
Dove andiamo?
A l’île
la nuit a retourné
sa pluie de questions
qui me hérisse
All'isola
la notte ha rovesciato
la sua pioggia di domande
che mi rizza
Entre la parole et l’île
un lit de feuilles sèches.
Qui peut dormir ?
Ou naître ?
Tra la parola e l’isola
un letto di foglie secche.
Chi può dormire?
O nascere?
Yves Bergeret
(trad. Grazia Sciuto)