arrêt - Festival REGARD
Transcription
arrêt - Festival REGARD
: ARRÊT SUR IMAGE INFO FESTIVAL Caravane Films Productions 114, rue Bossé, Chicoutimi Québec G7J 1L4 418 698-5854 [email protected] regardsurlecourt.com TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Consultez toute notre programmation sur / STILLS Calendrier / Schedule Cartes / Maps Lieux et adresses / Locations Mots officiels / Official words – Regard : Les origines / Regard : The Roots 2 4 5 7 12 LES COMPÉTITIONS / COMPETITIONS 19 Les jurys / The jurys Les prix / The prizes Remise de prix – Séance des gagnants / Awards Ceremony – Winners’ screening Biographies – compétition internationale / Biographies – International competition Biographies – compétition nationale / Biographies – National competition Les programmes en compétition / Competition programs – Le cinéma au Saguenay depuis 15 ans / Cinema in Saguenay since 15 years Tourner à tout prix! / Shoot No Matter What! – Le court canadien parcourt le monde / The Canadian short goes around the world – La bande Sonimage 20 22 23 24 28 34 44 57 61 68 PROGRAMMES SPÉCIAUX / SPECIAL PROGRAMS 69 Soirée régionale + Vu par / Saguenay’s evening + Vu par Rétrospective Peter Volkart – Entrevue Peter Volkart / Interview with Peter Volkart Carte Blanche à Indie Lisboa – La survie du cinéma portugais / The Survival of Portuguese Cinema Panorama Coup de cœur des pays arabes / Our favorites from Arab countries Focus Le nouveau cinéma guérilla / The new guerilla cinema Courts d’écoles / Shcools’ shorts Musique et création / Music and creation Film de genre / Weird is the world – Oh my Gore! 70 75 77 78 80 81 83 87 90 93 JEUNESSE / YOUNG AUDIENCES Les P’tites vues en famille / Family Shorties La Caravane du court / Short Caravan – La Caravane selon Sylvie / The Caravan according to Sylvie 103 104 108 113 ACTIVITÉS / ACTIVITIES 121 Site extérieur / Outdoor site Regard en galerie / Regard in gallery Lecture de scénario / Public script reading Burquette en direct / Burquette live Kabaret 3REG – Trailer Place du Royaume – Espace MAtv / MAtv Space Cabaret 122 126 128 129 130 131 132 De l’Âme à l’Écran MARCHÉ DU COURT MÉTRAGE / SHORT FILM MARKET 137 151 – Vidéo Femmes a 40 ans / Vidéo Femmes turns 40 years old Conférence La musique dans la cour des droits / Music in the court of rights Closed set Courts d’eau / Short streams Casting-scouting Classe de maître / Masterclass – Entrevue Denis Côté / Interview with Denis Côté Projection Marché – Face à face / Face off Vitrine – Écoles de cinema / Showcase - School of Cinema – La musique fait le film / Music makes film – L’ONF et les courts qui durent / NFB and the shorts that last 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 172 2 CALENDRIER / Schedule 3 CHICOUTIMI JONQUIÈRE 4 Salles de projection rencontre / Restaurants A 1 5 L’Ardoise Bistro Chic 416, rue Racine Est Chicoutimi 418-543-6006 La Piazzetta 412, boul. Saguenay Est Chicoutimi 418-549-4860 2 6 Café Cambio / Sous-bois 405, rue Racine Est Chicoutimi 418-549-7830 La Voie Maltée 777, boul. Talbot Chicoutimi 418-549-4141 3 7 La Cuisine 387, rue Racine Est Chicoutimi 418-698-2822 La Voie Maltée 2506, rue Saint-Dominique Jonquière 418-542-4373 4 8 Rouge Burger Bar / International Café 460, rue Racine Est Chicoutimi 418-690-9323 La Vieille Garde 461, rue Racine Est Chicoutimi 418-602-1225 Restaurants & lieux de Screening ROOMS Salle François-Brassard Cégep de Jonquière 2505, rue saint-Hubert Jonquière B Théâtre Banque Nationale Cégep de Chicoutimi 534, rue Jacques-Cartier Est Chicoutimi C Salle Pierrette-Gaudreault Centre culturel du Mont-Jacob 4160, rue du Vieux-Pont Jonquière & Meeting places E Petit théâtre de l’UQAC Université du Québec à Chicoutimi Pavillon des arts 555, boul. de l’Université Chicoutimi F Accueil & Vidéothèque / Guests services & Video library Hôtel Chicoutimi 460, rue Racine Est Chicoutimi Tél. : 418-549-7111 D Salle Murdock Centre des arts et de la culture 200, rue de l’Hôtel-de-Ville Chicoutimi Site extérieur Coin Racine et rue de l’Hôtel-de-Ville Chicoutimi POINTS DE VENTE TARIFS Points of sale Bureau du Festival Festival’s office Caravane Films Productions 114, rue Bossé Chicoutimi 418-698-5854 Première Vidéo* Toutes les succursales au Saguenay—Lac-Saint-Jean clubpremierevideo.com Prices Pay Pal* regardsurlecourt.com Passeport régulier / Regular pass *Des frais additionnels de 2 $ seront ajoutés pour chaque achat en ligne. Une pièce d’identité peut être exigée pour récupérer votre billet dans une billetterie du Festival. *Additional fees of $2 will be charged for each online purchase. A piece of identification could be required to pick up your ticket at a Festival ticket booth. Prévente / Pre-order Passeport étudiant / Student pass Prévente / Pre-order 22 fév/Feb. au/to 12 mars/March ¬ ¬ 9 $ Les P’tites vues en famille / Family Shorties ¬ 4 $ Billet par séance / Single ticket Programme double / Double feature *Le coupon caisse vous servira de monnaie d’échange dans toutes les billetteries du Festival. ¬ 50 $ ¬ 35 $ ¬ 40 $ ¬ 25 $ 15 $ *The cash receipt will be used as currency at every Festival ticket booth. (TPS 5 % et TVQ 9,5 %). Les billets pour les séances à l’unité ou en programme double ne sont pas disponibles sur notre billetterie en ligne. Politique d’achat / Purchasing policy Modes de paiement / method of payment Les cartes de débit ainsi que l’argent comptant seront acceptés dans les deux salles principales, la Salle François-Brassard et le Théâtre Banque Nationale. Seul l’argent comptant est accepté dans les autres lieux de projection. Session tickets and passes are non-exchangeable and non-refundable. The price of the tickets, service fees and package deals are in Canadian dollars and include all taxes (GST 5% and QST 9.5%). Tickets for single session and double feature are not yet available for online purchase. Debit cards and cash will be accepted in the two main rooms, the Salle François-Brassard and the Théâtre Banque Nationale. Only cash will be accepted in other screening locations. L’âge recommandé pour chacune des séances doit être respecté. The recommended age for each session must be respected. Politique générale / General policy Les billets de séances et les passeports sont non échangeables et non remboursables. Le prix des billets, frais de services et forfaits sont en dollars canadiens et incluent toutes les taxes 5 L’ÉQUIPE 2013 TEAM Fondateur / Founder Adjointe aux opérations Comité de sélection Éric Bachand Operations Assistance Selection committee Marie Bruneau Ian Gailer Communications Coordination de l’événement Max-Antoine Guérin Mélissa Bouchard Marie-Élaine Riou Sylvie Poisson Laurent Guerrier Frédéric Guay Marketing et développement des affaires Graphisme, décor et signalétique Award design Marketing and business development Graphic design, scenography and signage Marie-Lou Desbiens Jean-Michel Brassard Oh!Lala Productions Stéphan Bernier Direction de la programmation Photographes / Photographers De l’Âme à l’Écran coordination Responsable de la logistique Fabrice Tremblay, Tom Core Loriane Richard, présidente Laura-Jessica Boudreault Catherine Houde-Laliberté Annie Lefebvre Catherine Pothier Direction générale / Managing direction Festival coordination Head of programming Mélissa Bouchard Media relations Direction technique Logistics coordination Technical management Lysanne Boily Daniel Charlebois Conseiller à la programmation Programming advisor Laurent Guerrier Conception du trophée Infographie / Graphics Marie-Claude Asselin Adjoints à la logistique Logistics assistance Traduction et coordination du sous-titrage / Translation and subtitling Pavel Belli-Paquette Marilyne Renaud coordination Coordination De l’Âme à l’Écran Conseil d’administration Board of directors Coordination du Marché du court Événements spéciaux Patrick Paré Short Films Market coordination Special activities président / chairman Marie-Élaine Riou Stéphanie Fournier-Lepage Équipe de sous-titrage / Subtitling team Lydia Gaudreault, Coordination du volet jeunesse Assemblage / Editor Les étudiants du département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval Young audiences coordination Sylvie Poisson Yves Whissell The students of the Department of Languages, Linguistics and Translation at Université Laval Techniciens / Technicians Maxime Saint-Laurent, vice-présidente et trésorière vice-president and treasurer Lise Plourde, secrétaire / secretary Isabeau Côté Pascal Picard Alain Duchesne Yves Whissell Pascal Gaudreault Carl Desbiens Maxime Millette Jimmy Darcq Yohann Gasse Comptabilité / Accounting Charles Brassard, Line Gauthier Malette administrateur / administrator Bernard Côté Carole Messaoudi, catalog coordination Stagiaire / Intern Site web / Website Claude Bouchard Alizée Talleron D4M Sébastien Pilote, Animation scolaire / School animation Annie Larouche Pascal Gaudreault François Bernier Administration, révision linguistique Administration, proofreading Odette Bergeron Coordination opérations, traduction et catalogue / Operations, translation and Rédaction / Writing Pierre Demers 6 Jean Châteauvert, administrateur / administrator Carl Fleury, administrateur / administrator Conseil et développement FileMaker Michel Harvey, FileMaker counseling and development administrateur / administrator administratrice / administrator administrateur / administrator MOT DE L’ÉQUIPE / Word from the team Identités « Cinéastes, vos papiers… » Identities “Filmmakers, your documents…” Pour cette 17e édition, nous avons retenu comme thème « Identités ». Qui sommes-nous cinéphiles? Qui êtes-vous cinéastes? Est-ce un film qu’on voit là? Le cinéma dans son ensemble se pose actuellement la même question. La diffusion s’est à ce point diversifiée qu’on peut maintenant voir des courts en boucle dans la paume de sa main. Voire, dans sa tasse de thé vert. Les salles de cinéma en 35 mm disparaissent sous l’invasion du format DCP malgré les cris et chuchotements du dernier des Mohicans. Mais une chose demeure : notre boîte à lettres n’en finit plus d’être courtisée par les centaines de courts métrages qui tentent leur chance. C’est la raison d’être de REGARD malgré toutes les crises et autres printemps : faire la mise au point du court de l’année et débusquer les films qui portent. Ils nous arrivent de partout et même du coin de la rue. Ces films sélectionnés, nous voulons aussi en débattre avec nos invités et notre public. Son jury et ses habituels aficionados ont fait leur preuve. Après dix sept ans, la manière est là. On a appris à faire une mise au point. Notre regard nous semble plus aigu. On sait plus que jamais ce qu’on doit faire pour révéler les courts. Nos choix sont définitifs. Nous nous reconnaissons en eux. Vous verrez. The theme of this 17th edition is “Identities”. Who are we, cinema-lovers? Who are you, filmmakers? Is that a movie playing in the back of the room? The film industry as a whole is currently pondering the same question. Broadcasting has become so diversified that one can now watch short movies in the palm of its hand. In its cup of green tea, even. 35mm movie theatres are vanishing due to the invasion of the DCP format despite the cries and whispers of the last of the Mohicans. But one thing remains: our mailbox is endlessly courted by hundreds of short movies that try their luck. It is REGARD’s raison d’être in spite of all crisis and events: do a finalization of the short movie of the year and find powerful movies. They come from everywhere, even from the street corner. We want to discuss the selected movies with our guests and our audience. Its panel of judges and its usual aficionados have proven their worth. After seventeen years, the process is clear. We learned how to do a finalization. Our gaze seems sharper to us. We know more than ever what to do to uncover the short movies. Our choices are definitive. We see ourselves in them. You’ll see. L’Équipe / the team MOT DU PORTE-PAROLE ¬ Luc Picard word from the goodwill ambassador C’est un moment dans une vie. Une respiration, un regard, un amour qui tire l’éternité de quelques secondes. C’est court au bout mais ça vient de loin. Et de long. Ça vient des cœurs et des esprits. Ça vient du désir. Celui de toucher, de parler, de faire rire ou pleurer. D’exister. Une lumière tendue vers nos yeux qui brillent dans le noir. Une courte étreinte qui peut laisser de longues traces. Qui peut s’inscrire au cœur pour de bon et pour de long. Pour les cinéastes, c’est une place pour commencer. La possibilité d’explorer le monde. Le leur, le nôtre ou celui des autres. Pour le spectateur, c’est la joie de découvrir, savourer, goûter plein d’univers en peu de temps. Voir des vues. Recevoir, entendre et voir. Et rire. Et toutes ces sortes de choses. Du cinéma quoi. C’est un grand bonheur de participer à cette formidable aventure et de vous inviter, tous, au cinéma, aux vues. Venez voir le monde. Il se tiendra au Saguenay du 13 au 17 mars. It’s a moment in a lifetime. A breath, a glance, a love lasting the eternity of a few seconds. It’s extremely short but it comes from far. And from long. It comes from hearts and spirits. It comes from desire. The one to touch, to speak, to make laugh or to cry. To exist. A light hanging in front of our eyes shining in the dark. A slow embrace that can leave lasting marks. Which can inscribe itself in the heart for good and for long. For filmmakers, it’s a place to start. The possibility of exploring the world. Theirs, ours or the one of others. For the viewers, it’s the joy of discovering, of savoring, of tasting many universes in a short time. Watch movies. Receive, hear and see. And laugh. And all these sorts of things. It’s cinema. It is with great joy that I participate in this wonderful adventure and that I invite you all to the movies. Luc Picard Come see the world. It will be in Saguenay from March 13 to 17. 7 MOT DU maire de Saguenay / Word from mayor of Saguenay À sa 17e édition, le festival Regard sur le court métrage au Saguenay a depuis longtemps acquis ses lettres de noblesse parmi les événements incontournables de la vie culturelle au Saguenay— Lac-Saint-Jean et même au Québec. Encore une fois, la Ville de Saguenay est heureuse d’être associée au festival Regard sur le court métrage au Saguenay car il représente un point fort du renouveau culturel de notre Ville et s’inscrit parfaitement dans sa stratégie de positionnement des arts et de la culture. De plus, il contribue à notre rayonnement, étant régulièrement invité à l’étranger pour y présenter une sélection de ses meilleurs films. Reaching its seventeenth edition, Regard – Saguenay International Short Films Festival acquired its letters of nobility long ago and stands among the major events of the cultural life in the Saguenay—Lac-Saint-Jean region and even in the province of Quebec. This year again, the City of Saguenay is honored to be associated with the Festival because it is a strong element of the cultural rebirth of our city, and because it fits in perfectly with our artistic and cultural strategy. In addition, it contributes to our influence, being regularly invited abroad to present a selection of its best films. Les autorités municipales se réjouissent de constater que l’événement poursuit son évolution, notamment en poursuivant le développement des marchés internationaux. De plus, en cette année où la région fête son 175e anniversaire, nous ne pouvons que saluer le mariage du Festival avec la communauté régionale. The municipal authorities are pleased to see that the event continues to evolve, including in its action of developing new international markets. Finally, this year, as our region celebrates its 175th anniversary, once more, we can only salute the union of the Festival with the community. Bon rendez-vous à tous les cinéphiles! Welcome to all short film lovers! MOT DU Jean Tremblay Maire de Saguenay Mayor of Saguenay Conseil des arts de Saguenay / Word from the Conseil des arts de Saguenay Regard sur le court métrage au Saguenay année 2013, 17e édition. Il fallait avoir une vision, mais également regarder loin, très loin, afin de mettre en place, et surtout maintenir à Saguenay, un événement tel que Regard sur le court métrage. Mais encore! REGARD – Saguenay International Short Films Festival year 2013, 17th edition. Vision was needed, but also looking far, very far, to set in place, and particularly maintain in Saguenay, an event such as REGARD International Short Films Festival. Le festival REGARD nous revient et continue, encore aujourd’hui, d’offrir en région et sur plein écran une programmation toujours très animée d’œuvres dignes de la diversité et de l’enthousiasme de nos festivaliers, et ce, même dans un contexte de concentration des événements et des ressources lié à la production et à la diffusion du cinéma. But still! C’est donc en ma qualité de directeur du CAS et au nom de son conseil d’administration que je tiens à réitérer notre appui à Caravane Films Productions pour ce brillant festival dont la reconnaissance et les retombées ne cessent de croître. As director of the CAS and on behalf of its board, I wish to reiterate our support to Caravane Films Productions for this brilliant festival for which recognition and benefits continue to grow. Le CAS souhaite donc un autre franc succès à toute l’équipe de l’édition 2013. REGARD Festival comes back and keeps on offering, even today, in region and on the big screen, a lively programming consisting of works worthy of the diversity and enthusiasm of our festival-goers, and that even in a context of concentred events and resources tied to production and diffusion of cinema. Claude Martel Directeur Director The CAS therefore wishes another great success to the entire team of the 2013 edition. Enjoy the movie! Bon cinéma à tous! Mot de la SODEC / Word from SODEC Notre cinéma sait se faire remarquer. Il est vivant et innovateur et le film court québécois se définit maintenant comme l’un des éléments reliés à ce succès. Vibrant and innovative, our cinema gets noticed. Quebec short films have come to be recognized as one of the contributing factors to this success. Depuis 17 ans, le festival Regard sur le court métrage contribue à l’expansion du marché du court métrage en stimulant la diffusion des œuvres et la création d’alliances internationales. Et la magie opère par la présence toujours plus nombreuse à chaque année de cinéphiles assidus désireux de découvrir de nouvelles visions, de nouvelles histoires d’ici et de par le monde, en plus d’avoir l’occasion d’échanger avec les professionnels du métier. Regard sur le court métrage est devenu un rendez-vous international et incontournable pour les professionnels du court métrage et ses adeptes. For 17 years the Festival Regard sur le court métrage has helped open the market for short films by stimulating both their distribution and the creation of international partnerships. The festival’s magic is created by the ever-increasing numbers of dedicated moviegoers eager to discover new visions and new stories from both here and abroad, who also enjoy the opportunity to interact with industry professionals. Regard sur le court métrage has become a must on the international scene for short film professionals and their fans. La Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) est heureuse de contribuer à la tenue de cette célébration du film court et salue le travail accompli par l’équipe de REGARD et Caravane Films Productions, qui ne cesse de nourrir notre intérêt envers le nouveau cinéma d’auteur. The SODEC (Société de développement des entreprises culturelles) is proud to contribute to this celebration of short films and commends the work done by the REGARD and Caravane Films Productions team to continually feed our interest for “cinema d’auteur.” Bon cinéma! Enjoy the films! 8 François Macerola Président et chef de la direction, SODEC President and Chief Executive Officer, SODEC MOT DE TÉLÉFILM CANADA Word from TELEFILM CANADA C’est avec enthousiasme que Téléfilm Canada s’associe à l’édition 2013 du festival Regard sur le court métrage au Saguenay, qui offre une fois de plus une vitrine unique sur le court métrage d’ici et d’ailleurs. It is with enthusiasm that Telefilm Canada is supporting the 2013 Regard sur le court métrage au Saguenay festival, which once again provides a unique showcase for short films from Canada and elsewhere. Cette 17e édition du festival présentera plus de 150 films de cinéastes provenant des quatre coins du monde, mais aussi de nombreux créateurs québécois et canadiens, à un public de plus en plus nombreux et diversifié. À titre de partenaire, Téléfilm est ravie de contribuer à cette occasion de mettre en valeur les talents d’ici auprès d’un auditoire grandissant. This 17th edition of the festival will present 150 shorts from filmmakers around the world, as well as works by numerous talents from Quebec and Canada, to a growing and diversified audience. As a festival partner, Telefilm is delighted to contribute to an event that provides an opportunity to highlight homegrown talent to an increasingly large audience. Résolument ouvert sur le monde, la grande force de ce Festival est qu’il demeure bien ancré dans sa communauté. Je tiens d’ailleurs à saluer le travail des centaines de bénévoles qui contribuent au succès de ce rendez-vous annuel qui réunit cinéphiles, artisans et professionnels du cinéma dans un cadre chaleureux et convivial. Resolutely open to the world, this festival’s great strength lies in the fact it is firmly anchored in its community. Indeed, I would like to recognize the work done by the festival’s hundreds of volunteers, who contribute to the success of this welcoming and friendly annual gathering of movie-lovers and film artists and professionals. À tous les festivaliers, je souhaite de belles découvertes et, aux organisateurs, le meilleur des succès. MOT DU Michel Roy Président / Chair Telefilm Canada I hope this will be a festival of wonderful discoveries for all festival-goers, and I offer my best wishes for success to the festival organizers. MINISTRE Word from MINISTER Notre gouvernement sait à quel point les arts et la culture sont importants pour notre économie et nos communautés. À l’approche du 150e anniversaire du Canada en 2017, nous sommes fiers d’investir dans des activités qui font valoir le talent de chez nous et qui contribuent à définir ce que nous sommes en tant que Canadiens. Voilà pourquoi nous sommes heureux d’appuyer le festival Regard sur le court métrage au Saguenay, où les productions cinématographiques d’ici et d’ailleurs sont mises en valeur dans toute leur richesse. Au nom du premier ministre Stephen Harper et du gouvernement du Canada, je remercie l’organisme Caravane Films Productions et tous ceux qui donnent vie à ce rendez-vous placé sous le signe de la créativité et de l’innovation. Je souhaite aux résidants et aux visiteurs du Saguenay de faire d’heureuses rencontres et de belles découvertes, tout en explorant l’univers fascinant du court métrage. Our Government knows how important arts and culture are to our economy and our communities. As we approach Canada’s 150th birthday in 2017, we are proud to invest in events that not only showcase our country’s talent, but also help define who we are as Canadians. This is why we are pleased to support the festival Regard sur le court métrage au Saguenay, which highlights the wealth of cinematic productions from the region and beyond. On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government of Canada, I would like to thank Caravane Films Productions and everyone who has helped bring this celebration of creativity and innovation to life. I hope that Saguenay’s residents and visitors will enjoy rewarding encounters and wonderful discoveries as they explore the fascinating world of short films. L’honorable / The Honourable James Moore Ministre du Patrimoine canadien Minister of Canadian Heritage Mot des MINISTRES Word from Ministers Depuis quelques années au Québec, le court métrage est en pleine effervescence et témoigne éloquemment de la créativité de nos réalisateurs. Ceux-ci, jeunes pour la plupart, nous font découvrir une nouvelle grammaire cinématographique et un format filmique offrant des possibilités artistiques pléthoriques. For the past several years in Québec, short films have been experiencing a boom. They bear eloquent testimony to the creativeness of our directors, who are mostly young and have introduced us to a new cinematographic grammar as well as a film format that offers a new realm of artistic possibilities. Cet événement permet aussi à nos réalisateurs de venir présenter leurs œuvres au sein d’une région qui est en soi un film sans fin de beauté et forte d’une longue tradition de créativité : des paysages somptueux, une vitalité culturelle qui rayonne bien au-delà du fjord du Saguenay et une relève artistique talentueuse. This event also allows our directors to present their works in an area that is itself a film of infinite beauty with a long tradition of creativity: sumptuous landscapes, cultural vitality that extends far beyond the confines of the Saguenay River Fjord and a new generation of talented artists. Ainsi, au nom du gouvernement du Québec, nous adressons nos meilleurs vœux de succès aux organisateurs et aux artisans du festival Regard sur le court métrage au Saguenay. Nul doute que, cette année encore, le public appréciera à leur juste valeur les propositions audacieuses, originales et novatrices de tous les participants. As such, on behalf of the Gouvernement du Québec, we would like to extend our best wishes for success to the organizers and artists of the Regard – Saguenay International Short Film Festival. This year, the public will beyond a doubt once again truly appreciate the daring, original and innovative pieces of all participants. Un excellent festival à toutes et à tous! Maka Kotto Ministre de la Culture et des Communications Minister of Culture and Communications I hope you all have a great time at the festival! Pascal Bérubé Ministre délégué au Tourisme Minister of Tourism 9 MOT DE Télé-Québec / Word from Télé-Québec Télé-Québec est fière de jouer un rôle d’importance dans la diffusion et la reconnaissance de la culture québécoise. C’est pourquoi, depuis plusieurs années, le partenariat entre Télé-Québec et Regard sur le court métrage au Saguenay s’inscrit tout naturellement dans son mandat. Le cinéma est porteur d’identités, et le travail incessant réalisé par l’équipe de Caravane Films pour la diffusion des nouvelles œuvres et le rayonnement des créateurs demeure indispensable à l’affirmation de notre culture et à la connaissance des autres. Depuis 45 ans, Télé-Québec fait rayonner la vie artistique et culturelle, tout en reflétant les réalités régionales et la diversité de la société québécoise. Un tel échange est rendu possible grâce à une programmation télévisuelle diversifiée et à d’enrichissants partenariats partout sur le territoire. Télé-Québec est donc heureuse de soutenir le Festival et ses nombreux artistes, une grande source d’inspiration au quotidien. MOT DU Télé-Québec is proud to be part of a significant cultural partnership in Quebec. In fact, the partnership between Télé-Québec and REGARD – Saguenay International Short Films Festival has long been a perfectly natural proposition for us. Cinema is the vehicle of identities, and the tireless work of the Caravane Films team, creating windows of opportunity for new works and their creators, is vital to the expression of our culture, as well as the discovery of others. Télé-Québec has been broadcasting artistic and cultural content for 45 years now, being careful to reflect the regional realities and diversity of Quebec society. Such exchanges are made possible through wide-ranging television programming and meaningful partnerships throughout the province. Michèle Fortin Présidente-directrice générale Chief Executive Officer Télé-Québec is therefore excited to support the Festival, along with the many artists it features; they are a constant source of inspiration. ministre et député Word from MINISTER AND MEMBER OF THE NATIONAL ASSEMBLY C’est avec grande fierté que le gouvernement du Québec s’associe au festival REGARD sur le court métrage au Saguenay. Notre gouvernement souhaite ardemment que la culture rayonne au Québec. À cet effet, il encouragera les initiatives susceptibles de développer les arts sous toutes leurs formes, tant au niveau national qu’international. Le professionnalisme des personnes œuvrant à la réalisation de courts métrages cinématographiques a fait en sorte que le rayonnement de ce festival a dépassé largement le cadre de notre région. Je m’en réjouis et suis fier d’y prendre part depuis le tout début. Bonne édition 2013 et bon cinéma à toutes et à tous! MOT DU It is with great pride that the government of Québec lends a helping hand to the REGARD sur le court métrage au Saguenay Festival. Our government is determined to see our culture’s influence shine throughout Québec. We will therefore encourage initiatives susceptible of helping art in all its forms thrive, whether nationally or internationally. The professionalism of the creators producing short films has enabled this festival’s notoriety to travel beyond our region. I have been a firm supporter of this festival since its very beginning and its success is a source of great pride. Enjoy the 2013 edition and bon cinéma! Stéphane Bédard Le député de Chicoutimi Member of the National Assembly for Chicoutimi Président du Conseil du trésor Chair of the Conseil du trésor Ministre responsable de la région du Saguenay–Lac-Saint-Jean Minister responsible for the Saguenay–Lac-Saint-Jean region ministre et député Word from MINISTER AND MEMBER OF THE NATIONAL ASSEMBLY C’est avec enthousiasme et beaucoup de fierté que je m’associe à nouveau cette année au festival REGARD sur le court métrage. Il s’agit d’un événement d’envergure internationale devenu, au fil des ans, un incontournable parmi les organisations culturelles du Saguenay–Lac-Saint-Jean. It is with great pride and enthusiasm that I join this year again with the REGARD – International Short Films Festival. It is an international event that has become, over the years, one of the key events among the cultural organizations of Saguenay-LacSaint-Jean. Le succès de ce festival est largement attribuable au dévouement exceptionnel de toute l’équipe et des bénévoles qui, à chaque édition, préparent une programmation relevée et diversifiée et qui permet à quelques 32 000 visiteurs de découvrir un grand nombre de films provenant de plusieurs dizaines de pays pour l’édition 2013. The success of this festival is largely due to the exceptional dedication of the whole team and of the volunteers, whom, for each edition, prepare a varied and high-caliber programming, which allows around 32 000 visitors to discover many movies coming from dozens of countries for this 2013 edition. Bon festival! Have a nice festival! 10 Sylvain Gaudreault Ministre des Transports Minister of Transport Ministre des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire Minister of Municipal Affairs, Regions and Land Occupancy Député de Jonquière / Member of the National Assembly for Jonquière M J J J à Université Québec Chicoutimi du ARRÊT SUR IMAGE / Stills Regard ¬ Les origines Ça commence à Chicoutimi en 1996, des étudiants en cinéma et des artistes en herbe de l’UQAC se cherchent une job et des intérêts. Regard sur la relève du cinéma et de la vidéo québécoise de Chicoutimi démarre devant 60 spectateurs. Entrée gratuite. L’équipe est composée d’Éric Bachand, Isabelle Rioux, Sébastien Pilote, Michel Lemelin, Patrick Bouchard, Éric Chalifour et Yves Rivard. It begins in Chicoutimi in 1996, cinema students and aspiring artists from UQAC are looking for a job and interests. Regard sur la relève du cinéma et de la vidéo québécoise de Chicoutimi starts in front of 60 viewers. Free entry. The team is made of Éric Bachand, Isabelle Rioux, Sébastien Pilote, Michel Lemelin, Patrick Bouchard, Éric Chalifour and Yves Rivard. They want to show films from young Québec filmmakers, badly distributed at the time. Among the first contacts sent to Montréal, some filmmakers that will quickly take roots in the Québec cinema landscape; Francis Leclerc, Catherine Martin, Denis Villeneuve. In 1998, the word vidéo is removed from the name and the entry is no longer free in Chicoutimi nor Jonquière, the UQAC gets involved in a round table and a first snow screen is even experimented with. David La Haye “signs” a contract of three years as sponsor. The future filmmakers of feature films come present their first shorts in single file: Jean-Marc Vallée, Ricardo Trogi, Stéphane Lafleur, Denis Côté, Robin Aubert, Hugo Latulippe. Ils veulent y montrer les films des jeunes cinéastes québécois alors mal distribués. Parmi les premiers contacts lancés à Montréal, des cinéastes qui ne tarderont pas à s’établir solidement dans le paysage du cinéma québécois; Francis Leclerc, Catherine Martin, Denis Villeneuve. En 1998, on fait sauter le mot vidéo dans le nom, l’entrée est payante à Chicoutimi comme à Jonquière, l’UQAC s’implique dans une table ronde et on expérimente même un premier écran de neige. David La Haye « signe » un contrat de trois ans comme parrain. Les futurs cinéastes du long viennent y présenter leurs premiers courts à la file indienne : Jean-Marc Vallée, Ricardo Trogi, Stéphane Lafleur, Denis Côté, Robin Aubert, Hugo Latulippe. In 2000, the new managing director consolidates REGARD by bidding on a regular team. The festive spirit and the openness to the world from the people of Saguenay make their way. We realize that the niche of short films is wide open. We dived in. In 2003, the Festival becomes REGARD – Saguenay International Short Films Festival, its final name. The international panel connects with the others international short films festivals and specialized programs increase. We have found its way. En 2000, le nouveau directeur général consolide REGARD en misant sur une équipe régulière. L’esprit de la fête et des saguenéens ouverts au monde font leur chemin. On se rend compte que le créneau du court est grand ouvert. On fonce. En 2003, le Festival devient Regard sur le court métrage au Saguenay, son nom définitif. Le volet international s’arrime avec les autres festivals internationaux de courts et les programmes spécialisés se multiplient. On a trouvé sa voie. 12 ARRÊT SUR IMAGE / Stills Regard ¬ The Roots In 2004, the managing direction establishes the winning reputation of REGARD by absorbing the deficit during its first year in office and by producing a small surplus during its second. The event grows. We develop a school panel. For its 10th anniversary in 2006, we edit a DVD of the best shorts of the Festival and we launch the Short Film Market, 15 500 viewers show up. The following year, Sébastien Pilote presents Dust Bowl Ha! Ha!, which launches his professional career and confirms the role of the Festival in the training of the local successors. En 2004, la direction générale établit la réputation de gagnant de REGARD en absorbant le déficit lors de sa première année en poste et produisant un petit surplus à sa deuxième. L’événement prend de l’expansion. On développe un volet scolaire. Pour le 10e anniversaire en 2006, on édite un DVD des meilleurs courts du Festival et on lance le Marché du court métrage, 15 500 spectateurs sont au rendez-vous. L’année suivante, Sébastien Pilote présente Dust Bowl Ha! Ha! qui lance sa carrière professionnelle et confirme le rôle du Festival dans la formation de la relève d’ici. In 2008 comes new management. The REGARD model is refined yet another time. The Festival gets competitive and climbs another notch in the hearts of filmmakers worldwide. The submissions increase. Over 1 000 submissions for only 150 places. It no longer is just a regional festival lasting five days, but a key presence in the Canadian cinematic landscape. It’s particularly the occasion to feel, somewhere north of somewhere, the state of the world through the best shorts on the planet. En 2008, renouveau à la direction. Le modèle REGARD se peaufine davantage. Le Festival devient compétitif et grimpe encore d’une coche dans le cœur des cinéastes du monde. Les inscriptions se multiplient. Plus de 1 000 inscriptions, pour 150 places. Ce n’est plus seulement un festival régional qui dure cinq jours, mais une présence incontournable dans le paysage cinématographique canadien. C’est l’occasion surtout, quelque part au nord de quelque part, de sentir l’état du monde à travers les meilleurs courts de la planète. 13 FIER PARTENAIRE DU FESTIVAL! Regard sur le court métrage au Saguenay utilise un papier produit en région à l’Usine d’Alma, l’Écopaque de Résolu. Il s’agi d’un substitut des papiers UFS novateur et écologique qui utilise 50 % moins de fibre de bois que le papier UFS et contient jusqu’à 50 % de fibres recyclées. La fibre utilisée est récoltée dans des forêts certifiées en fonction de normes d’aménagement forestier durable (AFD) crédibles et mondialement reconnues. Le procédé de production « vert » de l’Écopaque fait appel à l’hydroélectricité, ce qui a pour effet de réduire la quantité de combustibles fossiles utilisée et d’abaisser les émissions de gaz à effet de serre de 75 %. Le Festival favorise aussi l’achat local lorsque possible. Un Regard sur le court qui en dit long. La SODEC est fière d’appuyer le court métrage québécois en scénarisation, en production et en réalisation. www.sodec.gouv.qc.ca Facebook Twitter PLEINS FEUX SUR LE TALENT D’ICI. CLOSE UP ON CANADIAN TALENT. DES HISTOIRES QUI NOUS RASSEMBLENT STORIES THAT BRING US TOGETHER TELEFILM.CA Les Compétitions Competitions Les programmes compétitifs comprennent trois catégories; la compétition internationale, la compétition nationale et Tourner à tout prix! Dans le but de présenter les œuvres de nos cinéastes nationaux dans un contexte international, les films des compétitions nationales et internationales seront répartis dans neuf (9) programmes, dont un spécialement dédié aux documentaires et un autre aux longs courts. Les films de Tourner à tout prix! sont présentés, quant à eux, dans un programme qui leur est spécialement dédié. The competitive programs are composed of three categories; international competition, national competition and Shoot no matter what! In order to present our national filmmakers’ works in an international context, movies from national and international competitions will be divided into nine (9) programs, including one specifically dedicated to documentaries and another for long short movies. The movies from Shoot no matter what! are for their part presented in a dedicated program. © Julie-Perreault JURY PRO Francis Leclerc Michel Marc Bouchard Angèle Paulino Normand Daneau Francis Leclerc est né à Québec en 1971. Pendant ses études en communications, il s’intéresse au cinéma et réalise dans les années 1990 plus de 20 courts et moyens métrages. Son premier long métrage, Une jeune fille à la fenêtre (2001) est acclamé par la critique. Mémoires affectives (2004) remporte plusieurs prix dont le Jutra et le Genie pour la meilleure réalisation. Après avoir signé l’une des époques de la télésérie Nos étés, il réalise avec Yves Simoneau le téléfilm Marie-Antoinette (2006). Un été sans point ni coup sûr est son troisième long métrage (2008). En 2011, le court métrage Trotteur se voit remporter plusieurs prix internationaux dont le Jutra du meilleur court métrage au Québec. Il a réalisé depuis trois séries télévisées, soit Apparences, Les Rescapés II et Mon meilleur ami. Michel Marc Bouchard est né en 1958 à Saint-Cœur de Marie, au Lac-Saint-Jean. Il termine son baccalauréat en théâtre à l’Université d’Ottawa en 1980. À la fin de ses études, il travaille en tant qu’acteur, auteur et animateur pour les différents théâtres francophones de l’Ontario. En 1983, il fait son entrée sur la scène montréalaise au Théâtre d’Aujourd’hui. Depuis, il a écrit plus de 25 pièces traduites en plusieurs langues et jouées régulièrement de par le monde. Ses œuvres les plus connues sont Les Feluettes et Les Muses orphelines. L’adaptation cinématographique de Les Feluettes (1996), réalisée par John Greyson a reçu plusieurs prix, dont la bourse Téléfilm Canada au Festival des Films du Monde de Montréal, le Prix du public au Festival international du film d’Oslo (Norvège) et le prix Génie du meilleur long métrage canadien produit en 1996. En 2005, outre la liste impressionnante de prix accumulés en cours de route, il est reçu officier de l’Ordre du Canada, la plus grande des distinctions canadiennes. Après des études universitaires en Lettres et Civilisations Étrangères, doublées d’un cursus en Gestion trilingue, Angèle Paulino débute sa carrière dans la production musicale auprès de la Compagnie EMI France et de labels indépendants. Elle intègre TV5Monde en 1998 où elle a notamment collaboré aux émissions Rideau Rouge et SoDa, avant de se consacrer à l’acquisition et programmation des courts métrages pour la chaîne francophone internationale. Elle fait partie de la commission de sélection de la prestigieuse Académie des Arts et Techniques du Cinéma (César) pour le court métrage et participe ponctuellement aux commissions d’attribution d’aides du Centre National du Cinéma (CNC). Diplômé du Conservatoire d’art dramatique de Québec en 1992, Normand Daneau s’est fait connaître du grand public en interprétant Vincent dans la série la Vie la vie réalisée par Patrice Sauvé, qui lui vaut d’ailleurs d’être nommé aux Gémeaux à deux reprises en 2000 et 2002. Plus récemment, on l’a vu dans Les étoiles filantes, Mirador, Vertige, 30 vies et Unité 9. Au cinéma, on a pu le voir notamment dans le film Niagara Motel du réalisateur Gary Yates et dans le film Les sept branches de la rivière Ota réalisé par Francis Leclerc. De plus, il tient le rôle de Pierre dans la réalisation de Micheline Lanctôt, Suzie. Il s’est d’ailleurs mérité une nomination aux Jutra en 2010 pour ce rôle. Francis Leclerc was born in Quebec in 1971. During his studies in communications, he develops an interest for cinema and makes more than 20 short and medium-length movies in the 90s. His first full-length feature film, Une jeune fille à la fenêtre (2001) is critically acclaimed. Mémoires affectives (2004) wins several awards including the Jutra and the Genie for best direction. After leaving his mark on one of the eras of the TV series Nos étés, he directs the television film Marie-Antoinette (2006) with Yves Simoneau. Un été sans point ni coup sûr (2008) is his third feature film. In 2011, the short movie Trotteur wins several international awards, including the Jutra of the best short movie in Quebec. He has since then realized three TV series, namely Apparences, Les Rescapés II and Mon meilleur ami. Michel Marc Bouchard was born in SaintCœur de Marie, in Lac-Saint-Jean. He completed his bachelor’s degree in theatre at the University of Ottawa in 1980. After his studies, he works as actor, author and host for different French theatres in Ontario. In 1983, he broke onto the Montreal scene at the Théâtre d’Aujourd’hui. To this day, he has written more than twenty-five plays, which have been translated in several languages and played abroad. His best-known works are Les Feluettes and Les Muses orphelines. In 1996, the film adaptation of Les Feluettes (1996), directed by John Greyson, won the Téléfilm Canada grant at the Montreal World Film Festival, the first prize from the public at the International Film Festival in Oslo, Sweden, and Canada’s prestigious Genie Award for Best Film produced in 1996. Besides the impressive list of prizes collected along the way, he was made a member of the Order of Canada in 2005, Canada’s highest honours. 20 After university studies in Literacy and Foreign Civilizations, coupled with a curriculum in trilingual management, Angèle Paulino begins her career through musical productions in the EMI Group France and for independent labels. She joins TV5Monde in 1988, where she was involved, in particular, in the shows Rideau Rouge and SoDa, before concentrating on the purchasing and programming of short films for the international French-language channel. She is part of the selection committee of the prestigious Académie des César pour le court métrage and participates on an ad hoc basis to the Awards committee of the Centre National du Cinéma (CNC). A graduate of the Conservatoire d’art dramatique de Québec in 1992, Normand Daneau was revealed to the public through his part as Vincent in the TV series la Vie la vie directed by Patrice Sauvé, which earned him two nominations at the Gémeaux, one in 2000 and the other in 2002. More recently, viewers could see him in Les étoiles filantes, Mirador, Vertige, 30 vies and Unité 9. He could also be seen on the big screen, particularly in Niagara Motel from Gary Yates and in The Seven Streams of the River Ota directed by Francis Leclerc. Furthermore, he plays the role of Pierre in the film Suzie from Micheline Lanctôt. He has in fact been nominated at the Jutra 2010 for this role. JURY PUBLIC PUBLIC JURY Le public a le dernier mot The public has the final word À REGARD, un jury de trois personnes de la région décerne le Prix du public. Ces jurés sont choisis par appel de candidatures pour leur intérêt cinématographique et leur implication. Habituellement, ces jurés gardent un souvenir indélébile de leur expérience. At REGARD, a jury composed of three people from the region awards the Audience Award. These judges are chosen by call for candidates for their cinematographic interest and their involvement. These judges usually leave with Gaston Lepage an unforgettable memory of their experience. Il est né à Saint-Félicien au Lac-Saint-Jean. Issu du Conservatoire d’art dramatique en 1974, il a participé depuis à une multitude de séries télévisées, a joué les premiers rôles de nombreuses pièces autant classiques que contemporaines, en plus de participer à une quarantaine de films avec les plus grands réalisateurs québécois, dont Beaudin, Forcier, Arcand, Morin, Labonté. Parallèlement à la carrière d’acteur, il conduit aussi une carrière d’animateur et a été l’hôte de plus de quatre mille heures d’émissions de télévision. Il est aussi l’un des fondateurs de la Ligue Nationale d’Improvisation, et y a participé pour une quinzaine d’années depuis 1977. He was born in Saint-Félicien in the province of Québec. He graduated from the Conservatoire d’art dramatique in 1974 and participated in a multitude of TV series, played the first roles in several plays, both classic and contemporary, as well as participating in forty-something movies with the greatest Québec directors, including Beaudin, Forcier, Arcand, Morin and Labonté. In parallel with his acting career, he also leads a hosting career and has over four thousand hours of TV show under his belt. He also is one of founder of the Ligue Nationale d’Improvisation and has participated in it for about fifteen years since 1977. Marie-Josée Gaumont Ismaël Raymond Nicole Boulianne Étudiante UQAC, Chicoutimi Travailleur humanitaire, Chicoutimi Enseignante, Lac-Kénogami UQAC student, Chicoutimi Aid worker, Chicoutimi Teacher, Lac-Kénogami Originaire de Montréal et ayant étudié en administration, c’est en 2010 qu’elle emménage à Chicoutimi. Depuis, elle occupe un poste au sein d’une entreprise de la région. Étudiante à temps partiel en santé sécurité au travail à l’UQAC et étudiante à temps plein au DEP comptabilité, elle partage ses temps libres entre activités plein air, et sorties cinéma. Originaire du Bas-Saguenay, Ismaël est un globe-trotteur qui a parcouru l’Amérique latine et l’Europe, ce qui lui a permis de tisser des liens partout sur la planète. Ces voyages ont été rendus possibles grâce à ses études en science politique et à la maîtrise en Études internationales. Ismaël est chargé de projet au Centre de solidarité internationale du SLSJ. Il s’intéresse au cinéma d’auteur et particulièrement aux longs et courts métrages étrangers. Résidant au Saguenay depuis de nombreuses années, Nicole porte un intérêt particulier aux communautés autochtones. Enseignante depuis plus de 20 ans, son travail lui permet de partager sa passion pour le cinéma avec ses élèves et de stimuler leur regard critique. En 2012, lors d’un long séjour sur une réserve amérindienne, Nicole eut l’occasion de voir œuvrer le « Wapikoni mobile », une expérience qui restera inoubliable. Native of Montréal and having studied in administration, she moves to Chicoutimi in 2010. Since then, she holds a job for a major company in the region. She is a part-time student in occupational safety and health at UQAC and a full-time vocational diploma student in accounting. Her free time is shared between outdoors activities and cinema viewing. 21 Native from the Bas-Saguenay, Ismaël is a globe-trotter, which led him to forge close ties all around the world. Some travels were made possible through his studies in political science and through his master’s degree in International Studies. Ismaël is project leader at the Centre de solidarité internationale du SLSJ. He is interested in author’s film and particularly by long and short foreign movies. Nicole has been living in Saguenay for many years and she has a particular interest for Aboriginal communities. Working as a teacher for over 20 years, her work gives her the chance to share her passion for cinema with her students and to stimulate their critical eye. In 2012, during a lengthy stay in a native reserve, Nicole had the occasion of seeing the “Wapikoni mobile” at work, an unforgettable experience. LES PRIX THE PRIZES GRAND PRIX INTERNATIONAL DE LA VILLE DE SAGUENAY INTERNATIONAL GRAND PRIZE of VILLE DE SAGUENAY 5 000 $ en argent offert par Promotion Saguenay / $5,000 in cash offered by Promotion Saguenay Plus haute distinction décernée par le jury professionnel à un court métrage de la compétition internationale. Ce prix souligne la singularité de la démarche, la pertinence du propos et l’originalité du contenu et de la forme d’une œuvre étrangère. / Highest distinction awarded by the professional jury to an foreign short film in the international competition. This prize recognizes the creativity of the artistic approach, the pertinence of the subject and the originality of content and form of a foreign film. GRAND PRIX NATIONAL / NATIONAL GRAND PRIZE 1 000 $ en argent offert par REGARD sur le court métrage $1,000 in cash offered by REGARD Saguenay International Film Festival Plus haute distinction décernée par le jury professionnel au meilleur court métrage canadien de la compétition. Ce prix souligne la singularité de sa démarche, la pertinence du propos, de même que l’originalité du contenu et de la forme d’une œuvre canadienne. / Highest distinction awarded by the professional jury to the best Canadian short film in the competition. This award recognizes the creativity of the artistic approach, the pertinence of the subject and the originality of content and form of a Canadian film. PRIX DU PUBLIC / Audience awards 1 000 $ en argent offert par Cheval Blanc / $1,000 in cash offered by Cheval Blanc Récompense le film « Coup de cœur » du jury public. Ce prix souligne une œuvre de grande valeur qui a su marquer l’imaginaire des festivaliers. / The Public Jury’s choice award spotlights the high quality of one particular film that made an impact on the imagination of our festival attendees. PRIX MEILLEURE RÉALISATION / BEST DIRECTOR PRIZE 1 000 $ en argent offert par ARRQ / $1,000 in cash offered by ARRQ Décerné par le jury professionnel, ce prix souligne la très grande qualité de réalisation d’un court métrage québécois; le récipiendaire s’étant distingué par la justesse de la réalisation et par la cohésion entre le contenu et la forme. / This award is given to a film selected by the professional jury and recognizes the extraordinarily high quality of a Quebec short film, based on the excellence of the direction and cohesion between content and form. PRIX MEILLEUR SCÉNARIO / BEST SCRIPT PRIZE 1 000 $ en argent offert par SARTEC / $1,000 in cash offered by SARTEC Décerné par le jury professionnel au meilleur scénario québécois de langue française. Ce prix souligne les qualités exceptionnelles du scénario qui a su créer un univers cohérent en se distinguant par une écriture scénaristique précise et originale. / Awarded by the professional jury to the best French language from Quebec short film. This award recognizes the exceptional qualities of a Canadian screenplay that has created a coherent universe distinguished by precise, original writing. PRIX MEILLEUR DOCUMENTAIRE / BEST DOCUMENTARY PRIZE 1 000 $ en argent offert par Canal D / $1,000 in cash offered by Canal D Décerné par le jury professionnel au meilleur film court documentaire parmi les programmes en compétition. Ce prix reconnaît la justesse du propos d’une réalisation novatrice jumelée à une recherche rigoureuse. / Awarded by the professional jury to the best documentary short film of the competition. This award recognizes the accuracy of a daring direction with a rigorous approach. TOURNER À TOUT PRIX! / SHOOT NO MATTER WHAT! 15 000 $ offert en services par Spirafilm et 1 000 $ en argent offert par TFO $15,000 in services offered by Spirafilm and $1,000 in cash offered by TFO Cette distinction décernée par le jury professionnel récompense le meilleur court métrage canadien, dont le film tourné « sans budget », a su faire preuve d’audace en démontrant des aptitudes cinématographiques exceptionnelles et novatrices. / This award is given to a film selected by the professional jury and recognizes the best “no-budget” Canadian short film, distinguished by its bold style and the director’s exceptional, innovative cinematic talent. PRIX CRÉATIVITÉ / CREATIVITY PRIZE 1 000 $ en argent offert par MAtv / $1,000 in cash offered by MAtv Décerné par le jury professionnel au film court international, qui a su étonner, émouvoir ou émerveiller par son caractère inventif en repoussant les cadres habituels. / Awarded by the professional jury to an international short film that moved, amazed or stunned the audience with its inventive ideas, pushing further the limits of the usual techniques. 22 LES GAGNANTS THE AWARDS Présenté par presents Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 9 h ¬ L’Ardoise Bistro Chic Brunch et remise de prix La remise des prix aura lieu à 10 h Awards will be presented at 10 a.m. Brunch and awards presentation La remise des prix de la 17e édition de REGARD a lieu le dimanche matin, à l’heure du brunch. Les membres de l’équipe, ceux des jurys, les cinéastes et les festivaliers encore vivants souligneront une dernière fois la bonne santé du court métrage et la pertinence des films qui sont sortis du lot. Les cinéastes s’attendent souvent au pire. Ils font semblant que leur film n’est pas de calibre, qu’ils ne font pas le poids devant les courts à gros budget, venus de partout. Ils sont résignés, jusqu’à ce que leur nom sorte de l’enveloppe. C’est alors là qu’ils saisissent la raison principale d’un festival compétitif de films : souffler dans le dos des cinéastes pour qu’ils prennent leur envol… Prix du brunch : 10 $ The 17th edition of REGARD’s awards presentation is held Sunday morning, at brunch. Team members, jury members, filmmakers and the still festival-goers that are still alive will highlight one last time the healthy state of short movies and the relevance of the movies that stood out. Filmmakers often expect the worse. They pretend their movie won’t win, that it is no match for big budget shorts from all over the world. They wait, their mind made, until their name comes out of the envelope. That is the precise moment when they realize the main reason behind a competitive movie festival: give filmmakers a push in the back so they spread their wings and start flying... Brunch price: $10 Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 19 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Séance des gagnants Winners’s projection La fin du parcours. On a les yeux fatigués, mais on veut quand même voir ces films primés par les jurys. On en a entendu parler mais, pour une raison ou pour une autre, on est passé à coté… c’est le moment de se reprendre. L’occasion de confirmer certaines de vos intuitions de départ et de se désoler pour d’autres. Quelques cinéastes seront sans doute présents pour se réjouir en votre compagnie et surtout voir l’effet que leur film provoque sur le public. La séance des gagnants, si on se comprend bien, ça veut dire à l’année prochaine! The end of the road: your eyes are tired but you still want to watch these award-winning films, the ones the juries awarded prizes to. You’ve heard of them but missed them for some reason… time to correct that. This is the occasion of confirming your initial gut feeling for some and to feel sorry for others. Some filmmakers will probably be present to rejoice in your company, and particularly see the effect their film has on the audience. The winners’ projection, if we understand correctly means: see you next year! 23 Biographies compétition internationale International competition Ameba Mexique > 2012 > fiction > Compétition 5 Francisco Rios [1] [1] [2] Né le 7 août 1988, Fransisco Rios est un bachelier en communication et un web journaliste, il écrit entre autres pour lamanufacturera.com et primecorte.com.mx. Il est un des fondateurs de TASH (Tapation Shot Exhibtion) un festival de films pour les jeunes créateurs. Il a travaillé pour les productions Tint y Luz et est aussi le directeur d’une agence de marketing, Hoppercat. / Born August 7 th, 1988, Francisco Ríos is a communications graduated and film journalist for websites such as lamanufacturera.com and primercorte. com.mx. He co-founded TASHO (Tapatio Shorts Exhibition), a local event to promote film creation among young people. He worked for Tinta y Luz Productions and currently works as community manager for a marketing agency called Hoppercat. Best if Used By [3] États-Unis > 2012 > fiction > Compétition 6 Aemilia Scott [2] [4] Aemilia Scott est une actrice et une écrivaine vivant à Chicago, associée à FLAK Magazine en tant qu’éditrice et chroniqueuse. Elle réalise aussi d’étranges vidéos pour Civic TV. Elle est bachelière en histoire de l’Université Columbia. / Aemilia Scott is a comedian and writer living in Chicago. She was a writer and associated editor of Flak Magazine, and her writing has been featured on Flak, Salon and CHOW. She also creates strange videos for Civic TV. She has a degree in history from Columbia University. [5] Bez sniegu Pologne > 2011 > fiction > Compétition 8 Magnus Von Horn [3] [6] Magnus Von Horn est un réalisateur suédois résidant en Pologne. Auteur de deux courts métrages, Utan Snö et Echo, récompensés de nombreux prix à travers l’Europe. Il prépare maintenant son premier long mé- trage. Ses films sont caractérisés par la qualité de sa direction artistique. / Magnus Von Horn is swedish director who lives in Poland. He directed two short films Utan Snö and Echo. He has been awarded of many prizes across Europe. He is working now on a first feature film. Above all, he masters especially in art direction. Cançao para minha irma Brésil > 2012 > fiction > Compétition 2 Pedro Severien [4] Pedro commence sa carrière avec la création de vidéos expérimentaux avant de devenir assistant réalisateur. Il écrit ensuite le livre O Homem que Explodiu et co-écrit País do desejo avec Paulo Caldas. Pedro agit aujourd’hui comme réalisateur et producteur entre autres pour le film Boa sorte, meu amor de Daniel Aragon. Todas as cores da noite, présentement en post-production, est son premier long métrage. / Pedro Severien began his carreer by creating experimental videos before becoming a director’s assistant. He then wrote the book O Homem que Explodiu and co-wrote Pais do desejo with Paulo Caldas. Pedro is now a director and a producer for movies such as Daniel Aragon’s Boa sorte, meu amor. Todas as cores da noite is currently in post-production and is his first feature film. Chronique de l’ennui France > 2012 > fiction > Compétition 4 Gari Kikoïne [6] Né le 21 janvier 1988, Gari Kikoïne est auteur, réalisateur et comédien. De 1998 à 2011, sa voix est utilisé pour des publicités de film et radio. De 2006 à 2010, il participe à des télé-séries et à une série. En 2011, il est co-auteur et co-réalisateur pour la série télé : Les Affamés. En 2012, il co-écrit et co-réalise le court métrage Chronique de l’ennui. / Born January 21th 1988, Gari Kikoïne is a writer, filmmaker and actor. From 1998 to 2011, his voice is used for films and radio publicities. From 2006 to 2010, he had participate to tv-series. In 2011, he’s co-author and co-director for a tv-series Les Affamés. In 2012, he cowrite and co-direct the short film Recital of Boredom. Délivre-moi Belgique > 2013 > fiction > Compétition 3 Antoine Duquesne [7] Né en Belgique en 1974, Antoine a étudié le cinéma au INRACI film school à Bruxelles. Il a travaillé plusieurs années comme premier assistant à la caméra (focus puller) et directeur photo, entre autres sur Le grand vent realisé par Valérie Liénardy. / Born in Belgium in 1974, Antoine Duquesne studied cinema at the INRACI film school in Brussels. He has worked for several years as a focus puller and has shot many short films as a cinematographer, among others Le Grand Vent directed by Valérie Liénardy. Jeremy Minui [5] Elefante Né le 16 octobre 1986, Jeremy Minui a plus d’une corde à son arc. En 2003-2005, il suit une formation en arts dramatiques au Peri Moni Paris. Il participe à plusieurs projets en temps que comédien, réalisateur, auteur et monteur. En 2012, il co-écrit et co-réalise le court métrage Chronique de l’ennui. / Born in 1986, Jeremy Minui has more than one string to his bow. In 2003-2005, he made a dramatic training in Peri Moni Paris. He takes part of several projects as an actor, director, writer and editor. In 2012, he co-wrote and co-directed the short film Recital of Boredom. 24 Espagne > 2012 > fiction > Compétition 1 Pablo Larcuen [8] Le réalisateur espagnol, originaire de Barcelone, entreprend d’abord des études à l’ESCAC (École Supérieure de Cinéma et Audiovisuel de la Catalogne) où il réalise plusieurs courts métrages. Mon ami invisible fut le premier à se démarquer, puis en 2010, pendant sa dernière année d’étude, Pablo réalise Elefante, récipiendaire du prix du Meilleur court métrage fantastique du Festival International de Sitges. / Pablo Larcuen is a Spanish director, born in Barcelone, who studied and directed several short films at ESCAC (Catalonia’s Superior School of Cinema and Audiovisual). Mon ami invisible was his first film to make its mark. In 2010, while in the last year of his studies, Larcuen directed Elefante, which won the Best Short Film award at Sitges’ International Fantastic Film Festival. [7] Explosions tion portant sur les pirates somaliens, a gagné le Grand Prix du Jury à Sundance en 2012. / Cutter Hodierne is a filmmaker and entrepreneur. He has directed short films, and worked as a filmmakeron-the-road with U2, touring the world on the band’s U2 360° Tour, and directing Tour Clips for U2 360° at the Rose Bowl. Fishing Without Nets, a fictional film about Somali pirates was awarded the Grand Jury Prize in Short Filmmaking at the 2012 Sundance Film Festival. Australie > 2012 > expérimental > Compétition 5 réalisation de Capuccino, film de fin d’études, projeté dans plusieurs festivals internationaux. Il se consacre présentement à l’écriture de son premier long métrage de fiction. / Born in Zurich, Tamer Ruggli lived in Kinshasa, Zaire and Ryad, Saudi Arabia. He studied cinema at ECAL (University of Art and Design, Lausanne), where he graduated in 2012 while directing Cappucino, his final project thesis which was featured at various international festivals. He currently focuses on screenwriting for his first full-length film. Guang Christopher Frey [9] [8] [9] Chris vit et travaille à Melbourne, son travail réunit des films narratifs basés sur des performances et des projets audiovisuels stylisés. Ses œuvres ont gagné de multiples récompenses dans le circuit des festivals. En 2011, il a été sélectionné par le AFTRS Creative Fellowship pour créer un projet, Explosions. Celui-ci est son troisième film court entièrement financé. / Chris is a Melbourne based filmmaker whose work gravitates between performancebased narrative films, and stylised audiovisual projects. Chris’ short films have won numerous awards on the international festival circuit. In 2011 Chris was selected as the recipient of the AFTRS Creative Fellowship, an annual commission awarded to an Australian visual artist or filmmaker. Chris’ Fellowship project Explosions is his third fully funded short-form film. Malaisie > 2012 > fiction > compétition 7 Irish Folk Furniture Irlande > 2012 > documentaire > compétition 4 Shio Chuan Quek [11] Shio Chuan Quek est originaire de Batu Pahat en Malaisie. Il est diplômé en communications de Universiti Tunku Abdul Rahman. Son premier court métrage intitulé Guang, a gagné plusieurs récompenses dans l’un des plus prestigieux événements consacrés au court en Malaisie, le BMW shorties 2011. / Shio Chuan Quek comes from Batu Pahat in Malaysia. Graduated with a bachelor in communications (HONS) Broadcasting from Universiti Tunku Abdul Rahman. His first short film entitled Guang has won multiple awards in the longest running and most prestigious short film competition in Malaysia, BMW shorties 2011. Hazel Fishing without nets [10] Kenya / États-Unis > 2011 > fiction > compétition 5 Cutter Hodierne [10] Cutter Hodierne est cinéaste et entrepreneur. Il a réalisé plusieurs courts métrages en tournée avec le groupe U2. Son film, Fishing without nets, fic- Suisse > 2012 > fiction > Compétition 1 Tony Donoghue [13] Tony Donoghue a travaillé comme zoologue au Musée d’Histoire Naturelle de Londres avant de devenir cinéaste. Il a étudié l’animation au West Surrey College of Art et fait présentement des recherches sur les traditions du monde rural. Son travail consiste à recycler des ressources pour en faire des films d’animation. Il tourne surtout en lumière naturelle. Tony Donoghue worked as a zoologist at the Natural History Museum in London before becoming a filmmaker. He studied animation at West Surrey College of Art and now researches farm and rural traditions. His focus is to work with recycled resources to make animated films by locating recycled goods and using mainly natural light to light the sets. La bifle Tamer Ruggli [12] Né à Zurich, Tamer Ruggli a d’abord vécu à Kinshasa au Zaïre ainsi qu’à Ryad en Arabie Saoudite. Il a poursuivi des études de cinéma à l’École Cantonale d’Art de Lausanne, où il a obtenu son diplôme en 2012 avec la [11] France > 2012 > fiction > Compétition 7 Jean-Baptiste Saurel [14] Réalisateur et scénariste, il a tourné Spadassins (2008), Les satellites (2009) et La bifle (2012). Ce dernier est sélectionné à la 51e Semaine de la critique à Cannes, dans la catégorie courts et moyens métrages. / Director and copywriter, he shots Spadassins (2008), Les satellites (2009) and La bifle (2012). This last one is selected in the 51st Critics’ Week in Cannes in the category of short and medium-length films. [12] [13] [14] 25 Biographies compétition internationale International competition [15] [16] Le livre des morts On Suffocation France > 2012 > Animation > Compétition 8 Suède > 2012 > expérimental > Compétition 7 Alain Escalle [15] Jenifer Malmqvist [17] Alain Escalle travaille comme réalisateur depuis 1990 tant en France qu’internationalement. Il poursuit aussi une carrière parallèle d’artiste infographiste 2D/3D au cinéma. Il a, entre autres, collaboré avec Peter Greenway. Il a gagné une trentaine de prix pour ses films et son travail. Il est un maître de la création et du numérique. / Born in 1967, Alain Escalle Jenifer est originaire du sud de la Suède. Elle termine en 2009 un baccalauréat à la Polish National Film School à Lodz. Ses films, Peace Talk, 13 Years and 10 Months, At The End of The Street et Birthday ont été projetés autour du monde, deux d’entres eux au festival de Sundance. / Jeni- works as a Director in France and abroad. He studied in Graphic Art & Design and completed a degree in Cinema studies and Cinematic techniques. He has worked with director, Peter Greenway, as a visual effect assistant. Renown he is a Countless awards winner. fer is from the south of Sweden In 2009 she completed a Bachelor’s degree of Film Directing at The Polish National Film School in Lodz. Peace Talk, 13 Years and 10 Months, At The End of The Street and Birthday have been screened around the globe, two of them at The Sundance Film Festival. Pays-Bas > 2012 > documentaire > Compétition 9 [17] [18] Neske Beks [16] La réalisatrice Beks est diplômée de Selma Susanna School of Performing Arts à Amsterdam, où elle habite aujourd’hui. Surtout impliquée à ses débuts dans l’écriture et la création théâtrale, elle a travaillé sur plusieurs projets pour la scène et la télévision en tant que rédactrice. Elle agit égale ment à titre de présidente et conseillère pour des organismes culturels. / Neske Beks is a Belgium Director who lives in Amsterdam. She studied at the Selma Susanna School of Performing Arts. Mostly involved in writing and artistic direction Beks has worked in many TV projects as a screenwriter. She is involved in her artistic community. [19] Sevilla Pays-Bas > 2012 > fiction > Compétition 6 Bram Schouw [19] Shane Atkinson Shane est né et a grandi en Californie. Après ses études collégiales, il déménage à New York pour étudier le cinéma à l’Université Colombia. Shane a gagné en 2009 le Nickelodeon Writer’s Script Review et en 2012 la Columbia Screenplay Competition. Penny dreadful, est un film gagnant du IFC Audience Choice. / Shane was Side walk États-Unis > 2012 > fiction > Compétition 5 born and raised in California’s Bay Area. After college, he moved to New York to study film at Columbia University. Shane was a winner at the 2009 Nickelodeon Writer’s Script Review and the 2010 Columbia Screenplay Competition. Penny Dreadful is an IFC Audience Choice winner. Seven Minutes in the W arsaw Ghetto Danemark > 2012 > animation > Compétition 5 Johan Oettinger [18] [20] tinger is a self taught Danish director and filmmaker who has worked on stop-motion and live action productions since he was thirteen years old. In 2001 he directed his first short film The Killing of Evil, and since that time he has directed and produced two short films a year, many of them together with the creative partner Emil Brahe, composer and filmmaker. Bram Schouw est né en 1979 à la Hague, aux Pays-Bas. Après l’obtention de son diplôme, il voyage de Panama à Mexico, armé d’un vieil appareil photo Minolta et d’un simple carnet. Diplômé en 2005 de l’École d’Arts d’Utrecht, son court métrage de fin d’étude, Mariage, fut présenté dans plusieurs festivals tells que Rio de Janeiro et Londres. / Bram Penny Dreadful Mookie dont plusieurs d’entre eux avec son partenaire de création, Emil Brahe, compositeur et réalisateur. / Johan Oet- Johan Oettinger est un réalisateur autodidacte d’originie danoise qui a travaillé sur plusieurs productions en stop-motions depuis l’âge de treize ans. En 2001, il réalise son premier court-métrage The Killing of Evil, et depuis ce temps il a réalisé et produit deux courts métrages par année, 26 Schouw was born in 1979 in The Hague in the Netherlands. After his graduation, he traveled from Panama to Mexico, armed with the old Minolta camera and a simple notebook. Graduated in 2005 from the School of Arts in Utrecht, his last year studie’s short film, was presented in several festivals, as in Rio de Janeiro and London. Belgique > 2011 > fiction > Compétition 2 Binevsa Berivan [20] Née à Istanbul, d’origine Kurde, Binevsa Berivan arrive en Belgique en 1997 en tant que réfugiée politique. Après des études de cinéma à l’INRACI de Bruxelles, elle réalise les courts métrages, La mélodie du petit château, Phone Story et le documentaire Trace – Le peuple du Paon, tous trois sélectionnés dans de nombreux festivals internationaux. Son dernier court métrage Sidewalk s’apprête à connaître le même destin. / Born in Is- tanbul, Berivan Binevsa arrives in Belgium in 1997 as a Kurdish political refugee. After studying at Brussels’ INRACI film school, she’s directing the short films La mélodie du petit château and Phone Story, as well as the documentary Trace – Le peuple du Paon, each being showed in many international film festivals. Her last short film Sidewalk appears to have the same success. Story for the Modlins [21] Espagne > 2012 > documentaire > Compétition 3 Sergio Oksman [22] [22] Sergio Oksman est né au Brésil en 1970. Il a étudié en journalisme à São Paulo et à New York. Il enseigne aujourd’hui à l’Institut de Cinéma de Madrid et réalise plusieurs projets documentaires pour la compagnie Documenta Films depuis 2000. / Sergio Oksman was born in Brazil in 1970. He studied journalism in São Paulo and New York Theater. He teaches in Madrid Film Institute and directs many documentaries for Documenta Films company since 2000. Tchèque. Elle a été nominée à maintes reprises pour ses créations. Elle a aussi remporté plusieurs distinctions et a été nominée aux Oscars. Son film Repete a entre autres gagné le grand prix au Festival international du film d’animation d’Hiroshima ainsi que l’Ours d’Or dans la même catégorie à Berlin. Michaela Pavlátová was born in Praguein 1961. In 1987 she graduated from the Academy of Arts . Her films have received numerous awards, including an Oscars nomination for Reci, reci, reci/Words, words, words, the Grand Prix in Montreal, and Stuttgart. Her short animated film, Repete, has won the Grand Prix at the International Animation Festival Hiroshima and Golden Bear in Berlin. Una furtiva lagrima États-Unis > 2011 > animation > Compétition 4 Carlo Vogele [24] The Roper États-Unis > 2012 > documentaire > Competition 8 [23] [24] Ewan McNicol Ewan est documentariste et photographe. Ses films ont été sélectionnés au BAFTA et se sont également mérités une recompense à la Royal Television Society. Son travail a été exposé à la National Portrait Gallery à Londres. Il a également realisé des commerciaux télévisuels pour BlackBerry, Nokia, Carrefour, McDonald’s et Kellogs. / Ewan is a documen- tary filmmaker and photographer. His films have picked up a BAFTA nomination and a Royal Television Society award and his work has been exhibited in the National Portrait Gallery in London. He has directed TV commercials for companies including BlackBerry, Nokia, Carrefour, McDonald’s and Kellogs. Ewan is a Partner of film and content creation studio Lucid Inc. [26] Tram France/République tchèque > 2012 > animation > Compétition 6 Michaela Pavlátová [23] Réalisatrice de films d’animation, née à Prague et graduée de l’Académie des Arts, de l’Architecture et du Design Né au Luxembourg en 1981, Carlo est attiré par les marionettes et la pantomime pendant ses études en théâtre à Berlin. Ensuite, il découvre le “stopmotion” durant un atelier à Bristol. Maintenant, il travaille comme animateur de personnages pour PIXAR à San Francisco. / Born in Luxembourg in 1981, Carlo is quickly drawn to puppets and pantomime while studying theatre arts in Berlin. He then discovers stop-motion animation during a workshop in Bristol. He now works as a Character Animator at Pixar in San Francisco, but his real passion remains with the tedious and dirty craft of animating the world around him. Voice Over Espagne > 2012 > fiction > Compétition 3 José Martin Rosete [25] Martin Rosete a étudié les communications à l’Université de Madrid. Il a d’abord réalisé un premier court métrage en 35 mm, La Révolution, qui a remporté plus de 50 récompenses à travers le monde. Martin a ensuite étudié la direction d’acteurs à la réputée Cuba Film School, et a été invité au Talent Campus des Berlinales. Il vit et travaille depuis 5 ans à New York. / Martin Rosete studied communications in Madrid University. Martin directed his first 35mm short film at the 27 age of 21; Revolution, won more than 50 awards in international film festivals. Martin studied Acting direction at the Cuba Film School, and was invited to the First Talent Campus of Berlin Film Festival. He lives and work in New York. Yardbird Australie > 2012 > fiction > Compétition 6 Michael Spiccia [26] Michael commence à dessiner et à peindre à partir d’un très jeune âge. Il fait ses études en design en Australie, avant d’être reconnu mondialement pour son style visuel unique. Son premier court métrage s’est vu sélectionné en compétition de la 65e édition du Festival de Cannes. Croyant profondément au pouvoir du cinéma, il s’efforce de transmettre à chaque histoire sa propre voix. / Mi- chael started drawing and painting from a very young age. He went onto study design at the Western Australian School of Art & Design (WASAD). His first short film Yardbird was nominated for Competition at the prestigious 65th Cannes Film Festival. A deep believer in the power of film, Michael strives to give every story, whether it be short of long form, its own voice. Biographies compétition nationale national competition Attack of the Brainsucker Acrobat Sid Zanforlin [1] Eduardo Menz [3] Sid Zanforlin, diplômé de l’Université Concordia et du Canadian Film Centre, est auteur de courts métrages, pièces de théâtre, vidéo clips et émissions pour enfants et a travaillé en tant que cameraman à Hollywood. Sa pièce Jesus Hopped the A Train est récipiendaire du Mecca Award et son émission Prank Patrol fut nominée au Banff Television Award. Il réalise actuellement son premier long métrage Pork Chop. Né à Edmonton, Eduardo Menz relie médias traditionnels et médias électroniques pour faire progresser l’image. Son travail a été présenté au Echo Park Film Center à Los Angeles, ainsi qu’au Anthology Film Archives de New York. Ses films Mechanism/ Organism, Las Mujeres de Pinochet (primé par le CALQ), et Fracas étaient d’ailleurs au 24e Rendez-vous du cinéma québécois. / Edmonton born, 2012 > fiction > Compétition 7 [1] [2] [3] [4] [5] / Sid Zanforlin graduated from Concordia University and the Canadian Film Centre, he has directed numerous shorts, theatre productions, music videos and kid’s television. He is currently developing his first feature Pork Chop and his television show “Studio 2”. 2012 > fiction > Compétition 8 Eduardo Menz is an image engineer who has mastered in the art of media fusion. His work has been presented at the L.A. Echo Park Film Center and also at the New york Anthology Film Archives. Movies like Mechanism/Organism, Las Mujeres de Pinochet, Fracas were parts of the 24th Rendez-vous du Cinéma Québecois. A Pretty Funny Story Aquarium 2012 > fiction > Compétition 1 2013 > fiction > Compétition 2 Evan Morgan [2] Philippe Grégoire [4] Evan Morgan travaille à Toronto comme scénariste et réalisateur. Il a récemment gradué de l’Université York de Toronto. Son film A Pretty Funny Story a été présenté au Toronto International Film Festival (TIFF), l’automne dernier. Ce film a été projeté en tant que choix des organisateurs du Festival. Son film précédant The Pedestrian Jar, a fait la grande première au Toronto International Film Festival en 2011. / Evan Morgan is Philippe Grégoire complète un baccalauréat en études cinématographiques et littérature comparée à l’Université de Montréal ainsi qu’une maîtrise à l’UQAM avant de suivre une formation en scénarisation à l’INIS. Son court métrage, Bip Bip, a été présenté dans plus de 40 festivals de films à travers le monde. / Philippe a Toronto based writer/director, and recent graduate of the Film and Video Production program at York University. His latest film A Pretty Funny Story premiered at TIFF last fall, where it was advertised as the Programmer’s Pick amidst the entire shorts program. His previous short The Pedestrian Jar premiered at TIFF in 2011. Grégoire graduated from a bachelor’s degree in cinema studies and compared literature at UdeM as well as from a master’s degree at UQAM before achieving a screenwriting training at INIS. His short film, Bip Bip, was shown in more than 40 film festivals around the world. Avec Jeff, à moto 2012 > fiction > Compétition 6 Marie-Ève Juste [5] [6] [7] Originaire de Montréal, Marie-Ève Juste emprunte un parcours éclectique entre le journalisme, la médecine et le cinéma. Cinéphile inconditionnelle depuis l’adolescence, et après avoir travaillé à la Cinémathèque québécoise pendant quatre ans, elle tourne en 2011 son premier court métrage, 28 Canicule, qu’elle écrit et réalise avec Félix Dufour-Laperrière. Avec Jeff, à moto est son second film. / Born in Montréal, Marie-Ève Juste is a reporter, doctor and movie director. Her passion for movies has lead her to work for four years at la Cinématèque québecoise. In 2011 her first short movie Canicule, was written with Felix-Dufour Laperrière. Avec Jeff, à moto is her second production. Black Hills 2012 > fiction > Compétition 7 Cameron McGowan [6] Cameron a commencé sa carrière dans l’industrie du cinéma et de la télévision après avoir terminé ses études en production vidéo en Alberta. Il travaille aujourd’hui en tant que producteur avec North Country Cinéma. Plusieurs de ses films ont d’ailleurs été acclamés dans de nombreux festivals nord-américains et européens. Cameron est également membre du comité de programmation pour le Festival de Films Underground de Calgary. / Cameron began his career in the film and television industry after graduating from the film/video production program at the Southern Alberta Institute of Techno logy. He works as a producer member with the Canadian arts collective North Country Cinema. Many of his films won awards at festivals across North America and Europe. He is also on the programming committee for the Calgary Underground Film Festival. Bonheur à tous 2012 > fiction > Compétition 1 Loïc Guyot [7] Professeur à l’UQAM, il a signé plusieurs séries documentaires comme Opération solidarité, en plus de produire des moyens métrages. Son intérêt pour la coopération internationale l’amène à réaliser des documentaires dont L’envol des aigles, qui sera son plus marquant. Avec Bonheur à tous, il signe son premier court métrage de fiction. / Teaching at UQAM, Loïc Guyot directed several documentary series, such as Opération Solidarité, besides producing medium-length films. His interest in international cooperation led him to directing documentaries such as L’envol des aigles, which is the most striking of his documentaries. Bonheur à tous is his first short film. Buzkashi boys Chef de meute Sam French [8] Chloé Robichaud [10] Sam French est un diplômé du Williams College. Il a déménagé ensuite à New York pour travailler dans le développement, la production et la postproduction, en tant qu’auteur, éditeur, cinéaste, producteur et réalisateur. Maintenant installé à Los Angeles, il a récemment complété une maîtrise à l’École de Cinéma et Télévision de l’USC. Il travaille actuellement sur le scénario de son premier long métrage. Bachelière en Film Production à l’Université Concordia, Chloé Robichaud a déjà plusieurs courts métrages à son actif. Son film, Moi non plus (2010), s’est d’ailleurs démarqué au Short Film Corner du Festival de Cannes, ainsi qu’au Festival du nouveau cinéma 2011. Elle est aussi réalisatrice dans le milieu de la publicité et du vidéoclip. Actuellement, elle prépare son premier long métrage de fiction. / 2011 > fiction > Compétition 1 [8] [9] / Growing up in suburban Philadelphia, after graduating from Williams College, Sam moved to New York to work in development, production, and postproduction, as a writer, editor, cinematographer, producer, and director. Now living in Los Angeles, Sam has recently completed an MFA from the School of Cinema and Television at USC. He is currently working on his first feature film script. 2012 > fiction > Compétition 1 Graduated in Film Production from Concordia University, Chloé Robichaud already has several short films on her list. Her movie Moi non plus (2010) caught attention at Cannes’ Festival Short Film Corner, as well as at the Festival du ouveau cinema in 2011. Chloe is also directing adds and videoclips. She is currently working on her first full-length fiction. Edmond était un âne [10] Bydlo 2012 > animation > Compétition 7 Patrick Bouchard [9] [11] [12] Né au Saguenay, Patrick Bouchard fait ses études à l’UQAC où il réalise Jean Leviériste (1998). Il remporte le Jutra du court métrage d’animation avec Les ramoneurs cérébraux (2002) et avec Dehors novembre en 2005. Il enchaîne avec Révérence en 2007 et réalise dans la même année Talon d’argile au Festival Off-Courts de Trouville. Une belle expérience à l’origine de Bydlo. / Born in Saguenay, Patrick Bouchard graduated form l’UQAC where he directed Jean Leviériste (1998). Awarded in 2002 at the Jutra for best animation movie, Les ramoneurs cérébraux (2002). Dehors novembre in 2005, has also been a Jutra winner. Inexhaustible, in less than a year, he creates Subserviance and Talon d’argile at the Festival OffCourts de Trouville. 2012 > animation > Compétition 6 Franck Dion [11] Né à Versailles, Franck Dion est tour à tour acteur, décorateur pour le théâtre et illustrateur. En 1999, il met en ligne la première version de son site Internet, Les voyages imaginaires de Franck Dion qui reçoit en 2001 le Net d’Or du meilleur site artistique. Edmond était un âne est son troisième court métrage. / Born in Versailles, he has worked as actor, theatre set designer and illustrator. In 1999, he launched the first version of his website, Les Voyages imaginaires de Franck Dion which was awarded the Golden Net prize for best artistic website in 2001. His third short film, Edmond Was Donkey, is the first film that Pap3D has co-produced with the National Film Board of Canada. F aillir 2012 > fiction > Compétition 5 Sophie Dupuis [12] [13] Originaire de Val-d’Or, Sophie Dupuis a étudié à Concordia et l’UQAM. Scénariste, réalisatrice et formatrice (Wapikoni Mobile), elle a tourné plusieurs courts métrages qui ont acquis une 29 renommée à l’international, J’viendrai t’chercher, Si tu savais Rosalie... Un des derniers, Félix et Malou, a d’ailleurs été nominé au Jutra 2011. Actuellement, elle travaille sur une web fiction interactive et son premier long métrage. / Born in Val-d’Or, Sophie Dupuis studied at Concordia University and UQAM. A screenwriter, a director and a trainer (Wakiponi Mobile), she shot several short films which received international attention : J’viendrai t’chercher, Si tu savais Rosalie… One of the last ones, Félix et Malou, was nominated at the Jutra in 2011. She is currently working on an interactive webfiction and on her first full-length film. Gaspé Cooper 2013 > fiction > Compétition 3 Alexis Fortier Gauthier [13] Originaire de Québec, Alexis Fortier Gauthier a étudié le cinéma à l’UQAM où il réalise plusieurs courts métrages. En 2005, il coréalise un documentaire tourné au Viêt Nam, Sur le quai de la gare. Dans le cadre d’un projet de l’INIS, il réalise Après tout, court métrage qui rafle plusieurs prix internationaux dont le prix Génie du Meilleur court métrage dramatique (2008). / Québec city born, Alexis Fortier has written and directed many shorts at UQAM in Montreal as a student. In 2005 he co-directed Sur le Quai de la Gare, a documentary filmed in Viêt Nam. He directed Après tout, a fiction short acclaimed and rewarded at the Genies award in 2008 for best short drama. Gods, Weeds and Revolutions 2012 > documentaire > Compétition 9 Meryam Joobeur [14] Meryam Joobeur découvre sa passion pour la réalisation à l’école secondaire et a réalisé et produit deux courts métrages : Océane (2008) et Ophelia (2009). Les deux films gagnent le premier et deuxième prix au Festival de film de Milford au Connecticut en 2009. Gods, Weeds and Revolutions est le troisième film de la jeune réalisatrice. Meryam est présentement à travailler sur son prochain docufiction. / Meryam Joobeur discovered her passion for filmmaking in high school and directed and produced two short films Biographies compétition nationale national competition Océane (2008) and Ophelia (2009) that won first and second place respectively at the 2009 Milford Film Festival. She’s currently studying at Concordia University. Apart from Gods, Weeds and Revolutions , Meryam is currently producing a feature film and working on her next documentary. [14] Henry 2011 > fiction > Compétition 4 Yan England [15] [15] [16] Yan England a participé à plusieurs tournages pour le petit écran, notamment pour Vrak.Tv et a co-animé KARV (2010), primé au Gala Artis. Il a aussi participé à l’émission Ayoye de Radio-Canada et vient d’obtenir une nomination aux Oscar dans la catégorie meilleur court métrage de fiction pour son film Henry, son second après Moi (2007). / Yan England is an actor and director who starred in many tv series and hosted for TV KARV, awarded at the Gala Artis. Buffy the Vampire Slayer, Headquarter Warsaw and also Ayoye at Radio-Canada (CBC French) are some of many of his achievements in front of the camera. This year he has been nominated at the Oscar for best short fiction with his second movie, Henry. In Guns We Trust 2012 > documentaire > Compétition 9 Nicolas Lévesque [16] [17] [18] [19] Originaire de Roberval, Nicolas est photographe, cinéaste et réalisateurjournaliste à Télé-Québec. Après des études en photographie et un bac en cinéma, il cofonde l’association de photographes KAHEM. Il travaille sur plusieurs projets documentaires dont Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008), sélectionné dans des festivals, allant du Canada jusqu’en Asie. Il a aussi été primé pour Projet Racine(s) (2010) réalisé pour Regard sur le court métrage. / Born in Roberval, Québec, photograph, reporter, director Nicolas Lévesque works at Télé-Québec. KAHEM’s co-funding member, a photographer’s association, Lévesque has worked on many documentary projects. Among them; Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008) and Projet Racine(s) (2010) who were both internationnaly acclaimed in major film festivals. Joda 2012 > animation > Compétition 1 Théodore Ushev [17] Théodore Ushev est un cinéaste d’animation canadien d’origine bulgare né à Kyustendil, Bulgarie. Il est également artiste visuel et a signé de nombreuses illustrations et affiches. Il présente en 2010, un court d’animation sur Arthur Lipsett, qui se mérite l’année suivante le prix Genie du Meilleur court métrage d’animation. He was born in Bulgaria and graduated stage decoration, animation, and makeup at Plovdiv’s School of Scenic Arts. He obtained a Master degree in Graphic Design from the National Academy of Arts in Sofia. In 2010, he completed a short animated documentary about Arthur Lipsett. In March 2011, Lipsett Diaries received the Genie Award for Best Animated Short at the 31st Genie Awards. La cité des âmes errantes 2012 > expérimentation > Compétition 4 Thien Vu Dang [18] Thien Vu Dang alias VJ Pillow se qualifie comme est un performeur de la scène électro de Montréal. Il est passionné par la vie urbaine et les codes humains qui régissent la société. Il travaille constamment afin de découvrir de nouvelles façons de développer les modes de communication. Son travail a été montré à Montréal et partout dans le monde. Thien Vu Dang aka VJ Pillow performs in Montreal’s electronic scene since spring 2001. His visual performances merrily mix elements of documentary, fiction and experimental videos to construct a new kind of cinema. The architecture of the living city and the system that regulate the society are his main inspiration. His works has been shown in major events in Montreal and around the world. Là où je suis 2012 > fiction > Compétition 4 Myriam Magassouba [19] Originaire de Rouyn-Noranda, Myriam Magassouba est réalisatrice, scénariste et monteuse. Après avoir obtenu 30 sa maîtrise en cinéma à Concordia, elle signe quelques courts métrages de fiction et essais primés. Le documentaire Sur le quai de la gare, qu’elle a coréalisé a reçu le prix du meilleur espoir documentaire aux Rendez-vous du cinéma québécois. Là où je suis est son plus récent court métrage. / Rouyn-Noranda’s Myriam Ma- gassouba is a director, a screenwriter and a movie editor. After her master’s degree at Concordia University, she delivered some short fiction films and prized essays. The documentary Sur le quai de la gare, which she codirected, received the Best Hope Documentary prize at the Rendez-vous du cinéma québécois. Là où je suis is her most recent short film. Le retour tryptique 2012 > fiction > Compétition 4 Guillaume de Fontenay [20] Guillaume de Fontenay est un réalisateur, metteur en scène et scénographe québécois né à Montréal. Il a réalisé plus de 200 films publicitaires entre 1997 et 2010. Il est présentement en développement d’un long métrage de fiction, Sympathie pour le diable, une adaptation des écrits du journaliste de guerre Paul Marchand (Sarajevo 1992-1993), scénarisé en collaboration avec Guillaume Vigneault. / Guillaume de Fontenay is a producer, director and designer, born in Montreal (Quebec). He produced over two hundred commercials between 1997 and 2010. He is currently developing a feature film, in collaboration with the novelist Guillaume Vigneault. Sympathy for the Devil is an adaptation of the writings of war journalist Paul Marchand (Sarajevo 1992-93). Micta 2012 > expérimentation > Compétition 3 Elisa Moar [21] Originaire de Manawan, Élisa Moar a complété des études collégiales en photographie. Adepte des effets spéciaux et de la transformation de l’image, elle rêve de nous plonger dans des univers étranges et fantasmagoriques. Elle a réalisé son premier film expérimental Marées en 2012. / Born in Manawan, Elisa Moar com- pleted her college degree in photo studies. Special effects and image engineering specialist her will is to make the audiences experience her interpretation of the visual world. She has written her first experimental film Marées in 2012. and studying at the INIS. She has made the most of her cinematographic experience with the independent cinema movement “KINO”. Thanks to this association she has travelled the world and realized over 30 short films in different contexts. Marie-Pier Ottawa [22] [20] [21] Native de Manawan et jeune étudiante, Marie-Pier Ottawa est une ‘’habituée’’ du Wapikoni Mobile. Elle a présenté son court, Elle et moi (2007) dans plusieurs festivals à travers le monde. En 2010, elle est partie en Amérique du Sud où elle a présenté ses deux derniers films, La tonsure et Les petits bonheurs. Son prochain projet s’annonce être un film d’animation expérimental. / Manawan native Marie-Pier Ottawa, is a Wapikoni Mobile veteran. Her short Elle et moi (2007) was screened in many festivals around the sphere. In 2010, she travelled to South America, where her films La tonsure et Les petits bonheurs were screened. Her upcoming project is an animated experimental movie. [22] Mila 2012 > fiction > Compétition 3 Kristina Wagenbauer [23] [23] Née en Russie, Kristina a grandi en Suisse italienne et détient un bac en communication, elle a notamment complété sa formation en réalisation à L’INIS en 2010. Depuis 2007, Kristina a plus de 35 courts métrages indépendants à son actif, dont plusieurs primés qui ont voyagé dans des festivals autour du monde. Ses premiers films ont été réalisés au sein du mouvement Kino. / Kristina Wagenbauer is a 24-years-old filmmaker. She is officially Swiss but she has Russian origins. Nowadays, she is living in Montreal [24] Ne crâne pas sois modeste 2012 > docu-fiction > Compétition 7 Deco Dawson Deco Dawson est originaire de Winnipeg. Il est l’auteur de 12 courts métrages innovateurs et surréels qui ont été présentés partout dans le monde. Parallèlement à son propre travail en court métrage et en vidéoclips, Dawson est connu pour sa collaboration avec un collègue winnipegois, Guy Maddin. Il a récemment terminé Sins of the Father, un hommage au chef-d’œuvre de 1995, Night of the Hunter. Deco Dawson is a Winnipeg based filmmaker whose 12 innovative, surreal, short films have toured the world extensively. As well as forming his own body of short film work and videoclips, Dawson is known for his collaborations with fellow Winnipegger Guy Maddin. Dawson recently completed a four minutes short entitled Sins of the Father, an hommage to the 1955 Masterpiece, Night of the Hunter. Par avion 2012 > fiction > Compétition 2 Cristina Martins [24] Cristina Martins a débuté sa carrière à MusiquePlus. Avec sa propre maison de production, Kartel Film, elle a ensuite réalisé plus de soixante clips vidéo. Cristina raffine son style cinématographique en développant des courts et longs métrages. En 2012, elle met l’accent sur le récit narratif en réalisant son premier court Par avion. Cristina Martins began her career at MusiquePlus. With her own production company, Kartel Film, She turned to directing over sixty videoclips. Cristina continues to refine her cinematic style by developing feature films and shorts. In 2012, she focus on narrative storytelling, directing her first short film Par avion. [25] [26] 31 Parallèle nord 2012 > expérimentation > Compétition 6 Félix Dufour-Laperrière [25] Né en 1981, à Chicoutimi, Félix DufourLaperrière a étudié à Montréal, y vit et travaille présentement. Ses films ont été présentés dans de nombreux festivals, galeries, musées et événements nationaux et internationaux et y ont remporté plusieurs prix. Chicoutimi, Québec born in 1981, Félix Dufour-Laperrière studied, lives and works in Montréal. His movies have been screened and awarded in various national and international festivals. Paula 2012 > animation > Compétition 7 Dominic Étienne Simard [26] Diplômé de l’Université Concordia en cinéma d’animation, c’est un artiste visuel dont la démarche multidisciplinaire allie peinture, sculpture, cinéma expérimental et cinéma d’animation. Il met d’ailleurs à profit diverses techniques pour créer un univers onirique aux fortes résonances psychanalitiques. 19e gagnant du concours Cinéastes recherché(es) de l’ONF, Dominic Étienne Simard a créé avec Paula, un premier court métrage d’animation dans des conditions de production professionnelles. / Film Animation Concordia graduated, Dominic Étienne Simard is a visual artist who actively creates in many fields from painting, sculpting to even rotoscoping. This unique experience allied to a psychanalitic view of the world has leaded him to experimental movie directing. Awarded in the 2008 NFB’s Cinéastes Recherché(es) competition. He present this year Paula, his first professional animation short. Peach Juice 2012 > animation > Compétition 2 Brian Lye [27] Ce cinéaste installé à Vancouver a vécu, étudié et travaillé au Canada, au Japon, en Ouganda, en Australie et en République tchèque. Ses films ont été présentés dans de nombreux festivals y compris le Festival du film Biographies compétition nationale national competition de Sundance à Toronto et le Festival International du film de Melbourne. Il a été co-récipiendaire d’une subvention de production du Conseil des Arts de Colombie-Britannique en 2011. / [27] [28] He is a Vancouver-based filmmaker who lived, worked and studied in Canada, Japan, Uganda, Australia and the Czech Republic. His films have been included in numerous festivals and screenings including The Toronto Sundance Film Festival and the Melbourne International Film Festival. He was the winner of The Ellen, Filmmaker to Watch Award, at the Aspen Shortsfest in 2011, and a co-recipient of a BC Arts Council Production Grant in 2011. Planche à l’oeil 2012 > fiction > Compétition 2 Ian Lagarde [28] [29] [30] D’abord comédien, Ian finit ses études en cinéma à l’Université Concordia et travaille sur des courts métrages, des clips vidéo et des publicités. Savane américaine, son premier long métrage, a été présenté à la télévision et primé au RIDM 2008. Son avantdernier court métrage Vent solaire a aussi remporté le Prix de la Meilleure réalisation au festival Regard sur le court métrage au Saguenay de 2011. Trained Actor, Concordia film production graduated Ian Lagarde worked on shorts, video clips and publicity. His first movie Savane américaine, was widely broadcasted on television and acclaimed at the RIDM 2008. He was also awarded at the Regard – Saguenay Short Films Festival in 2011 for Vent solaire. Purpl Love 2012 > fiction > Compétition 5 Pierre-Luc Lafontaine [29] [31] [32] Acteur originaire d’Ottawa, PierreLuc a joué de nombreux rôles à la télévision, Macaroni tout garni, Les Bougons, La Galère et au cinéma, Le Poil de la bête, Ressac, Sarah préfère la course. Récemment, il a réalisé Lumière dans la nuit, récipiendaire d’un prix au festival Regard sur le Court Métrage au Saguenay en 2011. Il nous revient cette année avec son dernier film Purpl Love. / Actor born in Bougons, La Galère and in movies, he stared in Le Poil de la bête, Ressac, Sarah préfère la course, awarded in 2011 at the Regard Saguenay Short Films Festival with Lumière dans la nuit. Pierre-Luc Fontaine is back this year with: Purpl Love. Requiem pour une romance 2012 > animation > Compétition 3 Jonathan Ng [30] Cinéaste d’animation torontois, il a étudié l’animation très jeune et a poussé sa formation à Concordia en 2009 à Montréal. Primé aux ÉtatsUnis et au Canada, il a participé à de nombreux projets comme coréalisateur, animateur de longs métrages (The Spiderwick Chronicles, Le jour des corneilles) et de séries vidéo et télévisées, ainsi que comme producteur. Requiem for Romance est son plus récent court métrage. / Animation filmmaker from Toronto, Jonathan Ng started to create at an early age. Animation graduated from Concordia University in 2009, he‘s participated to various feature films (The Spiderwick Chronicles, Le jour des corneilles) and TV series in Canada and in the United States. Requiem for Romance (2011) is his latest original film. Score 2011 > fiction > Compétition 2 Lawrence Côté-Collins [31] Lawrence Côté-Collins est réalisatrice et directrice photo. Active dans le mouvement Kino et récipiendaire de plusieurs prix, elle a réalisé une quarantaine de courts (fictions, documentaires, essais) au Québec, en France et en Belgique. Elle présente aujourd’hui sa dernière production Score qu’elle a réalisé et écrit. / Law- rence Côté-Collins is a director and cinematographer. She has been involved in the Kino movement for many years, and has won several prizes for her work, which includes over forty short films (fictions, documentaries, essays) shot in Quebec, France and Belgium. Ottawa, Lafontaine casted in many Canadian TV series Macaroni tout garni, Les 32 Sept heures trois fois par année 2012 > fiction > Compétition 7 Anaïs Barbeau-Lavalette [32] Née en 1979, Anaïs Barbeau-Lavalette est aujourd’hui une réalisatrice et comédienne québécoise reconnue. Auteure de nombreux courts métrages, documentaires et fictions, elle a remportée plusieurs prix et a été sélectionnée dans plusieurs festivals à travers le monde. C’est avec son premier long métrage de fiction Le Ring (2007) qu’elle s’est fait connaître à l’international. Inch’Allah (2012) est son deuxième long métrage de fiction. / Actress-director Anaïs Barbeau-Lavalette was born in 1979. She has directed and written many documentaries and short movies. She was awarded in various international movie festivals. Her first feature film Le Ring (2007), has brought international attention. She also released Inch’Allah in 2012, her second fiction film. André Turpin [33] Remarqué dès 1990, le talent d’André Turpin en tant que directeur photo a été récompensé à plusieurs reprises. Notamment avec Maëlstrom (Denis Villeneuve) et Un crabe dans la tête dont il est l’auteur, qui demeure à ce jour un des films québécois les plus estimés. Puis, il a signé la photographie de nombreuses campagnes publicitaires et longs métrages remarqués dont Childstar, Familia, Congorama et Incendies. / Since 1990 Turpin has worked on more than 23 movie projects as a cinematographer and directed four feature films. In 2001 Turpin wrote and directed Un crabe dans la tête, one of the best Canadian movie ever. Familia, Congorama et Incendies are some of his known achievement in visual cinematography. Sullivan’s Applicant 2011 > fiction > Compétition 4 Jeanne Leblanc [34] C’est après une résidence artistique à Madrid en 2003 que Jeanne Leblanc décide de se consacrer totalement à l’exploration et la création cinématographique. Les rencontres fortuites et la cruauté sourde des rapports humains sont des sujets de prédilection dans la pratique artistique de Jeanne. Le court métrage Une nuit avec toi s’inscrit dans cette lignée. / Born in [33] Québec, Jeanne did her studies at UQAM where she earned a Bachelor of Communication degree specializing in cinema. After university, she obtained a grant to do an artistic’s residency in Madrid where she made a short documentary film about a popular district in Madrid called Lavapies. Returning to Montréal, she decided to devote herself entirely to cinematographic exploration and creation. Guillaume is a French copywriter who left his homeland to settle down in Quebec in 2003, after two years spent in Parisian advertising agencies. Guillaume then decided to explore the other side of creativity: the image. He has developed a passion for stop-motion animations and short films. Through his work, Guillaume tries to bring emotions through images that people can relate to. Welcome Y ankee 2012 > fiction > Compétition 8 T ales from the Deep 2012 > fiction > Compétition 3 [34] [35] Clark Ferguson [35] Clark Ferguson a travaillé dans le domaine de la création durant 13 ans comme artiste et cinéaste indépendant. Après un baccalauréat en Beaux-arts à Concordia en 2000, il suit une formation au Centre des Arts de Banff dans le département caméra, ainsi qu’une formation en éclairage de studio. Depuis lors, Clark a produit et réalisé de nombreux courts métrages et a travaillé professionnellement. / Clark Ferguson worked in creative fields for 13 years as an artist, independent filmmaker. After a Bachelor in Fine Arts in Concordia University in 2000, he studied at the Banff Centre in the camera department after what he made a training in lighting studio. Since then, Clark has produced and directed numerous short films and worked professionally. Benoit Desjardins [37] Benoit Desjardins est à la fois anthropologue et cinéaste. Il vit et travaille à Montréal, sa ville natale. Sa passion pour le cinéma découle directement de sa fascination pour l’être humain. Ses principales pistes de recherche se situent dans l’exploration des perceptions et dans le rapport à l’autre. / Benoit Desjardins is both an anthropolo gist and filmmaker. He lives and works in Montreal, his hometown. His passion for cinema comes directly from his fascination with the human being. His main areas of research are the exploration and perceptions in relation to the other. [36] The Man Who Lived on his Bike 2012 > fiction > Compétition 5 Guillaume Blanchet [36] [37] Guillaume est réalisateur indépendant vivant au Québec depuis 2003. Après avoir été concepteur-rédacteur pour la publicité, il a multiplié les projets personnels, soit élaborés en stopmotion, Laïka, Snowmotion, soit de façon plus traditionnelle, The Man who lived on his bike . Après son expérience dans le milieu publicitaire, il a eu envie d’explorer l’autre facette de l’émotion, celle de l’image, tout en lui offrant ses mots. 33 PROGRAMME N o Hazel 1 Buzkashi boys Chef de meute Bonheur à tous Herd Leader Happiness to all Tamer Ruggli Sam French Chloé Robichaud Loïc Guyot Suisse ¬ 2012 fiction ¬ 8 min 10 s Afghanistan/Canada ¬ 2011 fiction ¬ 28 min Québec ¬ 2012 fiction ¬ 12 min 30 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 13 min 28 s 1217-17 1166-17 0091-17 0283-17 Une mère obsessionnelle, au bord de la crise de nerf. Un père délicatement recouvert au Tipp-Ex sur toutes les photos de famille, et une redoutable pédopsychiatre aux méthodes peu conventionnelles. Voici à quoi se résume la vie du jeune Hazel, secrètement attiré par les garçons… Deux meilleurs amis. Un charismatique gamin des rues, et le fils d'un forgeron frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge adulte, dans un pays déchiré par la guerre, l’Afghanistan. Clara mène une vie bien tranquille et solitaire, au grand malheur de sa famille qui souhaiterait la voir s’épanouir au bras de quelqu’un. Suite au décès subit de sa tante, Clara hérite de son animal de compagnie. S’ensuit une amitié improbable et révélatrice... Au chevet de son ami mourant, un homme évoque leurs souvenirs communs, certains cocasses, d’autres lourds d’émotion avec, en toile de fond, le fleuve Saint-Laurent, la pluie et le vent… An obsessive mother, on the verge of a nervous breakdown. A father, carefully blotted out from all the family photos and a dreadful child psychiatrist with unconventional methods. This is the summary of young Hazel’s life, secretly attracted to boys… Two best friends, a charismatic street urchin, and a defiant blacksmith's son, who strive to realize their dreams as they make their way to manhood in one of the most war-torn countries on Earth. Réalisation > Sam French Scénario > Martin Roe Image > Duraid Munajim Clara's lives a quiet and solitary life, much to the chagrin of her family who wishes she would find someone to grow old with. Upon the sudden death of her aunt, Clara inherits her pet. Little does she know that these are the first steps to an unlikely, but revealing friendship. Contact > [email protected] Réalisation > Loïc Guyot Scénario > Daniel Proulx (texte de Pierre Foglia) Image > Jonathan Decoste Montage > François Normandin Montage > Nels Bangerter Réalisation > Tamer Ruggli At the bedside of his dying friend, a man recalls their shared memories, some funny, others heavy with emotion, and for a backdrop, the St. Lawrence River, the rain and the wind ... Musique > Jim Dooley Réalisation/scénario/montage > Interprétation > Fawad Mohammadi, Chloé Robichaud Jawanmard Paiz, Wali Talash Image > Jessica Lee Gagné Production/distribution > Afghan Film Project Interprétation > Eve Duranceau, Richard Fréchette Contact > [email protected] Production > La Boîte à Fanny, Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles, 2012 Les films de la meute / Jury Prize, Best International Short Film, Rain- Distribution > Locomotion Distribution dance Film Festival, Londres, 2012 Contact > [email protected] 34 Musique > Charles Papasoff Interprétation > Luc Picard, Roger Léger, Pascale Montpetit, Alain Cadieux Production > Anémone Films Distribution > Inis / Travelling Contact > [email protected] Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Salle François-Brassard Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Elefante A Pretty Funny Story Pablo Larcuen Evan Morgan Espagne ¬ 2012 fiction ¬ 9 min Canada ¬ 2012 fiction ¬ 18 min 53 s 1236-17 1185-17 Première nord-américaine Première québécoise Manuel est malheureux. Prisonnier d'un emploi routinier et père de famille délaissé, il apprend qu'il est atteint d'une maladie rarissime : il se transforme peu à peu en éléphant. Témoin des singeries embarrassantes d'un voisin, un père de famille qui s'ennuie à mourir a hâte d'aller raconter l'histoire au bureau mais le voisin, paranoïaque, échafaude un plan bizarre et radical pour le faire taire. Manuel is unhappy. He is trapped in a monotonous job and his family does not care much for him. Then the doctor tells him he suffers from a peculiar illness: he is transforming into an elephant. Réalisation/scénario > Pablo Larcuen Image > Daniel Fernández Abelló Montage > Antonio Gómez Pan After witnessing a neighbour's embarrassing antics, a bored family man is eager to report the story back to his office chums but the paranoid neighbour hatches a drastic, bizarre plan to silence him. Réalisation/scénario > Evan Morgan Image > Mehran Jabbari Musique > -- Montage > Adam Crosby Interprétation > Xavier Ortiz , Cristina Rodri- Musique > Jay McCarrol Antonia Maria Perello Ezra Sherman, Jimi Shlag, Tim Walker guez , Alexandre Novell , Marc Montserrat , Interprétation > Justin Conley, Erin Hicock, Production > Escándalo Films Production > Echo Pictures Pictures Contact > [email protected] Distribution > Ouat Media Contact > [email protected] 35 PROGRAMME N o 2 Score Par avion Aquarium Cançao para minha irma Lawrence Côté-Collins Cristina Martins Philippe Grégoire Pedro Severien Québec ¬ 2011 fiction ¬ 9 min 11 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 16 min 10 s Québec ¬ 2013 fiction ¬ 14 min 26 s Brésil ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 40 s 1266-17 0493-17 0424-17 1237-17 Première nord-américaine Audrey et David lavent leur linge sale en famille et débattent de la question : ""C'est combien, trop?"" Audrey and David wash their dirty clothes in public while debating the question : ""How much is too much?"" Réalisation/scénario > Lawrence Côté-Collins Image > François Gamache Montage > Jules Saulnier Edward aspire à vivre autre chose que l’existence restreinte qu’il mène. Faute de courage, il ne parvient pas s’évader de son quotidien. Jusqu’à ce que l’irresponsabilité de son père lui ouvre l’horizon… Edward longs to escape his menial life as a short order cook, but fear of the unknown makes him a prisoner in his own family. His only chance to break free comes from his father’s reckless behaviour. Micheline Lanctôt. Gaston Lepage Production > Koptik Distribution > Travelling Contact > [email protected] The end of a relationship brings a woman face to face with the emptiness left by the one she loves. Tiago est un détenu. Cela fait longtemps qu'il n'a plus revu sa ville natale. Lors d'une visite chez sa sœur, il retrouve un paysage très différent de celui de ses souvenirs. Le paysage intérieur des habitants a lui aussi changé. Interprétation > Ève Duranceau, Tiago is an inmate. It's been some time since he last returned to his hometown. On a visit to his sister, he finds a very different landscape from the one he remembers. Something has also changed in the interior landscape of the people who live there. Cristina Martins Louise Laparé, Marie-Pier Labrecque, Réalisation > Pedro Severien Image > Mathieu Elie Francis Cantin Montage > Gabriel Roy-Manitta, Production > Bouchart Présente Musique > Jean-Michel Rousseau Interprétation > Léa Traversy, Guillaume Cyr, La fin de sa relation amoureuse révèle à une femme le vide laissé par celui qu’elle aime. Réalisation/scénario > Philippe Grégoire Image > Gabriel Brault Tardif Montage > Kyril Dubé Musique > Joël-Aimé Beauchamp Réalisation > Cristina Martins Pierre-Luc Brillant, Guy Thauvette, Scénario > Mathieu Elie, Sandra Martins, Distribution > Noviblikfilms Rachel Tejada Musique > Florence Masson, Contact > [email protected] Gold and Youth, Parlovr [email protected] Interprétation > Daniel Rindress-Kay, Howard Rosenstein, Angela Magri Scénario > Pedro Severien, Luiz Otávio Pereira Image > Pedro Sotero Montage > Tita Soares Musique > Tiago de Melo Andrade Interprétation > Tiago de Melo Andrade, Thaise Moura, Sandra Possani, Jr Black Production > Kartel Film Contact > [email protected] Distribution > Kartel Distribution Contact > [email protected] 36 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle Murdock Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Théâtre Banque Nationale Présenté par presents Micta Planche à l'œil Peach Juice Board Elisa Moar, Marie-Pier Ottawa Ian Lagarde Québec ¬ 2012 expérimental ¬ 1 min 22 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 11 min 1091-17 1065-17 Sidewalk Sidewalk Brian Lye, Callum Paterson, Nathan Gilliss Canada ¬ 2012 animation ¬ 7 min 45 s Binevsa Berivan Belgique ¬ 2011 fiction ¬ 17 min 0181-17 0261-17 «C’est absolument utile puisque c’est joli» “Le Petit Prince” Antoine de Saint-Exupéry “And since it is beautiful, it is truly useful.” - Antoine de Saint-Exupéry, “The Little Prince”. Réalisation > Elisa Moar, Marie-Pier Ottawa Montage > Elisa Moar Contact > [email protected] Seule dans les ruines d'un monde qu'elle n'a jamais connu, une petite fille se lève et sort de sa caravane toute rouillée. Dehors, pas un bruit. Personne. Juste de la fumée, une imagination tranquille et sa seule confidente, la planche à l'œil. Commence alors une drôle de conversation... Pendant leurs vacances à la mer, un jeune devient attiré par sa tante. While on vacation at the seaside, a young man is attracted to his aunt. Réalisation > Brian Lye, Callum Paterson, Nathan Gilliss Alone in the ruins of a world she never knew, a little girl copes with time and solitude with the means at her disposition; a sprawling scrapyard, a calm imagination and her sole confident, a Board with an eye carved on it. The beginning of an odd conversation... Réalisation/scénario > Ian Lagarde Scénario > Brian Lye Image > Nathan Gilliss Montage > Callum Paterson, Nathan Gilliss, Une journée dans la vie de Mémo, cloitré dans l’entresol qui lui tient d’appartement. Le petit soupirail qui lui permet de respirer et de voir la lumière est aussi une ouverture vers l’extérieur. Vers la vie. A day in Memo’s life, cloistered in a house basement. The small loophole that allows him to breathe and see the light is also an opening to the outside. To life. Brian Lye Réalisation/scénario > Binevsa Berivan Musique > Benjamin Schuetze Image > Guillaume Vandenberghe Interprétation > Kerrie Gee, Matt Spears Montage > Natacha Hubaut Distribution > Public Ritual Musique > Haco Ciwan Contact > [email protected] Production/distribution > Playtime Films Image > Van Royko Interprétation > Nazmi kirik / Gaia Saitta Contact > [email protected] Montage > Alexandre Leblanc 2nd price, Brussels short film festival, Interprétation > Anne Morency Belgique, 2012 Contact > [email protected] 37 PROGRAMME N o Voice Over 3 Gaspé Copper Requiem pour une romance Mila Requiem for Romance José Martin Rosete Alexis Fortier Gauthier Jonathan Ng Kristina Wagenbauer Espagne ¬ 2012 fiction ¬ 10 min Québec ¬ 2013 fiction ¬ 14 min Québec ¬ 2012 animation ¬ 7 min 30 s Québec/Suisse ¬ 2012 fiction ¬ 17 min 0642-17 1171-17 0281-17 0232-17 La voix off : «je-ne-te-dis-pas-qui-narrel’histoire» nous conduit à trois situations extrêmes qui s’avèrent la même chose... vous survivrez? Murdochville, 1957. Rompu par une longue grève, un mineur s'est trouvé un nouvel emploi dans la capitale. Jocelyne, Pierre et René, ses trois enfants, se préparent au grand déménagement. La relation amoureuse d’un couple moderne prend fin sur une note douce-amère lors d’un entretien téléphonique en soirée. L’image du film, quant à elle, révèle tout autre chose : une réinterprétation épique de leur relation prenant place au cœur d’une Chine féodale. Mila, dix ans, profite de l’anniversaire de son grand-père pour offrir un cadeau bien spécial à sa famille. Comment réagirontils? The voiceover: ""I-don't-say-you-whotells-the-history"" leads us through three extreme situations that are the same ... will you survive? Réalisation/image > José Martin Rosete Murdochville,1957. A family is forced to move, as the father, pained by a long miners’ strike, finds a new job in the city. Jocelyne, Pierre and René, his three children, are gettg ready for the Big Move. Scénario > Luiso Berdejo A modern-day couple’s secret love affair comes to a bittersweet end during an evening phone call. But the visuals of the film reveal something entirely different: the epic reinterpretation of their relationship set in feudal China. Montage > Fernando Franco Réalisation > Alexis Fortier Gauthier Musique > José Villalobos Scénario > Alexandre Auger Interprétation > Jonathan D. Mellor, Image > Julien Fontaine Javier Cidoncha, Luna Montignier Montage > Myriam Magassouba Réalisation/scénario/image/montage > Interprétation > Laurie Bissonette, Jonathan Ng Mathieu Gagné, Martin Desgagné, Musique > Vid Cousins & DJ Kid Koala Annick Bourassa, Dérick Livernoche Interprétation > Nicolas Charbonneaux, Production > Kamel Films Distribution > Marvin&Wayne Short Film Distribution Contact > [email protected] Mila, a 10-year old girl, is recording the sounds of her everyday life. She has something special in mind. Réalisation > Kristina Wagenbauer Scénario > Geneviève Simard Image > Michel St-Martin Montage > Jules Saulnier Musique > André Ouellette Interprétation > Leelaa Selakun, Production > Périphéria Productions Inc., Meilie NG Distribution > Les Films du 3 Mars Distribution > Inis / Travelling Contact > [email protected] Contact > [email protected] Périphéria Productions Production > KungFu Romance Productions 38 Vanessa Brown, Pierre-Olivier Fortier Production/distribution > Ventura Film Contact > [email protected] [email protected] Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle François-Brassard Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Délivre-moi Edmond était un âne Tales from the Deep Antoine Duquesne Franck Dion Clark Ferguson Belgique ¬ 2013 fiction ¬ 11 min 50 s France/Canada ¬ 2012 animation ¬ 14 min 26 s Canada ¬ 2012 fiction ¬ 14 min 38 s 1258-17 0890-17 1134-17 Edmond, petit homme discret, est un employé efficace. Lorsque des collègues l’affublent d’un bonnet d’âne, Edmond a la révélation de sa vraie nature. Cette nouvelle identité creuse toutefois un fossé d’incompréhension entre lui et les autres. Ce film retrace l’enquête d’une équipe de policiers d’un petite ville sur une série de suicides insensés commis par des hommes célibataires se noyant dans des fondrières peu profondes. Let me go Première nord-américaine A trop vivre avec ses fantômes, ils finissent par vous emmener au bord du vide. La réconciliation avec soi-même se trouveraitelle près de cette limite ? Living with ghosts of the past could drive you to the edge of the void. But maybe it is there you’ll find peace within yourself. Réalisation/scénario/montage > Antoine Duquesne Image > Colin Lévêque Interprétation > Claire Blanquet, Fanny Edmond, small and discrete, is an efficient employee. When colleagues deck him out in a dunce’s cap, his true nature is revealed. His new identity creates a barrier of misunderstanding between him and the others. Production > Anonymes Films Contact > [email protected] Réalisation/scénario/image > Clark Ferguson Montage > Paul Neudorf, Clark Ferguson Musique > Gilles Zolty, Chris Flower Dumont, Baptiste Moulart, Alice Hubball, Laurent Bonnet, Amandine Klep The film follows a small town rural police force as they try to uncover a series of nonsensical suicides caused by single older men drowning within shallow sloughs. Réalisation/scénario/montage > Franck Dion Interprétation > Ian Nelson, Matt Burgess, Musique > Pierre Caillet Rob Roy, Bruce Mckay, David Granger, Canada, Papy3D Productions Neil Mckinnon Jennifer Sparrowhawk, Jane Mcmurtry, Production > Office national du film du Distribution > Office national du film du Canada Distribution > Winnipeg Film Group Contact > Contact > [email protected] [email protected] 39 PROGRAMME N o Le retour triptyque 4 Henry The Return Triptych Là où je suis La cité des âmes errantes Where I am City of Wandering Souls Guillaume de Fontenay Yan England Myriam Magassouba Thien Vu Dang Québec ¬ 2012 fiction ¬ 7 min 32 s Québec ¬ 2011 fiction ¬ 21 min Québec ¬ 2012 fiction ¬ 24 min 35 s Québec ¬ 2012 expérimental ¬ 6 min 45 s 0451-17 1192-17 0290-17 0517-17 Une méditation sur la solitude et les liens qui peuvent nous unir. Trois solitudes, la vie, la mort et l'autre. Henry, un grand pianiste de concert, voit son monde basculer le jour où son grand amour, Maria, disparaît mystérieusement. Il découvrira alors l’inévitable verdict de la vie. Durant l’hiver de 1995, Mimi, une jeune adolescente vit le deuil de sa meilleure amie Julie, décédée brutalement dans un accident de voiture. Pour la première fois, à 14 ans, la mort devient une réalité pour elle. Dans cette cité, quelque chose se meurt... Des portraits dans une cité futuriste, dans la grande tradition des récits d’anticipation qui ne font que refléter la douleur du présent. A meditation on solitude and the ties that unite us. Three journeys, three solitudes. Life, death and the other. Réalisation/scénario > Guillaume de Fontenay Image > Steve Danyluk Henry, an elderly concert pianist, undergoes a series of confusing experiences as he searches for his wife. He will finally discover the inevitable verdict of life. Montage > Dominic Rioual Réalisation/scénario > Yan England Musique > Martin Rouillard Image > Claudine Sauvé Interprétation > Michel Bérubé, Xavier Desrochers, Simone Chevalot, Mathieu Samaille, Vitali Makarov, Daniel Deburghraeve, Julie-Anne Tremblay Production > La Cavalerie Distribution > Vidéographe During the winter of 1995, Mimi, a young teenager, grieves her best friend, Julie, who died suddenly in a car accident. For the first time, at age 14, death becomes a possibility for her. In this city, something is dying... Portraits of a futuristic city that reflect on the sorrows of the present in the grand dystopian tradition. Réalisation/scénario/montage > Thien Vu Dang Image > Nicholas Calcott, Thien Vu Dang Montage > Philippe Gagnon Musique > Alexis Le May, Michele Motard Interprétation > Gérard Poirier, Marie Tifo, Réalisation/scénario > Myriam Magassouba Musique > Victortronic Image > Geneviève Perron Contact > [email protected] Montage > Isabelle Malenfant, Louise Laprade, Hubert Lemire, Sarah Fortin, Myriam Magassouba Ariane-Li Simard-Côté Musique > Daniel Campbell Production/distribution > Rhode Interprétation > Virginie Léger Contact > [email protected] Distribution > Travelling Production > Voyous Films Contact > [email protected] Contact > [email protected] 40 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 h ¬ Salle François-Brassard Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 13 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Sullivan's Applicant Chronique de l’ennui Una furtiva lagrima Recital of Boredom Jeanne Leblanc Jeremy Minui, Gari Kikoïne Carlo Vogele Québec ¬ 2011 fiction ¬ 12 min France ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 17 s États-Unis ¬ 2011 animation ¬ 3 min 8 s 0131-17 0082-17 0479-17 Première nord-américaine Lucy, en route pour une importante entrevue, est bloquée dans un horrible bouchon de circulation. Alors qu'elle est sur le point d'abandonner, elle aperçoit Kam, un séduisant jeune homme dans la même situation qu'elle. Un dialogue enjoué s'ensuit. Lucy, en route to an important job interview, gets stuck in a horrible traffic jam in the downtown core. Just as she is about to lose all hope, she sees Kam, an attractive guy in an adjacent car caught in the same situation as she is. A lighthearted exchange ensues. Figé dans un monde en noir et blanc, Jean Dupuis souffre d’ennui chronique depuis sa plus tendre enfance. Sa rencontre avec Astrid va bouleverser sa vie et colorier son existence… Est-ce qu’on n’a qu’un seul vrai et unique amour dans la vie? Frozen in a world in black and white, Jean Dupuis suffers from chronic boredom since his earliest childhood. His meeting with Astrid is going to upset his life and to colour his existence… Do we have only one single true and unique love in life? Réalisation/scénario > Jeremy Minui, Gari Kidoïne Réalisation > Jeanne Leblanc Image > Florent Montcouquiol Scénario > Kevin Coughlin Montage > Jeremy Minui Image > Louis Phillippe Blain Musique > Dominique Rossi Montage > Jeanne Leblanc, Kyle Switzer Interprétation > Norah Lehembre, Dave Draves, Matt Craig Nicole Calfan, Alain Bouzigues Musique > Micheal Feuerstack, Interprétation > Judith Baribeau, Graham Cuthbertson Production > 10X10 Production Distribution > Katie Nolan, Gari Kikoïne, Else de Belilovsky, Production/distribution > Mango Productions Contact > [email protected] Aj Korkidakis, Melissa Fuller Contact > [email protected] 41 Ultime voyage d'un poisson qui chante son propre requiem, depuis la vente à la poissonnerie jusque dans la poêle à frire. The last journey of a fish as it sings its own requiem, from its sale at the fish market all the way into the frying pan. Réalisation/scénario/image/montage > Carlo Vogele Distribution > Autour de Minuit Contact > [email protected] PROGRAMME N o Ameba Amibe 5 Faillir Joda Struggle Apart Sophie Dupuis Theodore Ushev Cutter Hodierne Québec ¬ 2012 fiction ¬ 24 min Québec ¬ 2012 animation ¬ 3 min Kenya/État-Unis ¬ 2011 fiction ¬ 17 min 7 s 0117-17 1264-17 1241-17 Amoeba Francisco Ríos Mexique ¬ 2012 fiction ¬ 12 min 29 s Fishing without nets 0439-17 Première canadienne Première québécoise Un couple avec l'intention d'avoir des rapports sexuels pour la première fois se trouve dans une situation compliquée, devant faire face à un défi physique. Ce défi leur fera affronter leurs convictions et remettre en question leurs valeurs. Ariane vit à Val-d’Or. Bientôt, elle habitera la grande ville. Elle se prépare à tout quitter. Alors qu’elle doit faire ses adieux à son frère, la tension sexuelle qui s’est toujours dressée entre eux semble vouloir prendre toute la place... A couple with the intention to have sex for the first time encounters a complicated situation when they have to face a physical challenge. This challenge will make them face their beliefs and question their values. Ariane lives in Val-d’Or. She will soon be moving to the big city and is getting ready to leave everything behind. As she bids farewell to her brother, the sexual tension that has always arisen between them seems to take up the whole space... Réalisation/scénario > Francisco Ríos Image > Diego Caballero Réalisation/scénario > Sophie Dupuis Montage > Diego Caballero, Francisco Ríos Image > Marie Davignon Musique > Rodrigo Cid, Diego Ruiz, Montage > Mathieu Bouchard-Malo Alonso Esquinca, Francisco Ríos Musique > Sébastien Tremblay, Interprétation > Ana Laura Sánchez, Jim Angellilo, Dominic Pigeon Francisco Ríos Interprétation > Noémi Lira, Production/distribution > Hoppercat Antoine Paquin, Sonia Vigneault Contact > [email protected] Distribution > Travelling Production > Metafilms inc. Contact > [email protected] 42 Une femme écrit une lettre destinée à un homme qui la lira depuis sa prison. Une lettre d'amour, d'inquiétude, de compassion, de souffrance et d'espoir. A woman writes a letter to a man who will read it from his jail cell. A letter of love, of concern, compassion, suffering and hope. Réalisation > Theodore Ushev Production > Office national du film du Canada Contact > [email protected] Une histoire de pirates en Somalie racontée du point de vue des pirates. A story of pirates in Somalia told from the perspective of the Somalis. Réalisation/image/montage > Cutter Hodierne Scénario > Cutter Hodierne, John Hibey Musique > Patrick Taylor Contact > [email protected] Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Salle François-Brassard Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Seven Minutes in the Warsaw Ghetto Explosions The Man Who Lived on his Bike Johan Oettinger Christopher Frey Guillaume Blanchet Danemark ¬ 2012 animation ¬ 7 min Australie ¬ 2012 fiction, expérimental ¬ 6 min 39 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 3 min 3 s 1211-17 1259-17 0632-17 L'observation d'un phénomène céleste, où les habitants d'une banlieue semi-industrielle flottent inexplicablement dans le ciel nocturne. Après avoir échoué à sauver son petit ami de cette perte de gravité, une fille s'efforce d'y échapper elle-même. J’adore être à vélo. Cela m’aide à me sentir libre. Cette passion me vient de mon père. Après 382 jours passés à déambuler dans les rues de Montréal, en ayant eu parfois très froid, parfois très chaud – et parfois très peur – je lui dédie ce film. Penny Dreadful Shane Atkinson États-Unis ¬ 2012 fiction ¬ 17 min 43 s 1235-17 Première canadienne Un garçon de huit ans, détenu au camp de concentration de Varsovie, essaie de tirer une carotte par le trou du mur d’enceinte. À son insu, chacun de ses gestes est observé par deux agents SS. Une histoire vraie sans “happy end” qui estompe les dures réalités de l’Holocauste. I love to riding my bike. It helps me to feel free. I got it from my dad. After 382 days spent riding through the streets of Montreal, being sometimes quite cold, sometimes quite hot - and sometimes quite scared, I dedicate this movie to him. An 8-year old boy, full of life, tries to pull a carrot through a hole in the Warsaw ghetto wall, unaware that two SS soldiers are following his every move. A true story without a feel-good ending to blur the harsh realities of the Holocaust. An observation of an ethereal happening, as the inhabitants of a semi-industrial suburb inexplicably float into the night sky. After failing to save her boyfriend from this sudden loss of gravity, a girl struggles to escape the same fate. Réalisation/image/montage > Johan Oettinger Réalisation/scénario/montage/musique > Guillaume Blanchet Scénario > Richard Raskin Christopher Frey Musique > Paul Maco et BamProd Réalisation/scénario/image/montage > Musique > Emil Kastrup Brahe Interprétation > Vibe Lilmoës, Ene Øster Bendtsene, Sanne Løwe, Jonas Bregnhøj Nielsen, Jonas Bjarnøe Image > Goldner Edward Interprétation > Guillaume Blanchet, Interprétation > Crowley Tegan Renée Lacombe, Pierre Weber Contact > [email protected] Contact > [email protected] Jensen, Anton Meineche Falk, Barbara Hesselager, Hjalte, Aarestrup Brahe, Lars Bonde Contact > [email protected] 43 Un kidnapping tourne très mal. The story of a kidnapping gone horribly wrong. Réalisation/scénario > Shane Atkinson Image > Travis Cline Montage > Jay Shukla Musique > Ljova Interprétation > David H. Stevens, Richard Busser, Marnie Schulenburg, Oona Laurence, Gary Betsworth, Rick Zahn Contact > [email protected] ARRÊT SUR IMAGE / Stills Le cinéma au Saguenay depuis 15 ans ¬ Du court au long © ACPAV inc. Cinema in Saguenay since 15 years ¬ From short to long Il y a 15 ans, on ne tournait pas de longs métrages avec des budgets de quelques millions, dans la région. Maintenant on le fait. Sébastien Pilote vient d’en réaliser un second, Le démantèlement après Le vendeur. D’autres sont en préparation et les courts se multiplient à chaque année. La souplesse du tournage en numérique n’explique pas tout. Il y a eu concours de circonstances, complicité de plusieurs partenaires pour voir éclore ici un milieu cinématographique en effervescence. Les maisons d’enseignement ont contribué à cet effort de formation de nouveaux cinéastes. Le BIA (Baccalauréat interdisciplinaire en arts) à l’UQAC et le département d’ATM du Cégep de Jonquière ont formé un bassin d’enseignants et d’étudiants allumés sur le cinéma, adeptes des films Kino et des 3REG. Les maisons de production comme La Chasse-Galerie et Caravane Films ont, elles aussi, provoqué des projets et mené à terme les premiers courts de cinéastes reconnus tels Patrick Bouchard, Sébastien Pilote, Boran Richard, Martin Rodolphe Villeneuve et d’autres. Télé-Québec s’est également impliqué dans certaines productions tout en permettant à des cinéastes de percer comme Nicolas Lévesque, Jean.Marc E. Roy. Mais c’est sans doute le festival REGARD qui a canalisé l’énergie la plus dense pour mettre en branle ce milieu cinématographique reconnu aujourd’hui. Ses commandes de courts ciblés, son programme de films 100 % régionaux en sont des exemples. Les cinéastes de la région ont même formé en 2009 un organisme de soutien professionnel, La bande Sonimage sur le modèle de Paralœil à Rimouski. Les cinéastes saguenéens ont le vent dans les voiles. Et les pionniers comme Alain Corneau et Claude Bérubé y sont toujours actifs. Le passage des générations se fait ici en douceur. 15 years ago, feature films were not shot with budgets of a few million dollars in the region. Nowadays it is done. Sébastien Pilote just directed a second one, Le démantèlement after The Salesman. Others are being prepared and short films increase each year. The flexibility of digital filmmaking does not explain everything. There was a combination of circumstances, complicity of several partners to achieve the birth of a film industry in effervescence. Educational institutions contributed to the training effort of new filmmakers. The IBA (Interdisciplinary Bachelor of Arts) at UQAC and the department of Media’s arts and technology at the Cégep de Jonquière formed a pool of teachers and students really interested in cinema, adepts of Kino and 3REG films. Production companies such as La Chasse-Gallerie and Caravane Films have, them too, provoked projects and carried out the first shorts of renowned filmmakers like Patrick Bouchard, Sébastien Pilote, Boran Richard, Martin Rodolphe Villeneuve and others. Télé-Québec also got involved in some productions while allowing filmmakers to break through, such as Nicolas Lévesque, Jean.Marc E. Roy. But it’s without a doubt the REGARD festival that channeled the densest energy to set in motion this now renowned film industry. Its orders of targeted shorts and its 100 % regional films program are perfect examples. Regional filmmakers even formed an organization of professional support in 2009, La bande Sonimage, based on the model of Paralœil in Rimouski. The Saguenay filmmakers have the wind in their sails. And the pioneers like Alain Corneau and Claude Bérubé are still active. The passing of generations happens smoothly here. 44 PROGRAMME N o Sevilla 6 Avec Jeff, à moto Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 10 h ¬ Salle Murdock Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Théâtre Banque Nationale Présenté par presents Yardbird Bydlo With Jeff Bram Schouw Marie-Ève Juste Michael Spiccia Patrick Bouchard Pays-Bas ¬ 2012 fiction ¬ 11 min 14 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 30 s Australie ¬ 2012 fiction ¬ 13 min Québec ¬ 2012 animation ¬ 6 min 43 s 1239-17 0573-17 0068-17 0799-17 Jeff, à moto, et Nydia derrière lui. Ils filent entre les voitures. Le temps se suspend. La balade terminée, c'est le retour du quotidien. Mais tout ira bien, Jeff reviendra. «Yardbird» est un film sur une jeune fille vivant dans un dépôt de ferraille, qui prend le dessus sur la bande locale de mauvais garçons lorsque ceux-ci viennent tourmenter son père. La musique de Moussorgski inspire Bydlo, dans lequel Patrick Bouchard met en scène un bœuf puissant qui surgit de la terre humide pour être aussitôt dévoré par une humanité avide et querelleuse. «Yardbird» is a film about a young girl who lives in a remote wrecking yard who takes on the local bullies when they travel out to torment her father. In Bydlo, inspired by Mussorgsky’s music, Patrick Bouchard imagines a mighty ox emerging from the damp earth only to be devoured by the greed and rage of mankind. Réalisation/image > Patrick Bouchard Première canadienne Trois jeunes gens partent en voiture, direction Séville, pour un voyage qui changera leur vie à tout jamais. Three youngsters make a roadtrip to Seville that will change their lives forever. Image > Jasper Wolf Jeff is driving. Nydia is behind him. Their motorcycle glides between cars and time is suspended. The trip ends and Nydia goes back to her monotonous routine. But all is well, Jeff will return. Musique > Rutger Reinders Réalisation/scénario > Marie-Ève Juste Réalisation > Bram Schouw Scénario > Marcel Roijaards Montage > Annelien van Wijnbergen Interprétation > Stefanie van Leersum, Image > Ian Lagarde Réalisation > Michael Spiccia Kay Greidanus, Ludwig Bindervoet Montage > Felix Dufour-Laperrière Scénario > Julius Avery Contact > [email protected] Interprétation > Laury Verdieu, Liridon Rashiti Musique > Jérôme Guilleaume, Ivann Uruena Production > Voyous Films Distribution > Les Films du 3 Mars Montage > Alain Baril, Stéphane Lafleur Contact > [email protected] Musique > Robert Marcel Lepage Award for Australian Short Film, Sydney Film Fes- du Canada tival, Sydney, 2012 Contact > [email protected] 45 Scénario > Cynthia Tremblay Image > Adam Akarpaw Production/distribution > Office national du film Contact > [email protected] 6 Sept heures trois fois par année Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin Québec ¬ 2012 fiction ¬ 4 min Parallèle Nord Tram Best If Used By Félix Dufour-Laperrière Michaela Pavlatova Aemilia Scott Québec ¬ 2012 expérimental ¬ 6 min 49 s France/République Tchèque ¬ 2012 animation ¬ 7 min États-Unis ¬ 2012 fiction ¬ 22 min 30 s 0550-17 1186-17 1016-17 Parallel North 1021-17 Un homme et une femme s’aiment, comme si c’était la dernière fois...En attendant la suivante. A man and a woman love each other, as if it were the last time... Until next time. Réalisation/scénario > Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin Première nord-américaine Dans un monde réellement renversé, le vrai est un moment du faux. (Guy Debord, «La société du spectacle»). Qu'en est-il de la forêt boréale? In a world that has really been turned upside down, the true is a moment of the false. (Guy Debord, «The Society of the Spectacle»). What about the boreal forest? Image > André Turpin Au rythme des tickets introduits dans le composteur, la conductrice du Tram s’émoustille et le véhicule s’érotise. It is the daily routine for the driver of the streetcar. As every morning, the people embark to go to work. Nevertheless, soon, abecause the shocks and vibrations of the road, at the rate of tickets introduced into the stamping machine, the driver exhilarates and the vehicle erotizes. Une employée de supermarché apprend que son petit ami est mort. Elle décide de maintenir leur amour en vie en ramenant le corps dans la chambre froide du magasin. When a grocery store clerk learns that her boyfriend has died, she keeps their love alive by moving his body to the store's produce refrigerator. Montage > Sophie Leblond Réalisation/scénario/montage > Interprétation > Marie-France Marcotte, Félix Dufour-Laperrière Guy-Daniel Tremblay Image > Anne-Michèle Fortin, Réalisation/scénario/image/montage > Image > Christopher Barrett Distribution > Vidéo Femmes Félix Dufour-Laperrière Michaela Pavlatova Musique > The Northwoods, Contact > [email protected] Musique > Gabriel Dufour-Laperrière Production > Noir sur Blanc Contact > [email protected] Réalisation/scénario/montage > Aemilia Scott Musique > Petr Marek (MIDI LIBI) Production/distribution > Sacrebleu Productions Contact > [email protected] The Mico Nonet, The Voyces Interprétation > Jack Bronis, Will Zahrn, Wendi Webber, Christian Stolte, Peggy Roeder, Edmund Flynn, Marty Shutter Production > Recursive pictures Contact > [email protected] 46 PROGRAMME N o 7 Guang On Suffocation Black Hills Attack of the Brainsucker L'attaque du Cyclo Cerveau Shio Chuan Quek Jenifer Malmqvist Cameron Macgowan Sid Zanforlin Malaisie ¬ 2012 fiction ¬ 14 min Suède ¬ 2012 expérimental ¬ 7 min Canada ¬ 2012 fiction ¬ 9 min 22 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 13 min 45 s 1265-17 1254-17 1261-17 0119-17 Un jeune hors-la-loi et son vieux maître s'apprêtent à livrer un mystérieux paquet à un sinistre employeur. Dans les années soixante, Samantha, une petite fille passionnée par les films d’horreur de série B et les monstres, mène une existence sans histoire. Jusqu’au jour où ces créatures envahissent sa chambre. Son obsession force ses parents à chercher de l’aide du côté de la plus récente percée scientifique. Première québécoise Première canadienne L'histoire de deux frères. L'aîné, Wen Guang, est autiste. Les rapports sociaux lui sont difficiles et il a du mal à s'acquitter des obligations de tous les jours. Il a aussi une passion secrète, il collectionne les verres à vin. Un film dérangeant mais important sur quand un système devient plus important que l’individu. Sept minutes sans dialogue. L’aspect le plus dérangeant du film est que cela pourrait être vrai. An unsettling but important film about when a system becomes more important than a person's life. Seven minutes without dialogue. The most unsettling aspect of the film is that it could be absolutely true. L'histoire de deux frères. L'aîné, Wen Guang, est autiste. Les rapports sociaux lui sont difficiles et il a du mal à s'acquitter des obligations de tous les jours. Il a aussi une passion secrète, il collectionne les verres à vin. Réalisation/scénario/montage > Réalisation/montage > Shio Chuan Quek Image > Ita Zbroniec-Zajt Interprétation > Poyan Karimi, Musique > Anne Lee Image > Tuck Wei Yeong Interprétation > Shio Chuan Quek, Chong Wei Chen Production > Reservoir Production Réalisation/scénario > Cameron Macgowan Image > Rhett Miller Interprétation > Alex Plouffe, Peter Strand Rumpel, Johnny B. Contact > [email protected] Jenifer Malmqvist Scénario > Ismail Kamarul, Shio Chuan Quek A young outlaw and his aging mentor, as they anxiously wait to deliver a cryptic package to their ominous employer. It’s the sixties. Samantha, a little girl who loves classic b-movies and monsters, is living an uneventful life. That is, until the monsters start to invade her bedroom. Her obsession compels her parents to seek help from the latest scientific breakthrough. Peshang Rad, Ali Dawoud Réalisation > Sid Zanforlin Production > Anagram Film Scénario > Sid Zanforlin, Chris Bavota Distribution > Anagram Film, Botnia Film Image > Bobby Shore Contact > [email protected] Montage > Alexandre Mailhot Musique > Michael Plowman Interprétation > Keyanna Fielding, Alex Contact > [email protected] Weiner, Arthur Holden, Janine Theriault, Neil Napier, Jeff Lefebvre Production > Jetfilms / attraction média Distribution > Inis / Travelling Contact > [email protected] 48 Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Théâtre Banque Nationale Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 15 h ¬ Théâtre Banque Nationale Présenté par presents Paula La bifle Purpl Love The Dickslap Dominic Etienne Simard Pierre-Luc Lafontaine Jean-Baptiste Saurel Québec ¬ 2012 animation ¬ 10 min 29 s Canada ¬ 2012 fiction ¬ 13 min 38 s France ¬ 2012 fiction ¬ 25 min 30 s 0893-17 0706-17 0216-17 Première québécoise Tirée d’un fait divers, la troublante fresque expressionniste d’un quartier populaire d’où se détache le drame de deux personnages, un enfant et une prostituée. Based on a news item, this short animated film presents a disturbing expressionist portrait of a working-class neighbourhood tragedy featuring a prostitute and a young child. Réalisation/scénario > Dominic Etienne Simard «Purpl Love» se propose comme un simple moment épisodique entre deux amoureux, Ambre et Romarik. Un petit moment idyllique qui évoluera, entre les propos incœrcibles et spirituels de ceux-ci, vers les rives de l’orgasme tantrique. «Purpl Love» evokes the simple, fleeting union between lovers, Ambre and Romarik. An idyllic moment evolves through the intangible and spiritual conversation of the two lovers as they work their way to the shores of tantric orgasm. Montage > Alain Baril Complexé par l’aspect de son pénis, Francis n’arrive pas à avouer ses sentiments à Sonia, son employée. Mais lorsqu’elle se voit offrir un rôle dans le dernier film de Ti-Kong, Francis n’a plus le choix. Il doit sauver Sonia d’un terrible danger : La bifle. Insecure about his penis, Francis is afraid to reveal his feelings to Sonia, his employee. But when she gets a role in the latest Ti-Kong film, he no longer has a choice. He must save Sonia from a terrible danger: the Dickslap. Musique > Ramachandra Borcar Production/distribution > Office national du film du Canada Contact > [email protected] Réalisation/scénario > Réalisation/scénario > Pierre-Luc Lafontaine Jean-Baptiste Saurel Image > Phillip Grondin Image > Julien Roux Montage > Pierre-Luc Lafontaine, Montage > Nicolas Desmaison Phillip Grondin Musique > Manuel Peskine Musique > François Jolin Interprétation > Franc Bruneau, Interprétation > Ariane Sarah, Vanessa Guide, David Nunes, Pierre-Luc Lafontaine Cyril Gueï, Thevada Dek Production > Les films de la meute Production > Kazak Productions Distribution > Karolewicz Daniel Contact > [email protected] Contact > [email protected] Prix du public, Rencontres du court, Montpellier, 2012 49 PROGRAMME N o Welcome Yankee 8 Acrobat Longs Courts Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Théâtre Banque Nationale Présenté par presents Le livre des morts Bez sniegu Without Snow Benoit Desjardins Eduardo Menz Alain Escalle Magnus von Horn Québec ¬ 2012 fiction ¬ 30 min Québec ¬ 2012 fiction ¬ 28 min France ¬ 2012 animation ¬ 35 min Pologne ¬ 2011 fiction ¬ 35 min 0305-17 1066-17 1105-17 1094-17 Première nord-américaine Amant et Aslan sont persécutés. Leur vie et celle de leur enfant sont menacées. Isolés et oubliés du monde entier, leurs appels à l’aide demeurent sans réponse. En quête d’une vie meilleure, ils confient leur destin à Dieu et tentent l’impossible. Amant and Aslan are persecuted. At stake are their lives and the life of their child. Isolated from and forgotten by the rest of the world, they plead for help in vain. In search of a better life, they entrust their destiny to God and attempt the impossible. Réalisation/scénario > Benoit Desjardins Ce court métrage est formé de cinq vignettes qui nous plongent pour un bref instant dans l’univers de six personnages différents. Ce film dépeint notre quotidien de manière simple et touchante, le laissant prendre un essor parfois optimiste, parfois mélancolique, parfois étrange. In «Acrobat» five short scenes take us, for some brief moments, into the lives of six different characters. The film depicts daily life in a simple and touching manner, letting it unfolds at times with optimism, at times with melancholy, sometimes with strangeness. Image > Vuk Stojanovic Dans le quartier en démolition d'une ville d'un pays d'Europe de l'Est, Micha est prise avec les fantômes du passé et des visions voilées, images meurtries d'un camp de concentration qui se révèlent peu à peu. «C’est pas ma faute! C’est pas ma faute! C’est la faute du paysage!». Linus a 16 ans et vient tout juste de tomber en amour avec la blonde de son meilleur ami. Il ne pouvait jamais imaginer que cela entraînerait des conséquences aussi douloureuses. In the district in demolition, of a city in a country of Eastern Europe, Micha has to deal with ghosts of the past. Bruised pictures of concentration camp which gradually will reveal themselves. "It's not my fault, it's not your fault, it's the landscapes fault". Linus is 16 years old and has just fallen in love with his best friend's girlfriend. Never could he imagine that it would bring such aching consequences. Réalisation/scénario > Alain Escalle Réalisation/scénario > Magnus von Horn Montage > Romain Boileau, Image > Magnus John Borge Guilain Depardieu, Alain Escalle, Montage > Max Arehn Nicolas Schmerkin Musique > Cristopher Anderson-Bazzoli Ivar Svennson, Oskar Kreutz, Anna Wallander Montage > Alexandre Chartrand Réalisation/scénario > Eduardo Menz Musique > Birlyant Ramzaeva, Image > Philippe Roy Richard Desjardins Montage > Nicolas Roy Interprétation > M. Iritti, M. Bolillon, Interprétation > Noémie Godin-Vigneault, Musique > Tomas Brabec G. Bonnault, B. du Couedic, Danny Gilmore, Frédéric Blanchette, Interprétation > H. Saunders, Louis-David Leblanc J. Heidkrüger, P. Caux, P. Ariaee, S. Duvernois, X. Fahy, S. Holzer, Production > Les productions 3i Distribution > Travelling Contact > [email protected] Musique > Flemming Nordkrog H. Pecqueur, D. Silhol, M. Sephrara, S. Fallahian, M. Mackay, J.-B. Veyret-Logerias, R. Vidal, M. Brouillette, N. Chigoho, P. Sincennes, R. Werling, G. Levchine, Production > Metafilms, Metafilms inc. M. Vasiuk, A. Gabbardo, C. Guelblum, M. Krioutchnko, Tzu Teng Wang, D. Wang K. Temnikov, K. Sansault Contact > [email protected] Production/distribution > Autour de Minuit Contact > [email protected] 50 Interprétation > Eric Lennblad, Louise Wehlin, Production > Polish National Film School in Lodz, Lava Films Distribution > Krakow Film Foundation Contact > [email protected] PROGRAMME N o 9 The Roper Mookie A Story for the Modlins Irish Folk Furniture Ewan McNicol, Anna Sandilands Neske Beks Sergio Oksman Tony Donoghue Netherlands ¬ 2012 documentaire ¬ 19 min 20 s Espagne ¬ 2012 documentaire ¬ 26 min Irlande ¬ 2012 animation ¬ 8 min 19 s 1026-17 1030-17 1246-17 Après avoir participé au film «Rosemary´s Baby», Elmer Modlin partit avec sa famille dans un pays lointain et s’enferma pendant trente ans dans un appartement sombre. Un documentaire animé sur la réparation et le recyclage dans un village irlandais. États-Unis ¬ 2012 documentaire ¬ 6 min 10 s 1227-17 Première canadienne C’est l’histoire vraie de Kendrick, un jeune noir capteur de veau qui gravite dans le milieu local blanc des circuits de rodéo du sud des États-Unis. Il pratique et compétitionne sans relâche pour réaliser son rêve; participer à la Finale Nationale de Rodéo de Las Vegas. Mookie, 9 ans, est un agent secret en poste à Amsterdam, où il coule une vie remplie d’aventures. Dans la vie de tous les jours, cependant, il est le frère de Mamita et le fils de Suyen et il lutte contre un étrange désordre du sang, qui a un drôle de nom : anémie cellule-faucille. This is the true story of Kendrick, a young, black calf roper grafting through the local, all-white rodeo circuits in the southern United States. He practices and competes relentlessly, with dreams of one day making it to the National Rodeo Finals in Las Vegas. Nine year old Mookie is a secret agent stationed in Amsterdam, where he lives a life full of adventures. In everyday life, however, he’s Mamita’s little brother and Suyen’s son, and he's struggling with a strange blood disorder with a funny name: sicklecell anaemia. Réalisation > Ewan McNicol, Réalisation/scénario > Neske Beks Anna Sandilands Image > Ewan McNicol Montage > Marco Perez, Ewan McNicol Musique > Madrona Music, Cary LoGrande, Lil’ Nathan & The Zydeco Big Timers Interprétation > Kendrick Domingue After appearing in “Rosemary’s Baby”, Elmer Modlin fled with his family to a far off country and shut himself away in a dark apartment for thirty years. Réalisation > Sergio Oksman Scénario > Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman Image > Miguel Amoedo Montage > Fernando Franco, Sergio Oksman Production > Dok Films Distribution > Madrid en corto Image > Wiro Felix Contact > [email protected] Montage > Albert Markus Musique > Jeroen Goesijers Production > Zuidenwind Filmproductions Contact > [email protected] Production > Lucid Studios Contact > [email protected] 52 An animated documentary about repair and recycling in an Irish village. Réalisation/scénario/image > Tony Donoghue Montage > Edward Smith Production > Mayfly Films Distribution > Network Ireland Television Contact > [email protected] Documentaires Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 13 h ¬ Théâtre Banque Nationale Présenté par presents Gods, Weeds and Revolutions Meryam Joobeur Québec ¬ 2012 documentaire ¬ 19 min In Guns We Trust Nicolas Lévesque Québec ¬ 2013 documentaire ¬ 10 min 1013-17 1104-17 Première mondiale Une jeune femme retourne en Tunisie et doit affronter les conséquences de la maladie de son grand-père et le lourd passé d'un pays sous dictature. A young woman returns to Tunisia and must come to terms with her grandfather’s illness and the country’s dark past under dictatorship. Réalisation/scénario > Meryam Joobeur Image > Vincent Gonneville À Kennesaw, petite ville américaine dans l’état de Géorgie, le bon citoyen est le citoyen armé. Depuis le 1er mai 1982, chaque foyer doit posséder une arme à feu fonctionnelle et des munitions. In Kennesaw, a small American town in the state of Georgia, a good citizen is an armed citizen. By law, since 1982, each head of household must own at least one working firearm with ammunition. Montage > Meryam Joobeur, Réalisation/scénario/image > Dominique Loubier Nicolas Lévesque Musique > Amelia Ann Landerville Distribution > La Distributrice Contact > [email protected] Montage > Guillaume Langlois, Nicolas Lévesque Musique > Pascal Beaulieu Production > Picnic productions Contact > [email protected], [email protected] 53 Tourner à tout prix! Shoot no matter what! La compétition Tourner à tout prix! s’adresse aux réalisateurs canadiens ayant réalisé leur court métrage de façon indépendante, c’est-à-dire sans aide financière du milieu. Ce prix vise à encourager la production audiovisuelle indépendante et à révéler les talents de demain. En collaboration avec TFO Durant toute la durée du Festival, la programmation Tourner à tout prix! sera disponible sur notre site web au www.regardsurlecourt.com The competition Shoot no matter what! is open to Canadian directors that directed their short movie independently, that is to say without financial help from the community. This award aims to encourage independent audiovisual production and to reveal tomorrow’s talents. A TFO collaboration During the five days of the Festival, the Shoot no matter what! program will be available to viewing on our website www.regardusrlecourt.com PROGRAMME N o A Girl Named Elastika Le grand voyage d'Elastika Rives Guillaume Blanchet 10 Baby Blues La boutique de forge Pier-Luc Latulippe Pascal Plante Olivier Godin Québec ¬ 2012 animation ¬ 3 min 30 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 35 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 21 min 35 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 4 s 0307-17 1131-17 0553-17 0316-17 Elastika n’est pas une petite fille comme les autres, car elle est faite d’élastiques. Son univers, lui aussi, est tout à fait original puisqu’il est composé de liège. Petite soirée improvisée bien arrosée. Mélissa a 22 ans, deux enfants, des parents distants et un amant. Un soir, pour retrouver l’homme qui lui permettrait enfin de vivre gaiement, Mélissa laisse ses enfants de trois et six ans seuls dans l’appartement. «Mais ce n’est qu’un jeu» pense-t-elle distraitement… Un forgeron retourne à Montréal. Il cherche une femme qu'il a aimée. Aidé par le feu, son ami de longue date, le forgeron va essayer de raviver la mémoire de la femme qu'il aimait. Elastika is not like any other little girls. First, because she is made of elastics. Also because her universe is a land of cork. Her journey is also one of a kind and was shot in stopmotion, that required over 10 000 pictures. Edges A boozy evening among friends. Réalisation/scénario > Pier-Luc Latulippe Image > Étienne Roussy Montage > Guillaume Marin Musique > Pierre Crube Interprétation > Matthieu Girard, Alexandra Cyr, Fanny Migneault-Lecavalier, Maxime René de Cotret, Alexandre Gélinas Bastien Réalisation/scénario/image > Guillaume Blanchet Contact > [email protected] Montage > Guillaume Blanchet, Minh Tran Melissa, 22 years old, two children, distant relatives and a lover. One evening to find the man who would finally allow her to live happily, Melissa leaves her children three and sixy.o. alone in the apartment. ""But it's only a game"" she thinks she absent mided... Musique > Bamprod Interprétation > Léa Rondot, Mike Paterson Réalisation/scénario > Pascal Plante Distribution > Travelling Image > Marina Klimoff Montage > Rémi Fréchette, Pascal Plante Contact > [email protected] Musique > Dominique Plante Interprétation > Chloé Bourgeois, Marc Beaupté, Martin Rouette, Félix Brière, Jessy Gagnon Production/distribution > Nemesis Films Contact > [email protected] 58 A blacksmith travels back to Montreal, seeking a woman he once loved. Helped by Fire, his longtime friend, the blacksmith will try to rekindle the memory of the woman he loved. Réalisation/scénario > Olivier Godin Image > Miryam Charles Montage > Théodore Goodwin Musique > Ellen Gibling Interprétation > Rose-Maïté Erkoreka, Étienne Pilon, Ève Duranceau, André Ouellet Production/distribution > Cheminée Deux Contact > [email protected] Tourner à tout prix! Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle François-Brassard Présenté par present Gephyrophobia Nous irons ensemble Ordinaires El Presidente Caroline Monnet, Daniel Watchorn Aliocha Schneider Jean-François Leblanc Québec ¬ 2012 fiction ¬ 11 min 30 s Québec ¬ 2012 documentaire ¬ 15 min 30 s Maxence Bradley, Elisabeth Olga Tremblay 1092-17 0576-17 Québec ¬ 2012 expérimental ¬ 2 min 21 s 0600-17 La peur des ponts. Fear of bridges. 0787-17 Une jeune actrice sur le point d'obtenir le rôle qu'elle désire doit faire face à un événement inattendu qui pourrait tout changer. Jacqueline et Mario sont mariés depuis 36 ans. Jacqueline et Mario habitent en banlieue de Québec. Jacqueline et Mario sont ordinaires. As a young actress gets closer to getting the part she desires, she must face an unexpected event that might change everything. Jacqueline and Mario had been married for the past 36 years. Jacqueline and Mario are living in a suburbs near Québec City. Jacqueline et Mario are ''ordinary people''. Réalisation > Aliocha Schneider Réalisation/scénario/image/montage > Interprétation > Niels Schneider, Jean-François Leblanc Mylène MacKay Interprétation > Jacqueline Brindamour, Réalisation > Maxence Bradley, Mario Leblanc Elisabeth Olga Tremblay Production/distribution > Scénario > Maxence Bradley Réalisation/scénario > Caroline Monnet, Daniel Watchorn Image > Eric Cinq-Mars Montage > Caroline Monnet Musique > Frères Lumières Contact > [email protected] Nicaragua/Canada ¬ 2012 fiction ¬ 3 min 40 s Contact > [email protected] Tout va pour le mieux sur l'île volcanique d'Ometepe, au Nicaragua. L'harmonie règne parmi les animaux. L'harmonie? Non! À l'approche des prochaines élections, la tension monte. All is well on the volcanic island of Ometepe, located in the middle of Lake Cocibolca, in Nicaragua. All the animals live in harmony. Harmony? What?! Elections are coming and the tension is going up. La Garnotte Productions Image > Jonathan Fournier Contact > [email protected] Montage > Elisabeth Olga Tremblay Musique > Uberko Production > Maxence Bradley Media, KinoMada 2012 Distribution > Prends ça court! Contact > [email protected] 59 ARRÊT SUR IMAGE / Stills Le court canadien parcourt le monde The Canadian short goes around the world Le court métrage n’est plus considéré comme le parent pauvre du cinéma national. Il peut désormais sortir de sa cour et parcourir le monde. Les organismes gouvernementaux, qui financent en grande partie le cinéma, se sont aperçus que les cinéastes qui pointent à l’horizon et risquent de faire rayonner notre cinématographie passent d’abord par cette voie d’accès. Des pays comme la France, l’Allemagne, la Suisse, la Belgique l’ont compris avant nous. Des programmes de soutien, des concours divers, des bourses de voyage, Téléfilm Canada, le CALQ, le CAC et la SODEC pour ne nommer que les plus importants, encouragent la présence de nos courts métrages dans de nombreux festivals étrangers. Ainsi un film comme Dimanche de Patrick Doyon a fait son chemin à la Biennale de Berlin avant de se retrouver en nomination pour l’Oscar de l’animation à Hollywood. De festival en festival, les courts canadiens laissent leurs traces. Il n’y a pas que les festivals de courts qui les sollicitent, les festivals internationaux réputés comme Cannes, Locarno, Namur, Venise, Sundance ont tous leur volet court métrage. De plus en plus de cinéastes canadiens s’y inscrivent avec l’aide des organismes. Ils s’y font connaître auprès des programmateurs, des journalistes et des acheteurs. La SODEC, Téléfilm Canada et Prends ça court! produisent annuellement des compilations pour mettre en valeur les courts canadiens. Les marchés internationaux s’en servent pour attraper les petites perles déjà oubliées. Ce sont évidemment les festivals de courts de par le monde qui accueillent de plus en plus nos films. Ils fréquentent désormais assidument Dresden, Clermont-Ferrand, Trouville-sur-Mer, Brest, Bruxelles, Barcelone, Berlin, Bristol, Kiev, etc. Que manque-t-il aux courts canadiens pour rayonner encore davantage? Catherine Thériault qui a fondé Travelling pour faire voyager les courts d’ici suggère « le modèle du festival d’Hambourg en Allemagne pour consolider le court métrage canadien. Il s’est constitué en Agence – un peu comme celle de l’Union européenne du court - qui assure l’année durant la circulation des courts et les compile pour le futur dans une cinémathèque accessible aux cinéphiles. Car le problème majeur du court c’est qu’il tombe plus rapidement encore dans l’oubli que le long ». The short film is no longer considered the poor cousin of national cinema. It now can get out of its backyard and go around the world. Government agencies, which largely financially support cinema, noticed that emerging filmmakers able to promote our cinematography first use this access road. Countries such as France, Germany, Switzerland and Belgium understood it before us. Support programs, various contests, travel grants, Téléfilm Canada, the CALQ, the CCA and the SODEC, to name only the most important ones, encourage the presence of our short films in many foreign film festivals. Thus, a film such as Dimanche from Patrick Doyon has made its way to the Berlin Biennale before being nominated for the Best Animated Feature Academy Award in Hollywood. From festival to festival, Canadian shorts leave their mark. Not just short films festivals request them, renowned international festivals such as Cannes, Locarno, Namur, Venice and Sundance all have their short films panel. More and more Canadian filmmakers register with help from organizations. There, they get noticed by the programmers, journalists and buyers. The SODEC, Téléfilm Canada and Prends ça court! annually produces compilations to promote Canadian shorts. International markets use them to catch the already-forgotten gems. Obviously, short films festivals from around the world are the ones requesting more and more of our films. They now frequently visit Dresden, Clermont-Ferrand, Trouville-sur-Mer, Brest, Brussels, Barcelona, Berlin, Bristol, Kiev, etc. What is missing to Canadian shorts to shine even brighter? Catherine Thériault, founder of Travelling, to make our shorts travel suggests “the model of the Hamburg festival, in Germany, to consolidate the Canadian short. It is formed of Agencies – kind of like the European Union of short films – which insures, throughout the year, circulation of shorts and compiles them for the future in a film library accessible to film-lovers. Because the major problem of the short film is that it’s forgotten even faster than the long one.” 61 Juillet et août Information : 418 239-2626 LE CINÉMA D’AUTEUR AVANT TOUT Quatre numéros par année depuis 1982 Formulaire d’abonnement : cinemasparalleles.qc.ca PRÉSENTÉE À REPRISES DANS 30 VILLES DU QUÉBEC CONFÉRENCE DERRIÈRE L’ÉCRAN Le parcours d’un film de son financement à sa sortie en salle Par Éric Perron, rédacteur en chef de la revue Ciné-Bulles Contenus sur mesure pour établissements scolaires, bibliothèques, résidences pour retraités, centres culturels et communautaires Renseignement et réservation : cinemasparalleles.qc.ca L’actualité des professionnels des industries de l’image et du son 29e édition l’annuaire des professionnels de la culture et des communications du Québec GUidE annUEl 29e édition 2013 Canada 60 $ – C.P. 64002, CSP Le Gardeur, Repentigny (Québec) J5Z 4R4. Envoi de publication - enregistrement no 40069588 GUidE annUEl QUi Fait QUoi 2013 www.qfq.com QUI FAIT QUOI film télévision radio-télé-web diffusion musique scène communications nouveaux médias événements lieux de représentation ressources professionnelles www.qfq.com Qui fait Quoi est fière de figurer parmi les partenaires des principaux événements des industries de l’image et du son : Festival REGARD sur le court métrage, Rendez-vous du cinéma québécois, Vues d’Afrique, Soirée des Jutra, Rétrospective des films de l’UdeM, Gala FCTNM, Festival des films sur l’art, Colloque annuel de stratégies de production de l’UQAM, Fantasia, Festival des films du monde de Montréal, Festival du nouveau cinéma, Rencontres internationales du documentaire de Montréal, etc. Seule publication de nos industries culturelles présente dans les grands rendez-vous locaux, nationaux et internationaux, Qui fait Quoi est là partout où ça compte ! Avec ses publications imprimées et électroniques, Qui fait Quoi offre depuis 30 ans la seule publication sur les industries de la culture et des communications spécialisée sur les marchés de la production film, télévision et multimédia. Revue mensuelle, bulletin électronique Le Quotidien, site Internet et Guide annuel : l’abonnement à nos publications vous fournit tous les outils pour être informé de manière efficace et constante sur tous les projets et les productions à venir ou en cours de production, les nominations, nouvelles politiques, prix remportés et bien sûr, le tout accompagné de rencontres et d’entrevues vidéo avec les professionnels de votre domaine. Votre partenaire média depuis 30 ans, Qui fait Quoi vous accompagne toute l’année avec ses publications • la revue mensuelle (8 fois par an, sur abonnement, en pdf et imprimé en kiosque) • le Quotidien par courriel (230 numéros par année) • le Guide annuel (en ligne et imprimé) • www.qfq.com actualisé en continu (plus de 50 000 articles) Les professionnels s’abonnent sur www.qfq.com ou au (514) 842-5333, poste 4 — [email protected] ARRÊT SUR IMAGE / Stills Entrevue avec Claudia Chabot , directrice générale de La bande Sonimage Interview with Claudia Chabot, Director General of La bande Sonimage D’où origine La bande Sonimage? / What are the origins of La bande Sonimage? La bande Sonimage est un organisme émergent à but non lucratif de soutien en cinéma, vidéo (arts médiatiques) au Saguenay–Lac-Saint-Jean. La mission de La Bande est de soutenir la production, la diffusion et la distribution d’œuvres vidéographiques et cinématographiques de créateurs de la région, de développer leurs compétences et de faciliter l’accueil d’équipes de tournage. / La bande Sonimage is a non-profit emerging organization supporting cinema, video (media arts) in Saguenay–Lac-Saint-Jean. The mission of La Bande is to support the production, diffusion and distribution of videographic and cinematographic works of regional creators, to develop their skills and facilitate accommodations for shooting crews. L’organisme est né en 2009 d’un besoin criant des artistes de se structurer pour avoir plus de ressources et développer l’industrie du cinéma au Saguenay–Lac-Saint-Jean. Déjà près d’une soixantaine d’artistes y sont membres et participent aux activités offertes (projet de création via des commandes d’œuvres, location d’équipement, bourses d’aide à la création, formations, 5 à 7, etc.). / The organization was born in 2009 due to a critical need from artists to structure themselves in order to have more resources to develop the film industry in Saguenay–Lac-Saint-Jean. Already nearly some sixty artists are members and take part in the available activities (creative projects via commissioned works, equipment rental, creation support grants, trainings, after-hours activities accompanied by refreshments, etc.). Quelles sont vos sources de financement? / What are your sources of funding? La bande Sonimage est appuyée au niveau régional et national notamment via le CALQ, le CAC, le CAS, la Ville, certains ministères, etc. / La bande Sonimage is supported on a national and international level via the CALQ, the CCA, the CAS (Conseil des arts de Saguenay), the City, some government departments, etc. Envisagez-vous de produire des courts et des longs métrages en plus de fournir l’expertise et le matériel aux professionnels? / Do you plan on producing short and feature films in addition to providing expertise and equipment to professionals? La bande Sonimage n’est pas une maison de production. C’est plutôt un organisme sans but lucratif qui regroupe l’ensemble des cinéastes de la région et qui soutient la production de leurs films. Elle vise à stimuler le milieu du cinéma par la mise en place de projets de création cinématographique, par exemple par l’intermédiaire de commandes d’œuvres (comme pour le projet Dispatch), par l’aide à la production, par les bourses d’aide à la création et à de futurs projets de résidence. / La bande Sonimage is not a production company. Rather it is a non-profit organization gathering all regional filmmakers and supporting the production of their films. Its goal is to stimulate the film industry by introducing cinematographic creative projects, for instance via commissioned works (such as the Dispatch project), production support, creation support grants and future artists’ residencies projects. 68 PROGRAMMES SPÉCIAUX SPECIAL PROGRAMS SOIRÉE RÉGIONALE © Tom Core Saguenay’s evening Saguenay… les films Saguenay… the movies C’est devenu une habitude, le Festival débute avec une projection de regroupement de films tournés par des cinéastes d’ici. On sait à quel point REGARD a provoqué l’éclosion de nouvelles générations de réalisateurs régionaux. Cette année, en plus de présenter les dernières productions régionales, ce moment privilégié est réservé au lancement du projet spécial, VU PAR. Dans une série de courts portraits vidéo, sept (7) cinéastes, tous saguenéens d’origine et/ou de cœur, sont invités à porter un regard personnel sur un autre cinéaste dans une carte blanche de deux (2) minutes. Une sorte de rencontre amicale entre deux lentilles familiales. Apprenez à mieux connaître ceux et celles qui ont marqué le cinéma régional et qui participent activement à son développement. Leurs films voyagent partout dans le monde. Leurs images souvent tournées ici peuvent faire le tour de la planète. Bydlo Newton Lux Patrick Bouchard Philippe David Gagné Québec ¬ 2012 animation ¬ 6 min 43 s Québec ¬ 2012 fiction ¬ 19 min 1 s 0799-17 0200-17 La musique de Moussorgski inspire Bydlo, dans lequel Patrick Bouchard met en scène un bœuf puissant qui surgit de la terre humide pour être aussitôt dévoré par une humanité avide et querelleuse. À 14 h 32, le soleil s’éteindra. Lucas, 14 ans, et sa famille ont obtenu une place dans un abri aménagé sous terre, contrairement à la famille de Salomé, sa copine. Avec les derniers rayons, Lucas tentera de photographier Salomé en lumière naturelle, dans l’esprit de son maître à penser Helmut Newton. In Bydlo, inspired by Mussorgsky’s music, Patrick Bouchard imagines a mighty ox emerging from the damp earth only to be devoured by the greed and rage of mankind. It has become a habit, the Festival starts with a screening of a group of movies made by local filmmakers. The important role that REGARD had in provoking the birth of new generations of regional filmmakers is known. This year, in addition to presenting the latest regional productions, this privileged moment is reserved for the exclusive launch of a special project, VU PAR. In this series of short video portraits, seven (7) filmmakers, all really native and/or native in heart of Saguenay, are invited to take a personal look at another filmmaker in a carte blanche of two (2) minutes. Some sort of friendly meeting between two familiar lens. Get to better know the ones that left a mark on regional cinema and who actively participate to its development. Their movies travel all around the world. Their pictures are often shot here and can flow all over the globe. Réalisation/image > Patrick Bouchard Scénario > Cynthia Tremblay Montage > Alain Baril, Stéphane Lafleur Musique > Robert Marcel Lepage Production/distribution > Office national du film du Canada Contact > [email protected] At 2:32pm, the sun will die. Luckily, Lucas, 14, and his family have a place in an underground safe haven, unlike the family of Salomé, his girlfriend. With the last of the sun’s rays, Lucas will try to photograph Salomé in natural light, in the spirit of Helmut Newton, his intellectual guide. Réalisation/scénario/montage > Philippe David Gagné Image > Dominic Leclerc Musique > Dominic Lavoie Interprétation > Joseph Vachon, Rosaëlle Perreault 70 Mer/Wen. 13 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale ¬ 18 h › Cocktail lancement VU PAR VU PAR Launch and Cocktail Party ¬ 19 h 30 › Projection suivi d’une rencontre avec les réalisateurs Screening followed by a Q&A with the directors Ça torche Bodybuilding Conquérant Cracker Jack Ken Allaire Gabriel Fortin Éric Roussel Canada ¬ 2012 documentaire ¬ 3 min 50 s Québec ¬ 2012 expérimental ¬ 4 min 26 s Jean.Marc E. Roy, Samuel Pinel-Roy 1206-17 0619-17 Québec ¬ 2012 fiction ¬ 4 min Québec ¬ 2012 fiction ¬ 7 min 1208-17 0603-17 Documentaire réalisé à partir de photos Iphone prises lors d'une saison de travail sur les toitures à Vancouver. Brève incursion dans le monde du ""roofing"" par des Québécois qui font ce travail difficile dans une ville en plein essor. Exercice de style autour d'un corps en mouvement. Devant un dépanneur, deux jeunes filles attendent leur père dans l’auto. A cheerleader. An audience. Exercice in style about a moving body. Réalisation/scénario/montage > Jean.Marc E.Roy, Samuel Pinel-Roy Réalisation/scénario > Gabriel Fortin In front of a convenience store, two girls await their father in the car. Image > Samuel Pinel-Roy Réalisation/scénario/montage > Interprétation > Mathieu Baillargeon Interprétation > Valérie Essiambre, Éric Roussel Contact > [email protected] Philippe Côté Image > Nicolas Lévesque Les Productions Crackhead Mégan Ouellet-Lamontagne, Image > Samuel Pinel-Roy Short Iphone documentary made during a roofing season in Vancouver. Brief incursion in the life of ""Québecois"" doing this hard work in a fast growing city. Une cheerleader. Un public. Production/distribution > Contact > [email protected] Réalisation/scénario/image/montage > Interprétation > Patrice Leblanc, Romane Pilote Contact > [email protected] Ken Allaire Musique > Les Dales Hawerchuk Contact > [email protected] 71 SOIRÉE RÉGIONALE Saguenay’s evening Vu par Sébastien Pilote VU PAR Alain Corneau Sébastien Pilote Diplômé en arts et réalisateur de plusieurs reportages à caractère social pour la télévision, c’est avec le court métrage Dust Bowl Ha! Ha! que Sébastien Pilote se fait connaître. En 2011, il présente son premier long métrage Le vendeur. Le film remporte le Prix de la fédération internationale de la presse cinématographique (FIPRESCI) à trois reprises (San Francisco, Mannheim et Turin) en plus de remporter plusieurs prix prestigieux à l’international. / Arts graduate and director of several news coverage of social nature for television, it is with the short movie Dust Bowl Ha! Ha! that Sébastien Pilote gets noticed. In 2011, he presents his first feature film Le vendeur. The film is awarded the Prix de la fédération internationale de la presse cinématographique (FIPRESCI) 3 times (San Francisco, Mannheim and Turin) as well as winning several prestigious international awards. In Guns We Trust Alain Corneau Preneur de son, photographe, cinéaste et producteur, Alain Corneau compte tout près de 40 ans de carrière dans le milieu. Sur les nombreux tournages où il travaillait comme ingénieur sonore, il a pris l’habitude de tuer le temps en prenant des photos de plateau. Artisan important du cinéma en région, il est cofondateur des regrettées Productions de la Chasse-Galerie. / Sound man, photographer, filmmaker and producer, Alain Corneau has almost 40 years of career in the field. On the many shootings he worked on as sound engineer, he made it a habit to take photos of the sets. Important artisan of regional cinema, he is the cofounder of the late Productions de la Chasse-Galerie. Nicolas Lévesque Québec ¬ 2013 documentaire ¬ 10 min 1013-17 À Kennesaw, petite ville américaine dans l’état de Géorgie, le bon citoyen est le citoyen armé. Depuis le 1er mai 1982, chaque foyer doit posséder une arme à feu fonctionnelle et des munitions. Patrick Bouchard VU PAR Boran Richard Patrick Bouchard Né à Saguenay, Patrick Bouchard fait ses études à l’UQAC, où il réalise un premier film, Jean Leviériste (1998). Il remportera en 2002 le Jutra du court métrage d’animation avec Les ramoneurs cérébraux. Inspiré d’une chanson des Colocs, Dehors novembre (2005) est aussi primé aux Jutra, nominé aux prix Genie et présenté en compétition à Annecy. Patrick enchaîne en 2007 avec un troisième film de marionnettes, Révérence et il réalise en 24 heures, Talon d’argile, très court film à l’origine de Bydlo, qu’il termine en 2012. / Born in Saguenay, Patrick Bouchard studied at UQAC, where he directed his first movie, Jean Leviériste (1998). He wins the Jutra du court métrage d’animation in 2002 for Les ramoneurs cérébraux. Inspired by a song from Les Colocs Dehors novembre (2005) is also rewarded at the Jutra, nominated at the Genie Awards and screened in competition in Annecy. Patrick continues in 2007 with a third puppet film, Révérence and directs Talon d’argile in 24 hours, a very short movie, the origin of Bydlo, which he finishes in 2012. In Kennesaw, a small American town in the state of Georgia, a good citizen is an armed citizen. By law, since 1982, each head of household must own at least one working firearm with ammunition. Réalisation/scénario/image > Nicolas Lévesque Montage > Guillaume Langlois, Nicolas Lévesque Musique > Pascal Beaulieu Production > Picnic productions Boran Richard Boran Richard a fait une maîtrise en art sur le cinéma d’animation et son rapport au temps. Ses films ont été diffusés dans plus de 70 événements internationaux (État-Unis, Mexique, France, Angleterre, Australie, Grèce, Israël, Slovénie, Asie). Boran travaille aussi comme photographe, ainsi qu’au théâtre comme scénographe, concepteur en vidéo et en lumière. Il collabore également avec le milieu de la danse, notamment avec son projet de recherche Animer le corps. / Boran Richard has a master’s degree in arts of animated cinema and its relation to time. His movies have been broadcasted in over 70 international events (United States, Mexico, France, England, Australia, Greece, Israel, Slovenia, Asia). Boran also works as a photographer and as scenic artist and video and lightning designer in a theatre. He also participates with the dance scene, particularly through his research project Animer le corps. Contact > [email protected], [email protected] 72 Mer/Wen. 13 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale ¬ 18 h › Cocktail lancement du projet VU PAR VU PAR Launch and Cocktail Party ¬ 19 h 30 › Projection suivi d’une rencontre avec les réalisateurs Screening followed by a Q&A with the directors Claudia Chabot VU PAR Samuel Pinel-Roy Claudia Chabot Avec un baccalauréat en arts de l’UQAC en poche, Claudia Chabot explore la création vidéographique, sonore et photographique. Ses courts sont présentés dans plusieurs événements artistiques ainsi qu’à la télévision. Boursière du CALQ, elle reçoit de nombreuses distinctions pour ses films. Femme impliquée, elle est cofondatrice du collectif de création 3REG. Elle travaille également pendant cinq ans au festival REGARD sur le court métrage au Saguenay. Depuis 2009, elle assure la direction générale de La bande Sonimage. / With a bachelor’s degree in arts from the UQAC, Claudia Chabot explores short film, sound and photographic creations. Her short films have been presented in a number of artistic events as well as on television. Holder of Council of arts and literature of Quebec (CALQ) fellowship, she received a number of recognitions for her films. An involved woman, she is the co-founder of the creative collective 3REG. She has also worked for five years at REGARD – Saguenay International Short Films Festival. Since 2009, she holds the position of director general of La bande Sonimage. Samuel Pinel-Roy Originaire de Rimouski, Samuel Pinel-Roy est un jeune cinéaste bachelier de l’UQAC où il poursuit présentement une recherche à la maîtrise en arts sur la perception du temps au cinéma et où il enseignera l’éclairage au cinéma en tant que chargé de cours dès l’hiver 2013. En 2012, il remporte le Grand Prix Télé-Québec au concours de création du Festival du DocuMenteur en Abitibi-Témiscamingue. Native from Rimouski, Samuel Pinel-Roy is a young bachelor filmmaker from UQAC, where he currently pursues a master’s degree research in arts on the perception of time in cinema and where he will also be teaching Light design in film as a lecturer during the 2013 winter term. In 2012, he won the Grand Prix Télé-Québec at the creation contest of the Festival du DocuMenteur in Abitibi-Témiscamingue. Jean.Marc E. Roy VU PAR FRANÇOIS-MATHIEU Hotte Jean.Marc E. Roy Originaire du 450 sud, Roy prend l’Parc et s’établit au Saguenay en 2001. Cofondateur du mouvement de création 3REG (2002), il est aussi à l’origine de l’événement IMPROVIDÉO. Ses projets ont remporté de nombreux prix au cours de la dernière décennie, dont un GÉMEAUX à l’automne 2012. Il travaille actuellement à une comédie musicale country avec son collègue Philippe David Gagné, qui verra le jour fin 2013. On dit de lui qu’il est un serial shooter. / Coming from south 450 (south shore of Montréal), Roy takes on the Parc and settles in Saguenay in 2001. Co-founder of the creation movement 3REG (2002) he also initated the IMPROVIDÉO event. His projects won several prizes during the last decade, including a GÉMEAUX in fall 2012. He is currently working on a country musical comedy with his colleague Philippe David Gagné, which will be released at the end of 2013. It is said that he is a serial shooter. FRANÇOIS-MATHIEU Hotte Le cinéaste et artiste multidisciplinaire François-Mathieu Hotte vit et travaille à Chicoutimi depuis 2001. Son travail se situe entre les appellations normatives du cinéma et de l’art contemporain. Que ce soit par le documentaire expérimental, l’installation narrative ou le cinéma-objet, l’artiste questionne l’image avec un esprit ludique et violent. / François-Mathieu Hotte is a filmmaker and multidisciplinary artist living and working in Chicoutimi since 2001. His work ranges between contemporary art and outcast cinema. By his experimental documentaries, narrative installations and film sculptures, the artist questions the image with a violent and playful spirit. Michaël Lalancette VU PAR Yohann Gasse Michaël Lalancette Depuis ses études en télévision où il fonde Kramtemps Productions avec trois collègues, Michaël Lalancette réalise plus d’une quinzaine de courts métrages au cours des dix dernières années. Ses dernières productions (Quatuor en DO majeur, Hors Jeu, Panasony V4000 Pro, Le film dont vous êtes le héros, Ha! Noël! et Première neige parcourent les festivals québécois et internationaux, en plus d’être acquis par la télévision d’ici et d’ailleurs. (Télé-Québec, Artv, Super Chanel, TV5 Monde, TFO et Mediaset en Italie). / Since his studies in television, during which he founded Kramteps Productions with three colleagues, Michaël Lalancette directed over fifteen short films during the past decade. His latest productions (Quatuor en DO majeur, Hors Jeu, Panasony V4000 Pro, Le film dont vous êtes le héros and Ha! Noël!, Première neige) go all over Québec and international festivals, as well as being acquired by television channels from here and abroad. (Télé-Québec, Artv, Super Chanel, TV5 Monde, TFO and Mediaset in Italy). 73 SOIRÉE RÉGIONALE Saguenay’s evening Vu par Yohann Gasse Après avoir accroché ses patins, Yohann Gasse débuta sa carrière de cinéaste au Saguenay–Lac-Saint-Jean. Ses premières expériences l’amènent à flirter avec les salles de nouvelles au poste de caméraman. L’humour a toujours fait partie de sa pratique, comme en témoignent les courts métrages Comme on fait son lit... et Full Sentimental (sélection à REGARD et Prix du public au *FFISS). Outre certaines publicités, on peut voir présentement son travail dans la rétrospective régionale du Bebye là là 2012 (bebyelala.tv). / After hanging up his skates, Yohann Gasse started his flimmaking career in Saguenay–Lac-Saint-Jean. His first experiences led him to flirt with newsrooms and the job of cameraman. Humor has always been part of his way of doing things, as shown in the short films Comme on fait son lit... and Full Sentimental (selected at REGARD and Prix du public at the *FFISS, Festival du Film indépendant de Saint-Sauveur). Besides some advertisement, you can currently see his work in the regional retrospective of the Bebye là là 2012 (bebyelala.tv). Philippe David Gagné VU PAR Éric Roussel Philippe David Gagné Philippe David Gagné est détenteur d’un baccalauréat interdisciplinaire en cinéma. Avec son premier film, le documentaire Sur la glace, il rafle entre autres les Prix du public et du jury à la 15e édition de Vidéastes recherché(es). En 2011, il a coréalisé la websérie PICK-UP : à la rencontre d’un bout du monde, gagnant aux GÉMEAUX, avec Jean.Marc E. Roy. Il travaille présentement à la production de ses deux prochains courts métrages, Le chant des cabanes et Dashe, une comédie musicale avec Dany Placard. / Philippe David Gagné holds an interdisciplinary bachelor’s degree in cinema. With his first documentary Sur la glace, he won, among others, the Prix du public and the Prix du jury at the 15th edition of Vidéastes recherché(es). In 2011, he co-directed the web series PICK-UP : à la rencontre d’un bout du monde, winner at the GÉMEAUX, with Jean.Marc E. Roy. He is currently producing his two next short films, Le chant des cabanes and Dashe, a musical comedy with Dany Placard. Éric Roussel Diplômé de l’UQAC en cinéma-vidéo, Éric Roussel a participé à la création du mouvement 3REG et à la fondation de La bande Sonimage. Il a travaillé à titre de directeur de production de plusieurs projets de courts métrages, dont huit films improvisés au festival REGARD sur le court métrage, ainsi que directeur de figurants pour Le vendeur et Le démantèlement de Sébastien Pilote. / A graduate in cinema-video from UQAC, Éric Roussel participated in the creation of the 3REG movement and to the founding of La bande Sonimage. He worked as production director on several short film projects, including eigth improvised films at REGARD – Saguenay International Short Films Festival, as well as director of extras for Le vendeur and Le démantèlement from Sébastien Pilote. Claude Bérubé VU PAR Nicolas Lévesque Claude Bérubé Claude Bérubé œuvre dans le domaine de la production télévisuelle au Saguenay–Lac-Saint-Jean depuis une quarantaine d’années. Il tourne son premier court métrage Couloirs au Collège de Jonquière, en 1966. Ses dernières productions sont L’incroyable histoire des machines à pluie (2007), Le théâtre de la Renaissance (2008), L’univers de Lucien (2011, coréalisation avec Philippe Belley). Il est également directeur de la photographie pour les films Haut-Fond Prince de Martin Rodolphe Villeneuve (2010), Roger, Paulo et la suite de Philippe Belley (2010). / Claude Bérubé works in the field of television production in Saguenay–Lac-Saint-Jean since about fourty years. He directs his first short film Couloirs at the Collège de Jonquière, in 1966. His latest productions are L’incroyable histoire des machines à pluie (2007), Le théâtre de la Renaissance (2008), L’univers de Lucien (2011, co-direction with Philippe Belley). He is also director of photography for the movies Haut-Fond Prince from Martin Rodolphe Villeneuve (2010), Roger, Paulo et la suite from Philippe Belley (2010). Nicolas Lévesque Originaire de Roberval, Nicolas Lévesque est photographe et cinéaste. Après des études en photographie et un baccalauréat en arts et cinéma, il est cofondateur de l’association de photographes KAHEM. Il réalise le court documentaire Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008), qui voyage dans plus de 12 festivals. Le Projet Racine(s), qu’il réalise en 2010, remporte le premier prix portrait aux Grands prix du journalisme indépendant. Native of Roberval, Nicolas Lévesque is a photographer and a filmmaker. After studies in photography and a bachelor’s degree in arts and cinema, he co-founds the KAHEM Photographers’ Association. He directs the short documentary Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008), which travels to over 12 festivals. The Projet Racine(s), which he directs in 2010, wins the first prize in the portrait cateogry at the Grands prix du journalisme indépendant. 74 Rétrospective Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Peter Volkart, cinéaste pataphysicien pataphysician filmmaker Cinéaste expérimental et artiste graphique, Peter Volkart est né à Zurich (Suisse allemande) en 1957. Il a étudié les arts graphiques et le cinéma à New York. Certaines de ses œuvres ont été exposées en Suisse et dans d’autres pays. Depuis 1990, il travaille comme illustrateur et cinéaste indépendant. En 2006, il a remporté le prix du meilleur court métrage suisse pour son film Terra incognita déjà salué dans de nombreux festivals. Ses films sont inclassables, ils ne ressemblent à aucun autre par leur pouvoir d’imagination. Ses documentaires portent sur des sujets incongrus tirés momentanément du réel (comme dans Terra… où le physicien Igor Leschenko questionne la loi de la gravité) pour déboucher sur la fiction. Ses fictions sont bourrées de films d’archive pour mieux les ancrer dans le réel. Il affectionne le travail sur la pellicule super 8, dessine des pans entiers de ses décors, manipule les trucages traditionnels pour confondre le spectateur et lui-même. Ses reconstitutions cinématographiques font Suburban Wildlife Terra incognita Peter Volkart Peter Volkart Suisse ¬ 1982 fiction ¬ 3 min Suisse ¬ 2005 fiction ¬ 15 min 1151-17 1150-17 Un rare aperçu de la vie d'une souris de banlieue, vivant le style de vie luxueux et somptueux des gens riches et célèbres. Le légendaire film Kodachrome Super-8 du début des années 80. Une version restaurée et remasterisée numériquement de l'Institut de Pataphysique. 100 % scientifique et romantique! Igor Leschenko, jeune physicien d’Hermannstadt, a brièvement fait les gros titres à la fin des années 20. Il a ébranlé la loi de la gravité avec ses expériences bizarres. Des films documentaires rares retracent un voyage au-delà de Zentropa à travers l’archipel menaçant de Karfunkel. A rare glimpse into the life of a suburban mouse, living the lavish and sumptuous lifestyle of the rich and famous. Legendary Kodachrome Super-8 movie from the early 80ties. A restored and digitally remastered version from the Institute of Pataphysics. 100% Scientific & romantic! penser à Zelig de Woody Allen. C’est un cinéaste pataphysicien dans l’âme, la science fictive des solutions imaginaires comme le proposait son fondateur, Alfred Jarry. C’est sans doute pour cette raison que les courts de Volkart font les beaux soirs des festivals de films fantastiques, d’horreur et de science-fiction. Peter Volkart was born in Zurich (German-speaking part of Switzerland) in 1957 and is an experimental filmmaker and graphic artist. He studied graphic arts and cinema in New York. Some of his works have been displayed in Switzerland and in other countries. He works as an illustrator and independent filmmaker since 1990. He won the award for best Swiss short movie in 2006 for his movie Terra incognita, already acclaimed in several festivals. Réalisation/scénario/image > Peter Volkart Contact > [email protected] He was in the headlines for a brief period in the late 1920s: Igor Leschenko, the young physicist from Hermannstadt, whose bizarre experiments cast doubt upon the law of gravity. Rare film documentation of a hazardous journey beyond Zentropa through the Karfunkel archipelago. Réalisation/scénario > Peter Volkart Image > Hansueli Schenkel Montage > Harald & Herbert Interprétation > Paul Avondet, Sandra Künzi Production > Reck Filmproduktion GmbH Distribution > Look now! Contact > [email protected] His movies are unclassifiable, there is nothing like them in term of imaginative power. His documentaries cover incongruous topics momentarily drawn from reality (as in Terra… where the physician Igor Leschenko questions the law of gravity) to end up in fiction. His fictions are filled with archival footage to best ground them into reality. He dearly enjoys working on Super 8 film, drawing entire segments of his sets, manipulating traditional tricks to confuse the viewer and himself. His film reconstructions are reminiscent of Woody Allen’s Zelig. He is a pataphysician filmmaker at heart, the science of imaginary solutions as defined by its founder, Alfred Jarry. This is most probably why Volkart’s short movies are very popular at fantasy, horror and science-fiction. Swiss Film Prize 2006 Best Short Film / Best Short Film Festival international du Film du Monde, Montréal 2005 / Best Short Film Prix SSA/Suissimage, Festival International du Film Fantastique Neuchâtel 2005 / Zurich Film Award 2005 Best Short Film and Camera / Fipa d'or du meilleur court métrage 2006, Cannes / Best Short Film FICC, Jury price, Molodist Kiev International Film Festival, 2006 75 Rétrospective Ja ja, nein nein Oui oui, non non Yea Yea, Nay Nay Peter Volkart, Ulrich Schaffner Suisse ¬ 2009 documentaire ¬ 20 min Monsieur Sélavy Zimmer 606 The Way It Is Peter Volkart Peter Volkart Suisse ¬ 2008 fiction ¬ 10 min Suisse ¬ 2012 fiction ¬ 15 min 1152-17 1149-17 En route avec Monsieur Sélavy. Un journal cinématographique sur les vicissitudes et les contrariétés de l’existence et sur la manière d’y faire face avec dignité. Un voyage au cours duquel les coordonnées de l’espace et du temps se brouillent quelque peu… Jonathan Fisch fait du porte-à-porte pour vendre des yeux de verre. Ses déplacements le conduisent aux limites de la province, où il passe la nuit dans un hôtel miteux. La chambre mansardée 606 lui réserve quelques fourberies. De l’autre côté des murs, il se passe en effet de drôles de choses... 1153-17 L’État doit-il intervenir en matière de promotion culturelle? Dans les années 60, cette question fit l’objet de vifs débats dans le petit canton suisse d’Argovie. Un film sur un mécène visionnaire, un artiste de performance disparu mystérieusement et un système de financement unique des arts. Should the government get involved in promoting and funding the arts? In the 1960s this question was avidly discussed in the small Swiss Canton of Aargau. A film about a visionary patron of the arts, a performance artist who mysteriously disappears and a unique arts funding scheme. Réalisation > Peter Volkart, Ulrich Schaffner Scénario > Andreas Schaffner, Peter Volkart Image > Hansueli Schenkel Montage > Harald & Herbert Musique > The Dead Brothers, Hauschka, The men from S.P.E.C.T.R.E. Interprétation > Heinz-Jürgen Steinhauer Production/distribution > Unico Film GmbH On the move with Monsieur Sélavy. A film diary about the vicissitudes of existence and how to encounter them with dignity. A journey in which space and time coordinates become a bit tangled. Réalisation > Peter Volkart The travelling salesman Jonathan Fisch peddles glass eyes. His journey takes him to the edge of the province, where he checks in to a run-down hotel. The attic room 606 has its pitfalls. Something rather peculiar is happening beyond the wall... Anita Hansemann Réalisation > Peter Volkart Scénario > Peter Volkart, Image > Hansueli Schenkel Scénario > Peter Volkart, Montage > Harald & Herbert Anita Hansemann Interprétation > Heinz-Jürgen Steinhauer, Image > Hansueli Schenkel Ruth Schwegler, Peter Beeck, Adrine Arman Montage > Harald & Herbert Production > Reck Filmproduktion GmbH Musique > Ben Jeger, blehmuzik Distribution > Look now! Interprétation > Phil Hayes, Max Merker, Francesca Tappa, Helmut Vogel, Jürg Nutz, Contact > [email protected] Peter Beeck Production > Reck Filmproduktion GmbH Contact > [email protected] Contact > [email protected] Méliès d'Or of the Best European Fantastic Short Film 2012 76 ARRÊT SUR IMAGE / Stills Entrevue avec Peter Volkart, le touche-à-tout Interview with Peter Volkart, jack of all trades Votre formation polyvalente, surtout en arts visuels, a-t-elle influencé votre manière de faire du cinéma? Has your cross-training, mostly in visual arts, influenced your way of doing cinema? Je suis diplômé en graphisme et en arts visuels et cette formation n’a pas cessé de me guider. Cela signifie que la racine d’un film est souvent quelque chose de visuel et rarement une histoire. Ce peut être une image, un lieu, une situation ou encore une atmosphère particulière. Donc, je travaille beaucoup comme un sculpteur ou comme un peintre : débuter avec une idée approximative, la développer et la peaufiner jusqu’à un certain point et arrêter au bon moment. / I graduated in fine arts and graphic design, and I am still very much guided by this formation. This means, that the seed of a film idea is usually something visual and rarely a story. It can be a image, a location, a situation or a certain atmosphere. So I work on a film very much like a sculptor or with a painterly approach: starting with an approximate idea, develop and refine it to certain point, and knowing when to stop. Pour vous, quelle est l’étape la plus intéressante de la fabrication d’un film? According to you, what is the most interesting step in the crafting of a movie? J’aime beaucoup le tournage, mais spécialement la préparation qui le précède. Nous travaillons beaucoup avec des concepts de décors élaborés et nous avons un atelier où l’on prépare tous les décors et autres, nous-mêmes. C’est durant cette étape que nous obtenons l’aspect un peu particulier dont nos films héritent. J’aime pas mal la postproduction aussi. Comme nos films dépendent largement des effets et du visuel, on travaille en profondeur avec des logiciels de composition (comme After Effects). À plusieurs égards, ce procédé rappelle le « bricolage », sauf que dans ce cas-ci, c’est entièrement numérique. / I enjoy “tournage” the most, but especially the previous preparation. We work a lot with elaborate set design and have a workshop, where we prepare all sets and pros ourselves. It has a lot do with “bricolage” and doing manual things. It is during this stage, were we achieve the somewhat special look which all our film inherit. Also the postproduction I enjoy quite a bit. Since our films depend heavily on effects & looks we work extensively with compositing applications (such as After Effects) in many ways this process is similar to “bricolage” this time it’s just digital. Vos documentaires sont-ils conformes au genre habituel? / Are your documentaries conform to the usual genre? Vous faites probablement référence à Ja ja, nein nein, un film semi-documentaire. Ce film est quelque peu spécial, car il a été commandé par une fondation pour l’art pour son 25e anniversaire. Le problème était : comment réaliser un film sur un sujet aussi aride que l’introduction d’une loi sur la culture. Nous avons donc décidé de créer un personnage fictif qui serait l’homologue du véritable fondateur afin de rendre les choses plus intéressantes. Nous croyions que ce serait un film très local sur un sujet très local, mais à notre grande surprise, le film a été diffusé dans des festivals aux quatre coins du globe. Pour moi, ce film était important car il me permettait d’utiliser du « found footage » d’une manière virtuose et nouvelle. Être capable de le manipuler et d’en rallonger le contenu. You are probably referring to Ja Ja, Nein nein, a semidocumentary film. This film was somewhat special, since it was commissioned by this particular art foundation on the occasion of its 25th jubilee. The problem was, how to make a film about a such dry matter such as the introduction of a cultural bill. So we decided to construct a fictional character as counterpart next to the actual founder, to make things more playful. It was thought to be a very local film with a very local subject, but to our surprise it got screened at festivals all over the world. For me this film was important because it gave me the chance to use found footage in a novel and in a virtuoso manner. Being able to manipulate and extent its content. Votre humour est-il dadaïste, surréaliste, belgo-suisse…? On dirait que vous avez un lien de parenté avec les comiques muets et les autres qui les ont suivis. / Is your humor of a dadaist, surrealist, belgo-swiss type…? It’s almost as if you had some family ties with the silent comics and the ones that followed them. Probablement belgo-suisse… Bien sûr, j’ai une haute estime de Tati. Pour n’en nommer qu’un seul. Son esprit laconique et son humour pince-sans-rire m’ont toujours intrigué. Des revirements ironiques, des calembours visuels mélangés à une subtile mélancolie et des petits détails étranges sont des choses que j’essaie toujours d’incorporer dans mes œuvres, pas juste dans les films. Pour terminer, j’essaie toujours de garder en tête que le cinéma a pour origine les spectacles de variétés. / Probably belgo-swiss… Of course, I hold Tati in high esteem. Just to name one. His laconic wit and dead pan humor always intrigued me. Little ironic twist, visual puns blended with a subtle melancholia and peculiar little details are things that I always try to incorporate into all on my works, not just films. Last but not least I always try to keep in mind that filmmaking originated in variety shows. 77 CARTE BLANCHE Les nouveaux arrivants / The newcomers Solidaires de la communauté cinématographique portugaise qui vit une situation de crise extrême depuis la dernière année, nous vous offrons cette carte blanche du Festival IndieLibsoa qui présentera un programme spécialement conçu pour REGARD, les courts de cinq cinéastes portugais de la nouvelle génération pour qui le Festival a servi de tremplin pour une reconnaissance internationale. Un programme où tous les films sont un peu fous, mais la cinématographie portugaise est sauvage, chargée de tempérament et d’idées nouvelles. Nous sommes heureux de partager avec vous cette cinématographie distincte et nous vous invitons en grand nombre à cette séance qui sera suivie d’une discussion animée avec Possidónio Cachapa. The Festival was created in 2003 and presents recent independent film productions from all over the world. It is composed of nine sections: International Competition, National Competition, Observatory, Emerging Cinema, World Pulse, Independent Hero, IndieJunior (for kids), Director’s Cut (restored titles), and IndieMusic (documentaries focusing on music). The main aim of the Festival is to discover new films and new directors, in the universe of independent cinema. Keeping its attention on the author’s creativity and independence makes it a major festival in Portugal. www.indielisboa.com Possidónio Cachapa Standing united with the Portuguese filmmaking community suffering a deep crisis since last year, we are more than happy to offer this carte blanche to IndieLisboa Festival, which will present a program specially designed for REGARD: the short movies from five new generation Portuguese filmmakers for whom the Festival acted a springboard for international recognition. This is a program in which all the movies are a bit mad, but Portuguese filmmaking is wild, full of temperament and new ideas. We are pleased to share with you this distinct cinematography and invite you all to this session, which will be followed by a lively discussion with Possidónio Cachapa. Programmeur senior de IndieLisoba – International Independent Film Festival Scénariste et romancier avec plusieurs publications à son actif, ses œuvres ont été traduites dans plusieurs langues et dans de nombreux pays. En tant que réalisateur de film, il a travaillé sur des courts métrages (les plus récents, Tissues from the Village et O Nylon Da Minha Aldeia qui ont été sélectionnés et qui ont gagné des prix dans divers festivals de films) et sur le documentaire Farewell the Wind sélectionné lors de la compétition DocLisboa parmi d’autres festivals et représentations spéciales. Il est aussi professeur de rédaction de scénario et de création littéraire à Crée en 2003, le Festival présente la production récente de cinéma indépendant issu des quatre coins du monde. Composé de neuf sections : Compétition internationale, Compétition nationale, Observatoire, Cinéma émergent, World Pulse, Independent Hero, IndieJunior pour les enfants, Director’s Cut (copies restaurées), IndieMusic (documentaires sur la musique). La mission du Festival est de faire découvrir de nouveaux films et réalisateurs de l’univers du cinéma indépendant. Ce focus sur l’indépendance et la créativité en a fait un festival majeur au Portugal. www.indielisboa.com Lusófona University of Humanities and Technology à Lisbonne. Senior Programmer at IndieLisboa – International Independent Film Festival Screenwriter and novelist with work published and translated in several languages and countries. As a Film Director he worked on short films (the most recent, Tissues from the Village - O Nylon Da Minha Aldeia - selected and awarded in various film festivals) and in the documentary Farewell The Wind, selected at DocLisboa competition among other festival and special screenings. Also works as Screenwriting and Creative Writing teacher at Lusófona University of Humanities and Technology, in Lisbon 78 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle Murdock Une présentation presents Liberdade Gabriel Abrantes, Benjamin Crotty Portugal/Angola ¬ 2011 fiction ¬ 21 min Rafa Carne Barba The Flesh Beard João Salaviza Carlos Conceição Paulo Abreu Portugal/France ¬ 2012 fiction ¬ 25 min 52 s Portugal ¬ 2010 fiction ¬ 17 min Portugal ¬ 2011 fiction ¬ 22 min 0919-17 1159-17 1160-17 Rafa, 13 ans, quitte un petit appartement de la banlieue sud de Lisbonne pour se rendre au commissariat du centreville, car sa mère a été arrêtée. Il va se heurter à l’autorité mais aussi à l’absurdité bureaucratique des instances de police. Les heures passent, la nuit tombe, mais Rafa est décidé à ne pas rentrer chez lui sans sa mère. Une religieuse veut de la compagnie pour la nuit. Mais lorsqu’elle retourne à son domicile, les choses semblent différentes. Un petit futé, un rêveur, un type simple et un paresseux vivent ensemble avant que la civilisation n’existe. Humour et pessimisme pour montrer au public que l’homme est toujours égal à lui-même, peu importe les changements qu’il apporte au monde. Et ça se termine en beauté. 1158-17 Un garçon angolais et sa petite amie chinoise, Betty, naviguent à travers leur identité en évolution. Voyageant dans les magnifiques paysages naturels et urbains d’Angola, les deux enfants passent d’un karaoké de Shanghai à «la plage aux épaves» de la baie de Santiago. Liberdade, an Angolan boy, and his Chinese girlfriend, Betty, navigate through the complications of their burgeoning identities. Traveling across the urban and natural landscapes of Angola, they go from a Chinese karaoke in Shanghai to the ship graveyard at Santiago beach. Réalisation/scénario > Interprétation > B. Meixue, W. Teixeira, Dadi, Gu Hong Zhen, J. Da Silva, Li Kun Qiong, M. Marcelino, Mu Yuan Shuai, O. Sérgio, R. Matias, Wang Tian Guo, Zhou Jian Production > ZDB Contact > [email protected] Film and Video Prize at the Pardi di Domani Réalisation/scénario/montage > Carlos Conceição Six o'clock in the morning and Rafa finds out that his mother is under arrest. On a friend's bike he crosses the bridge and goes to a police station in downtown Lisbon to see her and wait for her release. Time goes by. But Rafa doesn't want to return home alone. Gabriel Abrantes, Benjamin Crotty Image > Eberhard Schedl A nun wants company for the night. But when she returns home things look different. Réalisation/scénario > João Salaviza Image > Vasco Viana Interprétation > Anabela Moreira, Carloto Cotta, Eduardo Moreira, Eduardo Sobral, Ricardo Correia de Sá Production > Black Maria Contact > [email protected] New Talent Fnac Award at IndieLisboa 2010 A smart cookie, a dreamer, a simple man and a lazy one live together during the precivilization period. Pessimism and sense of humour to show that man always stays like himself, no matter how many changes he makes in the world. And it ends in style. Réalisation/scénario/image/montage > Paulo Abreu Musique > Vitor Rua Interprétation > André Gil Mata, Frederico Lobo, Jorge Quintela, Image > Vasco Viana Pedro Bastos Montage > Rodolphe Molla, João Salaviza Production > Bando à Parte Interprétation > Rodrigo Perdigão, Joana de Verona Production/distribution > Filmes do Tejo II, Contact > [email protected] Les Films de l'Après-Midi Public Award 15º Festival Luso, Brasileiro / Best Photography and Best Art Direction, Curta 8, Contact > [email protected] section, Locarno Film Festival 2011 / Restart Best Short Film, Berlin International Film Festival, Award for Best Portuguese Short Film Director, 2012 / Small Camera Award of Manaki Film IndieLisboa. 2010 Festival 2012 Curitiba 79 Panorama Coups de cœur des pays arabes Batman at the Checkpoint The Curse Rafael Balulu Fyzal Boulifa Israël/Allemagne ¬ 2012 fiction ¬ 10 min Royaume-Uni/Maroc ¬ 2012 fiction ¬ 16 min 1183-17 1187-17 Pris dans le trafic avec leurs parents à un poste de sécurité en dehors de Jerusalem, deux enfants de six ans, Yuval l’Israëlien et Mahmoud le Palestinien, commencent à jouer et finissent par se quereller à cause d’une poupée de Batman. Fatine s'est aventurée loin du village pour rencontrer son amant plus âgé. Lorsqu'un petit garçon la surprend, elle ne désire plus qu'une chose : rentrer chez elle. Our favorites from Arab countries Le printemps arabe a laissé des traces dans l’imaginaire collectif du globe. Même si cette révolution, loin d’être terminée, a su attirer une certaine sympathie mondiale, il n’en demeure pas moins difficile de se défaire de cette vision limitée de la guerre et du terrorisme portée par les médias et la télévision traditionnelle. Pourtant, au-delà des stéréotypes, la culture arabe a bien plus à montrer, comme son cinéma. Ces cinéastes, au fil de la séance, lèvent le voile sur un cinéma moderne d’une grande finesse. La qualité de ces films est indéniable, leur beauté et leur douceur souvent bouleversantes. Des films qui sont à mille lieux des images préconçues et des clichés entretenus par trop « d’observateurs » occidentaux face à l’orient islamique. Stuck with their parents in traffic at a checkpoint outside Jerusalem, two six-year-olds, Yuval from Israel and Mahmoud from Palestine begin to play and end up fighting over a Batman doll. The Arab Spring left permanent traces in the collective imagination of the world. Even though this revolution, far from over, managed to grab some sort of worldwide support, it is nonetheless still hard to get rid of this narrow vision of war and terrorism conveyed by the medias and traditional television. However, beyond these stereotypes, Arab culture has way more to show, like its cinema. These filmmakers, during the screening, lift the veil on a modern and finely-crafted cinema. The quality of the movies is undeniable, their beauty and their softness, often deeply-moving. Movies completely contrary to the preconceived images and stereotypes fueled by too many Western “observers” facing the Islamic orient. Fatine has ventured far from the village to meet her older lover. When she is caught by a small boy, all she wants to do is to go home. Réalisation/scénario > Fyzal Boulifa Image > Tania Galis Montage > Fyzal Boulifa, Tania Galis Réalisation > Rafael Balulu Interprétation > Ibtissam Zabara, Scénario > Ayelet Gundar Sabrine Sghiri, Abdeljalil Azdour, Interprétation > Yoav Saadian Rosenberg, Achraf Naciri, Fadoua Jordini Michel Abou aneh, Roy Turgeman Distribution > [email protected] Contact > [email protected] Berlin Today Award, Berlin International Film Festival, Berlin, 2012 Production > Quark Films Limited, Kasbah Films Distribution > Quark Films Limited Contact > [email protected] Illy Prize, Cannes Film Festival, Cannes, 2012 / Muhr Arab Award, Dubai International Film Festival, Dubai, 2012 / Golden Starfish Award, Hamptons International Film Festival, New York, 2012 80 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Café Regular Sessiz Tasnim Buzkashi boys Silent Ritesh Batra Rezan Yeşilbaş Elite Zexer Sam French Égypte/Inde ¬ 2011 fiction ¬ 11 min Turquie ¬ 2011 fiction ¬ 14 min 20 s Israël ¬ 2010 fiction ¬ 12 min Afghanistan/Canada ¬ 2011 fiction ¬ 28 min 1161-17 1167-17 0238-17 1166-17 Dans un café bondé, un jeune couple aborde pour la première fois certains sujets, et tente de trouver sa place dans un monde qui change brutalement. 1984, Zeynep, qui vit à Diyarbakir avec ses trois enfants, veut rendre visite à son mari en prison. Elle ne parle que sa langue maternelle le Kurde, et la langue turque seulement est autorisée en prison. D'autre part, elle veut apporter une nouvelle paire de chaussures à son mari, mais il est interdit d'apporter quoi que ce soit aux détenus... Tasnim est une fille de dix ans au caractère bien affirmé. Elle habite avec sa mère, ses frères et sœurs dans un village bédouin perdu dans le Néguev. Lors d'une visite surprise de son père, elle est forcée de se rendre compte qu'elle n'est plus la petitefille-à-son-papa. Deux meilleurs amis. Un charismatique gamin des rues, et le fils d'un forgeron frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge adulte, dans un pays déchiré par la guerre, l’Afghanistan. After two years together, Alaa and Mai encounter the first big crisis in their relationship in a café in Cairo. In this city, always changing and always relentless, the old and the new clash and anything might be possible. Réalisation/scénario > Ritesh Batra Image > Islam Abdelsamea Montage > Wajdi Elian Interprétation > Mai Abozeed, Alaa Ezzat Contact > [email protected] Special Mention, Chicago International Film Festival, 2012 / Best Narrative Short,Special Jury Mention, New York, 2012 1984, Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three children, wants to visit her husband in prison. She is only able to speak her mother tongue ‘Kurdish’; however, only the Turkish language is allowed in prison. On the other hand, she wants to bring a new pair of shoes to her husband but it’s forbidden to bring anything to prisoners from outside… Réalisation/scénario > Rezan Yeşilbaş Image > Türksoy Gölebeyi Montage > Buğra Dedeoğlu, Rezan Yeşilbaş Musique > Furkan Atlı Interprétation > Belçim Bilgin, Cem Bender Tasnim, a strong and opinionated 10-yearold, lives with her mother and siblings in a neglected Bedouin village in the Negev. A surprise visit from her father forces her, for the first time in her life, to confront the conservative norms of the family tribe. Two best friends, a charismatic street urchin, and a defiant blacksmith's son, who strive to realize their dreams as they make their way to manhood in one of the most war-torn countries on Earth. Réalisation > Sam French Scénario > Martin Roe Réalisation/scénario > Elite Zexer Image > Duraid Munajim Image > Elad Goldman Montage > Nels Bangerter Montage > Ronit Porat Musique > Jim Dooley Musique > Boaz Schori Interprétation > Estabrak Elakel, Mussa Zahalka, Nisrin Siksik, Maysa Daw, Osama Masri Distribution > Ad Astra Films Contact > [email protected] [email protected] Contact > [email protected] Audience Award, Washington Jewish film, 2010 / Palme d’Or, Festival de Cannes 2012 / Best film, Isreal Women Festival, 2010 International Critics Prize (FEPRISCI) / Grand Prize of the City International Short Film Festival Oberhausen / Winner Special Jury Mention, Tribeca Film 81 Interprétation > Fawad Mohammadi, Jawanmard Paiz, Wali Talash Production/distribution > Afghan Film Project Contact > [email protected] Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles, 2012 / Jury Prize, Best International Short Film, Raindance Film Festival, Londres, 2012 ARRÊT SUR IMAGE / Stills La survie du cinéma portugais The survival of Portuguese cinema Le cinéma portugais produit à peine dix longs métrages par an. C’est une cinématographie artisanale forgée par une avant-garde de cinéastes inspirés dans les années 60 sous la dictature salazariste (1933-74). Après la révolution des œillets en 1974, la démocratisation du pouvoir provoque un nouvel élan du cinéma national aidé par des fonds publics. Des réalisateurs se démarquent, Pedro Costa, Paulo Rocha (décédé fin décembre à 77 ans) et Manoël de Oliveira (104 ans) qui seul tourne son film tous les ans. D’autres prennent la relève dans les festivals internationaux pour confirmer la liberté de ton et l’esthétisme de ce cinéma. Les films de Joao Pedro Rodrigues (Mourir comme un homme), Miguel Gomes (Tabou) font le tour du monde. Le cinéma portugais attire plus de spectateurs à l’étranger que dans son propre pays. Mais en 2011, c’est la crise suite au programme d’austérité européenne. On réduit de 35 % le budget de la Direction Générale des Arts dont dépend l’Institut du cinéma et de l’audiovisuel. La majorité des projets de longs métrages sont suspendus. Suite aux protestations du milieu, le gouvernement de centre-droit a proposé une loi approuvée en juillet 2012 pour renflouer les caisses de l’ICA avec 27 millions d’euros par an, prélevés sur la pub à la télé et par de nouvelles taxes audiovisuelles, mais les fonds risquent d’être retardés jusqu’en 2014... En attendant, les cinéastes primés à Cannes, Berlin, Venise, Turin se tournent vers la coproduction ou le court métrage comme Joao Pedro Rodrigues avec Matin de Saint-Antoine. Gabriel Abrantes, dont les courts sont réputés, a suspendu le tournage de son premier long. Et les techniciens songent à l’exil… Portuguese cinema produces only ten feature films per year. It’s a hand-crafted cinematography forged by an avant-garde of inspired filmmakers from the 60s under Salazar’s dictatorship (1933-74). After the Carnation revolution in 1974, the democratization of power provokes a new momentum of national cinema helped by public funds. Some filmmakers distinguish themselves, Pedro Costa, Paulo Rocha (passed away at the end of December at the age of 77) and Manoël de Oliveira (104 years old) who shoots his film alone each year. Others are succeeding to them in international festivals to confirm the freedom of tone and the aesthetics of this cinema. The films from Joao Pedro Rodrigues (To Die Like a Man) and Miguel Gomes (Tabu) go around the world. Portuguese cinema attracts more viewers abroad than in its own country. However, in 2011, there is a crisis after the European austerity program. The Directorate-General for the Arts, of which the Institute of Cinema and Audiovisual depends on, had its budget reduced by 35 %. The majority of feature film projects are suspended. Following protests from the field, the centre-right government proposed an Act approved in July 2012 to bail out the ICA’s coffers with 27 million of euro per year, collected on TV advertisement and new audiovisual taxes. But the funds are likely to be delayed until 2014… Meanwhile, the filmmakers awarded at Cannes, Berlin, Venice and Turin turn to coproduction or short films like Joao Pedro Rodrigues with Morning of Saint Anthony’s Day. Gabriel Abrantes, whose shorts are renowned, put the shooting of his first feature film on hold. And the technicians are thinking about going into exile… 82 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC Focus Présenté par © Nicolas Lévesque presents Le nouveau « Cinéma Guérilla » Tout va mieux The Devil Everything is all right The new Guerilla Cinema Pour certains cinéastes plus indignés que d’autres, la fin du monde réside au cœur des populations mondiales qui n’en peuvent plus d’être manipulées, mal gouvernées. Ras-le-bol du système actuel, du contrôle de l’information et de la dégradation de l’environnement, ces cinéastes s’engagent et expriment cette fébrilité de plus en plus ressentie à l’échelle mondiale. Ils nous proposent aussi un regard plus personnel sur les divers enjeux de l’actualité et offrent une alternative aux images rangées du petit écran. Témoins d’un mouvement, d’un événement, d’une manifestation ou du début d’une révolution, ces courts documentent à leur manière l’époque, l’ère du temps. For some filmmakers more outraged than others, the end of the world lies in the heart of world populations that are fed up of being manipulated and poorly governed. Sick of the current system, of the control of information and of environmental degradation, these filmmakers are committed and express this excitement shared by more and more people worldwide. They show us a more personal gaze on the various current issues and events and offer an alternative to the usual images of the small screen. Witnesses of a movement, of an event, of a protest or of the beginning of a revolution, these short movies document in their own way, the epoch, the era of time. Robin Aubert Jean-Gabriel Périot Québec ¬ 2012 fiction ¬ 5 min France ¬ 2012 documentaire ¬ 7 min 1067-17 0405-17 Court métrage d’anticipation, Tout va mieux est une fable. Une petite fille relate une histoire qu’on lui a racontée. Vous ne savez pas qui nous sommes… The short film Everything is all right is a tale that takes form threw a little girl's eyes. Réalisation/scénario/montage > “You don’t know who we are.” Jean-Gabriel Périot Musique > Boogers Réalisation/scénario/montage > Robin Aubert Image > Steeve Desrosiers Musique > Bruno Bélanger Interprétation > Alphéa Bélanger Production > Lynx Films Contact > [email protected] 83 Production/distribution > Local Films Contact > [email protected] Prix Spécial ""a film with a cause"", Guanajuato International Film Festival, 2012 / Mention spéciale, Festival tous court, Aix-en-Provence, 2012 FOCUS Assembly Assemblage Printemps érable - Manifeste vidéo Jenn Strom Michaël Fortin Canada ¬ 2012 animation ¬ 4 min 25 s Québec ¬ 2012 documentaire ¬ 3 min 20 s 0897-17 Blocus 138 El hijo del poeta Réal Junior Leblanc Pablo Orta Québec ¬ 2012 documentaire ¬ 8 min 2 s Mexique ¬ 2012 fiction ¬ 5 min 17 s 0126-17 0440-17 Ce film raconte le démantèlement et le déroulement de la journée du 9 mars 2012 lors du Blocus 138. Tourné au milieu même des manifestants, ce film décrit exactement l'action et l'émotion du moment. Un poète cherche un lieu où il n’y a ni son, ni bruit, ni mot, pour laisser reposer le corps de son fils en paix. Il se promène dans les différents quartiers de Colima et voit tout le monde sourire, tous ces gens pour qui la vie continue, pendant que lui doit dire adieu à son fils. 1203-17 «Assembly» met en vedette un paysage sonore rythmique et de l’animation produite par de la peinture sur verre. Il a été inspiré par des cinéastes de Studio D et est dédié à la mémoire de Kathleen Shannon. Assembly features a rhythmic soundscape and paint-on-glass animation. It was inspired by Studio D filmmakers and is dedicated to the memory of Kathleen Shannon. Réalisation/scénario/montage > Jenn Strom Image > Kim Macnaughton «Les étudiants ne sont pas contre le peuple; ils sont le peuple». Avec des extraits de discours de Gabriel NadeauDubois, Jeanne Reynolds, Jacques L'Heureux et Paul Ahmarani (ce dernier lit un texte de Victor Hugo). "Students are not against the people, they are the people." With excerpts from speeches of Gabriel Nadeau-Dubois, Jeanne Reynolds, Jacques L'Heureux and Paul Ahmarani (this last one reading a work of Victor Hugo). Musique > Gordon Cobb Production/distribution > This film tells us about the dismantling and the course of the day March 9, 2012 at the Blockade 138. Filmed in the midst of the demonstrator., this film accurately describes the action and emotion of the moment. Réalisation/scénario/image/montage > Réalisation/image/montage > Réal Junior Leblanc Office national du film du Canada Michaël Fortin Production/distribution > Wapikoni Mobile Contact > [email protected] Contact > [email protected] Contact > [email protected] A poet is looking for a place where there is neither sounds, nor noises, nor words, to let the body of his son lie in peace. He is walking in the various districts of Colima and sees everybody smiling, all these people for whom the life continues, while he has to make adieus to his son. Réalisation > Pablo Orta Image > Octavio Arauz Contact > [email protected] Prix du jury Festival de cine de Colima, Mexique, 2012 84 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Just Add Water Franck Janin, Luc Janin France ¬ 2012 fiction ¬ 4 min 52 s Karuzela Carrousel Vtoroe dyhanie Bon voyage Second Wind Carousel Marcin Kaminski Pologne ¬ 2012 documentaire ¬ 16 min 0357-17 Sergey Tsyss Fabio Friedli Russie ¬ 2012 fiction ¬ 6 min 24 s Suisse ¬ 2011 animation ¬ 6 min 0920-17 1113-17 La dernière performance sur Terre. Des douzaines d’émigrants grimpent sur un camion surchargé. Leur but : investir la forteresse Europe. Lorsqu’ils y parviennent enfin, après un voyage harassant, ils doivent affronter la brutalité d’une autre réalité : le traitement que l’Europe réserve aux réfugiés. 1157-17 En avril 2010, en Thaïlande, les confrontations entre les chemises rouges et l'armée s'intensifient. La violence émerge à un moment normalement réservé au Festival Songkran, qui se fête chaque année dans une véritable explosion de joie. Set in Thailand in April 2010, the confrontations between anti-government protesters and the army are intensifying. Violence emerges at a time normally reserved for the Songkran festival, an annual explosion of happiness. Réalisation/scénario > Franck Janin, 2012. Afghanistan. Au cours d'une des patrouilles de routine un soldat polonais meurt. L'information se répand à l'intérieur d'une base militaire. Quelle sera la réaction des soldats polonais face à la tragédie? Peut-on arrêter le carrousel de la violence? The last perfomance on Earth. Réalisation/scénario/image/montage > Sergey Tsyss Musique > Jami Sieber, Mark Petrie, 2012. Afghanistan. During one of routine patrols a polish soldier dies. The information spreads inside a military base. What will be the response of polish soldiers for the tragedy? Can we stop the carousel of violence? Alastair Cameron Interprétation > Artyom Parhomenko Contact > [email protected] Dozens of emigrants climb on to an overcrowded truck. Their goal: conquer fortress Europe. When they arrive there after an exhausting journey, the confrontation with another brutal reality awaits them: the European handling of refugees. Réalisation/scénario/image > Marcin Kaminski Montage > Grzegoz Habryn Réalisation/scénario/montage > Fabio Friedli Luc Janin Distribution > Delord Image > Janosch Abel Image > Fanck Janin Contact > [email protected] Montage > Maxime Setzer Interprétation > Linford Boateng, Nik Rechsteiner Production > Hochschule Luzern Design + Musique > Jean-Gabriel Becker “Water Tiger”, Micah P. Hinson “Beneath The Rose” Kunst HSLU / Studienbereich animation Contact > [email protected] Contact > [email protected] 85 FOCUS Five Ways to Kill a Man Christopher Bisset Allemagne ¬ 2012 fiction ¬ 11 min 49 s 0921-17 Une histoire à propos de la responsabilité personnelle dans l'action collective. Il est situé dans un monde un peu comme le nôtre, sauf que c'est un monde dans lequel la responsabilité collective est ramenée à sa juste place. A story about personal accountability for collective action. It is set in a world much like our own, except that it is a world in which collective responsibility is returned to its rightful place. Réalisation > Christopher Bisset Scénario > Stephen Hitchcock, Christopher Bisset Image > Martin Schlecht Montage > Stéphan Talneau Musique > Ilja Coric Interprétation > Max Woelky, Conchita Soares Production/distribution > Filmgestalten Contact > [email protected] German Human Rights Film Award, section "education", Nuremberg, 2012 86 COURTS D’ÉCOLES Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC School shorts Présenté par presents Session d’hiver / Winter term REGARD souhaite mettre en lumière, pour une seconde fois, le travail de jeunes cinéastes forts prometteurs, au-delà du rayonnement des établissements qu’ils fréquentent. Surpassant tous les stéréotypes de l’exercice et du « petit film d’école », leurs courts se démarquent déjà par une signature personnelle. Ces cinéastes qui débutent imposent déjà leur nom, leur écriture et une manière propre d’aborder le septième art. On revisitera sans doute ces courts avec étonnement quand ces réalisateurs anonymes auront fait leur marque avec des longs métrages remarqués. REGARD wishes to highlight, for a second time, the work of very promising young filmmakers, above and beyond the impact of the establishments. Transcending all the stereotypes of the exercise and of the “small school film”, their short films already distinguish themselves through a personal signature. These beginning filmmakers are already imposing their name, their writing and their own way of approaching the seventh art. We will probably revisit these short films with amazement when these anonymous directors will have made their mark with noticed feature films. Allah Is Great Sudenveistäjä Le sculpteur de loup Wolf Carver Andrea Iannetta Aino Suni Inde ¬ 2012 fiction ¬ 25 min 5 s Finlande ¬ 2011 fiction ¬ 12 min 50 s 0802-17 0237-17 «Allah Is Great» est un road movie qui raconte l'histoire de Frank, un ingénieur danois qui se trouve en Inde pour un projet de travail et Salim, son chauffeur de taxi musulman. Les deux appartiennent à des mondes totalement différents. Leur incompréhension fera de leur voyage une suite d'accidents et d'inconvénients. «Allah Is Great» is a road movie which tells the story of Frank, a Danish engineer who is in India for a work project and Salim, his Muslim taxi driver. Both belong to totally different worlds, their incomprehension will make their journey full of crashes and disadvantages. Sulo, a lonely artist, lives in the countryside. One day, as he is going to see his ex-wife, he meets 18-year old Venia. She’s in the middle of moving to a new apartment Sulo, rather unenthusiastlically, decides to helps her. Réalisation/scénario > Aino Suni Image > Kerttu Hakkarainen Montage > Jussi Sandhu Musique > Suvituuli Kataja Réalisation/scénario > Andrea Iannetta Interprétation > Kai Lehtinen, Image > Avinash Arun Dhawre Jaana Joensuu Montage > Charu Shree Roy Distribution > Ad Astra Films Musique > Prince George Interprétation > Kristian Petersen, Contact > Dadhi Raj [email protected] [email protected] Production/distribution > Film and Television Institute of India Contact > [email protected] Student Academy Award Los Angeles, 2012 87 Sulo, artiste solitaire, vit à la campagne. Un jour, en allant voir son ex-femme, il fait la rencontre de Venla, une jeune fille de 18 ans. Elle est en plein déménagement. Sulo va l’aider sans grand enthousiasme. COURTS D’ÉCOLES School shorts Des hommes à la mer June La trappe Armadingen Félix Lamarche Karim Haroun Sophie B. Jacques Philipp Käßbohrer Québec ¬ 2012 documentaire ¬ 18 min 57 s Québec ¬ 2011 fiction ¬ 10 min 30 s Québec ¬ 2011 fiction ¬ 8 min Allemagne ¬ 2011 fiction ¬ 23 min 0165-17 0608-17 0817-17 0932-17 Une mer immense, un monde dans lequel naviguent les espoirs, la solitude, les rêves et les cauchemars fous d'hommes exilés, rencontrés dans le Port de Montréal la nuit tombée. Richard, un jeune homme fortement dépendant de sa sœur Annie, passe avec elle les dernières heures précédant son départ définitif pour l'Afrique. 16 h 04. On sonne à la porte. Il n'y a personne pour répondre. Mais ça ne l'empêchera pas d'entrer. Walter vit avec sa femme sur une ferme isolée. Ils vivent des vies parallèles depuis des années. Quand il apprend à la radio de son tracteur qu'un astéroïde géant se dirige sur la Terre, il décide de faire en sorte que ce dernier jour soit le meilleur pour son épouse. An endless sea, a world in which sails hope, solitude, dreams and fears of exiled men, found in the Port of Montreal when the day comes to its end. Réalisation/scénario > Félix Lamarche Image > Luis Seijas Montage > Sophie B. Sylvestre Musique > Jean-Philippe Marchand Interprétation > Amar Bahabur Singh, 16:04. Someone rings the doorbell. There’s no one inside… but that won’t stop him from coming in. A young man, Richard, spends with his sister Annie the last few hours before she moves away to Africa. Patrick Hivon Walter and his wife Helga have been leading parallel lives for many years now. One day, Walter hears on his tractor radio news of a gigantic asteroid hurtling towards the earth. He decides to conceal the end of the world from Helga and becomes determined to create the best possible last day on earth for her. Distribution > Inis / Travelling Réalisation/scénario > Philipp Käßbohrer Contact > [email protected] Montage > Jacques Beurlé, Philippe Fromage Réalisation > Sophie B. Jacques Réalisation/scénario/montage > Karim Haroun Scénario > Christine Doyon Image > Simon allard Image > Stéphanie Weber-Biron Montage > Isabelle Lévesque Interprétation > Anastasia Bondarenko, Stephen wozny Musique > Thomas Didier, Stéphane Bellity, Alexandre Ollivier Production/distribution > Némésis Films Interprétation > Évelyne Brochu, Contact > [email protected] Production > Inis Akash Barthlwal, Abelardo Corcuera, Delphin, Frédéric Duguay, Cindy Fairhust, Robert Hinojales, Marina Kargalskaia, Quirino Lacatan, Jojit Ladines, Image > Jakob Beurle Musique > Konstantin Gropper David Lee, Claude Ouellette, Interprétation > Karin Graf, Gernot Hertel Samuel Parker, Anthony Parkin, Production > KHM Sebastien, Li Sen, Gupal Sharma, Distribution > Academy of Media Arts Cologne Vladimir Shevlyakov, Mahendra Singh, Contact > [email protected] Anna Tanzini, Tim, Gennady Tishchenko, Yasin, Jason Zuidema. Production/distribution > Université du Québec à Montréal Contact > [email protected] 88 Head Over Heels Timothy Reckart Royaume-Uni ¬ 2012 animation ¬ 10 min 18 s 1190-17 Après de longues années de mariage, un mari et son épouse ont pris de la distance. Il vit au sol et elle, au plafond. Le mariage pend entre les deux. A husband and wife have drifted apart over the years. He lives on the floor, she lives on the ceiling. The marriage hangs in the balance. Réalisation/scénario > Timothy Reckart Image > Chloë Thomson Montage > James Taylor Musique > Jered Sorkin Interprétation > Nigel Anthony, Rayyah McCaul Distribution > National Film & Television School Contact > [email protected] Best Animated Short, Austin Film Festival, 2012 / Audience Prize, Hiroshima Animation Festival, 2012 89 Musique et création © Stéréo Séquence Music and creation Musique et création / Music and creation Au commencement du cinéma, le besoin de sonorisation et d’illustration musicales s’impose. Les premiers films muets ne sont jamais silencieux tout à fait. De manière artisanale on les entoure de bruits, de musiques, de sons divers : chanteur dissimulé pendant la projection, improvisation au piano, orchestre ou phonographe d’accompagnement. Encore aujourd’hui, la musique joue un rôle déterminant dans le film. Alors qu’autrefois nous adaptions la musique à l’image, maintenant le médium permet de s’en inspirer et certains vont même jusqu’à construire les images autour. Du film musical traditionnel aux créations expérimentales, cette séance oscille entre les différentes variations de l’utilisation de la musique au cinéma. Des films où la danse, la chanson, la musique et même le bruit sont aux commandes. Gravity Of Center Fjögur Píanó Thibaut Duverneix, Victor Quijada Alma Har’el Quebec ¬ 2012 expérimental ¬ 14 min 16 s États-Unis ¬ 2012 expérimental ¬ 8 min 1216-17 0073-17 At the beginning of cinema, the need for sound and musical illustrations appears. The first silent films are never exactly entirely silent. They are surrounded by noises, music, various homemade sound effects: concealed singer during the screening, piano improvisation, orchestra or phonograph accompaniment. Even nowadays, music plays a critical role in films. Whereas before we adapted the music to the image, now one can even draw inspiration from the medium and some even go as far as building images around it. From traditional musicals to experimental works, this screening fluctuates between the different variations of the use of music in cinema. These are films where dance, songs, music and even noises are calling the shots. Grâce à leur physicalité viscérale, cinq danseurs de renommée internationale incarnent l'instinct animal. Adaptation de la création et chorégraphie signées Victor Quijada pour le RUBBERBANDance Group. Une histoire courte. Un homme et une femme pris dans le cycle sans fin de la dépendance et du désir. De moins en moins capable de se séparer l’un de l’autre, ils tentent de s'accrocher aux moments fugaces du passé. Gravity Of Center is a short-film adaptation of Victor Quijada's full-length work for RUBBERBANDance Group. Follow this pack across remote landscapes as the need for individualism is suffocated by their dependence on the group. A short story. A man and a woman locked in a never ending cycle of addiction and desire. Slowly losing their ability to separate themselves from each other, they try to hold on to dead fleeting moments as they mark the days passing them by. Réalisation/scénario > Réalisation/scénario > Alma Har’el Thibaut Duverneix, Victor Quijada Montage > Joe Lindquist, Alma Har’el Image > Christophe Collette Musique > Sigur Ros Montage > Thibaut Duverneix Interprétation > Shia Labeouf, Musique > Jasper Gahunia Denna Thomsen Interprétation > Victor Quijada, Contact > [email protected] Emmanuelle Le Phan, Anne Plamondon, Daniel Mayo, Elon Höglund Production > Antler Films, Galaxie Distribution > Antler Films Contact > [email protected] The Kodak Award for Best Cinematography in a Canadian Short and Best Experimental Short, CFC Worldwide Short Film Festival,Toronto, 2012 90 Image > Shawn Kim Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 15 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC Présenté par presents Sonata I am Tom Moody 75 watts Plan B Nadia Micault Ainslie Henderson John Cullen Jasmine Ellis France ¬ 2012 expérimental ¬ 10 min Royaume-Uni ¬ 2012 animation ¬ 6 min 55 s Canada ¬ 2011 documentaire ¬ 13 min Allemagne ¬ 2011 expérimental ¬ 4 min 1263-17 1249-17 1240-17 0926-17 Une jeune femme, à la découverte de son propre corps, exprime de manière sensitive et poétique la dimension lyrique de la Sonate pour violoncelle seul de Ligeti. Une virée surréaliste dans le subconscient d'un musicien étouffé qui voudrait chanter. Matt Giordano, un musicien talenteux, révèle les défis que doit affronter les victimes du Syndrome de la Tourette. Trois jeunes hommes attendent à la buanderie. A young woman discovering her body expresses in a sensitive and lyrical manner the Sonata for solo cello by Ligeti. Réalisation/scénario/image/montage > Réalisation/image/montage > Nadia Micault A surreal trip through the subconscious of a stifled musician as he struggles to sing. Matt Giordano, a talented drummer, reveals the challenges he faces as someone with Tourette Syndrome. Ainslie Henderson Interprétation > Mackenzie Crook Réalisation > John Cullen Contact > [email protected] Production > Buck Productions Montage > Paul Proulx Scénario > Emmanuel Deruty Distribution > Ouat Media Musique > Dima Tsypkin Contact > [email protected] Interprétation > Emilia Giudicelli, Fernando Carrion Caballero Production/distribution > Autour de Minuit Contact > [email protected] 91 Three young men waiting at the laundromat. Réalisation > Jasmine Ellis Production > Bad Posture Productions Contact > [email protected] Musique et CRÉATION Music and CREATION Bad Luck City Tigre Mourir auprès de toi Fresh Start / Old Blood To Die By Your Side Aaike Stuart Alexandre Roy Spike Jonze, Simon Cahn Trevor Anderson Pays-Bas/Allemagne ¬ 2012 expérimental ¬ 11 min 30 s Québec ¬ 2012 animation ¬ 2 min 56 s France ¬ 2011 animation ¬ 6 min Canada ¬ 2011 fiction ¬ 7 min 1097-17 1029-17 1224-17 1229-17 «Bad Luck City» suit un homme dans son voyage, solitaire et superstitieux, à travers la ville. Tourné en noir et blanc (Super8), le film ressemble à une chanson noire, à propos d’un cow-boy urbain. Clair de lune si beau. Lever de soleil si beau. Bad Luck City, je pleurais, pleurais, pleurais. Bad Luck City, je pleurais toute la nuit. On voyage sur le dos d'un tigre. Avec trame sonore improvisée, enregistrée en spectacle par Dumas et ses musiciens. La nuit tombe, un vieux libraire parisien ferme sa petite boutique. Les personnages des couvertures de livres disposés sur les étagères se réveillent. Une histoire d'amour naît entre Mina (la fiancée de Dracula) et le squelette de Macbeth. La véritable histoire du grand-oncle du réalisateur Jimmy, un danseur de chœur gay de Broadway qui se rend lui-même dans un centre de désintoxication pour soigner son problème d’addiction. Take a trip on a tiger's back. With improvised soundtrack recorded during a live show by Dumas and his band. Réalisation/scénario/image/montage > Bad Luck City follows a man on his solitary and superstitious journey through the city. Shot on black and white Super8, the film is like a dark song about an urban cowboy. Moonlight, so nice. Sunrise, so nice. Bad Luck City, I cried , cried, cried. Bad Luck City, cried all night. Réalisation/montage > Aaike Stuart Alexandre Roy Musique > Steve Dumas, Jocelyn Tellier, Alexandre Dumas, Marc-André Larocque, Jean-Sébastien Cyr, Stéphane Demers Contact > [email protected] It's getting darker outside and the doors of an old parisian bookstore close. Slowly the characters on the book covers displayed on the shelves awake - and a lovestory evolves between Mina, Dracula's fiancée, and the skeleton of Macbeth... Musique > Bryce Kulak (composer) Scénario > Olympia Le-Tan Rob Aldridge, Fred Benton Image > Stephen Barcelo, Jean-Louis Padis Interprétation > Bryce Kulak, Montage > (Animé par) Sylvain Derosne, Image > Boris van Hoof Musique > Sam Spiegel Production/distribution > Authentic Boys Image > Mike McLaughlin Montage > Justin Lachance Léonard Cohen Interprétation > Gregory Stauffer Réalisation/scénario > Trevor Anderson Réalisation > Spike Jonze, Simon Cahn Scénario > Authentic Boys Musique > Authentic Boys / R.L. Burnside The true story of the filmmaker's Greatuncle Jimmy, a gay Broadway chorus dancer who checked himself into rehab for addiction. Interprétation > Spike Jonze, Pierre Le-Tan, Soko Production > Koro Films Contact > [email protected] 92 Connie Champagne Contact > [email protected] Films de genre Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois Weird is the world Présenté par presents Oh my gore ! On a créé un monstre… he is alive Hotel Zombies Run Jose Luis Alemán Emily Tibbatts Amateurs d’horreur, de zombies et de sang, ne ratez pas l’occasion de voir ou revoir les meilleurs films de genre de la dernière année. Des productions à gros budget aux idées les plus simples, sur fond d’histoires impossibles, de personnages tordus et d’effets spéciaux parfois bien « spéciaux », c’est le moment de mettre vos vies sur pause l’instant d’une virée dans un monde parallèle où la bière et le sang couleront à flot. Ces soirées-là, on sait quand ça commence, mais on ne sait jamais quand et comment ça finit! Arrivez tôt. Espagne ¬ 2012 fiction ¬ 11 min 20 s France ¬ 2012 fiction ¬ 9 min 35 s 1051-17 1179-17 Un homme épuisé marche dans le désert. Le soleil semble faire fondre l'image. L'homme peut à peine marcher, il est épuisé, affamé et assoiffé. Abattu, il tombe sur le sol. Entre la chaleur et le soleil de plomb, au loin à l'horizon, il distingue un hôtel. Un homme et une femme se retrouvent enfermés dans leur entreprise lorsque tous les humains sont transformés en zombies. Pourront-ils sortir du bâtiment et échapper à leurs ex-collègues devenus morts-vivants? Amateurs of horror, zombies and blood, do not miss the occasion to watch or rewatch the best genre films of the previous year. From big budget productions to the simplistic ideas, told against a backdrop of impossible stories, of twisted characters and of special effects often really “special”, it’s time to put your life on hold for a ride in a parallel world where beer and blood flow profusely. You know how these evenings start, but you never know how and when they end! Come early. An exhausted man walks through the desert. The sun seems to melt the image. The man can barely walk, hungry and thirsty. Defeated, he drops down. Between the heat and blazing sun, he catches a glimpse of an hotel. A man and a woman find themselves trapped in their office, as the whole world turns zombie. Can they escape from the building, and from their flesh-eating former workmates? Réalisation/scénario/montage > Emily Tibbatts Réalisation/scénario > Jose Luis Alemán Image > David Wojtkowiak Montage > Renato Sanjuan Kamel Zidouri Musique > Arnau Bataller Production/distribution > Ch'tis Films Image > Roberto Fernández Vicente Interprétation > Pedro Lozano Production > La Cruzada Entertainment SL Distribution > Freak Independent Film Agency Contact > [email protected] 93 Interprétation > Renelle Wagret, Contact > [email protected] Films DE GENRE WEIRD IS THE wORLD Happy Birthday Mr Zombie Malody Pargu Goths! On the Bus! David Leclercq Phillip Barker Sean Grounds Karen Asmundson, Jaimz Asmundson Belgique ¬ 2012 fiction ¬ 7 min 45 s Canada ¬ 2012 expérimental ¬ 12 min 6 s Canada ¬ 2012 animation ¬ 3 min 56 s 1180-17 1244-17 1145-17 Canada ¬ 2010 fiction ¬ 3 min 30 s 1200-17 Dans une ville dévastée après la fin du monde, Mr. Zombie rentre chez lui après une bonne journée de travail. Il ouvre la porte, et entre dans l'appartement plongé dans l'obscurité. Alors qu'il ferme la porte, la lumière se fait et... Surprise! In a city devastated after the end of the world, Mr. Zombie gets home after a hard day of work. He opens the door and enters his dark appartment. When he shuts the door, the lights turn on and... Surprise! Dans le calme d’une cafétéria, une jeune femme malade est assise au comptoir. Autour d’elle, tout devient de moins en moins stable. Tandis que son univers bascule littéralement sens dessusdessous, le chaos qui s’ensuit déclenche d’inquiétants événements. Un pingouin de dessin animé et ses amis enseignent le partage aux enfants à l’ère du numérique. As an infirm young woman sits at a quiet diner counter, her surroundings become increasingly unstable. The ensuing chaos, as her world literally turns upside down, triggers an ominous sequence of events. Réalisation/scénario/image/montage > A cartoon penguin and his friends teach kids about sharing in a format geared towards children of the digital age. Un couple de «méta-gothiques» prend l’autobus pour aller au centre d’achats afin d’acheter du rouge à lèvres… Mais attention au sous-texte! De la douleur, de la souffrance, de la damnation éternelle, tout ça avec une bonne couche de rébellion. Le soleil brille dehors, mais c’est si sombre dans leur cœur! Réalisation/scénario > Phillip Barker A couple of uber-goths ride on the public transit to the mall to buy more lipstick, but take care of the subtext! Pain, suffering and eternal damnation wrapped in velvety angst. It’s sunny outside, but dark in their souls! Sammy Hermand Montage > Roland Schlimme Réalisation/scénario/musique > Musique > François Fripia Musique > Tom Third Karen Asmundson, Jaimz Asmundson Interprétation > Maxime Pasque, Interprétation > Alex Paxton-Beesley, Image > Karen Asmundson Denis Carpentier, Michel Pasque Ashleigh Warren Réalisation/scénario > David Leclercq Image > Sammy Hermand Montage > David Leclercq, Marc De Roy, Christel Pedrinelli, Contact > [email protected] Sean Grounds Distribution > Winnipeg Film Group Contact > [email protected] Image > Kris Belchevski Ryan Granville-Martin, Thomas Hauff, Interprétation > Damien Ferland, Karen Asmundson, Jaimz Asmundson Distribution > Ouat Media Contact > Contact > [email protected] [email protected] 94 Fin de siècle L'étranger Mémoires vives The Stranger Memorium Charles-Louis Thibault Olaf Svenson Fabrice Mathieu Québec ¬ 2012 fiction ¬ 7 min 36 s Québec ¬ 2013 fiction ¬ 14 min 30 s France ¬ 2012 fiction ¬ 13 min 24 s 0599-17 0414-17 0210-17 Sein Erster Zweistelliger Geburtstag His First Binary Birthday Anja Wicki Suisse ¬ 2011 animation ¬ 1 min 1127-17 La fin et le début d'une époque. Référence à l'ennui, au cynisme, au pessimisme et à la croyance largement répandue que la civilisation conduit à la décadence. Lorsqu'un étranger entre dans un bar miteux de Montréal pour parler à Dimitri Rasclove, il comprend rapidement qu'il n'est pas le bienvenu. The end and the beginning of an era. Reference to boredom, cynicism, pessimism and the widespread belief that civilization leads to decadence. When a stranger enters a seedy bar in Montreal to talk to Dimitri Rasclove, he quickly realizes that he is not welcome here. Réalisation/scénario > Charles-Louis Thibault Après la mort, que se passe-t-il? Où allons-nous? Voyage d'un homme dans l'au-delà où les âmes subissent une ultime transformation. Tiré des œuvres de Marc Giai-Miniet. Réalisation/scénario > Olaf Svenson What happens after death? Where do we go? The journey of a man into the Afterlife where souls go through an ultimate transformation. Inspired from the works of the French artist Marc Giai-Miniet. Image > Jean-François Robichaud Image > Franz Svenson Montage > Jules Saulnier Montage > Maxime Dumont Réalisation/montage > Fabrice Mathieu Interprétation > Alexandra Cyr, Musique > Jean-Nicolas Leupi Édith Côté-Demers, Claire Gagnon, Interprétation > Sylvio Archambault, Scénario > Philippe Giai-Miniet, Frédéric Millaire Zouvi, Annie Lanthier, Raphaël Lafleur, Jean-Gilles Gadoury, Karl Farah Production/distribution > Studio Roquette Contact > [email protected] Un jeune garçon fête son dixième anniversaire avec sa famille. Après le départ en tracteur pour un pique-nique, les événements se précipitent. A boy celebrates his first double-digit birthday with his family. After they have driven off with the tractor to a picnic, things start to happen very fast. Réalisation/scénario/image/montage/ musique > Anja Wicki Fabrice Mathieu Claude Despins, André Nadeau Image > Vincent Valade Production > oneChuck Productions, Musique > Estelle Boulanger Contact > Production > Théâtre du Mantois, Svenson Brother's Films Interprétation > Philippe Giai-Miniet La Bouée Bleue [email protected] Contact > [email protected] Award of Excellence and Best Editing, Los Angeles Movie Awards, 2012 95 Contact > [email protected] Films DE GENRE WEIRD IS THE wORLD Spaghetti Man Eve Dufaud France ¬ 2012 fiction ¬ 10 min 0866-17 Entre les mains d’une innocente jeune femme, un pot de sauce tomate ensorcelé va donner naissance au monstre le plus succulent de l’Italie : Spaghetti Man! A jar of tomato sauce bewitched fall into the hands of an innocent young woman. It is going to give birth to the most tasty monster of Italy : Spaghetti Man Réalisation/montage > Eve Dufaud Scénario > Karim Aît Gacem Image > Fiona Braillon Musique > Amaury Chabauty Interprétation > Clémentine Pons Production/distribution > La Ruche Productions Contact > [email protected] 96 babiche tripant bordée QuebecOriginal.com Amérique du Nord / Canada / Québec / meilleurs amis Ambiance Bistronomie Culture 418-544-0000 Plateau Victoria, La Baie bistrocafesummum.com Souper-spectacle tous les samedis soirs. La programmation complète est disponible sur notre site web. JEUNESSE / YOUNG AUDIENCES 1 LES P’TITES VUES EN FAMILLE prise 17 e Family shorties, take 17 PROGRAMME 1 Der kleine Vogel und das Blatt L’oiseau et la feuille Meet Meline The Little Bird and the Leaf Cette année, les très jeunes adeptes du court (2 à 7 ans) se donnent rendez-vous à 9 h 30, le samedi à Jonquière et le dimanche à Chicoutimi. Les projections débutent à 10 h 30, mais il est d’usage d’animer les jeunes cinéphiles curieux, attentifs et leurs accompagnateurs avant les projections. Des musiciens, des maquilleurs accueillent les enfants. Des parents, des grands parents, des voisins, des frères, des sœurs retournent eux aussi en enfance. Pour ces jeunes spectateurs, c’est souvent la première séance de cinéma en groupe. L’activité relève autant de la fête que du visionnement de films. La clown Atchoum se charge de présenter les courts dans la salle. Déjà les jeunes établissent un contact avec l’idée maîtresse des P’tites vues, un regard collectif sur grand écran. Lena Von Döhren Virginie Goyons, Sébastien Laban Suisse ¬ 2012 animation ¬ 4 min France ¬ 2009 animation ¬ 5 min 1117-17 1148-17 Sur une branche dénudée flotte encore une feuille dorée. Un souffle de vent, et la voilà emportée à travers la blanche forêt hivernale. Aussitôt, l’oisillon s’envole et se lance joyeusement à sa poursuite. Le renard roux s’en lèche déjà les babines. Meline est une petite fille qui passe ses journées à dessiner dans la grange de ses grands-parents, où elle s’est aménagée un petit coin. Un jour, elle rencontre une petite créature à fourrure toute apeurée, qui s'était perdue dans la grange. A single yellow leaf hangs on the bare branch. A gust of window blows and it begins to float through the white winter forest. In joyful pursuit, a little bird takes off into a breathtaking flight. In the meantime a fiery red fox licks its lips in anticipation. Entrée : 4 $ This year, the very young (2 to 7 year old) short movies adepts will meet up at 9:30am in Jonquière on Saturday and in Chicoutimi on Sunday. The screenings will start at 10:30, but it is customary to entertain the curious and watchful young films-lovers and their escort before the screenings. Musicians and make-up artists greet the children. Parents, grandparents, neighbors, brothers and sisters also find their inner child once again. It is often the first movie group session for these young viewers. This activity is both a celebration and a movie session. Atchoum the clown is in charge of presenting the short movies in the room. The young ones are already in contact with the essence of the Shorties, the collective gaze on the big screen. Meline is a little girl who spends his days drawing in the barn of her grandparents, where she laid a corner. One day she meets a small frightened furry creature who was lost in the barn. Réalisation > Virginie Goyons, Sébastien Laban Réalisation/scénario/image > Lena Von Döhren Montage > Fee Liechti Production > Swiss Effects Film GmbH Contact > [email protected] Entry fee: $4 104 Contact > [email protected] PROGRAMME 1 ¬ Sam/Sat. 16 mars/March ¬ Salle François-Brassard ¬ Animation > 9 h 30 ¬ Projection > 10 h 30 Orange ô désespoir Le petit Gruffalo La mare aux têtards John Banana Johannes Weiland, Uwe Heidschötter Guillaume Delaunay France ¬ 2011 animation ¬ 3 min 35 s France ¬ 2009 animation ¬ 3 min Royaume-Uni ¬ 2011 animation ¬ 27 min 1198-17 1195-17 1008-17 Une petite orange déprimée décide de quitter son cageot pour atterrir chez ses voisins, une bande de joyeux ananas danseurs. A depressed little orange is quiting its crate to land in its neighborhood, a band of merry pineapple dancers . Réalisation/scénario/image/montage > John Banana Musique > Anthon Wellsjö Interprétation > Marc Duquenoy, Malgré les histoires de son père, la fille du GRUFFALO part dans les bois pour trouver la ""grande méchante souris"", qui est la seule chose dont son père ait peur. Une adaptation du livre d'images pour enfant de Julia Donaldson et Axel Scheffler. Despite her father's stories, the GRUFF ALO's daughter sets off into the woods to find the ""big bad mouse"", which is the only thing her father is afraid of. Based on the children's picture book by Julia Donaldson and Axel Scheffler. Damien Laquet Production > Digital Banana Studio Contact > [email protected] Au milieu de la mare aux têtards vit un triton, mi-têtard, mi-poisson. Il n'aspire qu'à une chose : être enfin tranquille sur sa feuille de nénuphar. In the middle of a pond full of tadpoles lives a triton, half-tadpole, half-fish. He wants only one thing: to finally be alone on his pond lily... Réalisation/image > Guillaume Delaunay Scénario > Guillaume Delaunay, Emilie Sengelin Musique > Yan Volsy Production > La station animation Réalisation/scénario > Johannes Weiland, Uwe Heidschötter Contact > [email protected] Montage > Robin Sales [email protected] Musique > René Aubry Interprétation > Helena Bonham Carter, Robbie Coltraine, Shirley Henderson, Tom Wilkinson, Rob Brydon, Jame Cordon, John Hurt Production > Magic Light Pictures Contact > [email protected] 105 2 LES P’TITES VUES EN FAMILLE prise 17 e Family shorties, take 17 PROGRAMME 2 Lift Off Korida Corrida Brüderchen Winter Sandra Welte Janis Cimermanis Charlotte Waltert Joel Simon Pays-Bas ¬ 2012 animation ¬ 4 min 5 s Lettonie ¬ 2012 animation ¬ 7 min Suisse ¬ 2011 animation ¬ 6 min Royaume-Uni ¬ 2012 animation ¬ 7 min 1209-17 0069-17 1115-17 1174-17 Joey est un oiseau au bec bleu maladroit, qui vit dans la forêt de Puerto d'Azu. Ses ailes sont si petites qu'il ne peut pas voler, alors quand il aperçoit l'amour de sa vie tout en haut d'un arbre, il doit faire preuve d'imagination. Une corrida a lieu à Madrid. Tout se déroule comme d'habitude, mais soudain le taureau se met à gagner contre le toréador. On appelle à l'aide l'équipe de sauvetage. Trois enfants, Printemps, Eté et Automne, refusent d’inclure leur petit frère Hiver dans leurs jeux au jardin. Chagriné, ce dernier se retire dans la forêt. Comment éveiller l’attention et la reconnaissance de ses frères? Le jeune garçon finira par trouver un moyen. Deux jouets handicapés s'échappent d'une usine et se retrouvent perdus dans le monde urbanisé, rempli d'humains qui se déplacent rapidement tout autour d'eux. Joey is a clumsy bluebeakbird that lives in the jungle of Puerto d'Azu. Because of his small wings he can't fly. When he finds the love of his life at the top of a tree he has to be inventive. A corrida is taking place in Madrid. Everything is going the usual way, but suddenly the bull begins to win over the bullfighter. The rescue team is called to help with this situation. Réalisation > Janis Cimermanis Réalisation/scénario/montage > Sandra Welte Image > Sandra Welte, Florian Raphael Panzer Musique > Maarten van Strien Interprétation > Sandra Welte, Joriën Attema Production > AKV St.Joost Contact > [email protected] Macropolis Little Brother Winter Scénario > Maris Putnins Three children, Spring, Summer and Autumn, won't let their little brother Winter play along with them. So he has to find a way to make his sisters and brothers notice and worship him. And he does... Two disabled toys escape from the factory and find themselves lost in an urban world full of humans, moving quickly around them. Réalisation > Joel Simon Scénario > Mick O’Hara, Ciaran Morrison, Joel Simon Image > Johnny Schumann, Image > Evalds Lacis Réalisation/scénario/image/montage > Charlotte Waltert Montage > Janis Cimermanis, Evalds Lacis Musique > Christof Steinmann Production/distribution > Musique > Martins Brauns Production > Film studio AB Hochschule Luzern Design + Kunst HSLU / Distribution > Film Studio AB Studienbereich animation (Animacijas Brigade) Contact > [email protected] Contact > [email protected] 106 Lead Puppet Maker, Nadine Patterson Montage > Nathan Mateer Musique > Andrew Simon McAllister Production > Flickerpix Animations Contact > [email protected] PROGRAMME 2 ¬ Dim/Sun. 17 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale ¬ Animation > 9 h 30 ¬ Projection > 10 h 30 Die wundersame Welt des max x. - Die neue Kamera L’étrange monde de Max - la nouvelle caméra The Strange World of Max x. - The New Camera Snap Aleksandr Remy Dereux, Maxime Hibon, Juliette Klauser, Raphaëlle Ranson, Louise Seynhaeve Thomas G. Murphy, Hilere Belgique/Royaume-Uni ¬ 2012 animation ¬ 7 min Dave Packer 1175-17 1199-17 1191-17 France ¬ 2010 animation ¬ 5 min 20 s Royaume-Uni/Allemagne ¬ 2012 fiction ¬ 2 min 22 s Max x. teste son nouvel appareil photo numérique. Mais, surprise, surprise, rien ne se passe comme prévu. Max x.’ tries out his new digital camera. But, surprise, surprise, things don't go as planned. Réalisation/scénario/montage/interprétation > Dave Packer Image > Anthony Carpendale Production > DW - Deutsche Welle Le haggis d’eau vit une existence paisible dans sa caverne sous-marine magnifique. Malheureusement, pour un jeune haggis nommé Snap, la vie n'est pas aussi idyllique. Cependant quand il rencontre une grenouille cool appelé Freddie, Snap se lie d’une amitié improbable mais nouvelle. Ensemble, ils montrent que parfois, il faut penser différemment pour résoudre un problème et réussir à battre les agresseurs ... La vivacité d'esprit sera toujours mieux que la force physique. Distribution > Sheep Films Limited Contact > [email protected] The Water haggis live an idyllic life in its beautiful underwater cavern. Sadly, for a young haggis called Snap, life isn't so idyllic. But when he meets a cool frog called Freddie, Snap makes an unlikely new friend. Together they show that sometimes you have to think differently to solve a problem and to beat the bullies... smarts are always gonna be better than brawn. Réalisation/scénario > Thomas G. Murphy, Hilere Image > Hilere Montage > Pieter Bas Musique > Olaf Jannsens Production > Streamline Contact > [email protected] 107 Aleksandr le tricoteur a oublié depuis longtemps la raison pour laquelle il vit suspendu au-dessus des nuages. Alexander the knitter has long forgotten the reason why he lives suspended beneath the clouds. Réalisation > Remy Dereux, Maxime Hibon, Juliette Klauser, Raphaëlle Ranson, Louise Seynhaeve Contact > [email protected] LA CARAVANE DU COURT MÉTRAGE THE SHORT FILM CARAVAN SÉANCE PRIMAIRE Écoles primaires École Marguerite-Belley École Sainte-Bernadette (Jonquière) École Saint-Jean-Baptiste École Du Versant École Apostolique École Saint-Ambroise École De la Pulperie Le court à l’école ¬ un contenu inusité École Sainte-Bernadette (Chicoutimi) Short movies at school ¬ an unusual content École Saint-Denis École Notre-Dame-du-Rosaire (Chicoutimi) Les visionnements scolaires occupent une place de choix à REGARD. La Caravane rejoint les écoles primaires et secondaires partout dans la région. C’est leur rendez-vous cinéma de l’année. Les jeunes apprennent à considérer les films autrement quand on les leur propose sur grand écran, entourés de leurs amis. La sélection de courts est hétéroclite, internationale et québécoise. En 90 minutes, les jeunes cinéphiles en voient de toutes les couleurs. Ils identifient les films qui les rejoignent davantage par leur sujet et leur technique, en discutent avec leur entourage. Cette initiation au cinéma d’auteur laisse souvent des traces, ils s’identifient à une activité culturelle régionale qui s’inscrit dans leur milieu. Écoles secondaires En plus de la Caravane qui offre la sélection de la 17e année de REGARD, le volet scolaire comprend aussi d’autres projections et des ateliers sur l’histoire du cinéma. De février à mai, le Festival tourne dans les écoles de la région et permet au jeune public de s’initier au cinéma d’auteur d’hier et d’aujourd’hui à l’aide des courts qui réfléchissent leur époque. École secondaire de l’Odyssée Dominique-Racine Allez hop! Juliette Baily France/Belgique ¬ 2012 animation ¬ 7 min 30 s 0523-17 École polyvalente Arvida École polyvalente Jonquière École secondaire Kénogami Riverside Regional High School École secondairee de l’Odyssée Lafontaine Polyvalente Charles-Gravel École secondaire des Grandes-Marées School screenings feature prominently at REGARD. The Caravane reaches elementary and high schools from all over our area. It’s their big movie event of the year. The young students learn to consider movies in another fashion than what is shown at the movie theatre, with their friends around them. The selection of short movies is varied, international and from Quebec. During 90 minutes, the young movie fans will see it all. They identify the movies that reach them the most by topic and technique, they discuss the movies with their family and relatives. This introduction to author’s cinema often leaves traces, students identify themselves to a regional cultural activity which takes place in their community. École Fréchette Séminaire de Chicoutimi École secondaire Camille-Lavoie École Jean-Gauthier Polyvalente Jean-Dolbeau Polyvalente des Quatre-Vents In addition to the Caravane, which offers REGARD’s 17th year movie selection, the school panel also includes other screenings and workshops on the history of cinema. The Festival runs in regional schools from February to May and gives the young audience the chance to introduce themselves to author’s cinema from yesterday and today through short movies that reflect their time. École secondaire Kassinu Mamu Séminaire Marie-Reine-du-Clergé Collège de Saint-Ambroise/ Bon-Pasteur Centre Laure-Conan Le Tournant 108 Une jeune femme sur un plongeoir hésite à sauter. Qu’est-ce qui la retient? Elle saute. Ouf! C’est fait, on n’en parle plus. Jusqu’à ce que… A young woman on a springboard hesitates... Will she jump? What hold her back ? She jumps. Phew! It’s done, let’s drop it. Until… Réalisation/scénario/image > Juliette Baily Montage > Nils Fauth Production/distribution > Les Films du Nord Contact > [email protected] Présenté par Séance primaire / Elementary school session ¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 9 h 15 à 10 h 45 ¬ Salle Pierrette-Gaudreault presents Die wundersame Welt des max x. - Die neue Kamera L’étrange monde de Max - la nouvelle caméra The Strange World of Max x. - The New Camera (Notes on) Biology Ina Litovski Danny Madden Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin États-Unis ¬ 2011 animation ¬ 6 min Dave Packer 1175-17 Québec ¬ 2012 fiction ¬ 10 min 42 s 1201-17 Royaume-Uni/Allemagne ¬ 2012 fiction ¬ 2 min 22 s Max x. teste son nouvel appareil photo numérique. Mais, surprise, surprise, rien ne se passe comme prévu. Max x.’ tries out his new digital camera. But, surprise, surprise, things don't go as planned. Dave Packer Image > Anthony Carpendale Production > DW - Deutsche Welle Child Christoph Müller, Victor Vargas Villafuerte Mexique/Canada ¬ 2012 documentaire ¬ 22 min 0284-17 0725-17 Rien comme un éléphant-robot vengeur pour commencer la fin de semaine. Nothing like an avenging robot elephant to start off the weekend. Sophie vit avec sa mère, dans un petit appartement d'un quartier populaire. Ce soir, elle jouera du violon au concert de l'école. Avec les enfants normaux. Sophie n'est pas comme les autres, mais, exceptionnellement, elle sera parmi eux. Réalisation/scénario/montage > Sophie lives with her mother in will play the violin in the school concert. With normal children. Sophie is not like the others, but, exceptionally, she will be among them. Danny Madden Réalisation/scénario/montage/interprétation > Paal Enfant Image > John Silva Musique > The Robo Ellies Interprétation > Will Madden, Cody Beasinger Distribution > Sheep Films Limited Production > Ornana films Contact > [email protected] Contact > [email protected] Réalisation/scénario > Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin Image > André Turpin Paal raconte l'histoire de Memo, un enfant maya dont le plus grand rêve est de raconter les histoires de son peuple. Grâce à sa vision et à la fantaisie, on explore la vie quotidienne et la culture de son village, la nature exubérante de la jungle de Yucatán, dans le sud du Mexique. “Paal” tells the story of Memo, a Mayan child, whose biggest dream is to tell the stories of his people. Through his own vision and fantasy, we explore the everyday life and culture of his village, and the exuberant nature of Yucatan’s jungle in the south of Mexico. Montage > Elric Robichon Musique > Sylvain Bellemare Réalisation/scénario > Christoph Müller, Interprétation > Marine Johnson, Victor Vargas Villafuerte Geneviève Alarie Image > Victor Vargas Villafuerte Distribution > Travelling Musique > Tumben Kaay Production > Productions Flow Contact > [email protected] 109 Montage > Christoph Müller Contact > [email protected] LA CARAVANE DU COURT MÉTRAGE THE SHORT FILM CARAVAN Les adieux de la Grise Snap Fresh Guacamole Hervé Demers Thomas G. Murphy, Hilere PES Québec ¬ 2012 fiction ¬ 14 min Belgique/Royaume-Uni ¬ 2012 animation ¬ 7 min États-Unis ¬ 2012 expérimental ¬ 1 min 40 s 0466-17 1191-17 1202-17 L'insouciance d'une vie paisible sur la ferme familiale. Un hiver froid et lumineux. Noémy, neuf ans, fait ses premiers pas hors de l'enfance. Le haggis d’eau vit une existence paisible dans sa caverne sous-marine magnifique. Malheureusement, pour un jeune haggis nommé Snap, la vie n'est pas aussi idyllique. Cependant quand il rencontre une grenouille cool appelé Freddie, Snap se lie d’une amitié improbable mais nouvelle. Ensemble, ils montrent que parfois, il faut penser différemment pour résoudre un problème et réussir à battre les agresseurs ... La vivacité d'esprit sera toujours mieux que la force physique. Le court métrage «Fresh Guacamole» est une préparation culinaire insolite et surréaliste. A Shade of Grey Carelessness of a peaceful life on the family farm. A cold and bright Winter. Noémy nine year-old, her first steps out of childhood. Réalisation/montage > Hervé Demers Scénario > Jean-Philippe Boudreau, Hervé Demers, Xavier Lechasseur Image > Hong An Nguyen Interprétation > Noémy Petit, Claude Petit, Jérémy Dupré, Rosaly Petit, Élody Petit Production > Les Films de l'Autre Distribution > Les Films du 3 Mars Contact > [email protected] The Water haggis live an idyllic life in its beautiful underwater cavern. Sadly, for a young haggis called Snap, life isn't so idyllic. But when he meets a cool frog called Freddie, Snap makes an unlikely new friend. Together they show that sometimes you have to think differently to solve a problem and to beat the bullies... smarts are always gonna be better than brawn. Réalisation/scénario > Thomas G. Murphy, Hilere Image > Hilere Montage > Pieter Bas Musique > Olaf Jannsens Production > Streamline Contact > [email protected] 110 This fascinating and shocking animated short follows director PES as he turns ordinary objects into Guacamole. Réalisation/scénario > PES Image/montage > PES & Dillon Markey Contact > [email protected] LA CARAVANE DU COURT MÉTRAGE Séance secondaire / High school session ¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 9 h 15 à 10 h 45 ¬ Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 9 h 45 à 11 h 20 ¬ Salle François-Brassard THE SHORT FILM CARAVAN SÉANCE SECONDAIRE Chef de meute Bon voyage Henry (Notes on) Biology Chloé Robichaud Fabio Friedli Yan England Danny Madden Québec ¬ 2012 fiction ¬ 12 min 30 s Suisse ¬ 2011 animation ¬ 6 min Québec ¬ 2011 fiction ¬ 21 min États-Unis ¬ 2011 animation ¬ 6 min 0091-17 1113-17 1192-17 1201-17 Clara mène une vie bien tranquille et solitaire, au grand malheur de sa famille qui souhaiterait la voir s’épanouir au bras de quelqu’un. Suite au décès subit de sa tante, Clara hérite de son animal de compagnie. S’ensuit une amitié improbable et révélatrice... Des douzaines d’émigrants grimpent sur un camion surchargé. Leur but : investir la forteresse Europe. Lorsqu’ils y parviennent enfin, après un voyage harassant, ils doivent affronter la brutalité d’une autre réalité : le traitement que l’Europe réserve aux réfugiés. Henry, un grand pianiste de concert, voit son monde basculer le jour où son grand amour, Maria, disparaît mystérieusement. Il découvrira alors l’inévitable verdict de la vie. Rien comme un éléphant-robot vengeur pour commencer la fin de semaine. Réalisation/scénario/montage > Clara's lives a quiet and solitary life, much to the chagrin of her family who wishes she would find someone to grow old with. Upon the sudden death of her aunt, Clara inherits her pet. Little does she know that these are the first steps to an unlikely, but revealing friendship. Dozens of emigrants climb on to an overcrowded truck. Their goal: conquer fortress Europe. When they arrive there after an exhausting journey, the confrontation with another brutal reality awaits them: the European handling of refugees. Henry, an elderly concert pianist, undergoes a series of confusing experiences as he searches for his wife. He will finally discover the inevitable verdict of life. Réalisation/scénario > Yan England Cody Beasinger Image > Claudine Sauvé Production > Ornana films Herd Leader Montage > Philippe Gagnon Musique > Alexis Le May, Michele Motard Réalisation/scénario/montage > Fabio Friedli Interprétation > Gérard Poirier, Marie Tifo, Image > Janosch Abel Louise Laprade, Hubert Lemire, Réalisation/scénario/montage > Interprétation > Linford Boateng, Nik Rechsteiner Ariane-Li Simard-Côté Chloé Robichaud Image > Jessica Lee Gagné Interprétation > Eve Duranceau, Richard Fréchette Production > La Boîte à Fanny, Production/distribution > Rhode Production > Hochschule Luzern Design + Contact > [email protected] Kunst HSLU / Studienbereich animation Contact > [email protected] Les films de la meute Distribution > Locomotion Distribution Contact > [email protected] 111 Nothing like an avenging robot elephant to start off the weekend. Danny Madden Image > John Silva Musique > The Robo Ellies Interprétation > Will Madden, Contact > [email protected] LA CARAVANE DU COURT MÉTRAGE THE SHORT FILM CARAVAN Buzkashi boys Fresh Guacamole The Chase Sam French PES Philippe Gamer Afghanistan/Canada ¬ 2011 fiction ¬ 28 min États-Unis ¬ 2012 expérimental ¬ 1 min 40 s France ¬ 2012 animation ¬ 4 min 40 s 1166-17 1202-17 0475-17 Deux meilleurs amis. Un charismatique gamin des rues, et le fils d'un forgeron frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge adulte, dans un pays déchiré par la guerre, l’Afghanistan. Le court métrage «Fresh Guacamole» est une préparation culinaire insolite et surréaliste. Une course-poursuite spectaculaire entre les forces de l’ordre et quatre improbables complices. This fascinating and shocking animated short follows director PES as he turns ordinary objects into Guacamole. A crazy, irresistible, intense, spectacular car chase between police and four unlikely accomplices. Réalisation/scénario > PES Réalisation/scénario > Philippe Gamer Contact > [email protected] Guillaume Noue, Hugo Cierzniak, Two best friends, a charismatic street urchin, and a defiant blacksmith's son, who strive to realize their dreams as they make their way to manhood in one of the most wartorn countries on Earth. Image/montage > PES & Dillon Markey Image > Philippe Gamer, Thibaut Pluvinage, Jérémie Monconble, Julien Bouquet, Théo Garrigues Réalisation > Sam French Montage > Philippe Gamer, Hugo Caruana Scénario > Martin Roe Musique > Ascap, Stim Image > Duraid Munajim Interprétation > Lisbeth Wagner, Deya Kent, Montage > Nels Bangerter Danielle Reche, Ondine Lecomte Musique > Jim Dooley Production > Space Patrol Interprétation > Fawad Mohammadi, Distribution > Autour de Minuit Jawanmard Paiz, Wali Talash Contact > [email protected] Production/distribution > Afghan Film Project Contact > [email protected] Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles, 2012 / Jury Prize, Best International Short Film, Raindance Film Festival, Londres, 2012 112 ARRÊT SUR IMAGE / Stills La Caravane selon Sylvie ¬ La Madame du court métrage The Caravane according to Sylvie ¬ The Madam of short film Sylvie Poisson anime La Caravane du court métrage dans le circuit scolaire régional depuis 2004. Cette année-là, REGARD avait rejoint 350 élèves. Depuis, la caravane a fait du chemin. Elle « contamine » maintenant plus de 4 500 élèves répartis sur tout le territoire de Saguenay et du Lac-Saint-Jean. Comme elle le précise avec fierté, « tout a débloqué quand les profs de français et d’arts ont décidé d’intégrer REGARD à leur enseignement pour en faire un moment dans l’année voué à l’éducation à l’image ». C’est à partir de cette décision des enseignants d’investir davantage dans cette activité culturelle que La Caravane a pris sa vitesse de croisière. Maintenant, tous les élèves du secondaire et une partie de ceux du primaire dans notre région ont accès à une sélection de courts de l’année courante du Festival. Sylvie a évidemment le soutien de l’équipe de REGARD, qui croit à cette forme de diffusion et celle de l’équipe scolaire pour rejoindre les élèves. Au fil des ans, elle a tissé des liens avec les écoles du territoire qu’elle connaît sans doute mieux que quiconque. Elle a aussi développé des atomes crochus avec les jeunes qui la croisent dans la rue et l’appellent parfois « La Madame du court métrage. » Si elle avait les moyens de faire grandir immédiatement La Caravane dans les écoles que ferait-elle? « J’inviterais les cinéastes à rencontrer les jeunes pour qu’ils aient un premier contact avec ceux et celles par qui les films arrivent. » Sylvie Poisson gives life to The short film Caravane in the regional school circuit since 2004. On that year, REGARD reached 350 students. The Caravane has come a long way since then. It now “infects” over 4 500 students scattered all over the territory of Saguenay and Lac-Saint-Jean. “Everything unraveled when the French and arts teachers decided to integrate REGARD in their lessons to create a special moment dedicated to image education during the school year”, she tells us with pride. This decision from teachers to invest more in this cultural activity was how the Caravane reached its cruising speed. All high school and part of elementary school students of our region have access to a selection of the current year short movies from the Festival. Sylvie obviously has help from the REGARD crew, which believes in this this type of broadcasting, and from the school crew to reach the students. Over the years, she forged links with the regional schools and she probably knows them well, better than anyone else. She also bonded with the student, they call her “The Madam of short films” when they meet her on the street. If she had the means to make the Caravane instantly grow in schools, what would she do? “I would invite the filmmakers to meet the youth so they have a first contact with the ones by whom the movies come to life.” 113 99 % culture 1% aluminium La cuLture et rio tinto aLcan : un aLLiage soLide depuis toujours, rio tinto alcan, un leader mondial de l’industrie de l’aluminium, a démontré un vif intérêt pour le développement de la culture d’ici. L’appui que nous apportons au Festival regard sur le court métrage, est la démonstration concrète que cette préoccupation est pour nous, toujours bien vivante. ON EST TOUS NERVEUX LA PREMIÈRE FOIS ONF.ca/telechargements ACTIVITÉS ACTIVITIES SITE EXTÉRIEUR OUTDOOR SITE Dehors les courts Encore une fois cette année - les prévisions météo nous semblent favorables… - REGARD se déroulera en partie à l’extérieur. Après tout, nous sommes le seul festival hivernal de courts de l’hémisphère nord. Habillés chaudement, costumés pour la peine on peut visionner un programme de courts entre deux bancs de neige et jouer au hockey en Sorel. Pour les projections extérieures, on fournit toujours les couvertures pour les amoureux et les frileux. Le centre-ville de Chicoutimi nous appartient le temps du Festival. L’écran est assez grand pour les myopes et les autres aussi. Les jeunes s’y donnent rendez-vous à chaque REGARD. Vous y avez peutêtre entrevue une fille ou un gars l’an dernier… Partie de hockey/hockey game Ne prenez pas de chance, retournez-y. ELLE ou IL vous y attend. Nous aussi. Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 11 h 30 ¬ Coin Racine et de l’Hôtel de Ville Entrée gratuite Once again this year – weather forecast seems to be in our favor… - REGARD will, in part, take place outside. After all, we are the one and only wintry short films festival of the northern hemisphere. Warmly dressed, disguised for the occasion, you can watch a short movie program between two snowdrifts and play hockey wearing Sorel boots. We always provide blankets to lovers and chilly people for outdoor screenings. Downtown Chicoutimi belongs to us during the Festival. The screen is big enough for the short-sighted and the others too. © Fabrice Tremblay Young people meet up during each REGARD. You might even have caught a glimpse of girl or a boy last year… Don’t take chances, come back. SHE or HE is waiting for you. Us too. © Fabrice Tremblay Free entry 122 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 à 21 h 30 ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 à 21 h ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville Présenté par present Short and Sweet Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 Programmation C’est plus que du bonbon Lift Off Pour vous réchauffer, une sélection de « très courts » créatifs et divertissants qui ont séduit les foules dans le monde. Qu’on les savoure en famille ou entre amis, c’est l’occasion idéale pour un premier contact avec le court. Le site extérieur est ouvert à tous et les films qu’on y présente aussi. To warm you up, a selection of creative and entertaining « very shorts » that seduced masses worldwide. Whether they are enjoyed with the family or with friends, it is the perfect opportunity for a first contact with short movies. The outdoors site is open to all and the presented movies are too. Réalisation/direction > Sandra Welte Pays-Bas > 2012 > animation > 4 min 5 s The Chase Réalisation/direction > Philippe Gamer France > 2012 > animation > 4 min 40 s Chef de meute/Herd Leader Réalisation/direction > Chloé Robichaud Québec > 2012 > fiction > 12 min 30 s The Man Who Lived on his Bike Réalisation/direction > Guillaume Blanchet Québec > 2012 > fiction > 3 min 3 s Bon voyage Réalisation/direction > Fabio Friedli Suisse > 2012 > animation > 6 min The Art of Making Friends Réalisation/direction > Paul Mc Nulty Irlande > 2011 > animation > 4 min Voice Over Réalisation/direction > José Martin Rosete Espagne > 2012 > fiction > 10 min Sein Erster Zweistelliger Geburtstag His First Binary Birthday Réalisation/direction > Anja Wicki Suisse > 2011 > animation > 1 min Fausse identité Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 20 h 30 False identity La vérité, toute la vérité / The truth, the whole truth Ne soyez pas dupes. Méfiez-vous de ces maîtres du canular qui se servent de la fiction pour mettre en scène un documentaire. Ils se nomment eux-mêmes « documenteurs » avouant du coup le malin plaisir qu’ils prennent à tordre la vérité. À tous ceux et celles qui envisageaient une véritable fin du monde en 2012, tout n’est peut-être pas perdu! On peut compter sur ces cinéastes hurluberlus pour la revisiter. Si vous croyez que les films de fiction sont arrangés par le gars des vues, attendez de voir ces documentaires! Do not be fooled. Beware of those hoax masters that use fiction to stage a documentary. They call themselves “documenteurs” (a combination of “docu-“ as in “documentarist” and “menteurs” which means “liars” in French), therefore confessing the malicious pleasure they get in twisting the truth. To all those that were expecting a real end of the world in 2012, perhaps all is not lost! You can count on these nutty filmmakers to revisit it. If you believe action flicks are staged, wait until you see these documentaries!enjoyed with the family or with friends, it is the perfect opportunity for a first contact with short movies. The outdoors site is open to all and the presented movies are too. Programmation Tomatl, chronique de la fin d’un monde Tomatl, Chronicle of the End of a World Réalisation/direction > Luis Briceno France > 2011 > docu-fiction > 9 min 28 s Custos Réalisation/direction > Jean.Marc E. Roy Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min 55 s Y’a de la visite à Obaska Réalisation/direction > Catherine Therrien Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min 14 s Donnant donnant Réalisation/direction > Samuel Pinel-Roy Québec > 2012 > docu-fiction > 7 min 37 s Périmés Réalisation/direction > Olivier Labonté LeMoyne Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min Sonya Réalisation/direction > Florence Pelletier Québec > 2011 > docu-fiction > 3 min 48 s 123 SITE EXTÉRIEUR OUTDOOR SITE Free styles D’un extrême à l’autre From one extreme to the other Ils défient les normes, les idées préconçues. Ils repoussent les limites du possible dans le but de se dépasser, de s’amuser et de s’exprimer. Leurs images donnent parfois le vertige, même que pour certains la caméra devient comme un prolongement de leurs sens. Suivez ces adeptes - que dis-je, ces disciples - de parkour, de snowboard, de skateboard et de street art qui explorent les facettes de la liberté et de ses extrêmes. Quatre (4) webséries fort stylisées pour amateurs de « beauty shots », de sports jusqu’au-boutistes et de sensations fortes. Short stories – 33mag Nous sommes fiers de vous présenter la toute nouvelle websérie de snowboard exclusive à 33mag : SHORT STORIES. Créée en collaboration avec Brian Hockenstein, éditeur de 33mag, elle voit le jour en janvier 2013 avec un premier épisode mettant en vedette Dave Short, un rider bien connu du milieu, originaire de Whistler. We are proud to present you the all-new, 33mag exclusive, snowboard series: SHORT STORIES. Created in collaboration with Brian Hockenstein, editor of 33mag, it sees the light of day in January 2013 with the first episode starring Dave Short, a well-known rider native of Whistler. 124 They defy standards and preconceived ideas. They push back the limits of what’s possible in order to surpass and express themselves while having fun. Their images sometimes make the viewers dizzy. For some of them, the camera becomes an extension of their senses. Follow these adepts – what am I saying, these disciples – of parkour, snowboard, skateboard and street art exploring the facets of liberty and of its extremes. Four (4) highly stylized web series for amateurs of beauty shots, sports diehards and thrills. Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville Présenté par presents Défense d’afficher Ce que le street art raconte du monde What street art says about the world Défense d’afficher est un webdoc entièrement dédié au “Street Art”. Contrairement aux idées reçues, le street art n’est pas un « monde à part » mais bien un regard singulier sur le monde, ou – peut-être même – que le street art dit le monde. Revoyez les épisodes d’Athènes et Paris qui traitent entre autres de la crise européenne et de l’invasion de la pub dans les espaces publics. Défense d’afficher is a Web documentary entirely dedicated to “Street Art”. Contrary to popular thinking, street art is not “another world” but really a singular gaze on the world, or – perhaps – street art says the world. Rewatch the episodes of Athens and Paris which focus, among other things, on the European crisis and of the invasion of publicity in public spaces. Hee Haw! au vietnam Hee Haw! in Vietnam Pas trop de béton, très peu de skateparks. A priori, il y a mieux comme destination skate. Guillaume Ziccarelli, 34 ans, photographe, voyage pour le plaisir de partir à l’aventure alors qu’Hugo Maillard a 19 ans, et c’est le skateboard qui le fait voyager. Au Vietnam, Guillaume et Hugo vont faire connaissance et prendre la route ensemble. Skater au Vietnam? Quelle drôle d’idée… Not much concrete, very few skateparks. On assumption, there are better skateboarding destinations. Guillaume Ziccarelli, 34 years old, photographer, simply travels to seek adventure whereas Hugo Maillard, 19 years old, travels for skateboarding. In Vietnam, Guillaume and Hugo will meet and hit the road together. Skateboarding in Vietnam? What an odd idea… MTL 5-5-1 Voyez en primeur deux épisodes de cette série sur le parkour, un sport de plus en plus populaire qu’on connaît également sous le nom de freerunning et qui ressemble à une espèce d’hybride entre le sport extrême et la course à obstacles scénarisée et chorégraphiée. Jean-Philippe Sirois, producteur et réalisateur de la série, a pris soin de choisir chaque traceur en fonction du quartier « revisité » et s’inspire également du style et de la vision des athlètes dans son approche visuelle, artistique et musicale. Watch in exclusivity two episodes of this series on parkour, an increasingly popular sport also known under the name freerunning, which looks like a hybrid between extreme sport and scripted and choreographed steeplechase. Jean-Philippe Sirois, producer and director of the series, carefully chose each “traceur” according to the “revisited” area and also draws inspiration from the style and outlook of the athletes in his artistic vision and visual and musical approach. 125 REGARD REGARD EN GALERIE in gallery Rendre compte ¬ 13 au 17 mars / March 13 to 17 ¬ Hall du Théâtre Banque Nationale Le projet est né lorsque la Bibliothèque municipale de Chicoutimi a approché les centres d’artistes Séquence et Espace Virtuel afin de faire don à un artiste d’une banque de films de l’Office national du film du Canada, qui autrement, allait être jetés. Dans Rendre compte, l’artiste François-Mathieu Hotte transforme plus d’une centaine de bobines de pellicule 16 mm en objets. L’œuvre installative traite du désir de création et de la multiplicité des points de vue. Dans cette bataille ludique entre le film et le matériel de diffusion, le film veut devenir objet et les objets veulent devenir film. The project started when the public library of Chicoutimi approached the artist centers Séquence and Espace Virtuel, in order to give a film bank from the National Film Board of Canada to an artist before it was thrown away. In Rendre compte, François-Mathieu Hotte transforms over a hundred rolls of 16mm film into objects. The installative work examines the creative desire and the diversity of views. In this playful battle between film and broadcast equipment, the film wants to become object and the objects want to become film. François-Mathieu Hotte Le cinéaste et artiste multidisciplinaire François-Mathieu Hotte est né en 1972, à Saint-Jérôme, dans les Laurentides. Depuis 2001, il vit et travaille à Chicoutimi. Son travail se situe entre les appellations normatives du cinéma et de l’art contemporain. Que ce soit par le documentaire expérimental, l’installation narrative ou le cinémaobjet, l’artiste questionne l’image avec un esprit ludique et violent. François-Mathieu Hotte is a filmmaker and multidisciplinary artist born in 1972, in Saint- Jérôme, in the Laurentian region. Since 2001, he lives and works in Chicoutimi. His work lies between contemporary art and outcast cinema. Through his experimental documentaries, narrative installations and film sculptures, the artist questions the image with a violent and playful spirit. Présenté par present Les centres d’artistes [Séquence] et Espace Virtuel sont fiers de participer au festival REGARD en supportant le projet artistique de François-Mathieu Hotte. Nous remercions la Bibliothèque publique de Chicoutimi qui a participé au projet en offrant la pellicule. [Séquence] et Espace Virtuel sont dans un processus d’intégration qui leur permettra de joindre leurs ressources humaines et financières dans le but de mieux collaborer avec l’ensemble des intervenants de notre milieu culturel. Bon festival à toutes et à tous! The artists’ centres [Séquence] and Espace Virtuel are pleased to participate in the REGARD festival by supporting the artistic project of François-Mathieu Hotte. We would like to thank the Bibliothèque publique de Chicoutimi (Public Library of Chicoutimi) which participated in the project by providing the film. [Séquence] and Espace Virtuel are currently in the process of integrating their human and financial resources together to best cooperate with all the people involved in our cultural community. Nice festival to everyone! 126 Activité bénéfice / Fundraising event Feuilles mobiles 3 Expo – vente jusqu’au 30 mars Du mardi au samedi de 8 h 30 à 16 h 30 › Le Lobe, 114 rue Bossé, Chicoutimi Pour une troisième année consécutive, Le Lobe tient son événement d’envergure FEUILLES MOBILES. Pour cette ultime édition, plus d’une centaine d’artistes ont produit une œuvre originale sur un médium commun; la feuille lignée trouée. Dans le but de soutenir financièrement le Centre, les créations encadrées sont en vente au coût unique de 99 $ (payable comptant ou par chèque). Procurez-vous une œuvre et partez avec votre création. De plus, encore cette année, Carol Dallaire met à la disposition du Centre une série de cinq reproductions intitulée LES RICHES HEURES DE 728, en guise de tirage. Des représentants du Lobe seront présents aux soirées du Festival pour y vendre des billets; 2 $ ou trois pour 5 $. Le tirage aura lieu lors de la remise des prix le dimanche 17 mars. Le Lobe is hosting, for a third year in a row, its major event, FEUILLES MOBILES. Over a hundred of artists produced, for this ultimate edition, an original work of art on a common medium: three ring binder ruled paper. In order to financially support the centre, the framed creations will be sold at the unique cost of $99 (payable in cash or by cheque). Get hold of a work of art and leave with it. Furthermore, this year again, Carol Dallaire provides the Centre with a series of five art prints called LES Carol Dallaire, Les Riches heures de 728, 3 sur 5, 2012 RICHES HEURES DE 728, as a draw. Officials from Lobe will be present at the Festival’s evenings to sell tickets; $2 a piece or three for $5. The draw will take place during the awards presentation on Sunday, March 17. Diffusion sonore / Sound diffusion Place du Citoyen (coin Racine et Hôtel-de-Ville) ¬ Les 14-15-16 mars ¬ selon les heures d’ouverture de la Bibliothèque publique de Chicoutimi Martin Tétreault Dans le cadre d’une série de concerts, Le Lobe en partenariat avec l’organisme en production et diffusion Tartare de Québec, a mis sur pied De_CONCERT, une initiative ponctuelle qui vise à sortir l’art audio de son réseau habituel vers un lieu alternatif. Pour son second événement, le Centre a accueilli Martin Tétreault en janvier 2013. Une retransmission de ses deux compositions autour du tourne-disque est disponible en boucle sur le site extérieur de REGARD. As part of series of concerts Le Lobe, in partnership with the organisme in production and diffusion Tartare (Québec), organized De_CONCERT, a one-time initiative aiming to get audio art outside of its regular network to an alternative place. During its second event, the Centre greeted Martin Tétreault in January 2013. A rebroadcast of his two compositions around the record player is available in loop on the outdoors site of REGARD. Martin Tétreault vit à Montréal. Platiniste, improvisateur, concepteur sonore, artiste visuel, il est reconnu ici et internationalement pour son travail de recherche et d’improvisation avec tourne-disques de tout genre ou de sa fabrication. Il réalise avec cet attirail hétéroclite des performances sonores, seul ou en collaboration avec d’autres artistes de disciplines diverses dont la musique, la danse, la poésie ou l’installation. Il a participé à de nombreux festivals et manifestations de musique, de performance, d’art sonore et d’arts médiatiques, en trimbalant son équipement en Amérique, en Europe, en Océanie et en Asie. Empreintes à reculons Empreintes de disques, 2 tourne-disques, petits électroniques / Discs marks, 2 record players, small electronics Durée / Length : 20 minutes Solo de batterie sur vinyles avec 4 tourne-disques Disques vinyles, 4 tourne-disques et batterie / Vinyl records, 4 record players and drums Durée / Length: 30 minutes [http://www.actuellecd.com/fr/bio/tetreault_ma/discog/] Martin Tétreault lives in Montréal. DJ, improviser, sound designer, visual artist, he is internationally and locally renowned for his research and improvisational work on any and custom-made record players. He achieves audio performances with this eclectic gear, solo or with artists from various disciplines including music, dance, poetry or installation. He took part in many music, performance, audio arts and media arts events and festivals, lugging his equipment to America, Europe, Oceania and Asia. DE_CONCERT a reçu l’appui du Service d’aide à la musique nouvelle du Conseil des Arts du Canada / received support from the Canada Council for the Arts’ New Music Program. 127 Le Lobe est un Centre d’artistes autogéré qui se développe principalement sur deux axes : la diffusion de projets d’art actuel réalisés en résidence ainsi que la promotion de la performance. Les projets hybrides, novateurs, inclassables, casse-gueule et les pratiques à risque font sa marque. www.lelobe.com Lecture de scénario public Script reading Jeu/Thu. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle Murdock Centre des arts de de la culture Présenté par presents DISPATCH Long métrage scénarisé par les cinéastes France Guay, Jean Châteauvert, Nicolas Lévesque, Noémie Payant-Hébert et Bogdan Stefan, DISPATCH est constitué de cinq segments pour lesquels chaque cinéaste a conservé son entière liberté éditoriale, tout en suivant un fil conducteur qui assure l’unité du récit. Pour réussir le défi de travailler en groupe sur un même scénario, La bande Sonimage a invité le réalisateur Louis Bélanger (Gaz Bar Blues, Route 132, Timekeeper) à se greffer au projet à titre de mentor. Aujourd’hui, le collectif désire mettre en bouche une première version de son scénario en invitant un panel de comédiens à interpréter le fruit de leur création. Lecture animée et commentée par Jean Hamel. Entrée gratuite Collective feature film written by filmmakers France Guay, Jean Châteauvert, Nicolas Lévesque, Noémie Payant-Hébert and Bodgan Stefan, DISPATCH is composed of five parts, for which each filmmaker had entire editorial freedom while still following a thread to ensure the unity of the narrative. In order to successfully complete the challenge of working as a group on a single screenplay, La bande Sonimage invited director Louis Bélanger (Gaz Bar Blues, Route 132, Timekeeper) to join the project as a mentor. Now, the collective wants to hear a first version of its script by inviting seven actors and actresses to come on stage to share the fruit of its creation with you. Interprètes : Reading hosted and commented by Jean Hamel. Free entry © Patrick Simard DISPATCH Quelque part au nord du Lac-Saint-Jean, entre le bois et les camps reculés, cinq histoires se déroulent en ayant comme toile de fond la conversation fragmentée d’un couple que tout le monde peut écouter sur la radio CB. Cette conversation, entre Marc qui est sur la route toute la semaine et Lise qui habite au Saguenay, porte sur leur projet d’avoir des enfants. Elle va résonner à travers les cinq histoires dont les personnages partageront l’hésitation à s’investir, la peur et le désir d’aimer. Patrice Leblanc Luc Picard Christian Ouellet Ève Duranceau Maude Cournoyer Somewhere north of Lac-Saint-Jean, between the woods and the remote camps, five stories unfold, against the backdrop of a fragmented conversation of a couple that © Maude Chauvin everyone can listen to on a CB radio. This conversation, between Marc, who is on the road all week long, and Lise, who lives in Saguenay, focuses on their project of having children. It will echo throughout the five stories whose characters will share a reluctance to commit, fear and the desire to love. La bande Sonimage (organisme soutenant la création cinématographique au Saguenay–Lac-SaintJean) a initié le projet DISPATCH grâce, au soutien du Conseil des Arts du Canada, du Conseil des arts du Saguenay, et de l’Institut national de l’image et du son (INIS). / La bande Sonimage (an organization supporting cinema creation in Saguenay–Lac-Saint-Jean) initiated project DISPATCH with support from the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts du Saguenay and from the Institut national de l’image et du son (INIS). 128 Martin Dubreuil Burquette Présenté par present Burquette en direct Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h ¬ Salle Murdock Centre des arts de de la culture BurqUette live Une heure en compagnie du bédéiste et cinéaste d’animation Francis Desharnais, qui se prêtera au jeu de la création en direct sur le web via le site interactif ONF.ca/Burquette. Accompagné d’une performance musicale de Pascal Beaulieu et d’un clavardage en direct avec le journaliste et chroniqueur Joël Martel, l’auteur de la bande dessinée Burquette (Édition 400 coups) fera revivre ses personnages à partir d’une anecdote provenant des internautes. Cette soirée, qui sera animée par Luc Picard, vous est présentée par Attraction Image et l’Office national du film du Canada. Entrée gratuite An hour with cartoonist and animation filmmaker Francis Desharnais, who will be creating live via the interactive website ONF.ca/Burquette. Accompanied by a musical performance from Pascal Beaulieu and a live chat with journalist and columnist Joël Martel, the author of the Burquette cartoon (Édition 400 coups) will bring his characters back to life through an anecdote provided by Internet users. This evening, hosted by Luc Picard, is presented by Attraction Image and the National Film Board of Canada. Free entry Profitez-en aussi pour visiter l’exposition des meilleurs dessins hebdos publiés au cours de l’année sur le site ONF.ca/Burquette et sur Voir.ca. And while you’re at it, also visit the exhibition of the best weekly drawings published during the year on the website ONF.ca/Burquette and on Voir.ca. L’ACTUALITÉ SELON BURQUETTE! Du 13 au 29 mars à la salle d’exposition du Centre des arts et de la culture From March 13 to 29, in the exhibition hall of the Centre des arts et de la culture Francis Desharnais © Alexandre Detry Bédéiste et cinéaste d’animation, Francis Desharnais est l’auteur de la bande dessinée à succès Burquette. Le premier tome de la série, paru aux éditions Les 400 coups en 2008, lui a valu deux prix Bédéis Causa au Festival de la bande dessinée francophone de Québec (FBDFQ), ainsi que plusieurs nominations telles les Bédélyss (2009) et le Joe Shuster Awards (2009). Pratiquant, depuis 2010, l’art de la performance du dessin ou de la peinture en direct, Francis est fin prêt à relever le nouveau défi qui l’attend en 2012 avec la mise en ligne du site interactif Burquette, une coproduction de Attraction Image et de l’ONF. Le site s’est d’ailleurs mérité le prix Best in Canadian Culture aux récents Digi Awards. Entrée gratuite Cartoonist and animation filmmaker, Francis Desharnais is the author of the successful cartoon Burquette. The first volume of the series, published at the Éditions les 400 coups in 2008, earned him two Bédéis Causa prizes at the Festival de la bande dessinée francophone de Québec (FBDFQ), as well as several nominations such as the Bédélyss (2009) and the Joe Shuster Awards (2009). Francis practices, since 2010, the art of live drawing and painting performance and is fully ready to take on the challenge that awaits him in 2012 with the online release of the interactive website Burquette, a coproduction of Attraction Image and the NFB. The website was in fact awarded the Best in Canadian Culture prize at the recent Digi Awards. Free entry 129 Activités ACTIVITIES Kabaret 3REG Dim/Sun. 17 mars/March ¬ Projection ¬ 21 h ¬ Sous-Bois www.3reg.ca Laboratoire et plateforme de diffusion, 3REG est à la fois expérimental et social. Un peu sur le modèle de Kino, les créateurs se rencontrent périodiquement afin de présenter une œuvre. Mais à la différence de celui-ci, chaque cinéaste s’inspire d’un thème donné et doit respecter les « 3 règles » de base : tourner/ monter en 24 heures, ne pas dépasser cinq minutes et utiliser des contenus libres de droits. Afin de souligner le 10e anniversaire du mouvement fondé au Saguenay, membres et non-membres seront réunis pendant 48 heures pour un sprint de création collective sous le thème de l’identité. Venez célébrer la spontanéité et l’imagination avec les cinéastes d’ici! Laboratoire de création situé à l’Espace Michael Snow - Galerie Séquence ouvert du jeudi 15 mars 8 h au samedi 16 mars 12 h Entrée gratuite Laboratory and broadcasting platform, 3REG is both experimental and social. Reminiscent of the Kino model, the creators periodically meet to present work. Unlike Kino though, each filmmaker draws inspiration from a given theme and must follow the “3 basic rules”: shoot in 24 hours, no more than five minutes length and use public domain content. In celebration of the 10th anniversary of the movement founded in Saguenay, both members and non-members will get together during 48 hours for a collective creative sprint under the theme of identity. Come celebrate spontaneity and imagination with our own filmmakers. Creative laboratory located at the Espace Michael Snow – Galerie Séquence – Open from Thursday, March 15, 8 a.m. to Saturday, March 16, 12 p.m. (noon) Free entry Trailer #3 Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois Pierrot Néron et Carnior (Monsieur Phylactère-Cola), présentent l’intégrale de la 3e édition de TRAILER, une programmation de fausses bandes-annonces de films qui ne verront jamais le jour… et heureusement, pour certains! Au menu de TRAILER 3 : des sportifs manchots, des fantômes coquins, des pères Noël de l’espace et des zombies terroristes. Venir à TRAILER, c’est comme voir 30 longs métrages en 90 minutes! Chaque programmation de Trailer est indépendante donc, pas besoin d’avoir vu les autres éditions pour apprécier. Un « Best of » de TRAILER 2 sera aussi présenté en première partie. Entrée : 8 $ Pierre Néron and Carnior (Monsieur Phylactère-Cola) present the complete 3rd edition of TRAILER, a program of fake movie trailers that will never see the light of day… fortunately for some! On the menu of TRAILER 3: one-armed athletes, mischievous ghosts, space Santa Clauses and terrorist zombies. Watching TRAILER is like watching 30 feature films in 90 minutes! Each TRAILER programming is independent and therefore does not require the viewing of previous editions to be enjoyed. A “Best Of” of TRAILER 2 will be presented before TRAILER 3. Entry : 8$ 130 Activités ACTIVITIES ESPACE FINANCIÈRE SUN LIFE Présenté par DES COURTS AU CENTRE D’ACHAT presents Pour la seconde année d’affilée REGARD magasine vos yeux et vos oreilles au Centre d’achat Place du Royaume, entrée no 3- local 164, près de La Source. Entre deux paires de bottes et trois chemises, vous pouvez visionner gratuitement six (6) courts métrages récents qui rouleront en boucle. Ou revenir le lendemain pour voir les films perdus. Le pop-corn sera servi pour les papilles averties. Des passeports du Festival seront disponibles sur place. Vous pourrez enfin y feuilleter le catalogue ou l’acheter tout simplement. Horaire / Schedule Jeu/Thu. 7 mars/March ¬ 17 h à/to 21 h Ven /Fri. 8 mars/March ¬ 16 h à/to 21 h Sam/Sat. 9 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h For the second year in a row, REGARD is “shopping” for your eyes and ears at the Dim/Sun. 10 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h no 3- local 164, near La Source. Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 16 h à/to 21 h Centre d’achat de Place du Royaume (Place du Royaume Mall), entrée (entrance) Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 12 h à/to 21 h Between two pairs of boots and three shirts, you can watch for free six (6) recent short films which will play in loop. Or you can come back the next day to watch lost Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h films. Popcorn will be served for interested taste buds. Festival passports will be Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h available on site. You will also be able to leaf through the catalogue or simply buy it. Ven/Fri. 15 mars/March ¬ Hall Hôtel Chicoutimi Espace MAtv Sam/Sat. 16 mars/March ¬ Hall Hôtel Chicoutimi Présenté par presents 5 à 7 MA tv Sam/Sat. 16 mars/March ¬ L’Ardoise Bistro Chic Assistez aux entrevues de Frédéric Corbet de Premières Vues avec les artisans et cinéastes. Rencontrez Cynthia Vidal et soyez présents à l’enregistrement de Vue sur court Visionnez les grandes entrevues de Premières Vues et la série d’émissions de MAtv. Saguenay sur les étapes de production de courts métrages. Attend the interviews of Frédéric Corbet of Premières Vues with the artisans and filmmakers Meet Cynthia Vidal and be there for the recording of Vue sur court © Patrick Simard Watch the major interviews of Premières Vues and the MAtv Saguenay series on the production stages of short films 131 CABARET Tous les soirs/Every evening ¬ Dès/From 22 h ¬ Hôtel Chicoutimi Détenteurs d’accréditations : gratuit / Accreditation holders : free VIE NOCTURNE / Night life Présenté par present Saguenay mur à mur Mer/Wen. 13 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois entrée gratuite / free entry Vous venez de voir tous les courts réalisés par des cinéastes saguenéens sur des cinéastes… saguenéens. Pas question de les laisser tomber, la fin de soirée venue. Venez les rejoindre, vous et vos amis, au Sous-Bois où on continuera de les célébrer. Au programme musical : des tounes et des musiques saguenéennes bien sûr. On sortira le Placard, le violonneux Pitou Boudreault, les Colocs, Fred Fortin, les grands crus quoi! Vous en aurez plein les oreilles et le gosier après en avoir eu plein la vue. You have just watched all the shorts directed by Saguenay filmmakers on filmmakers… from Saguenay. Not about to let them down at the end of the evening, are you? Join them, you and your friends, at the Sous-Bois where we will continue to celebrate. On the musical program: songs and music from Saguenay, of course. We will make you listen to le Placard, le violonneux (fiddler) Pitou Boudreault, les Colocs, Fred Fortin, the very best! Your ears and throat will be full after getting an eyeful. Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 22 h Bar de quartier entrée gratuite / free entry © Tom Core Un bar de quartier, vous connaissez? Là où tous les clients et les clientes ne portent que des prénoms. La serveuse d’un âge certain les a appris par cœur depuis des lustres. Le juke-box phosphorescent joue des hits des années 1995-2000. Des visages nouveaux apparaissent. La fille qui vend des fleurs est un gars. Les couguars rodent et espèrent le milieu de la nuit pour attaquer. L’ambiance générale est au retour en arrière. Le spécial sur la grosse bière a fait sortir de leur tanière les gros buveurs. Ça peut se terminer de bien des manières… A local bar, know what I’m talking about? A place where clients only have first names. The waitress of a certain age learned them by heart many, many years ago. The shining juke-box plays hits from the years 1995-2000. New faces appear. The girl who sells flowers is in reality a guy. Cougars are lurking, waiting for the dead of night to attack. The general ambiance is to flashbacks. The discount price on big beers made the heavy drinkers emerge from their dens. It can end in so many ways… Le party de Rémi-Pierre Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 22 h ¬ Entrée / entry : 3 $ « Après avoir été acteur, porte-parole, juge et parrain à REGARD, l’équipe du Festival m’a demandé cette année d’organiser ma soirée de rêve au cabaret. Historique, légendaire, inoubliable et anthologique sont rapidement devenus mes barèmes de travail. Épaulé par les plus grands dans le monde de la fête nocturne, nous atteindrons tous ensemble un niveau festif qui n’aura rien à envier à la bamboula des gars de Créatures de rêve avant que les motards aux visages particuliers n’arrivent. Ne passez pas les 20 prochaines années à regretter de ne pas y être venu. » — Rémi-Pierre «After being actor, spokesperson, jury member and sponsor at REGARD, the Festival’s team asked me to organize my dream evening at the cabaret this year. Historical, legendary, unforgettable and anthological soon became my work standards. Assisted by the biggest in the night time world, we will all reach a festive level which will put to shame the shinding of the guys from Créatures de rêve before the strange-faced bikers’ arrival. Do not spend the next 20 years regretting not coming». — Rémi-Pierre Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 23 h 30 ¬ Entrée / entry : 5 $ Violett Pi La violette est reconnue depuis le Moyen Âge pour ses propriétés vomitives et laxatives. En mathématiques, Pi est décrit comme un nombre irrationnel. La réunion de ces deux entités s’articule autour de la bipolarité fugace d’un jeune coloriste daltonien, Karl Gagnon. Le projet s’est développé suite à sa participation à divers concours de chanson où il fit progressivement la rencontre des musiciens qui se grefferont à son projet. Violet is renowned for its emetic and laxative properties since the Middle Ages. In mathematics, Pi is described as an irrational number. The combination of these two entities revolves around the ephemeral bipolarity of a young colour blind colourist, Karl Gagnon. The project started after he participated in various song contests where he gradually met musicians that will join him in his project. 132 SAISONNIER MOSCATO ZINFANDEL PINOT GRIGIO SHIRAZ Contactez-nous pour voir comment Barefoot peut soutenir votre événement DISPONIBLE À LA SAQ [email protected] [email protected] ON EN A FAIT DU CHEMIN DEPUIS 25 ANS. 5904 CB -25 ans.indd 1 13-01-16 3:45 PM DE L’ÂME À L’ÉCRAN De l’Âme à l’Écran Mot dE l’équipe word from the team Le concours de courts métrages De l’Âme à l’Écran est un événement annuel d’échelle nationale qui s’adresse aux étudiants des collèges du Québec ayant un intérêt pour le cinéma. Pour une dixième édition, l’équipe d’organisation du concours De l’Âme à l’Écran offre la chance aux étudiants du collégial de la province de faire valoir leur talent et passion de cinéaste dans un concours de courts métrages se déclinant en trois catégories : animation, fiction et documentaire. Cette année, 3 500 $ en prix seront remis lors d’un gala haut en couleur pour encourager les jeunes à exploiter leur créativité. Pour la deuxième année, l’organisation du concours travaille en collaboration avec l’équipe du festival Regard sur le court métrage au Saguenay. Les étudiants participants des quatre coins du Québec ont la possibilité de participer à une fin de semaine complète d’ateliers, de projections et de rencontres d’échange avec des professionnels du milieu. C’est parti! The short film contest De l’Âme à l’Écran is a yearly national-level event aimed toward Québec college students with an interest in cinema. For a tenth edition, the organizing team of the De l’Âme à l’Écran contest provides provincial college students with the opportunity to show their filmmaking talent and passion in a short film contest consisting of three categories: animation, fiction and documentary. This year, $3 500 worth of prizes will be awarded during a colourful gala to encourage youngsters to exploit their creativity. For a second year now, the organizing team of the contest is working in partnership with the team from the REGARD – Saguenay International Short Films Festival. Participating students from across Québec have the possibility of taking part in a complete weekend of workshops, screenings and exchange meetings with professionals from the field. Here we go! 138 Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle François-Brassard Présenté par present Mot du / word from RIASQ Le Réseau intercollégial des activités socioculturelles du Québec (RIASQ) est extrêmement heureux de vous accueillir dans son quotidien : la vie étudiante à son meilleur! Ayant comme objectif de favoriser la concertation et le développement des activités étudiantes de loisir culturel, le RIASQ est très fier d’être le producteur de plusieurs événements d’envergure nationale. La pratique d’une activité socioculturelle est non seulement garante de plaisir et de socialisation, elle est surtout garante d’une meilleure réussite éducative. Les étudiantes et étudiants débordent de talent et de créativité : ils assurent ainsi la relève artistique de la société québécoise. Pour ce faire, les animateurs socioculturels qui composent notre réseau ont, entre autres, l’agréable tâche de les guider dans le processus créateur qu’ils auront choisi. Ce travail demande une implication rigoureuse et en ce sens, le RIASQ est fier d’appuyer les animateurs socioculturels sans qui la réussite et l’épanouissement de milliers de cégépiens seraient impossibles. Bienvenue chez vous! The Réseau intercollégial des activités socioculturelles du Québec (RIASQ) is extremely pleased of welcoming you in its daily mandate: student life at its best! Aiming to promote the focus and development of student cultural leisure activities, the RIASQ is very proud of being the generator of many national-level events. The practice of a sociocultural activity not only guarantees fun and socialization, but also, and mostly, a better educational success. Students are bursting with talent and creativity: thus they ensure the next generation of artists from Québec society. To this end, sociocultural coordinators in our network have, among others, the pleasant task of guiding them in the creative process that they will have chosen. This job requires dedicated involvement, and in that way, the RIASQ is proud of supporting the sociocultural coordinators without whom the success and blossoming of thousands of cégep students would be impossible. Welcome home! Maxime Burgoyne-Chartrand Président - Réseau intercollégial des activités socioculturelles du Québec Mot du / word from Cégep Quel bonheur de collaborer à l’expression artistique par le biais du court métrage! Quel honneur d’accompagner chaque année un groupe d’élèves bénévoles, dynamiques, créatifs et soucieux d’offrir un rêve à d’autres étudiants participant au concours De l’Âme à l’Écran. Quel plaisir d’être associé au festival REGARD sur le court métrage ainsi qu’à son équipe professionnelle, généreuse et “soutenante”. L’association entre ce festival de grande envergure, le Cégep de Jonquière et le Réseau intercollégial des activités socioculturelles du Québec (RIASQ), est plus que prometteuse. Déjà 22 collèges sont inscrits à cette deuxième édition nationale. Au nom du Cégep de Jonquière, je tiens à remercier nos partenaires et commanditaires. Un merci spécial à notre porte-parole madame Hélène Florent. What a joy to be working toward artistic expression through the short movie! What an honour to accompany each year a group of dynamic, creative volunteer students enthusiast to offer a dream to other students participating in the De l’âme à l’écran contest! What a pleasure to team up with the REGARD – Saguenay International Short Films Festival and its professional, generous and supporting team! The partnership between this large-scale festival, the Cégep de Jonquière and the Réseau intercollégial des activités socioculturelles du Québec (RIASQ), is more than promising. Already 22 colleges have registered for this second national edition. On behalf of the Cégep de Jonquière I wish to thank all our partners and sponsors. A special thanks to our spokesperson Ms. Hélène Florent. Yours truly! Bien à vous! 139 Pierre Dufour Directeur des affaires étudiantes et communautaires Directeur of student and community affairs - Cégep de Jonquière © Monic Richard JURY De l’âme à l’écran Hélène Florent Comédienne et cinéaste Félize Frappier Productrice Karyne Lefebvre Animatrice Jean.Marc E. Roy Cinéaste et commissaire Producer Host Film maker and Curator Diplômée du Conservatoire d’art dramatique de Québec en 2000, Hélène Florent brille entre autres au petit écran comme au grand écran avec ses rôles dans La Galère, Toute la vérité et Lance et compte. Grâce à la diversité de son talent, elle en a surpris plus d’un avec sa touchante interprétation dans Café de Flore, le plus récent film de Jean-Marc Vallée, dans lequel elle partageait le plateau avec Kevin Parent, Évelyne Brochu et Vanessa Paradis. Étant aussi réalisatrice, elle saura guider les participants du concours avec des conseils judicieux suite au visionnement de leur court métrage. Tout un honneur! Productrice chez Max Films Inc., Félize Frappier a récemment produit les films Marécages, mettant en vedette Pascale Bussières, et L’autre maison dans lequel nous pouvons voir Roy Dupuis. Max Films est une compagnie montréalaise à la recherche de projets de coproduction ambitieux sur le plan artistique se démarquant sur le plan de la réalisation. L’entreprise se spécialise dans le développement et la production de longs métrages de réalisateurs de talent. Madame Frappier pourra apporter un regard particulier sur les courts métrages en compétition. Karyne Lefebvre s’amuse professionnellement à la télé, à la radio, dans les magazines et sur le web depuis 1999. Désormais, on peut la lire régulièrement sur le site Internet de Radio-Canada sur son blogue Têtes d’affiche, sur lequel elle propose des rencontres avec des artistes qui marquent l’actualité culturelle. Animatrice et chroniqueuse à la Première Chaîne de Radio-Canada depuis 2006, elle a le profil tout indiqué pour juger les courts métrages présentés! A graduate of the Conservatoire d’art dramatique de Québec in 2002, Hélène Florent shines on both the small and the big screen with her roles in La Galère, Toute la vérité and Lance et compte. Through the versatility of her talents, she surprised many with her compelling personification in Café de Flore, the most recent film from Jean-Marc Vallée, on which she shared the set with Kevin Parent, Évelyne Brochu and Vanessa Paradis. Also being a director, she will be able to guide the participants of the contest with valuable advice after the viewing of their short movie. What an honour! Producer for Max Films Inc., Félize Frappier recently produced the movies Weltlands, featuring Pascale Bussières, and L’autre maison in which we can see Roy Dupuis. Max Films is a Montréalbased company looking for ambitious artistic co-productions projects standing out in terms of directing. The company is specialized in the development and production of talented directors feature films. Ms. Frappier will bring a particular outlook on the competing short films. Cofondateur du mouvement 3reg, Jean.Marc E. Roy a aussi agit à titre de journaliste-réalisateur pour TéléQuébec et Canal Savoir. En juillet 2010 il remportait le Grand Prix du Jury et le Prix du Public pour Vivre à 35 milles à l’heure et Patchwork au 7e Festival du DocuMenteur. Un de ses récents projets, Le repos du Jaguar, a fait office de film d’ouverture de la 15e édition du festival Regard sur le court métrage. Son dernier projet, Anata O Korosu, est présenté dans le programme Talent tout court du Festival de Cannes et se retrouve sur le DVD Sodec 2012. Ayant présenté ses œuvres aux quatre coins du globe, il saura juger les courts métrages avec brio! Actress and film maker Karyne Lefebvre professionally has fun on TV, radio, in magazines and on the web since 1999. Now, one can regularly read her blog, Têtes d’affiche, on Radio-Canada’s website, where she offers encounters with artists marking the cultural scene. Host and commentator from the Première Chaîne de Radio-Canada since 2006, she has the ideal profile to judge the presented short films! 140 Co-founder of the 3REG movement, Jean.Marc E. Roy is also a journalist/ director for Télé-Québec and Canal Savoir. In July 2010, he was awarded the Grand Jury Prize and the Audience Award for Vivre à 35 milles à l’heure and Patchwork at the 7th Festival du DocuMenteur (a combination of “docu“ as in “documentarist” and “menteurs” which means “liars” in French). One of his recent projects, Le repos du Jaguar, served as the opening film for the 15th edition of REGARD – International Short Films Festival. His latest project, Anata O Korosu, is presented in the program Talent tout court of the Cannes International Film Festival and is featured on the Sodec DVD 2012. Having shown his work around the globe, he will judge the short films brilliantly! De l’Âme à l’Écran LES PRIX / THE AWARDS Prix du public présenté par le Conseil étudiant d’Art et technologie des médias 500 $ / Audience Award presented by the Student council of Media’s arts and technology $500 Cinq mentions de 200 $ présentées par Ville de Saguenay 1 000 $ / Five mentions of $200 presented by the city of Saguenay Prix Animation présenté par le Regroupement Action Jeunesse 500 $ / Animation Award presented by the Regroupement Action Jeunesse Deux Prix Fiction de 500 $ présentés par le Regroupement Action Jeunesse 1 000 $ / Two Fiction Awards of $500 presented by the Regroupement Action Jeunesse Prix Documentaire présenté par Sylvain Gaudreault, député de Jonquière 500 $ / Documentary Award presented by Sylvain Gaudreault, Member of the National Assembly for Jonquière Liste des collèges participants List of participating colleges Cégep d’Alma Cégep Mérici Cégep de Saint-Hyacinthe Cégep André-Grasset Cégep Montmorency Cégep de Chicoutimi Cégep de l’Outaouais Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu Cégep Édouard-Montpetit Cégep de Rimouski Cégep François-Xavier-Garneau Cégep de Rivière-du-Loup Cégep de Jonquière Cégep de Rosemont Cégep de Lévis-Lauzon Collégial international Sainte-Anne Cégep de Matane Cégep de Sainte-Foy 141 Cégep de Saint-Jérôme Cégep Shawinigan Cégep Lionel-Groulx Cégep régional de Lanaudière à Terrebonne Viva les bénévoles! Long live the volunteers! Vous voulez être bénévole à REGARD? Vous aussi? Ils étaient cent cinquante à se bousculer pour y être en 2012. Des vieux, des jeunes, des étudiants, des chômeurs, des professionnels et même des cinéphiles. Ils pensent pouvoir visionner tous les films au programme, rencontrer les « stars » du court national et international. Ils se voient déjà au volant de leur voiture en train de faire le taxi entre la Salle François-Brassard et l’Hôtel Chicoutimi, une vedette sur la banquette avant. Mais, ils savent aussi qu’ils pédaleront plus souvent qu’à leur tour pour nous permettre d’arriver à temps, de traverser cette longue fin de semaine et de briller comme événement. Ils se feront des amis parmi les techniciens, les cinéastes, les spectateurs, les autres bénévoles. Ils auront besoin parfois de patience quand on leur demandera de retourner pour la xième fois dans telle salle pour récupérer un micro, une affiche publicitaire, un disque dur, un cinéaste égaré. Mais c’est toujours avec le sourire qu’ils le font. Le dimanche soir, ils auront tellement roulé qu’ils s’endormiront dans leur voiture juste avant de se rendre à leur fête de remerciement. L’année suivante, l’air de rien, ils s’introduiront dans l’équipe, doucement. Nos bénévoles sont les meilleurs, les plus allumés, les plus débrouillards! Ils sont d’une valeur inestimable et d’une aide incommensurable. Entre nous, ne sont-ils pas notre meilleure carte de visite? À vous tous, chers bénévoles, Merci! You want to volunteer for REGARD? And you too? They were a hundred and fifty to jostle to be one in 2012; seniors, youngsters, students, unemployed people, professionals and even movie fans. They think they will be able to watch all the movies scheduled in the program, meet the “stars” of national and international short movie. They imagine themselves in their car, driving around from the Salle François-Brassard to the Hôtel Chicoutimi, a star in the front passenger seat. However, they do know that they will rush more often than not to insure we are on time, to get through this long weekend and to make the event stand out. They will make friends with the technicians, filmmakers, spectators and other volunteers. Sometimes, they will need patience when they will be asked to go back in this or that room for the umpteenth time to pick up a mike, a poster, a hard drive, a disorientated filmmaker, but they will always do it with a smile. On Sunday evening, they will have driven so much that they will fall asleep in their car, right before going to their thank-you party. Next year, nonchalantly, they will slowly slip into the team. Our volunteers are the best, the most reactive, the most resourceful! They are invaluable and are a tremendous help. Between us, are they not our best business card? Dear volunteers, to you all, Thank you! 142 ARRÊT SUR IMAGE / Stills Identités 2013 – Derrière la caméra 2013 identitys – Behind the scene REGARD est heureux de vous présenter l’équipe de production derrière le visuel et la pub télé du Festival de cette année. L’équipe de Dumais Studio a également réalisé les visuels des éditions 2010, 2011 et 2012. REGARD is very pleased to present to you the production team behind the visual design and TV ad of our 17th edition. The team of Dumais Studio has also created the visuals of the 2010, 2011 and 2012 editions. Réalisation / Direction Sylvain Dumais Conception / Styling Sylvain Dumais + Vincent Bilodeau Direction artistique / Artistic Direction Sylvain Dumais + Sarah K Hall Design Vincent Bilodeau Comédiens / Actors Eliane Sauvé Olivier Courtois Elkahna Talbi Leila Louchem Luc Godbout Caméra / Photography DOP : Simon-Pierre Gingras Assistant caméra / Camera Assistant : Pierric Soucy Chef électro / Chief Electrician : Hugo Roy Grip : Simon Gaudreau Assistant : Pierre-Luc Bouchard Département artistique / Art Departement Accessoiriste + Stylisme / Property Person + Stylism : Sarah K Hall Assistant accessoiriste / Property Person Assistant : François Bernier + Cathy Duchesne Coiffure et maquillage / Hairstyling + Make Up : Laurie Deraps Assistante coiffure et maquillage / Hairstyling + Make Up Assitant : Catherine Brunelle Post - production Animation / Motion design : Vincent Bilodeau Montage / Editing : Guillaume Marin Design sonore / Sound Design : Florence Masson Musique / Music : Florence Masson + Benoit Paradis Colorisation / Colorization : Vision Globale Production Producteur / Producer : Stéphane Paradis / L’Eloi + Sylvain Dumais / Dumais Studio Traiteur / Catering : Jean-François Turcotte Tous nos remerciements à / All our thanks to : Made Of Stills, Vidéo MTL, Vision Globale, Stéphane Paradis 144 145 DES PROGRAMMES DE FORMATION UNIQUES AU QUÉBEC! L’Art du montage : cinéma - télé - Web Conception et réalisation de films Web Réalisation de films documentaires 1 800 463-8016 www.cegep-rdl.qc.ca En kiosques et sur Infopresse.com LE MAGAZINE DES PROFESSIONNELS DES COMMUNICATIONS ET DU DESIGN Marché du court Short Film market Présenté par presents L’esprit du Marché c’est de faire courir les films dans toutes les directions, sous toutes les latitudes. Là, vos films peuvent voyager et trouver preneurs. C’est le lieu privilégié de rencontres entre cinéastes, producteurs, distributeurs, acheteurs et programmateurs d’ici et d’ailleurs, ainsi que les représentants des institutions et tous ces curieux du cinéma de demain. Le Marché favorise aussi l’apprentissage et la consolidation des festivaliers venus pour absorber, s’inspirer, et repartir la tête pleine d’images et de projets. Sa vidéothèque, comptant plus de 1 200 courts métrages soumis cette année, ses ateliers et ses conférences incontournables, font du Marché une occasion unique de rencontres et de réseautage au Québec… et on est loin de vous faire marcher! The heart of the Market is to make movies run in all directions, at all latitudes. Here, your movies can travel and find buyers. It is the privileged meeting place for filmmakers, producers, distributors, buyers and programmers from here and abroad, as well as for officials from institutions and all people curious about the cinema of tomorrow. The Market also favors learning and consolidation of the festival-goers that come to absorb, find inspiration and leave with their heads full of pictures and projects. Its Video library, with 1 200 submitted short movies this year, its workshops and its indispensable conferences, make the Market a unique occasion of networking and meeting new people in the province of Québec… are we marketing it enough for you? Canal Savoir est heureux de diffuser les ateliers du court métrage et de contribuer ainsi au partage des connaissances entre les artisans du cinéma et tous ceux qui s’intéressent au 7e art. Surveillez le canalsavoir.tv pour obtenir l’horaire de diffusion Canal Savoir is pleased to broadcast the short movie workshops and to contribute to the sharing of knowledge between cinema artisans and everyone interested in the 7th art. Check canalsavoir.tv for broadcast schedule ARRÊT SUR IMAGE / Stills Vidéo Femmes a 40 ans ¬ Le cinéma québécois au féminin Vidéo Femmes turns 40 years old ¬ Québec women’s cinema Entrevue avec Catherine Thériault Interview with Catherine Thériault La mission de Vidéo Femmes a-t-elle changé depuis sa fondation? / Has the mission of Vidéo Femmes changed since its © Paola Belmont foundation? Le cinéma québécois au féminin est encore loin d’occuper l’espace qui lui revient sur nos écrans. Depuis 2007, sur 700 longs métrages produits au Québec, 100 films ont été réalisés par 48 femmes. En 2010, sur 31 longs, cinq (5) ont été signés par des réalisatrices. Les statistiques de 2012 vont dans le même sens. Les femmes cinéastes au Québec sont en manque de longs. Toutefois, elles réalisent de plus en plus de courts qui souvent débouchent sur le premier long. En court métrage, et si la tendance se maintient, les « maîtres » de demain seront des femmes. Si elles ne font pas de longs, les femmes s’investissent en grand nombre dans les tournages et le milieu cinématographique. Elles produisent, scénarisent, administrent les budgets et coordonnent bon nombre d’événements cinématographiques. Elles dirigent des organismes, enseignent et administrent des lieux voués à la production cinématographique; des femmes comme Catherine Thériault, nouvelle directrice générale et artistique de Vidéo Femmes de Québec, centre de production de films réalisés par des femmes. Québec women’s cinema is still far from occupying the space that it deserves on our screens. Since 2007, on 700 feature films produced in Québec, 100 films were directed by 48 women. In 2010, on 31 feature films, five (5) were made by female directors. Statistics from 2012 all lead in the same direction. Quebec female filmmakers are suffering from a lack of feature films. However, they direct more and more shorts that often lead to their first feature film. If the trend in short films continues, the “masters” of tomorrow will be women. Even if they don’t make feature films, women are numerously involved in the film industry and shootings. They produce, write scripts, administer budgets and coordinate many cinema-related events. They manage organizations, teach and administer places dedicated to cinema production, women like Catherine Thériault, the newest managing and artistic director of Vidéo Femmes Québec, a centre from movie productions shot by women. 152 C. Thériault : Nous sommes toujours au service de la création cinématographique et installative des femmes. Notre côté féministe exclusif et social a dérivé de plus en plus vers la qualité artistique. Nous cherchons à devenir un centre d’artistes davantage qu’une maison de production de films documentaires pour et par les femmes. En plus d’aider à la production de films, de vidéos et d’installations diverses, nous diffusons aussi les œuvres des cinéastes d’ici et d’ailleurs. Notre centre de diffusion s’est enrichi au fil des ans d’une collection de documents uniques qu’on met à la disposition des milieux artistiques et éducatifs. / We are still serving the women’s cinematographic and installative creation effort. Our exclusive feminist and social side drifted more and more towards artistic quality. We are looking to become more of an artists’ centre than a documentary production company run by women for women. In addition to helping with the production of movies, videos and various installations, we also broadcast works from local and foreign filmmakers. Our broadcasting centre was enhanced over the years with a collection of unique documents made available to artistic and educational communities. La situation des cinéastes québécoises s’est-elle améliorée depuis… 40 ans? / Has the situation of Québecoise filmmakers improved in… 40 years? C. Thériault : C’est vrai que les femmes réalisent beaucoup moins de longs que les hommes. Mais elles occupent plus de place qu’avant sur les plateaux de tournage comme techniciennes, productrices, scénaristes sur des séries télévisées lourdes, régisseuses, etc. Dans le domaine du court, elles réalisent davantage et se démarquent. Un festival comme REGARD peut le vérifier facilement. Les réalisatrices qui font leur premier long métrage cette année viennent de là. Mais il reste encore du chemin à faire pour que les Québécoises cinéastes soient reconnues à leur juste part. Elles abordent des sujets souvent différents de ceux des hommes et il semble que les organismes qui subventionnent le cinéma n’arrivent pas à les intégrer dans leur vision du cinéma d’ici. La fiction des réalisatrices est encore plus difficile à faire passer que le documentaire. C’est sans doute pour cette raison que les filles font plus de documentaires que de films de fiction. Mais le cinéma mondial n’accorde pas beaucoup de place aux femmes lui non plus. On n’a qu’à vérifier qui gagnent les Oscar, les César, etc. / It is true that women direct significantly less feature films than men. However, they have a larger role than before on film sets as technicians, directors, big TV series screenwriters, production assistants, etc. In the field of short films, they direct more and distinguish themselves. A festival like REGARD can easily confirm this. Female directors making their first feature film this year come from there. But there is still some way to go before the Québécoise filmmakers are fully recognized. They often address different topics from those of men and it seems that organizations that financially support cinema cannot integrate them in their vision of our cinema. Fiction from female directors is even harder to push through than documentary. That is most probably the reason why girls make more documentaries than fiction films. But worldwide cinema does not give much space to women either. One only has to check who wins the Academy Awards, the César, etc. Conférence Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 10 h ¬ Hôtel Chicoutimi Conference Présenté par presents La musique dans la cour des droits Music in the court of rights Au cinéma tout est permis, mais à quel prix? Qui n’a jamais commencé un montage sur les notes de Radiohead en pensant les remplacer ensuite par une musique originale du band de son meilleur ami? Qui n’a jamais laissé dormir un projet, faute de trouver la musique parfaite, libre de droits? Bien qu’elles soient essentielles au langage et à la signature des cinéastes, toutes ces musiques ne nous appartiennent pas d’emblée. Deux spécialistes des droits d’auteur dans le domaine de la production audiovisuelle vous dévoileront tout ce qu’il faut savoir pour réaliser et monter l’esprit tranquille. Everything is allowed in cinema, but at what price? Who has not started editing on the first notes of Radiohead to think about replacing them by an original song from their best friend’s band? Who has not put a project on hold, unable to find the perfect copyright free music? Even though it is essential to the language and signature of film makers, all this music does not belong to us straight away. Two specialists of royalties in the field of audiovisual production will reveal to you everything you need to know to direct and edit with peace of mind. Lyne Lanoue – Socan Lyne Lanoue a une formation en Arts, lettres et communications, et travaille à la SOCAN depuis 25 ans. Elle a d’abord travaillé au Service des licences avant de se joindre à l’équipe des Services aux membres. Elle y occupe le poste de Chargée de comptes, film et télévision depuis 1998. Elle s’assure que les auteurs, compositeurs et éditeurs de musique reçoivent leurs droits d’auteur, autant pour la diffusion de leur musique au Canada qu’à l’étranger. Outre les membres de la SOCAN, elle est aussi en contact avec de nombreux producteurs d’œuvres audiovisuelles, et plusieurs diffuseurs canadiens. Enfin, elle anime des ateliers de discussions et d’informations sur le rôle et le fonctionnement de la SOCAN, pour le bénéfice de professionnels de l’industrie et d’étudiants de niveaux collégial et universitaire. / Lyne. Lanoue is trained in Arts, letters and communications and she has been working at SOCAN for the last 25 years. She first worked at the Licensing department before joining the Member services team. She holds the position of account manager, movies and TV, on that team since 1998. She ensures that the composers, authors and music publishers receive their royalties for the diffusion of their music in Canada and around the world. Besides the members of SOCAN, she is also in contact with many producers of audiovisual works and several Canadian broadcasters. Lastly, she hosts discussion and information workshops on the role and functioning of SOCAN, for the benefit of industry professionals and college and university students. Lucie Bourgouin – Permission inc. Diplômée de la Faculté de musique de l’Université de Montréal, Lucie Bourgouin a à son actif plus de 30 années d’expérience dans la gestion et la négociation de droits d’auteur sur le plan national et international. Après plusieurs années au cours desquelles elle a notamment travaillé au sein des sociétés de gestion musicale SDE (Procan) et SODRAC de même qu’à la Société Radio-Canada, madame Bourgouin a fondé en février 1995 le service de libération de droits PERMISSION INC. En tant qu’agence de libération de droits d’auteur, PERMISSION INC offre des services intégrés de consultation, de recherche, de négociation et de libération de droits d’auteur, et est particulièrement (mais non exclusivement) active dans le domaine de la production audiovisuelle. Un de ses principaux défis aux cours des dernières années ayant certainement été la libération des droits musicaux pour le film C.R.A.Z.Y., madame Bourgouin a aussi travaillé sur de nombreux autres films et documentaires dont Café de Flore, Les amours imaginaires, Un dimanche à Kigali, Borderline, Dédé à travers les brumes et Polytechnique. / A graduate of the Université de Montréal’s Faculty of Music, Lucie Bourgouin has over 30 years of experience in management and negotiations of royalties on a national and international level. After several years during which she worked among the music rights management organizations SDE (Procan) and SODRAC as well as the Société Radio-Canada, Ms. Bourgouin founded in February 1995 the rights clearance service PERMISSION INC. PERMISSION INC, as a rights clearance agency, provides integrated consulting services, research, negotiations and release of royalties, and is particularly (but not exclusively) active in the field of audiovisual production. One of its main challenges in recent years has certainly been the release of musical rights for the film C.R.A.Z.Y., Ms. Bourgouin has also worked on many other films and documentaries like Café de Flore, Heartbeats, A Sunday in Kigali, Borderline, Dédé Through the Mist and Polytechnique. 153 CLOSED SET Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Hôtel Chicoutimi Réussir une scène délicate Pulling off a difficult scene Présenté par presents Plein feu sur les rôles qui effraient les comédiens sur papier mais qui les poussent à embarquer dans le jeu. Qu’il s’agisse de violence, d’érotisme, de folie; le courant doit passer et créer son intimité. Derrière l’objectif, l’équipe (réduite) capte discrètement ces moments fragiles et éphémères. Une fois la caméra éteinte, on regarde le moniteur et on ne s’y reconnaît plus. La magie opère. Rencontrez ceux qui font du cinéma, un art qui touche, qui dérange, qui donne le frisson. Avertissement : tabous interdits. [1] Spotlight on the roles that scare actors on paper but that push them to play the game. Whether it is violence, eroticism, madness; the spark must be there and create its intimacy. Behind the lens, the team (reduced) discreetly catch these fragile and ephemeral moments. Once the camera is set to off, we watch the screen and can’t recognize it. The magic worked. Meet those who make cinema an art that reaches, troubles, chills. Warning: taboos are forbidden. Animateur / Host JEAN HAMEL [1] © Manon Boyer [2] [3] Jean Hamel fait sa marque dans le milieu de la culture et des communications depuis plus de 25 ans. Il a notamment dirigé l’Association pour le jeune cinéma québécois et le Festival international du film super 8 du Québec. Il a ensuite travaillé pour l’Institut québécois du cinéma et la Cinémathèque québécoise avant de se joindre à l’INIS. Jean Hamel made a name for himself in the field of culture and communications for over 25 years. He has led the Association pour le jeune cinéma québécois and the Festival international du film Super 8 du Québec. He then worked for the Institut québécois du cinéma and the Cinémathèque québécoise before joining the INIS. Panélistes Panel members Guy Édoin [2] [4] [5] Réalisateur / Director Guy Édoin a étudié la scénarisation à l’UQAM en 2000 et le cinéma à l’Université de Montréal en 2003. Il a travaillé ensuite à la réalisation de Les Affluents, une trilogie de courts métrages dont la première partie, Le Pont, a été présentée aux 24e Rendezvous du cinéma québécois, tandis que Les eaux mortes a remporté le Jutra du meilleur court métrage en 2007. Son premier long métrage Marécages a été présenté en première mondiale à la Mostra de Venise en 2011. Guy Édoin studied script development at UQAM in 2000 and cinema at the Université of Montréal in 2003. He then worked on directing Les Affluents, a short film trilogy of which the first part, The Bridge, was presented at the 24th Rendez-vous du cinéma québécois, whereas The Dead Water won the Jutra for Best Short Movie in 2007. His first feature film Wetlands was a world premiere at the Venice Film Fes- [6] tival in 2011. Isabelle Blais [3] Sophie Dupuis [5] Comédienne / Actress Depuis sa sortie du Conservatoire d’art dramatique, Isabelle Blais mène une carrière bien remplie. En 2007, elle marque le public avec son rôle de Kiki dans Borderline (réal. Lyne Charlebois) pour lequel elle reçoit le prix Jutra de la meilleure actrice ainsi qu’une nomination aux Genie Awards 2009. Artiste passionnée, elle obtient ensuite plusieurs rôles à la télévision et au théâtre, en plus d’être la voix et la plume du groupe Caïman Fu, depuis plus d’une dizaine d’années. Réalisatrice / Director Originaire de Val-d’Or, la jeune scénariste et réalisatrice a fait des études à Concordia et à l’UQAM. Plusieurs courts métrages sont à son actif, dont le touchant Félix et Malou, nominé aux Jutra en 2011. De plus, Sophie Dupuis a participé au projet Wapikoni Mobile comme cinéaste formatrice. Après avoir terminé Faillir, son dernier court métrage, présenté à REGARD cette année, elle travaille au développement d’une web fiction interactive ainsi qu’à l’écriture de son premier long métrage. Since her graduation from the Conservatoire d’art dramatique, Isabelle Blais leads a successful career. In 2007, she marked audiences with her role of Kiki in Borderline (dir. Lyne Charlebois) for which she was awarded the Jutra Award for Best Actress as well as being nominated at the Genie Awards 2009. A passionate artist, she then obtains several roles on television and at the theatre, in addition to being the voice and writer of the Caïman Fu band, for over a decade. A native of Val-d’Or, the young screenwriter and director studied at Concordia and at UQAM. She has several short films to her credit, including the touching Félix et Malou, nominated at the Jutra 2011. Furthermore, Sophie Dupuis was involved in the Wapikoni Mobile project as a filmmaker trainer. After finishing Struggle, her latest short movie, presented at REGARD this year, she started working on the development of an interactive web fiction and writing her first feature film Patrick Hivon [4] Comédien / Actor Patrick Hivon s’illustre dans toutes les sphères du jeu, que ce soit au théâtre, au cinéma ou à la télévision. Il a d’abord crevé l’écran dans plusieurs productions télé, dont Lance et compte (2002) et Temps dur (2004). Au grand écran, il s’est prêté au jeu de plusieurs courts métrages, entre autres aux côtés du réalisateur Guy Édoin, avant de décrocher le rôle du fils dans À l’origine d’un cri de Robin Aubert. Tout récemment, il a interprété Paquin dans L’affaire Dumont, réalisé par Podz. Patrick Hivon distinguishes himself in all spheres of acting, whether its theatre, cinema or television. He first made a name for himself in several TV productions including Lance et compte (2002) and Temps dur (2004). On the big screen, he played in several short films, alongside director Guy Édoin, among others, before landing the role of the son in Crying Out from Robin Aubert. Very recently, he played Paquin in L’affaire Dumont, directed by Podz. 154 Steve Asselin [6] Directeur photo / Director of photography Natif de Québec, ce passionné de l’image débute sa carrière avec la rencontre de Francis Leclerc. Il a été directeur de la photographie sur les longs métrages Québec-Montréal (2002), Mémoires affectives (2004), Saint-Martyrs-des-Damnés (2005), Borderline (2007), Un été sans point ni coup sûr (2007) et À l’origine d’un cri (2009). Récemment il a signé l’image des téléséries Les Rescapés II ainsi que Apparences pour laquelle il s’est mérité le Gémeaux de la meilleure direction photo. A native of Québec, Steve was always entranced by images and began his career by meeting Francis Leclerc. He was director of photography on the feature films Québec-Montréal (2002), Looking for Alexander (2004), Saint Martyrs of the Damned (2005), Borderline (2007), A No-Hit No-Run Summer (2007) and Crying out (2009). Recently, he was the man behind the images of TV series Les Rescapés II and Apparences for which he was awarded the Gémeaux for Best Photo Direction. Courts d’eau Ven/Fri 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Hôtel Chicoutimi Short streams Présenté par presents Dans l’univers des tournages subaquatiques Nathalie Lasselin In the universe of subaqueous shootings Directrice photo de formation, en film, HD et tout autre format d’images fixes et en mouvement, Nathalie a filmé dans plus de 40 pays, sur terre et dans les océans. Sa passion : poser son regard Les missions impossibles sont les seules qui réussissent - Jacques Cousteau curieux et perfectionniste sur notre planète bleue. En 1995, elle a Qui n’a jamais été attiré par les profondeurs de la mer? notre Terre et son exploration à travers des films, des articles Cent ans après le tournage du classique Trente lieux sous les mers aux Bahamas (1914) par le pionnier dans le domaine, John Ernest Williamson, plusieurs mystères du fond marin ont été percés. Pourtant le court ne s’y aventure que très rarement pour des raisons qu’on imagine; lourdeur de la technique appropriée, du budget, des risques… Nathalie Lasselin, l’une des rares spécialistes de ce type de tournage au Québec, a préparé ce banc d’essai exprès pour vous. Venez premièrement vous familiariser avec les différents types d’équipements, les caméras, les objectifs, les caissons et tout ce qui sert à tourner des images souvent remplies de mystères et d’imprévus. Que ce soit en mer océanique, ou dans une piscine olympique, en documentaire ou en fiction, il faut connaître les différentes techniques de plongée, mais aussi savoir comment la planifier. Apprenez quelles sont les contraintes de la direction photo et du cadrage imposées par l’environnement aquatique. Parce qu’on ne filme pas sous l’eau comme sur le plancher des vaches, il faut être prudent. En attendant qu’un requin se pointe la première nageoire dorsale, venez aiguiser votre pied marin. Qui sait si ne dort pas en vous le premier court métragiste de Jaws de La Baie. Who has not been attracted by the depths of the sea? A hundred years after the shooting of the classic 20,000 Leagues Under the Sea in the Bahamas (1914) by the pioneer of the field, John Ernest Williamson, several mysteries of the seabed have been laid bare. Yet, short movie very rarely ventures there because of obvious reasons; cumbersome nature of the appropriate technique, budget, risks… Nathalie Lasselin, one of the few specialists of this type of shooting in the province of Québec, prepared this test bench just for you. First, come acquaint yourself with the different types of equipment, cameras, objectives, housings and everything used to shoot pictures often filled with mysteries and surprises. Whether it is in the ocean or in an Olympic pool, documentary or fiction, the different diving techniques must be mastered, but also the planning for the dive. Learn the constraints of photo direction and framing caused by the aquatic environment. Shooting underwater is not like shooting on dry land, one must be careful. While waiting for a shark to show its first dorsal fin, come sharpen your sailor skills! Who know if you aren’t the first short movie filmmaker of La Baie’s Jaws. 155 fondé sa propre boîte de production, Pixnat qui depuis documente et des conférences. Avec Pixnat elle participe aux tournages de publicités, vidéoclips, fictions et documentaires derrière la caméra, en plus de produire et réaliser des documentaires de ses explorations sous-marines. Ses films, distribués dans plus de 25 pays, ont été salués et récompensés dans de nombreux festivals internationaux. Plongeuse technique chevronnée, Nathalie est régulièrement invitée comme conférencière, partageant sa passion et son expérience ainsi que toutes les richesses du monde sous-marin. Nathalie trained as a director of photography, film, HD and any other format of still moving images; she shot in over 40 countries, both on dry land and in the oceans. Her passion: take a curious and perfectionist look at our blue planet. In 1995, she started her own production company, Pixnat, which since documents our Earth and its exploration through movies, articles and conferences. Through Pixnat, she is a part of commercial shoots, video-clips, fictions and documentaries behind the camera, as well as producing and directing documentaries on her own underwater explorations. Her movies, distributed in over 25 countries, have been recognized and awarded in many international festivals. Disciplined technical diver, Nathalie is often invited as lecturer to share her passion, her experience and the treasures of the underwater world. CASTING & SCOUTING Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h ¬ Hôtel Chicoutimi Qui choisir? Où aller? L’art de jongler, voici ce qui vous attend dans cet atelier! L’animateur discute avec des professionnels québécois de leurs expériences récentes de casting et de scouting. Les invités se penchent sur le casse-tête de toute préproduction : la distribution des rôles et des lieux de tournage. Qui sont ces personnes responsables de choisir et de réunir les éléments essentiels pour raconter l’histoire imaginée par le réalisateur? Comment y arrivent-elles? Composer avec l’accessibilité, les budgets, les autorisations et surtout les disponibilités. L’occasion de découvrir ces professions importantes et de partager avec vous l’expérience de nos invités au profit de vos futurs projets. The art of juggling, that is the topic of this workshop! The host discusses recent casting and scouting experiences of Québec professionals with them. The guests explore the puzzle that preproduction always is: casting and shooting locations. Who are these people responsible of choosing and joining all the essential elements together to tell the story thought up by the director? How do they make it happen? Dealing with accessibility, budgets, permissions and particularly availability. This is the opportunity of discovering these important professions and to share with you the experience of our guests for the benefit of your future projects. Animateur / Host Frédéric Corbet [1] Frédéric Corbet est l’animateur de Premières vues sur les ondes de VOX, seule émission entièrement consacrée au court métrage et au cinéma québécois. Diplômé de l’Université de Montréal en communication et journalisme, Frédéric œuvre dans le monde des médias depuis plusieurs années. Sa curiosité, sa passion pour la culture et sa polyvalence l’amènent aussi à travailler sur différents projets, entre autres : Bons baisers de France (Radio-Canada) et Tout l’monde debout (Rock Détente). [1] Frédéric Corbet is the host of Premières vues aired on VOX, the only show entirely dedicated to short film and Québec cinema. A graduate in communications and journalism from the University of Montréal, Frédéric has been working in the media world for several years. His curiosity and passion for culture and his versatility brought him to work on different projects including: Bons baisers de France (Radio-Canada) and Tout l’monde debout (Rock Détente). Invités Luc Picard [2] Catherine Didelot [3] Cyril Loreau [4] Acteur, scénariste et réalisateur Responsable de la distribution artistique Régisseur extérieur Actor, screenwriter and director Head of casting Location manager Après des études à Paris en droit, en danse et en arts plastiques, elle quitte la France pour s’installer au Québec. Elle travaille alors comme 3ième et 2ième assistante à la réalisation sur plusieurs productions aux côtés de Claude Jutra, Pierre Falardeau et Claude Meunier. En 1990, elle ouvre le volet casting au sein de la maison de production : Les Films de la Pleine Lune inc. Depuis elle enchaîne longs métrages, séries de télévision et projets publicitaires. Elle a collaboré à plusieurs projets avec Gilles Carle, Fernand Dansereau, Michel Brault et plus récemment avec Ricardo Trogi, Julie Hivon et Luc Picard. Œuvrant dans le milieu du cinéma et de la télévision depuis plus de 12 ans, Cyril Loreau a commencé sa carrière comme assistant personnel du réalisateur Paul Newman. Fort de cette expérience, Cyril Loreau devient assistant-régisseur d’extérieurs sur des productions québécoises telles que Lance et compte et Fortier puis sur des productions américaines tournées au Québec comme Snow in August et The Jacket avant d’être invité à travailler sur la série américaine Survivor. Il travaille présentement avec l’équipe du BCTQ à titre de régisseur et coordonnateur du département de la régie. Originaire de Lachine au Québec, il étudie au Conservatoire d’art dramatique de Montréal, puis obtient plusieurs rôles au théâtre sous la direction, entre autres, de Claude Poissant, Pierre Bernard, René Richard Cyr [2] et Brigitte Haentjens. Acteur prolifique tant à la télévision et au cinéma qu’au théâtre, il remporte de nombreux prix d’interprétation. Il fait ses premières classes en tant que réalisateur et scénariste avec son film L’audition, grand succès au box office québécois. Il a tourné son deuxième film, Babine, en 2008, une adaptation du conte de Fred Pellerin. Il a travaillé à nouveau avec ce dernier en 2012, sur le film fantastique Ésimésac. [3] [4] A native of Lachine in the province of Québec, he studies at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal and then acts in several plays under the direction of, amongst but not only, Claude Poissant, Pierre Bernard, René Richard Cyr and Brigitte Haentjens. A prolific actor, as much on TV and big screen than at the theatre, he won numerous interpretation awards. He gets his start as director and screenwriter with his movie L’audition, a major Quebec box office success. He shots his second movie, Babine, in 2008, an adaptation of the tale from Fred Pellerin. He will work with him again in 2012, on the fantasy film Ésimésac. She leaves France to move to Québec, after studying law, dance and arts in Paris. At that time, she works as 3rd and 2nd assistant director on several productions alongside Claude Jutra, Pierre Falardeau and Claude Meunier. In 1990, she opens the casting branch of the production company: Les Films de la Pleine Lune inc. She goes from feature films to TV series to advertising projects since then. She participated in several projects with Gilles Carle, Fernand Dansereau, Michel Brault and more recently with Ricardo Trogi, Julie Hivon and Luc Picard. 156 Working in the cinema and TV industry for over 12 years, Cyril Loreau began his career as director Paul Newman’s personal assistant. Benefiting from this experience, Cyril Loreau becomes assistant location manager on Québec productions such as Lance et compte and Fortier and then on American productions shot in Québec like Snow in August and The Jacket before being invited to work on the A merican series Survivor. He currently works with the team of the Québec Film and Television Council (QFTC) as location manager and project coordinator of the control room department. Classe de maître Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Hôtel Chicoutimi Masterclass Présenté par presents Rencontre du troisième type avec Denis Côté An encounter of the third kind with Denis Côté Tout juste descendu de l’avion, de retour de son séjour à la fameuse Berlinale, avec Vic et Flo ont vu un ours, Denis Côté fait une escale toute spéciale au Saguenay. Voué à une carrière internationale remarquable, il continue de pousser les limites de la création selon sa vision du cinéma, tant en documentaire que fiction, s’amusant souvent à mêler un peu les deux et créant des œuvres uniques en leur genre. Celui qui a su imposer sa marque parmi toute une génération de cinéastes minimalistes est de retour cette année (Son premier passage à REGARD avec Kosovolove date de 2000) pour une rencontre privilégiée avec son public et ses camarades cinéastes. Rencontre présentée par Frédéric Corbet As he just got off the plane, back from his stay at the famous Berlinale, with Vic and Flo Saw a Bear, Denis Côté made a very special stopover in Saguenay. Destined to an outstanding international career, he continues to push back the limits of creation according to his vision of cinema, as much in documentary than in fiction, often having fun in mixing both to create unique works of their kind. The one who made his mark among a whole generation of minimalist filmmakers is back this year (his first time at REGARD with Kosovolove dates back to 2000) for a privileged meeting with his public and his filmmaking colleagues. Denis Côté Denis Côté fonde nihilproductions dans les années 90 et tourne une quinzaine de courts métrages. Il a été journaliste et critique de cinéma avant de réaliser son premier long métrage Les états Meeting presented by Frédéric Corbet. nordiques en 2005. Suit Nos vies privées en 2007, tourné en langue bulgare et qui fait le tour du circuit festivalier. Curling, son cinquième long métrage, remporte les honneurs au Festival de Locarno et est montré dans plus de 70 festivals. Denis Côté qui vit et travaille à Montréal fait partie des 50 meilleurs cinéastes de 50 ans et moins de l’édition 2012 du magazine CinemaScope. Filmographie Les états nordiques / Drifting States (2005) Denis Côté founds nihilproductions in the 90s and shoots about fifteen short films. He was a journalist and a film critic before directing his Nos vies privées / Our Private Lives (2007) first feature film Drifting States in 2005. Followed by Our Private Lives in 2007, shot in Bulgarian and which went around the entire Festival Elle veut le chaos /All that She Wants (2008) circuit. Curling, his fifth feature film, was rewarded with honours at the Locarno Festival and is shown in over 70 festivals. Denis Côté, living and working in Montréal, is one of the 50 Best Filmmakers Under 50 Carcasses (2009) of the 2012 edition of CinemaScope magazine. Curling (2010) Jeonju Digital Project : Les lignes ennemies / The Enemy Lines (2010) Moyen métrage Bestiaire (2012) Vic et Flo ont vu un ours / Vic & Flow Saw a Bear (2013) 157 ARRÊT SUR IMAGE / Stills Entrevue éclair avec Denis Côté Flash interview with Denis Côté As-tu déjà suivi une classe de maître? Si oui, avec qui? Sinon, le regrettes-tu? Have you ever followed a master class? If yes, with whom? If not, do you regret not doing so? D. Côté : J’ai toujours suivi les rencontres avec les cinéastes, dans les festivals et autres événements. Il faut toujours espérer que l’artiste aura des qualités de communicateur et de bons secrets à livrer. Pas toujours le cas. I always kept an eye on meetings with filmmakers, in festivals and other events. One must always hope that the artist will have communication skills and some good secrets to tell. It’s not always the case. Un cinéaste a-t-il des secrets de tournage? Do filmmakers have shooting secrets? D. Côté : Bien sûr. À lui de comprendre que souvent les gens qui l’écoutent sont des étudiants et des cinéastes en herbe. Ils viennent y chercher des conseils et des secrets et non un spectacle d’égo ou de théories fumeuses. Of course. It’s up to the filmmaker to realize that the ones listening are often students and beginning filmmakers. They come to get advice and secrets, not to watch an ego show or hazy theories. Ton parcours de critique averti a-t-il servi pour toi de classe de maître? Has your informed critic background served as a master class for you? D. Côté : Il me sert à expliquer aux gens qu’un bagage cinéphilique est une nécessité ou en tout cas un outil pour un cinéaste. Il me sert aussi à mieux révéler aux curieux comment fonctionnent l’industrie et la réception critique d’un film. Il y a beaucoup de préjugés sur le métier mal-aimé de critique et je ne me gêne pas pour défendre ce métier (ou le ridiculiser complètement). It helps me to explain to people that a cinema baggage is a necessity or at least a tool for filmmakers. I also use it to show to curious ones how the industry and critical reception of a film work. There are a lot of stereotypes about the unpopular job of critic and I’m not embarrassed to defend this job (or to ridicule it entirely). Le court métrage est-il une école de la première heure pour le cinéaste qui commence? Does the short film act as the very first school for a beginning filmmaker? D. Côté : La cinéphilie d’abord, la pratique ensuite mènent à la maturité pour un débutant. J’ai réalisé à très petits budgets une douzaine de courts métrages. C’est la meilleure école pour travailler son humilité et comprendre ses erreurs. Cinephilia first, practice then lead to maturity for a beginner. It is the best training ground to learn humility and understand one’s mistakes. 158 RENCONTRES MEETINGS Focus Téléfilm Focus on Telefilm Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 15 h ¬ Cégep de Jonquière, salle polyvalente Présenté par presents Talents à surveiller Talents to watch Le Marché du court métrage accueille les récipiendaires du programme de production à micro-budget de Téléfilm Canada. En misant principalement sur l’utilisation de plateformes numériques et sur leur potentiel de diffusion, Téléfilm accompagne des réalisateurs émergents dans la production et la diffusion d’un premier long métrage. Avant d’entamer cette nouvelle aventure, les cinéastes nous présentent, sous forme de Projection Marché, un de leurs courts métrages. Une opportunité d’échange avec les ambassadeurs de cette nouvelle initiative de Téléfilm Canada. Ayez l’œil ouvert, ceci n’est qu’un avant-goût de ce qu’ils préparent. The short film Market welcomes the recipients of Telefilm Canada’s Micro-budget Production Program. By mainly putting emphasis on digital platforms and their potential for wide distribution, Telefilm accompanies emerging directors in the production and release of their first feature-length film. Before beginning this new adventure, the filmmakers show us, in the form of Market Screening, one of their short films. This is a trade opportunity with the ambassadors of this new initiative from Telefilm Canada. Keep an eye open, this is only a sneak peek of what they are preparing. Face à Face / Face OFF Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Hôtel Chicoutimi Sept (7) minutes, le temps d’une rencontre. Le temps de faire valoir vos projets, l’originalité de votre démarche et votre Feu Sacré. D’apprendre à mieux connaître les activités de votre interlocuteur. Seven (7) minutes for a meeting. Time to present your projects, the originality of Ils vous dévoilent tout ce qu’ils font, vous écoutent, vérifient vos ambitions et vos arguments pour produire, vendre, faire circuler vos films. Ils peuvent vous aider à faire votre court ou à le faire connaître. Vous avez une question, ils auront une réponse. On appelle ça… une occasion en or! They tell you what they do, listen to you, check your ambition and your argu- Dans un face à face, l’improvisation est de mise, mais si vous la planifiez elle semblera d’avantage spontanée. N’oubliez pas votre carte d’affaires, vos films, et vos idées. C’est à vous de jouer. In a face to face, improvisation is in order, but if you plan it beforehand, it will look Parmi les professionnels présents cette année : Angèle Paulino (TV5 Monde), Al Cossar (MIFF), Paulo Robert Jr. (Curtas Cinema) et d’autres surprises! Among the professionals attending this year: Angèle Paulino (TV5 Monde), Al Cos- Surveillez notre site web pour la liste complète des professionnels disponibles sur place pour vous rencontrer. Réservez votre place sur notre site web dès le 1er mars. you. Book your spot on our website, starting on March 1, 2013. your approach and your Sacred Fire. To better learn the activities of your interlocutor. ments to produce, sell and distribute your movies. They can help you make your own short, or to get it known. You have a question, they have they answer. That’s called… a golden opportunity! even more spontaneous. Don’t forget your business cards, your movies and your ideas. Time to play. sar (MIFF), Paulo Robert Jr. (Curtas Cinema) and other surprises! Check our website for a complete list of the professionals available on-site to meet 159 Vitrine ¬ Écoles de cinema INIS/Vancouver Film School ¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 10 h à 12 h ¬ Centre des arts et de la culture Chicoutimi, salle Murdock Showcase ¬ School of Cinema CFC/Centre NAD ¬ Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h à 12 h ¬ Cégep de Jonquière, salle polyvalente L’institut national de l’image et du son (L’INIS) L’INIS est un centre de formation professionnelle qui propose au milieu du cinéma, de la télévision et des médias interactifs des programmes de formation fondés sur la pratique, la compréhension des réalités professionnelles, le travail en équipe et le développement de la créativité. L’INIS travaille en collaboration avec les entreprises afin que ses programmes d’études, tout en favorisant la diversité des contenus, répondent efficacement aux exigences et aux transformations des marchés de l’audiovisuel, des communications et du divertissement. Chaque année, près de 1 000 professionnels, toujours actifs dans leur discipline respective, accompagnent les étudiants de l’INIS, mettant de l’avant les métiers d’écriture et de conception, de réalisation et de production. The INIS is a vocational education centre that offers to the field of cinema, television and interactive media, training programs based on practice, understanding of the professional realities, teamwork and creativity development. The INIS works in cooperation with companies so that its programs, while favoring the diversity of contents, effectively meet the requirements and changing nature of audiovisual, communications and entertainment markets. Each year, almost 1 000 professionals, still active in their respective field, accompany the INIS students, promoting writing, design, directing and production professions. Centre NAD Le Centre est un modèle de haut lieu de savoir en matière de création d’imagerie de synthèse. Il mise sur la qualité de ses formations, de ses pratiques innovantes en transfert de connaissances, de ses projets de recherche et développement et de sa capacité à créer des débouchés pour l’industrie.Incubateur de talents, il est une vitrine du savoir québécois en imagerie de synthèse et en médias interactifs. Comptant 20 années d’expertise, il se distingue des autres établissements de formation par ses liens privilégiés avec la plupart des grands développeurs de logiciels de création numérique (Adobe, Avid, Autodesk, Eyeon, Toon Boom, Pixologic) qui, au fil des ans, l’ont mandaté pour former de nouveaux utilisateurs de produits. The Centre is a prominent model of knowledge on computer-generated images creation. It aims on the quality of its training, innovative practices on knowledge transfer, research and development projects and its ability to create employment opportunities for the industry. A talent incubator, it acts as a showcase of Québec’s knowledge on computer-generated images and interactive media. With 20 years of experience, the Centre stands out from other training institutions through its privileged ties with the major digital creation software developers (Adobe, Avid, Autodesk, Eyeon, Toon Boom, Pixologic) which, over the years, gave it the mandate of training new product users. Canadian Film Centre Un chef de file canadien en formation des médias, le CFC accélère la carrière des plus brillants talents en cinématographie, en télévision, en cinéma, de la musique et des médias numériques. Étant un organisme caritatif, le CFC s’engage à promouvoir et à investir dans les talents diversifiés que le Canada offre; en fournissant des lieux d’exposition, des opportunités de financement et de distribution, des collaborations avec l’industrie, de même que des partenariats avec des chefs de file spécialisés dans la création. Le CFC est d’un apport culturel et économique significatif au Canada en propulsant les idées et les talents les plus créatifs du pays partout dans le monde. Canada’s leader in media training CFC accelerates the careers of the brightest talent in film, television, screen acting, music, and digital media. A charitable organization, CFC is committed to promoting and investing in Canada’s diverse talent; providing exhibition, financial, and distribution opportunities, industry collaborations, and creative partnerships for top creative content leaders. CFC makes a significant cultural and economic contribution to Canada by launching the country’s most creative ideas and voices to the world. VANCOUVER FILM SCHOOL Fondée en 1987, la Vancouver Film School est la première institution postsecondaire au Québec vouée aux arts et au divertissement et l’une des plus performantes au monde. Les treize (13) programmes de VFS durent un an ou moins et couvrent tous les aspects des médias visuels. Les étudiants, l’industrie et le corps professoral conviennent que VFS est le centre par excellence pour la formation et l’enseignement supérieur dans tous les domaines liés aux arts et médias. VFS la passion, l’innovation, l’expérience et les « résultats ». Founded in 1987, Vancouver Film School is Canada’s premier post-secondary entertainment arts institution and one of the most distinguished in the world. The 13 productionoriented programs at VFS span one year or less and cover all aspects of visual media. Students, industry and educators agree that VFS is the world’s preeminent center for both training and higher learning in all areas related to media and entertainment production. They are driven by: passion, innovation, experience and the «results». 160 ARRÊT SUR IMAGE / Stills La musique fait le film The music makes the movie C’est Abel Gance, le réalisateur français d’un Napoléon (1927) gigantesque, dans lequel il multipliait les prouesses techniques (écran découpé, montage ultra rapide) qui décrivait le septième art à l’époque du muet comme « la musique des yeux ». Il concevait déjà le cinéma comme « une symphonie dans le temps et l’espace ». En fait, le cinéma n’a jamais pu se passer de la musique. Elle lui colle à la peau, pour ne pas dire à la pellicule ou au numérique. Les plus grands compositeurs y ont vu tout de suite une source d’inspiration incontournable, Maurice Jaubert en France, Prokofiev en Russie. Aujourd’hui, on reconnaît même des musiciens qui ont d’abord laissé leur marque comme compositeurs associés à des cinéastes. Des noms? Hitchcock / B. Herrmann, Fellini, Coppola / N. Rota, Leone, Tarantino / E.Morricone, W. Allen / G. Gershwin, C. Nolan / Zimmer, Burton / Elfman pour ne nommer que les plus évidents. Je me souviens d’un court espagnol diffusé à REGARD en 2004, 7:35 de la mañana de Nacho Vigalondo. Un film entièrement porté par une musique festive et des chanteurs improvisés dans un bistro. Une sorte de comédie musicale en accéléré dirigée par un kamikaze en mal de rythme et de bonne humeur. Le court en question a fait chanter les cinéphiles de plus de 50 festivals à travers le monde. La musique lancinante du guitariste lymphatique et surtout la voix enjouée du terroriste matinal emportent le film comme le zéphyr. On se surprend à chanter comme les clients du bistro qui n’ont pas le choix de fredonner leurs répliques. La musique fait souvent la différence dans un film. C’est elle qui déclenche tout. Qui annonce les rebondissements, les drames intérieurs ou les folies passagères. Sans elle, le film se cherche. Souvent, on se souvient plus de la musique d’un film que du film lui-même. It is Abel Gance, the French director of a gigantic Napoléon (1927), in which he multiplied technical accomplishments (pictures to be shown on separate screens, extremely quick cuts) which described the seventh art at the era of silent films as “music for the eyes”. He already perceived cinema as “a symphony in time and space”. In fact, cinema could never do without music. It sticks to its skin, to not say to its film or digital equivalent. The greatest composers instantly saw in it an essential source of inspiration, Maurice Jaubert in France, Prokofiev in Russia. Today, we even recognize musicians that first left their mark as composers linked to filmmakers. Names? Hitchcock / B. Herrmann, Fellini, Coppola / N. Rota, Leone, Tarantino / E.Morricone, W. Allen / G.Gershwin, C. Nolan / Zimmer, Burton / Elfman just to name the obvious ones. I remember a Spanish short screened at REGARD in 2004, 7:35 de la mañana from Nacho Vigalondo. A film entirely carried by a festive music and improvised singers in a bistro. Some kind of musical on fast forward directed by a kamikaze lacking rhythm and good mood. The short in question made film-lovers in over 50 festivals around sing. The hypnotic music of the lymphatic guitarist and particularly the cheerful voice of the morning terrorist carry the film like a zephyr. We find ourselves singing like the bistro customers that have no choice but to hum their lines. The music often makes the difference in a film. It is what triggers everything, that announces plot twists, internal dramas or temporary madness. Without music, the movie tries to find itself. Often, we remember more the music of movie than the movie itself. 161 N o u s av o N s c r é é Les fiLms de L a meute Sarah Pellerin, Chloé robiChaud, laurent allaire ceNtre de formatioN professioNNeLLe Cinéma / téléviSion / médiaS interaCtifS portes ouvertes 4 avriL 2013 16 h - 19 h 301, boul. de maiSonneuve eSt montréal inis.qc.ca Nordicité, dépaysement et découverte, à seulement 25 minutes de Chicoutimi. FAITES PARTIE DU DÉCOR ! www.parcsquebec.com 418 674-1200 Photo : Fabrice Tremblay inéma... c n e e r iè r r a Pour une c LE CO É E L U E S E N U formations intensives avec des professionnels pour accéder rapidement au marché du travail E C T Q École de Cinéma et Télévision de Québec 5 Programmes offerts début des cours le 26 août 2013 et le 3 février 2014 Réalisation cinéma Caméra et lumière Montage vidéo Acteur/actrice Scénarisation Places encore disponibles pour août Pour renseignements et inscription www.ectq.com École de Cinéma et Télévision de Québec 80, rue Giroux, Québec, Qc G2B 2X9 418-847-0009 AMIS DU FESTIVAL FESTIVAL’S FRIENDS XV INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL OF BARCELONA MECAL www.mecalbcn.org facebook: mecalbcn twitter: @mecalbcn MECAL FESTIVAL IS: 400 SHORT FILMS PROGRAMMED FROM 40 COUNTRIES 12 SHORT FILM SECTIONS 7 NATIONAL AND INTERNATIONAL AWARDS A SHORT FILM DIFFUSION NETWORK IN CATALONIA A SPANISH SHORT FILM DIFFUSION NETWORK IN ASIA | AMERICA ANIMATION WORKSHOPS FOR CHILDREN La November 2013 www.festivalfilmets.cat CALL FOR ENTRIES 2014: 01 OCT – 05 DEC 2013 FFd_aNZ_203x130.indd 2 G.f.,m.s. Great films, much shorter. 17. Internationale Kurzfilmtage Winterthur, 5.-10. November 2013 The Short Film Festival of Switzerland Entry Deadline: 31.7.2013, www.kurzfilmtage.ch 18.01.13 10:05 ENCOUNTERS SHORT FILM AND ANIMATION FESTIVAL 17 – 22 SEPTEMBER 2013. BRISTOL, UK. 200 SHORTS IN COMPETITION FROM AROUND THE GLOBE | £12,000 IN CASH PRIZES, GATEWAY TO THE OSCARS® CALL FOR ENTRIES NOW OPEN “The short film and animation communities descend for this annual gathering, which offers networking for pros and viewing pleasures galore for punters” – The Guardian ENTER ONLINE AT ENCOUNTERS-FESTIVAL.ORG.UK Find us on @EncountersSFF creative england CALL FOR ENTRIES JANUARY 15 th - MAY 1st , 2013 CATEGORIES OF COMPETITION FEATURE LENGTH OPERA PRIMA FEATURE LENGTH DOCUMENTARY SHORT FILM FICTION HORT FILM EXPERIMENTAL SHORT FILM ANIMATION SHORT DOCUMENTARY www.GIFF.mx FE ST IVA L I NT E R NATIO NA L DE FI LM S 17e édition JU I LLET 2013 www.fantasiafestival.com ARRÊT SUR IMAGE / Stills L’ONF et les courts qui durent The NFB and lasting shorts L’Office national du film a été et demeure une école de cinéma canadien hors du commun. Un grand nombre de cinéastes de toutes les provinces du Canada et de toutes les tendances y ont, un jour ou l’autre, signé un ou plusieurs courts. Et ce depuis soixante décennies. Voici une liste, très partielle, de six courts métrages canadiens qui rayonnent encore aujourd’hui. Des films révélateurs d’un esprit de création et d’indépendance hors pair. Et sur le plan technique, des réussites à toute épreuve. Ces six films sont disponibles sur le site de visionnement de l’ONF avec beaucoup d’autres tout aussi exceptionnels. Une cinémathèque indispensable pour reconnaître la contribution essentielle de cet organisme à l’histoire de notre cinématographie. / The National Film Board has been and still is an out of the ordinary Canadian film school. A large number of filmmakers from all provinces of Canada and of all trends have, one day or another, directed one or several shorts; and that since six decades. Here is a very partial list of six Canadian short films still shining to this day. These are movies revealing a spirit of creativity and independence second to none. They are also relentless successes on a technical level. These six movies are available on the NFB’s online Screening Room and many other exceptional ones as well. A vital film library to recognize the essential contribution of this organization to the history of our cinematography. L’affaire Bronswik / The Bronswik Affair (1978) de / from Robert Awad et André Leduc. Un faux documentaire, une enquête loufoque qui a fait mordre à l’hameçon bien des spectateurs. C’est sans doute ce film qui, par la suite, lança ce courant ininterrompu du court « croyez-le ou non » qu’on appelle aussi « documenteur ». / A fake documentary, a crazy investigation which reeled on its hook many viewers. It is probably this film that launched the uninterrupted flow of short “believe it or not” also called “mockumentary”. 172 Voisins / Neighbours (1952) de / from Norman McLaren Sans doute le plus pacifiste de tous les films du maître de l’animation, Norman McLaren. Oscarisé pour sa technique de pixillation innovatrice. Hollywood ne fait pas de politique… Encore aujourd’hui, les jeunes cinéphiles qui tombent sur ce film n’en reviennent pas de sa charge dénonciatrice de toutes les guerres du monde. / Most probably the most pacifist of all films from animation master Norman McLaren. He was awarded an Oscar for his innovative pixillation technique. Hollywood doesn’t do politics... Even today, young film-lovers falling on this film are astounded by its denouncing power of all wars in the world. Voir Miami (1963) de / from Gilles Groulx Pour le rythme, la musique jazzé comme son montage, ce film annonce le documentaire personnel écrit spontanément comme une partition improvisée. Un regard unique sur l’Amérique à quelques pas de la révolution cubaine. Groulx filme comme un poète de l’urgence sans se soucier des codes et des rimes. / For the rhythm, music as jazzy as its editing, this movie announces the personal documentary spontaneously written like an improvised music sheet. A unique look on America, just steps away from the Cuban Revolution. Groulx shoots like an urgent poet without worrying with codes and rhymes. Retour à Dresden / Return to Dresden (1966) de / from Martin Duckworth Pour son utilisation brillante des plans d’archive et sa vision éclairée de la Seconde Guerre mondiale. Le prétexte musical : la réouverture de l’opéra de Dresden en 1985 détruit par les alliés en 1945. Duckworth se souvient mieux que nous. / For its brilliant use of stock footage and his enlightened vision of the Second World War. The musical excuse: the re-opening of the Dresden opera house in 1985 destroyed by the Allies in 1945. Duckworth remembers more than us. Un peu de monnaie, s’il vous plaît? / Spare change (2008) de / from Ryan Larkin et Laurie Gordon Quand le cinéma d’animation de l’ONF se souvient de ses plus brillants animateurs tombés dans l’oubli et la rue, il lui arrive de produire des bijoux comme ce film coréalisé par Laurie Gordon et sa musique emportée. Par la suite, revoir tous les courts de Larkin et le Ryan (2004) de Chris Landreth, lui aussi incontournable. / When NFB’s animated film remembers its most brilliant directors fallen into obscurity and on the street, it sometimes produces jewels like this co-directed film from Laurie Gordon and her music. After watching this film, watch all the other shorts from Larkin and Ryan (2004) from Chris Landreth, also essential. 60 Cycles (1965) de / from Jean-Claude Labrecque Ce court expérimental de Jean-Claude Labrecque filme, sans trop les montrer, les cyclistes qui participent au 11e Tour cycliste du Saint-Laurent en 1965. Une leçon de cameraman par l’un des plus grands. La route sans fin et les jantes qui dansent avec les mollets. / This experimental short from Jean-Claude Labrecque catches without showing them too much, the cyclists that participated in the 11th St-Laurent long-distance bicycle race held in 1965. A cameraman lesson given by one of the greatest. An endless road and rims dancing with calves. 173 Les ambassadeurs The ambassadors Cette année pour une première fois, des entreprises d’ici se joignent à la mission du Festival de faire connaître et apprécier le court au plus grand nombre. Par l’entremise du programme des ambassadeurs, une initiative en collaboration avec Éveille ma culture, nos partenaires démontrent leur appui au Festival Regard sur le court métrage. Éveille ma culture est un programme de médiation culturelle sur le territoire de Ville de Saguenay, consolidant le lien culture et communauté, en soutenant les initiatives des milieux culturel et communautaire et en favorisant l’accès aux arts et à la culture à tous les citoyens. Nos ambassadeurs distribuent des lots de billets ou des passeports aux citoyens de Saguenay et à leurs employés. Ainsi, ils permettent d’intégrer plus largement la population locale au Festival et supportent par le fait même un événement culturel régional d’envergure internationale. Nous tenons à souligner leur apport à la manifestation. This year, for the first time, local companies are teaming up with the Festival’s mission to make short films known and appreciated by the largest number of people. Through the Ambassador program, an initiative developed in partnership with Éveille ma culture, our partners show their support to the REGARD – International Short Films Festival. Éveille ma culture is a cultural mediation program on the territory of the City of Saguenay, consolidating the ties between culture and community, while supporting the initiatives from the cultural and community sectors by providing access to art and culture to all citizens. Our ambassadors hand out tickets or passports to citizens of Saguenay and its employees. Thus, they help in the integration of a larger part of the local population in the Festival while also supporting a regional cultural event of international scale. We wish to highlight their contribution to the event. Loblaws Multifix Entretien Jean-François Villeneuve CGI Les Bouquinistes Réno Tapis Plus Réno9 Mobile Expert Homies Bar l’Urb, resto bar 175 Partenaire Platine PartenaireS OR PartenaireS ARGENT PartenaireS BRONZE PartenaireS MÉDIAS PartenaireS COLLABORATEURS PartenaireS PUBLICS Le Festival est membre de : Association Cinémas Parallèles Association Touristique Régionale Bande Sonimage 176