jardins du centre-ville

Transcription

jardins du centre-ville
JARDINS DU
CENTRE-VILLE
DOWNTOWN GARDENS
Places connues ou jardins cachés… Que vous soyez un nouveau
venu ou un habitué du centre-ville, DistrictMontréal vous invite
à profiter de ces petits joyaux verts du centre-ville à l’aide
de ce guide ludique aussi disponible sur iPhone.
Échangez avec nous sur / Join us on
DISTRICTMONTREAL.COM
Une initiative du / An initiative of
CENTREEATONDEMONTREAL.COM
Emblematic places or subdued downtown gardens… Whether you’re
a newcomer or regular downtowner, DistrictMontréal invites you to
experience those little gems of gardens right at the heart of the city
using this little guide, also available on iPhone.
12
21
11
13
10
15
16
29
7
McGILL
PEEL
PLACE-DES-ARTS
6
14
9
5
19
17
20
22
8
27
4
23
3
18
28
LUCIEN-L’ALLIER
24
26
25
BONAVENTURE
UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL
SQUARE-VICTORIA
1
2
PLACE-D’ARMES
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS
Jacques Streets. The metro entrance that
opens out onto the Square is the only
authentic Hector Guimard metro entrance
outside of Paris. Founded in 1813 and
named after Queen Victoria in honour
of the visit by then Prince of Wales
Edward VII, Square Victoria’s current
design is the result of its restoration
in 2002-2003.
1
PLACE
JEAN-PAUL-RIOPELLE
Située entre l’entrée du Palais
des congrès et celle du Centre
CDP Capital, la place Jean-PaulRiopelle est aménagée sur la
tranchée couverte de l’autoroute
Ville-Marie. La joute, cette
sculpture-fontaine monumentale
de Riopelle, est mise en valeur
dans un bassin circulaire où se
déploie un cercle de feu à la
surface de l’eau, conformément
à la vision de l’artiste.
Located between the entrance of the
Palais des congrès and the entrance to
the CDP Capital Centre, Place Jean-PaulRiopelle can be found on the covered
section of the Ville-Marie Expressway.
La joute, Riopelle’s monumental sculpture,
is set in a fountain encircled by a ring of
fire on the surface of the water, as per
the artist’s vision.
2
3
JARDIN DE LA
BASILIQUE SAINT-PATRICK
This church is known for its ten “Saint
Patrick’s Chimes”, the oldest of which,
known as Charlotte, was cast in 1774 and
used in the old Notre-Dame church. The
bell system was restored in 1989. Saint
Patrick’s Basilica once towered above
lush gardens that extended all the way
to de La Gauchetière Street. Today, the
parish church of the Irish community is
concealed by the surrounding financial
buildings in downtown Montréal.
Square Victoria is in the heart of
Montréal’s international quarter known
officially as the Quartier international
de Montréal, bordered by Viger and Saint-
4
PLACE DU
FRÈRE-ANDRÉ
La statue de la Place du
Frère-André rend hommage
à l’important homme de religion
UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL
6
The Place du Frère-André features
a statue honouring this important
religious figure. He was accepted in
1870 by the Congregation of Holy
Cross of Montréal. In addition to
having a chapel in honour of Saint
Joseph in front of Notre Dame
College where he worked for
40 years, Brother André is better
known for having miraculously
healed thousands of sick
people. He was beatified by
Pope John Paul II in 1982.
L’église est connue pour ses
carillons de Saint-Patrick, dix
cloches dont la plus ancienne,
appelée Charlotte, fut installée en
1774 et utilisée dans l’ancienne
église Notre-Dame. Le système
de cloches fut restauré en 1989.
Jadis, la basilique Saint-Patrick
dominait des jardins luxuriants qui
descendaient jusqu’à la rue de
La Gauchetière. Aujourd’hui,
l’église paroissiale de la com­
munauté irlandaise se dissimule
au milieu des édifices financiers
du centre-ville.
SQUARE-VICTORIA
Au cœur du Quartier inter­national
de Montréal, le Square Victoria
est bordé par les rues Viger et
Saint-Jacques. L’entrée du métro
qui débouche dans le Square
est la seule authentique entrée
de métro Hector Guimard à
l’extérieur de Paris. Fondé en
1813 et nommé en l’honneur
de la reine Victoria pour la visite
du Prince de Galles, Édouard VII,
le Square Victoria fut revitalisé
en 2002-2003.
qu’il a été. C’est en 1870 qu’il fût
accepté par la Congré­gation de
Sainte-Croix de Montréal. En plus
de faire cons­truire une chapelle en
l’honneur de Saint-Joseph, face au
Collège Notre-Dame où il a œuvré
pendant 40 ans, frère André est
surtout reconnu pour avoir guéri
miraculeusement des milliers de
malades. Il fut béatifié par le
pape Jean-Paul II en 1982.
PLACE RAOUL
WALLENBERG
(ÉGLISE ÉPISCOPALE)
En pleine rue Sainte-Catherine,
entre les rues Union et University,
se trouve la magnifique Église
Épiscopale du Canada. Juste
derrière, est aménagée une grande
terrasse publique avec bancs de
parc et espaces verts. C’est
l’endroit parfait pour une pause
soleil en plein cœur des tours
à bureaux du centre-ville.
Christ Church can be found right on
Sainte-Catherine Street between Union
and University Streets. Just behind the
church is a large public terrace with park
benches and green spaces. It is the ideal
spot for taking a break to bask in
the sun between the office towers
of downtown Montréal.
5
CARRÉ PHILLIPS
Le Carré Phillips porte le nom
de la famille qui a légué cet îlot
à la ville avec la promesse de
laisser le parc intact. Il présente
la statue du roi Edward VII qui
visita Montréal en 1860 alors
qu’il était le Prince de Galles et
que sa mère, Victoria, régnait.
En été, ce petit parc est rempli
de kiosques de fleurs, de sirop
d’érable, de souvenirs et
de bijoux artisanaux.
Carré Phillips was named after
the family that left this block
to the city on condition that it
would remain a park. It features
the statue of King Edward VII,
who visited Montréal in 1860 as
Prince of Wales during his mother
Victoria’s reign. In the summer,
this small park is filled with stands
selling flowers, maple syrup, souvenirs and handcrafted jewellery.
7
L’ESPLANADE
(PARC DE LA PLACE DES ARTS)
Derrière la Place des Arts se
trouve un petit parc où relaxer
et se reposer. En plus du Musée
d’art contemporain de Montréal,
la Place des Arts accueille
l’Orchestre symphonique de
ontréal, les Grands Ballets
Canadiens et l’Opéra de Montréal.
En été, c’est aussi le lieu de
rassemblement du Festival
International de Jazz de Montréal.
Behind Place des Arts, there is a small
park perfect for relaxing and unwinding.
In addition to Musée d’art contemporain
de Montréal, Place des Arts is home to
a symphony orchestra (Orchestre symphonique de Montréal), a national ballet
company (Grands Ballets Canadiens) and
opera company (Opéra de Montréal).
In the summer, it is also the site of the
Montréal International Jazz Festival.
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS
voierie le long de l’avenue
du Président-Kennedy et du
boulevard De Maisonneuve.
8
A public space that can host public
gatherings, the Parterre du Quartier des
spectacles benefits from a large central
green area bordered by paved surfaces.
The nearby Promenade des Artistes is a
unique and inspiring attraction. It links the
Place des Festivals to the Parterre and
was created by reclaiming traffic lanes
along President-Kennedy Avenue and
De Maisonneuve Boulevard.
McGill comme terrain d’entraînement. C’est un espace récréatif
ouvert à tous et une route piétonnière fréquentée par les étudiants
lors de leurs déplacements sur
le Campus.
This large vacant piece of land has been
used for years by the various McGill University sports teams as a training site. It
is a recreational space open to everyone
and a popular route used by students
walking around the campus.
PARC HYDRO-QUÉBEC
Culture, nature et urbanité se
conjuguent pour proposer un
intermède dans cet espace fraîcheur adjacent à l’effervescente
rue Sainte-Catherine, à la Maison
du développement durable et
au réputé Théâtre du Nouveau
Monde. L’immense grille métallique surélevée de ce jardin est
totalement perméable et permet
de créer des conditions de
croissance comparables à celles
d’un environnement forestier,
alimentant naturel­lement d’eau de
pluie les arbres et les nombreuses
plantes indigènes et rustiques qui
couvrent le sol.
Culture, nature and urban vibe converge
to offer a refreshing intermission in this
garden adjacent to lively Sainte-Catherine Street, to the Maison du dévelop­
pement durable (House of Sustainable
Development) and to renowned Théâtre
du Nouveau Monde. This garden’s huge,
raised metal grid creates growing
conditions comparable to that of a forest,
allowing rainwater to flow naturally to
the trees and to the many native plants
that form the groundcover.
14
PARC DE L’ÉGLISE
ST-JAMES THE APOSTLE
10
CAMPUS McGILL
Étendu sur 80 acres d’espaces
verts et bondé d’étudiants jouant
au soccer ou discutant, le campus
McGill est situé sur la rue
Sherbrooke, à l’angle de McGill
College. Anciennement la propriété
de l’immigrant d’origine écossaise
James McGill, le terrain a été
légué à la condition d’y construire
la plus grande université au
Canada. Le Campus accueille
aussi le Musée Redpath.
12
PARC McGILL
Ce petit parc caché du Campus
McGill se situe sur la rue Peel,
près de Docteur-Penfield. C’est un
lieu isolé, parfait pour un peu d’intimité ou pour lire un bon roman.
A small hidden park on McGill Campus,
McGill Park is located on Peel Street,
near Docteur Penfield Street. It is isolated
and ideal for a little privacy or for reading
a good book.
Au détour d’une promenade
dans la rue Sainte-Catherine
Ouest, vous remarquerez l’église
St-James the Apostle, une église
méthodiste construite en 1864.
À cette époque, les officiers du
régiment britannique venaient y
jouer au cricket. Des clochers néogothiques la décorent à l’extérieur,
tandis que son intérieur est de
style victorien.
While walking on Sainte-Catherine
Street West, you will eventually come
across St. James the Apostle Church, a
Methodist church built in 1864. In the old
days, British Army officers went there to
play cricket. Neo-Gothic bells decorate its
exterior, while its interior is Victorian.
Spread over 80 acres of green spaces
and filled with students playing soccer
or sitting on the lawn, the McGill Campus
is located on Sherbrooke Street at the
corner of McGill College Avenue. Formerly
the property of Scottish immigrant James
McGill, the land was left as an endowment
for the construction of the largest university in Canada. The campus is also home
to the Redpath Museum.
15
13
9
OASIS DE L’ÉGLISE
ST-ANDREW ET ST-PAUL
PARTERRE DU
QUARTIER DES SPECTACLES
Espace public qui accueille des
manifestations culturelles, le parterre du Quartier des spectacles
bénéficie d’un vaste espace vert
bordé d’une surface minérale. À
proximité se trouve la promenade
des Artistes, un lieu singulier et
inspirant qui a été créé à même
la récupération d’espaces de
11
PARC RUTHERFORD
Ce large terrain vacant est utilisé
depuis des années par différentes
équipes sportives de l’Université
UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL
Ce petit oasis situé sur la rue
Sherbrooke Ouest, au coin de
Redpath, constitue un havre de
tranquillité et de quiétude. Orné de
magnifiques arbres, le parc offre
quelques bancs aux passants à
la recherche de solitude.
HOLT RENFREW
À l’arrière de la boutique Holt
Renfrew, située rue de la Montagne,
se trouve un petit espace vert et
quelques bancs de parc pour vous
permettre de faire une pause en
plein cœur du centre-ville.
Right behind the Holt Renfrew store,
located on de la Montagne Street, you’ll
find a charming green space with park
benches. A perfect spot to take a downtown break.
This small garden located on Sherbrooke
Street West, at the corner of Redpath
Street, is a peaceful, quiet haven. Adorned
with magnificent trees, the park has a few
benches for passers-by seeking solitude.
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS
Cathedral, the Sun Life building and the
building at 1000 de La Gauchetière Street
are evidence of this evolution. Strolling
through the tree-lined paths divided by
islands of greenery, you will discover four
monuments of Montréal and Canadian
historical figures.
idéal pour profiter du soleil et
prendre une bouchée entourée
de gens d’affaires.
Emblematic Place Ville Marie is the
fourth highest skyscraper in Montréal.
Its large terrace is the perfect place to sit
in the sun over lunch in the company of
business people.
16
TERRASSE DE
LA MAISON ALCAN
Derrière la maison Alcan, située
sur la rue Sherbrooke Ouest, entre
Drummond et Stanley, se trouve
une petite terrasse avec en son
centre une sculpture d’eau et tout
autour des bancs de parc. C’est un
espace de tranquillité au cœur des
édifices à bureaux du centre-ville.
Behind Alcan’s head office, located
on Sherbrooke Street West between
Drummond and Stanley Streets, there is
a small terrace with a water sculpture in
the centre surrounded by park benches.
It is a peaceful spot right in the middle
of office buildings in downtown Montréal.
17
donnent sur le Belvédère de la
montagne, ou encore à la route
principale qui serpente le mont
Royal jusqu’à son sommet.
At the foot of Mount Royal, between
Redpath Crescent Street and Avenue des
Pins, is a small wooded area that is part
of the “Golden Square Mile“, the famous
neighbourhood set between city and garden and known for its early twentieth century mansions. The woodland’s Redpath
stairs lead either to the 200 steps that
culminate at the Belvedere or to the main
road that winds Mount Royal to the top.
18
PARC DE LA
PLACE DU CANADA
Le parc de la Place du Canada
est en quelque sorte la continuité
du Square Dorchester. Aménagé
en 1872, il est aussi connu sous
le nom de Square Dominion. Ce
parc héberge quatre monuments :
le Cénotaphe de l’Armistice (1924)
– réplique du cénotaphe
de Whitehall, situé dans une
rue de la cité de Westminster à
Londres – le Monument John A.
Macdonald (1895) de George E.
Wade, deux canons (1889) offerts
par la Reine Victoria, ainsi qu’un
impressionnant canon mitrailleur.
Place du Canada Park is a sort of continuation of Dorchester Square. Developed
in 1872, it is also known as “Dominion
Square”. Four monuments can be found
in the park: Armistice Memorial (1924) –
a replica of the Whitehall Memorial,
located on a street in the city of Westminster, London – the John A. Macdonald
Memorial (1895) by George E. Wade, two
canons (1889) donated by Queen Victoria,
as well as an impressive machine gun.
20
TERRASSE IBM
À l’est de la Tour IBM se trouve une
place aménagée où il est possible
de relaxer, prendre
un café et profiter du soleil. L’un
des plus hauts édifices
de Montréal, la Tour IBM est aussi
considérée comme l’un des plus
beaux.
East of the IBM Tower, there is a spot
where it is possible to relax, have a coffee
and enjoy the sunshine. One of the tallest
Montréal buildings, IBM Tower is also
considered one of the city’s most beautiful skyscrapers.
22
PLACE MONSEIGNEUR
CHARBONNEAU
C’est en juin 2005 qu’a été
inauguré le nouvel aménagement
de la Place Monseigneur Charbonneau. Cette prestigieuse place
urbaine, située en bordure de la rue
University, à l’inter­section du
Boulevard René-Lévesque, avec
une véritable diversité de plantes
et d’arbustes, offre une végétation
en toute saison.
The newly renovated Place Monseigneur
Charbonneau was unveiled in June 2005.
This sophisticated urban square, located
on the corner of University Street and
René-Lévesque Boulevard, boasts a
remarkable diversity of plants and shrubs
that ensure year-long foliage.
SQUARE DORCHESTER
Le Square Dorchester, qui
fut jadis un cimetière, est
aujourd’hui un parc entouré
d’édifices prestigieux. L’église
Saint-Georges, la cathédrale
Marie-Reine-du-Monde, l’édifice
de la Sun Life et le 1000 de
La Gauchetière témoignent de
cette évolution. En arpentant les
allées découpées à travers des
îlots de verdure, vous découvrirez quatre monuments représentant des personnages qui
ont marqué l’histoire de
Montréal et du Canada.
21
PARC DES PINS
REDPATH CRESCENT
19
PLACE VILLE MARIE
Dorchester Square was once a cemetery. Today it is a park surrounded by
prestigious buildings. Saint George’s
Cathedral, Mary Queen of the World
L’emblématique Place Ville
Marie est le quatrième plus
haut gratte-ciel de Montréal.
Sa grande terrasse est un endroit
UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL
Au pied du mont Royal, entre la
rue Redpath Crescent et l’Avenue
des Pins, se trouve un boisé faisant
partie du « Mille carré doré », ce
célèbre quartier serti entre ville et
jardin et connu pour ces maisons
bourgeoises du début XXe siècle.
Les escaliers Redpath du boisé
mènent aux 200 marches qui
23
1100 RENÉ-LÉVESQUE
La terrasse du 1100 René-Lévesque
offre une alternative intéressante
aux grands parcs qui l’entourent
avec ses bancs, sa fontaine, mais
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS
surtout ravira les amateurs d’art
avec sa sculpture au thème végétal.
by winding stone pathways, provides a
shady oasis from the urban jungle. Under
each clutch of trees is a vegetation-carpeted mound of earth. In May, when
these official trees of the city of Montreal
bloom, the result is an eye-popping explosion of pinks and fuchsias you won’t
want to miss!
The terrace at 1100 René-Lévesque is a
compelling alternative to the bigger parks
in the vicinity, with benches, a water fountain and a unique sculpture that is sure to
appeal to art connoisseurs.
26
24
COUR-JARDIN
DE LA GARE WINDSOR
Partie intégrante du cachet
historique et atypique de ce qui
fut la gare la plus moderne de son
époque, la cour-jardin de la gare
Windsor vous invite pour une escapade hors du temps, située entre
l’architecture fastueuse de la fin
du IXe siècle et le centre Bell.
28
TERRASSE DE LA TOUR
DE LA BANQUE NATIONALE
ESPLANADE DU
PALAIS DES CONGRÈS
Que cela soit pour prendre une
pause bien méritée, déjeuner en
plein air ou échanger entre
collègues, la terrasse de la tour de
la Banque Nationale est le refuge
idéal pour s’évader d’une atmosphère cubiculaire au milieu
d’un petit sentier fleuri ou de ses
tables de pique-nique.
À la croisée du quartier chinois,
du Quartier international et du
Vieux-Montréal, l’esplanade du
Palais des congrès offre un lieu de
rencontre pour passants, congressistes et touristes. Traversé de
sentiers sinueux en pierre grise de
Montréal, un bosquet de 31 pommiers crée une zone ombragée.
Chaque pommier orne la crête
d’un monticule de terre tapissé
de végétation. Arbre-emblème
de Montréal, le pommier fleurit
au mois de mai dans une exubérante profusion de teintes rose et
fuchsia – un spectacle éphémère
à voir absolument !
The National Bank tower terrace is the
perfect midday getaway from the cubicle
–the ideal place for a relaxing stroll
along a flower-lined pathway, a leisurely
outdoor lunch or a casual meet-up with
co-workers.
At the intersection of Chinatown, the
Quartier international and Old Montreal,
the Palais des congrès esplanade is
an ideal gathering place for passersby,
convention-goers and tourists alike. A
grove of 31 crab apple trees, criss-crossed
An integral part of the unique historical
charm of what was once the most modern
train station of its time, Windsor Station
features a courtyard garden of timeless
beauty, nestled between the lavish architecture of the late 19th century and the
modern design of the Centre Bell.
29
JARDIN D’ARBRES
DE LA DOMTAR
Les divers éléments sympoliques
composant le Jardin d’arbres
invitent ses visiteurs à méditer
sur la forêt et sa préservation. À
deux pas du métro Place-des-Arts
sur la rue Bleury, on peut aussi y
observer l’œuvre Écho (2001) de
Michel Saulnier.
The garden and its multiple elements
invite the visitor to engage in a reflexion
about the forest and its preservation.
Located just beside the Place-des-Arts
metro station on Bleury Street, the
garden also includes the artwork
Écho (2001) by Michel Saulnier
DÉCOUVREZ AUSSI / ALSO DISCOVER
27
JARDIN DE LA TOUR
PLACE FÉLIX-MARTIN
25
TERRASSE DE
L’HÔTEL MARRIOTT
En hauteur et à l’abri des regards,
la terrasse de l’hôtel Marriott
permet à ses connaisseurs de
voir le centre-ville sous une autre
perspective en plus de profiter
d’une végétation riche, variée,
mais surtout unique à Montréal.
Dépaysement assuré !
Sur les lieux de l’ancien collège
Sainte-Marie, désormais la tour
Place Félix-Martin, siège social
de Snc-Lavalin, se cache un
petit havre de paix bucolique
et floral où le parfum des
hortensias vous trans­portera
hors du rythme citadin.
Hidden away on the grounds of the
former Collège Sainte-Marie, now known
as Place Félix-Martin – the headquarters
of SNC-Lavalin, is a flower-filled haven
of peace and tranquility, where the sweet
scent of hydrangea blossoms will whisk
you away from the hustle and bustle
of the city.
Look up… way up ! The rooftop terrace
at the Marriott hotel lets you admire
downtown Montreal from a whole other
angle, with a rich variety of plants unlike
anything else the city has to offer.
UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL
RÉSEAU D’ART
ART NETWORK
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/SOUSTERRAIN
WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS

Documents pareils