arrêt - Festival REGARD

Transcription

arrêt - Festival REGARD
: ARRÊT SUR IMAGE
INFO
FESTIVAL
Caravane Films Productions
114, rue Bossé, Chicoutimi
Québec G7J 1L4
418 698-5854
[email protected]
regardsurlecourt.com
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
Consultez toute notre programmation
sur
/ STILLS
Calendrier / Schedule
Cartes / Maps
Lieux et adresses / Locations
Mots officiels / Official words – Regard : Les origines / Regard : The Roots
2
4
5
7
12
LES COMPÉTITIONS / COMPETITIONS
19
Les jurys / The jurys
Les prix / The prizes
Remise de prix – Séance des gagnants / Awards Ceremony – Winners’ screening
Biographies – compétition internationale / Biographies – International competition
Biographies – compétition nationale / Biographies – National competition
Les programmes en compétition / Competition programs
– Le cinéma au Saguenay depuis 15 ans / Cinema in Saguenay since 15 years
Tourner à tout prix! / Shoot No Matter What!
– Le court canadien parcourt le monde / The Canadian short goes around the world
– La bande Sonimage
20
22
23
24
28
34
44
57
61
68
PROGRAMMES SPÉCIAUX / SPECIAL PROGRAMS
69
Soirée régionale + Vu par / Saguenay’s evening + Vu par
Rétrospective Peter Volkart
– Entrevue Peter Volkart / Interview with Peter Volkart
Carte Blanche à Indie Lisboa
– La survie du cinéma portugais / The Survival of Portuguese Cinema
Panorama Coup de cœur des pays arabes / Our favorites from Arab countries
Focus Le nouveau cinéma guérilla / The new guerilla cinema
Courts d’écoles / Shcools’ shorts
Musique et création / Music and creation
Film de genre / Weird is the world – Oh my Gore!
70
75
77
78
80
81
83
87
90
93
JEUNESSE / YOUNG AUDIENCES
Les P’tites vues en famille / Family Shorties
La Caravane du court / Short Caravan
– La Caravane selon Sylvie / The Caravan according to Sylvie
103
104
108
113
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
121
Site extérieur / Outdoor site
Regard en galerie / Regard in gallery
Lecture de scénario / Public script reading
Burquette en direct / Burquette live
Kabaret 3REG – Trailer
Place du Royaume – Espace MAtv / MAtv Space
Cabaret
122
126
128
129
130
131
132
De l’Âme à l’Écran
MARCHÉ DU COURT MÉTRAGE / SHORT FILM MARKET
137
151
– Vidéo Femmes a 40 ans / Vidéo Femmes turns 40 years old
Conférence La musique dans la cour des droits / Music in the court of rights
Closed set
Courts d’eau / Short streams
Casting-scouting
Classe de maître / Masterclass
– Entrevue Denis Côté / Interview with Denis Côté
Projection Marché – Face à face / Face off
Vitrine – Écoles de cinema / Showcase - School of Cinema
– La musique fait le film / Music makes film
– L’ONF et les courts qui durent / NFB and the shorts that last
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
172
2
CALENDRIER / Schedule
3
CHICOUTIMI
JONQUIÈRE
4
Salles de
projection
rencontre / Restaurants
A
1
5
L’Ardoise Bistro Chic
416, rue Racine Est
Chicoutimi
418-543-6006
La Piazzetta
412, boul. Saguenay Est
Chicoutimi
418-549-4860
2
6
Café Cambio / Sous-bois
405, rue Racine Est
Chicoutimi
418-549-7830
La Voie Maltée
777, boul. Talbot
Chicoutimi
418-549-4141
3
7
La Cuisine
387, rue Racine Est
Chicoutimi
418-698-2822
La Voie Maltée
2506, rue Saint-Dominique
Jonquière
418-542-4373
4
8
Rouge Burger Bar /
International Café
460, rue Racine Est
Chicoutimi
418-690-9323
La Vieille Garde
461, rue Racine Est
Chicoutimi
418-602-1225
Restaurants & lieux de
Screening ROOMS
Salle François-Brassard
Cégep de Jonquière
2505, rue saint-Hubert
Jonquière
B
Théâtre Banque Nationale
Cégep de Chicoutimi
534, rue Jacques-Cartier Est
Chicoutimi
C
Salle Pierrette-Gaudreault
Centre culturel du Mont-Jacob
4160, rue du Vieux-Pont
Jonquière
& Meeting places
E
Petit théâtre de l’UQAC
Université du Québec à
Chicoutimi
Pavillon des arts
555, boul. de l’Université
Chicoutimi
F
Accueil & Vidéothèque /
Guests services & Video library
Hôtel Chicoutimi
460, rue Racine Est
Chicoutimi
Tél. : 418-549-7111
D
Salle Murdock
Centre des arts et de la culture
200, rue de l’Hôtel-de-Ville
Chicoutimi
Site extérieur
Coin Racine et
rue de l’Hôtel-de-Ville
Chicoutimi
POINTS DE VENTE
TARIFS
Points of sale
Bureau du Festival
Festival’s office
Caravane Films Productions
114, rue Bossé
Chicoutimi
418-698-5854
Première Vidéo*
Toutes les succursales au
Saguenay—Lac-Saint-Jean
clubpremierevideo.com
Prices
Pay Pal*
regardsurlecourt.com
Passeport régulier / Regular pass
*Des frais additionnels de 2 $ seront
ajoutés pour chaque achat en ligne.
Une pièce d’identité peut être exigée pour
récupérer votre billet dans une billetterie
du Festival.
*Additional fees of $2 will be charged for each
online purchase.
A piece of identification could be required to pick
up your ticket at a Festival ticket booth.
Prévente / Pre-order
Passeport étudiant / Student pass
Prévente / Pre-order
22 fév/Feb. au/to 12 mars/March
¬
¬
9 $
Les P’tites vues en famille / Family Shorties ¬
4 $
Billet par séance / Single ticket
Programme double / Double feature
*Le coupon caisse vous servira de monnaie
d’échange dans toutes les billetteries du Festival.
¬ 50 $
¬ 35 $
¬ 40 $
¬ 25 $
15 $
*The cash receipt will be used as currency at every
Festival ticket booth.
(TPS 5 % et TVQ 9,5 %). Les billets pour les séances à l’unité ou en programme double ne
sont pas disponibles sur notre billetterie en ligne.
Politique d’achat / Purchasing policy
Modes de paiement / method of payment
Les cartes de débit ainsi que l’argent comptant seront acceptés dans les deux salles principales, la Salle François-Brassard et le Théâtre Banque Nationale. Seul l’argent comptant est
accepté dans les autres lieux de projection.
Session tickets and passes are non-exchangeable and non-refundable. The price of the tickets, service fees and
package deals are in Canadian dollars and include all taxes (GST 5% and QST 9.5%). Tickets for single session
and double feature are not yet available for online purchase.
Debit cards and cash will be accepted in the two main rooms, the Salle François-Brassard and the Théâtre
Banque Nationale. Only cash will be accepted in other screening locations.
L’âge recommandé pour chacune des séances doit être respecté.
The recommended age for each session must be respected.
Politique générale / General policy
Les billets de séances et les passeports sont non échangeables et non remboursables. Le prix
des billets, frais de services et forfaits sont en dollars canadiens et incluent toutes les taxes
5
L’ÉQUIPE
2013 TEAM
Fondateur / Founder
Adjointe aux opérations
Comité de sélection
Éric Bachand
Operations Assistance
Selection committee
Marie Bruneau
Ian Gailer
Communications
Coordination de l’événement
Max-Antoine Guérin
Mélissa Bouchard
Marie-Élaine Riou
Sylvie Poisson
Laurent Guerrier
Frédéric Guay
Marketing et développement des affaires
Graphisme, décor et signalétique
Award design
Marketing and business development
Graphic design, scenography and signage
Marie-Lou Desbiens
Jean-Michel Brassard
Oh!Lala Productions
Stéphan Bernier
Direction de la programmation
Photographes / Photographers
De l’Âme à l’Écran coordination
Responsable de la logistique
Fabrice Tremblay, Tom Core
Loriane Richard, présidente
Laura-Jessica Boudreault
Catherine Houde-Laliberté
Annie Lefebvre
Catherine Pothier
Direction générale / Managing direction
Festival coordination
Head of programming
Mélissa Bouchard
Media relations
Direction technique
Logistics coordination
Technical management
Lysanne Boily
Daniel Charlebois
Conseiller à la programmation
Programming advisor
Laurent Guerrier
Conception du trophée
Infographie / Graphics
Marie-Claude Asselin
Adjoints à la logistique
Logistics assistance
Traduction et coordination du
sous-titrage / Translation and subtitling
Pavel Belli-Paquette
Marilyne Renaud
coordination
Coordination De l’Âme à l’Écran
Conseil d’administration
Board of directors
Coordination du Marché du court
Événements spéciaux
Patrick Paré
Short Films Market coordination
Special activities
président / chairman
Marie-Élaine Riou
Stéphanie Fournier-Lepage
Équipe de sous-titrage / Subtitling team
Lydia Gaudreault,
Coordination du volet jeunesse
Assemblage / Editor
Les étudiants du département de langues,
linguistique et traduction de l’Université Laval
Young audiences coordination
Sylvie Poisson
Yves Whissell
The students of the Department of Languages,
Linguistics and Translation at Université Laval
Techniciens / Technicians
Maxime Saint-Laurent,
vice-présidente et trésorière
vice-president and treasurer
Lise Plourde,
secrétaire / secretary
Isabeau Côté
Pascal Picard
Alain Duchesne
Yves Whissell
Pascal Gaudreault
Carl Desbiens
Maxime Millette
Jimmy Darcq
Yohann Gasse
Comptabilité / Accounting
Charles Brassard,
Line Gauthier
Malette
administrateur / administrator
Bernard Côté
Carole Messaoudi,
catalog coordination
Stagiaire / Intern
Site web / Website
Claude Bouchard
Alizée Talleron
D4M
Sébastien Pilote,
Animation scolaire / School animation
Annie Larouche
Pascal Gaudreault
François Bernier
Administration, révision linguistique
Administration, proofreading
Odette Bergeron
Coordination opérations, traduction et
catalogue / Operations, translation and
Rédaction / Writing
Pierre Demers
6
Jean Châteauvert,
administrateur / administrator
Carl Fleury,
administrateur / administrator
Conseil et développement FileMaker
Michel Harvey,
FileMaker counseling and development
administrateur / administrator
administratrice / administrator
administrateur / administrator
MOT DE L’ÉQUIPE / Word from the team
Identités « Cinéastes, vos papiers… »
Identities “Filmmakers, your documents…”
Pour cette 17e édition, nous avons retenu comme thème « Identités ». Qui sommes-nous cinéphiles? Qui êtes-vous cinéastes? Est-ce un
film qu’on voit là? Le cinéma dans son ensemble se pose actuellement la même question. La diffusion s’est à ce point diversifiée qu’on
peut maintenant voir des courts en boucle dans la paume de sa main. Voire, dans sa tasse de thé vert. Les salles de cinéma en 35 mm
disparaissent sous l’invasion du format DCP malgré les cris et chuchotements du dernier des Mohicans.
Mais une chose demeure : notre boîte à lettres n’en finit plus d’être courtisée par les centaines de courts métrages qui tentent leur chance.
C’est la raison d’être de REGARD malgré toutes les crises et autres printemps : faire la mise au point du court de l’année et débusquer
les films qui portent. Ils nous arrivent de partout et même du coin de la rue.
Ces films sélectionnés, nous voulons aussi en débattre avec nos invités et notre public. Son jury et ses habituels aficionados ont fait leur
preuve. Après dix sept ans, la manière est là. On a appris à faire une mise au point. Notre regard nous semble plus aigu. On sait plus que
jamais ce qu’on doit faire pour révéler les courts. Nos choix sont définitifs. Nous nous reconnaissons en eux. Vous verrez.
The theme of this 17th edition is “Identities”. Who are we, cinema-lovers? Who are you, filmmakers? Is that a movie playing in the back of the room? The
film industry as a whole is currently pondering the same question. Broadcasting has become so diversified that one can now watch short movies in the
palm of its hand. In its cup of green tea, even. 35mm movie theatres are vanishing due to the invasion of the DCP format despite the cries and whispers
of the last of the Mohicans. But one thing remains: our mailbox is endlessly courted by hundreds of short movies that try their luck. It is REGARD’s raison
d’être in spite of all crisis and events: do a finalization of the short movie of the year and find powerful movies. They come from everywhere, even from
the street corner.
We want to discuss the selected movies with our guests and our audience. Its panel of judges and its usual aficionados have proven their worth. After
seventeen years, the process is clear. We learned how to do a finalization. Our gaze seems sharper to us. We know more than ever what to do to uncover
the short movies. Our choices are definitive. We see ourselves in them. You’ll see.
L’Équipe / the team
MOT DU PORTE-PAROLE ¬ Luc Picard
word from the goodwill ambassador
C’est un moment dans une vie. Une respiration, un regard, un amour qui tire l’éternité
de quelques secondes. C’est court au bout mais ça vient de loin. Et de long. Ça vient
des cœurs et des esprits. Ça vient du désir. Celui de toucher, de parler, de faire rire ou
pleurer. D’exister. Une lumière tendue vers nos yeux qui brillent dans le noir. Une courte
étreinte qui peut laisser de longues traces. Qui peut s’inscrire au cœur pour de bon et
pour de long.
Pour les cinéastes, c’est une place pour commencer. La possibilité d’explorer le monde.
Le leur, le nôtre ou celui des autres. Pour le spectateur, c’est la joie de découvrir, savourer, goûter plein d’univers en peu de temps. Voir des vues. Recevoir, entendre et voir. Et
rire. Et toutes ces sortes de choses. Du cinéma quoi.
C’est un grand bonheur de participer à cette formidable aventure et de vous inviter, tous,
au cinéma, aux vues. Venez voir le monde. Il se tiendra au Saguenay du 13 au 17 mars.
It’s a moment in a lifetime. A breath, a glance, a love lasting the eternity of a few seconds. It’s
extremely short but it comes from far. And from long. It comes from hearts and spirits. It comes from
desire. The one to touch, to speak, to make laugh or to cry. To exist. A light hanging in front of our
eyes shining in the dark. A slow embrace that can leave lasting marks. Which can inscribe itself in
the heart for good and for long.
For filmmakers, it’s a place to start. The possibility of exploring the world. Theirs, ours or the one of
others. For the viewers, it’s the joy of discovering, of savoring, of tasting many universes in a short
time. Watch movies. Receive, hear and see. And laugh. And all these sorts of things. It’s cinema.
It is with great joy that I participate in this wonderful adventure and that I invite you all to the movies.
Luc Picard
Come see the world. It will be in Saguenay from March 13 to 17.
7
MOT DU
maire de Saguenay /
Word from mayor
of Saguenay
À sa 17e édition, le festival Regard sur le court métrage au Saguenay
a depuis longtemps acquis ses lettres de noblesse parmi les
événements incontournables de la vie culturelle au Saguenay—
Lac-Saint-Jean et même au Québec.
Encore une fois, la Ville de Saguenay est heureuse d’être associée
au festival Regard sur le court métrage au Saguenay car il représente un point fort du renouveau culturel de notre Ville et s’inscrit
parfaitement dans sa stratégie de positionnement des arts et de
la culture. De plus, il contribue à notre rayonnement, étant régulièrement invité à l’étranger pour y présenter une sélection de ses
meilleurs films.
Reaching its seventeenth edition, Regard – Saguenay International Short Films Festival acquired its letters of nobility long
ago and stands among the major events of the cultural life in the
Saguenay—Lac-Saint-Jean region and even in the province of
Quebec.
This year again, the City of Saguenay is honored to be associated
with the Festival because it is a strong element of the cultural
rebirth of our city, and because it fits in perfectly with our artistic
and cultural strategy. In addition, it contributes to our influence,
being regularly invited abroad to present a selection of its best
films.
Les autorités municipales se réjouissent de constater que l’événement poursuit son évolution, notamment en poursuivant le développement des marchés internationaux. De plus, en cette année où la
région fête son 175e anniversaire, nous ne pouvons que saluer le
mariage du Festival avec la communauté régionale.
The municipal authorities are pleased to see that the event
continues to evolve, including in its action of developing new
international markets. Finally, this year, as our region celebrates
its 175th anniversary, once more, we can only salute the union of
the Festival with the community.
Bon rendez-vous à tous les cinéphiles!
Welcome to all short film lovers!
MOT DU
Jean Tremblay
Maire de Saguenay
Mayor of Saguenay
Conseil des arts de Saguenay /
Word from the
Conseil des arts de Saguenay
Regard sur le court métrage au Saguenay année 2013, 17e édition.
Il fallait avoir une vision, mais également regarder loin, très loin, afin
de mettre en place, et surtout maintenir à Saguenay, un événement
tel que Regard sur le court métrage.
Mais encore!
REGARD – Saguenay International Short Films Festival year
2013, 17th edition.
Vision was needed, but also looking far, very far, to set in place,
and particularly maintain in Saguenay, an event such as
REGARD International Short Films Festival.
Le festival REGARD nous revient et continue, encore aujourd’hui,
d’offrir en région et sur plein écran une programmation toujours très
animée d’œuvres dignes de la diversité et de l’enthousiasme de
nos festivaliers, et ce, même dans un contexte de concentration
des événements et des ressources lié à la production et à la
diffusion du cinéma.
But still!
C’est donc en ma qualité de directeur du CAS et au nom de son
conseil d’administration que je tiens à réitérer notre appui à
Caravane Films Productions pour ce brillant festival dont la reconnaissance et les retombées ne cessent de croître.
As director of the CAS and on behalf of its board, I wish to reiterate
our support to Caravane Films Productions for this brilliant festival
for which recognition and benefits continue to grow.
Le CAS souhaite donc un autre franc succès à toute l’équipe de
l’édition 2013.
REGARD Festival comes back and keeps on offering, even today,
in region and on the big screen, a lively programming consisting of
works worthy of the diversity and enthusiasm of our festival-goers,
and that even in a context of concentred events and resources
tied to production and diffusion of cinema.
Claude Martel
Directeur
Director
The CAS therefore wishes another great success to the entire
team of the 2013 edition.
Enjoy the movie!
Bon cinéma à tous!
Mot de la SODEC / Word from SODEC
Notre cinéma sait se faire remarquer. Il est vivant et innovateur et le
film court québécois se définit maintenant comme l’un des éléments
reliés à ce succès.
Vibrant and innovative, our cinema gets noticed. Quebec short
films have come to be recognized as one of the contributing factors
to this success.
Depuis 17 ans, le festival Regard sur le court métrage contribue à
l’expansion du marché du court métrage en stimulant la diffusion
des œuvres et la création d’alliances internationales. Et la magie
opère par la présence toujours plus nombreuse à chaque année
de cinéphiles assidus désireux de découvrir de nouvelles visions, de
nouvelles histoires d’ici et de par le monde, en plus d’avoir l’occasion
d’échanger avec les professionnels du métier. Regard sur le court
métrage est devenu un rendez-vous international et incontournable
pour les professionnels du court métrage et ses adeptes.
For 17 years the Festival Regard sur le court métrage has helped
open the market for short films by stimulating both their distribution
and the creation of international partnerships. The festival’s magic
is created by the ever-increasing numbers of dedicated moviegoers eager to discover new visions and new stories from both
here and abroad, who also enjoy the opportunity to interact with
industry professionals. Regard sur le court métrage has become
a must on the international scene for short film professionals and
their fans.
La Société de développement des entreprises culturelles (SODEC)
est heureuse de contribuer à la tenue de cette célébration du film
court et salue le travail accompli par l’équipe de REGARD
et Caravane Films Productions, qui ne cesse de nourrir notre
intérêt envers le nouveau cinéma d’auteur.
The SODEC (Société de développement des entreprises culturelles)
is proud to contribute to this celebration of short films and
commends the work done by the REGARD and Caravane Films
Productions team to continually feed our interest for “cinema
d’auteur.”
Bon cinéma!
Enjoy the films!
8
François Macerola
Président et chef de
la direction, SODEC
President and Chief
Executive Officer, SODEC
MOT DE
TÉLÉFILM CANADA
Word from TELEFILM
CANADA
C’est avec enthousiasme que Téléfilm Canada s’associe à
l’édition 2013 du festival Regard sur le court métrage au Saguenay,
qui offre une fois de plus une vitrine unique sur le court métrage
d’ici et d’ailleurs.
It is with enthusiasm that Telefilm Canada is supporting the 2013
Regard sur le court métrage au Saguenay festival, which once
again provides a unique showcase for short films from Canada
and elsewhere.
Cette 17e édition du festival présentera plus de 150 films de
cinéastes provenant des quatre coins du monde, mais aussi de
nombreux créateurs québécois et canadiens, à un public de plus
en plus nombreux et diversifié. À titre de partenaire, Téléfilm est
ravie de contribuer à cette occasion de mettre en valeur les talents
d’ici auprès d’un auditoire grandissant.
This 17th edition of the festival will present 150 shorts from filmmakers around the world, as well as works by numerous talents
from Quebec and Canada, to a growing and diversified audience.
As a festival partner, Telefilm is delighted to contribute to an event
that provides an opportunity to highlight homegrown talent to an
increasingly large audience.
Résolument ouvert sur le monde, la grande force de ce Festival
est qu’il demeure bien ancré dans sa communauté. Je tiens
d’ailleurs à saluer le travail des centaines de bénévoles qui contribuent au succès de ce rendez-vous annuel qui réunit cinéphiles,
artisans et professionnels du cinéma dans un cadre chaleureux
et convivial.
Resolutely open to the world, this festival’s great strength lies in
the fact it is firmly anchored in its community. Indeed, I would like to
recognize the work done by the festival’s hundreds of volunteers,
who contribute to the success of this welcoming and friendly annual
gathering of movie-lovers and film artists and professionals.
À tous les festivaliers, je souhaite de belles découvertes et, aux
organisateurs, le meilleur des succès.
MOT DU
Michel Roy
Président / Chair
Telefilm Canada
I hope this will be a festival of wonderful discoveries for all festival-goers, and I offer my best wishes for success to the festival
organizers.
MINISTRE
Word from
MINISTER
Notre gouvernement sait à quel point les arts et la culture sont
importants pour notre économie et nos communautés. À l’approche
du 150e anniversaire du Canada en 2017, nous sommes fiers
d’investir dans des activités qui font valoir le talent de chez nous
et qui contribuent à définir ce que nous sommes en tant que Canadiens. Voilà pourquoi nous sommes heureux d’appuyer le festival
Regard sur le court métrage au Saguenay, où les productions
cinématographiques d’ici et d’ailleurs sont mises en valeur dans
toute leur richesse.
Au nom du premier ministre Stephen Harper et du gouvernement
du Canada, je remercie l’organisme Caravane Films Productions
et tous ceux qui donnent vie à ce rendez-vous placé sous le signe
de la créativité et de l’innovation. Je souhaite aux résidants et
aux visiteurs du Saguenay de faire d’heureuses rencontres et de
belles découvertes, tout en explorant l’univers fascinant du court
métrage.
Our Government knows how important arts and culture are to our
economy and our communities. As we approach Canada’s 150th
birthday in 2017, we are proud to invest in events that not only
showcase our country’s talent, but also help define who we are
as Canadians. This is why we are pleased to support the festival
Regard sur le court métrage au Saguenay, which highlights the
wealth of cinematic productions from the region and beyond.
On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government
of Canada, I would like to thank Caravane Films Productions and
everyone who has helped bring this celebration of creativity and
innovation to life. I hope that Saguenay’s residents and visitors
will enjoy rewarding encounters and wonderful discoveries as
they explore the fascinating world of short films.
L’honorable / The Honourable
James Moore
Ministre du Patrimoine canadien
Minister of Canadian Heritage
Mot des MINISTRES
Word from
Ministers
Depuis quelques années au Québec, le court métrage est en
pleine effervescence et témoigne éloquemment de la créativité
de nos réalisateurs. Ceux-ci, jeunes pour la plupart, nous font
découvrir une nouvelle grammaire cinématographique et un format
filmique offrant des possibilités artistiques pléthoriques.
For the past several years in Québec, short films have been
experiencing a boom. They bear eloquent testimony to the
creativeness of our directors, who are mostly young and have
introduced us to a new cinematographic grammar as well as a film
format that offers a new realm of artistic possibilities.
Cet événement permet aussi à nos réalisateurs de venir présenter
leurs œuvres au sein d’une région qui est en soi un film sans fin de
beauté et forte d’une longue tradition de créativité : des paysages
somptueux, une vitalité culturelle qui rayonne bien au-delà du fjord
du Saguenay et une relève artistique talentueuse.
This event also allows our directors to present their works in an
area that is itself a film of infinite beauty with a long tradition of
creativity: sumptuous landscapes, cultural vitality that extends
far beyond the confines of the Saguenay River Fjord and a new
generation of talented artists.
Ainsi, au nom du gouvernement du Québec, nous adressons nos
meilleurs vœux de succès aux organisateurs et aux artisans du
festival Regard sur le court métrage au Saguenay. Nul doute que,
cette année encore, le public appréciera à leur juste valeur les
propositions audacieuses, originales et novatrices de tous les participants.
As such, on behalf of the Gouvernement du Québec, we would like
to extend our best wishes for success to the organizers and artists
of the Regard – Saguenay International Short Film Festival. This
year, the public will beyond a doubt once again truly appreciate the
daring, original and innovative pieces of all participants.
Un excellent festival à toutes et à tous!
Maka Kotto
Ministre de la Culture et
des Communications
Minister of Culture and
Communications
I hope you all have a great time at the festival!
Pascal Bérubé
Ministre délégué au Tourisme
Minister of Tourism
9
MOT DE
Télé-Québec /
Word from Télé-Québec
Télé-Québec est fière de jouer un rôle d’importance dans la
diffusion et la reconnaissance de la culture québécoise. C’est
pourquoi, depuis plusieurs années, le partenariat entre Télé-Québec
et Regard sur le court métrage au Saguenay s’inscrit tout naturellement dans son mandat.
Le cinéma est porteur d’identités, et le travail incessant réalisé
par l’équipe de Caravane Films pour la diffusion des nouvelles
œuvres et le rayonnement des créateurs demeure indispensable
à l’affirmation de notre culture et à la connaissance des autres.
Depuis 45 ans, Télé-Québec fait rayonner la vie artistique et
culturelle, tout en reflétant les réalités régionales et la diversité de
la société québécoise. Un tel échange est rendu possible grâce
à une programmation télévisuelle diversifiée et à d’enrichissants
partenariats partout sur le territoire.
Télé-Québec est donc heureuse de soutenir le Festival et ses
nombreux artistes, une grande source d’inspiration au quotidien.
MOT DU
Télé-Québec is proud to be part of a significant cultural partnership
in Quebec. In fact, the partnership between Télé-Québec and
REGARD – Saguenay International Short Films Festival has long
been a perfectly natural proposition for us.
Cinema is the vehicle of identities, and the tireless work of the
Caravane Films team, creating windows of opportunity for new
works and their creators, is vital to the expression of our culture,
as well as the discovery of others.
Télé-Québec has been broadcasting artistic and cultural content
for 45 years now, being careful to reflect the regional realities and
diversity of Quebec society. Such exchanges are made possible
through wide-ranging television programming and meaningful
partnerships throughout the province.
Michèle Fortin
Présidente-directrice générale
Chief Executive Officer
Télé-Québec is therefore excited to support the Festival, along
with the many artists it features; they are a constant source of
inspiration.
ministre et député
Word from MINISTER AND MEMBER OF THE NATIONAL ASSEMBLY
C’est avec grande fierté que le gouvernement du Québec s’associe
au festival REGARD sur le court métrage au Saguenay.
Notre gouvernement souhaite ardemment que la culture rayonne
au Québec. À cet effet, il encouragera les initiatives susceptibles
de développer les arts sous toutes leurs formes, tant au niveau
national qu’international.
Le professionnalisme des personnes œuvrant à la réalisation de
courts métrages cinématographiques a fait en sorte que le rayonnement de ce festival a dépassé largement le cadre de notre
région. Je m’en réjouis et suis fier d’y prendre part depuis le tout
début.
Bonne édition 2013 et bon cinéma à toutes et à tous!
MOT DU
It is with great pride that the government of Québec lends a
helping hand to the REGARD sur le court métrage au Saguenay
Festival.
Our government is determined to see our culture’s influence
shine throughout Québec. We will therefore encourage initiatives
susceptible of helping art in all its forms thrive, whether nationally
or internationally.
The professionalism of the creators producing short films has
enabled this festival’s notoriety to travel beyond our region. I
have been a firm supporter of this festival since its very beginning and its success is a source of great pride.
Enjoy the 2013 edition and bon cinéma!
Stéphane Bédard
Le député de Chicoutimi
Member of the National Assembly
for Chicoutimi
Président du Conseil du trésor
Chair of the Conseil du trésor
Ministre responsable de la région
du Saguenay–Lac-Saint-Jean
Minister responsible for the
Saguenay–Lac-Saint-Jean region
ministre et député
Word from MINISTER AND MEMBER OF THE NATIONAL ASSEMBLY
C’est avec enthousiasme et beaucoup de fierté que je m’associe
à nouveau cette année au festival REGARD sur le court métrage.
Il s’agit d’un événement d’envergure internationale devenu, au fil
des ans, un incontournable parmi les organisations culturelles du
Saguenay–Lac-Saint-Jean.
It is with great pride and enthusiasm that I join this year again
with the REGARD – International Short Films Festival. It is an
international event that has become, over the years, one of the
key events among the cultural organizations of Saguenay-LacSaint-Jean.
Le succès de ce festival est largement attribuable au dévouement
exceptionnel de toute l’équipe et des bénévoles qui, à chaque
édition, préparent une programmation relevée et diversifiée et qui
permet à quelques 32 000 visiteurs de découvrir un grand nombre
de films provenant de plusieurs dizaines de pays pour l’édition
2013.
The success of this festival is largely due to the exceptional
dedication of the whole team and of the volunteers, whom, for
each edition, prepare a varied and high-caliber programming,
which allows around 32 000 visitors to discover many movies
coming from dozens of countries for this 2013 edition.
Bon festival!
Have a nice festival!
10
Sylvain Gaudreault
Ministre des Transports
Minister of Transport
Ministre des Affaires municipales, des
Régions et de l’Occupation du territoire
Minister of Municipal Affairs, Regions
and Land Occupancy
Député de Jonquière / Member of the
National Assembly for Jonquière
M
J
J
J
à
Université
Québec
Chicoutimi
du
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Regard ¬ Les origines
Ça commence à Chicoutimi en 1996, des étudiants en cinéma
et des artistes en herbe de l’UQAC se cherchent une job et des
intérêts. Regard sur la relève du cinéma et de la vidéo québécoise de Chicoutimi démarre devant 60 spectateurs. Entrée gratuite. L’équipe est composée d’Éric Bachand, Isabelle Rioux,
Sébastien Pilote, Michel Lemelin, Patrick Bouchard, Éric
Chalifour et Yves Rivard.
It begins in Chicoutimi in 1996, cinema students and aspiring
artists from UQAC are looking for a job and interests. Regard
sur la relève du cinéma et de la vidéo québécoise de Chicoutimi
starts in front of 60 viewers. Free entry. The team is made of
Éric Bachand, Isabelle Rioux, Sébastien Pilote, Michel Lemelin,
Patrick Bouchard, Éric Chalifour and Yves Rivard.
They want to show films from young Québec filmmakers,
badly distributed at the time. Among the first contacts sent
to Montréal, some filmmakers that will quickly take roots in
the Québec cinema landscape; Francis Leclerc, Catherine
Martin, Denis Villeneuve. In 1998, the word vidéo is removed
from the name and the entry is no longer free in Chicoutimi
nor Jonquière, the UQAC gets involved in a round table and
a first snow screen is even experimented with. David La Haye
“signs” a contract of three years as sponsor. The future filmmakers of feature films come present their first shorts in single
file: Jean-Marc Vallée, Ricardo Trogi, Stéphane Lafleur, Denis
Côté, Robin Aubert, Hugo Latulippe.
Ils veulent y montrer les films des jeunes cinéastes québécois
alors mal distribués. Parmi les premiers contacts lancés à
Montréal, des cinéastes qui ne tarderont pas à s’établir solidement dans le paysage du cinéma québécois; Francis Leclerc,
Catherine Martin, Denis Villeneuve. En 1998, on fait sauter
le mot vidéo dans le nom, l’entrée est payante à Chicoutimi
comme à Jonquière, l’UQAC s’implique dans une table ronde
et on expérimente même un premier écran de neige. David La
Haye « signe » un contrat de trois ans comme parrain. Les
futurs cinéastes du long viennent y présenter leurs premiers
courts à la file indienne : Jean-Marc Vallée, Ricardo Trogi,
Stéphane Lafleur, Denis Côté, Robin Aubert, Hugo Latulippe.
In 2000, the new managing director consolidates REGARD by
bidding on a regular team. The festive spirit and the openness
to the world from the people of Saguenay make their way. We
realize that the niche of short films is wide open. We dived in.
In 2003, the Festival becomes REGARD – Saguenay International Short Films Festival, its final name. The international
panel connects with the others international short films
festivals and specialized programs increase. We have found
its way.
En 2000, le nouveau directeur général consolide REGARD
en misant sur une équipe régulière. L’esprit de la fête et des
saguenéens ouverts au monde font leur chemin. On se rend
compte que le créneau du court est grand ouvert. On fonce.
En 2003, le Festival devient Regard sur le court métrage au
Saguenay, son nom définitif. Le volet international s’arrime
avec les autres festivals internationaux de courts et les
programmes spécialisés se multiplient. On a trouvé sa voie.
12
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Regard ¬ The Roots
In 2004, the managing direction establishes the winning reputation of REGARD by absorbing the deficit during its first year
in office and by producing a small surplus during its second.
The event grows. We develop a school panel. For its 10th anniversary in 2006, we edit a DVD of the best shorts of the Festival
and we launch the Short Film Market, 15 500 viewers show
up. The following year, Sébastien Pilote presents Dust Bowl
Ha! Ha!, which launches his professional career and confirms
the role of the Festival in the training of the local successors.
En 2004, la direction générale établit la réputation de gagnant
de REGARD en absorbant le déficit lors de sa première année
en poste et produisant un petit surplus à sa deuxième.
L’événement prend de l’expansion. On développe un volet
scolaire. Pour le 10e anniversaire en 2006, on édite un DVD
des meilleurs courts du Festival et on lance le Marché du court
métrage, 15 500 spectateurs sont au rendez-vous. L’année
suivante, Sébastien Pilote présente Dust Bowl Ha! Ha! qui
lance sa carrière professionnelle et confirme le rôle du Festival
dans la formation de la relève d’ici.
In 2008 comes new management. The REGARD model is
refined yet another time. The Festival gets competitive and
climbs another notch in the hearts of filmmakers worldwide.
The submissions increase. Over 1 000 submissions for only
150 places. It no longer is just a regional festival lasting five
days, but a key presence in the Canadian cinematic
landscape. It’s particularly the occasion to feel, somewhere
north of somewhere, the state of the world through the best
shorts on the planet.
En 2008, renouveau à la direction. Le modèle REGARD se
peaufine davantage. Le Festival devient compétitif et grimpe
encore d’une coche dans le cœur des cinéastes du monde. Les
inscriptions se multiplient. Plus de 1 000 inscriptions, pour 150
places. Ce n’est plus seulement un festival régional qui dure
cinq jours, mais une présence incontournable dans le paysage
cinématographique canadien. C’est l’occasion surtout, quelque
part au nord de quelque part, de sentir l’état du monde à travers
les meilleurs courts de la planète.
13
FIER PARTENAIRE DU FESTIVAL!
Regard sur le court métrage au Saguenay utilise un papier produit en région à l’Usine d’Alma,
l’Écopaque de Résolu. Il s’agi d’un substitut des papiers UFS novateur et écologique qui utilise 50 %
moins de fibre de bois que le papier UFS et contient jusqu’à 50 % de fibres recyclées. La fibre utilisée
est récoltée dans des forêts certifiées en fonction de normes d’aménagement forestier durable (AFD)
crédibles et mondialement reconnues. Le procédé de production « vert » de l’Écopaque fait appel à
l’hydroélectricité, ce qui a pour effet de réduire la quantité de combustibles fossiles utilisée et d’abaisser
les émissions de gaz à effet de serre de 75 %. Le Festival favorise aussi l’achat local lorsque possible.
Un Regard sur le court
qui en dit long.
La SODEC
est fière d’appuyer le
court métrage québécois
en scénarisation,
en production
et en réalisation.
www.sodec.gouv.qc.ca
Facebook
Twitter
PLEINS FEUX
SUR LE TALENT
D’ICI.
CLOSE UP
ON CANADIAN
TALENT.
DES HISTOIRES QUI NOUS RASSEMBLENT
STORIES THAT BRING US TOGETHER
TELEFILM.CA
Les
Compétitions
Competitions
Les programmes compétitifs comprennent trois catégories; la compétition internationale,
la compétition nationale et Tourner à tout prix! Dans le but de présenter les œuvres
de nos cinéastes nationaux dans un contexte international, les films des compétitions
nationales et internationales seront répartis dans neuf (9) programmes, dont un
spécialement dédié aux documentaires et un autre aux longs courts.
Les films de Tourner à tout prix! sont présentés, quant à eux, dans un programme qui leur
est spécialement dédié.
The competitive programs are composed of three categories; international competition, national competition
and Shoot no matter what! In order to present our national filmmakers’ works in an international context, movies
from national and international competitions will be divided into nine (9) programs, including one specifically
dedicated to documentaries and another for long short movies.
The movies from Shoot no matter what! are for their part presented in a dedicated program.
© Julie-Perreault
JURY PRO
Francis Leclerc
Michel Marc Bouchard
Angèle Paulino
Normand Daneau
Francis Leclerc est né à Québec en 1971.
Pendant ses études en communications, il
s’intéresse au cinéma et réalise dans les
années 1990 plus de 20 courts et moyens
métrages. Son premier long métrage, Une
jeune fille à la fenêtre (2001) est acclamé
par la critique. Mémoires affectives (2004)
remporte plusieurs prix dont le Jutra et
le Genie pour la meilleure réalisation.
Après avoir signé l’une des époques de
la télésérie Nos étés, il réalise avec Yves
Simoneau le téléfilm Marie-Antoinette
(2006). Un été sans point ni coup sûr est
son troisième long métrage (2008). En
2011, le court métrage Trotteur se voit
remporter plusieurs prix internationaux
dont le Jutra du meilleur court métrage
au Québec. Il a réalisé depuis trois séries
télévisées, soit Apparences, Les Rescapés
II et Mon meilleur ami.
Michel Marc Bouchard est né en 1958 à
Saint-Cœur de Marie, au Lac-Saint-Jean.
Il termine son baccalauréat en théâtre à
l’Université d’Ottawa en 1980. À la fin de ses
études, il travaille en tant qu’acteur, auteur
et animateur pour les différents théâtres
francophones de l’Ontario. En 1983, il fait
son entrée sur la scène montréalaise au
Théâtre d’Aujourd’hui. Depuis, il a écrit
plus de 25 pièces traduites en plusieurs
langues et jouées régulièrement de par
le monde. Ses œuvres les plus connues
sont Les Feluettes et Les Muses orphelines.
L’adaptation cinématographique de Les
Feluettes (1996), réalisée par John Greyson
a reçu plusieurs prix, dont la bourse
Téléfilm Canada au Festival des Films
du Monde de Montréal, le Prix du public
au Festival international du film d’Oslo
(Norvège) et le prix Génie du meilleur
long métrage canadien produit en 1996.
En 2005, outre la liste impressionnante
de prix accumulés en cours de route, il est
reçu officier de l’Ordre du Canada, la plus
grande des distinctions canadiennes.
Après des études universitaires en
Lettres
et
Civilisations
Étrangères,
doublées d’un cursus en Gestion trilingue,
Angèle Paulino débute sa carrière dans
la production musicale auprès de la
Compagnie EMI France et de labels
indépendants. Elle intègre TV5Monde
en 1998 où elle a notamment collaboré
aux émissions Rideau Rouge et SoDa,
avant de se consacrer à l’acquisition et
programmation des courts métrages pour
la chaîne francophone internationale. Elle
fait partie de la commission de sélection
de la prestigieuse Académie des Arts et
Techniques du Cinéma (César) pour le
court métrage et participe ponctuellement
aux commissions d’attribution d’aides du
Centre National du Cinéma (CNC).
Diplômé du Conservatoire d’art dramatique
de Québec en 1992, Normand Daneau
s’est fait connaître du grand public en
interprétant Vincent dans la série la Vie
la vie réalisée par Patrice Sauvé, qui lui
vaut d’ailleurs d’être nommé aux Gémeaux
à deux reprises en 2000 et 2002. Plus
récemment, on l’a vu dans Les étoiles
filantes, Mirador, Vertige, 30 vies et Unité 9.
Au cinéma, on a pu le voir notamment dans
le film Niagara Motel du réalisateur Gary
Yates et dans le film Les sept branches de
la rivière Ota réalisé par Francis Leclerc.
De plus, il tient le rôle de Pierre dans la
réalisation de Micheline Lanctôt, Suzie. Il
s’est d’ailleurs mérité une nomination aux
Jutra en 2010 pour ce rôle.
Francis Leclerc was born in Quebec in 1971.
During his studies in communications, he
develops an interest for cinema and makes
more than 20 short and medium-length
movies in the 90s. His first full-length feature
film, Une jeune fille à la fenêtre (2001) is
critically acclaimed. Mémoires affectives
(2004) wins several awards including the
Jutra and the Genie for best direction.
After leaving his mark on one of the eras
of the TV series Nos étés, he directs the
television film Marie-Antoinette (2006)
with Yves Simoneau. Un été sans point ni
coup sûr (2008) is his third feature film. In
2011, the short movie Trotteur wins several
international awards, including the Jutra of
the best short movie in Quebec. He has
since then realized three TV series, namely
Apparences, Les Rescapés II and Mon
meilleur ami.
Michel Marc Bouchard was born in SaintCœur de Marie, in Lac-Saint-Jean. He
completed his bachelor’s degree in theatre
at the University of Ottawa in 1980. After his
studies, he works as actor, author and host
for different French theatres in Ontario. In
1983, he broke onto the Montreal scene at
the Théâtre d’Aujourd’hui. To this day, he has
written more than twenty-five plays, which
have been translated in several languages
and played abroad. His best-known works
are Les Feluettes and Les Muses orphelines.
In 1996, the film adaptation of Les Feluettes
(1996), directed by John Greyson, won the
Téléfilm Canada grant at the Montreal World
Film Festival, the first prize from the public
at the International Film Festival in Oslo,
Sweden, and Canada’s prestigious Genie
Award for Best Film produced in 1996.
Besides the impressive list of prizes collected
along the way, he was made a member of the
Order of Canada in 2005, Canada’s highest
honours.
20
After university studies in Literacy and
Foreign Civilizations, coupled with a
curriculum in trilingual management, Angèle
Paulino begins her career through musical
productions in the EMI Group France and for
independent labels. She joins TV5Monde in
1988, where she was involved, in particular,
in the shows Rideau Rouge and SoDa,
before concentrating on the purchasing
and programming of short films for the
international French-language channel.
She is part of the selection committee of
the prestigious Académie des César pour le
court métrage and participates on an ad hoc
basis to the Awards committee of the Centre
National du Cinéma (CNC).
A graduate of the Conservatoire d’art
dramatique de Québec in 1992, Normand
Daneau was revealed to the public through
his part as Vincent in the TV series la
Vie la vie directed by Patrice Sauvé,
which earned him two nominations at the
Gémeaux, one in 2000 and the other in
2002. More recently, viewers could see him
in Les étoiles filantes, Mirador, Vertige, 30
vies and Unité 9. He could also be seen on
the big screen, particularly in Niagara Motel
from Gary Yates and in The Seven Streams
of the River Ota directed by Francis Leclerc.
Furthermore, he plays the role of Pierre in
the film Suzie from Micheline Lanctôt. He
has in fact been nominated at the Jutra
2010 for this role.
JURY PUBLIC
PUBLIC JURY
Le public a le dernier mot
The public has the final word
À REGARD, un jury de trois personnes de la région décerne le Prix du public. Ces jurés sont choisis par
appel de candidatures pour leur intérêt cinématographique et leur implication. Habituellement, ces jurés
gardent un souvenir indélébile de leur expérience.
At REGARD, a jury composed of three people from the region awards the Audience Award. These judges are chosen by call for candidates for their cinematographic interest and their involvement. These judges usually leave with
Gaston Lepage
an unforgettable memory of their experience.
Il est né à Saint-Félicien au Lac-Saint-Jean.
Issu du Conservatoire d’art dramatique
en 1974, il a participé depuis à une
multitude de séries télévisées, a joué les
premiers rôles de nombreuses pièces
autant classiques que contemporaines,
en plus de participer à une quarantaine
de films avec les plus grands réalisateurs
québécois, dont Beaudin, Forcier, Arcand,
Morin, Labonté.
Parallèlement à la carrière d’acteur, il
conduit aussi une carrière d’animateur et
a été l’hôte de plus de quatre mille heures
d’émissions de télévision. Il est aussi l’un
des fondateurs de la Ligue Nationale
d’Improvisation, et y a participé pour une
quinzaine d’années depuis 1977.
He was born in Saint-Félicien in the
province of Québec. He graduated from
the Conservatoire d’art dramatique in
1974 and participated in a multitude of
TV series, played the first roles in several
plays, both classic and contemporary, as
well as participating in forty-something
movies with the greatest Québec directors,
including Beaudin, Forcier, Arcand, Morin
and Labonté.
In parallel with his acting career, he also
leads a hosting career and has over
four thousand hours of TV show under
his belt. He also is one of founder of the
Ligue Nationale d’Improvisation and has
participated in it for about fifteen years since
1977.
Marie-Josée Gaumont
Ismaël Raymond
Nicole Boulianne
Étudiante UQAC, Chicoutimi
Travailleur humanitaire, Chicoutimi
Enseignante, Lac-Kénogami
UQAC student, Chicoutimi
Aid worker, Chicoutimi
Teacher, Lac-Kénogami
Originaire de Montréal et ayant
étudié en administration, c’est
en 2010 qu’elle emménage à
Chicoutimi. Depuis, elle occupe un
poste au sein d’une entreprise de la
région. Étudiante à temps partiel en
santé sécurité au travail à l’UQAC
et étudiante à temps plein au DEP
comptabilité, elle partage ses temps
libres entre activités plein air, et
sorties cinéma.
Originaire du Bas-Saguenay, Ismaël
est un globe-trotteur qui a parcouru
l’Amérique latine et l’Europe, ce qui
lui a permis de tisser des liens partout
sur la planète. Ces voyages ont été
rendus possibles grâce à ses études
en science politique et à la maîtrise
en Études internationales. Ismaël
est chargé de projet au Centre de
solidarité internationale du SLSJ. Il
s’intéresse au cinéma d’auteur et
particulièrement aux longs et courts
métrages étrangers.
Résidant au Saguenay depuis de
nombreuses années, Nicole porte un
intérêt particulier aux communautés
autochtones. Enseignante depuis plus
de 20 ans, son travail lui permet de
partager sa passion pour le cinéma
avec ses élèves et de stimuler leur
regard critique. En 2012, lors d’un long
séjour sur une réserve amérindienne,
Nicole eut l’occasion de voir œuvrer le
« Wapikoni mobile », une expérience
qui restera inoubliable.
Native of Montréal and having studied
in administration, she moves to
Chicoutimi in 2010. Since then, she
holds a job for a major company in
the region. She is a part-time student
in occupational safety and health
at UQAC and a full-time vocational
diploma student in accounting. Her
free time is shared between outdoors
activities and cinema viewing.
21
Native from the Bas-Saguenay,
Ismaël is a globe-trotter, which led
him to forge close ties all around
the world. Some travels were made
possible through his studies in
political science and through his
master’s degree in International
Studies. Ismaël is project leader at
the Centre de solidarité internationale
du SLSJ. He is interested in author’s
film and particularly by long and short
foreign movies.
Nicole has been living in Saguenay for
many years and she has a particular
interest for Aboriginal communities.
Working as a teacher for over 20
years, her work gives her the chance
to share her passion for cinema with
her students and to stimulate their
critical eye. In 2012, during a lengthy
stay in a native reserve, Nicole had
the occasion of seeing the “Wapikoni
mobile” at work, an unforgettable
experience.
LES PRIX
THE PRIZES
GRAND PRIX INTERNATIONAL DE LA VILLE DE SAGUENAY
INTERNATIONAL GRAND PRIZE of VILLE DE SAGUENAY
5 000 $ en argent offert par Promotion Saguenay / $5,000 in cash offered by Promotion Saguenay
Plus haute distinction décernée par le jury professionnel à un court métrage de la compétition internationale. Ce prix souligne la
singularité de la démarche, la pertinence du propos et l’originalité du contenu et de la forme d’une œuvre étrangère. / Highest
distinction awarded by the professional jury to an foreign short film in the international competition. This prize recognizes the creativity of the artistic
approach, the pertinence of the subject and the originality of content and form of a foreign film.
GRAND PRIX NATIONAL / NATIONAL GRAND PRIZE
1 000 $ en argent offert par REGARD sur le court métrage
$1,000 in cash offered by REGARD Saguenay International Film Festival
Plus haute distinction décernée par le jury professionnel au meilleur court métrage canadien de la compétition. Ce prix souligne la
singularité de sa démarche, la pertinence du propos, de même que l’originalité du contenu et de la forme d’une œuvre canadienne.
/ Highest distinction awarded by the professional jury to the best Canadian short film in the competition. This award recognizes the creativity of the artistic
approach, the pertinence of the subject and the originality of content and form of a Canadian film.
PRIX DU PUBLIC / Audience awards
1 000 $ en argent offert par Cheval Blanc / $1,000 in cash offered by Cheval Blanc
Récompense le film « Coup de cœur » du jury public. Ce prix souligne une œuvre de grande valeur qui a su marquer l’imaginaire
des festivaliers. / The Public Jury’s choice award spotlights the high quality of one particular film that made an impact on the imagination of our festival
attendees.
PRIX MEILLEURE RÉALISATION / BEST DIRECTOR PRIZE
1 000 $ en argent offert par ARRQ / $1,000 in cash offered by ARRQ
Décerné par le jury professionnel, ce prix souligne la très grande qualité de réalisation d’un court métrage québécois; le récipiendaire
s’étant distingué par la justesse de la réalisation et par la cohésion entre le contenu et la forme. / This award is given to a film selected by
the professional jury and recognizes the extraordinarily high quality of a Quebec short film, based on the excellence of the direction and cohesion between
content and form.
PRIX MEILLEUR SCÉNARIO / BEST SCRIPT PRIZE
1 000 $ en argent offert par SARTEC / $1,000 in cash offered by SARTEC
Décerné par le jury professionnel au meilleur scénario québécois de langue française. Ce prix souligne les qualités exceptionnelles
du scénario qui a su créer un univers cohérent en se distinguant par une écriture scénaristique précise et originale. / Awarded by the
professional jury to the best French language from Quebec short film. This award recognizes the exceptional qualities of a Canadian screenplay that has
created a coherent universe distinguished by precise, original writing.
PRIX MEILLEUR DOCUMENTAIRE / BEST DOCUMENTARY PRIZE
1 000 $ en argent offert par Canal D / $1,000 in cash offered by Canal D
Décerné par le jury professionnel au meilleur film court documentaire parmi les programmes en compétition. Ce prix reconnaît la
justesse du propos d’une réalisation novatrice jumelée à une recherche rigoureuse. / Awarded by the professional jury to the best documentary
short film of the competition. This award recognizes the accuracy of a daring direction with a rigorous approach.
TOURNER À TOUT PRIX! / SHOOT NO MATTER WHAT!
15 000 $ offert en services par Spirafilm et 1 000 $ en argent offert par TFO
$15,000 in services offered by Spirafilm and $1,000 in cash offered by TFO
Cette distinction décernée par le jury professionnel récompense le meilleur court métrage canadien, dont le film tourné « sans budget », a
su faire preuve d’audace en démontrant des aptitudes cinématographiques exceptionnelles et novatrices. / This award is given to a film
selected by the professional jury and recognizes the best “no-budget” Canadian short film, distinguished by its bold style and the director’s exceptional,
innovative cinematic talent.
PRIX CRÉATIVITÉ / CREATIVITY PRIZE
1 000 $ en argent offert par MAtv / $1,000 in cash offered by MAtv
Décerné par le jury professionnel au film court international, qui a su étonner, émouvoir ou émerveiller par son caractère inventif en
repoussant les cadres habituels. / Awarded by the professional jury to an international short film that moved, amazed or stunned the audience with
its inventive ideas, pushing further the limits of the usual techniques.
22
LES GAGNANTS
THE AWARDS
Présenté par
presents
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 9 h ¬ L’Ardoise Bistro Chic
Brunch et remise de prix La remise des prix aura lieu à 10 h
Awards will be presented at 10 a.m.
Brunch and awards presentation
La remise des prix de la 17e édition de REGARD a lieu le dimanche matin, à
l’heure du brunch. Les membres de l’équipe, ceux des jurys, les cinéastes et
les festivaliers encore vivants souligneront une dernière fois la bonne santé du
court métrage et la pertinence des films qui sont sortis du lot. Les cinéastes
s’attendent souvent au pire. Ils font semblant que leur film n’est pas de calibre,
qu’ils ne font pas le poids devant les courts à gros budget, venus de partout. Ils
sont résignés, jusqu’à ce que leur nom sorte de l’enveloppe. C’est alors là qu’ils
saisissent la raison principale d’un festival compétitif de films : souffler dans le
dos des cinéastes pour qu’ils prennent leur envol…
Prix du brunch : 10 $
The 17th edition of REGARD’s awards presentation is held Sunday morning, at brunch. Team
members, jury members, filmmakers and the still festival-goers that are still alive will highlight
one last time the healthy state of short movies and the relevance of the movies that stood out.
Filmmakers often expect the worse. They pretend their movie won’t win, that it is no match
for big budget shorts from all over the world. They wait, their mind made, until their name
comes out of the envelope. That is the precise moment when they realize the main reason
behind a competitive movie festival: give filmmakers a push in the back so they spread their
wings and start flying...
Brunch price: $10
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 19 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Séance des gagnants
Winners’s projection
La fin du parcours. On a les yeux fatigués, mais on veut quand même voir ces
films primés par les jurys. On en a entendu parler mais, pour une raison ou pour
une autre, on est passé à coté… c’est le moment de se reprendre. L’occasion
de confirmer certaines de vos intuitions de départ et de se désoler pour d’autres.
Quelques cinéastes seront sans doute présents pour se réjouir en votre compagnie
et surtout voir l’effet que leur film provoque sur le public. La séance des gagnants,
si on se comprend bien, ça veut dire à l’année prochaine!
The end of the road: your eyes are tired but you still want to watch these award-winning
films, the ones the juries awarded prizes to. You’ve heard of them but missed them for
some reason… time to correct that. This is the occasion of confirming your initial gut feeling
for some and to feel sorry for others. Some filmmakers will probably be present to rejoice in
your company, and particularly see the effect their film has on the audience. The winners’
projection, if we understand correctly means: see you next year!
23
Biographies
compétition internationale
International competition
Ameba
Mexique > 2012 > fiction
> Compétition 5
Francisco Rios [1]
[1]
[2]
Né le 7 août 1988, Fransisco Rios
est un bachelier en communication
et un web journaliste, il écrit entre
autres pour lamanufacturera.com
et primecorte.com.mx. Il est un des
fondateurs de TASH (Tapation Shot
Exhibtion) un festival de films pour les
jeunes créateurs. Il a travaillé pour
les productions Tint y Luz et est aussi
le directeur d’une agence de marketing, Hoppercat. / Born August 7 th, 1988,
Francisco Ríos is a communications graduated and film journalist for websites such
as lamanufacturera.com and primercorte.
com.mx. He co-founded TASHO (Tapatio
Shorts Exhibition), a local event to promote film creation among young people.
He worked for Tinta y Luz Productions and
currently works as community manager for
a marketing agency called Hoppercat.
Best if Used By
[3]
États-Unis > 2012 > fiction
> Compétition 6
Aemilia Scott [2]
[4]
Aemilia Scott est une actrice et une
écrivaine vivant à Chicago, associée
à FLAK Magazine en tant qu’éditrice
et chroniqueuse. Elle réalise aussi
d’étranges vidéos pour Civic TV. Elle
est bachelière en histoire de l’Université Columbia. / Aemilia Scott is a
comedian and writer living in Chicago.
She was a writer and associated editor of
Flak Magazine, and her writing has been
featured on Flak, Salon and CHOW. She
also creates strange videos for Civic TV.
She has a degree in history from Columbia
University.
[5]
Bez sniegu
Pologne > 2011 > fiction
> Compétition 8
Magnus Von Horn [3]
[6]
Magnus Von Horn est un réalisateur
suédois résidant en Pologne. Auteur
de deux courts métrages, Utan Snö
et Echo, récompensés de nombreux
prix à travers l’Europe. Il prépare
maintenant son premier long mé-
trage. Ses films sont caractérisés par
la qualité de sa direction artistique. /
Magnus Von Horn is swedish director
who lives in Poland. He directed two short
films Utan Snö and Echo. He has been
awarded of many prizes across Europe. He
is working now on a first feature film. Above
all, he masters especially in art direction.
Cançao para minha irma
Brésil > 2012 > fiction
> Compétition 2
Pedro Severien [4]
Pedro commence sa carrière avec
la création de vidéos expérimentaux
avant de devenir assistant réalisateur. Il écrit ensuite le livre O Homem
que Explodiu et co-écrit País do
desejo avec Paulo Caldas. Pedro agit
aujourd’hui comme réalisateur et producteur entre autres pour le film Boa
sorte, meu amor de Daniel Aragon.
Todas as cores da noite, présentement en post-production, est son
premier long métrage. / Pedro Severien
began his carreer by creating experimental
videos before becoming a director’s assistant. He then wrote the book O Homem que
Explodiu and co-wrote Pais do desejo with
Paulo Caldas. Pedro is now a director and
a producer for movies such as Daniel Aragon’s Boa sorte, meu amor. Todas as cores
da noite is currently in post-production and
is his first feature film.
Chronique de l’ennui
France > 2012 > fiction
> Compétition 4
Gari Kikoïne [6]
Né le 21 janvier 1988, Gari Kikoïne
est auteur, réalisateur et comédien.
De 1998 à 2011, sa voix est utilisé
pour des publicités de film et radio.
De 2006 à 2010, il participe à des
télé-séries et à une série. En 2011, il
est co-auteur et co-réalisateur pour la
série télé : Les Affamés. En 2012, il
co-écrit et co-réalise le court métrage
Chronique de l’ennui. / Born January
21th 1988, Gari Kikoïne is a writer, filmmaker and actor. From 1998 to 2011, his voice
is used for films and radio publicities. From
2006 to 2010, he had participate to tv-series. In 2011, he’s co-author and co-director
for a tv-series Les Affamés. In 2012, he cowrite and co-direct the short film Recital of
Boredom.
Délivre-moi
Belgique > 2013 > fiction
> Compétition 3
Antoine Duquesne [7]
Né en Belgique en 1974, Antoine
a étudié le cinéma au INRACI film
school à Bruxelles. Il a travaillé
plusieurs années comme premier
assistant à la caméra (focus puller)
et directeur photo, entre autres sur
Le grand vent realisé par Valérie Liénardy. / Born in Belgium in 1974, Antoine
Duquesne studied cinema at the INRACI
film school in Brussels. He has worked for
several years as a focus puller and has
shot many short films as a cinematographer, among others Le Grand Vent directed
by Valérie Liénardy.
Jeremy Minui [5]
Elefante
Né le 16 octobre 1986, Jeremy
Minui a plus d’une corde à son arc.
En 2003-2005, il suit une formation
en arts dramatiques au Peri Moni
Paris. Il participe à plusieurs projets
en temps que comédien, réalisateur,
auteur et monteur. En 2012, il co-écrit
et co-réalise le court métrage Chronique de l’ennui. / Born in 1986, Jeremy
Minui has more than one string to his bow.
In 2003-2005, he made a dramatic training
in Peri Moni Paris. He takes part of several projects as an actor, director, writer and
editor. In 2012, he co-wrote and co-directed the short film Recital of Boredom.
24
Espagne > 2012 > fiction
> Compétition 1
Pablo Larcuen [8]
Le réalisateur espagnol, originaire
de Barcelone, entreprend d’abord
des études à l’ESCAC (École Supérieure de Cinéma et Audiovisuel de
la Catalogne) où il réalise plusieurs
courts métrages. Mon ami invisible
fut le premier à se démarquer, puis
en 2010, pendant sa dernière année
d’étude, Pablo réalise Elefante, récipiendaire du prix du Meilleur court
métrage fantastique du Festival International de Sitges. / Pablo Larcuen is a
Spanish director, born in Barcelone, who
studied and directed several short films
at ESCAC (Catalonia’s Superior School
of Cinema and Audiovisual). Mon ami invisible was his first film to make its mark. In
2010, while in the last year of his studies,
Larcuen directed Elefante, which won the
Best Short Film award at Sitges’ International Fantastic Film Festival.
[7]
Explosions
tion portant sur les pirates somaliens,
a gagné le Grand Prix du Jury à Sundance en 2012. / Cutter Hodierne is a
filmmaker and entrepreneur. He has directed short films, and worked as a filmmakeron-the-road with U2, touring the world on
the band’s U2 360° Tour, and directing Tour
Clips for U2 360° at the Rose Bowl. Fishing
Without Nets, a fictional film about Somali
pirates was awarded the Grand Jury Prize
in Short Filmmaking at the 2012 Sundance
Film Festival.
Australie > 2012 > expérimental
> Compétition 5
réalisation de Capuccino, film de fin
d’études, projeté dans plusieurs festivals internationaux. Il se consacre
présentement à l’écriture de son premier long métrage de fiction. / Born
in Zurich, Tamer Ruggli lived in Kinshasa,
Zaire and Ryad, Saudi Arabia. He studied
cinema at ECAL (University of Art and
Design, Lausanne), where he graduated
in 2012 while directing Cappucino, his final
project thesis which was featured at various
international festivals. He currently focuses
on screenwriting for his first full-length film.
Guang
Christopher Frey [9]
[8]
[9]
Chris vit et travaille à Melbourne, son
travail réunit des films narratifs basés
sur des performances et des projets
audiovisuels stylisés. Ses œuvres
ont gagné de multiples récompenses
dans le circuit des festivals. En 2011, il
a été sélectionné par le AFTRS Creative Fellowship pour créer un projet,
Explosions. Celui-ci est son troisième
film court entièrement financé. / Chris
is a Melbourne based filmmaker whose
work gravitates between performancebased narrative films, and stylised audiovisual projects. Chris’ short films have won
numerous awards on the international
festival circuit. In 2011 Chris was selected
as the recipient of the AFTRS Creative Fellowship, an annual commission awarded
to an Australian visual artist or filmmaker.
Chris’ Fellowship project Explosions is his
third fully funded short-form film.
Malaisie > 2012 > fiction
> compétition 7
Irish Folk Furniture
Irlande > 2012 > documentaire
> compétition 4
Shio Chuan Quek [11]
Shio Chuan Quek est originaire de
Batu Pahat en Malaisie. Il est diplômé
en communications de Universiti Tunku Abdul Rahman. Son premier court
métrage intitulé Guang, a gagné plusieurs récompenses dans l’un des
plus prestigieux événements consacrés au court en Malaisie, le BMW
shorties 2011. / Shio Chuan Quek comes
from Batu Pahat in Malaysia. Graduated
with a bachelor in communications (HONS)
Broadcasting from Universiti Tunku Abdul
Rahman. His first short film entitled Guang
has won multiple awards in the longest running and most prestigious short film competition in Malaysia, BMW shorties 2011.
Hazel
Fishing without nets
[10]
Kenya / États-Unis > 2011 > fiction
> compétition 5
Cutter Hodierne [10]
Cutter Hodierne est cinéaste et entrepreneur. Il a réalisé plusieurs courts
métrages en tournée avec le groupe
U2. Son film, Fishing without nets, fic-
Suisse > 2012 > fiction
> Compétition 1
Tony Donoghue [13]
Tony Donoghue a travaillé comme
zoologue au Musée d’Histoire Naturelle de Londres avant de devenir
cinéaste. Il a étudié l’animation au
West Surrey College of Art et fait présentement des recherches sur les
traditions du monde rural. Son travail
consiste à recycler des ressources
pour en faire des films d’animation.
Il tourne surtout en lumière naturelle.
Tony Donoghue worked as a zoologist at
the Natural History Museum in London before becoming a filmmaker. He studied animation at West Surrey College of Art and
now researches farm and rural traditions. His
focus is to work with recycled resources to
make animated films by locating recycled
goods and using mainly natural light to light
the sets.
La bifle
Tamer Ruggli [12]
Né à Zurich, Tamer Ruggli a d’abord
vécu à Kinshasa au Zaïre ainsi qu’à
Ryad en Arabie Saoudite. Il a poursuivi des études de cinéma à l’École
Cantonale d’Art de Lausanne, où il a
obtenu son diplôme en 2012 avec la
[11]
France > 2012 > fiction
> Compétition 7
Jean-Baptiste Saurel [14]
Réalisateur et scénariste, il a tourné
Spadassins (2008), Les satellites
(2009) et La bifle (2012). Ce dernier
est sélectionné à la 51e Semaine de la
critique à Cannes, dans la catégorie
courts et moyens métrages. / Director and
copywriter, he shots Spadassins (2008),
Les satellites (2009) and La bifle (2012).
This last one is selected in the 51st Critics’
Week in Cannes in the category of short
and medium-length films.
[12]
[13]
[14]
25
Biographies
compétition internationale
International competition
[15]
[16]
Le livre des morts
On Suffocation
France > 2012 > Animation
> Compétition 8
Suède > 2012 > expérimental
> Compétition 7
Alain Escalle [15]
Jenifer Malmqvist [17]
Alain Escalle travaille comme réalisateur depuis 1990 tant en France
qu’internationalement. Il poursuit
aussi une carrière parallèle d’artiste
infographiste 2D/3D au cinéma. Il a,
entre autres, collaboré avec Peter
Greenway. Il a gagné une trentaine
de prix pour ses films et son travail.
Il est un maître de la création et du
numérique. / Born in 1967, Alain Escalle
Jenifer est originaire du sud de la
Suède. Elle termine en 2009 un baccalauréat à la Polish National Film
School à Lodz. Ses films, Peace Talk,
13 Years and 10 Months, At The End
of The Street et Birthday ont été projetés autour du monde, deux d’entres
eux au festival de Sundance. / Jeni-
works as a Director in France and abroad.
He studied in Graphic Art & Design and
completed a degree in Cinema studies
and Cinematic techniques. He has worked
with director, Peter Greenway, as a visual
effect assistant. Renown he is a Countless
awards winner.
fer is from the south of Sweden In 2009
she completed a Bachelor’s degree of
Film Directing at The Polish National Film
School in Lodz. Peace Talk, 13 Years and
10 Months, At The End of The Street and
Birthday have been screened around the
globe, two of them at The Sundance Film
Festival.
Pays-Bas > 2012 > documentaire
> Compétition 9
[17]
[18]
Neske Beks [16]
La réalisatrice Beks est diplômée de
Selma Susanna School of Performing
Arts à Amsterdam, où elle habite
aujourd’hui. Surtout impliquée à ses
débuts dans l’écriture et la création
théâtrale, elle a travaillé sur plusieurs
projets pour la scène et la télévision
en tant que rédactrice. Elle agit égale ment à titre de présidente et conseillère pour des organismes culturels. /
Neske Beks is a Belgium Director who lives
in Amsterdam. She studied at the Selma
Susanna School of Performing Arts. Mostly
involved in writing and artistic direction
Beks has worked in many TV projects as a
screenwriter. She is involved in her artistic
community.
[19]
Sevilla
Pays-Bas > 2012 > fiction
> Compétition 6
Bram Schouw [19]
Shane Atkinson
Shane est né et a grandi en Californie. Après ses études collégiales, il
déménage à New York pour étudier
le cinéma à l’Université Colombia.
Shane a gagné en 2009 le Nickelodeon
Writer’s Script Review et en 2012 la
Columbia Screenplay Competition.
Penny dreadful, est un film gagnant
du IFC Audience Choice. / Shane was
Side walk
États-Unis > 2012 > fiction
> Compétition 5
born and raised in California’s Bay Area.
After college, he moved to New York to
study film at Columbia University. Shane
was a winner at the 2009 Nickelodeon Writer’s Script Review and the 2010 Columbia
Screenplay Competition. Penny Dreadful is
an IFC Audience Choice winner.
Seven Minutes in
the W arsaw Ghetto
Danemark > 2012 > animation
> Compétition 5
Johan Oettinger [18]
[20]
tinger is a self taught Danish director and
filmmaker who has worked on stop-motion
and live action productions since he was
thirteen years old. In 2001 he directed his
first short film The Killing of Evil, and since
that time he has directed and produced two
short films a year, many of them together
with the creative partner Emil Brahe, composer and filmmaker.
Bram Schouw est né en 1979 à la
Hague, aux Pays-Bas. Après l’obtention
de son diplôme, il voyage de Panama à
Mexico, armé d’un vieil appareil photo
Minolta et d’un simple carnet. Diplômé
en 2005 de l’École d’Arts d’Utrecht, son
court métrage de fin d’étude, Mariage,
fut présenté dans plusieurs festivals tells
que Rio de Janeiro et Londres. / Bram
Penny Dreadful
Mookie
dont plusieurs d’entre eux avec son
partenaire de création, Emil Brahe,
compositeur et réalisateur. / Johan Oet-
Johan Oettinger est un réalisateur
autodidacte d’originie danoise qui a
travaillé sur plusieurs productions en
stop-motions depuis l’âge de treize
ans. En 2001, il réalise son premier
court-métrage The Killing of Evil, et
depuis ce temps il a réalisé et produit deux courts métrages par année,
26
Schouw was born in 1979 in The Hague in
the Netherlands. After his graduation, he
traveled from Panama to Mexico, armed
with the old Minolta camera and a simple
notebook. Graduated in 2005 from the
School of Arts in Utrecht, his last year studie’s short film, was presented in several
festivals, as in Rio de Janeiro and London.
Belgique > 2011 > fiction
> Compétition 2
Binevsa Berivan [20]
Née à Istanbul, d’origine Kurde,
Binevsa Berivan arrive en Belgique
en 1997 en tant que réfugiée politique.
Après des études de cinéma à l’INRACI de Bruxelles, elle réalise les
courts métrages, La mélodie du petit
château, Phone Story et le documentaire Trace – Le peuple du Paon, tous
trois sélectionnés dans de nombreux
festivals internationaux. Son dernier
court métrage Sidewalk s’apprête à
connaître le même destin. / Born in Is-
tanbul, Berivan Binevsa arrives in Belgium
in 1997 as a Kurdish political refugee. After
studying at Brussels’ INRACI film school,
she’s directing the short films La mélodie
du petit château and Phone Story, as well
as the documentary Trace – Le peuple du
Paon, each being showed in many international film festivals. Her last short film
Sidewalk appears to have the same success.
Story for the Modlins
[21]
Espagne > 2012 > documentaire
> Compétition 3
Sergio Oksman [22]
[22]
Sergio Oksman est né au Brésil en
1970. Il a étudié en journalisme à
São Paulo et à New York. Il enseigne
aujourd’hui à l’Institut de Cinéma de
Madrid et réalise plusieurs projets
documentaires pour la compagnie
Documenta Films depuis 2000. / Sergio Oksman was born in Brazil in 1970. He
studied journalism in São Paulo and New York
Theater. He teaches in Madrid Film Institute
and directs many documentaries for Documenta Films company since 2000.
Tchèque. Elle a été nominée à maintes
reprises pour ses créations. Elle a aussi remporté plusieurs distinctions et a
été nominée aux Oscars. Son film Repete a entre autres gagné le grand prix
au Festival international du film d’animation d’Hiroshima ainsi que l’Ours
d’Or dans la même catégorie à Berlin.
Michaela Pavlátová was born in Praguein
1961. In 1987 she graduated from the
Academy of Arts . Her films have received
numerous awards, including an Oscars
nomination for Reci, reci, reci/Words, words,
words, the Grand Prix in Montreal, and Stuttgart. Her short animated film, Repete, has
won the Grand Prix at the International Animation Festival Hiroshima and Golden Bear
in Berlin.
Una furtiva lagrima
États-Unis > 2011 > animation
> Compétition 4
Carlo Vogele [24]
The Roper
États-Unis > 2012
> documentaire > Competition 8
[23]
[24]
Ewan McNicol
Ewan est documentariste et photographe. Ses films ont été sélectionnés au BAFTA et se sont également
mérités une recompense à la Royal
Television Society. Son travail a été
exposé à la National Portrait Gallery
à Londres. Il a également realisé
des commerciaux télévisuels pour
BlackBerry, Nokia, Carrefour, McDonald’s et Kellogs. / Ewan is a documen-
tary filmmaker and photographer. His films
have picked up a BAFTA nomination and
a Royal Television Society award and his
work has been exhibited in the National
Portrait Gallery in London. He has directed
TV commercials for companies including
BlackBerry, Nokia, Carrefour, McDonald’s
and Kellogs. Ewan is a Partner of film and
content creation studio Lucid Inc.
[26]
Tram
France/République tchèque > 2012
> animation > Compétition 6
Michaela Pavlátová [23]
Réalisatrice de films d’animation, née
à Prague et graduée de l’Académie
des Arts, de l’Architecture et du Design
Né au Luxembourg en 1981, Carlo est
attiré par les marionettes et la pantomime pendant ses études en théâtre
à Berlin. Ensuite, il découvre le “stopmotion” durant un atelier à Bristol.
Maintenant, il travaille comme animateur de personnages pour PIXAR
à San Francisco. / Born in Luxembourg
in 1981, Carlo is quickly drawn to puppets
and pantomime while studying theatre arts
in Berlin. He then discovers stop-motion
animation during a workshop in Bristol.
He now works as a Character Animator at
Pixar in San Francisco, but his real passion
remains with the tedious and dirty craft of
animating the world around him.
Voice Over
Espagne > 2012 > fiction
> Compétition 3
José Martin Rosete [25]
Martin Rosete a étudié les communications à l’Université de Madrid. Il
a d’abord réalisé un premier court
métrage en 35 mm, La Révolution,
qui a remporté plus de 50 récompenses à travers le monde. Martin a
ensuite étudié la direction d’acteurs
à la réputée Cuba Film School, et
a été invité au Talent Campus des
Berlinales. Il vit et travaille depuis 5
ans à New York. / Martin Rosete studied
communications in Madrid University. Martin directed his first 35mm short film at the
27
age of 21; Revolution, won more than 50
awards in international film festivals. Martin
studied Acting direction at the Cuba Film
School, and was invited to the First Talent
Campus of Berlin Film Festival. He lives
and work in New York.
Yardbird
Australie > 2012 > fiction
> Compétition 6
Michael Spiccia [26]
Michael commence à dessiner et à
peindre à partir d’un très jeune âge.
Il fait ses études en design en Australie, avant d’être reconnu mondialement pour son style visuel unique.
Son premier court métrage s’est vu
sélectionné en compétition de la
65e édition du Festival de Cannes.
Croyant profondément au pouvoir du
cinéma, il s’efforce de transmettre à
chaque histoire sa propre voix. / Mi-
chael started drawing and painting from a
very young age. He went onto study design
at the Western Australian School of Art &
Design (WASAD). His first short film Yardbird was nominated for Competition at the
prestigious 65th Cannes Film Festival. A
deep believer in the power of film, Michael
strives to give every story, whether it be
short of long form, its own voice.
Biographies
compétition nationale
national competition
Attack of the Brainsucker
Acrobat
Sid Zanforlin [1]
Eduardo Menz [3]
Sid Zanforlin, diplômé de l’Université Concordia et du Canadian
Film Centre, est auteur de courts
métrages, pièces de théâtre, vidéo
clips et émissions pour enfants et
a travaillé en tant que cameraman
à Hollywood. Sa pièce Jesus Hopped the A Train est récipiendaire du
Mecca Award et son émission Prank
Patrol fut nominée au Banff Television Award. Il réalise actuellement
son premier long métrage Pork Chop.
Né à Edmonton, Eduardo Menz
relie médias traditionnels et médias
électroniques pour faire progresser
l’image. Son travail a été présenté au
Echo Park Film Center à Los Angeles,
ainsi qu’au Anthology Film Archives
de New York. Ses films Mechanism/
Organism, Las Mujeres de Pinochet (primé par le CALQ), et Fracas
étaient d’ailleurs au 24e Rendez-vous
du cinéma québécois. / Edmonton born,
2012 > fiction > Compétition 7
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
/ Sid Zanforlin graduated from Concordia
University and the Canadian Film Centre,
he has directed numerous shorts, theatre
productions, music videos and kid’s television. He is currently developing his first
feature Pork Chop and his television show
“Studio 2”.
2012 > fiction > Compétition 8
Eduardo Menz is an image engineer who
has mastered in the art of media fusion.
His work has been presented at the L.A.
Echo Park Film Center and also at the New
york Anthology Film Archives. Movies like
Mechanism/Organism, Las Mujeres de
Pinochet, Fracas were parts of the 24th
Rendez-vous du Cinéma Québecois.
A Pretty Funny Story
Aquarium
2012 > fiction > Compétition 1
2013 > fiction > Compétition 2
Evan Morgan [2]
Philippe Grégoire [4]
Evan Morgan travaille à Toronto
comme scénariste et réalisateur. Il
a récemment gradué de l’Université
York de Toronto. Son film A Pretty
Funny Story a été présenté au Toronto International Film Festival (TIFF),
l’automne dernier. Ce film a été projeté en tant que choix des organisateurs du Festival. Son film précédant
The Pedestrian Jar, a fait la grande
première au Toronto International
Film Festival en 2011. / Evan Morgan is
Philippe Grégoire complète un baccalauréat en études cinématographiques et littérature comparée à
l’Université de Montréal ainsi qu’une
maîtrise à l’UQAM avant de suivre
une formation en scénarisation à
l’INIS. Son court métrage, Bip Bip, a
été présenté dans plus de 40 festivals
de films à travers le monde. / Philippe
a Toronto based writer/director, and recent
graduate of the Film and Video Production
program at York University. His latest film A
Pretty Funny Story premiered at TIFF last
fall, where it was advertised as the Programmer’s Pick amidst the entire shorts
program. His previous short The Pedestrian Jar premiered at TIFF in 2011.
Grégoire graduated from a bachelor’s
degree in cinema studies and compared
literature at UdeM as well as from a master’s degree at UQAM before achieving a
screenwriting training at INIS. His short
film, Bip Bip, was shown in more than 40
film festivals around the world.
Avec Jeff, à moto
2012 > fiction > Compétition 6
Marie-Ève Juste [5]
[6]
[7]
Originaire de Montréal, Marie-Ève
Juste emprunte un parcours éclectique
entre le journalisme, la médecine et
le cinéma. Cinéphile inconditionnelle
depuis l’adolescence, et après avoir
travaillé à la Cinémathèque québécoise pendant quatre ans, elle tourne
en 2011 son premier court métrage,
28
Canicule, qu’elle écrit et réalise avec
Félix Dufour-Laperrière. Avec Jeff,
à moto est son second film. / Born in
Montréal, Marie-Ève Juste is a reporter,
doctor and movie director. Her passion for
movies has lead her to work for four years
at la Cinématèque québecoise. In 2011 her
first short movie Canicule, was written with
Felix-Dufour Laperrière. Avec Jeff, à moto
is her second production.
Black Hills
2012 > fiction > Compétition 7
Cameron McGowan [6]
Cameron a commencé sa carrière
dans l’industrie du cinéma et de la
télévision après avoir terminé ses
études en production vidéo en Alberta.
Il travaille aujourd’hui en tant que producteur avec North Country Cinéma.
Plusieurs de ses films ont d’ailleurs
été acclamés dans de nombreux festivals nord-américains et européens.
Cameron est également membre du
comité de programmation pour le Festival de Films Underground de Calgary. / Cameron began his career in the
film and television industry after graduating
from the film/video production program at
the Southern Alberta Institute of Techno logy. He works as a producer member with
the Canadian arts collective North Country
Cinema. Many of his films won awards at
festivals across North America and Europe.
He is also on the programming committee
for the Calgary Underground Film Festival.
Bonheur à tous
2012 > fiction > Compétition 1
Loïc Guyot [7]
Professeur à l’UQAM, il a signé plusieurs séries documentaires comme
Opération solidarité, en plus de produire des moyens métrages. Son intérêt pour la coopération internationale
l’amène à réaliser des documentaires
dont L’envol des aigles, qui sera son
plus marquant. Avec Bonheur à tous,
il signe son premier court métrage de
fiction. / Teaching at UQAM, Loïc Guyot
directed several documentary series, such
as Opération Solidarité, besides producing
medium-length films. His interest in international cooperation led him to directing
documentaries such as L’envol des aigles,
which is the most striking of his documentaries. Bonheur à tous is his first short film.
Buzkashi boys
Chef de meute
Sam French [8]
Chloé Robichaud [10]
Sam French est un diplômé du Williams College. Il a déménagé ensuite
à New York pour travailler dans le développement, la production et la postproduction, en tant qu’auteur, éditeur,
cinéaste, producteur et réalisateur.
Maintenant installé à Los Angeles, il
a récemment complété une maîtrise
à l’École de Cinéma et Télévision de
l’USC. Il travaille actuellement sur le
scénario de son premier long métrage.
Bachelière en Film Production à l’Université Concordia, Chloé Robichaud a
déjà plusieurs courts métrages à son
actif. Son film, Moi non plus (2010),
s’est d’ailleurs démarqué au Short
Film Corner du Festival de Cannes,
ainsi qu’au Festival du nouveau cinéma 2011. Elle est aussi réalisatrice
dans le milieu de la publicité et du
vidéoclip. Actuellement, elle prépare
son premier long métrage de fiction. /
2011 > fiction > Compétition 1
[8]
[9]
/ Growing up in suburban Philadelphia,
after graduating from Williams College,
Sam moved to New York to work in development, production, and postproduction, as a writer, editor, cinematographer,
producer, and director. Now living in Los
Angeles, Sam has recently completed an
MFA from the School of Cinema and Television at USC. He is currently working on
his first feature film script.
2012 > fiction > Compétition 1
Graduated in Film Production from Concordia University, Chloé Robichaud already
has several short films on her list. Her
movie Moi non plus (2010) caught attention
at Cannes’ Festival Short Film Corner, as
well as at the Festival du ouveau cinema
in 2011. Chloe is also directing adds and
videoclips. She is currently working on her
first full-length fiction.
Edmond était un âne
[10]
Bydlo
2012 > animation > Compétition 7
Patrick Bouchard [9]
[11]
[12]
Né au Saguenay, Patrick Bouchard
fait ses études à l’UQAC où il réalise
Jean Leviériste (1998). Il remporte
le Jutra du court métrage d’animation avec Les ramoneurs cérébraux
(2002) et avec Dehors novembre en
2005. Il enchaîne avec Révérence en
2007 et réalise dans la même année
Talon d’argile au Festival Off-Courts
de Trouville. Une belle expérience à
l’origine de Bydlo. / Born in Saguenay,
Patrick Bouchard graduated form l’UQAC
where he directed Jean Leviériste (1998).
Awarded in 2002 at the Jutra for best animation movie, Les ramoneurs cérébraux
(2002). Dehors novembre in 2005, has
also been a Jutra winner. Inexhaustible, in
less than a year, he creates Subserviance
and Talon d’argile at the Festival OffCourts de Trouville.
2012 > animation > Compétition 6
Franck Dion [11]
Né à Versailles, Franck Dion est
tour à tour acteur, décorateur pour
le théâtre et illustrateur. En 1999, il
met en ligne la première version de
son site Internet, Les voyages imaginaires de Franck Dion qui reçoit
en 2001 le Net d’Or du meilleur site
artistique. Edmond était un âne est
son troisième court métrage. / Born in
Versailles, he has worked as actor, theatre
set designer and illustrator. In 1999, he
launched the first version of his website,
Les Voyages imaginaires de Franck Dion
which was awarded the Golden Net prize
for best artistic website in 2001. His third
short film, Edmond Was Donkey, is the first
film that Pap3D has co-produced with the
National Film Board of Canada.
F aillir
2012 > fiction > Compétition 5
Sophie Dupuis [12]
[13]
Originaire de Val-d’Or, Sophie Dupuis
a étudié à Concordia et l’UQAM. Scénariste, réalisatrice et formatrice (Wapikoni Mobile), elle a tourné plusieurs
courts métrages qui ont acquis une
29
renommée à l’international, J’viendrai t’chercher, Si tu savais Rosalie...
Un des derniers, Félix et Malou, a
d’ailleurs été nominé au Jutra 2011.
Actuellement, elle travaille sur une
web fiction interactive et son premier
long métrage. / Born in Val-d’Or, Sophie
Dupuis studied at Concordia University
and UQAM. A screenwriter, a director and
a trainer (Wakiponi Mobile), she shot several short films which received international
attention : J’viendrai t’chercher, Si tu savais
Rosalie… One of the last ones, Félix et
Malou, was nominated at the Jutra in 2011.
She is currently working on an interactive
webfiction and on her first full-length film.
Gaspé Cooper
2013 > fiction > Compétition 3
Alexis Fortier Gauthier [13]
Originaire de Québec, Alexis Fortier
Gauthier a étudié le cinéma à l’UQAM
où il réalise plusieurs courts métrages.
En 2005, il coréalise un documentaire
tourné au Viêt Nam, Sur le quai de
la gare. Dans le cadre d’un projet de
l’INIS, il réalise Après tout, court métrage qui rafle plusieurs prix internationaux dont le prix Génie du Meilleur
court métrage dramatique (2008). /
Québec city born, Alexis Fortier has written
and directed many shorts at UQAM in Montreal as a student. In 2005 he co-directed
Sur le Quai de la Gare, a documentary filmed
in Viêt Nam. He directed Après tout, a fiction short acclaimed and rewarded at the
Genies award in 2008 for best short drama.
Gods, Weeds and
Revolutions
2012 > documentaire > Compétition 9
Meryam Joobeur [14]
Meryam Joobeur découvre sa passion
pour la réalisation à l’école secondaire
et a réalisé et produit deux courts
métrages : Océane (2008) et Ophelia (2009). Les deux films gagnent le
premier et deuxième prix au Festival
de film de Milford au Connecticut en
2009. Gods, Weeds and Revolutions
est le troisième film de la jeune réalisatrice. Meryam est présentement
à travailler sur son prochain docufiction. / Meryam Joobeur discovered
her passion for filmmaking in high school
and directed and produced two short films
Biographies
compétition nationale
national competition
Océane (2008) and Ophelia (2009) that
won first and second place respectively
at the 2009 Milford Film Festival. She’s
currently studying at Concordia University.
Apart from Gods, Weeds and Revolutions ,
Meryam is currently producing a feature
film and working on her next documentary.
[14]
Henry
2011 > fiction > Compétition 4
Yan England [15]
[15]
[16]
Yan England a participé à plusieurs
tournages pour le petit écran, notamment pour Vrak.Tv et a co-animé
KARV (2010), primé au Gala Artis. Il a
aussi participé à l’émission Ayoye de
Radio-Canada et vient d’obtenir une
nomination aux Oscar dans la catégorie meilleur court métrage de fiction pour son film Henry, son second
après Moi (2007). / Yan England is an
actor and director who starred in many tv
series and hosted for TV KARV, awarded
at the Gala Artis. Buffy the Vampire Slayer,
Headquarter Warsaw and also Ayoye at
Radio-Canada (CBC French) are some of
many of his achievements in front of the
camera. This year he has been nominated
at the Oscar for best short fiction with his
second movie, Henry.
In Guns We Trust
2012 > documentaire > Compétition 9
Nicolas Lévesque [16]
[17]
[18]
[19]
Originaire de Roberval, Nicolas est
photographe, cinéaste et réalisateurjournaliste à Télé-Québec. Après des
études en photographie et un bac
en cinéma, il cofonde l’association
de photographes KAHEM. Il travaille
sur plusieurs projets documentaires
dont Lévesque et fils, maraîcher(s)
(2008), sélectionné dans des festivals, allant du Canada jusqu’en
Asie. Il a aussi été primé pour Projet
Racine(s) (2010) réalisé pour Regard
sur le court métrage. / Born in Roberval, Québec, photograph, reporter, director
Nicolas Lévesque works at Télé-Québec.
KAHEM’s co-funding member, a photographer’s association, Lévesque has worked on
many documentary projects. Among them;
Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008) and
Projet Racine(s) (2010) who were both internationnaly acclaimed in major film festivals.
Joda
2012 > animation > Compétition 1
Théodore Ushev [17]
Théodore Ushev est un cinéaste
d’animation canadien d’origine bulgare né à Kyustendil, Bulgarie. Il est
également artiste visuel et a signé de
nombreuses illustrations et affiches. Il
présente en 2010, un court d’animation sur Arthur Lipsett, qui se mérite
l’année suivante le prix Genie du
Meilleur court métrage d’animation.
He was born in Bulgaria and graduated
stage decoration, animation, and makeup at Plovdiv’s School of Scenic Arts. He
obtained a Master degree in Graphic Design from the National Academy of Arts in
Sofia. In 2010, he completed a short animated documentary about Arthur Lipsett.
In March 2011, Lipsett Diaries received the
Genie Award for Best Animated Short at
the 31st Genie Awards.
La cité des âmes errantes
2012 > expérimentation
> Compétition 4
Thien Vu Dang [18]
Thien Vu Dang alias VJ Pillow se
qualifie comme est un performeur
de la scène électro de Montréal. Il
est passionné par la vie urbaine et
les codes humains qui régissent la
société. Il travaille constamment afin
de découvrir de nouvelles façons de
développer les modes de communication. Son travail a été montré à
Montréal et partout dans le monde.
Thien Vu Dang aka VJ Pillow performs in
Montreal’s electronic scene since spring
2001. His visual performances merrily mix
elements of documentary, fiction and experimental videos to construct a new kind of
cinema. The architecture of the living city
and the system that regulate the society
are his main inspiration. His works has
been shown in major events in Montreal
and around the world.
Là où je suis
2012 > fiction > Compétition 4
Myriam Magassouba [19]
Originaire de Rouyn-Noranda, Myriam
Magassouba est réalisatrice, scénariste et monteuse. Après avoir obtenu
30
sa maîtrise en cinéma à Concordia,
elle signe quelques courts métrages
de fiction et essais primés. Le documentaire Sur le quai de la gare,
qu’elle a coréalisé a reçu le prix du
meilleur espoir documentaire aux
Rendez-vous du cinéma québécois.
Là où je suis est son plus récent court
métrage. / Rouyn-Noranda’s Myriam Ma-
gassouba is a director, a screenwriter and
a movie editor. After her master’s degree at
Concordia University, she delivered some
short fiction films and prized essays. The
documentary Sur le quai de la gare, which
she codirected, received the Best Hope
Documentary prize at the Rendez-vous du
cinéma québécois. Là où je suis is her most
recent short film.
Le retour tryptique
2012 > fiction > Compétition 4
Guillaume de Fontenay [20]
Guillaume de Fontenay est un réalisateur, metteur en scène et scénographe québécois né à Montréal. Il a
réalisé plus de 200 films publicitaires
entre 1997 et 2010. Il est présentement en développement d’un long
métrage de fiction, Sympathie pour
le diable, une adaptation des écrits
du journaliste de guerre Paul Marchand (Sarajevo 1992-1993), scénarisé en collaboration avec Guillaume
Vigneault. / Guillaume de Fontenay is a
producer, director and designer, born in
Montreal (Quebec). He produced over two
hundred commercials between 1997 and
2010. He is currently developing a feature
film, in collaboration with the novelist Guillaume Vigneault. Sympathy for the Devil is
an adaptation of the writings of war journalist Paul Marchand (Sarajevo 1992-93).
Micta
2012 > expérimentation
> Compétition 3
Elisa Moar [21]
Originaire de Manawan, Élisa Moar
a complété des études collégiales
en photographie. Adepte des effets
spéciaux et de la transformation de
l’image, elle rêve de nous plonger
dans des univers étranges et fantasmagoriques. Elle a réalisé son
premier film expérimental Marées en
2012. / Born in Manawan, Elisa Moar com-
pleted her college degree in photo studies.
Special effects and image engineering
specialist her will is to make the audiences
experience her interpretation of the visual
world. She has written her first experimental film Marées in 2012.
and studying at the INIS. She has made the
most of her cinematographic experience
with the independent cinema movement
“KINO”. Thanks to this association she has
travelled the world and realized over 30
short films in different contexts.
Marie-Pier Ottawa [22]
[20]
[21]
Native de Manawan et jeune étudiante, Marie-Pier Ottawa est une
‘’habituée’’ du Wapikoni Mobile. Elle a
présenté son court, Elle et moi (2007)
dans plusieurs festivals à travers le
monde. En 2010, elle est partie en
Amérique du Sud où elle a présenté
ses deux derniers films, La tonsure
et Les petits bonheurs. Son prochain
projet s’annonce être un film d’animation expérimental. / Manawan native
Marie-Pier Ottawa, is a Wapikoni Mobile
veteran. Her short Elle et moi (2007) was
screened in many festivals around the
sphere. In 2010, she travelled to South
America, where her films La tonsure et Les
petits bonheurs were screened. Her upcoming project is an animated experimental
movie.
[22]
Mila
2012 > fiction > Compétition 3
Kristina Wagenbauer [23]
[23]
Née en Russie, Kristina a grandi en
Suisse italienne et détient un bac en
communication, elle a notamment
complété sa formation en réalisation à L’INIS en 2010. Depuis 2007,
Kristina a plus de 35 courts métrages
indépendants à son actif, dont plusieurs primés qui ont voyagé dans
des festivals autour du monde. Ses
premiers films ont été réalisés au
sein du mouvement Kino. / Kristina
Wagenbauer is a 24-years-old filmmaker.
She is officially Swiss but she has Russian
origins. Nowadays, she is living in Montreal
[24]
Ne crâne pas sois modeste
2012 > docu-fiction > Compétition 7
Deco Dawson
Deco Dawson est originaire de Winnipeg. Il est l’auteur de 12 courts métrages innovateurs et surréels qui ont
été présentés partout dans le monde.
Parallèlement à son propre travail
en court métrage et en vidéoclips,
Dawson est connu pour sa collaboration avec un collègue winnipegois,
Guy Maddin. Il a récemment terminé
Sins of the Father, un hommage au
chef-d’œuvre de 1995, Night of the
Hunter.
Deco Dawson is a Winnipeg based filmmaker whose 12 innovative, surreal, short
films have toured the world extensively. As
well as forming his own body of short film
work and videoclips, Dawson is known for
his collaborations with fellow Winnipegger
Guy Maddin. Dawson recently completed
a four minutes short entitled Sins of the
Father, an hommage to the 1955 Masterpiece, Night of the Hunter.
Par avion
2012 > fiction > Compétition 2
Cristina Martins [24]
Cristina Martins a débuté sa carrière
à MusiquePlus. Avec sa propre maison de production, Kartel Film, elle a
ensuite réalisé plus de soixante clips
vidéo. Cristina raffine son style cinématographique en développant des
courts et longs métrages. En 2012,
elle met l’accent sur le récit narratif en
réalisant son premier court Par avion.
Cristina Martins began her career at MusiquePlus. With her own production company, Kartel Film, She turned to directing
over sixty videoclips. Cristina continues to
refine her cinematic style by developing
feature films and shorts. In 2012, she focus
on narrative storytelling, directing her first
short film Par avion.
[25]
[26]
31
Parallèle nord
2012 > expérimentation
> Compétition 6
Félix Dufour-Laperrière [25]
Né en 1981, à Chicoutimi, Félix DufourLaperrière a étudié à Montréal, y vit
et travaille présentement. Ses films
ont été présentés dans de nombreux
festivals, galeries, musées et événements nationaux et internationaux et
y ont remporté plusieurs prix.
Chicoutimi, Québec born in 1981, Félix
Dufour-Laperrière studied, lives and works
in Montréal. His movies have been screened and awarded in various national and
international festivals.
Paula
2012 > animation > Compétition 7
Dominic Étienne Simard [26]
Diplômé de l’Université Concordia en
cinéma d’animation, c’est un artiste
visuel dont la démarche multidisciplinaire allie peinture, sculpture, cinéma
expérimental et cinéma d’animation.
Il met d’ailleurs à profit diverses techniques pour créer un univers onirique
aux fortes résonances psychanalitiques. 19e gagnant du concours
Cinéastes recherché(es) de l’ONF,
Dominic Étienne Simard a créé avec
Paula, un premier court métrage
d’animation dans des conditions de
production professionnelles. / Film
Animation Concordia graduated, Dominic
Étienne Simard is a visual artist who actively creates in many fields from painting,
sculpting to even rotoscoping. This unique
experience allied to a psychanalitic view
of the world has leaded him to experimental movie directing. Awarded in the 2008
NFB’s Cinéastes Recherché(es) competition. He present this year Paula, his first
professional animation short.
Peach Juice
2012 > animation > Compétition 2
Brian Lye [27]
Ce cinéaste installé à Vancouver a
vécu, étudié et travaillé au Canada,
au Japon, en Ouganda, en Australie
et en République tchèque. Ses films
ont été présentés dans de nombreux
festivals y compris le Festival du film
Biographies
compétition nationale
national competition
de Sundance à Toronto et le Festival
International du film de Melbourne. Il
a été co-récipiendaire d’une subvention de production du Conseil des Arts
de Colombie-Britannique en 2011. /
[27]
[28]
He is a Vancouver-based filmmaker who
lived, worked and studied in Canada,
Japan, Uganda, Australia and the Czech
Republic. His films have been included in
numerous festivals and screenings including The Toronto Sundance Film Festival and the Melbourne International Film
Festival. He was the winner of The Ellen,
Filmmaker to Watch Award, at the Aspen
Shortsfest in 2011, and a co-recipient of a
BC Arts Council Production Grant in 2011.
Planche à l’oeil
2012 > fiction > Compétition 2
Ian Lagarde [28]
[29]
[30]
D’abord comédien, Ian finit ses études
en cinéma à l’Université Concordia et
travaille sur des courts métrages, des
clips vidéo et des publicités. Savane
américaine, son premier long métrage, a été présenté à la télévision
et primé au RIDM 2008. Son avantdernier court métrage Vent solaire a
aussi remporté le Prix de la Meilleure
réalisation au festival Regard sur le
court métrage au Saguenay de 2011.
Trained Actor, Concordia film production
graduated Ian Lagarde worked on shorts,
video clips and publicity. His first movie Savane américaine, was widely broadcasted
on television and acclaimed at the RIDM
2008. He was also awarded at the Regard
– Saguenay Short Films Festival in 2011
for Vent solaire.
Purpl Love
2012 > fiction > Compétition 5
Pierre-Luc Lafontaine [29]
[31]
[32]
Acteur originaire d’Ottawa, PierreLuc a joué de nombreux rôles à la
télévision, Macaroni tout garni, Les
Bougons, La Galère et au cinéma, Le
Poil de la bête, Ressac, Sarah préfère la course. Récemment, il a réalisé Lumière dans la nuit, récipiendaire
d’un prix au festival Regard sur le
Court Métrage au Saguenay en 2011.
Il nous revient cette année avec son
dernier film Purpl Love. / Actor born in
Bougons, La Galère and in movies, he stared in Le Poil de la bête, Ressac, Sarah
préfère la course, awarded in 2011 at the
Regard Saguenay Short Films Festival with
Lumière dans la nuit. Pierre-Luc Fontaine is
back this year with: Purpl Love.
Requiem pour
une romance
2012 > animation > Compétition 3
Jonathan Ng [30]
Cinéaste d’animation torontois, il
a étudié l’animation très jeune et a
poussé sa formation à Concordia en
2009 à Montréal. Primé aux ÉtatsUnis et au Canada, il a participé à
de nombreux projets comme coréalisateur, animateur de longs métrages
(The Spiderwick Chronicles, Le jour
des corneilles) et de séries vidéo et
télévisées, ainsi que comme producteur. Requiem for Romance est son
plus récent court métrage. / Animation
filmmaker from Toronto, Jonathan Ng started to create at an early age. Animation
graduated from Concordia University in
2009, he‘s participated to various feature
films (The Spiderwick Chronicles, Le jour
des corneilles) and TV series in Canada
and in the United States. Requiem for
Romance (2011) is his latest original film.
Score
2011 > fiction > Compétition 2
Lawrence Côté-Collins [31]
Lawrence Côté-Collins est réalisatrice et directrice photo. Active dans
le mouvement Kino et récipiendaire
de plusieurs prix, elle a réalisé une
quarantaine de courts (fictions, documentaires, essais) au Québec, en
France et en Belgique. Elle présente
aujourd’hui sa dernière production
Score qu’elle a réalisé et écrit. / Law-
rence Côté-Collins is a director and cinematographer. She has been involved in the
Kino movement for many years, and has
won several prizes for her work, which includes over forty short films (fictions, documentaries, essays) shot in Quebec, France
and Belgium.
Ottawa, Lafontaine casted in many Canadian TV series Macaroni tout garni, Les
32
Sept heures trois fois
par année
2012 > fiction > Compétition 7
Anaïs Barbeau-Lavalette [32]
Née en 1979, Anaïs Barbeau-Lavalette
est aujourd’hui une réalisatrice et
comédienne québécoise reconnue.
Auteure de nombreux courts métrages, documentaires et fictions, elle
a remportée plusieurs prix et a été
sélectionnée dans plusieurs festivals
à travers le monde. C’est avec son
premier long métrage de fiction Le
Ring (2007) qu’elle s’est fait connaître
à l’international. Inch’Allah (2012) est
son deuxième long métrage de fiction.
/ Actress-director Anaïs Barbeau-Lavalette
was born in 1979. She has directed and
written many documentaries and short movies. She was awarded in various international movie festivals. Her first feature film
Le Ring (2007), has brought international
attention. She also released Inch’Allah in
2012, her second fiction film.
André Turpin [33]
Remarqué dès 1990, le talent d’André
Turpin en tant que directeur photo a
été récompensé à plusieurs reprises.
Notamment avec Maëlstrom (Denis
Villeneuve) et Un crabe dans la tête
dont il est l’auteur, qui demeure à ce
jour un des films québécois les plus
estimés. Puis, il a signé la photographie de nombreuses campagnes
publicitaires et longs métrages remarqués dont Childstar, Familia, Congorama et Incendies. / Since 1990 Turpin
has worked on more than 23 movie projects as a cinematographer and directed
four feature films. In 2001 Turpin wrote and
directed Un crabe dans la tête, one of the
best Canadian movie ever. Familia, Congorama et Incendies are some of his known
achievement in visual cinematography.
Sullivan’s Applicant
2011 > fiction > Compétition 4
Jeanne Leblanc [34]
C’est après une résidence artistique à
Madrid en 2003 que Jeanne Leblanc
décide de se consacrer totalement à
l’exploration et la création cinématographique. Les rencontres fortuites
et la cruauté sourde des rapports humains sont des sujets de prédilection
dans la pratique artistique de Jeanne.
Le court métrage Une nuit avec toi
s’inscrit dans cette lignée. / Born in
[33]
Québec, Jeanne did her studies at UQAM
where she earned a Bachelor of Communication degree specializing in cinema.
After university, she obtained a grant to
do an artistic’s residency in Madrid where
she made a short documentary film about
a popular district in Madrid called Lavapies. Returning to Montréal, she decided to
devote herself entirely to cinematographic
exploration and creation.
Guillaume is a French copywriter who left
his homeland to settle down in Quebec in
2003, after two years spent in Parisian
advertising agencies. Guillaume then decided to explore the other side of creativity:
the image. He has developed a passion
for stop-motion animations and short films.
Through his work, Guillaume tries to bring
emotions through images that people can
relate to.
Welcome Y ankee
2012 > fiction > Compétition 8
T ales from the Deep
2012 > fiction > Compétition 3
[34]
[35]
Clark Ferguson [35]
Clark Ferguson a travaillé dans le
domaine de la création durant 13
ans comme artiste et cinéaste indépendant. Après un baccalauréat en
Beaux-arts à Concordia en 2000, il
suit une formation au Centre des Arts
de Banff dans le département caméra,
ainsi qu’une formation en éclairage de
studio. Depuis lors, Clark a produit et
réalisé de nombreux courts métrages
et a travaillé professionnellement. /
Clark Ferguson worked in creative fields
for 13 years as an artist, independent
filmmaker. After a Bachelor in Fine Arts in
Concordia University in 2000, he studied at
the Banff Centre in the camera department
after what he made a training in lighting
studio. Since then, Clark has produced and
directed numerous short films and worked
professionally.
Benoit Desjardins [37]
Benoit Desjardins est à la fois anthropologue et cinéaste. Il vit et travaille à
Montréal, sa ville natale. Sa passion
pour le cinéma découle directement
de sa fascination pour l’être humain.
Ses principales pistes de recherche
se situent dans l’exploration des perceptions et dans le rapport à l’autre.
/ Benoit Desjardins is both an anthropolo gist and filmmaker. He lives and works in
Montreal, his hometown. His passion for
cinema comes directly from his fascination
with the human being. His main areas of
research are the exploration and perceptions in relation to the other.
[36]
The Man Who Lived
on his Bike
2012 > fiction > Compétition 5
Guillaume Blanchet [36]
[37]
Guillaume est réalisateur indépendant vivant au Québec depuis 2003.
Après avoir été concepteur-rédacteur pour la publicité, il a multiplié
les projets personnels, soit élaborés
en stopmotion, Laïka, Snowmotion,
soit de façon plus traditionnelle, The
Man who lived on his bike . Après son
expérience dans le milieu publicitaire,
il a eu envie d’explorer l’autre facette
de l’émotion, celle de l’image, tout en
lui offrant ses mots.
33
PROGRAMME N o
Hazel
1
Buzkashi boys
Chef de meute
Bonheur à tous
Herd Leader
Happiness to all
Tamer Ruggli
Sam French
Chloé Robichaud
Loïc Guyot
Suisse ¬ 2012
fiction ¬ 8 min 10 s
Afghanistan/Canada ¬ 2011
fiction ¬ 28 min
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 12 min 30 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 13 min 28 s
1217-17
1166-17
0091-17
0283-17
Une mère obsessionnelle, au bord de
la crise de nerf. Un père délicatement
recouvert au Tipp-Ex sur toutes les
photos de famille, et une redoutable
pédopsychiatre aux méthodes peu
conventionnelles. Voici à quoi se résume la
vie du jeune Hazel, secrètement attiré par
les garçons…
Deux meilleurs amis. Un charismatique
gamin des rues, et le fils d'un forgeron
frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs
rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge
adulte, dans un pays déchiré par la guerre,
l’Afghanistan.
Clara mène une vie bien tranquille et
solitaire, au grand malheur de sa famille
qui souhaiterait la voir s’épanouir au
bras de quelqu’un. Suite au décès subit
de sa tante, Clara hérite de son animal
de compagnie. S’ensuit une amitié
improbable et révélatrice...
Au chevet de son ami mourant, un homme
évoque leurs souvenirs communs, certains
cocasses, d’autres lourds d’émotion avec,
en toile de fond, le fleuve Saint-Laurent, la
pluie et le vent…
An obsessive mother, on the verge of a
nervous breakdown. A father, carefully
blotted out from all the family photos and
a dreadful child psychiatrist with unconventional methods. This is the summary
of young Hazel’s life, secretly attracted to
boys…
Two best friends, a charismatic street urchin, and a defiant blacksmith's son, who
strive to realize their dreams as they make
their way to manhood in one of the most
war-torn countries on Earth.
Réalisation > Sam French
Scénario > Martin Roe
Image > Duraid Munajim
Clara's lives a quiet and solitary life, much
to the chagrin of her family who wishes she
would find someone to grow old with. Upon
the
sudden death of her aunt, Clara inherits her
pet. Little does she know that these are
the first steps to an unlikely, but revealing
friendship.
Contact > [email protected]
Réalisation > Loïc Guyot
Scénario > Daniel Proulx
(texte de Pierre Foglia)
Image > Jonathan Decoste
Montage > François Normandin
Montage > Nels Bangerter
Réalisation > Tamer Ruggli
At the bedside of his dying friend, a man
recalls their shared memories, some funny, others heavy with emotion, and for a
backdrop, the St. Lawrence River, the rain
and the wind ...
Musique > Jim Dooley
Réalisation/scénario/montage >
Interprétation > Fawad Mohammadi,
Chloé Robichaud
Jawanmard Paiz, Wali Talash
Image > Jessica Lee Gagné
Production/distribution > Afghan Film Project
Interprétation > Eve Duranceau,
Richard Fréchette
Contact > [email protected]
Production > La Boîte à Fanny,
Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles, 2012
Les films de la meute
/ Jury Prize, Best International Short Film, Rain-
Distribution > Locomotion Distribution
dance Film Festival, Londres, 2012
Contact > [email protected]
34
Musique > Charles Papasoff
Interprétation > Luc Picard, Roger Léger,
Pascale Montpetit, Alain Cadieux
Production > Anémone Films
Distribution > Inis / Travelling
Contact > [email protected]
Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Salle François-Brassard
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Elefante
A Pretty Funny Story
Pablo Larcuen
Evan Morgan
Espagne ¬ 2012
fiction ¬ 9 min
Canada ¬ 2012
fiction ¬ 18 min 53 s
1236-17
1185-17
Première nord-américaine
Première québécoise
Manuel est malheureux. Prisonnier d'un
emploi routinier et père de famille délaissé,
il apprend qu'il est atteint d'une maladie
rarissime : il se transforme peu à peu en
éléphant.
Témoin des singeries embarrassantes
d'un voisin, un père de famille qui s'ennuie
à mourir a hâte d'aller raconter l'histoire
au bureau mais le voisin, paranoïaque,
échafaude un plan bizarre et radical pour
le faire taire.
Manuel is unhappy. He is trapped in a monotonous job and his family does not care
much for him. Then the doctor tells him he
suffers from a peculiar illness: he is transforming into an elephant.
Réalisation/scénario > Pablo Larcuen
Image > Daniel Fernández Abelló
Montage > Antonio Gómez Pan
After witnessing a neighbour's embarrassing antics, a bored family man is eager to
report the story back to his office chums —
but the paranoid neighbour hatches a drastic, bizarre plan to silence him.
Réalisation/scénario > Evan Morgan
Image > Mehran Jabbari
Musique > --
Montage > Adam Crosby
Interprétation > Xavier Ortiz , Cristina Rodri-
Musique > Jay McCarrol
Antonia Maria Perello
Ezra Sherman, Jimi Shlag, Tim Walker
guez , Alexandre Novell , Marc Montserrat ,
Interprétation > Justin Conley, Erin Hicock,
Production > Escándalo Films
Production > Echo Pictures Pictures
Contact >
[email protected]
Distribution > Ouat Media
Contact > [email protected]
35
PROGRAMME N o
2
Score
Par avion
Aquarium
Cançao para minha irma
Lawrence Côté-Collins
Cristina Martins
Philippe Grégoire
Pedro Severien
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 9 min 11 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 16 min 10 s
Québec ¬ 2013
fiction ¬ 14 min 26 s
Brésil ¬ 2012
fiction ¬ 15 min 40 s
1266-17
0493-17
0424-17
1237-17
Première nord-américaine
Audrey et David lavent leur linge sale en
famille et débattent de la question : ""C'est
combien, trop?""
Audrey and David wash their dirty clothes
in public while debating the question :
""How much is too much?""
Réalisation/scénario > Lawrence Côté-Collins
Image > François Gamache
Montage > Jules Saulnier
Edward aspire à vivre autre chose que
l’existence restreinte qu’il mène. Faute de
courage, il ne parvient pas s’évader de son
quotidien. Jusqu’à ce que l’irresponsabilité
de son père lui ouvre l’horizon…
Edward longs to escape his menial life as
a short order cook, but fear of the unknown
makes him a prisoner in his own family. His
only chance to break free comes from his
father’s reckless behaviour.
Micheline Lanctôt. Gaston Lepage
Production > Koptik
Distribution > Travelling
Contact > [email protected]
The end of a relationship brings a woman
face to face with the emptiness left by the
one she loves.
Tiago est un détenu. Cela fait longtemps
qu'il n'a plus revu sa ville natale. Lors d'une
visite chez sa sœur, il retrouve un paysage
très différent de celui de ses souvenirs. Le
paysage intérieur des habitants a lui aussi
changé.
Interprétation > Ève Duranceau,
Tiago is an inmate. It's been some time
since he last returned to his hometown. On
a visit to his sister, he finds a very different
landscape from the one he remembers.
Something has also changed in the interior
landscape of the people who live there.
Cristina Martins
Louise Laparé, Marie-Pier Labrecque,
Réalisation > Pedro Severien
Image > Mathieu Elie
Francis Cantin
Montage > Gabriel Roy-Manitta,
Production > Bouchart Présente
Musique > Jean-Michel Rousseau
Interprétation > Léa Traversy, Guillaume Cyr,
La fin de sa relation amoureuse révèle à
une femme le vide laissé par celui qu’elle
aime.
Réalisation/scénario > Philippe Grégoire
Image > Gabriel Brault Tardif
Montage > Kyril Dubé
Musique > Joël-Aimé Beauchamp
Réalisation > Cristina Martins
Pierre-Luc Brillant, Guy Thauvette,
Scénario > Mathieu Elie, Sandra Martins,
Distribution > Noviblikfilms
Rachel Tejada
Musique > Florence Masson,
Contact > [email protected]
Gold and Youth, Parlovr
[email protected]
Interprétation > Daniel Rindress-Kay,
Howard Rosenstein, Angela Magri
Scénario > Pedro Severien,
Luiz Otávio Pereira
Image > Pedro Sotero
Montage > Tita Soares
Musique > Tiago de Melo Andrade
Interprétation > Tiago de Melo Andrade,
Thaise Moura, Sandra Possani, Jr Black
Production > Kartel Film
Contact > [email protected]
Distribution > Kartel Distribution
Contact > [email protected]
36
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle Murdock
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Théâtre Banque Nationale
Présenté par
presents
Micta
Planche à l'œil
Peach Juice
Board
Elisa Moar, Marie-Pier Ottawa
Ian Lagarde
Québec ¬ 2012
expérimental ¬ 1 min 22 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 11 min
1091-17
1065-17
Sidewalk
Sidewalk
Brian Lye, Callum Paterson,
Nathan Gilliss
Canada ¬ 2012
animation ¬ 7 min 45 s
Binevsa Berivan
Belgique ¬ 2011
fiction ¬ 17 min
0181-17
0261-17
«C’est absolument utile puisque c’est joli» “Le Petit Prince” Antoine de Saint-Exupéry
“And since it is beautiful, it is truly useful.” - Antoine de Saint-Exupéry, “The Little
Prince”.
Réalisation > Elisa Moar, Marie-Pier Ottawa
Montage > Elisa Moar
Contact > [email protected]
Seule dans les ruines d'un monde qu'elle
n'a jamais connu, une petite fille se lève et
sort de sa caravane toute rouillée. Dehors,
pas un bruit. Personne. Juste de la fumée,
une imagination tranquille et sa seule
confidente, la planche à l'œil. Commence
alors une drôle de conversation...
Pendant leurs vacances à la mer, un jeune
devient attiré par sa tante.
While on vacation at the seaside, a young
man is attracted to his aunt.
Réalisation > Brian Lye, Callum Paterson,
Nathan Gilliss
Alone in the ruins of a world she never
knew, a little girl copes with time and solitude with the means at her disposition; a
sprawling scrapyard, a calm imagination
and her sole confident, a Board with an
eye carved on it. The beginning of an odd
conversation...
Réalisation/scénario > Ian Lagarde
Scénario > Brian Lye
Image > Nathan Gilliss
Montage > Callum Paterson, Nathan Gilliss,
Une journée dans la vie de Mémo, cloitré
dans l’entresol qui lui tient d’appartement.
Le petit soupirail qui lui permet de respirer
et de voir la lumière est aussi une ouverture
vers l’extérieur. Vers la vie.
A day in Memo’s life, cloistered in a house
basement. The small loophole that allows
him to breathe and see the light is also an
opening to the outside. To life.
Brian Lye
Réalisation/scénario > Binevsa Berivan
Musique > Benjamin Schuetze
Image > Guillaume Vandenberghe
Interprétation > Kerrie Gee, Matt Spears
Montage > Natacha Hubaut
Distribution > Public Ritual
Musique > Haco Ciwan
Contact > [email protected]
Production/distribution > Playtime Films
Image > Van Royko
Interprétation > Nazmi kirik / Gaia Saitta
Contact > [email protected]
Montage > Alexandre Leblanc
2nd price, Brussels short film festival,
Interprétation > Anne Morency
Belgique, 2012
Contact > [email protected]
37
PROGRAMME N o
Voice Over
3
Gaspé Copper
Requiem pour une romance
Mila
Requiem for Romance
José Martin Rosete
Alexis Fortier Gauthier
Jonathan Ng
Kristina Wagenbauer
Espagne ¬ 2012
fiction ¬ 10 min
Québec ¬ 2013
fiction ¬ 14 min
Québec ¬ 2012
animation ¬ 7 min 30 s
Québec/Suisse ¬ 2012
fiction ¬ 17 min
0642-17
1171-17
0281-17
0232-17
La voix off : «je-ne-te-dis-pas-qui-narrel’histoire» nous conduit à trois situations
extrêmes qui s’avèrent la même chose...
vous survivrez?
Murdochville, 1957. Rompu par une longue
grève, un mineur s'est trouvé un nouvel
emploi dans la capitale. Jocelyne, Pierre
et René, ses trois enfants, se préparent au
grand déménagement.
La relation amoureuse d’un couple moderne
prend fin sur une note douce-amère lors
d’un entretien téléphonique en soirée.
L’image du film, quant à elle, révèle tout
autre chose : une réinterprétation épique
de leur relation prenant place au cœur
d’une Chine féodale.
Mila, dix ans, profite de l’anniversaire de
son grand-père pour offrir un cadeau bien
spécial à sa famille. Comment réagirontils?
The voiceover: ""I-don't-say-you-whotells-the-history"" leads us through three
extreme situations that are the same ... will
you survive?
Réalisation/image > José Martin Rosete
Murdochville,1957. A family is forced to
move, as the father, pained by a long miners’ strike, finds a new job in the city. Jocelyne, Pierre and René, his three children,
are gettg ready for the Big Move.
Scénario > Luiso Berdejo
A modern-day couple’s secret love affair
comes to a bittersweet end during an evening phone call. But the visuals of the film
reveal something entirely different: the epic
reinterpretation of their relationship set in
feudal China.
Montage > Fernando Franco
Réalisation > Alexis Fortier Gauthier
Musique > José Villalobos
Scénario > Alexandre Auger
Interprétation > Jonathan D. Mellor,
Image > Julien Fontaine
Javier Cidoncha, Luna Montignier
Montage > Myriam Magassouba
Réalisation/scénario/image/montage >
Interprétation > Laurie Bissonette,
Jonathan Ng
Mathieu Gagné, Martin Desgagné,
Musique > Vid Cousins & DJ Kid Koala
Annick Bourassa, Dérick Livernoche
Interprétation > Nicolas Charbonneaux,
Production > Kamel Films
Distribution > Marvin&Wayne
Short Film Distribution
Contact > [email protected]
Mila, a 10-year old girl, is recording the
sounds of her everyday life. She has something special in mind.
Réalisation > Kristina Wagenbauer
Scénario > Geneviève Simard
Image > Michel St-Martin
Montage > Jules Saulnier
Musique > André Ouellette
Interprétation > Leelaa Selakun,
Production > Périphéria Productions Inc.,
Meilie NG
Distribution > Les Films du 3 Mars
Distribution > Inis / Travelling
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Périphéria Productions
Production > KungFu Romance Productions
38
Vanessa Brown, Pierre-Olivier Fortier
Production/distribution > Ventura Film
Contact > [email protected]
[email protected]
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle François-Brassard
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Délivre-moi
Edmond était un âne
Tales from the Deep
Antoine Duquesne
Franck Dion
Clark Ferguson
Belgique ¬ 2013
fiction ¬ 11 min 50 s
France/Canada ¬ 2012
animation ¬ 14 min 26 s
Canada ¬ 2012
fiction ¬ 14 min 38 s
1258-17
0890-17
1134-17
Edmond, petit homme discret, est un
employé efficace. Lorsque des collègues
l’affublent d’un bonnet d’âne, Edmond
a la révélation de sa vraie nature. Cette
nouvelle identité creuse toutefois un fossé
d’incompréhension entre lui et les autres.
Ce film retrace l’enquête d’une équipe
de policiers d’un petite ville sur une série
de suicides insensés commis par des
hommes célibataires se noyant dans des
fondrières peu profondes.
Let me go
Première nord-américaine
A trop vivre avec ses fantômes, ils finissent
par vous emmener au bord du vide. La
réconciliation avec soi-même se trouveraitelle près de cette limite ?
Living with ghosts of the past could drive
you to the edge of the void. But maybe it is
there you’ll find peace within yourself.
Réalisation/scénario/montage >
Antoine Duquesne
Image > Colin Lévêque
Interprétation > Claire Blanquet, Fanny
Edmond, small and discrete, is an efficient
employee. When colleagues deck him out
in a dunce’s cap, his true nature is revealed. His new identity creates a barrier of
misunderstanding between him and the
others.
Production > Anonymes Films
Contact > [email protected]
Réalisation/scénario/image > Clark Ferguson
Montage > Paul Neudorf, Clark Ferguson
Musique > Gilles Zolty, Chris Flower
Dumont, Baptiste Moulart, Alice Hubball,
Laurent Bonnet, Amandine Klep
The film follows a small town rural police
force as they try to uncover a series of nonsensical suicides caused by single older
men drowning within shallow sloughs.
Réalisation/scénario/montage > Franck Dion
Interprétation > Ian Nelson, Matt Burgess,
Musique > Pierre Caillet
Rob Roy, Bruce Mckay, David Granger,
Canada, Papy3D Productions
Neil Mckinnon
Jennifer Sparrowhawk, Jane Mcmurtry,
Production > Office national du film du
Distribution > Office national du film du Canada
Distribution > Winnipeg Film Group
Contact >
Contact > [email protected]
[email protected]
39
PROGRAMME N o
Le retour triptyque
4
Henry
The Return Triptych
Là où je suis
La cité des âmes errantes
Where I am
City of Wandering Souls
Guillaume de Fontenay
Yan England
Myriam Magassouba
Thien Vu Dang
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 7 min 32 s
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 21 min
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 24 min 35 s
Québec ¬ 2012
expérimental ¬ 6 min 45 s
0451-17
1192-17
0290-17
0517-17
Une méditation sur la solitude et les liens
qui peuvent nous unir. Trois solitudes, la
vie, la mort et l'autre.
Henry, un grand pianiste de concert, voit
son monde basculer le jour où son grand
amour, Maria, disparaît mystérieusement.
Il découvrira alors l’inévitable verdict de
la vie.
Durant l’hiver de 1995, Mimi, une jeune
adolescente vit le deuil de sa meilleure
amie Julie, décédée brutalement dans un
accident de voiture. Pour la première fois,
à 14 ans, la mort devient une réalité pour
elle.
Dans cette cité, quelque chose se meurt...
Des portraits dans une cité futuriste, dans
la grande tradition des récits d’anticipation
qui ne font que refléter la douleur du
présent.
A meditation on solitude and the ties that
unite us. Three journeys, three solitudes.
Life, death and the other.
Réalisation/scénario >
Guillaume de Fontenay
Image > Steve Danyluk
Henry, an elderly concert pianist, undergoes a series of confusing experiences as
he searches for his wife. He will finally discover the inevitable verdict of life.
Montage > Dominic Rioual
Réalisation/scénario > Yan England
Musique > Martin Rouillard
Image > Claudine Sauvé
Interprétation > Michel Bérubé,
Xavier Desrochers, Simone Chevalot,
Mathieu Samaille, Vitali Makarov,
Daniel Deburghraeve,
Julie-Anne Tremblay
Production > La Cavalerie
Distribution > Vidéographe
During the winter of 1995, Mimi, a young
teenager, grieves her best friend, Julie,
who died suddenly in a car accident. For
the first time, at age 14, death becomes a
possibility for her.
In this city, something is dying... Portraits of
a futuristic city that reflect on the sorrows of
the present in the grand dystopian tradition.
Réalisation/scénario/montage >
Thien Vu Dang
Image > Nicholas Calcott, Thien Vu Dang
Montage > Philippe Gagnon
Musique > Alexis Le May, Michele Motard
Interprétation > Gérard Poirier, Marie Tifo,
Réalisation/scénario > Myriam Magassouba
Musique > Victortronic
Image > Geneviève Perron
Contact > [email protected]
Montage > Isabelle Malenfant,
Louise Laprade, Hubert Lemire,
Sarah Fortin, Myriam Magassouba
Ariane-Li Simard-Côté
Musique > Daniel Campbell
Production/distribution > Rhode
Interprétation > Virginie Léger
Contact > [email protected]
Distribution > Travelling
Production > Voyous Films
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
40
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 h ¬ Salle François-Brassard
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 13 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Sullivan's Applicant
Chronique de l’ennui
Una furtiva lagrima
Recital of Boredom
Jeanne Leblanc
Jeremy Minui, Gari Kikoïne
Carlo Vogele
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 12 min
France ¬ 2012
fiction ¬ 15 min 17 s
États-Unis ¬ 2011
animation ¬ 3 min 8 s
0131-17
0082-17
0479-17
Première nord-américaine
Lucy, en route pour une importante
entrevue, est bloquée dans un horrible
bouchon de circulation. Alors qu'elle est
sur le point d'abandonner, elle aperçoit
Kam, un séduisant jeune homme dans
la même situation qu'elle. Un dialogue
enjoué s'ensuit.
Lucy, en route to an important job interview,
gets stuck in a horrible traffic jam in the
downtown core. Just as she is about to lose
all hope, she sees Kam, an attractive guy
in an adjacent car caught in the same situation as she is. A lighthearted exchange
ensues.
Figé dans un monde en noir et blanc, Jean
Dupuis souffre d’ennui chronique depuis
sa plus tendre enfance. Sa rencontre avec
Astrid va bouleverser sa vie et colorier son
existence… Est-ce qu’on n’a qu’un seul
vrai et unique amour dans la vie?
Frozen in a world in black and white, Jean
Dupuis suffers from chronic boredom since
his earliest childhood. His meeting with
Astrid is going to upset his life and to colour
his existence… Do we have only one single
true and unique love in life?
Réalisation/scénario > Jeremy Minui,
Gari Kidoïne
Réalisation > Jeanne Leblanc
Image > Florent Montcouquiol
Scénario > Kevin Coughlin
Montage > Jeremy Minui
Image > Louis Phillippe Blain
Musique > Dominique Rossi
Montage > Jeanne Leblanc, Kyle Switzer
Interprétation > Norah Lehembre,
Dave Draves, Matt Craig
Nicole Calfan, Alain Bouzigues
Musique > Micheal Feuerstack,
Interprétation > Judith Baribeau,
Graham Cuthbertson
Production > 10X10 Production
Distribution > Katie Nolan,
Gari Kikoïne, Else de Belilovsky,
Production/distribution >
Mango Productions
Contact > [email protected]
Aj Korkidakis, Melissa Fuller
Contact > [email protected]
41
Ultime voyage d'un poisson qui chante
son propre requiem, depuis la vente à la
poissonnerie jusque dans la poêle à frire.
The last journey of a fish as it sings its own
requiem, from its sale at the fish market all
the way into the frying pan.
Réalisation/scénario/image/montage >
Carlo Vogele
Distribution > Autour de Minuit
Contact > [email protected]
PROGRAMME N o
Ameba
Amibe
5
Faillir
Joda
Struggle
Apart
Sophie Dupuis
Theodore Ushev
Cutter Hodierne
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 24 min
Québec ¬ 2012
animation ¬ 3 min
Kenya/État-Unis ¬ 2011
fiction ¬ 17 min 7 s
0117-17
1264-17
1241-17
Amoeba
Francisco Ríos
Mexique ¬ 2012
fiction ¬ 12 min 29 s
Fishing without nets
0439-17
Première canadienne
Première québécoise
Un couple avec l'intention d'avoir des
rapports sexuels pour la première fois se
trouve dans une situation compliquée,
devant faire face à un défi physique. Ce
défi leur fera affronter leurs convictions et
remettre en question leurs valeurs.
Ariane vit à Val-d’Or. Bientôt, elle habitera
la grande ville. Elle se prépare à tout
quitter. Alors qu’elle doit faire ses adieux
à son frère, la tension sexuelle qui s’est
toujours dressée entre eux semble vouloir
prendre toute la place...
A couple with the intention to have sex for
the first time encounters a complicated
situation when they have to face a physical
challenge. This challenge will make them
face their beliefs and question their values.
Ariane lives in Val-d’Or. She will soon be
moving to the big city and is getting ready
to leave everything behind. As she bids
farewell to her brother, the sexual tension
that has always arisen between them
seems to take up the whole space...
Réalisation/scénario > Francisco Ríos
Image > Diego Caballero
Réalisation/scénario > Sophie Dupuis
Montage > Diego Caballero, Francisco Ríos
Image > Marie Davignon
Musique > Rodrigo Cid, Diego Ruiz,
Montage > Mathieu Bouchard-Malo
Alonso Esquinca, Francisco Ríos
Musique > Sébastien Tremblay,
Interprétation > Ana Laura Sánchez,
Jim Angellilo, Dominic Pigeon
Francisco Ríos
Interprétation > Noémi Lira,
Production/distribution > Hoppercat
Antoine Paquin, Sonia Vigneault
Contact > [email protected]
Distribution > Travelling
Production > Metafilms inc.
Contact > [email protected]
42
Une femme écrit une lettre destinée à
un homme qui la lira depuis sa prison.
Une lettre d'amour, d'inquiétude, de
compassion, de souffrance et d'espoir.
A woman writes a letter to a man who will
read it from his jail cell. A letter of love, of
concern, compassion, suffering and hope.
Réalisation > Theodore Ushev
Production > Office national du film du Canada
Contact > [email protected]
Une histoire de pirates en Somalie
racontée du point de vue des pirates.
A story of pirates in Somalia told from the
perspective of the Somalis.
Réalisation/image/montage > Cutter Hodierne
Scénario > Cutter Hodierne, John Hibey
Musique > Patrick Taylor
Contact > [email protected]
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Salle François-Brassard
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Seven Minutes
in the Warsaw Ghetto
Explosions
The Man Who
Lived on his Bike
Johan Oettinger
Christopher Frey
Guillaume Blanchet
Danemark ¬ 2012
animation ¬ 7 min
Australie ¬ 2012
fiction, expérimental ¬ 6 min 39 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 3 min 3 s
1211-17
1259-17
0632-17
L'observation d'un phénomène céleste,
où
les
habitants
d'une
banlieue
semi-industrielle flottent inexplicablement
dans le ciel nocturne. Après avoir échoué
à sauver son petit ami de cette perte de
gravité, une fille s'efforce d'y échapper
elle-même.
J’adore être à vélo. Cela m’aide à me sentir
libre. Cette passion me vient de mon père.
Après 382 jours passés à déambuler dans
les rues de Montréal, en ayant eu parfois
très froid, parfois très chaud – et parfois
très peur – je lui dédie ce film.
Penny Dreadful
Shane Atkinson
États-Unis ¬ 2012
fiction ¬ 17 min 43 s
1235-17
Première canadienne
Un garçon de huit ans, détenu au camp de
concentration de Varsovie, essaie de tirer
une carotte par le trou du mur d’enceinte.
À son insu, chacun de ses gestes est
observé par deux agents SS. Une histoire
vraie sans “happy end” qui estompe les
dures réalités de l’Holocauste.
I love to riding my bike. It helps me to feel
free. I got it from my dad. After 382 days
spent riding through the streets of Montreal, being sometimes quite cold, sometimes quite hot - and sometimes quite scared, I dedicate this movie to him.
An 8-year old boy, full of life, tries to pull a
carrot through a hole in the Warsaw ghetto
wall, unaware that two SS soldiers are following his every move. A true story without
a feel-good ending to blur the harsh realities of the Holocaust.
An observation of an ethereal happening,
as the inhabitants of a semi-industrial suburb inexplicably float into the night sky.
After failing to save her boyfriend from this
sudden loss of gravity, a girl struggles to
escape the same fate.
Réalisation/image/montage > Johan Oettinger
Réalisation/scénario/montage/musique >
Guillaume Blanchet
Scénario > Richard Raskin
Christopher Frey
Musique > Paul Maco et BamProd
Réalisation/scénario/image/montage >
Musique > Emil Kastrup Brahe
Interprétation > Vibe Lilmoës, Ene Øster
Bendtsene, Sanne Løwe, Jonas
Bregnhøj Nielsen, Jonas Bjarnøe
Image > Goldner Edward
Interprétation > Guillaume Blanchet,
Interprétation > Crowley Tegan
Renée Lacombe, Pierre Weber
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Jensen, Anton Meineche Falk, Barbara
Hesselager, Hjalte, Aarestrup Brahe,
Lars Bonde
Contact > [email protected]
43
Un kidnapping tourne très mal.
The story of a kidnapping gone horribly
wrong.
Réalisation/scénario > Shane Atkinson
Image > Travis Cline
Montage > Jay Shukla
Musique > Ljova
Interprétation > David H. Stevens,
Richard Busser, Marnie Schulenburg,
Oona Laurence, Gary Betsworth, Rick Zahn
Contact > [email protected]
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Le cinéma au Saguenay depuis 15 ans ¬ Du court au long
© ACPAV inc.
Cinema in Saguenay since 15 years ¬ From short to long
Il y a 15 ans, on ne tournait pas de longs métrages avec des budgets de quelques millions, dans la région. Maintenant on le fait. Sébastien Pilote vient d’en réaliser un second, Le démantèlement après Le vendeur. D’autres sont
en préparation et les courts se multiplient à chaque année. La souplesse du tournage en numérique n’explique pas
tout. Il y a eu concours de circonstances, complicité de plusieurs partenaires pour voir éclore ici un milieu cinématographique en effervescence.
Les maisons d’enseignement ont contribué à cet effort de formation de nouveaux cinéastes. Le BIA (Baccalauréat
interdisciplinaire en arts) à l’UQAC et le département d’ATM du Cégep de Jonquière ont formé un bassin d’enseignants et d’étudiants allumés sur le cinéma, adeptes des films Kino et des 3REG. Les maisons de production comme
La Chasse-Galerie et Caravane Films ont, elles aussi, provoqué des projets et mené à terme les premiers courts de
cinéastes reconnus tels Patrick Bouchard, Sébastien Pilote, Boran Richard, Martin Rodolphe Villeneuve et d’autres.
Télé-Québec s’est également impliqué dans certaines productions tout en permettant à des cinéastes de percer
comme Nicolas Lévesque, Jean.Marc E. Roy.
Mais c’est sans doute le festival REGARD qui a canalisé l’énergie la plus dense pour mettre en branle ce milieu cinématographique reconnu aujourd’hui. Ses commandes de courts ciblés, son programme de films 100 % régionaux en sont
des exemples. Les cinéastes de la région ont même formé en 2009 un organisme de soutien professionnel, La bande
Sonimage sur le modèle de Paralœil à Rimouski. Les cinéastes saguenéens ont le vent dans les voiles. Et les pionniers
comme Alain Corneau et Claude Bérubé y sont toujours actifs. Le passage des générations se fait ici en douceur.
15 years ago, feature films were not shot with budgets of a few million dollars in the region. Nowadays it is done. Sébastien Pilote
just directed a second one, Le démantèlement after The Salesman. Others are being prepared and short films increase each year.
The flexibility of digital filmmaking does not explain everything. There was a combination of circumstances, complicity of several
partners to achieve the birth of a film industry in effervescence.
Educational institutions contributed to the training effort of new filmmakers. The IBA (Interdisciplinary Bachelor of Arts) at UQAC and
the department of Media’s arts and technology at the Cégep de Jonquière formed a pool of teachers and students really interested
in cinema, adepts of Kino and 3REG films. Production companies such as La Chasse-Gallerie and Caravane Films have, them too,
provoked projects and carried out the first shorts of renowned filmmakers like Patrick Bouchard, Sébastien Pilote, Boran Richard,
Martin Rodolphe Villeneuve and others. Télé-Québec also got involved in some productions while allowing filmmakers to break
through, such as Nicolas Lévesque, Jean.Marc E. Roy.
But it’s without a doubt the REGARD festival that channeled the densest energy to set in motion this now renowned film industry.
Its orders of targeted shorts and its 100 % regional films program are perfect examples. Regional filmmakers even formed an
organization of professional support in 2009, La bande Sonimage, based on the model of Paralœil in Rimouski. The Saguenay
filmmakers have the wind in their sails. And the pioneers like Alain Corneau and Claude Bérubé are still active. The passing of
generations happens smoothly here.
44
PROGRAMME N o
Sevilla
6
Avec Jeff, à moto
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 10 h ¬ Salle Murdock
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Théâtre Banque Nationale
Présenté par
presents
Yardbird
Bydlo
With Jeff
Bram Schouw
Marie-Ève Juste
Michael Spiccia
Patrick Bouchard
Pays-Bas ¬ 2012
fiction ¬ 11 min 14 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 15 min 30 s
Australie ¬ 2012
fiction ¬ 13 min
Québec ¬ 2012
animation ¬ 6 min 43 s
1239-17
0573-17
0068-17
0799-17
Jeff, à moto, et Nydia derrière lui. Ils filent
entre les voitures. Le temps se suspend.
La balade terminée, c'est le retour du
quotidien. Mais tout ira bien, Jeff reviendra.
«Yardbird» est un film sur une jeune fille
vivant dans un dépôt de ferraille, qui
prend le dessus sur la bande locale de
mauvais garçons lorsque ceux-ci viennent
tourmenter son père.
La musique de Moussorgski inspire Bydlo,
dans lequel Patrick Bouchard met en
scène un bœuf puissant qui surgit de la
terre humide pour être aussitôt dévoré par
une humanité avide et querelleuse.
«Yardbird» is a film about a young girl who
lives in a remote wrecking yard who takes
on the local bullies when they travel out to
torment her father.
In Bydlo, inspired by Mussorgsky’s music,
Patrick Bouchard imagines a mighty ox
emerging from the damp earth only to be
devoured by the greed and rage of mankind.
Réalisation/image > Patrick Bouchard
Première canadienne
Trois jeunes gens partent en voiture,
direction Séville, pour un voyage qui
changera leur vie à tout jamais.
Three youngsters make a roadtrip to Seville that will change their lives forever.
Image > Jasper Wolf
Jeff is driving. Nydia is behind him. Their
motorcycle glides between cars and time is
suspended. The trip ends and Nydia goes
back to her monotonous routine. But all is
well, Jeff will return.
Musique > Rutger Reinders
Réalisation/scénario > Marie-Ève Juste
Réalisation > Bram Schouw
Scénario > Marcel Roijaards
Montage > Annelien van Wijnbergen
Interprétation > Stefanie van Leersum,
Image > Ian Lagarde
Réalisation > Michael Spiccia
Kay Greidanus, Ludwig Bindervoet
Montage > Felix Dufour-Laperrière
Scénario > Julius Avery
Contact > [email protected]
Interprétation > Laury Verdieu, Liridon Rashiti
Musique > Jérôme Guilleaume, Ivann Uruena
Production > Voyous Films
Distribution > Les Films du 3 Mars
Montage > Alain Baril, Stéphane Lafleur
Contact > [email protected]
Musique > Robert Marcel Lepage
Award for Australian Short Film, Sydney Film Fes-
du Canada
tival, Sydney, 2012
Contact > [email protected]
45
Scénario > Cynthia Tremblay
Image > Adam Akarpaw
Production/distribution > Office national du film
Contact > [email protected]
6
Sept heures trois fois par
année
Anaïs Barbeau-Lavalette,
André Turpin
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 4 min
Parallèle Nord
Tram
Best If Used By
Félix Dufour-Laperrière
Michaela Pavlatova
Aemilia Scott
Québec ¬ 2012
expérimental ¬ 6 min 49 s
France/République Tchèque ¬ 2012
animation ¬ 7 min
États-Unis ¬ 2012
fiction ¬ 22 min 30 s
0550-17
1186-17
1016-17
Parallel North
1021-17
Un homme et une femme s’aiment, comme
si c’était la dernière fois...En attendant la
suivante.
A man and a woman love each other, as if it
were the last time... Until next time.
Réalisation/scénario >
Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin
Première nord-américaine
Dans un monde réellement renversé, le
vrai est un moment du faux. (Guy Debord,
«La société du spectacle»). Qu'en est-il de
la forêt boréale?
In a world that has really been turned
upside down, the true is a moment of the
false. (Guy Debord, «The Society of the
Spectacle»). What about the boreal forest?
Image > André Turpin
Au rythme des tickets introduits dans
le composteur, la conductrice du Tram
s’émoustille et le véhicule s’érotise.
It is the daily routine for the driver of the
streetcar. As every morning, the people
embark to go to work. Nevertheless, soon,
abecause the shocks and vibrations of the
road, at the rate of tickets introduced into
the stamping machine, the driver exhilarates and the vehicle erotizes.
Une employée de supermarché apprend
que son petit ami est mort. Elle décide de
maintenir leur amour en vie en ramenant le
corps dans la chambre froide du magasin.
When a grocery store clerk learns that her
boyfriend has died, she keeps their love
alive by moving his body to the store's produce refrigerator.
Montage > Sophie Leblond
Réalisation/scénario/montage >
Interprétation > Marie-France Marcotte,
Félix Dufour-Laperrière
Guy-Daniel Tremblay
Image > Anne-Michèle Fortin,
Réalisation/scénario/image/montage >
Image > Christopher Barrett
Distribution > Vidéo Femmes
Félix Dufour-Laperrière
Michaela Pavlatova
Musique > The Northwoods,
Contact > [email protected]
Musique > Gabriel Dufour-Laperrière
Production > Noir sur Blanc
Contact > [email protected]
Réalisation/scénario/montage >
Aemilia Scott
Musique > Petr Marek (MIDI LIBI)
Production/distribution >
Sacrebleu Productions
Contact > [email protected]
The Mico Nonet, The Voyces
Interprétation > Jack Bronis, Will Zahrn,
Wendi Webber, Christian Stolte, Peggy
Roeder, Edmund Flynn, Marty Shutter
Production > Recursive pictures
Contact > [email protected]
46
PROGRAMME N o
7
Guang
On Suffocation
Black Hills
Attack of the Brainsucker
L'attaque du Cyclo Cerveau
Shio Chuan Quek
Jenifer Malmqvist
Cameron Macgowan
Sid Zanforlin
Malaisie ¬ 2012
fiction ¬ 14 min
Suède ¬ 2012
expérimental ¬ 7 min
Canada ¬ 2012
fiction ¬ 9 min 22 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 13 min 45 s
1265-17
1254-17
1261-17
0119-17
Un jeune hors-la-loi et son vieux maître
s'apprêtent à livrer un mystérieux paquet
à un sinistre employeur.
Dans les années soixante, Samantha,
une petite fille passionnée par les films
d’horreur de série B et les monstres, mène
une existence sans histoire. Jusqu’au
jour où ces créatures envahissent sa
chambre. Son obsession force ses parents
à chercher de l’aide du côté de la plus
récente percée scientifique.
Première québécoise
Première canadienne
L'histoire de deux frères. L'aîné, Wen
Guang, est autiste. Les rapports sociaux
lui sont difficiles et il a du mal à s'acquitter
des obligations de tous les jours. Il a aussi
une passion secrète, il collectionne les
verres à vin.
Un film dérangeant mais important sur
quand un système devient plus important
que l’individu. Sept minutes sans dialogue.
L’aspect le plus dérangeant du film est que
cela pourrait être vrai.
An unsettling but important film about when
a system becomes more important than a
person's life. Seven minutes without dialogue. The most unsettling aspect of the
film is that it could be absolutely true.
L'histoire de deux frères. L'aîné, Wen
Guang, est autiste. Les rapports sociaux lui
sont difficiles et il a du mal à s'acquitter des
obligations de tous les jours. Il a aussi une
passion secrète, il collectionne les verres
à vin.
Réalisation/scénario/montage >
Réalisation/montage > Shio Chuan Quek
Image > Ita Zbroniec-Zajt
Interprétation > Poyan Karimi,
Musique > Anne Lee
Image > Tuck Wei Yeong
Interprétation > Shio Chuan Quek,
Chong Wei Chen
Production > Reservoir Production
Réalisation/scénario > Cameron Macgowan
Image > Rhett Miller
Interprétation > Alex Plouffe,
Peter Strand Rumpel, Johnny B.
Contact > [email protected]
Jenifer Malmqvist
Scénario > Ismail Kamarul, Shio Chuan Quek
A young outlaw and his aging mentor, as
they anxiously wait to deliver a cryptic package to their ominous employer.
It’s the sixties. Samantha, a little girl who
loves classic b-movies and monsters, is
living an uneventful life. That is, until the
monsters start to invade her bedroom. Her
obsession compels her parents to seek
help from the latest scientific breakthrough.
Peshang Rad, Ali Dawoud
Réalisation > Sid Zanforlin
Production > Anagram Film
Scénario > Sid Zanforlin, Chris Bavota
Distribution > Anagram Film, Botnia Film
Image > Bobby Shore
Contact > [email protected]
Montage > Alexandre Mailhot
Musique > Michael Plowman
Interprétation > Keyanna Fielding, Alex
Contact > [email protected]
Weiner, Arthur Holden, Janine Theriault,
Neil Napier, Jeff Lefebvre
Production > Jetfilms / attraction média
Distribution > Inis / Travelling
Contact > [email protected]
48
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Théâtre Banque Nationale
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 15 h ¬ Théâtre Banque Nationale
Présenté par
presents
Paula
La bifle
Purpl Love
The Dickslap
Dominic Etienne Simard
Pierre-Luc Lafontaine
Jean-Baptiste Saurel
Québec ¬ 2012
animation ¬ 10 min 29 s
Canada ¬ 2012
fiction ¬ 13 min 38 s
France ¬ 2012
fiction ¬ 25 min 30 s
0893-17
0706-17
0216-17
Première québécoise
Tirée d’un fait divers, la troublante fresque
expressionniste d’un quartier populaire
d’où se détache le drame de deux
personnages, un enfant et une prostituée.
Based on a news item, this short animated
film presents a disturbing expressionist
portrait of a working-class neighbourhood
tragedy featuring a prostitute and a young
child.
Réalisation/scénario >
Dominic Etienne Simard
«Purpl Love» se propose comme un simple
moment épisodique entre deux amoureux,
Ambre et Romarik. Un petit moment
idyllique qui évoluera, entre les propos
incœrcibles et spirituels de ceux-ci, vers
les rives de l’orgasme tantrique.
«Purpl Love» evokes the simple, fleeting
union between lovers, Ambre and Romarik. An idyllic moment evolves through the
intangible and spiritual conversation of the
two lovers as they work their way to the
shores of tantric orgasm.
Montage > Alain Baril
Complexé par l’aspect de son pénis,
Francis n’arrive pas à avouer ses
sentiments à Sonia, son employée. Mais
lorsqu’elle se voit offrir un rôle dans le
dernier film de Ti-Kong, Francis n’a plus
le choix. Il doit sauver Sonia d’un terrible
danger : La bifle.
Insecure about his penis, Francis is afraid
to reveal his feelings to Sonia, his employee. But when she gets a role in the
latest Ti-Kong film, he no longer has a
choice. He must save Sonia from a terrible
danger: the Dickslap.
Musique > Ramachandra Borcar
Production/distribution > Office national du film
du Canada
Contact > [email protected]
Réalisation/scénario >
Réalisation/scénario >
Pierre-Luc Lafontaine
Jean-Baptiste Saurel
Image > Phillip Grondin
Image > Julien Roux
Montage > Pierre-Luc Lafontaine,
Montage > Nicolas Desmaison
Phillip Grondin
Musique > Manuel Peskine
Musique > François Jolin
Interprétation > Franc Bruneau,
Interprétation > Ariane Sarah,
Vanessa Guide, David Nunes,
Pierre-Luc Lafontaine
Cyril Gueï, Thevada Dek
Production > Les films de la meute
Production > Kazak Productions
Distribution > Karolewicz Daniel
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Prix du public, Rencontres du court, Montpellier,
2012
49
PROGRAMME N o
Welcome Yankee
8
Acrobat
Longs Courts
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Théâtre Banque Nationale
Présenté par
presents
Le livre des morts
Bez sniegu
Without Snow
Benoit Desjardins
Eduardo Menz
Alain Escalle
Magnus von Horn
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 30 min
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 28 min
France ¬ 2012
animation ¬ 35 min
Pologne ¬ 2011
fiction ¬ 35 min
0305-17
1066-17
1105-17
1094-17
Première nord-américaine
Amant et Aslan sont persécutés. Leur vie
et celle de leur enfant sont menacées.
Isolés et oubliés du monde entier, leurs
appels à l’aide demeurent sans réponse.
En quête d’une vie meilleure, ils confient
leur destin à Dieu et tentent l’impossible.
Amant and Aslan are persecuted. At stake
are their lives and the life of their child. Isolated from and forgotten by the rest of the
world, they plead for help in vain. In search
of a better life, they entrust their destiny to
God and attempt the impossible.
Réalisation/scénario > Benoit Desjardins
Ce court métrage est formé de cinq
vignettes qui nous plongent pour un bref
instant dans l’univers de six personnages
différents. Ce film dépeint notre quotidien
de manière simple et touchante, le laissant
prendre un essor parfois optimiste, parfois
mélancolique, parfois étrange.
In «Acrobat» five short scenes take us, for
some brief moments, into the lives of six
different characters. The film depicts daily
life in a simple and touching manner, letting
it unfolds at times with optimism, at times
with melancholy, sometimes with strangeness.
Image > Vuk Stojanovic
Dans le quartier en démolition d'une ville
d'un pays d'Europe de l'Est, Micha est
prise avec les fantômes du passé et des
visions voilées, images meurtries d'un
camp de concentration qui se révèlent peu
à peu.
«C’est pas ma faute! C’est pas ma faute!
C’est la faute du paysage!». Linus a 16 ans
et vient tout juste de tomber en amour avec
la blonde de son meilleur ami. Il ne pouvait
jamais imaginer que cela entraînerait des
conséquences aussi douloureuses.
In the district in demolition, of a city in a
country of Eastern Europe, Micha has to
deal with ghosts of the past. Bruised pictures of concentration camp which gradually will reveal themselves.
"It's not my fault, it's not your fault, it's the
landscapes fault". Linus is 16 years old and
has just fallen in love with his best friend's
girlfriend. Never could he imagine that it
would bring such aching consequences.
Réalisation/scénario > Alain Escalle
Réalisation/scénario > Magnus von Horn
Montage > Romain Boileau,
Image > Magnus John Borge
Guilain Depardieu, Alain Escalle,
Montage > Max Arehn
Nicolas Schmerkin
Musique > Cristopher Anderson-Bazzoli
Ivar Svennson, Oskar Kreutz, Anna Wallander
Montage > Alexandre Chartrand
Réalisation/scénario > Eduardo Menz
Musique > Birlyant Ramzaeva,
Image > Philippe Roy
Richard Desjardins
Montage > Nicolas Roy
Interprétation > M. Iritti, M. Bolillon,
Interprétation > Noémie Godin-Vigneault,
Musique > Tomas Brabec
G. Bonnault, B. du Couedic,
Danny Gilmore, Frédéric Blanchette,
Interprétation > H. Saunders,
Louis-David Leblanc
J. Heidkrüger, P. Caux, P. Ariaee,
S. Duvernois, X. Fahy, S. Holzer,
Production > Les productions 3i
Distribution > Travelling
Contact > [email protected]
Musique > Flemming Nordkrog
H. Pecqueur, D. Silhol,
M. Sephrara, S. Fallahian, M. Mackay,
J.-B. Veyret-Logerias, R. Vidal,
M. Brouillette, N. Chigoho, P. Sincennes,
R. Werling, G. Levchine,
Production > Metafilms, Metafilms inc.
M. Vasiuk, A. Gabbardo,
C. Guelblum, M. Krioutchnko,
Tzu Teng Wang, D. Wang
K. Temnikov, K. Sansault
Contact > [email protected]
Production/distribution > Autour de Minuit
Contact > [email protected]
50
Interprétation > Eric Lennblad, Louise Wehlin,
Production > Polish National Film School in
Lodz, Lava Films
Distribution > Krakow Film Foundation
Contact > [email protected]
PROGRAMME N o
9
The Roper
Mookie
A Story for the Modlins
Irish Folk Furniture
Ewan McNicol,
Anna Sandilands
Neske Beks
Sergio Oksman
Tony Donoghue
Netherlands ¬ 2012
documentaire ¬ 19 min 20 s
Espagne ¬ 2012
documentaire ¬ 26 min
Irlande ¬ 2012
animation ¬ 8 min 19 s
1026-17
1030-17
1246-17
Après avoir participé au film «Rosemary´s
Baby», Elmer Modlin partit avec sa famille
dans un pays lointain et s’enferma pendant
trente ans dans un appartement sombre.
Un documentaire animé sur la réparation
et le recyclage dans un village irlandais.
États-Unis ¬ 2012
documentaire ¬ 6 min 10 s
1227-17
Première canadienne
C’est l’histoire vraie de Kendrick, un jeune
noir capteur de veau qui gravite dans le
milieu local blanc des circuits de rodéo
du sud des États-Unis. Il pratique et
compétitionne sans relâche pour réaliser
son rêve; participer à la Finale Nationale
de Rodéo de Las Vegas.
Mookie, 9 ans, est un agent secret en poste
à Amsterdam, où il coule une vie remplie
d’aventures. Dans la vie de tous les jours,
cependant, il est le frère de Mamita et le
fils de Suyen et il lutte contre un étrange
désordre du sang, qui a un drôle de nom :
anémie cellule-faucille.
This is the true story of Kendrick, a young,
black calf roper grafting through the local,
all-white rodeo circuits in the southern
United States. He practices and competes
relentlessly, with dreams of one day making it to the National Rodeo Finals in Las
Vegas.
Nine year old Mookie is a secret agent stationed in Amsterdam, where he lives a life
full of adventures. In everyday life, however, he’s Mamita’s little brother and Suyen’s
son, and he's struggling with a strange
blood disorder with a funny name: sicklecell anaemia.
Réalisation > Ewan McNicol,
Réalisation/scénario > Neske Beks
Anna Sandilands
Image > Ewan McNicol
Montage > Marco Perez, Ewan McNicol
Musique > Madrona Music, Cary LoGrande,
Lil’ Nathan & The Zydeco Big Timers
Interprétation > Kendrick Domingue
After appearing in “Rosemary’s Baby”,
Elmer Modlin fled with his family to a far
off country and shut himself away in a dark
apartment for thirty years.
Réalisation > Sergio Oksman
Scénario > Carlos Muguiro, Emilio Tomé,
Sergio Oksman
Image > Miguel Amoedo
Montage > Fernando Franco, Sergio Oksman
Production > Dok Films
Distribution > Madrid en corto
Image > Wiro Felix
Contact > [email protected]
Montage > Albert Markus
Musique > Jeroen Goesijers
Production > Zuidenwind Filmproductions
Contact > [email protected]
Production > Lucid Studios
Contact > [email protected]
52
An animated documentary about repair and
recycling in an Irish village.
Réalisation/scénario/image >
Tony Donoghue
Montage > Edward Smith
Production > Mayfly Films
Distribution > Network Ireland Television
Contact > [email protected]
Documentaires
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 13 h ¬ Théâtre Banque Nationale
Présenté par
presents
Gods, Weeds
and Revolutions
Meryam Joobeur
Québec ¬ 2012
documentaire ¬ 19 min
In Guns We Trust
Nicolas Lévesque
Québec ¬ 2013
documentaire ¬ 10 min
1013-17
1104-17
Première mondiale
Une jeune femme retourne en Tunisie
et doit affronter les conséquences de la
maladie de son grand-père et le lourd
passé d'un pays sous dictature.
A young woman returns to Tunisia and
must come to terms with her grandfather’s
illness and the country’s dark past under
dictatorship.
Réalisation/scénario > Meryam Joobeur
Image > Vincent Gonneville
À Kennesaw, petite ville américaine dans
l’état de Géorgie, le bon citoyen est le
citoyen armé. Depuis le 1er mai 1982,
chaque foyer doit posséder une arme à
feu fonctionnelle et des munitions.
In Kennesaw, a small American town in the
state of Georgia, a good citizen is an armed
citizen. By law, since 1982, each head of
household must own at least one working
firearm with ammunition.
Montage > Meryam Joobeur,
Réalisation/scénario/image >
Dominique Loubier
Nicolas Lévesque
Musique > Amelia Ann Landerville
Distribution > La Distributrice
Contact > [email protected]
Montage > Guillaume Langlois,
Nicolas Lévesque
Musique > Pascal Beaulieu
Production > Picnic productions
Contact > [email protected],
[email protected]
53
Tourner
à tout prix!
Shoot
no matter what!
La compétition Tourner à tout prix! s’adresse aux réalisateurs canadiens ayant réalisé
leur court métrage de façon indépendante, c’est-à-dire sans aide financière du milieu. Ce
prix vise à encourager la production audiovisuelle indépendante et à révéler les talents
de demain.
En collaboration avec TFO
Durant toute la durée du Festival, la programmation Tourner à tout prix! sera disponible
sur notre site web au www.regardsurlecourt.com
The competition Shoot no matter what! is open to Canadian directors that directed their short movie
independently, that is to say without financial help from the community. This award aims to encourage
independent audiovisual production and to reveal tomorrow’s talents.
A TFO collaboration
During the five days of the Festival, the Shoot no matter what! program will be available to viewing on our
website www.regardusrlecourt.com
PROGRAMME N o
A Girl Named Elastika
Le grand voyage d'Elastika
Rives
Guillaume Blanchet
10
Baby Blues
La boutique de forge
Pier-Luc Latulippe
Pascal Plante
Olivier Godin
Québec ¬ 2012
animation ¬ 3 min 30 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 15 min 35 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 21 min 35 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 15 min 4 s
0307-17
1131-17
0553-17
0316-17
Elastika n’est pas une petite fille comme
les autres, car elle est faite d’élastiques.
Son univers, lui aussi, est tout à fait original
puisqu’il est composé de liège.
Petite soirée improvisée bien arrosée.
Mélissa a 22 ans, deux enfants, des
parents distants et un amant. Un soir,
pour retrouver l’homme qui lui permettrait
enfin de vivre gaiement, Mélissa laisse
ses enfants de trois et six ans seuls dans
l’appartement. «Mais ce n’est qu’un jeu»
pense-t-elle distraitement…
Un forgeron retourne à Montréal. Il cherche
une femme qu'il a aimée. Aidé par le feu,
son ami de longue date, le forgeron va
essayer de raviver la mémoire de la femme
qu'il aimait.
Elastika is not like any other little girls.
First, because she is made of elastics. Also
because her universe is a land of cork. Her
journey is also one of a kind and was shot
in stopmotion, that required over 10 000
pictures.
Edges
A boozy evening among friends.
Réalisation/scénario > Pier-Luc Latulippe
Image > Étienne Roussy
Montage > Guillaume Marin
Musique > Pierre Crube
Interprétation > Matthieu Girard,
Alexandra Cyr, Fanny Migneault-Lecavalier,
Maxime René de Cotret,
Alexandre Gélinas Bastien
Réalisation/scénario/image >
Guillaume Blanchet
Contact > [email protected]
Montage > Guillaume Blanchet, Minh Tran
Melissa, 22 years old, two children, distant
relatives and a lover. One evening to find
the man who would finally allow her to live
happily, Melissa leaves her children three
and sixy.o. alone in the apartment. ""But
it's only a game"" she thinks she absent
mided...
Musique > Bamprod
Interprétation > Léa Rondot, Mike Paterson
Réalisation/scénario > Pascal Plante
Distribution > Travelling
Image > Marina Klimoff
Montage > Rémi Fréchette, Pascal Plante
Contact > [email protected]
Musique > Dominique Plante
Interprétation > Chloé Bourgeois,
Marc Beaupté, Martin Rouette,
Félix Brière, Jessy Gagnon
Production/distribution > Nemesis Films
Contact > [email protected]
58
A blacksmith travels back to Montreal, seeking a woman he once loved. Helped by
Fire, his longtime friend, the blacksmith will
try to rekindle the memory of the woman
he loved.
Réalisation/scénario > Olivier Godin
Image > Miryam Charles
Montage > Théodore Goodwin
Musique > Ellen Gibling
Interprétation > Rose-Maïté Erkoreka,
Étienne Pilon, Ève Duranceau, André Ouellet
Production/distribution > Cheminée Deux
Contact > [email protected]
Tourner à tout prix!
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle François-Brassard
Présenté par
present
Gephyrophobia
Nous irons ensemble
Ordinaires
El Presidente
Caroline Monnet,
Daniel Watchorn
Aliocha Schneider
Jean-François Leblanc
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 11 min 30 s
Québec ¬ 2012
documentaire ¬ 15 min 30 s
Maxence Bradley,
Elisabeth Olga Tremblay
1092-17
0576-17
Québec ¬ 2012
expérimental ¬ 2 min 21 s
0600-17
La peur des ponts.
Fear of bridges.
0787-17
Une jeune actrice sur le point d'obtenir
le rôle qu'elle désire doit faire face à un
événement inattendu qui pourrait tout
changer.
Jacqueline et Mario sont mariés depuis
36 ans. Jacqueline et Mario habitent en
banlieue de Québec. Jacqueline et Mario
sont ordinaires.
As a young actress gets closer to getting
the part she desires, she must face an
unexpected event that might change everything.
Jacqueline and Mario had been married for
the past 36 years. Jacqueline and Mario
are living in a suburbs near Québec City.
Jacqueline et Mario are ''ordinary people''.
Réalisation > Aliocha Schneider
Réalisation/scénario/image/montage >
Interprétation > Niels Schneider,
Jean-François Leblanc
Mylène MacKay
Interprétation > Jacqueline Brindamour,
Réalisation > Maxence Bradley,
Mario Leblanc
Elisabeth Olga Tremblay
Production/distribution >
Scénario > Maxence Bradley
Réalisation/scénario > Caroline Monnet,
Daniel Watchorn
Image > Eric Cinq-Mars
Montage > Caroline Monnet
Musique > Frères Lumières
Contact > [email protected]
Nicaragua/Canada ¬ 2012
fiction ¬ 3 min 40 s
Contact > [email protected]
Tout va pour le mieux sur l'île volcanique
d'Ometepe, au Nicaragua. L'harmonie
règne parmi les animaux. L'harmonie?
Non! À l'approche des prochaines
élections, la tension monte.
All is well on the volcanic island of Ometepe, located in the middle of Lake Cocibolca, in Nicaragua. All the animals live in
harmony. Harmony? What?! Elections are
coming and the tension is going up.
La Garnotte Productions
Image > Jonathan Fournier
Contact > [email protected]
Montage > Elisabeth Olga Tremblay
Musique > Uberko
Production > Maxence Bradley Media,
KinoMada 2012
Distribution > Prends ça court!
Contact > [email protected]
59
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Le court canadien parcourt le monde
The Canadian short goes around the world
Le court métrage n’est plus considéré comme le parent pauvre du cinéma national. Il peut désormais sortir de sa cour
et parcourir le monde. Les organismes gouvernementaux, qui financent en grande partie le cinéma, se sont aperçus
que les cinéastes qui pointent à l’horizon et risquent de faire rayonner notre cinématographie passent d’abord par
cette voie d’accès. Des pays comme la France, l’Allemagne, la Suisse, la Belgique l’ont compris avant nous.
Des programmes de soutien, des concours divers, des bourses de voyage, Téléfilm Canada, le CALQ, le CAC et
la SODEC pour ne nommer que les plus importants, encouragent la présence de nos courts métrages dans de
nombreux festivals étrangers. Ainsi un film comme Dimanche de Patrick Doyon a fait son chemin à la Biennale de
Berlin avant de se retrouver en nomination pour l’Oscar de l’animation à Hollywood. De festival en festival, les courts
canadiens laissent leurs traces.
Il n’y a pas que les festivals de courts qui les sollicitent, les festivals internationaux réputés comme Cannes, Locarno,
Namur, Venise, Sundance ont tous leur volet court métrage. De plus en plus de cinéastes canadiens s’y inscrivent
avec l’aide des organismes. Ils s’y font connaître auprès des programmateurs, des journalistes et des acheteurs. La
SODEC, Téléfilm Canada et Prends ça court! produisent annuellement des compilations pour mettre en valeur les
courts canadiens. Les marchés internationaux s’en servent pour attraper les petites perles déjà oubliées.
Ce sont évidemment les festivals de courts de par le monde qui accueillent de plus en plus nos films. Ils fréquentent
désormais assidument Dresden, Clermont-Ferrand, Trouville-sur-Mer, Brest, Bruxelles, Barcelone, Berlin, Bristol,
Kiev, etc.
Que manque-t-il aux courts canadiens pour rayonner encore davantage? Catherine Thériault qui a fondé Travelling
pour faire voyager les courts d’ici suggère « le modèle du festival d’Hambourg en Allemagne pour consolider le court
métrage canadien. Il s’est constitué en Agence – un peu comme celle de l’Union européenne du court - qui assure
l’année durant la circulation des courts et les compile pour le futur dans une cinémathèque accessible aux cinéphiles. Car le problème majeur du court c’est qu’il tombe plus rapidement encore dans l’oubli que le long ».
The short film is no longer considered the poor cousin of national cinema. It now can get out of its backyard and go around the
world. Government agencies, which largely financially support cinema, noticed that emerging filmmakers able to promote our
cinematography first use this access road. Countries such as France, Germany, Switzerland and Belgium understood it before us.
Support programs, various contests, travel grants, Téléfilm Canada, the CALQ, the CCA and the SODEC, to name only the most
important ones, encourage the presence of our short films in many foreign film festivals. Thus, a film such as Dimanche from
Patrick Doyon has made its way to the Berlin Biennale before being nominated for the Best Animated Feature Academy Award in
Hollywood. From festival to festival, Canadian shorts leave their mark.
Not just short films festivals request them, renowned international festivals such as Cannes, Locarno, Namur, Venice and
Sundance all have their short films panel. More and more Canadian filmmakers register with help from organizations. There, they
get noticed by the programmers, journalists and buyers. The SODEC, Téléfilm Canada and Prends ça court! annually produces
compilations to promote Canadian shorts. International markets use them to catch the already-forgotten gems.
Obviously, short films festivals from around the world are the ones requesting more and more of our films. They now frequently visit
Dresden, Clermont-Ferrand, Trouville-sur-Mer, Brest, Brussels, Barcelona, Berlin, Bristol, Kiev, etc.
What is missing to Canadian shorts to shine even brighter? Catherine Thériault, founder of Travelling, to make our shorts travel
suggests “the model of the Hamburg festival, in Germany, to consolidate the Canadian short. It is formed of Agencies – kind of like
the European Union of short films – which insures, throughout the year, circulation of shorts and compiles them for the future in a
film library accessible to film-lovers. Because the major problem of the short film is that it’s forgotten even faster than the long one.”
61
Juillet et août
Information : 418 239-2626
LE CINÉMA D’AUTEUR
AVANT TOUT
Quatre numéros par année depuis 1982
Formulaire d’abonnement : cinemasparalleles.qc.ca
PRÉSENTÉE
À
REPRISES DANS
30 VILLES
DU QUÉBEC
CONFÉRENCE
DERRIÈRE L’ÉCRAN
Le parcours d’un film de son financement à sa sortie en salle
Par Éric Perron, rédacteur en chef de la revue Ciné-Bulles
Contenus sur mesure pour établissements scolaires, bibliothèques,
résidences pour retraités, centres culturels et communautaires
Renseignement et réservation : cinemasparalleles.qc.ca
L’actualité des professionnels des industries de l’image et du son
29e édition
l’annuaire des professionnels de la culture et des communications du Québec
GUidE annUEl
29e édition
2013
Canada 60 $ – C.P. 64002, CSP Le Gardeur, Repentigny (Québec) J5Z 4R4. Envoi de publication - enregistrement no 40069588
GUidE annUEl QUi Fait QUoi 2013
www.qfq.com
QUI FAIT QUOI
film télévision
radio-télé-web diffusion
musique
scène
communications
nouveaux médias
événements
lieux de représentation
ressources professionnelles
www.qfq.com
Qui fait Quoi est fière de figurer parmi les partenaires des principaux
événements des industries de l’image et du son : Festival REGARD sur le court
métrage, Rendez-vous du cinéma québécois, Vues d’Afrique, Soirée des Jutra,
Rétrospective des films de l’UdeM, Gala FCTNM, Festival des films sur l’art,
Colloque annuel de stratégies de production de l’UQAM, Fantasia, Festival
des films du monde de Montréal, Festival du nouveau cinéma, Rencontres
internationales du documentaire de Montréal, etc.
Seule publication de nos industries culturelles présente dans
les grands rendez-vous locaux, nationaux et internationaux,
Qui fait Quoi est là partout où ça compte !
Avec ses publications imprimées et électroniques,
Qui fait Quoi offre depuis 30 ans la seule publication
sur les industries de la culture et des communications
spécialisée sur les marchés de la production film,
télévision et multimédia.
Revue mensuelle, bulletin électronique Le Quotidien,
site Internet et Guide annuel : l’abonnement à nos
publications vous fournit tous les outils pour être
informé de manière efficace et constante sur tous
les projets et les productions à venir ou en cours de
production, les nominations, nouvelles politiques,
prix remportés et bien sûr, le tout accompagné de
rencontres et d’entrevues vidéo avec les professionnels
de votre domaine.
Votre partenaire média depuis 30 ans,
Qui fait Quoi vous accompagne toute l’année
avec ses publications
• la revue mensuelle
(8 fois par an, sur abonnement, en pdf et imprimé en kiosque)
• le Quotidien par courriel (230 numéros par année)
• le Guide annuel (en ligne et imprimé)
• www.qfq.com actualisé en continu (plus de 50 000 articles)
Les professionnels s’abonnent sur www.qfq.com ou au (514) 842-5333, poste 4 — [email protected]
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Entrevue avec Claudia Chabot , directrice générale de La bande Sonimage
Interview with Claudia Chabot, Director General of La bande Sonimage
D’où origine La bande Sonimage? / What are the origins of La bande Sonimage?
La bande Sonimage est un organisme émergent à but non lucratif de soutien en cinéma, vidéo (arts médiatiques)
au Saguenay–Lac-Saint-Jean. La mission de La Bande est de soutenir la production, la diffusion et la distribution
d’œuvres vidéographiques et cinématographiques de créateurs de la région, de développer leurs compétences et de
faciliter l’accueil d’équipes de tournage. / La bande Sonimage is a non-profit emerging organization supporting cinema, video
(media arts) in Saguenay–Lac-Saint-Jean. The mission of La Bande is to support the production, diffusion and distribution of videographic and cinematographic works of regional creators, to develop their skills and facilitate accommodations for shooting crews.
L’organisme est né en 2009 d’un besoin criant des artistes de se structurer pour avoir plus de ressources
et développer l’industrie du cinéma au Saguenay–Lac-Saint-Jean. Déjà près d’une soixantaine d’artistes y sont
membres et participent aux activités offertes (projet de création via des commandes d’œuvres, location d’équipement, bourses d’aide à la création, formations, 5 à 7, etc.). / The organization was born in 2009 due to a critical need from
artists to structure themselves in order to have more resources to develop the film industry in Saguenay–Lac-Saint-Jean. Already
nearly some sixty artists are members and take part in the available activities (creative projects via commissioned works, equipment
rental, creation support grants, trainings, after-hours activities accompanied by refreshments, etc.).
Quelles sont vos sources de financement? / What are your sources of funding?
La bande Sonimage est appuyée au niveau régional et national notamment via le CALQ, le CAC, le CAS, la Ville,
certains ministères, etc. / La bande Sonimage is supported on a national and international level via the CALQ, the CCA, the CAS
(Conseil des arts de Saguenay), the City, some government departments, etc.
Envisagez-vous de produire des courts et des longs métrages en plus de fournir l’expertise et le
matériel aux professionnels? / Do you plan on producing short and feature films in addition to providing
expertise and equipment to professionals?
La bande Sonimage n’est pas une maison de production. C’est plutôt un organisme sans but lucratif qui regroupe
l’ensemble des cinéastes de la région et qui soutient la production de leurs films. Elle vise à stimuler le milieu du
cinéma par la mise en place de projets de création cinématographique, par exemple par l’intermédiaire de commandes
d’œuvres (comme pour le projet Dispatch), par l’aide à la production, par les bourses d’aide à la création et à de
futurs projets de résidence. / La bande Sonimage is not a production company. Rather it is a non-profit organization gathering
all regional filmmakers and supporting the production of their films. Its goal is to stimulate the film industry by introducing cinematographic creative projects, for instance via commissioned works (such as the Dispatch project), production support, creation support
grants and future artists’ residencies projects.
68
PROGRAMMES
SPÉCIAUX
SPECIAL
PROGRAMS
SOIRÉE RÉGIONALE
© Tom Core
Saguenay’s evening
Saguenay… les films
Saguenay… the movies
C’est devenu une habitude, le Festival débute avec une projection de
regroupement de films tournés par des cinéastes d’ici. On sait à quel point
REGARD a provoqué l’éclosion de nouvelles générations de réalisateurs
régionaux. Cette année, en plus de présenter les dernières productions
régionales, ce moment privilégié est réservé au lancement du projet
spécial, VU PAR. Dans une série de courts portraits vidéo, sept (7)
cinéastes, tous saguenéens d’origine et/ou de cœur, sont invités à porter
un regard personnel sur un autre cinéaste dans une carte blanche de
deux (2) minutes. Une sorte de rencontre amicale entre deux lentilles
familiales. Apprenez à mieux connaître ceux et celles qui ont marqué le
cinéma régional et qui participent activement à son développement. Leurs
films voyagent partout dans le monde. Leurs images souvent tournées ici
peuvent faire le tour de la planète.
Bydlo
Newton Lux
Patrick Bouchard
Philippe David Gagné
Québec ¬ 2012
animation ¬ 6 min 43 s
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 19 min 1 s
0799-17
0200-17
La musique de Moussorgski inspire Bydlo,
dans lequel Patrick Bouchard met en
scène un bœuf puissant qui surgit de la
terre humide pour être aussitôt dévoré par
une humanité avide et querelleuse.
À 14 h 32, le soleil s’éteindra. Lucas,
14 ans, et sa famille ont obtenu une
place dans un abri aménagé sous terre,
contrairement à la famille de Salomé,
sa copine. Avec les derniers rayons,
Lucas tentera de photographier Salomé
en lumière naturelle, dans l’esprit de son
maître à penser Helmut Newton.
In Bydlo, inspired by Mussorgsky’s music,
Patrick Bouchard imagines a mighty ox
emerging from the damp earth only to be
devoured by the greed and rage of mankind.
It has become a habit, the Festival starts with a screening of a group of movies made
by local filmmakers. The important role that REGARD had in provoking the birth of
new generations of regional filmmakers is known. This year, in addition to presenting
the latest regional productions, this privileged moment is reserved for the exclusive
launch of a special project, VU PAR. In this series of short video portraits, seven (7)
filmmakers, all really native and/or native in heart of Saguenay, are invited to take a
personal look at another filmmaker in a carte blanche of two (2) minutes. Some sort
of friendly meeting between two familiar lens. Get to better know the ones that left
a mark on regional cinema and who actively participate to its development. Their
movies travel all around the world. Their pictures are often shot here and can flow
all over the globe.
Réalisation/image > Patrick Bouchard
Scénario > Cynthia Tremblay
Montage > Alain Baril, Stéphane Lafleur
Musique > Robert Marcel Lepage
Production/distribution >
Office national du film du Canada
Contact > [email protected]
At 2:32pm, the sun will die. Luckily, Lucas,
14, and his family have a place in an underground safe haven, unlike the family of
Salomé, his girlfriend. With the last of the
sun’s rays, Lucas will try to photograph Salomé in natural light, in the spirit of Helmut
Newton, his intellectual guide.
Réalisation/scénario/montage >
Philippe David Gagné
Image > Dominic Leclerc
Musique > Dominic Lavoie
Interprétation > Joseph Vachon,
Rosaëlle Perreault
70
Mer/Wen. 13 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale
¬ 18 h › Cocktail lancement VU PAR
VU PAR Launch and Cocktail Party
¬ 19 h 30 › Projection suivi d’une rencontre avec les réalisateurs
Screening followed by a Q&A with the directors
Ça torche
Bodybuilding
Conquérant
Cracker Jack
Ken Allaire
Gabriel Fortin
Éric Roussel
Canada ¬ 2012
documentaire ¬ 3 min 50 s
Québec ¬ 2012
expérimental ¬ 4 min 26 s
Jean.Marc E. Roy,
Samuel Pinel-Roy
1206-17
0619-17
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 4 min
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 7 min
1208-17
0603-17
Documentaire réalisé à partir de photos
Iphone prises lors d'une saison de
travail sur les toitures à Vancouver. Brève
incursion dans le monde du ""roofing"" par
des Québécois qui font ce travail difficile
dans une ville en plein essor.
Exercice de style autour d'un corps en
mouvement.
Devant un dépanneur, deux jeunes filles
attendent leur père dans l’auto.
A cheerleader. An audience.
Exercice in style about a moving body.
Réalisation/scénario/montage >
Jean.Marc E.Roy, Samuel Pinel-Roy
Réalisation/scénario > Gabriel Fortin
In front of a convenience store, two girls
await their father in the car.
Image > Samuel Pinel-Roy
Réalisation/scénario/montage >
Interprétation > Mathieu Baillargeon
Interprétation > Valérie Essiambre,
Éric Roussel
Contact > [email protected]
Philippe Côté
Image > Nicolas Lévesque
Les Productions Crackhead
Mégan Ouellet-Lamontagne,
Image > Samuel Pinel-Roy
Short Iphone documentary made during a
roofing season in Vancouver. Brief incursion in the life of ""Québecois"" doing this
hard work in a fast growing city.
Une cheerleader. Un public.
Production/distribution >
Contact > [email protected]
Réalisation/scénario/image/montage >
Interprétation > Patrice Leblanc,
Romane Pilote
Contact > [email protected]
Ken Allaire
Musique > Les Dales Hawerchuk
Contact > [email protected]
71
SOIRÉE RÉGIONALE
Saguenay’s evening
Vu par
Sébastien Pilote VU PAR Alain Corneau
Sébastien Pilote
Diplômé en arts et réalisateur de plusieurs reportages à caractère social pour la
télévision, c’est avec le court métrage Dust Bowl Ha! Ha! que Sébastien Pilote se fait
connaître. En 2011, il présente son premier long métrage Le vendeur. Le film remporte
le Prix de la fédération internationale de la presse cinématographique (FIPRESCI) à
trois reprises (San Francisco, Mannheim et Turin) en plus de remporter plusieurs prix
prestigieux à l’international. / Arts graduate and director of several news coverage of
social nature for television, it is with the short movie Dust Bowl Ha! Ha! that Sébastien
Pilote gets noticed. In 2011, he presents his first feature film Le vendeur. The film is
awarded the Prix de la fédération internationale de la presse cinématographique
(FIPRESCI) 3 times (San Francisco, Mannheim and Turin) as well as winning several
prestigious international awards.
In Guns We Trust
Alain Corneau
Preneur de son, photographe, cinéaste et producteur, Alain Corneau compte tout près
de 40 ans de carrière dans le milieu. Sur les nombreux tournages où il travaillait comme
ingénieur sonore, il a pris l’habitude de tuer le temps en prenant des photos de plateau.
Artisan important du cinéma en région, il est cofondateur des regrettées Productions de la
Chasse-Galerie. / Sound man, photographer, filmmaker and producer, Alain Corneau has
almost 40 years of career in the field. On the many shootings he worked on as sound
engineer, he made it a habit to take photos of the sets. Important artisan of regional
cinema, he is the cofounder of the late Productions de la Chasse-Galerie.
Nicolas Lévesque
Québec ¬ 2013
documentaire ¬ 10 min
1013-17
À Kennesaw, petite ville américaine dans
l’état de Géorgie, le bon citoyen est le
citoyen armé. Depuis le 1er mai 1982,
chaque foyer doit posséder une arme à
feu fonctionnelle et des munitions.
Patrick Bouchard VU PAR Boran Richard
Patrick Bouchard
Né à Saguenay, Patrick Bouchard fait ses études à l’UQAC, où il réalise un premier film,
Jean Leviériste (1998). Il remportera en 2002 le Jutra du court métrage d’animation avec
Les ramoneurs cérébraux. Inspiré d’une chanson des Colocs, Dehors novembre (2005) est
aussi primé aux Jutra, nominé aux prix Genie et présenté en compétition à Annecy. Patrick
enchaîne en 2007 avec un troisième film de marionnettes, Révérence et il réalise en 24
heures, Talon d’argile, très court film à l’origine de Bydlo, qu’il termine en 2012. / Born in
Saguenay, Patrick Bouchard studied at UQAC, where he directed his first movie,
Jean Leviériste (1998). He wins the Jutra du court métrage d’animation in 2002 for Les
ramoneurs cérébraux. Inspired by a song from Les Colocs Dehors novembre (2005) is
also rewarded at the Jutra, nominated at the Genie Awards and screened in competition
in Annecy. Patrick continues in 2007 with a third puppet film, Révérence and directs Talon
d’argile in 24 hours, a very short movie, the origin of Bydlo, which he finishes in 2012.
In Kennesaw, a small American town in the
state of Georgia, a good citizen is an armed
citizen. By law, since 1982, each head of
household must own at least one working
firearm with ammunition.
Réalisation/scénario/image >
Nicolas Lévesque
Montage > Guillaume Langlois,
Nicolas Lévesque
Musique > Pascal Beaulieu
Production > Picnic productions
Boran Richard
Boran Richard a fait une maîtrise en art sur le cinéma d’animation et son rapport au
temps. Ses films ont été diffusés dans plus de 70 événements internationaux (État-Unis,
Mexique, France, Angleterre, Australie, Grèce, Israël, Slovénie, Asie). Boran travaille
aussi comme photographe, ainsi qu’au théâtre comme scénographe, concepteur en
vidéo et en lumière. Il collabore également avec le milieu de la danse, notamment avec
son projet de recherche Animer le corps. / Boran Richard has a master’s degree in arts
of animated cinema and its relation to time. His movies have been broadcasted in over 70
international events (United States, Mexico, France, England, Australia, Greece, Israel,
Slovenia, Asia). Boran also works as a photographer and as scenic artist and video and
lightning designer in a theatre. He also participates with the dance scene, particularly
through his research project Animer le corps.
Contact > [email protected],
[email protected]
72
Mer/Wen. 13 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale
¬ 18 h › Cocktail lancement du projet VU PAR
VU PAR Launch and Cocktail Party
¬ 19 h 30 › Projection suivi d’une rencontre avec les réalisateurs
Screening followed by a Q&A with the directors
Claudia Chabot VU PAR Samuel Pinel-Roy
Claudia Chabot
Avec un baccalauréat en arts de l’UQAC en poche, Claudia Chabot explore la création vidéographique, sonore et photographique. Ses
courts sont présentés dans plusieurs événements artistiques ainsi qu’à la télévision. Boursière du CALQ, elle reçoit de nombreuses
distinctions pour ses films. Femme impliquée, elle est cofondatrice du collectif de création 3REG. Elle travaille également pendant cinq
ans au festival REGARD sur le court métrage au Saguenay. Depuis 2009, elle assure la direction générale de La bande Sonimage. / With
a bachelor’s degree in arts from the UQAC, Claudia Chabot explores short film, sound and photographic creations. Her short films have been
presented in a number of artistic events as well as on television. Holder of Council of arts and literature of Quebec (CALQ) fellowship, she
received a number of recognitions for her films. An involved woman, she is the co-founder of the creative collective 3REG. She has also
worked for five years at REGARD – Saguenay International Short Films Festival. Since 2009, she holds the position of director general of La
bande Sonimage.
Samuel Pinel-Roy
Originaire de Rimouski, Samuel Pinel-Roy est un jeune cinéaste bachelier de l’UQAC où il poursuit présentement une recherche à la
maîtrise en arts sur la perception du temps au cinéma et où il enseignera l’éclairage au cinéma en tant que chargé de cours dès l’hiver 2013.
En 2012, il remporte le Grand Prix Télé-Québec au concours de création du Festival du DocuMenteur en Abitibi-Témiscamingue. Native
from Rimouski, Samuel Pinel-Roy is a young bachelor filmmaker from UQAC, where he currently pursues a master’s degree research in arts
on the perception of time in cinema and where he will also be teaching Light design in film as a lecturer during the 2013 winter term. In 2012,
he won the Grand Prix Télé-Québec at the creation contest of the Festival du DocuMenteur in Abitibi-Témiscamingue.
Jean.Marc E. Roy VU PAR FRANÇOIS-MATHIEU Hotte
Jean.Marc E. Roy
Originaire du 450 sud, Roy prend l’Parc et s’établit au Saguenay en 2001. Cofondateur du mouvement de création 3REG (2002), il est aussi
à l’origine de l’événement IMPROVIDÉO. Ses projets ont remporté de nombreux prix au cours de la dernière décennie, dont un GÉMEAUX à
l’automne 2012. Il travaille actuellement à une comédie musicale country avec son collègue Philippe David Gagné, qui verra le jour fin 2013. On
dit de lui qu’il est un serial shooter. / Coming from south 450 (south shore of Montréal), Roy takes on the Parc and settles in Saguenay in 2001.
Co-founder of the creation movement 3REG (2002) he also initated the IMPROVIDÉO event. His projects won several prizes during the last
decade, including a GÉMEAUX in fall 2012. He is currently working on a country musical comedy with his colleague Philippe David Gagné,
which will be released at the end of 2013. It is said that he is a serial shooter.
FRANÇOIS-MATHIEU Hotte
Le cinéaste et artiste multidisciplinaire François-Mathieu Hotte vit et travaille à Chicoutimi depuis 2001. Son travail se situe entre les appellations
normatives du cinéma et de l’art contemporain. Que ce soit par le documentaire expérimental, l’installation narrative ou le cinéma-objet, l’artiste
questionne l’image avec un esprit ludique et violent. / François-Mathieu Hotte is a filmmaker and multidisciplinary artist living and working
in Chicoutimi since 2001. His work ranges between contemporary art and outcast cinema. By his experimental documentaries, narrative
installations and film sculptures, the artist questions the image with a violent and playful spirit.
Michaël Lalancette VU PAR Yohann Gasse
Michaël Lalancette
Depuis ses études en télévision où il fonde Kramtemps Productions avec trois collègues, Michaël Lalancette réalise plus d’une quinzaine de
courts métrages au cours des dix dernières années. Ses dernières productions (Quatuor en DO majeur, Hors Jeu, Panasony V4000 Pro, Le
film dont vous êtes le héros, Ha! Noël! et Première neige parcourent les festivals québécois et internationaux, en plus d’être acquis par la
télévision d’ici et d’ailleurs. (Télé-Québec, Artv, Super Chanel, TV5 Monde, TFO et Mediaset en Italie). / Since his studies in television, during
which he founded Kramteps Productions with three colleagues, Michaël Lalancette directed over fifteen short films during the past decade. His
latest productions (Quatuor en DO majeur, Hors Jeu, Panasony V4000 Pro, Le film dont vous êtes le héros and Ha! Noël!, Première neige) go
all over Québec and international festivals, as well as being acquired by television channels from here and abroad. (Télé-Québec, Artv, Super
Chanel, TV5 Monde, TFO and Mediaset in Italy).
73
SOIRÉE RÉGIONALE
Saguenay’s evening
Vu par
Yohann Gasse
Après avoir accroché ses patins, Yohann Gasse débuta sa carrière de cinéaste au Saguenay–Lac-Saint-Jean. Ses premières expériences
l’amènent à flirter avec les salles de nouvelles au poste de caméraman. L’humour a toujours fait partie de sa pratique, comme en
témoignent les courts métrages Comme on fait son lit... et Full Sentimental (sélection à REGARD et Prix du public au *FFISS). Outre
certaines publicités, on peut voir présentement son travail dans la rétrospective régionale du Bebye là là 2012 (bebyelala.tv). / After hanging
up his skates, Yohann Gasse started his flimmaking career in Saguenay–Lac-Saint-Jean. His first experiences led him to flirt with newsrooms
and the job of cameraman. Humor has always been part of his way of doing things, as shown in the short films Comme on fait son lit... and
Full Sentimental (selected at REGARD and Prix du public at the *FFISS, Festival du Film indépendant de Saint-Sauveur). Besides some
advertisement, you can currently see his work in the regional retrospective of the Bebye là là 2012 (bebyelala.tv).
Philippe David Gagné VU PAR Éric Roussel
Philippe David Gagné
Philippe David Gagné est détenteur d’un baccalauréat interdisciplinaire en cinéma. Avec son premier film, le documentaire Sur la glace, il
rafle entre autres les Prix du public et du jury à la 15e édition de Vidéastes recherché(es). En 2011, il a coréalisé la websérie PICK-UP : à
la rencontre d’un bout du monde, gagnant aux GÉMEAUX, avec Jean.Marc E. Roy. Il travaille présentement à la production de ses deux
prochains courts métrages, Le chant des cabanes et Dashe, une comédie musicale avec Dany Placard. / Philippe David Gagné holds an
interdisciplinary bachelor’s degree in cinema. With his first documentary Sur la glace, he won, among others, the Prix du public and the Prix du
jury at the 15th edition of Vidéastes recherché(es). In 2011, he co-directed the web series PICK-UP : à la rencontre d’un bout du monde, winner
at the GÉMEAUX, with Jean.Marc E. Roy. He is currently producing his two next short films, Le chant des cabanes and Dashe, a musical
comedy with Dany Placard.
Éric Roussel
Diplômé de l’UQAC en cinéma-vidéo, Éric Roussel a participé à la création du mouvement 3REG et à la fondation de La bande Sonimage.
Il a travaillé à titre de directeur de production de plusieurs projets de courts métrages, dont huit films improvisés au festival REGARD sur le
court métrage, ainsi que directeur de figurants pour Le vendeur et Le démantèlement de Sébastien Pilote. / A graduate in cinema-video from
UQAC, Éric Roussel participated in the creation of the 3REG movement and to the founding of La bande Sonimage. He worked as production
director on several short film projects, including eigth improvised films at REGARD – Saguenay International Short Films Festival, as well as
director of extras for Le vendeur and Le démantèlement from Sébastien Pilote.
Claude Bérubé VU PAR Nicolas Lévesque
Claude Bérubé
Claude Bérubé œuvre dans le domaine de la production télévisuelle au Saguenay–Lac-Saint-Jean depuis une quarantaine d’années. Il tourne
son premier court métrage Couloirs au Collège de Jonquière, en 1966. Ses dernières productions sont L’incroyable histoire des machines à
pluie (2007), Le théâtre de la Renaissance (2008), L’univers de Lucien (2011, coréalisation avec Philippe Belley). Il est également directeur de la
photographie pour les films Haut-Fond Prince de Martin Rodolphe Villeneuve (2010), Roger, Paulo et la suite de Philippe Belley (2010). / Claude
Bérubé works in the field of television production in Saguenay–Lac-Saint-Jean since about fourty years. He directs his first short film Couloirs
at the Collège de Jonquière, in 1966. His latest productions are L’incroyable histoire des machines à pluie (2007), Le théâtre de la Renaissance
(2008), L’univers de Lucien (2011, co-direction with Philippe Belley). He is also director of photography for the movies Haut-Fond Prince from
Martin Rodolphe Villeneuve (2010), Roger, Paulo et la suite from Philippe Belley (2010).
Nicolas Lévesque
Originaire de Roberval, Nicolas Lévesque est photographe et cinéaste. Après des études en photographie et un baccalauréat en arts et cinéma,
il est cofondateur de l’association de photographes KAHEM. Il réalise le court documentaire Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008), qui voyage
dans plus de 12 festivals. Le Projet Racine(s), qu’il réalise en 2010, remporte le premier prix portrait aux Grands prix du journalisme indépendant.
Native of Roberval, Nicolas Lévesque is a photographer and a filmmaker. After studies in photography and a bachelor’s degree in arts and
cinema, he co-founds the KAHEM Photographers’ Association. He directs the short documentary Lévesque et fils, maraîcher(s) (2008), which
travels to over 12 festivals. The Projet Racine(s), which he directs in 2010, wins the first prize in the portrait cateogry at the Grands prix du
journalisme indépendant.
74
Rétrospective
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Peter Volkart, cinéaste pataphysicien
pataphysician filmmaker
Cinéaste expérimental et artiste graphique, Peter Volkart est né à Zurich
(Suisse allemande) en 1957. Il a étudié les arts graphiques et le cinéma à
New York. Certaines de ses œuvres ont été exposées en Suisse et dans
d’autres pays. Depuis 1990, il travaille comme illustrateur et cinéaste indépendant. En 2006, il a remporté le prix du meilleur court métrage suisse
pour son film Terra incognita déjà salué dans de nombreux festivals.
Ses films sont inclassables, ils ne ressemblent à aucun autre par leur
pouvoir d’imagination. Ses documentaires portent sur des sujets incongrus
tirés momentanément du réel (comme dans Terra… où le physicien Igor
Leschenko questionne la loi de la gravité) pour déboucher sur la fiction.
Ses fictions sont bourrées de films d’archive pour mieux les ancrer dans
le réel. Il affectionne le travail sur la pellicule super 8, dessine des pans
entiers de ses décors, manipule les trucages traditionnels pour confondre
le spectateur et lui-même. Ses reconstitutions cinématographiques font
Suburban Wildlife
Terra incognita
Peter Volkart
Peter Volkart
Suisse ¬ 1982
fiction ¬ 3 min
Suisse ¬ 2005
fiction ¬ 15 min
1151-17
1150-17
Un rare aperçu de la vie d'une souris de
banlieue, vivant le style de vie luxueux et
somptueux des gens riches et célèbres.
Le légendaire film Kodachrome Super-8
du début des années 80. Une version
restaurée et remasterisée numériquement
de l'Institut de Pataphysique. 100 %
scientifique et romantique!
Igor Leschenko, jeune physicien
d’Hermannstadt, a brièvement fait les gros
titres à la fin des années 20. Il a ébranlé
la loi de la gravité avec ses expériences
bizarres. Des films documentaires rares
retracent un voyage au-delà de Zentropa
à travers l’archipel menaçant de Karfunkel.
A rare glimpse into the life of a suburban
mouse, living the lavish and sumptuous
lifestyle of the rich and famous. Legendary
Kodachrome Super-8 movie from the early
80ties. A restored and digitally remastered
version from the Institute of Pataphysics.
100% Scientific & romantic!
penser à Zelig de Woody Allen. C’est un cinéaste pataphysicien dans l’âme,
la science fictive des solutions imaginaires comme le proposait son
fondateur, Alfred Jarry. C’est sans doute pour cette raison que les courts
de Volkart font les beaux soirs des festivals de films fantastiques, d’horreur
et de science-fiction.
Peter Volkart was born in Zurich (German-speaking part of Switzerland) in 1957 and
is an experimental filmmaker and graphic artist. He studied graphic arts and cinema
in New York. Some of his works have been displayed in Switzerland and in other
countries. He works as an illustrator and independent filmmaker since 1990. He won
the award for best Swiss short movie in 2006 for his movie Terra incognita, already
acclaimed in several festivals.
Réalisation/scénario/image > Peter Volkart
Contact > [email protected]
He was in the headlines for a brief period
in the late 1920s: Igor Leschenko, the
young physicist from Hermannstadt, whose
bizarre experiments cast doubt upon the
law of gravity. Rare film documentation
of a hazardous journey beyond Zentropa
through the Karfunkel archipelago.
Réalisation/scénario > Peter Volkart
Image > Hansueli Schenkel
Montage > Harald & Herbert
Interprétation > Paul Avondet, Sandra Künzi
Production > Reck Filmproduktion GmbH
Distribution > Look now!
Contact > [email protected]
His movies are unclassifiable, there is nothing like them in term of imaginative
power. His documentaries cover incongruous topics momentarily drawn from reality
(as in Terra… where the physician Igor Leschenko questions the law of gravity) to
end up in fiction. His fictions are filled with archival footage to best ground them
into reality. He dearly enjoys working on Super 8 film, drawing entire segments of
his sets, manipulating traditional tricks to confuse the viewer and himself. His film
reconstructions are reminiscent of Woody Allen’s Zelig. He is a pataphysician
filmmaker at heart, the science of imaginary solutions as defined by its founder, Alfred
Jarry. This is most probably why Volkart’s short movies are very popular at fantasy,
horror and science-fiction.
Swiss Film Prize 2006 Best Short Film / Best Short
Film Festival international du Film du Monde, Montréal 2005 / Best Short Film Prix SSA/Suissimage,
Festival International du Film Fantastique Neuchâtel 2005 / Zurich Film Award 2005 Best Short Film
and Camera / Fipa d'or du meilleur court métrage
2006, Cannes / Best Short Film FICC, Jury price,
Molodist Kiev International Film Festival, 2006
75
Rétrospective
Ja ja, nein nein
Oui oui, non non
Yea Yea, Nay Nay
Peter Volkart, Ulrich Schaffner
Suisse ¬ 2009
documentaire ¬ 20 min
Monsieur Sélavy
Zimmer 606
The Way It Is
Peter Volkart
Peter Volkart
Suisse ¬ 2008
fiction ¬ 10 min
Suisse ¬ 2012
fiction ¬ 15 min
1152-17
1149-17
En route avec Monsieur Sélavy. Un journal
cinématographique sur les vicissitudes
et les contrariétés de l’existence et sur la
manière d’y faire face avec dignité. Un
voyage au cours duquel les coordonnées
de l’espace et du temps se brouillent
quelque peu…
Jonathan Fisch fait du porte-à-porte
pour vendre des yeux de verre. Ses
déplacements le conduisent aux limites
de la province, où il passe la nuit dans un
hôtel miteux. La chambre mansardée 606
lui réserve quelques fourberies. De l’autre
côté des murs, il se passe en effet de
drôles de choses...
1153-17
L’État doit-il intervenir en matière de
promotion culturelle? Dans les années
60, cette question fit l’objet de vifs débats
dans le petit canton suisse d’Argovie. Un
film sur un mécène visionnaire, un artiste
de performance disparu mystérieusement
et un système de financement unique des
arts.
Should the government get involved in promoting and funding the arts? In the 1960s
this question was avidly discussed in the
small Swiss Canton of Aargau. A film about
a visionary patron of the arts, a performance artist who mysteriously disappears
and a unique arts funding scheme.
Réalisation > Peter Volkart, Ulrich Schaffner
Scénario > Andreas Schaffner, Peter Volkart
Image > Hansueli Schenkel
Montage > Harald & Herbert
Musique > The Dead Brothers, Hauschka,
The men from S.P.E.C.T.R.E.
Interprétation > Heinz-Jürgen Steinhauer
Production/distribution > Unico Film GmbH
On the move with Monsieur Sélavy. A film
diary about the vicissitudes of existence
and how to encounter them with dignity.
A journey in which space and time coordinates become a bit tangled.
Réalisation > Peter Volkart
The travelling salesman Jonathan Fisch
peddles glass eyes. His journey takes
him to the edge of the province, where he
checks in to a run-down hotel. The attic
room 606 has its pitfalls. Something rather
peculiar is happening beyond the wall...
Anita Hansemann
Réalisation > Peter Volkart
Scénario > Peter Volkart,
Image > Hansueli Schenkel
Scénario > Peter Volkart,
Montage > Harald & Herbert
Anita Hansemann
Interprétation > Heinz-Jürgen Steinhauer,
Image > Hansueli Schenkel
Ruth Schwegler, Peter Beeck, Adrine Arman
Montage > Harald & Herbert
Production > Reck Filmproduktion GmbH
Musique > Ben Jeger, blehmuzik
Distribution > Look now!
Interprétation > Phil Hayes, Max Merker,
Francesca Tappa, Helmut Vogel, Jürg Nutz,
Contact > [email protected]
Peter Beeck
Production > Reck Filmproduktion GmbH
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Méliès d'Or of the Best European Fantastic Short
Film 2012
76
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Entrevue avec Peter Volkart, le touche-à-tout
Interview with Peter Volkart, jack of all trades
Votre formation polyvalente, surtout en arts visuels, a-t-elle influencé votre manière de faire du cinéma?
Has your cross-training, mostly in visual arts, influenced your way of doing cinema?
Je suis diplômé en graphisme et en arts visuels et cette formation n’a pas cessé de me guider. Cela signifie que la racine
d’un film est souvent quelque chose de visuel et rarement une histoire. Ce peut être une image, un lieu, une situation ou
encore une atmosphère particulière. Donc, je travaille beaucoup comme un sculpteur ou comme un peintre : débuter avec
une idée approximative, la développer et la peaufiner jusqu’à un certain point et arrêter au bon moment. / I graduated in fine
arts and graphic design, and I am still very much guided by this formation. This means, that the seed of a film idea is usually something visual
and rarely a story. It can be a image, a location, a situation or a certain atmosphere. So I work on a film very much like a sculptor or with a
painterly approach: starting with an approximate idea, develop and refine it to certain point, and knowing when to stop.
Pour vous, quelle est l’étape la plus intéressante de la fabrication d’un film?
According to you, what is the most interesting step in the crafting of a movie?
J’aime beaucoup le tournage, mais spécialement la préparation qui le précède. Nous travaillons beaucoup avec des concepts
de décors élaborés et nous avons un atelier où l’on prépare tous les décors et autres, nous-mêmes. C’est durant cette étape
que nous obtenons l’aspect un peu particulier dont nos films héritent. J’aime pas mal la postproduction aussi. Comme nos
films dépendent largement des effets et du visuel, on travaille en profondeur avec des logiciels de composition (comme After
Effects). À plusieurs égards, ce procédé rappelle le « bricolage », sauf que dans ce cas-ci, c’est entièrement numérique. /
I enjoy “tournage” the most, but especially the previous preparation. We work a lot with elaborate set design and have a workshop, where
we prepare all sets and pros ourselves. It has a lot do with “bricolage” and doing manual things. It is during this stage, were we achieve
the somewhat special look which all our film inherit. Also the postproduction I enjoy quite a bit. Since our films depend heavily on effects &
looks we work extensively with compositing applications (such as After Effects) in many ways this process is similar to “bricolage” this time
it’s just digital.
Vos documentaires sont-ils conformes au genre habituel? / Are your documentaries conform to the usual genre?
Vous faites probablement référence à Ja ja, nein nein, un film semi-documentaire. Ce film est quelque peu spécial, car il a
été commandé par une fondation pour l’art pour son 25e anniversaire. Le problème était : comment réaliser un film sur un
sujet aussi aride que l’introduction d’une loi sur la culture. Nous avons donc décidé de créer un personnage fictif qui serait
l’homologue du véritable fondateur afin de rendre les choses plus intéressantes. Nous croyions que ce serait un film très
local sur un sujet très local, mais à notre grande surprise, le film a été diffusé dans des festivals aux quatre coins du globe.
Pour moi, ce film était important car il me permettait d’utiliser du « found footage » d’une manière virtuose et nouvelle. Être
capable de le manipuler et d’en rallonger le contenu.
You are probably referring to Ja Ja, Nein nein, a semidocumentary film. This film was somewhat special, since it was commissioned by
this particular art foundation on the occasion of its 25th jubilee. The problem was, how to make a film about a such dry matter such as the
introduction of a cultural bill. So we decided to construct a fictional character as counterpart next to the actual founder, to make things more
playful. It was thought to be a very local film with a very local subject, but to our surprise it got screened at festivals all over the world. For me
this film was important because it gave me the chance to use found footage in a novel and in a virtuoso manner. Being able to manipulate
and extent its content.
Votre humour est-il dadaïste, surréaliste, belgo-suisse…? On dirait que vous avez un lien de parenté avec les
comiques muets et les autres qui les ont suivis. / Is your humor of a dadaist, surrealist, belgo-swiss type…? It’s almost as if you
had some family ties with the silent comics and the ones that followed them.
Probablement belgo-suisse…
Bien sûr, j’ai une haute estime de Tati. Pour n’en nommer qu’un seul. Son esprit laconique et son humour pince-sans-rire
m’ont toujours intrigué. Des revirements ironiques, des calembours visuels mélangés à une subtile mélancolie et des petits
détails étranges sont des choses que j’essaie toujours d’incorporer dans mes œuvres, pas juste dans les films. Pour terminer,
j’essaie toujours de garder en tête que le cinéma a pour origine les spectacles de variétés. / Probably belgo-swiss… Of course, I
hold Tati in high esteem. Just to name one. His laconic wit and dead pan humor always intrigued me. Little ironic twist, visual puns blended
with a subtle melancholia and peculiar little details are things that I always try to incorporate into all on my works, not just films. Last but not
least I always try to keep in mind that filmmaking originated in variety shows.
77
CARTE BLANCHE
Les nouveaux arrivants / The newcomers
Solidaires de la communauté cinématographique portugaise qui vit une situation de crise extrême depuis la dernière année, nous vous offrons cette carte
blanche du Festival IndieLibsoa qui présentera un programme spécialement
conçu pour REGARD, les courts de cinq cinéastes portugais de la nouvelle
génération pour qui le Festival a servi de tremplin pour une reconnaissance
internationale. Un programme où tous les films sont un peu fous, mais la cinématographie portugaise est sauvage, chargée de tempérament et d’idées nouvelles. Nous sommes heureux de partager avec vous cette cinématographie
distincte et nous vous invitons en grand nombre à cette séance qui sera
suivie d’une discussion animée avec Possidónio Cachapa.
The Festival was created in 2003 and presents recent independent film productions
from all over the world. It is composed of nine sections: International Competition,
National Competition, Observatory, Emerging Cinema, World Pulse, Independent
Hero, IndieJunior (for kids), Director’s Cut (restored titles), and IndieMusic
(documentaries focusing on music). The main aim of the Festival is to discover new
films and new directors, in the universe of independent cinema. Keeping its attention
on the author’s creativity and independence makes it a major festival in Portugal.
www.indielisboa.com
Possidónio Cachapa
Standing united with the Portuguese filmmaking community suffering a deep crisis since
last year, we are more than happy to offer this carte blanche to IndieLisboa Festival,
which will present a program specially designed for REGARD: the short movies from five
new generation Portuguese filmmakers for whom the Festival acted a springboard for
international recognition. This is a program in which all the movies are a bit mad, but
Portuguese filmmaking is wild, full of temperament and new ideas. We are pleased to
share with you this distinct cinematography and invite you all to this session, which will be
followed by a lively discussion with Possidónio Cachapa.
Programmeur senior de IndieLisoba – International Independent Film Festival
Scénariste et romancier avec plusieurs publications à son actif, ses œuvres ont été
traduites dans plusieurs langues et dans de nombreux pays. En tant que réalisateur
de film, il a travaillé sur des courts métrages (les plus récents, Tissues from the
Village et O Nylon Da Minha Aldeia qui ont été sélectionnés et qui ont gagné des
prix dans divers festivals de films) et sur le documentaire Farewell the Wind sélectionné lors de la compétition DocLisboa parmi d’autres festivals et représentations
spéciales. Il est aussi professeur de rédaction de scénario et de création littéraire à
Crée en 2003, le Festival présente la production récente de cinéma indépendant issu des quatre coins du monde. Composé de neuf sections : Compétition
internationale, Compétition nationale, Observatoire, Cinéma émergent, World
Pulse, Independent Hero, IndieJunior pour les enfants, Director’s Cut (copies
restaurées), IndieMusic (documentaires sur la musique). La mission du
Festival est de faire découvrir de nouveaux films et réalisateurs de l’univers du
cinéma indépendant. Ce focus sur l’indépendance et la créativité en a fait un
festival majeur au Portugal. www.indielisboa.com
Lusófona University of Humanities and Technology à Lisbonne.
Senior Programmer at IndieLisboa – International Independent Film Festival
Screenwriter and novelist with work published and translated in several languages
and countries. As a Film Director he worked on short films (the most recent, Tissues
from the Village - O Nylon Da Minha Aldeia - selected and awarded in various film
festivals) and in the documentary Farewell The Wind, selected at DocLisboa competition among other festival and special screenings. Also works as Screenwriting and
Creative Writing teacher at Lusófona University of Humanities and Technology, in
Lisbon
78
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle Murdock
Une présentation
presents
Liberdade
Gabriel Abrantes,
Benjamin Crotty
Portugal/Angola ¬ 2011
fiction ¬ 21 min
Rafa
Carne
Barba
The Flesh
Beard
João Salaviza
Carlos Conceição
Paulo Abreu
Portugal/France ¬ 2012
fiction ¬ 25 min 52 s
Portugal ¬ 2010
fiction ¬ 17 min
Portugal ¬ 2011
fiction ¬ 22 min
0919-17
1159-17
1160-17
Rafa, 13 ans, quitte un petit appartement
de la banlieue sud de Lisbonne pour
se rendre au commissariat du centreville, car sa mère a été arrêtée. Il va se
heurter à l’autorité mais aussi à l’absurdité
bureaucratique des instances de police.
Les heures passent, la nuit tombe, mais
Rafa est décidé à ne pas rentrer chez lui
sans sa mère.
Une religieuse veut de la compagnie pour
la nuit. Mais lorsqu’elle retourne à son
domicile, les choses semblent différentes.
Un petit futé, un rêveur, un type simple et
un paresseux vivent ensemble avant que la
civilisation n’existe. Humour et pessimisme
pour montrer au public que l’homme est
toujours égal à lui-même, peu importe les
changements qu’il apporte au monde. Et
ça se termine en beauté.
1158-17
Un garçon angolais et sa petite amie
chinoise, Betty, naviguent à travers leur
identité en évolution. Voyageant dans les
magnifiques paysages naturels et urbains
d’Angola, les deux enfants passent d’un
karaoké de Shanghai à «la plage aux
épaves» de la baie de Santiago.
Liberdade, an Angolan boy, and his
Chinese girlfriend, Betty, navigate through
the complications of their burgeoning identities. Traveling across the urban and natural landscapes of Angola, they go from a
Chinese karaoke in Shanghai to the ship
graveyard at Santiago beach.
Réalisation/scénario >
Interprétation > B. Meixue, W. Teixeira,
Dadi, Gu Hong Zhen, J. Da Silva, Li Kun Qiong,
M. Marcelino, Mu Yuan Shuai, O. Sérgio,
R. Matias, Wang Tian Guo, Zhou Jian
Production > ZDB
Contact > [email protected]
Film and Video Prize at the Pardi di Domani
Réalisation/scénario/montage >
Carlos Conceição
Six o'clock in the morning and Rafa finds
out that his mother is under arrest. On a
friend's bike he crosses the bridge and
goes to a police station in downtown Lisbon
to see her and wait for her release. Time
goes by. But Rafa doesn't want to return
home alone.
Gabriel Abrantes, Benjamin Crotty
Image > Eberhard Schedl
A nun wants company for the night. But
when she returns home things look different.
Réalisation/scénario > João Salaviza
Image > Vasco Viana
Interprétation > Anabela Moreira, Carloto
Cotta, Eduardo Moreira, Eduardo Sobral,
Ricardo Correia de Sá
Production > Black Maria
Contact > [email protected]
New Talent Fnac Award at IndieLisboa 2010
A smart cookie, a dreamer, a simple man
and a lazy one live together during the precivilization period. Pessimism and sense of
humour to show that man always stays like
himself, no matter how many changes he
makes in the world. And it ends in style.
Réalisation/scénario/image/montage >
Paulo Abreu
Musique > Vitor Rua
Interprétation > André Gil Mata,
Frederico Lobo, Jorge Quintela,
Image > Vasco Viana
Pedro Bastos
Montage > Rodolphe Molla, João Salaviza
Production > Bando à Parte
Interprétation > Rodrigo Perdigão,
Joana de Verona
Production/distribution > Filmes do Tejo II,
Contact > [email protected]
Les Films de l'Après-Midi
Public Award 15º Festival Luso, Brasileiro / Best
Photography and Best Art Direction, Curta 8,
Contact > [email protected]
section, Locarno Film Festival 2011 / Restart
Best Short Film, Berlin International Film Festival,
Award for Best Portuguese Short Film Director,
2012 / Small Camera Award of Manaki Film
IndieLisboa. 2010
Festival 2012
Curitiba
79
Panorama
Coups de cœur des pays arabes
Batman at the Checkpoint
The Curse
Rafael Balulu
Fyzal Boulifa
Israël/Allemagne ¬ 2012
fiction ¬ 10 min
Royaume-Uni/Maroc ¬ 2012
fiction ¬ 16 min
1183-17
1187-17
Pris dans le trafic avec leurs parents à un
poste de sécurité en dehors de Jerusalem,
deux enfants de six ans, Yuval l’Israëlien
et Mahmoud le Palestinien, commencent à
jouer et finissent par se quereller à cause
d’une poupée de Batman.
Fatine s'est aventurée loin du village pour
rencontrer son amant plus âgé. Lorsqu'un
petit garçon la surprend, elle ne désire
plus qu'une chose : rentrer chez elle.
Our favorites from Arab countries
Le printemps arabe a laissé des traces dans l’imaginaire collectif du globe.
Même si cette révolution, loin d’être terminée, a su attirer une certaine
sympathie mondiale, il n’en demeure pas moins difficile de se défaire de
cette vision limitée de la guerre et du terrorisme portée par les médias et
la télévision traditionnelle. Pourtant, au-delà des stéréotypes, la culture
arabe a bien plus à montrer, comme son cinéma. Ces cinéastes, au fil de
la séance, lèvent le voile sur un cinéma moderne d’une grande finesse.
La qualité de ces films est indéniable, leur beauté et leur douceur souvent
bouleversantes. Des films qui sont à mille lieux des images préconçues
et des clichés entretenus par trop « d’observateurs » occidentaux face à
l’orient islamique.
Stuck with their parents in traffic at a checkpoint outside Jerusalem, two six-year-olds,
Yuval from Israel and Mahmoud from Palestine begin to play and end up fighting
over a Batman doll.
The Arab Spring left permanent traces in the collective imagination of the world.
Even though this revolution, far from over, managed to grab some sort of worldwide
support, it is nonetheless still hard to get rid of this narrow vision of war and
terrorism conveyed by the medias and traditional television. However, beyond these
stereotypes, Arab culture has way more to show, like its cinema. These filmmakers,
during the screening, lift the veil on a modern and finely-crafted cinema. The quality
of the movies is undeniable, their beauty and their softness, often deeply-moving.
Movies completely contrary to the preconceived images and stereotypes fueled by
too many Western “observers” facing the Islamic orient.
Fatine has ventured far from the village to
meet her older lover. When she is caught
by a small boy, all she wants to do is to go
home.
Réalisation/scénario > Fyzal Boulifa
Image > Tania Galis
Montage > Fyzal Boulifa, Tania Galis
Réalisation > Rafael Balulu
Interprétation > Ibtissam Zabara,
Scénario > Ayelet Gundar
Sabrine Sghiri, Abdeljalil Azdour,
Interprétation > Yoav Saadian Rosenberg,
Achraf Naciri, Fadoua Jordini
Michel Abou aneh, Roy Turgeman
Distribution > [email protected]
Contact > [email protected]
Berlin Today Award, Berlin International Film
Festival, Berlin, 2012
Production > Quark Films Limited,
Kasbah Films
Distribution > Quark Films Limited
Contact > [email protected]
Illy Prize, Cannes Film Festival, Cannes, 2012
/ Muhr Arab Award, Dubai International Film
Festival, Dubai, 2012 / Golden Starfish Award,
Hamptons International Film Festival, New York,
2012
80
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Café Regular
Sessiz
Tasnim
Buzkashi boys
Silent
Ritesh Batra
Rezan Yeşilbaş
Elite Zexer
Sam French
Égypte/Inde ¬ 2011
fiction ¬ 11 min
Turquie ¬ 2011
fiction ¬ 14 min 20 s
Israël ¬ 2010
fiction ¬ 12 min
Afghanistan/Canada ¬ 2011
fiction ¬ 28 min
1161-17
1167-17
0238-17
1166-17
Dans un café bondé, un jeune couple
aborde pour la première fois certains
sujets, et tente de trouver sa place dans un
monde qui change brutalement.
1984, Zeynep, qui vit à Diyarbakir avec
ses trois enfants, veut rendre visite à son
mari en prison. Elle ne parle que sa langue
maternelle le Kurde, et la langue turque
seulement est autorisée en prison. D'autre
part, elle veut apporter une nouvelle paire
de chaussures à son mari, mais il est
interdit d'apporter quoi que ce soit aux
détenus...
Tasnim est une fille de dix ans au caractère
bien affirmé. Elle habite avec sa mère, ses
frères et sœurs dans un village bédouin
perdu dans le Néguev. Lors d'une visite
surprise de son père, elle est forcée de se
rendre compte qu'elle n'est plus la petitefille-à-son-papa.
Deux meilleurs amis. Un charismatique
gamin des rues, et le fils d'un forgeron
frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs
rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge
adulte, dans un pays déchiré par la guerre,
l’Afghanistan.
After two years together, Alaa and Mai
encounter the first big crisis in their relationship in a café in Cairo. In this city,
always changing and always relentless, the
old and the new clash and anything might
be possible.
Réalisation/scénario > Ritesh Batra
Image > Islam Abdelsamea
Montage > Wajdi Elian
Interprétation > Mai Abozeed, Alaa Ezzat
Contact > [email protected]
Special Mention, Chicago International Film
Festival, 2012 / Best Narrative Short,Special Jury
Mention, New York, 2012
1984, Zeynep, who lives in Diyarbakır with
her three children, wants to visit her husband in prison. She is only able to speak
her mother tongue ‘Kurdish’; however, only
the Turkish language is allowed in prison.
On the other hand, she wants to bring a
new pair of shoes to her husband but it’s
forbidden to bring anything to prisoners
from outside…
Réalisation/scénario > Rezan Yeşilbaş
Image > Türksoy Gölebeyi
Montage > Buğra Dedeoğlu, Rezan Yeşilbaş
Musique > Furkan Atlı
Interprétation > Belçim Bilgin, Cem Bender
Tasnim, a strong and opinionated 10-yearold, lives with her mother and siblings in
a neglected Bedouin village in the Negev.
A surprise visit from her father forces her,
for the first time in her life, to confront the
conservative norms of the family tribe.
Two best friends, a charismatic street urchin, and a defiant blacksmith's son, who
strive to realize their dreams as they make
their way to manhood in one of the most
war-torn countries on Earth.
Réalisation > Sam French
Scénario > Martin Roe
Réalisation/scénario > Elite Zexer
Image > Duraid Munajim
Image > Elad Goldman
Montage > Nels Bangerter
Montage > Ronit Porat
Musique > Jim Dooley
Musique > Boaz Schori
Interprétation > Estabrak Elakel,
Mussa Zahalka, Nisrin Siksik,
Maysa Daw, Osama Masri
Distribution > Ad Astra Films
Contact > [email protected]
[email protected]
Contact > [email protected]
Audience Award, Washington Jewish film, 2010 /
Palme d’Or, Festival de Cannes 2012 /
Best film, Isreal Women Festival, 2010
International Critics Prize (FEPRISCI) / Grand
Prize of the City International Short Film Festival
Oberhausen / Winner Special Jury Mention,
Tribeca Film
81
Interprétation > Fawad Mohammadi,
Jawanmard Paiz, Wali Talash
Production/distribution > Afghan Film Project
Contact > [email protected]
Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles,
2012 / Jury Prize, Best International Short Film,
Raindance Film Festival, Londres, 2012
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
La survie du cinéma portugais
The survival of Portuguese cinema
Le cinéma portugais produit à peine dix longs métrages par an. C’est une cinématographie artisanale forgée par une
avant-garde de cinéastes inspirés dans les années 60 sous la dictature salazariste (1933-74). Après la révolution
des œillets en 1974, la démocratisation du pouvoir provoque un nouvel élan du cinéma national aidé par des fonds
publics. Des réalisateurs se démarquent, Pedro Costa, Paulo Rocha (décédé fin décembre à 77 ans) et Manoël de
Oliveira (104 ans) qui seul tourne son film tous les ans. D’autres prennent la relève dans les festivals internationaux
pour confirmer la liberté de ton et l’esthétisme de ce cinéma. Les films de Joao Pedro Rodrigues (Mourir comme un
homme), Miguel Gomes (Tabou) font le tour du monde. Le cinéma portugais attire plus de spectateurs à l’étranger
que dans son propre pays. Mais en 2011, c’est la crise suite au programme d’austérité européenne. On réduit de 35 % le
budget de la Direction Générale des Arts dont dépend l’Institut du cinéma et de l’audiovisuel. La majorité des projets
de longs métrages sont suspendus. Suite aux protestations du milieu, le gouvernement de centre-droit a proposé
une loi approuvée en juillet 2012 pour renflouer les caisses de l’ICA avec 27 millions d’euros par an, prélevés sur
la pub à la télé et par de nouvelles taxes audiovisuelles, mais les fonds risquent d’être retardés jusqu’en 2014... En
attendant, les cinéastes primés à Cannes, Berlin, Venise, Turin se tournent vers la coproduction ou le court métrage
comme Joao Pedro Rodrigues avec Matin de Saint-Antoine. Gabriel Abrantes, dont les courts sont réputés, a
suspendu le tournage de son premier long. Et les techniciens songent à l’exil…
Portuguese cinema produces only ten feature films per year. It’s a hand-crafted cinematography forged by an avant-garde of
inspired filmmakers from the 60s under Salazar’s dictatorship (1933-74). After the Carnation revolution in 1974, the democratization of power provokes a new momentum of national cinema helped by public funds. Some filmmakers distinguish themselves,
Pedro Costa, Paulo Rocha (passed away at the end of December at the age of 77) and Manoël de Oliveira (104 years old) who
shoots his film alone each year. Others are succeeding to them in international festivals to confirm the freedom of tone and the
aesthetics of this cinema. The films from Joao Pedro Rodrigues (To Die Like a Man) and Miguel Gomes (Tabu) go around the world.
Portuguese cinema attracts more viewers abroad than in its own country. However, in 2011, there is a crisis after the European
austerity program. The Directorate-General for the Arts, of which the Institute of Cinema and Audiovisual depends on, had its
budget reduced by 35 %. The majority of feature film projects are suspended. Following protests from the field, the centre-right
government proposed an Act approved in July 2012 to bail out the ICA’s coffers with 27 million of euro per year, collected on TV
advertisement and new audiovisual taxes. But the funds are likely to be delayed until 2014… Meanwhile, the filmmakers awarded
at Cannes, Berlin, Venice and Turin turn to coproduction or short films like Joao Pedro Rodrigues with Morning of Saint Anthony’s
Day. Gabriel Abrantes, whose shorts are renowned, put the shooting of his first feature film on hold. And the technicians are thinking
about going into exile…
82
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Focus
Présenté par
© Nicolas Lévesque
presents
Le nouveau « Cinéma Guérilla »
Tout va mieux
The Devil
Everything is all right
The new Guerilla Cinema
Pour certains cinéastes plus indignés que d’autres, la fin du monde réside
au cœur des populations mondiales qui n’en peuvent plus d’être manipulées, mal gouvernées. Ras-le-bol du système actuel, du contrôle de l’information et de la dégradation de l’environnement, ces cinéastes s’engagent
et expriment cette fébrilité de plus en plus ressentie à l’échelle mondiale.
Ils nous proposent aussi un regard plus personnel sur les divers enjeux
de l’actualité et offrent une alternative aux images rangées du petit écran.
Témoins d’un mouvement, d’un événement, d’une manifestation ou du
début d’une révolution, ces courts documentent à leur manière l’époque,
l’ère du temps.
For some filmmakers more outraged than others, the end of the world lies in the heart
of world populations that are fed up of being manipulated and poorly governed. Sick
of the current system, of the control of information and of environmental degradation,
these filmmakers are committed and express this excitement shared by more and
more people worldwide. They show us a more personal gaze on the various current
issues and events and offer an alternative to the usual images of the small screen.
Witnesses of a movement, of an event, of a protest or of the beginning of a revolution,
these short movies document in their own way, the epoch, the era of time.
Robin Aubert
Jean-Gabriel Périot
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 5 min
France ¬ 2012
documentaire ¬ 7 min
1067-17
0405-17
Court métrage d’anticipation, Tout va
mieux est une fable. Une petite fille relate
une histoire qu’on lui a racontée.
Vous ne savez pas qui nous sommes…
The short film Everything is all right is a tale
that takes form threw a little girl's eyes.
Réalisation/scénario/montage >
“You don’t know who we are.”
Jean-Gabriel Périot
Musique > Boogers
Réalisation/scénario/montage > Robin Aubert
Image > Steeve Desrosiers
Musique > Bruno Bélanger
Interprétation > Alphéa Bélanger
Production > Lynx Films
Contact > [email protected]
83
Production/distribution > Local Films
Contact > [email protected]
Prix Spécial ""a film with a cause"", Guanajuato
International Film Festival, 2012 / Mention spéciale, Festival tous court, Aix-en-Provence, 2012
FOCUS
Assembly
Assemblage
Printemps érable
- Manifeste vidéo
Jenn Strom
Michaël Fortin
Canada ¬ 2012
animation ¬ 4 min 25 s
Québec ¬ 2012
documentaire ¬ 3 min 20 s
0897-17
Blocus 138
El hijo del poeta
Réal Junior Leblanc
Pablo Orta
Québec ¬ 2012
documentaire ¬ 8 min 2 s
Mexique ¬ 2012
fiction ¬ 5 min 17 s
0126-17
0440-17
Ce film raconte le démantèlement et le
déroulement de la journée du 9 mars 2012
lors du Blocus 138. Tourné au milieu même
des manifestants, ce film décrit exactement
l'action et l'émotion du moment.
Un poète cherche un lieu où il n’y a ni
son, ni bruit, ni mot, pour laisser reposer
le corps de son fils en paix. Il se promène
dans les différents quartiers de Colima et
voit tout le monde sourire, tous ces gens
pour qui la vie continue, pendant que lui
doit dire adieu à son fils.
1203-17
«Assembly» met en vedette un paysage
sonore rythmique et de l’animation produite
par de la peinture sur verre. Il a été inspiré
par des cinéastes de Studio D et est dédié
à la mémoire de Kathleen Shannon.
Assembly features a rhythmic soundscape
and paint-on-glass animation. It was inspired by Studio D filmmakers and is dedicated to the memory of Kathleen Shannon.
Réalisation/scénario/montage > Jenn Strom
Image > Kim Macnaughton
«Les étudiants ne sont pas contre le
peuple; ils sont le peuple». Avec des
extraits de discours de Gabriel NadeauDubois, Jeanne Reynolds, Jacques
L'Heureux et Paul Ahmarani (ce dernier lit
un texte de Victor Hugo).
"Students are not against the people,
they are the people." With excerpts from
speeches of Gabriel Nadeau-Dubois,
Jeanne Reynolds, Jacques L'Heureux and
Paul Ahmarani (this last one reading a work
of Victor Hugo).
Musique > Gordon Cobb
Production/distribution >
This film tells us about the dismantling
and the course of the day March 9, 2012
at the Blockade 138. Filmed in the midst
of the demonstrator., this film accurately
describes the action and emotion of the
moment.
Réalisation/scénario/image/montage >
Réalisation/image/montage >
Réal Junior Leblanc
Office national du film du Canada
Michaël Fortin
Production/distribution > Wapikoni Mobile
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
A poet is looking for a place where there
is neither sounds, nor noises, nor words,
to let the body of his son lie in peace. He
is walking in the various districts of Colima
and sees everybody smiling, all these
people for whom the life continues, while
he has to make adieus to his son.
Réalisation > Pablo Orta
Image > Octavio Arauz
Contact > [email protected]
Prix du jury Festival de cine de Colima, Mexique,
2012
84
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 21 h 30 ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Just Add Water
Franck Janin, Luc Janin
France ¬ 2012
fiction ¬ 4 min 52 s
Karuzela
Carrousel
Vtoroe dyhanie
Bon voyage
Second Wind
Carousel
Marcin Kaminski
Pologne ¬ 2012
documentaire ¬ 16 min
0357-17
Sergey Tsyss
Fabio Friedli
Russie ¬ 2012
fiction ¬ 6 min 24 s
Suisse ¬ 2011
animation ¬ 6 min
0920-17
1113-17
La dernière performance sur Terre.
Des douzaines d’émigrants grimpent sur
un camion surchargé. Leur but : investir la
forteresse Europe. Lorsqu’ils y parviennent
enfin, après un voyage harassant, ils
doivent affronter la brutalité d’une autre
réalité : le traitement que l’Europe réserve
aux réfugiés.
1157-17
En avril 2010, en Thaïlande, les
confrontations entre les chemises rouges
et l'armée s'intensifient. La violence
émerge à un moment normalement réservé
au Festival Songkran, qui se fête chaque
année dans une véritable explosion de
joie.
Set in Thailand in April 2010, the confrontations between anti-government protesters
and the army are intensifying. Violence
emerges at a time normally reserved for
the Songkran festival, an annual explosion
of happiness.
Réalisation/scénario > Franck Janin,
2012. Afghanistan. Au cours d'une des
patrouilles de routine un soldat polonais
meurt. L'information se répand à l'intérieur
d'une base militaire. Quelle sera la réaction
des soldats polonais face à la tragédie?
Peut-on arrêter le carrousel de la violence?
The last perfomance on Earth.
Réalisation/scénario/image/montage > Sergey
Tsyss
Musique > Jami Sieber, Mark Petrie,
2012. Afghanistan. During one of routine
patrols a polish soldier dies. The information spreads inside a military base. What
will be the response of polish soldiers for
the tragedy? Can we stop the carousel of
violence?
Alastair Cameron
Interprétation > Artyom Parhomenko
Contact > [email protected]
Dozens of emigrants climb on to an overcrowded truck. Their goal: conquer fortress
Europe. When they arrive there after an
exhausting journey, the confrontation with
another brutal reality awaits them: the European handling of refugees.
Réalisation/scénario/image > Marcin Kaminski
Montage > Grzegoz Habryn
Réalisation/scénario/montage > Fabio Friedli
Luc Janin
Distribution > Delord
Image > Janosch Abel
Image > Fanck Janin
Contact > [email protected]
Montage > Maxime Setzer
Interprétation > Linford Boateng,
Nik Rechsteiner
Production > Hochschule Luzern Design +
Musique > Jean-Gabriel Becker “Water Tiger”,
Micah P. Hinson “Beneath The Rose”
Kunst HSLU / Studienbereich animation
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
85
FOCUS
Five Ways to Kill a Man
Christopher Bisset
Allemagne ¬ 2012
fiction ¬ 11 min 49 s
0921-17
Une histoire à propos de la responsabilité
personnelle dans l'action collective. Il
est situé dans un monde un peu comme
le nôtre, sauf que c'est un monde dans
lequel la responsabilité collective est
ramenée à sa juste place.
A story about personal accountability for
collective action. It is set in a world much
like our own, except that it is a world in
which collective responsibility is returned
to its rightful place.
Réalisation > Christopher Bisset
Scénario > Stephen Hitchcock,
Christopher Bisset
Image > Martin Schlecht
Montage > Stéphan Talneau
Musique > Ilja Coric
Interprétation > Max Woelky, Conchita Soares
Production/distribution > Filmgestalten
Contact > [email protected]
German Human Rights Film Award,
section "education", Nuremberg, 2012
86
COURTS D’ÉCOLES
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
School shorts
Présenté par
presents
Session d’hiver / Winter term
REGARD souhaite mettre en lumière, pour une seconde fois, le travail de
jeunes cinéastes forts prometteurs, au-delà du rayonnement des établissements qu’ils fréquentent. Surpassant tous les stéréotypes de l’exercice
et du « petit film d’école », leurs courts se démarquent déjà par une signature personnelle. Ces cinéastes qui débutent imposent déjà leur nom, leur
écriture et une manière propre d’aborder le septième art. On revisitera
sans doute ces courts avec étonnement quand ces réalisateurs anonymes
auront fait leur marque avec des longs métrages remarqués.
REGARD wishes to highlight, for a second time, the work of very promising young
filmmakers, above and beyond the impact of the establishments. Transcending all
the stereotypes of the exercise and of the “small school film”, their short films already
distinguish themselves through a personal signature. These beginning filmmakers
are already imposing their name, their writing and their own way of approaching the
seventh art. We will probably revisit these short films with amazement when these
anonymous directors will have made their mark with noticed feature films.
Allah Is Great
Sudenveistäjä
Le sculpteur de loup
Wolf Carver
Andrea Iannetta
Aino Suni
Inde ¬ 2012
fiction ¬ 25 min 5 s
Finlande ¬ 2011
fiction ¬ 12 min 50 s
0802-17
0237-17
«Allah Is Great» est un road movie qui
raconte l'histoire de Frank, un ingénieur
danois qui se trouve en Inde pour un projet
de travail et Salim, son chauffeur de taxi
musulman. Les deux appartiennent à
des mondes totalement différents. Leur
incompréhension fera de leur voyage une
suite d'accidents et d'inconvénients.
«Allah Is Great» is a road movie which tells
the story of Frank, a Danish engineer who
is in India for a work project and Salim, his
Muslim taxi driver. Both belong to totally
different worlds, their incomprehension
will make their journey full of crashes and
disadvantages.
Sulo, a lonely artist, lives in the countryside.
One day, as he is going to see his ex-wife,
he meets 18-year old Venia. She’s in the
middle of moving to a new apartment Sulo,
rather unenthusiastlically, decides to helps
her.
Réalisation/scénario > Aino Suni
Image > Kerttu Hakkarainen
Montage > Jussi Sandhu
Musique > Suvituuli Kataja
Réalisation/scénario > Andrea Iannetta
Interprétation > Kai Lehtinen,
Image > Avinash Arun Dhawre
Jaana Joensuu
Montage > Charu Shree Roy
Distribution > Ad Astra Films
Musique > Prince George
Interprétation > Kristian Petersen,
Contact >
Dadhi Raj
[email protected]
[email protected]
Production/distribution >
Film and Television Institute of India
Contact > [email protected]
Student Academy Award Los Angeles, 2012
87
Sulo, artiste solitaire, vit à la campagne. Un
jour, en allant voir son ex-femme, il fait la
rencontre de Venla, une jeune fille de 18
ans. Elle est en plein déménagement. Sulo
va l’aider sans grand enthousiasme.
COURTS D’ÉCOLES
School shorts
Des hommes à la mer
June
La trappe
Armadingen
Félix Lamarche
Karim Haroun
Sophie B. Jacques
Philipp Käßbohrer
Québec ¬ 2012
documentaire ¬ 18 min 57 s
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 10 min 30 s
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 8 min
Allemagne ¬ 2011
fiction ¬ 23 min
0165-17
0608-17
0817-17
0932-17
Une mer immense, un monde dans lequel
naviguent les espoirs, la solitude, les rêves
et les cauchemars fous d'hommes exilés,
rencontrés dans le Port de Montréal la nuit
tombée.
Richard, un jeune homme fortement
dépendant de sa sœur Annie, passe avec
elle les dernières heures précédant son
départ définitif pour l'Afrique.
16 h 04. On sonne à la porte. Il n'y a
personne pour répondre. Mais ça ne
l'empêchera pas d'entrer.
Walter vit avec sa femme sur une ferme
isolée. Ils vivent des vies parallèles depuis
des années. Quand il apprend à la radio
de son tracteur qu'un astéroïde géant se
dirige sur la Terre, il décide de faire en
sorte que ce dernier jour soit le meilleur
pour son épouse.
An endless sea, a world in which sails
hope, solitude, dreams and fears of exiled
men, found in the Port of Montreal when
the day comes to its end.
Réalisation/scénario > Félix Lamarche
Image > Luis Seijas
Montage > Sophie B. Sylvestre
Musique > Jean-Philippe Marchand
Interprétation > Amar Bahabur Singh,
16:04. Someone rings the doorbell. There’s
no one inside… but that won’t stop him
from coming in.
A young man, Richard, spends with his
sister Annie the last few hours before she
moves away to Africa.
Patrick Hivon
Walter and his wife Helga have been leading parallel lives for many years now. One
day, Walter hears on his tractor radio news
of a gigantic asteroid hurtling towards the
earth. He decides to conceal the end of the
world from Helga and becomes determined
to create the best possible last day on earth
for her.
Distribution > Inis / Travelling
Réalisation/scénario > Philipp Käßbohrer
Contact > [email protected]
Montage > Jacques Beurlé, Philippe Fromage
Réalisation > Sophie B. Jacques
Réalisation/scénario/montage > Karim Haroun
Scénario > Christine Doyon
Image > Simon allard
Image > Stéphanie Weber-Biron
Montage > Isabelle Lévesque
Interprétation > Anastasia Bondarenko,
Stephen wozny
Musique > Thomas Didier,
Stéphane Bellity, Alexandre Ollivier
Production/distribution > Némésis Films
Interprétation > Évelyne Brochu,
Contact > [email protected]
Production > Inis
Akash Barthlwal, Abelardo Corcuera,
Delphin, Frédéric Duguay,
Cindy Fairhust, Robert Hinojales,
Marina Kargalskaia,
Quirino Lacatan, Jojit Ladines,
Image > Jakob Beurle
Musique > Konstantin Gropper
David Lee, Claude Ouellette,
Interprétation > Karin Graf, Gernot Hertel
Samuel Parker, Anthony Parkin,
Production > KHM
Sebastien, Li Sen, Gupal Sharma,
Distribution > Academy of Media Arts Cologne
Vladimir Shevlyakov, Mahendra Singh,
Contact > [email protected]
Anna Tanzini, Tim, Gennady Tishchenko,
Yasin, Jason Zuidema.
Production/distribution >
Université du Québec à Montréal
Contact > [email protected]
88
Head Over Heels
Timothy Reckart
Royaume-Uni ¬ 2012
animation ¬ 10 min 18 s
1190-17
Après de longues années de mariage, un
mari et son épouse ont pris de la distance.
Il vit au sol et elle, au plafond. Le mariage
pend entre les deux.
A husband and wife have drifted apart over
the years. He lives on the floor, she lives
on the ceiling. The marriage hangs in the
balance.
Réalisation/scénario > Timothy Reckart
Image > Chloë Thomson
Montage > James Taylor
Musique > Jered Sorkin
Interprétation > Nigel Anthony,
Rayyah McCaul
Distribution >
National Film & Television School
Contact > [email protected]
Best Animated Short, Austin Film Festival, 2012
/ Audience Prize, Hiroshima Animation Festival,
2012
89
Musique et création
© Stéréo Séquence
Music and creation
Musique et création / Music and creation
Au commencement du cinéma, le besoin de sonorisation et d’illustration
musicales s’impose. Les premiers films muets ne sont jamais silencieux
tout à fait. De manière artisanale on les entoure de bruits, de musiques,
de sons divers : chanteur dissimulé pendant la projection, improvisation au piano, orchestre ou phonographe d’accompagnement. Encore
aujourd’hui, la musique joue un rôle déterminant dans le film. Alors
qu’autrefois nous adaptions la musique à l’image, maintenant le médium permet de s’en inspirer et certains vont même jusqu’à construire les images
autour. Du film musical traditionnel aux créations expérimentales, cette
séance oscille entre les différentes variations de l’utilisation de la musique
au cinéma. Des films où la danse, la chanson, la musique et même le bruit
sont aux commandes.
Gravity Of Center
Fjögur Píanó
Thibaut Duverneix,
Victor Quijada
Alma Har’el
Quebec ¬ 2012
expérimental ¬ 14 min 16 s
États-Unis ¬ 2012
expérimental ¬ 8 min
1216-17
0073-17
At the beginning of cinema, the need for sound and musical illustrations appears.
The first silent films are never exactly entirely silent. They are surrounded by noises,
music, various homemade sound effects: concealed singer during the screening,
piano improvisation, orchestra or phonograph accompaniment. Even nowadays,
music plays a critical role in films. Whereas before we adapted the music to the
image, now one can even draw inspiration from the medium and some even go as far
as building images around it. From traditional musicals to experimental works, this
screening fluctuates between the different variations of the use of music in cinema.
These are films where dance, songs, music and even noises are calling the shots.
Grâce à leur physicalité viscérale, cinq
danseurs de renommée internationale
incarnent l'instinct animal. Adaptation
de la création et chorégraphie signées
Victor Quijada pour le RUBBERBANDance
Group.
Une histoire courte. Un homme et une
femme pris dans le cycle sans fin de la
dépendance et du désir. De moins en
moins capable de se séparer l’un de
l’autre, ils tentent de s'accrocher aux
moments fugaces du passé.
Gravity Of Center is a short-film adaptation of Victor Quijada's full-length work for
RUBBERBANDance Group. Follow this
pack across remote landscapes as the
need for individualism is suffocated by their
dependence on the group.
A short story. A man and a woman locked
in a never ending cycle of addiction and
desire. Slowly losing their ability to separate themselves from each other, they try to
hold on to dead fleeting moments
as they mark the days passing them by.
Réalisation/scénario >
Réalisation/scénario > Alma Har’el
Thibaut Duverneix,
Victor Quijada
Montage > Joe Lindquist, Alma Har’el
Image > Christophe Collette
Musique > Sigur Ros
Montage > Thibaut Duverneix
Interprétation > Shia Labeouf,
Musique > Jasper Gahunia
Denna Thomsen
Interprétation > Victor Quijada,
Contact > [email protected]
Emmanuelle Le Phan, Anne Plamondon,
Daniel Mayo, Elon Höglund
Production > Antler Films, Galaxie
Distribution > Antler Films
Contact > [email protected]
The Kodak Award for Best Cinematography in
a Canadian Short and Best Experimental Short,
CFC Worldwide Short Film Festival,Toronto, 2012
90
Image > Shawn Kim
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 15 h ¬ Petit théâtre de l’UQAC
Présenté par
presents
Sonata
I am Tom Moody
75 watts
Plan B
Nadia Micault
Ainslie Henderson
John Cullen
Jasmine Ellis
France ¬ 2012
expérimental ¬ 10 min
Royaume-Uni ¬ 2012
animation ¬ 6 min 55 s
Canada ¬ 2011
documentaire ¬ 13 min
Allemagne ¬ 2011
expérimental ¬ 4 min
1263-17
1249-17
1240-17
0926-17
Une jeune femme, à la découverte de
son propre corps, exprime de manière
sensitive et poétique la dimension lyrique
de la Sonate pour violoncelle seul de
Ligeti.
Une virée surréaliste dans le subconscient
d'un musicien étouffé qui voudrait chanter.
Matt Giordano, un musicien talenteux,
révèle les défis que doit affronter les
victimes du Syndrome de la Tourette.
Trois jeunes hommes attendent à la
buanderie.
A young woman discovering her body expresses in a sensitive and lyrical manner
the Sonata for solo cello by Ligeti.
Réalisation/scénario/image/montage >
Réalisation/image/montage > Nadia Micault
A surreal trip through the subconscious of
a stifled musician as he struggles to sing.
Matt Giordano, a talented drummer, reveals the challenges he faces as someone
with Tourette Syndrome.
Ainslie Henderson
Interprétation > Mackenzie Crook
Réalisation > John Cullen
Contact > [email protected]
Production > Buck Productions
Montage > Paul Proulx
Scénario > Emmanuel Deruty
Distribution > Ouat Media
Musique > Dima Tsypkin
Contact > [email protected]
Interprétation > Emilia Giudicelli,
Fernando Carrion Caballero
Production/distribution > Autour de Minuit
Contact > [email protected]
91
Three young men waiting at the laundromat.
Réalisation > Jasmine Ellis
Production > Bad Posture Productions
Contact > [email protected]
Musique et CRÉATION
Music and CREATION
Bad Luck City
Tigre
Mourir auprès de toi
Fresh Start / Old Blood
To Die By Your Side
Aaike Stuart
Alexandre Roy
Spike Jonze, Simon Cahn
Trevor Anderson
Pays-Bas/Allemagne ¬ 2012
expérimental ¬ 11 min 30 s
Québec ¬ 2012
animation ¬ 2 min 56 s
France ¬ 2011
animation ¬ 6 min
Canada ¬ 2011
fiction ¬ 7 min
1097-17
1029-17
1224-17
1229-17
«Bad Luck City» suit un homme dans son
voyage, solitaire et superstitieux, à travers
la ville. Tourné en noir et blanc (Super8),
le film ressemble à une chanson noire, à
propos d’un cow-boy urbain. Clair de lune
si beau. Lever de soleil si beau. Bad Luck
City, je pleurais, pleurais, pleurais. Bad
Luck City, je pleurais toute la nuit.
On voyage sur le dos d'un tigre.
Avec trame sonore improvisée, enregistrée
en spectacle par Dumas et ses musiciens.
La nuit tombe, un vieux libraire parisien
ferme sa petite boutique. Les personnages
des couvertures de livres disposés sur
les étagères se réveillent. Une histoire
d'amour naît entre Mina (la fiancée de
Dracula) et le squelette de Macbeth.
La véritable histoire du grand-oncle du
réalisateur Jimmy, un danseur de chœur
gay de Broadway qui se rend lui-même
dans un centre de désintoxication pour
soigner son problème d’addiction.
Take a trip on a tiger's back.
With improvised soundtrack recorded during a live show by Dumas and his band.
Réalisation/scénario/image/montage >
Bad Luck City follows a man on his solitary
and superstitious journey through the city.
Shot on black and white Super8, the film
is like a dark song about an urban cowboy.
Moonlight, so nice. Sunrise, so nice. Bad
Luck City, I cried , cried, cried. Bad Luck
City, cried all night.
Réalisation/montage > Aaike Stuart
Alexandre Roy
Musique > Steve Dumas, Jocelyn Tellier,
Alexandre
Dumas, Marc-André Larocque,
Jean-Sébastien Cyr, Stéphane Demers
Contact > [email protected]
It's getting darker outside and the doors of
an old parisian bookstore close. Slowly the
characters on the book covers displayed
on the shelves awake - and a lovestory
evolves between Mina, Dracula's fiancée,
and the skeleton of Macbeth...
Musique > Bryce Kulak (composer)
Scénario > Olympia Le-Tan
Rob Aldridge, Fred Benton
Image > Stephen Barcelo, Jean-Louis Padis
Interprétation > Bryce Kulak,
Montage > (Animé par) Sylvain Derosne,
Image > Boris van Hoof
Musique > Sam Spiegel
Production/distribution > Authentic Boys
Image > Mike McLaughlin
Montage > Justin Lachance
Léonard Cohen
Interprétation > Gregory Stauffer
Réalisation/scénario > Trevor Anderson
Réalisation > Spike Jonze, Simon Cahn
Scénario > Authentic Boys
Musique > Authentic Boys / R.L. Burnside
The true story of the filmmaker's Greatuncle Jimmy, a gay Broadway chorus
dancer who checked himself into rehab for
addiction.
Interprétation > Spike Jonze,
Pierre Le-Tan, Soko
Production > Koro Films
Contact > [email protected]
92
Connie Champagne
Contact > [email protected]
Films de genre
Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois
Weird is the world
Présenté par
presents
Oh my gore !
On a créé un monstre… he is alive
Hotel
Zombies Run
Jose Luis Alemán
Emily Tibbatts
Amateurs d’horreur, de zombies et de sang, ne ratez pas l’occasion de
voir ou revoir les meilleurs films de genre de la dernière année. Des
productions à gros budget aux idées les plus simples, sur fond d’histoires
impossibles, de personnages tordus et d’effets spéciaux parfois bien
« spéciaux », c’est le moment de mettre vos vies sur pause l’instant d’une
virée dans un monde parallèle où la bière et le sang couleront à flot. Ces
soirées-là, on sait quand ça commence, mais on ne sait jamais quand et
comment ça finit! Arrivez tôt.
Espagne ¬ 2012
fiction ¬ 11 min 20 s
France ¬ 2012
fiction ¬ 9 min 35 s
1051-17
1179-17
Un homme épuisé marche dans le désert.
Le soleil semble faire fondre l'image.
L'homme peut à peine marcher, il est
épuisé, affamé et assoiffé. Abattu, il tombe
sur le sol. Entre la chaleur et le soleil de
plomb, au loin à l'horizon, il distingue un
hôtel.
Un homme et une femme se retrouvent
enfermés dans leur entreprise lorsque
tous les humains sont transformés en
zombies. Pourront-ils sortir du bâtiment et
échapper à leurs ex-collègues devenus
morts-vivants?
Amateurs of horror, zombies and blood, do not miss the occasion to watch or
rewatch the best genre films of the previous year. From big budget productions to the
simplistic ideas, told against a backdrop of impossible stories, of twisted characters
and of special effects often really “special”, it’s time to put your life on hold for a ride in
a parallel world where beer and blood flow profusely. You know how these evenings
start, but you never know how and when they end! Come early.
An exhausted man walks through the desert. The sun seems to melt the image. The
man can barely walk, hungry and thirsty.
Defeated, he drops down. Between the
heat and blazing sun, he catches a glimpse
of an hotel.
A man and a woman find themselves trapped in their office, as the whole world turns
zombie. Can they escape from the building,
and from their flesh-eating former workmates?
Réalisation/scénario/montage >
Emily Tibbatts
Réalisation/scénario > Jose Luis Alemán
Image > David Wojtkowiak
Montage > Renato Sanjuan
Kamel Zidouri
Musique > Arnau Bataller
Production/distribution > Ch'tis Films
Image > Roberto Fernández Vicente
Interprétation > Pedro Lozano
Production > La Cruzada Entertainment SL
Distribution > Freak Independent Film Agency
Contact > [email protected]
93
Interprétation > Renelle Wagret,
Contact > [email protected]
Films DE GENRE
WEIRD IS THE wORLD
Happy Birthday Mr Zombie
Malody
Pargu
Goths! On the Bus!
David Leclercq
Phillip Barker
Sean Grounds
Karen Asmundson,
Jaimz Asmundson
Belgique ¬ 2012
fiction ¬ 7 min 45 s
Canada ¬ 2012
expérimental ¬ 12 min 6 s
Canada ¬ 2012
animation ¬ 3 min 56 s
1180-17
1244-17
1145-17
Canada ¬ 2010
fiction ¬ 3 min 30 s
1200-17
Dans une ville dévastée après la fin du
monde, Mr. Zombie rentre chez lui après
une bonne journée de travail. Il ouvre la
porte, et entre dans l'appartement plongé
dans l'obscurité. Alors qu'il ferme la porte,
la lumière se fait et... Surprise!
In a city devastated after the end of the
world, Mr. Zombie gets home after a hard
day of work. He opens the door and enters
his dark appartment. When he shuts the
door, the lights turn on and... Surprise!
Dans le calme d’une cafétéria, une jeune
femme malade est assise au comptoir.
Autour d’elle, tout devient de moins en
moins stable. Tandis que son univers
bascule littéralement sens dessusdessous, le chaos qui s’ensuit déclenche
d’inquiétants événements.
Un pingouin de dessin animé et ses amis
enseignent le partage aux enfants à l’ère
du numérique.
As an infirm young woman sits at a quiet
diner counter, her surroundings become
increasingly unstable. The ensuing chaos,
as her world literally turns upside down,
triggers an ominous sequence of events.
Réalisation/scénario/image/montage >
A cartoon penguin and his friends teach
kids about sharing in a format geared towards children of the digital age.
Un couple de «méta-gothiques» prend
l’autobus pour aller au centre d’achats
afin d’acheter du rouge à lèvres… Mais
attention au sous-texte! De la douleur, de la
souffrance, de la damnation éternelle, tout
ça avec une bonne couche de rébellion.
Le soleil brille dehors, mais c’est si sombre
dans leur cœur!
Réalisation/scénario > Phillip Barker
A couple of uber-goths ride on the public
transit to the mall to buy more lipstick, but
take care of the subtext! Pain, suffering
and eternal damnation wrapped in velvety
angst. It’s sunny outside, but dark in their
souls!
Sammy Hermand
Montage > Roland Schlimme
Réalisation/scénario/musique >
Musique > François Fripia
Musique > Tom Third
Karen Asmundson, Jaimz Asmundson
Interprétation > Maxime Pasque,
Interprétation > Alex Paxton-Beesley,
Image > Karen Asmundson
Denis Carpentier, Michel Pasque
Ashleigh Warren
Réalisation/scénario > David Leclercq
Image > Sammy Hermand
Montage > David Leclercq,
Marc De Roy, Christel Pedrinelli,
Contact > [email protected]
Sean Grounds
Distribution > Winnipeg Film Group
Contact >
[email protected]
Image > Kris Belchevski
Ryan Granville-Martin, Thomas Hauff,
Interprétation > Damien Ferland,
Karen Asmundson, Jaimz Asmundson
Distribution > Ouat Media
Contact >
Contact > [email protected]
[email protected]
94
Fin de siècle
L'étranger
Mémoires vives
The Stranger
Memorium
Charles-Louis Thibault
Olaf Svenson
Fabrice Mathieu
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 7 min 36 s
Québec ¬ 2013
fiction ¬ 14 min 30 s
France ¬ 2012
fiction ¬ 13 min 24 s
0599-17
0414-17
0210-17
Sein Erster
Zweistelliger Geburtstag
His First Binary Birthday
Anja Wicki
Suisse ¬ 2011
animation ¬ 1 min
1127-17
La fin et le début d'une époque. Référence
à l'ennui, au cynisme, au pessimisme et à
la croyance largement répandue que la
civilisation conduit à la décadence.
Lorsqu'un étranger entre dans un bar
miteux de Montréal pour parler à Dimitri
Rasclove, il comprend rapidement qu'il
n'est pas le bienvenu.
The end and the beginning of an era. Reference to boredom, cynicism, pessimism
and the widespread belief that civilization
leads to decadence.
When a stranger enters a seedy bar in
Montreal to talk to Dimitri Rasclove, he
quickly realizes that he is not welcome
here.
Réalisation/scénario > Charles-Louis Thibault
Après la mort, que se passe-t-il? Où
allons-nous? Voyage d'un homme dans
l'au-delà où les âmes subissent une ultime
transformation. Tiré des œuvres de Marc
Giai-Miniet.
Réalisation/scénario > Olaf Svenson
What happens after death? Where do we
go? The journey of a man into the Afterlife
where souls go through an ultimate transformation. Inspired from the works of the
French artist Marc Giai-Miniet.
Image > Jean-François Robichaud
Image > Franz Svenson
Montage > Jules Saulnier
Montage > Maxime Dumont
Réalisation/montage > Fabrice Mathieu
Interprétation > Alexandra Cyr,
Musique > Jean-Nicolas Leupi
Édith Côté-Demers, Claire Gagnon,
Interprétation > Sylvio Archambault,
Scénario > Philippe Giai-Miniet,
Frédéric Millaire Zouvi, Annie Lanthier,
Raphaël Lafleur, Jean-Gilles Gadoury,
Karl Farah
Production/distribution > Studio Roquette
Contact > [email protected]
Un jeune garçon fête son dixième
anniversaire avec sa famille. Après le
départ en tracteur pour un pique-nique,
les événements se précipitent.
A boy celebrates his first double-digit
birthday with his family. After they have
driven off with the tractor to a picnic, things
start to happen very fast.
Réalisation/scénario/image/montage/
musique > Anja Wicki
Fabrice Mathieu
Claude Despins, André Nadeau
Image > Vincent Valade
Production > oneChuck Productions,
Musique > Estelle Boulanger
Contact >
Production > Théâtre du Mantois,
Svenson Brother's Films
Interprétation > Philippe Giai-Miniet
La Bouée Bleue
[email protected]
Contact > [email protected]
Award of Excellence and Best Editing,
Los Angeles Movie Awards, 2012
95
Contact > [email protected]
Films DE GENRE
WEIRD IS THE wORLD
Spaghetti Man
Eve Dufaud
France ¬ 2012
fiction ¬ 10 min
0866-17
Entre les mains d’une innocente jeune
femme, un pot de sauce tomate ensorcelé
va donner naissance au monstre le plus
succulent de l’Italie : Spaghetti Man!
A jar of tomato sauce bewitched fall into the
hands of an innocent young woman. It is
going to give birth to the most tasty monster
of Italy : Spaghetti Man
Réalisation/montage > Eve Dufaud
Scénario > Karim Aît Gacem
Image > Fiona Braillon
Musique > Amaury Chabauty
Interprétation > Clémentine Pons
Production/distribution >
La Ruche Productions
Contact > [email protected]
96
babiche
tripant
bordée
QuebecOriginal.com
Amérique du Nord / Canada /
Québec / meilleurs amis
Ambiance
Bistronomie
Culture
418-544-0000
Plateau Victoria,
La Baie
bistrocafesummum.com
Souper-spectacle tous les samedis
soirs. La programmation complète
est disponible sur notre site web.
JEUNESSE /
YOUNG
AUDIENCES
1
LES P’TITES VUES
EN FAMILLE prise 17 e
Family shorties, take 17
PROGRAMME 1
Der kleine Vogel und das Blatt
L’oiseau et la feuille
Meet Meline
The Little Bird and the Leaf
Cette année, les très jeunes adeptes du court (2 à 7 ans) se donnent
rendez-vous à 9 h 30, le samedi à Jonquière et le dimanche à Chicoutimi. Les projections débutent à 10 h 30, mais il est d’usage d’animer les
jeunes cinéphiles curieux, attentifs et leurs accompagnateurs avant les
projections. Des musiciens, des maquilleurs accueillent les enfants.
Des parents, des grands parents, des voisins, des frères, des sœurs
retournent eux aussi en enfance. Pour ces jeunes spectateurs, c’est souvent
la première séance de cinéma en groupe. L’activité relève autant de la fête
que du visionnement de films. La clown Atchoum se charge de présenter
les courts dans la salle. Déjà les jeunes établissent un contact avec l’idée
maîtresse des P’tites vues, un regard collectif sur grand écran.
Lena Von Döhren
Virginie Goyons,
Sébastien Laban
Suisse ¬ 2012
animation ¬ 4 min
France ¬ 2009
animation ¬ 5 min
1117-17
1148-17
Sur une branche dénudée flotte encore
une feuille dorée. Un souffle de vent, et
la voilà emportée à travers la blanche
forêt hivernale. Aussitôt, l’oisillon s’envole
et se lance joyeusement à sa poursuite.
Le renard roux s’en lèche déjà les
babines.
Meline est une petite fille qui passe ses
journées à dessiner dans la grange de ses
grands-parents, où elle s’est aménagée
un petit coin. Un jour, elle rencontre une
petite créature à fourrure toute apeurée,
qui s'était perdue dans la grange.
A single yellow leaf hangs on the bare
branch. A gust of window blows and it begins to float through the white winter forest.
In joyful pursuit, a little bird takes off into a
breathtaking flight. In the meantime a fiery
red fox licks its lips in anticipation.
Entrée : 4 $
This year, the very young (2 to 7 year old) short movies adepts will meet up at 9:30am
in Jonquière on Saturday and in Chicoutimi on Sunday. The screenings will start at
10:30, but it is customary to entertain the curious and watchful young films-lovers and
their escort before the screenings. Musicians and make-up artists greet the children.
Parents, grandparents, neighbors, brothers and sisters also find their inner child once
again. It is often the first movie group session for these young viewers. This activity is
both a celebration and a movie session. Atchoum the clown is in charge of presenting
the short movies in the room. The young ones are already in contact with the essence
of the Shorties, the collective gaze on the big screen.
Meline is a little girl who spends his days
drawing in the barn of her grandparents,
where she laid a corner. One day she
meets a small frightened furry creature who
was lost in the barn.
Réalisation > Virginie Goyons,
Sébastien Laban
Réalisation/scénario/image >
Lena Von Döhren
Montage > Fee Liechti
Production > Swiss Effects Film GmbH
Contact > [email protected]
Entry fee: $4
104
Contact > [email protected]
PROGRAMME 1 ¬ Sam/Sat. 16 mars/March ¬ Salle François-Brassard
¬ Animation > 9 h 30 ¬ Projection > 10 h 30
Orange ô désespoir
Le petit Gruffalo
La mare aux têtards
John Banana
Johannes Weiland,
Uwe Heidschötter
Guillaume Delaunay
France ¬ 2011
animation ¬ 3 min 35 s
France ¬ 2009
animation ¬ 3 min
Royaume-Uni ¬ 2011
animation ¬ 27 min
1198-17
1195-17
1008-17
Une petite orange déprimée décide de
quitter son cageot pour atterrir chez ses
voisins, une bande de joyeux ananas
danseurs.
A depressed little orange is quiting its crate
to land in its neighborhood, a band of merry
pineapple dancers .
Réalisation/scénario/image/montage >
John Banana
Musique > Anthon Wellsjö
Interprétation > Marc Duquenoy,
Malgré les histoires de son père, la fille du
GRUFFALO part dans les bois pour trouver
la ""grande méchante souris"", qui est la
seule chose dont son père ait peur. Une
adaptation du livre d'images pour enfant
de Julia Donaldson et Axel Scheffler.
Despite her father's stories, the GRUFF ALO's daughter sets off into the woods to
find the ""big bad mouse"", which is the only
thing her father is afraid of. Based on the
children's picture book by Julia Donaldson
and Axel Scheffler.
Damien Laquet
Production > Digital Banana Studio
Contact > [email protected]
Au milieu de la mare aux têtards vit un
triton, mi-têtard, mi-poisson. Il n'aspire
qu'à une chose : être enfin tranquille sur sa
feuille de nénuphar.
In the middle of a pond full of tadpoles lives
a triton, half-tadpole, half-fish. He wants
only one thing: to finally be alone on his
pond lily...
Réalisation/image > Guillaume Delaunay
Scénario > Guillaume Delaunay,
Emilie Sengelin
Musique > Yan Volsy
Production > La station animation
Réalisation/scénario >
Johannes Weiland, Uwe Heidschötter
Contact > [email protected]
Montage > Robin Sales
[email protected]
Musique > René Aubry
Interprétation > Helena Bonham Carter,
Robbie Coltraine, Shirley Henderson,
Tom Wilkinson, Rob Brydon, Jame Cordon,
John Hurt
Production > Magic Light Pictures
Contact > [email protected]
105
2
LES P’TITES VUES
EN FAMILLE prise 17 e
Family shorties, take 17
PROGRAMME 2
Lift Off
Korida
Corrida
Brüderchen Winter
Sandra Welte
Janis Cimermanis
Charlotte Waltert
Joel Simon
Pays-Bas ¬ 2012
animation ¬ 4 min 5 s
Lettonie ¬ 2012
animation ¬ 7 min
Suisse ¬ 2011
animation ¬ 6 min
Royaume-Uni ¬ 2012
animation ¬ 7 min
1209-17
0069-17
1115-17
1174-17
Joey est un oiseau au bec bleu maladroit,
qui vit dans la forêt de Puerto d'Azu. Ses
ailes sont si petites qu'il ne peut pas voler,
alors quand il aperçoit l'amour de sa vie
tout en haut d'un arbre, il doit faire preuve
d'imagination.
Une corrida a lieu à Madrid. Tout se
déroule comme d'habitude, mais soudain
le taureau se met à gagner contre le
toréador. On appelle à l'aide l'équipe de
sauvetage.
Trois enfants, Printemps, Eté et Automne,
refusent d’inclure leur petit frère Hiver dans
leurs jeux au jardin. Chagriné, ce dernier
se retire dans la forêt. Comment éveiller
l’attention et la reconnaissance de ses
frères? Le jeune garçon finira par trouver
un moyen.
Deux jouets handicapés s'échappent
d'une usine et se retrouvent perdus dans le
monde urbanisé, rempli d'humains qui se
déplacent rapidement tout autour d'eux.
Joey is a clumsy bluebeakbird that lives in
the jungle of Puerto d'Azu. Because of his
small wings he can't fly. When he finds the
love of his life at the top of a tree he has to
be inventive.
A corrida is taking place in Madrid. Everything is going the usual way, but suddenly
the bull begins to win over the bullfighter.
The rescue team is called to help with this
situation.
Réalisation > Janis Cimermanis
Réalisation/scénario/montage > Sandra Welte
Image > Sandra Welte,
Florian Raphael Panzer
Musique > Maarten van Strien
Interprétation > Sandra Welte, Joriën Attema
Production > AKV St.Joost
Contact > [email protected]
Macropolis
Little Brother Winter
Scénario > Maris Putnins
Three children, Spring, Summer and Autumn, won't let their little brother Winter
play along with them. So he has to find a
way to make his sisters and brothers notice
and worship him. And he does...
Two disabled toys escape from the factory
and find themselves lost in an urban world
full of humans, moving quickly around
them.
Réalisation > Joel Simon
Scénario > Mick O’Hara,
Ciaran Morrison, Joel Simon
Image > Johnny Schumann,
Image > Evalds Lacis
Réalisation/scénario/image/montage >
Charlotte Waltert
Montage > Janis Cimermanis,
Evalds Lacis
Musique > Christof Steinmann
Production/distribution >
Musique > Martins Brauns
Production > Film studio AB
Hochschule Luzern Design + Kunst HSLU /
Distribution > Film Studio AB
Studienbereich animation
(Animacijas Brigade)
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
106
Lead Puppet Maker, Nadine Patterson
Montage > Nathan Mateer
Musique > Andrew Simon McAllister
Production > Flickerpix Animations
Contact > [email protected]
PROGRAMME 2 ¬ Dim/Sun. 17 mars/March ¬ Théâtre Banque Nationale
¬ Animation > 9 h 30 ¬ Projection > 10 h 30
Die wundersame Welt des
max x. - Die neue Kamera
L’étrange monde de Max
- la nouvelle caméra
The Strange World of Max x.
- The New Camera
Snap
Aleksandr
Remy Dereux,
Maxime Hibon,
Juliette Klauser,
Raphaëlle Ranson,
Louise Seynhaeve
Thomas G. Murphy, Hilere
Belgique/Royaume-Uni ¬ 2012
animation ¬ 7 min
Dave Packer
1175-17
1199-17
1191-17
France ¬ 2010
animation ¬ 5 min 20 s
Royaume-Uni/Allemagne ¬ 2012
fiction ¬ 2 min 22 s
Max x. teste son nouvel appareil photo
numérique. Mais, surprise, surprise, rien
ne se passe comme prévu.
Max x.’ tries out his new digital camera.
But, surprise, surprise, things don't go as
planned.
Réalisation/scénario/montage/interprétation >
Dave Packer
Image > Anthony Carpendale
Production > DW - Deutsche Welle
Le haggis d’eau vit une existence paisible
dans sa caverne sous-marine magnifique.
Malheureusement, pour un jeune haggis
nommé Snap, la vie n'est pas aussi
idyllique. Cependant quand il rencontre
une grenouille cool appelé Freddie,
Snap se lie d’une amitié improbable mais
nouvelle. Ensemble, ils montrent que
parfois, il faut penser différemment pour
résoudre un problème et réussir à battre
les agresseurs ... La vivacité d'esprit sera
toujours mieux que la force physique.
Distribution > Sheep Films Limited
Contact > [email protected]
The Water haggis live an idyllic life in its
beautiful underwater cavern. Sadly, for
a young haggis called Snap, life isn't so
idyllic. But when he meets a cool frog called Freddie, Snap makes an unlikely new
friend. Together they show that sometimes
you have to think differently to solve a problem and to beat the bullies... smarts are
always gonna be better than brawn.
Réalisation/scénario > Thomas G. Murphy,
Hilere
Image > Hilere
Montage > Pieter Bas
Musique > Olaf Jannsens
Production > Streamline
Contact > [email protected]
107
Aleksandr le tricoteur a oublié depuis
longtemps la raison pour laquelle il vit
suspendu au-dessus des nuages.
Alexander the knitter has long forgotten the
reason why he lives suspended beneath
the clouds.
Réalisation > Remy Dereux,
Maxime Hibon, Juliette Klauser,
Raphaëlle Ranson, Louise Seynhaeve
Contact > [email protected]
LA CARAVANE
DU COURT MÉTRAGE
THE SHORT FILM CARAVAN
SÉANCE PRIMAIRE
Écoles primaires
École Marguerite-Belley
École Sainte-Bernadette (Jonquière)
École Saint-Jean-Baptiste
École Du Versant
École Apostolique
École Saint-Ambroise
École De la Pulperie
Le court à l’école ¬ un contenu inusité
École Sainte-Bernadette (Chicoutimi)
Short movies at school ¬ an unusual content
École Saint-Denis
École Notre-Dame-du-Rosaire
(Chicoutimi)
Les visionnements scolaires occupent une place de choix à REGARD. La
Caravane rejoint les écoles primaires et secondaires partout dans la
région. C’est leur rendez-vous cinéma de l’année. Les jeunes apprennent
à considérer les films autrement quand on les leur propose sur grand
écran, entourés de leurs amis. La sélection de courts est hétéroclite, internationale et québécoise. En 90 minutes, les jeunes cinéphiles en voient
de toutes les couleurs. Ils identifient les films qui les rejoignent davantage
par leur sujet et leur technique, en discutent avec leur entourage. Cette
initiation au cinéma d’auteur laisse souvent des traces, ils s’identifient à
une activité culturelle régionale qui s’inscrit dans leur milieu.
Écoles secondaires
En plus de la Caravane qui offre la sélection de la 17e année de REGARD,
le volet scolaire comprend aussi d’autres projections et des ateliers sur
l’histoire du cinéma. De février à mai, le Festival tourne dans les écoles de
la région et permet au jeune public de s’initier au cinéma d’auteur d’hier et
d’aujourd’hui à l’aide des courts qui réfléchissent leur époque.
École secondaire de l’Odyssée
Dominique-Racine
Allez hop!
Juliette Baily
France/Belgique ¬ 2012
animation ¬ 7 min 30 s
0523-17
École polyvalente Arvida
École polyvalente Jonquière
École secondaire Kénogami
Riverside Regional High School
École secondairee de
l’Odyssée Lafontaine
Polyvalente Charles-Gravel
École secondaire des
Grandes-Marées
School screenings feature prominently at REGARD. The Caravane reaches
elementary and high schools from all over our area. It’s their big movie event of the
year. The young students learn to consider movies in another fashion than what is
shown at the movie theatre, with their friends around them. The selection of short
movies is varied, international and from Quebec. During 90 minutes, the young movie
fans will see it all. They identify the movies that reach them the most by topic and
technique, they discuss the movies with their family and relatives. This introduction
to author’s cinema often leaves traces, students identify themselves to a regional
cultural activity which takes place in their community.
École Fréchette
Séminaire de Chicoutimi
École secondaire Camille-Lavoie
École Jean-Gauthier
Polyvalente Jean-Dolbeau
Polyvalente des Quatre-Vents
In addition to the Caravane, which offers REGARD’s 17th year movie selection, the
school panel also includes other screenings and workshops on the history of cinema.
The Festival runs in regional schools from February to May and gives the young
audience the chance to introduce themselves to author’s cinema from yesterday and
today through short movies that reflect their time.
École secondaire Kassinu Mamu
Séminaire Marie-Reine-du-Clergé
Collège de Saint-Ambroise/
Bon-Pasteur
Centre Laure-Conan
Le Tournant
108
Une jeune femme sur un plongeoir hésite à
sauter. Qu’est-ce qui la retient? Elle saute.
Ouf! C’est fait, on n’en parle plus. Jusqu’à
ce que…
A young woman on a springboard hesitates... Will she jump? What hold her back
? She jumps. Phew! It’s done, let’s drop it.
Until…
Réalisation/scénario/image > Juliette Baily
Montage > Nils Fauth
Production/distribution > Les Films du Nord
Contact > [email protected]
Présenté par
Séance primaire / Elementary school session
¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 9 h 15 à 10 h 45
¬ Salle Pierrette-Gaudreault
presents
Die wundersame Welt des
max x. - Die neue Kamera
L’étrange monde de Max
- la nouvelle caméra
The Strange World of Max x.
- The New Camera
(Notes on) Biology
Ina Litovski
Danny Madden
Anaïs Barbeau-Lavalette,
André Turpin
États-Unis ¬ 2011
animation ¬ 6 min
Dave Packer
1175-17
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 10 min 42 s
1201-17
Royaume-Uni/Allemagne ¬ 2012
fiction ¬ 2 min 22 s
Max x. teste son nouvel appareil photo
numérique. Mais, surprise, surprise, rien
ne se passe comme prévu.
Max x.’ tries out his new digital camera.
But, surprise, surprise, things don't go as
planned.
Dave Packer
Image > Anthony Carpendale
Production > DW - Deutsche Welle
Child
Christoph Müller,
Victor Vargas Villafuerte
Mexique/Canada ¬ 2012
documentaire ¬ 22 min
0284-17
0725-17
Rien comme un éléphant-robot vengeur
pour commencer la fin de semaine.
Nothing like an avenging robot elephant to
start off the weekend.
Sophie vit avec sa mère, dans un petit
appartement d'un quartier populaire.
Ce soir, elle jouera du violon au concert
de l'école. Avec les enfants normaux.
Sophie n'est pas comme les autres, mais,
exceptionnellement, elle sera parmi eux.
Réalisation/scénario/montage >
Sophie lives with her mother in will play the
violin in the school concert. With normal
children. Sophie is not like the others, but,
exceptionally, she will be among them.
Danny Madden
Réalisation/scénario/montage/interprétation >
Paal
Enfant
Image > John Silva
Musique > The Robo Ellies
Interprétation > Will Madden,
Cody Beasinger
Distribution > Sheep Films Limited
Production > Ornana films
Contact > [email protected]
Contact > [email protected]
Réalisation/scénario >
Anaïs Barbeau-Lavalette, André Turpin
Image > André Turpin
Paal raconte l'histoire de Memo, un enfant
maya dont le plus grand rêve est de
raconter les histoires de son peuple. Grâce
à sa vision et à la fantaisie, on explore la vie
quotidienne et la culture de son village, la
nature exubérante de la jungle de Yucatán,
dans le sud du Mexique.
“Paal” tells the story of Memo, a Mayan
child, whose biggest dream is to tell the stories of his people. Through his own vision
and fantasy, we explore the everyday life
and culture of his village, and the exuberant
nature of Yucatan’s jungle in the south of
Mexico.
Montage > Elric Robichon
Musique > Sylvain Bellemare
Réalisation/scénario > Christoph Müller,
Interprétation > Marine Johnson,
Victor Vargas Villafuerte
Geneviève Alarie
Image > Victor Vargas Villafuerte
Distribution > Travelling
Musique > Tumben Kaay
Production > Productions Flow
Contact > [email protected]
109
Montage > Christoph Müller
Contact > [email protected]
LA CARAVANE
DU COURT MÉTRAGE
THE SHORT FILM CARAVAN
Les adieux de la Grise
Snap
Fresh Guacamole
Hervé Demers
Thomas G. Murphy, Hilere
PES
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 14 min
Belgique/Royaume-Uni ¬ 2012
animation ¬ 7 min
États-Unis ¬ 2012
expérimental ¬ 1 min 40 s
0466-17
1191-17
1202-17
L'insouciance d'une vie paisible sur la
ferme familiale. Un hiver froid et lumineux.
Noémy, neuf ans, fait ses premiers pas
hors de l'enfance.
Le haggis d’eau vit une existence paisible
dans sa caverne sous-marine magnifique.
Malheureusement, pour un jeune haggis
nommé Snap, la vie n'est pas aussi
idyllique. Cependant quand il rencontre
une grenouille cool appelé Freddie,
Snap se lie d’une amitié improbable mais
nouvelle. Ensemble, ils montrent que
parfois, il faut penser différemment pour
résoudre un problème et réussir à battre
les agresseurs ... La vivacité d'esprit sera
toujours mieux que la force physique.
Le court métrage «Fresh Guacamole»
est une préparation culinaire insolite et
surréaliste.
A Shade of Grey
Carelessness of a peaceful life on the family farm. A cold and bright Winter. Noémy
nine year-old, her first steps out of childhood.
Réalisation/montage > Hervé Demers
Scénario > Jean-Philippe Boudreau,
Hervé Demers, Xavier Lechasseur
Image > Hong An Nguyen
Interprétation > Noémy Petit, Claude Petit,
Jérémy Dupré, Rosaly Petit, Élody Petit
Production > Les Films de l'Autre
Distribution > Les Films du 3 Mars
Contact > [email protected]
The Water haggis live an idyllic life in its
beautiful underwater cavern. Sadly, for
a young haggis called Snap, life isn't so
idyllic. But when he meets a cool frog called Freddie, Snap makes an unlikely new
friend. Together they show that sometimes
you have to think differently to solve a problem and to beat the bullies... smarts are
always gonna be better than brawn.
Réalisation/scénario >
Thomas G. Murphy, Hilere
Image > Hilere
Montage > Pieter Bas
Musique > Olaf Jannsens
Production > Streamline
Contact > [email protected]
110
This fascinating and shocking animated
short follows director PES as he turns ordinary objects into Guacamole.
Réalisation/scénario > PES
Image/montage > PES & Dillon Markey
Contact > [email protected]
LA CARAVANE
DU COURT MÉTRAGE
Séance secondaire / High school session
¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 9 h 15 à 10 h 45
¬ Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 9 h 45 à 11 h 20
¬ Salle François-Brassard
THE SHORT FILM CARAVAN
SÉANCE SECONDAIRE
Chef de meute
Bon voyage
Henry
(Notes on) Biology
Chloé Robichaud
Fabio Friedli
Yan England
Danny Madden
Québec ¬ 2012
fiction ¬ 12 min 30 s
Suisse ¬ 2011
animation ¬ 6 min
Québec ¬ 2011
fiction ¬ 21 min
États-Unis ¬ 2011
animation ¬ 6 min
0091-17
1113-17
1192-17
1201-17
Clara mène une vie bien tranquille et
solitaire, au grand malheur de sa famille
qui souhaiterait la voir s’épanouir au
bras de quelqu’un. Suite au décès subit
de sa tante, Clara hérite de son animal
de compagnie. S’ensuit une amitié
improbable et révélatrice...
Des douzaines d’émigrants grimpent sur
un camion surchargé. Leur but : investir la
forteresse Europe. Lorsqu’ils y parviennent
enfin, après un voyage harassant, ils
doivent affronter la brutalité d’une autre
réalité : le traitement que l’Europe réserve
aux réfugiés.
Henry, un grand pianiste de concert, voit
son monde basculer le jour où son grand
amour, Maria, disparaît mystérieusement.
Il découvrira alors l’inévitable verdict de
la vie.
Rien comme un éléphant-robot vengeur
pour commencer la fin de semaine.
Réalisation/scénario/montage >
Clara's lives a quiet and solitary life, much
to the chagrin of her family who wishes she
would find someone to grow old with. Upon
the
sudden death of her aunt, Clara inherits her
pet. Little does she know that these are
the first steps to an unlikely, but revealing
friendship.
Dozens of emigrants climb on to an overcrowded truck. Their goal: conquer fortress
Europe. When they arrive there after an
exhausting journey, the confrontation with
another brutal reality awaits them: the European handling of refugees.
Henry, an elderly concert pianist, undergoes a series of confusing experiences as
he searches for his wife. He will finally discover the inevitable verdict of life.
Réalisation/scénario > Yan England
Cody Beasinger
Image > Claudine Sauvé
Production > Ornana films
Herd Leader
Montage > Philippe Gagnon
Musique > Alexis Le May, Michele Motard
Réalisation/scénario/montage > Fabio Friedli
Interprétation > Gérard Poirier, Marie Tifo,
Image > Janosch Abel
Louise Laprade, Hubert Lemire,
Réalisation/scénario/montage >
Interprétation > Linford Boateng,
Nik Rechsteiner
Ariane-Li Simard-Côté
Chloé Robichaud
Image > Jessica Lee Gagné
Interprétation > Eve Duranceau,
Richard Fréchette
Production > La Boîte à Fanny,
Production/distribution > Rhode
Production > Hochschule Luzern Design +
Contact > [email protected]
Kunst HSLU / Studienbereich animation
Contact > [email protected]
Les films de la meute
Distribution > Locomotion Distribution
Contact > [email protected]
111
Nothing like an avenging robot elephant to
start off the weekend.
Danny Madden
Image > John Silva
Musique > The Robo Ellies
Interprétation > Will Madden,
Contact > [email protected]
LA CARAVANE
DU COURT MÉTRAGE
THE SHORT FILM CARAVAN
Buzkashi boys
Fresh Guacamole
The Chase
Sam French
PES
Philippe Gamer
Afghanistan/Canada ¬ 2011
fiction ¬ 28 min
États-Unis ¬ 2012
expérimental ¬ 1 min 40 s
France ¬ 2012
animation ¬ 4 min 40 s
1166-17
1202-17
0475-17
Deux meilleurs amis. Un charismatique
gamin des rues, et le fils d'un forgeron
frondeur, qui s'efforcent de réaliser leurs
rêves tout en faisant leur chemin vers l'âge
adulte, dans un pays déchiré par la guerre,
l’Afghanistan.
Le court métrage «Fresh Guacamole»
est une préparation culinaire insolite et
surréaliste.
Une course-poursuite spectaculaire entre
les forces de l’ordre et quatre improbables
complices.
This fascinating and shocking animated
short follows director PES as he turns ordinary objects into Guacamole.
A crazy, irresistible, intense, spectacular
car chase between police and four unlikely
accomplices.
Réalisation/scénario > PES
Réalisation/scénario > Philippe Gamer
Contact > [email protected]
Guillaume Noue, Hugo Cierzniak,
Two best friends, a charismatic street urchin,
and a defiant blacksmith's son, who strive
to realize their dreams as they make their
way to manhood in one of the most wartorn countries on Earth.
Image/montage > PES & Dillon Markey
Image > Philippe Gamer, Thibaut Pluvinage,
Jérémie Monconble, Julien Bouquet,
Théo Garrigues Réalisation > Sam French
Montage > Philippe Gamer, Hugo Caruana
Scénario > Martin Roe
Musique > Ascap, Stim
Image > Duraid Munajim
Interprétation > Lisbeth Wagner, Deya Kent,
Montage > Nels Bangerter
Danielle Reche, Ondine Lecomte
Musique > Jim Dooley
Production > Space Patrol
Interprétation > Fawad Mohammadi,
Distribution > Autour de Minuit
Jawanmard Paiz, Wali Talash
Contact > [email protected]
Production/distribution > Afghan Film Project
Contact > [email protected]
Best Drama, L.A. Shorts Fest, Los Angeles,
2012 / Jury Prize, Best International Short Film,
Raindance Film Festival, Londres, 2012
112
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
La Caravane selon Sylvie ¬ La Madame du court métrage
The Caravane according to Sylvie ¬ The Madam of short film
Sylvie Poisson anime La Caravane du court métrage dans le circuit scolaire régional depuis 2004. Cette année-là,
REGARD avait rejoint 350 élèves. Depuis, la caravane a fait du chemin. Elle « contamine » maintenant plus de
4 500 élèves répartis sur tout le territoire de Saguenay et du Lac-Saint-Jean.
Comme elle le précise avec fierté, « tout a débloqué quand les profs de français et d’arts ont décidé d’intégrer
REGARD à leur enseignement pour en faire un moment dans l’année voué à l’éducation à l’image ». C’est à partir de
cette décision des enseignants d’investir davantage dans cette activité culturelle que La Caravane a pris sa vitesse
de croisière. Maintenant, tous les élèves du secondaire et une partie de ceux du primaire dans notre région ont accès
à une sélection de courts de l’année courante du Festival.
Sylvie a évidemment le soutien de l’équipe de REGARD, qui croit à cette forme de diffusion et celle de l’équipe
scolaire pour rejoindre les élèves. Au fil des ans, elle a tissé des liens avec les écoles du territoire qu’elle connaît
sans doute mieux que quiconque. Elle a aussi développé des atomes crochus avec les jeunes qui la croisent dans
la rue et l’appellent parfois « La Madame du court métrage. »
Si elle avait les moyens de faire grandir immédiatement La Caravane dans les écoles que ferait-elle? « J’inviterais
les cinéastes à rencontrer les jeunes pour qu’ils aient un premier contact avec ceux et celles par qui les films arrivent. »
Sylvie Poisson gives life to The short film Caravane in the regional school circuit since 2004. On that year, REGARD reached 350
students. The Caravane has come a long way since then. It now “infects” over 4 500 students scattered all over the territory of
Saguenay and Lac-Saint-Jean.
“Everything unraveled when the French and arts teachers decided to integrate REGARD in their lessons to create a special
moment dedicated to image education during the school year”, she tells us with pride. This decision from teachers to invest more
in this cultural activity was how the Caravane reached its cruising speed. All high school and part of elementary school students of
our region have access to a selection of the current year short movies from the Festival.
Sylvie obviously has help from the REGARD crew, which believes in this this type of broadcasting, and from the school crew to
reach the students. Over the years, she forged links with the regional schools and she probably knows them well, better than
anyone else. She also bonded with the student, they call her “The Madam of short films” when they meet her on the street.
If she had the means to make the Caravane instantly grow in schools, what would she do? “I would invite the filmmakers to meet
the youth so they have a first contact with the ones by whom the movies come to life.”
113
99 % culture
1% aluminium
La cuLture et rio tinto aLcan : un aLLiage soLide
depuis toujours, rio tinto alcan, un leader mondial de l’industrie de l’aluminium,
a démontré un vif intérêt pour le développement de la culture d’ici. L’appui que
nous apportons au Festival regard sur le court métrage, est la démonstration
concrète que cette préoccupation est pour nous, toujours bien vivante.
ON EST
TOUS NERVEUX
LA PREMIÈRE
FOIS
ONF.ca/telechargements
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
SITE EXTÉRIEUR
OUTDOOR SITE
Dehors les courts
Encore une fois cette année - les prévisions météo nous semblent
favorables… - REGARD se déroulera en partie à l’extérieur. Après tout, nous
sommes le seul festival hivernal de courts de l’hémisphère nord. Habillés
chaudement, costumés pour la peine on peut visionner un programme de
courts entre deux bancs de neige et jouer au hockey en Sorel.
Pour les projections extérieures, on fournit toujours les couvertures pour
les amoureux et les frileux. Le centre-ville de Chicoutimi nous appartient le
temps du Festival. L’écran est assez grand pour les myopes et les autres
aussi.
Les jeunes s’y donnent rendez-vous à chaque REGARD. Vous y avez peutêtre entrevue une fille ou un gars l’an dernier…
Partie de hockey/hockey game
Ne prenez pas de chance, retournez-y. ELLE ou IL vous y attend. Nous
aussi.
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 11 h 30
¬ Coin Racine et de l’Hôtel de Ville
Entrée gratuite
Once again this year – weather forecast seems to be in our favor… - REGARD will, in
part, take place outside. After all, we are the one and only wintry short films festival of
the northern hemisphere. Warmly dressed, disguised for the occasion, you can watch
a short movie program between two snowdrifts and play hockey wearing Sorel boots.
We always provide blankets to lovers and chilly people for outdoor screenings.
Downtown Chicoutimi belongs to us during the Festival. The screen is big enough for
the short-sighted and the others too.
© Fabrice Tremblay
Young people meet up during each REGARD. You might even have caught a glimpse
of girl or a boy last year…
Don’t take chances, come back. SHE or HE is waiting for you. Us too.
© Fabrice Tremblay
Free entry
122
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30 à 21 h 30 ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 à 21 h ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville
Présenté par
present
Short and Sweet
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 19 h 30
Programmation
C’est plus que du bonbon
Lift Off
Pour vous réchauffer, une sélection de « très courts » créatifs et divertissants qui ont séduit les foules
dans le monde. Qu’on les savoure en famille ou entre amis, c’est l’occasion idéale pour un premier
contact avec le court. Le site extérieur est ouvert à tous et les films qu’on y présente aussi.
To warm you up, a selection of creative and entertaining « very shorts » that seduced masses worldwide. Whether they are
enjoyed with the family or with friends, it is the perfect opportunity for a first contact with short movies. The outdoors site is
open to all and the presented movies are too.
Réalisation/direction > Sandra Welte
Pays-Bas > 2012 > animation > 4 min 5 s
The Chase
Réalisation/direction > Philippe Gamer
France > 2012 > animation > 4 min 40 s
Chef de meute/Herd Leader
Réalisation/direction > Chloé Robichaud
Québec > 2012 > fiction > 12 min 30 s
The Man Who Lived on his Bike
Réalisation/direction > Guillaume Blanchet
Québec > 2012 > fiction > 3 min 3 s
Bon voyage
Réalisation/direction > Fabio Friedli
Suisse > 2012 > animation > 6 min
The Art of Making Friends
Réalisation/direction > Paul Mc Nulty
Irlande > 2011 > animation > 4 min
Voice Over
Réalisation/direction > José Martin Rosete
Espagne > 2012 > fiction > 10 min
Sein Erster Zweistelliger Geburtstag
His First Binary Birthday
Réalisation/direction > Anja Wicki
Suisse > 2011 > animation > 1 min
Fausse identité
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 20 h 30
False identity
La vérité, toute la vérité / The truth, the whole truth
Ne soyez pas dupes. Méfiez-vous de ces maîtres du canular qui se servent de la fiction pour mettre
en scène un documentaire. Ils se nomment eux-mêmes « documenteurs » avouant du coup le malin
plaisir qu’ils prennent à tordre la vérité. À tous ceux et celles qui envisageaient une véritable fin du
monde en 2012, tout n’est peut-être pas perdu! On peut compter sur ces cinéastes hurluberlus pour la
revisiter. Si vous croyez que les films de fiction sont arrangés par le gars des vues, attendez de voir ces
documentaires!
Do not be fooled. Beware of those hoax masters that use fiction to stage a documentary. They call themselves
“documenteurs” (a combination of “docu-“ as in “documentarist” and “menteurs” which means “liars” in French), therefore
confessing the malicious pleasure they get in twisting the truth. To all those that were expecting a real end of the world in
2012, perhaps all is not lost! You can count on these nutty filmmakers to revisit it. If you believe action flicks are staged,
wait until you see these documentaries!enjoyed with the family or with friends, it is the perfect opportunity for a first contact
with short movies. The outdoors site is open to all and the presented movies are too.
Programmation
Tomatl, chronique de la fin d’un monde
Tomatl, Chronicle of the End of a World
Réalisation/direction > Luis Briceno
France > 2011 > docu-fiction > 9 min 28 s
Custos
Réalisation/direction > Jean.Marc E. Roy
Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min 55 s
Y’a de la visite à Obaska
Réalisation/direction > Catherine Therrien
Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min 14 s
Donnant donnant
Réalisation/direction > Samuel Pinel-Roy
Québec > 2012 > docu-fiction > 7 min 37 s
Périmés
Réalisation/direction > Olivier Labonté LeMoyne
Québec > 2012 > docu-fiction > 9 min
Sonya
Réalisation/direction > Florence Pelletier
Québec > 2011 > docu-fiction > 3 min 48 s
123
SITE EXTÉRIEUR
OUTDOOR SITE
Free styles
D’un extrême à l’autre
From one extreme to the other
Ils défient les normes, les idées préconçues. Ils repoussent les limites du
possible dans le but de se dépasser, de s’amuser et de s’exprimer. Leurs
images donnent parfois le vertige, même que pour certains la caméra devient
comme un prolongement de leurs sens. Suivez ces adeptes - que dis-je, ces
disciples - de parkour, de snowboard, de skateboard et de street art qui
explorent les facettes de la liberté et de ses extrêmes. Quatre (4) webséries
fort stylisées pour amateurs de « beauty shots », de sports jusqu’au-boutistes
et de sensations fortes.
Short stories
– 33mag
Nous sommes fiers de vous présenter la toute nouvelle websérie de snowboard exclusive à 33mag : SHORT STORIES. Créée en collaboration avec
Brian Hockenstein, éditeur de 33mag, elle voit le jour en janvier 2013 avec un
premier épisode mettant en vedette Dave Short, un rider bien connu du milieu,
originaire de Whistler.
We are proud to present you the all-new, 33mag exclusive, snowboard series: SHORT
STORIES. Created in collaboration with Brian Hockenstein, editor of 33mag, it sees the
light of day in January 2013 with the first episode starring Dave Short, a well-known rider
native of Whistler.
124
They defy standards and preconceived ideas. They push back the limits of what’s
possible in order to surpass and express themselves while having fun. Their images
sometimes make the viewers dizzy. For some of them, the camera becomes an
extension of their senses. Follow these adepts – what am I saying, these disciples –
of parkour, snowboard, skateboard and street art exploring the facets of liberty and of
its extremes. Four (4) highly stylized web series for amateurs of beauty shots, sports
diehards and thrills.
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 19 h 30 ¬ Coin Racine et de l’Hôtel-de-Ville
Présenté par
presents
Défense d’afficher
Ce que le street art raconte du monde
What street art says about the world
Défense d’afficher est un webdoc entièrement dédié au “Street Art”.
Contrairement aux idées reçues, le street art n’est pas un « monde à part » mais
bien un regard singulier sur le monde, ou – peut-être même – que le street art
dit le monde. Revoyez les épisodes d’Athènes et Paris qui traitent entre autres
de la crise européenne et de l’invasion de la pub dans les espaces publics.
Défense d’afficher is a Web documentary entirely dedicated to “Street Art”. Contrary to
popular thinking, street art is not “another world” but really a singular gaze on the world,
or – perhaps – street art says the world. Rewatch the episodes of Athens and Paris which
focus, among other things, on the European crisis and of the invasion of publicity in public
spaces.
Hee Haw! au vietnam
Hee Haw! in Vietnam
Pas trop de béton, très peu de skateparks. A priori, il y a mieux comme
destination skate. Guillaume Ziccarelli, 34 ans, photographe, voyage pour
le plaisir de partir à l’aventure alors qu’Hugo Maillard a 19 ans, et c’est le
skateboard qui le fait voyager. Au Vietnam, Guillaume et Hugo vont faire
connaissance et prendre la route ensemble. Skater au Vietnam? Quelle drôle
d’idée…
Not much concrete, very few skateparks. On assumption, there are better skateboarding
destinations. Guillaume Ziccarelli, 34 years old, photographer, simply travels to seek
adventure whereas Hugo Maillard, 19 years old, travels for skateboarding. In Vietnam,
Guillaume and Hugo will meet and hit the road together. Skateboarding in Vietnam? What
an odd idea…
MTL 5-5-1
Voyez en primeur deux épisodes de cette série sur le parkour, un sport de
plus en plus populaire qu’on connaît également sous le nom de freerunning
et qui ressemble à une espèce d’hybride entre le sport extrême et la course
à obstacles scénarisée et chorégraphiée. Jean-Philippe Sirois, producteur et
réalisateur de la série, a pris soin de choisir chaque traceur en fonction du
quartier « revisité » et s’inspire également du style et de la vision des athlètes
dans son approche visuelle, artistique et musicale.
Watch in exclusivity two episodes of this series on parkour, an increasingly popular sport
also known under the name freerunning, which looks like a hybrid between extreme
sport and scripted and choreographed steeplechase. Jean-Philippe Sirois, producer and
director of the series, carefully chose each “traceur” according to the “revisited” area and
also draws inspiration from the style and outlook of the athletes in his artistic vision and
visual and musical approach.
125
REGARD
REGARD
EN GALERIE
in gallery
Rendre compte
¬ 13 au 17 mars / March 13 to 17
¬ Hall du Théâtre Banque Nationale
Le projet est né lorsque la Bibliothèque municipale de Chicoutimi a
approché les centres d’artistes Séquence et Espace Virtuel afin de faire
don à un artiste d’une banque de films de l’Office national du film du
Canada, qui autrement, allait être jetés. Dans Rendre compte, l’artiste
François-Mathieu Hotte transforme plus d’une centaine de bobines de
pellicule 16 mm en objets. L’œuvre installative traite du désir de création
et de la multiplicité des points de vue. Dans cette bataille ludique entre
le film et le matériel de diffusion, le film veut devenir objet et les objets
veulent devenir film.
The project started when the public library of Chicoutimi approached the artist centers
Séquence and Espace Virtuel, in order to give a film bank from the National Film Board
of Canada to an artist before it was thrown away. In Rendre compte, François-Mathieu
Hotte transforms over a hundred rolls of 16mm film into objects. The installative work
examines the creative desire and the diversity of views. In this playful battle between
film and broadcast equipment, the film wants to become object and the objects want
to become film.
François-Mathieu Hotte
Le cinéaste et artiste multidisciplinaire François-Mathieu Hotte est né en 1972, à
Saint-Jérôme, dans les Laurentides. Depuis 2001, il vit et travaille à Chicoutimi. Son
travail se situe entre les appellations normatives du cinéma et de l’art contemporain.
Que ce soit par le documentaire expérimental, l’installation narrative ou le cinémaobjet, l’artiste questionne l’image avec un esprit ludique et violent.
François-Mathieu Hotte is a filmmaker and multidisciplinary artist born in 1972, in Saint-
Jérôme, in the Laurentian region. Since 2001, he lives and works in Chicoutimi. His work lies
between contemporary art and outcast cinema. Through his experimental documentaries,
narrative installations and film sculptures, the artist questions the image with a violent and
playful spirit.
Présenté par
present
Les centres d’artistes [Séquence] et Espace Virtuel sont fiers de participer au festival REGARD en supportant le projet artistique de François-Mathieu Hotte.
Nous remercions la Bibliothèque publique de Chicoutimi qui a participé au projet en offrant la pellicule.
[Séquence] et Espace Virtuel sont dans un processus d’intégration qui leur permettra de joindre leurs ressources humaines et financières dans le but de mieux
collaborer avec l’ensemble des intervenants de notre milieu culturel. Bon festival à toutes et à tous!
The artists’ centres [Séquence] and Espace Virtuel are pleased to participate in the REGARD festival by supporting the artistic project of François-Mathieu
Hotte. We would like to thank the Bibliothèque publique de Chicoutimi (Public Library of Chicoutimi) which participated in the project by providing the film.
[Séquence] and Espace Virtuel are currently in the process of integrating their human and financial resources together to best cooperate with all the people
involved in our cultural community. Nice festival to everyone!
126
Activité bénéfice / Fundraising event
Feuilles mobiles 3
Expo – vente jusqu’au 30 mars
Du mardi au samedi de 8 h 30 à 16 h 30 ›
Le Lobe, 114 rue Bossé, Chicoutimi
Pour une troisième année consécutive, Le Lobe tient son événement d’envergure FEUILLES
MOBILES. Pour cette ultime édition, plus d’une centaine d’artistes ont produit une œuvre
originale sur un médium commun; la feuille lignée trouée. Dans le but de soutenir financièrement
le Centre, les créations encadrées sont en vente au coût unique de 99 $ (payable comptant ou
par chèque). Procurez-vous une œuvre et partez avec votre création.
De plus, encore cette année, Carol Dallaire met à la disposition du Centre une série de cinq
reproductions intitulée LES RICHES HEURES DE 728, en guise de tirage. Des représentants
du Lobe seront présents aux soirées du Festival pour y vendre des billets; 2 $ ou trois pour 5 $.
Le tirage aura lieu lors de la remise des prix le dimanche 17 mars.
Le Lobe is hosting, for a third year in a row, its major event, FEUILLES MOBILES. Over a hundred of artists
produced, for this ultimate edition, an original work of art on a common medium: three ring binder ruled paper.
In order to financially support the centre, the framed creations will be sold at the unique cost of $99 (payable
in cash or by cheque). Get hold of a work of art and leave with it.
Furthermore, this year again, Carol Dallaire provides the Centre with a series of five art prints called LES
Carol Dallaire, Les Riches heures de 728, 3 sur 5, 2012
RICHES HEURES DE 728, as a draw. Officials from Lobe will be present at the Festival’s evenings to sell
tickets; $2 a piece or three for $5. The draw will take place during the awards presentation on Sunday, March
17.
Diffusion sonore / Sound diffusion
Place du Citoyen (coin Racine et Hôtel-de-Ville)
¬ Les 14-15-16 mars
¬ selon les heures d’ouverture de la
Bibliothèque publique de Chicoutimi
Martin Tétreault
Dans le cadre d’une série de concerts, Le Lobe en partenariat avec l’organisme en production
et diffusion Tartare de Québec, a mis sur pied De_CONCERT, une initiative ponctuelle
qui vise à sortir l’art audio de son réseau habituel vers un lieu alternatif. Pour son second
événement, le Centre a accueilli Martin Tétreault en janvier 2013. Une retransmission de
ses deux compositions autour du tourne-disque est disponible en boucle sur le site extérieur
de REGARD.
As part of series of concerts Le Lobe, in partnership with the organisme in production and diffusion Tartare
(Québec), organized De_CONCERT, a one-time initiative aiming to get audio art outside of its regular network
to an alternative place. During its second event, the Centre greeted Martin Tétreault in January 2013. A
rebroadcast of his two compositions around the record player is available in loop on the outdoors site of
REGARD.
Martin Tétreault vit à Montréal. Platiniste, improvisateur, concepteur sonore, artiste visuel, il est reconnu ici et
internationalement pour son travail de recherche et d’improvisation avec tourne-disques de tout genre ou de
sa fabrication. Il réalise avec cet attirail hétéroclite des performances sonores, seul ou en collaboration avec
d’autres artistes de disciplines diverses dont la musique, la danse, la poésie ou l’installation. Il a participé à
de nombreux festivals et manifestations de musique, de performance, d’art sonore et d’arts médiatiques, en
trimbalant son équipement en Amérique, en Europe, en Océanie et en Asie.
Empreintes à reculons
Empreintes de disques, 2 tourne-disques, petits électroniques /
Discs marks, 2 record players, small electronics
Durée / Length : 20 minutes
Solo de batterie sur vinyles avec 4 tourne-disques
Disques vinyles, 4 tourne-disques et batterie / Vinyl records,
4 record players and drums
Durée / Length: 30 minutes
[http://www.actuellecd.com/fr/bio/tetreault_ma/discog/]
Martin Tétreault lives in Montréal. DJ, improviser, sound designer, visual artist, he is internationally and locally
renowned for his research and improvisational work on any and custom-made record players. He achieves audio
performances with this eclectic gear, solo or with artists from various disciplines including music, dance, poetry or
installation. He took part in many music, performance, audio arts and media arts events and festivals, lugging his
equipment to America, Europe, Oceania and Asia.
DE_CONCERT a reçu l’appui du Service d’aide à la musique nouvelle du Conseil des Arts du Canada /
received support from the Canada Council for the Arts’ New Music Program.
127
Le Lobe est un Centre d’artistes autogéré qui se développe
principalement sur deux axes : la diffusion de projets d’art actuel
réalisés en résidence ainsi que la promotion de la performance.
Les projets hybrides, novateurs, inclassables, casse-gueule et les
pratiques à risque font sa marque. www.lelobe.com
Lecture de scénario
public Script reading
Jeu/Thu. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Salle Murdock
Centre des arts de de la culture
Présenté par
presents
DISPATCH
Long métrage scénarisé par les cinéastes France Guay, Jean Châteauvert,
Nicolas Lévesque, Noémie Payant-Hébert et Bogdan Stefan, DISPATCH
est constitué de cinq segments pour lesquels chaque cinéaste a conservé
son entière liberté éditoriale, tout en suivant un fil conducteur qui assure
l’unité du récit. Pour réussir le défi de travailler en groupe sur un même
scénario, La bande Sonimage a invité le réalisateur Louis Bélanger (Gaz
Bar Blues, Route 132, Timekeeper) à se greffer au projet à titre de mentor.
Aujourd’hui, le collectif désire mettre en bouche une première version de
son scénario en invitant un panel de comédiens à interpréter le fruit de leur
création.
Lecture animée et commentée par Jean Hamel.
Entrée gratuite
Collective feature film written by filmmakers France Guay, Jean Châteauvert, Nicolas
Lévesque, Noémie Payant-Hébert and Bodgan Stefan, DISPATCH is composed of five
parts, for which each filmmaker had entire editorial freedom while still following a thread
to ensure the unity of the narrative. In order to successfully complete the challenge of
working as a group on a single screenplay, La bande Sonimage invited director Louis
Bélanger (Gaz Bar Blues, Route 132, Timekeeper) to join the project as a mentor.
Now, the collective wants to hear a first version of its script by inviting seven actors and
actresses to come on stage to share the fruit of its creation with you.
Interprètes :
Reading hosted and commented by Jean Hamel.
Free entry
© Patrick Simard
DISPATCH
Quelque part au nord du Lac-Saint-Jean, entre le bois et les camps reculés,
cinq histoires se déroulent en ayant comme toile de fond la conversation
fragmentée d’un couple que tout le monde peut écouter sur la radio CB.
Cette conversation, entre Marc qui est sur la route toute la semaine et Lise
qui habite au Saguenay, porte sur leur projet d’avoir des enfants. Elle va
résonner à travers les cinq histoires dont les personnages partageront
l’hésitation à s’investir, la peur et le désir d’aimer.
Patrice Leblanc
Luc Picard
Christian Ouellet
Ève Duranceau
Maude Cournoyer
Somewhere north of Lac-Saint-Jean, between the woods and the remote camps, five
stories unfold, against the backdrop of a fragmented conversation of a couple that
© Maude Chauvin
everyone can listen to on a CB radio. This conversation, between Marc, who is on the
road all week long, and Lise, who lives in Saguenay, focuses on their project of having
children. It will echo throughout the five stories whose characters will share a reluctance
to commit, fear and the desire to love.
La bande Sonimage (organisme soutenant la création cinématographique au Saguenay–Lac-SaintJean) a initié le projet DISPATCH grâce, au soutien du Conseil des Arts du Canada, du Conseil
des arts du Saguenay, et de l’Institut national de l’image et du son (INIS). / La bande Sonimage (an
organization supporting cinema creation in Saguenay–Lac-Saint-Jean) initiated project DISPATCH
with support from the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts du Saguenay and from the
Institut national de l’image et du son (INIS).
128
Martin Dubreuil
Burquette
Présenté par
present
Burquette en direct
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 21 h ¬ Salle Murdock
Centre des arts de de la culture
BurqUette live
Une heure en compagnie du bédéiste et cinéaste d’animation Francis
Desharnais, qui se prêtera au jeu de la création en direct sur le web via le
site interactif ONF.ca/Burquette. Accompagné d’une performance musicale
de Pascal Beaulieu et d’un clavardage en direct avec le journaliste et
chroniqueur Joël Martel, l’auteur de la bande dessinée Burquette (Édition
400 coups) fera revivre ses personnages à partir d’une anecdote provenant
des internautes. Cette soirée, qui sera animée par Luc Picard, vous est
présentée par Attraction Image et l’Office national du film du Canada.
Entrée gratuite
An hour with cartoonist and animation filmmaker Francis Desharnais, who will be
creating live via the interactive website ONF.ca/Burquette. Accompanied by a musical
performance from Pascal Beaulieu and a live chat with journalist and columnist Joël
Martel, the author of the Burquette cartoon (Édition 400 coups) will bring his characters
back to life through an anecdote provided by Internet users. This evening, hosted by Luc
Picard, is presented by Attraction Image and the National Film Board of Canada.
Free entry
Profitez-en aussi pour visiter l’exposition des meilleurs dessins hebdos publiés au
cours de l’année sur le site ONF.ca/Burquette et sur Voir.ca.
And while you’re at it, also visit the exhibition of the best weekly drawings published during the year on
the website ONF.ca/Burquette and on Voir.ca.
L’ACTUALITÉ SELON BURQUETTE!
Du 13 au 29 mars à la salle d’exposition du Centre des arts et de la culture
From March 13 to 29, in the exhibition hall of the Centre des arts et de la culture
Francis Desharnais
© Alexandre Detry
Bédéiste et cinéaste d’animation, Francis Desharnais est l’auteur de la bande dessinée à succès Burquette.
Le premier tome de la série, paru aux éditions Les 400 coups en 2008, lui a valu deux prix Bédéis Causa au
Festival de la bande dessinée francophone de Québec (FBDFQ), ainsi que plusieurs nominations telles les
Bédélyss (2009) et le Joe Shuster Awards (2009).
Pratiquant, depuis 2010, l’art de la performance du dessin ou de la peinture en direct, Francis est fin prêt à
relever le nouveau défi qui l’attend en 2012 avec la mise en ligne du site interactif Burquette, une coproduction
de Attraction Image et de l’ONF. Le site s’est d’ailleurs mérité le prix Best in Canadian Culture aux récents
Digi Awards.
Entrée gratuite
Cartoonist and animation filmmaker, Francis Desharnais is the author of the successful cartoon Burquette. The first volume of
the series, published at the Éditions les 400 coups in 2008, earned him two Bédéis Causa prizes at the Festival de la bande
dessinée francophone de Québec (FBDFQ), as well as several nominations such as the Bédélyss (2009) and the Joe Shuster
Awards (2009).
Francis practices, since 2010, the art of live drawing and painting performance and is fully ready to take on the challenge that
awaits him in 2012 with the online release of the interactive website Burquette, a coproduction of Attraction Image and the NFB.
The website was in fact awarded the Best in Canadian Culture prize at the recent Digi Awards.
Free entry
129
Activités
ACTIVITIES
Kabaret 3REG
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ Projection ¬ 21 h ¬ Sous-Bois
www.3reg.ca
Laboratoire et plateforme de diffusion, 3REG est à la fois expérimental et social.
Un peu sur le modèle de Kino, les créateurs se rencontrent périodiquement
afin de présenter une œuvre. Mais à la différence de celui-ci, chaque cinéaste
s’inspire d’un thème donné et doit respecter les « 3 règles » de base : tourner/
monter en 24 heures, ne pas dépasser cinq minutes et utiliser des contenus
libres de droits. Afin de souligner le 10e anniversaire du mouvement fondé au
Saguenay, membres et non-membres seront réunis pendant 48 heures pour
un sprint de création collective sous le thème de l’identité. Venez célébrer la
spontanéité et l’imagination avec les cinéastes d’ici!
Laboratoire de création situé à l’Espace Michael Snow - Galerie Séquence
ouvert du jeudi 15 mars 8 h au samedi 16 mars 12 h
Entrée gratuite
Laboratory and broadcasting platform, 3REG is both experimental and social. Reminiscent
of the Kino model, the creators periodically meet to present work. Unlike Kino though,
each filmmaker draws inspiration from a given theme and must follow the “3 basic rules”:
shoot in 24 hours, no more than five minutes length and use public domain content. In
celebration of the 10th anniversary of the movement founded in Saguenay, both members
and non-members will get together during 48 hours for a collective creative sprint under the
theme of identity. Come celebrate spontaneity and imagination with our own filmmakers.
Creative laboratory located at the Espace Michael Snow – Galerie Séquence – Open from
Thursday, March 15, 8 a.m. to Saturday, March 16, 12 p.m. (noon)
Free entry
Trailer #3
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois
Pierrot Néron et Carnior (Monsieur Phylactère-Cola), présentent l’intégrale de
la 3e édition de TRAILER, une programmation de fausses bandes-annonces
de films qui ne verront jamais le jour… et heureusement, pour certains! Au
menu de TRAILER 3 : des sportifs manchots, des fantômes coquins, des
pères Noël de l’espace et des zombies terroristes. Venir à TRAILER, c’est
comme voir 30 longs métrages en 90 minutes!
Chaque programmation de Trailer est indépendante donc, pas besoin d’avoir vu les
autres éditions pour apprécier. Un « Best of » de TRAILER 2 sera aussi présenté en
première partie.
Entrée : 8 $
Pierre Néron and Carnior (Monsieur Phylactère-Cola) present the complete 3rd edition of
TRAILER, a program of fake movie trailers that will never see the light of day… fortunately
for some! On the menu of TRAILER 3: one-armed athletes, mischievous ghosts, space
Santa Clauses and terrorist zombies. Watching TRAILER is like watching 30 feature films
in 90 minutes!
Each TRAILER programming is independent and therefore does not require the viewing of previous
editions to be enjoyed. A “Best Of” of TRAILER 2 will be presented before TRAILER 3.
Entry : 8$
130
Activités
ACTIVITIES
ESPACE
FINANCIÈRE SUN LIFE
Présenté par
DES COURTS AU CENTRE D’ACHAT
presents
Pour la seconde année d’affilée REGARD magasine vos yeux et vos
oreilles au Centre d’achat Place du Royaume, entrée no 3- local 164,
près de La Source.
Entre deux paires de bottes et trois chemises, vous pouvez visionner
gratuitement six (6) courts métrages récents qui rouleront en boucle. Ou
revenir le lendemain pour voir les films perdus. Le pop-corn sera servi
pour les papilles averties. Des passeports du Festival seront disponibles
sur place. Vous pourrez enfin y feuilleter le catalogue ou l’acheter tout
simplement.
Horaire / Schedule
Jeu/Thu. 7 mars/March ¬ 17 h à/to 21 h
Ven /Fri. 8 mars/March ¬ 16 h à/to 21 h
Sam/Sat. 9 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h
For the second year in a row, REGARD is “shopping” for your eyes and ears at the
Dim/Sun. 10 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h
no 3- local 164, near La Source.
Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 16 h à/to 21 h
Centre d’achat de Place du Royaume (Place du Royaume Mall), entrée (entrance)
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 12 h à/to 21 h
Between two pairs of boots and three shirts, you can watch for free six (6) recent
short films which will play in loop. Or you can come back the next day to watch lost
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h
films. Popcorn will be served for interested taste buds. Festival passports will be
Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h à/to 17 h
available on site. You will also be able to leaf through the catalogue or simply buy it.
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ Hall Hôtel Chicoutimi
Espace MAtv
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ Hall Hôtel Chicoutimi
Présenté par
presents
5 à 7 MA tv
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ L’Ardoise Bistro Chic
Assistez aux entrevues de Frédéric Corbet de Premières Vues avec les artisans et cinéastes.
Rencontrez Cynthia Vidal et soyez présents à l’enregistrement de Vue sur court
Visionnez les grandes entrevues de Premières Vues et la série d’émissions de MAtv. Saguenay sur les étapes
de production de courts métrages.
Attend the interviews of Frédéric Corbet of Premières Vues with the artisans and filmmakers
Meet Cynthia Vidal and be there for the recording of Vue sur court
© Patrick Simard
Watch the major interviews of Premières Vues and the MAtv Saguenay series on the production stages of short films
131
CABARET
Tous les soirs/Every evening ¬ Dès/From 22 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Détenteurs d’accréditations : gratuit / Accreditation holders : free
VIE NOCTURNE / Night life
Présenté par
present
Saguenay mur à mur
Mer/Wen. 13 mars/March ¬ 22 h ¬ Sous-Bois
entrée gratuite / free entry
Vous venez de voir tous les courts réalisés par des cinéastes saguenéens sur des cinéastes… saguenéens. Pas
question de les laisser tomber, la fin de soirée venue. Venez les rejoindre, vous et vos amis, au Sous-Bois où
on continuera de les célébrer. Au programme musical : des tounes et des musiques saguenéennes bien sûr. On
sortira le Placard, le violonneux Pitou Boudreault, les Colocs, Fred Fortin, les grands crus quoi! Vous en aurez
plein les oreilles et le gosier après en avoir eu plein la vue.
You have just watched all the shorts directed by Saguenay filmmakers on filmmakers… from Saguenay. Not about to let them
down at the end of the evening, are you? Join them, you and your friends, at the Sous-Bois where we will continue to celebrate.
On the musical program: songs and music from Saguenay, of course. We will make you listen to le Placard, le violonneux (fiddler)
Pitou Boudreault, les Colocs, Fred Fortin, the very best! Your ears and throat will be full after getting an eyeful.
Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 22 h
Bar de quartier
entrée gratuite / free entry
© Tom Core
Un bar de quartier, vous connaissez? Là où tous les clients et les clientes ne portent que des prénoms. La
serveuse d’un âge certain les a appris par cœur depuis des lustres. Le juke-box phosphorescent joue des hits des
années 1995-2000. Des visages nouveaux apparaissent. La fille qui vend des fleurs est un gars. Les couguars
rodent et espèrent le milieu de la nuit pour attaquer. L’ambiance générale est au retour en arrière. Le spécial sur
la grosse bière a fait sortir de leur tanière les gros buveurs. Ça peut se terminer de bien des manières…
A local bar, know what I’m talking about? A place where clients only have first names. The waitress of a certain age learned them
by heart many, many years ago. The shining juke-box plays hits from the years 1995-2000. New faces appear. The girl who sells
flowers is in reality a guy. Cougars are lurking, waiting for the dead of night to attack. The general ambiance is to flashbacks. The
discount price on big beers made the heavy drinkers emerge from their dens. It can end in so many ways…
Le party de Rémi-Pierre
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 22 h ¬ Entrée / entry : 3 $
« Après avoir été acteur, porte-parole, juge et parrain à REGARD, l’équipe du Festival m’a demandé cette année
d’organiser ma soirée de rêve au cabaret. Historique, légendaire, inoubliable et anthologique sont rapidement
devenus mes barèmes de travail. Épaulé par les plus grands dans le monde de la fête nocturne, nous atteindrons
tous ensemble un niveau festif qui n’aura rien à envier à la bamboula des gars de Créatures de rêve avant que
les motards aux visages particuliers n’arrivent. Ne passez pas les 20 prochaines années à regretter de ne pas y
être venu. » — Rémi-Pierre
«After being actor, spokesperson, jury member and sponsor at REGARD, the Festival’s team asked me to organize my dream
evening at the cabaret this year. Historical, legendary, unforgettable and anthological soon became my work standards. Assisted
by the biggest in the night time world, we will all reach a festive level which will put to shame the shinding of the guys from
Créatures de rêve before the strange-faced bikers’ arrival. Do not spend the next 20 years regretting not coming». — Rémi-Pierre
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 23 h 30 ¬ Entrée / entry : 5 $
Violett Pi
La violette est reconnue depuis le Moyen Âge pour ses propriétés vomitives et laxatives. En mathématiques, Pi
est décrit comme un nombre irrationnel. La réunion de ces deux entités s’articule autour de la bipolarité fugace
d’un jeune coloriste daltonien, Karl Gagnon. Le projet s’est développé suite à sa participation à divers concours
de chanson où il fit progressivement la rencontre des musiciens qui se grefferont à son projet.
Violet is renowned for its emetic and laxative properties since the Middle Ages. In mathematics, Pi is described as an irrational
number. The combination of these two entities revolves around the ephemeral bipolarity of a young colour blind colourist, Karl
Gagnon. The project started after he participated in various song contests where he gradually met musicians that will join him in
his project.
132
SAISONNIER
MOSCATO
ZINFANDEL
PINOT GRIGIO
SHIRAZ
Contactez-nous pour voir comment
Barefoot peut soutenir votre événement
DISPONIBLE À LA SAQ
[email protected]
[email protected]
ON EN A FAIT DU CHEMIN DEPUIS 25 ANS.
5904 CB -25 ans.indd 1
13-01-16 3:45 PM
DE L’ÂME
À L’ÉCRAN
De l’Âme à l’Écran
Mot dE l’équipe
word from the team
Le concours de courts métrages De l’Âme à l’Écran est un événement
annuel d’échelle nationale qui s’adresse aux étudiants des collèges
du Québec ayant un intérêt pour le cinéma. Pour une dixième édition,
l’équipe d’organisation du concours De l’Âme à l’Écran offre la chance
aux étudiants du collégial de la province de faire valoir leur talent et
passion de cinéaste dans un concours de courts métrages se déclinant
en trois catégories : animation, fiction et documentaire. Cette année,
3 500 $ en prix seront remis lors d’un gala haut en couleur pour
encourager les jeunes à exploiter leur créativité.
Pour la deuxième année, l’organisation du concours travaille en
collaboration avec l’équipe du festival Regard sur le court métrage au
Saguenay. Les étudiants participants des quatre coins du Québec ont
la possibilité de participer à une fin de semaine complète d’ateliers,
de projections et de rencontres d’échange avec des professionnels du
milieu. C’est parti!
The short film contest De l’Âme à l’Écran is a yearly national-level event aimed
toward Québec college students with an interest in cinema. For a tenth edition,
the organizing team of the De l’Âme à l’Écran contest provides provincial college
students with the opportunity to show their filmmaking talent and passion in a short
film contest consisting of three categories: animation, fiction and documentary. This
year, $3 500 worth of prizes will be awarded during a colourful gala to encourage
youngsters to exploit their creativity.
For a second year now, the organizing team of the contest is working in partnership
with the team from the REGARD – Saguenay International Short Films Festival.
Participating students from across Québec have the possibility of taking part in
a complete weekend of workshops, screenings and exchange meetings with
professionals from the field. Here we go!
138
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Salle François-Brassard
Présenté par
present
Mot du / word from RIASQ
Le Réseau intercollégial des activités socioculturelles du
Québec (RIASQ) est extrêmement heureux de vous accueillir
dans son quotidien : la vie étudiante à son meilleur!
Ayant comme objectif de favoriser la concertation et le
développement des activités étudiantes de loisir culturel,
le RIASQ est très fier d’être le producteur de plusieurs
événements d’envergure nationale. La pratique d’une activité
socioculturelle est non seulement garante de plaisir et de
socialisation, elle est surtout garante d’une meilleure réussite
éducative.
Les étudiantes et étudiants débordent de talent et de
créativité : ils assurent ainsi la relève artistique de la société
québécoise. Pour ce faire, les animateurs socioculturels qui
composent notre réseau ont, entre autres, l’agréable tâche de
les guider dans le processus créateur qu’ils auront choisi. Ce
travail demande une implication rigoureuse et en ce sens, le
RIASQ est fier d’appuyer les animateurs socioculturels sans
qui la réussite et l’épanouissement de milliers de cégépiens
seraient impossibles.
Bienvenue chez vous!
The Réseau intercollégial des activités socioculturelles du
Québec (RIASQ) is extremely pleased of welcoming you in its
daily mandate: student life at its best!
Aiming to promote the focus and development of student cultural
leisure activities, the RIASQ is very proud of being the generator
of many national-level events. The practice of a sociocultural
activity not only guarantees fun and socialization, but also, and
mostly, a better educational success.
Students are bursting with talent and creativity: thus they ensure
the next generation of artists from Québec society. To this end,
sociocultural coordinators in our network have, among others, the
pleasant task of guiding them in the creative process that they
will have chosen. This job requires dedicated involvement, and
in that way, the RIASQ is proud of supporting the sociocultural
coordinators without whom the success and blossoming of
thousands of cégep students would be impossible.
Welcome home!
Maxime Burgoyne-Chartrand
Président - Réseau intercollégial
des activités socioculturelles
du Québec
Mot du / word from Cégep
Quel bonheur de collaborer à l’expression artistique par le
biais du court métrage! Quel honneur d’accompagner chaque
année un groupe d’élèves bénévoles, dynamiques, créatifs
et soucieux d’offrir un rêve à d’autres étudiants participant au
concours De l’Âme à l’Écran. Quel plaisir d’être associé au
festival REGARD sur le court métrage ainsi qu’à son équipe
professionnelle, généreuse et “soutenante”.
L’association entre ce festival de grande envergure,
le Cégep de Jonquière et le Réseau intercollégial des
activités socioculturelles du Québec (RIASQ), est plus que
prometteuse. Déjà 22 collèges sont inscrits à cette deuxième
édition nationale.
Au nom du Cégep de Jonquière, je tiens à remercier nos
partenaires et commanditaires. Un merci spécial à notre
porte-parole madame Hélène Florent.
What a joy to be working toward artistic expression through the
short movie! What an honour to accompany each year a group of
dynamic, creative volunteer students enthusiast to offer a dream
to other students participating in the De l’âme à l’écran contest!
What a pleasure to team up with the REGARD – Saguenay
International Short Films Festival and its professional, generous
and supporting team!
The partnership between this large-scale festival, the Cégep
de Jonquière and the Réseau intercollégial des activités
socioculturelles du Québec (RIASQ), is more than promising.
Already 22 colleges have registered for this second national
edition.
On behalf of the Cégep de Jonquière I wish to thank all our
partners and sponsors. A special thanks to our spokesperson Ms.
Hélène Florent.
Yours truly!
Bien à vous!
139
Pierre Dufour
Directeur des affaires étudiantes
et communautaires
Directeur of student and community
affairs - Cégep de Jonquière
© Monic Richard
JURY De l’âme à l’écran
Hélène Florent
Comédienne et cinéaste
Félize Frappier
Productrice
Karyne Lefebvre
Animatrice
Jean.Marc E. Roy
Cinéaste et commissaire
Producer
Host
Film maker and Curator
Diplômée du Conservatoire d’art dramatique de Québec en 2000, Hélène Florent
brille entre autres au petit écran comme au
grand écran avec ses rôles dans La Galère,
Toute la vérité et Lance et compte. Grâce à
la diversité de son talent, elle en a surpris
plus d’un avec sa touchante interprétation
dans Café de Flore, le plus récent film
de Jean-Marc Vallée, dans lequel elle
partageait le plateau avec Kevin Parent,
Évelyne Brochu et Vanessa Paradis. Étant
aussi réalisatrice, elle saura guider les
participants du concours avec des conseils
judicieux suite au visionnement de leur
court métrage. Tout un honneur!
Productrice chez Max Films Inc., Félize
Frappier a récemment produit les films
Marécages, mettant en vedette Pascale
Bussières, et L’autre maison dans lequel
nous pouvons voir Roy Dupuis. Max
Films est une compagnie montréalaise à
la recherche de projets de coproduction
ambitieux sur le plan artistique se
démarquant sur le plan de la réalisation.
L’entreprise se spécialise dans le
développement et la production de
longs métrages de réalisateurs de talent.
Madame Frappier pourra apporter un
regard particulier sur les courts métrages
en compétition.
Karyne Lefebvre s’amuse professionnellement à la télé, à la radio, dans les
magazines et sur le web depuis 1999.
Désormais, on peut la lire régulièrement
sur le site Internet de Radio-Canada sur
son blogue Têtes d’affiche, sur lequel
elle propose des rencontres avec
des artistes qui marquent l’actualité
culturelle. Animatrice et chroniqueuse à
la Première Chaîne de Radio-Canada
depuis 2006, elle a le profil tout indiqué
pour juger les courts métrages présentés!
A graduate of the Conservatoire d’art
dramatique de Québec in 2002, Hélène
Florent shines on both the small and the
big screen with her roles in La Galère,
Toute la vérité and Lance et compte.
Through the versatility of her talents,
she surprised many with her compelling
personification in Café de Flore, the
most recent film from Jean-Marc Vallée,
on which she shared the set with Kevin
Parent, Évelyne Brochu and Vanessa
Paradis. Also being a director, she will
be able to guide the participants of the
contest with valuable advice after the
viewing of their short movie. What an
honour!
Producer for Max Films Inc., Félize
Frappier recently produced the movies
Weltlands, featuring Pascale Bussières,
and L’autre maison in which we can see
Roy Dupuis. Max Films is a Montréalbased company looking for ambitious
artistic co-productions projects standing
out in terms of directing. The company
is specialized in the development and
production of talented directors feature
films. Ms. Frappier will bring a particular
outlook on the competing short films.
Cofondateur du mouvement 3reg,
Jean.Marc E. Roy a aussi agit à titre
de journaliste-réalisateur pour TéléQuébec et Canal Savoir. En juillet 2010
il remportait le Grand Prix du Jury et le
Prix du Public pour Vivre à 35 milles à
l’heure et Patchwork au 7e Festival du
DocuMenteur. Un de ses récents projets,
Le repos du Jaguar, a fait office de film
d’ouverture de la 15e édition du festival
Regard sur le court métrage. Son dernier
projet, Anata O Korosu, est présenté
dans le programme Talent tout court du
Festival de Cannes et se retrouve sur
le DVD Sodec 2012. Ayant présenté
ses œuvres aux quatre coins du globe,
il saura juger les courts métrages avec
brio!
Actress and film maker
Karyne Lefebvre professionally has
fun on TV, radio, in magazines and
on the web since 1999. Now, one
can regularly read her blog, Têtes
d’affiche, on Radio-Canada’s website,
where she offers encounters with
artists marking the cultural scene. Host
and commentator from the Première
Chaîne de Radio-Canada since 2006,
she has the ideal profile to judge the
presented short films!
140
Co-founder of the 3REG movement,
Jean.Marc E. Roy is also a journalist/
director for Télé-Québec and Canal
Savoir. In July 2010, he was awarded
the Grand Jury Prize and the Audience
Award for Vivre à 35 milles à l’heure
and Patchwork at the 7th Festival du
DocuMenteur (a combination of “docu“ as in “documentarist” and “menteurs”
which means “liars” in French). One of
his recent projects, Le repos du Jaguar,
served as the opening film for the 15th
edition of REGARD – International
Short Films Festival. His latest project,
Anata O Korosu, is presented in the
program Talent tout court of the Cannes
International Film Festival and is featured
on the Sodec DVD 2012. Having shown
his work around the globe, he will judge
the short films brilliantly!
De l’Âme à l’Écran
LES PRIX / THE AWARDS
Prix du public présenté par le Conseil étudiant d’Art et technologie des médias
500 $ / Audience Award presented by the Student council of Media’s arts and technology
$500
Cinq mentions de 200 $ présentées par Ville de Saguenay
1 000 $ / Five mentions of $200 presented by the city of Saguenay
Prix Animation présenté par le Regroupement Action Jeunesse
500 $ / Animation Award presented by the Regroupement Action Jeunesse
Deux Prix Fiction de 500 $ présentés par le Regroupement Action Jeunesse
1 000 $ / Two Fiction Awards of $500 presented by the Regroupement Action Jeunesse
Prix Documentaire présenté par Sylvain Gaudreault, député de Jonquière
500 $ / Documentary Award presented by Sylvain Gaudreault, Member of the National Assembly for Jonquière
Liste des collèges participants
List of participating colleges
Cégep d’Alma
Cégep Mérici
Cégep de Saint-Hyacinthe
Cégep André-Grasset
Cégep Montmorency
Cégep de Chicoutimi
Cégep de l’Outaouais
Cégep
Saint-Jean-sur-Richelieu
Cégep Édouard-Montpetit
Cégep de Rimouski
Cégep
François-Xavier-Garneau
Cégep de Rivière-du-Loup
Cégep de Jonquière
Cégep de Rosemont
Cégep de Lévis-Lauzon
Collégial international
Sainte-Anne
Cégep de Matane
Cégep de Sainte-Foy
141
Cégep de Saint-Jérôme
Cégep Shawinigan
Cégep Lionel-Groulx
Cégep régional
de Lanaudière à Terrebonne
Viva les bénévoles!
Long live the volunteers!
Vous voulez être bénévole à REGARD? Vous aussi? Ils étaient cent
cinquante à se bousculer pour y être en 2012. Des vieux, des jeunes, des
étudiants, des chômeurs, des professionnels et même des cinéphiles.
Ils pensent pouvoir visionner tous les films au programme, rencontrer les
« stars » du court national et international. Ils se voient déjà au volant de
leur voiture en train de faire le taxi entre la Salle François-Brassard et
l’Hôtel Chicoutimi, une vedette sur la banquette avant. Mais, ils savent
aussi qu’ils pédaleront plus souvent qu’à leur tour pour nous permettre
d’arriver à temps, de traverser cette longue fin de semaine et de briller
comme événement. Ils se feront des amis parmi les techniciens, les
cinéastes, les spectateurs, les autres bénévoles. Ils auront besoin parfois
de patience quand on leur demandera de retourner pour la xième fois dans
telle salle pour récupérer un micro, une affiche publicitaire, un disque dur,
un cinéaste égaré. Mais c’est toujours avec le sourire qu’ils le font.
Le dimanche soir, ils auront tellement roulé qu’ils s’endormiront dans leur
voiture juste avant de se rendre à leur fête de remerciement. L’année
suivante, l’air de rien, ils s’introduiront dans l’équipe, doucement.
Nos bénévoles sont les meilleurs, les plus allumés, les plus débrouillards! Ils sont d’une valeur inestimable et d’une aide incommensurable.
Entre nous, ne sont-ils pas notre meilleure carte de visite?
À vous tous, chers bénévoles, Merci!
You want to volunteer for REGARD? And you too? They were a hundred and fifty to
jostle to be one in 2012; seniors, youngsters, students, unemployed people, professionals and even movie fans.
They think they will be able to watch all the movies scheduled in the program, meet
the “stars” of national and international short movie. They imagine themselves in their
car, driving around from the Salle François-Brassard to the Hôtel Chicoutimi, a star in
the front passenger seat. However, they do know that they will rush more often than
not to insure we are on time, to get through this long weekend and to make the event
stand out. They will make friends with the technicians, filmmakers, spectators and
other volunteers. Sometimes, they will need patience when they will be asked to go
back in this or that room for the umpteenth time to pick up a mike, a poster, a hard
drive, a disorientated filmmaker, but they will always do it with a smile.
On Sunday evening, they will have driven so much that they will fall asleep in their
car, right before going to their thank-you party. Next year, nonchalantly, they will slowly
slip into the team.
Our volunteers are the best, the most reactive, the most resourceful! They are invaluable and are a tremendous help. Between us, are they not our best business card?
Dear volunteers, to you all, Thank you!
142
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Identités 2013 – Derrière la caméra
2013 identitys – Behind the scene
REGARD est heureux de vous présenter l’équipe de production derrière le visuel et la pub télé du Festival de cette année.
L’équipe de Dumais Studio a également réalisé les visuels des
éditions 2010, 2011 et 2012.
REGARD is very pleased to present to you the production team behind
the visual design and TV ad of our 17th edition. The team of Dumais
Studio has also created the visuals of the 2010, 2011 and 2012 editions.
Réalisation / Direction
Sylvain Dumais
Conception / Styling
Sylvain Dumais + Vincent Bilodeau
Direction artistique / Artistic Direction
Sylvain Dumais + Sarah K Hall
Design
Vincent Bilodeau
Comédiens / Actors
Eliane Sauvé
Olivier Courtois
Elkahna Talbi
Leila Louchem
Luc Godbout
Caméra / Photography
DOP : Simon-Pierre Gingras
Assistant caméra / Camera Assistant : Pierric Soucy
Chef électro / Chief Electrician : Hugo Roy
Grip : Simon Gaudreau
Assistant : Pierre-Luc Bouchard
Département artistique / Art Departement
Accessoiriste + Stylisme / Property Person + Stylism : Sarah K Hall
Assistant accessoiriste / Property Person Assistant : François Bernier + Cathy Duchesne
Coiffure et maquillage / Hairstyling + Make Up : Laurie Deraps
Assistante coiffure et maquillage / Hairstyling + Make Up Assitant : Catherine Brunelle
Post - production
Animation / Motion design : Vincent Bilodeau
Montage / Editing : Guillaume Marin
Design sonore / Sound Design : Florence Masson
Musique / Music : Florence Masson + Benoit Paradis
Colorisation / Colorization : Vision Globale
Production
Producteur / Producer : Stéphane Paradis / L’Eloi + Sylvain Dumais / Dumais Studio
Traiteur / Catering : Jean-François Turcotte
Tous nos remerciements à / All our thanks to :
Made Of Stills, Vidéo MTL, Vision Globale, Stéphane Paradis
144
145
DES PROGRAMMES DE FORMATION
UNIQUES AU QUÉBEC!
L’Art du montage : cinéma - télé - Web
Conception et réalisation de films Web
Réalisation de films documentaires
1 800 463-8016
www.cegep-rdl.qc.ca
En kiosques
et sur
Infopresse.com
LE MAGAZINE DES PROFESSIONNELS DES COMMUNICATIONS ET DU DESIGN
Marché
du court
Short Film
market
Présenté par
presents
L’esprit du Marché c’est de faire courir les films dans toutes les directions, sous toutes
les latitudes. Là, vos films peuvent voyager et trouver preneurs. C’est le lieu privilégié de
rencontres entre cinéastes, producteurs, distributeurs, acheteurs et programmateurs d’ici
et d’ailleurs, ainsi que les représentants des institutions et tous ces curieux du cinéma
de demain. Le Marché favorise aussi l’apprentissage et la consolidation des festivaliers
venus pour absorber, s’inspirer, et repartir la tête pleine d’images et de projets. Sa vidéothèque, comptant plus de 1 200 courts métrages soumis cette année, ses ateliers et ses
conférences incontournables, font du Marché une occasion unique de rencontres et de
réseautage au Québec… et on est loin de vous faire marcher!
The heart of the Market is to make movies run in all directions, at all latitudes. Here, your movies can travel and
find buyers. It is the privileged meeting place for filmmakers, producers, distributors, buyers and programmers
from here and abroad, as well as for officials from institutions and all people curious about the cinema of tomorrow. The Market also favors learning and consolidation of the festival-goers that come to absorb, find inspiration
and leave with their heads full of pictures and projects. Its Video library, with 1 200 submitted short movies this
year, its workshops and its indispensable conferences, make the Market a unique occasion of networking and
meeting new people in the province of Québec… are we marketing it enough for you?
Canal Savoir est heureux de diffuser les ateliers du court métrage et de contribuer ainsi au partage des connaissances entre les artisans du cinéma et tous ceux qui s’intéressent au 7e art. Surveillez le canalsavoir.tv pour
obtenir l’horaire de diffusion
Canal Savoir is pleased to broadcast the short movie workshops and to contribute to the sharing of knowledge between
cinema artisans and everyone interested in the 7th art. Check canalsavoir.tv for broadcast schedule
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Vidéo Femmes a 40 ans ¬ Le cinéma québécois au féminin
Vidéo Femmes turns 40 years old ¬ Québec women’s cinema
Entrevue avec Catherine Thériault
Interview with Catherine Thériault
La mission de Vidéo Femmes a-t-elle changé depuis sa
fondation? / Has the mission of Vidéo Femmes changed since its
© Paola Belmont
foundation?
Le cinéma québécois au féminin est encore loin d’occuper l’espace qui lui
revient sur nos écrans. Depuis 2007, sur 700 longs métrages produits au
Québec, 100 films ont été réalisés par 48 femmes. En 2010, sur 31 longs, cinq
(5) ont été signés par des réalisatrices. Les statistiques de 2012 vont dans
le même sens. Les femmes cinéastes au Québec sont en manque de longs.
Toutefois, elles réalisent de plus en plus de courts qui souvent débouchent sur
le premier long. En court métrage, et si la tendance se maintient, les « maîtres »
de demain seront des femmes.
Si elles ne font pas de longs, les femmes s’investissent en grand nombre dans
les tournages et le milieu cinématographique. Elles produisent, scénarisent,
administrent les budgets et coordonnent bon nombre d’événements cinématographiques. Elles dirigent des organismes, enseignent et administrent des lieux
voués à la production cinématographique; des femmes comme Catherine
Thériault, nouvelle directrice générale et artistique de Vidéo Femmes de
Québec, centre de production de films réalisés par des femmes.
Québec women’s cinema is still far from occupying the space that it deserves on our
screens. Since 2007, on 700 feature films produced in Québec, 100 films were directed by
48 women. In 2010, on 31 feature films, five (5) were made by female directors. Statistics
from 2012 all lead in the same direction. Quebec female filmmakers are suffering from a
lack of feature films. However, they direct more and more shorts that often lead to their first
feature film. If the trend in short films continues, the “masters” of tomorrow will be women.
Even if they don’t make feature films, women are numerously involved in the film industry
and shootings. They produce, write scripts, administer budgets and coordinate many cinema-related events. They manage organizations, teach and administer places dedicated
to cinema production, women like Catherine Thériault, the newest managing and artistic
director of Vidéo Femmes Québec, a centre from movie productions shot by women.
152
C. Thériault : Nous sommes toujours au service de la création
cinématographique et installative des femmes. Notre côté féministe
exclusif et social a dérivé de plus en plus vers la qualité artistique.
Nous cherchons à devenir un centre d’artistes davantage qu’une
maison de production de films documentaires pour et par les
femmes. En plus d’aider à la production de films, de vidéos et d’installations diverses, nous diffusons aussi les œuvres des cinéastes
d’ici et d’ailleurs. Notre centre de diffusion s’est enrichi au fil des ans
d’une collection de documents uniques qu’on met à la disposition
des milieux artistiques et éducatifs. / We are still serving the women’s
cinematographic and installative creation effort. Our exclusive feminist and
social side drifted more and more towards artistic quality. We are looking to
become more of an artists’ centre than a documentary production company
run by women for women. In addition to helping with the production of
movies, videos and various installations, we also broadcast works from local
and foreign filmmakers. Our broadcasting centre was enhanced over the years
with a collection of unique documents made available to artistic and educational
communities.
La situation des cinéastes québécoises s’est-elle améliorée depuis… 40 ans? / Has the situation of Québecoise filmmakers
improved in… 40 years?
C. Thériault : C’est vrai que les femmes réalisent beaucoup
moins de longs que les hommes. Mais elles occupent plus de
place qu’avant sur les plateaux de tournage comme techniciennes,
productrices, scénaristes sur des séries télévisées lourdes, régisseuses, etc. Dans le domaine du court, elles réalisent davantage
et se démarquent. Un festival comme REGARD peut le vérifier
facilement. Les réalisatrices qui font leur premier long métrage cette
année viennent de là. Mais il reste encore du chemin à faire pour
que les Québécoises cinéastes soient reconnues à leur juste part.
Elles abordent des sujets souvent différents de ceux des hommes
et il semble que les organismes qui subventionnent le cinéma
n’arrivent pas à les intégrer dans leur vision du cinéma d’ici. La
fiction des réalisatrices est encore plus difficile à faire passer que le
documentaire. C’est sans doute pour cette raison que les filles font
plus de documentaires que de films de fiction. Mais le cinéma mondial
n’accorde pas beaucoup de place aux femmes lui non plus. On n’a
qu’à vérifier qui gagnent les Oscar, les César, etc. / It is true that
women direct significantly less feature films than men. However, they
have a larger role than before on film sets as technicians, directors, big
TV series screenwriters, production assistants, etc. In the field of short
films, they direct more and distinguish themselves. A festival like REGARD can easily confirm this. Female directors making their first feature
film this year come from there. But there is still some way to go before
the Québécoise filmmakers are fully recognized. They often address
different topics from those of men and it seems that organizations that
financially support cinema cannot integrate them in their vision of our
cinema. Fiction from female directors is even harder to push through
than documentary. That is most probably the reason why girls make more
documentaries than fiction films. But worldwide cinema does not give
much space to women either. One only has to check who wins the
Academy Awards, the César, etc.
Conférence
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 10 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Conference
Présenté par
presents
La musique dans la cour des droits
Music in the court of rights
Au cinéma tout est permis, mais à quel prix? Qui n’a jamais commencé un montage sur les notes de Radiohead en pensant les remplacer ensuite par
une musique originale du band de son meilleur ami? Qui n’a jamais laissé dormir un projet, faute de trouver la musique parfaite, libre de droits? Bien
qu’elles soient essentielles au langage et à la signature des cinéastes, toutes ces musiques ne nous appartiennent pas d’emblée. Deux spécialistes
des droits d’auteur dans le domaine de la production audiovisuelle vous dévoileront tout ce qu’il faut savoir pour réaliser et monter l’esprit tranquille.
Everything is allowed in cinema, but at what price? Who has not started editing on the first notes of Radiohead to think about replacing them by an original song from their
best friend’s band? Who has not put a project on hold, unable to find the perfect copyright free music? Even though it is essential to the language and signature of film
makers, all this music does not belong to us straight away. Two specialists of royalties in the field of audiovisual production will reveal to you everything you need to know
to direct and edit with peace of mind.
Lyne Lanoue – Socan
Lyne Lanoue a une formation en Arts, lettres et communications, et travaille à la SOCAN depuis 25 ans. Elle a
d’abord travaillé au Service des licences avant de se joindre à l’équipe des Services aux membres. Elle y occupe
le poste de Chargée de comptes, film et télévision depuis 1998. Elle s’assure que les auteurs, compositeurs et
éditeurs de musique reçoivent leurs droits d’auteur, autant pour la diffusion de leur musique au Canada qu’à
l’étranger. Outre les membres de la SOCAN, elle est aussi en contact avec de nombreux producteurs d’œuvres
audiovisuelles, et plusieurs diffuseurs canadiens. Enfin, elle anime des ateliers de discussions et d’informations
sur le rôle et le fonctionnement de la SOCAN, pour le bénéfice de professionnels de l’industrie et d’étudiants de
niveaux collégial et universitaire. / Lyne. Lanoue is trained in Arts, letters and communications and she has been working
at SOCAN for the last 25 years. She first worked at the Licensing department before joining the Member services team. She
holds the position of account manager, movies and TV, on that team since 1998. She ensures that the composers, authors
and music publishers receive their royalties for the diffusion of their music in Canada and around the world. Besides the
members of SOCAN, she is also in contact with many producers of audiovisual works and several Canadian broadcasters.
Lastly, she hosts discussion and information workshops on the role and functioning of SOCAN, for the benefit of industry
professionals and college and university students.
Lucie Bourgouin – Permission inc.
Diplômée de la Faculté de musique de l’Université de Montréal, Lucie Bourgouin a à son actif plus de 30 années
d’expérience dans la gestion et la négociation de droits d’auteur sur le plan national et international. Après plusieurs
années au cours desquelles elle a notamment travaillé au sein des sociétés de gestion musicale SDE (Procan)
et SODRAC de même qu’à la Société Radio-Canada, madame Bourgouin a fondé en février 1995 le service de
libération de droits PERMISSION INC.
En tant qu’agence de libération de droits d’auteur, PERMISSION INC offre des services intégrés de consultation,
de recherche, de négociation et de libération de droits d’auteur, et est particulièrement (mais non exclusivement)
active dans le domaine de la production audiovisuelle. Un de ses principaux défis aux cours des dernières années
ayant certainement été la libération des droits musicaux pour le film C.R.A.Z.Y., madame Bourgouin a aussi
travaillé sur de nombreux autres films et documentaires dont Café de Flore, Les amours imaginaires, Un dimanche
à Kigali, Borderline, Dédé à travers les brumes et Polytechnique. / A graduate of the Université de Montréal’s Faculty
of Music, Lucie Bourgouin has over 30 years of experience in management and negotiations of royalties on a national and
international level. After several years during which she worked among the music rights management organizations SDE
(Procan) and SODRAC as well as the Société Radio-Canada, Ms. Bourgouin founded in February 1995 the rights clearance
service PERMISSION INC.
PERMISSION INC, as a rights clearance agency, provides integrated consulting services, research, negotiations and
release of royalties, and is particularly (but not exclusively) active in the field of audiovisual production. One of its main
challenges in recent years has certainly been the release of musical rights for the film C.R.A.Z.Y., Ms. Bourgouin has
also worked on many other films and documentaries like Café de Flore, Heartbeats, A Sunday in Kigali, Borderline, Dédé
Through the Mist and Polytechnique.
153
CLOSED SET
Ven/Fri. 15 mars/March ¬ 13 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Réussir une scène délicate
Pulling off a difficult scene
Présenté par
presents
Plein feu sur les rôles qui effraient les comédiens sur papier mais qui les poussent à embarquer dans le jeu. Qu’il
s’agisse de violence, d’érotisme, de folie; le courant doit passer et créer son intimité. Derrière l’objectif, l’équipe (réduite)
capte discrètement ces moments fragiles et éphémères. Une fois la caméra éteinte, on regarde le moniteur et on ne
s’y reconnaît plus. La magie opère. Rencontrez ceux qui font du cinéma, un art qui touche, qui dérange, qui donne le
frisson. Avertissement : tabous interdits.
[1]
Spotlight on the roles that scare actors on paper but that push them to play the game. Whether it is violence, eroticism, madness; the
spark must be there and create its intimacy. Behind the lens, the team (reduced) discreetly catch these fragile and ephemeral moments.
Once the camera is set to off, we watch the screen and can’t recognize it. The magic worked. Meet those who make cinema an art that
reaches, troubles, chills. Warning: taboos are forbidden.
Animateur / Host
JEAN HAMEL [1]
© Manon Boyer
[2]
[3]
Jean Hamel fait sa marque dans le milieu
de la culture et des communications depuis
plus de 25 ans. Il a notamment dirigé l’Association pour le jeune cinéma québécois et
le Festival international du film super 8 du
Québec. Il a ensuite travaillé pour l’Institut
québécois du cinéma et la Cinémathèque
québécoise avant de se joindre à l’INIS.
Jean Hamel made a name for himself in the
field of culture and communications for over 25
years. He has led the Association pour le jeune
cinéma québécois and the Festival international du film Super 8 du Québec. He then worked
for the Institut québécois du cinéma and the
Cinémathèque québécoise before joining the
INIS.
Panélistes
Panel members
Guy Édoin [2]
[4]
[5]
Réalisateur / Director
Guy Édoin a étudié la scénarisation à
l’UQAM en 2000 et le cinéma à l’Université
de Montréal en 2003. Il a travaillé ensuite à
la réalisation de Les Affluents, une trilogie
de courts métrages dont la première partie,
Le Pont, a été présentée aux 24e Rendezvous du cinéma québécois, tandis que Les
eaux mortes a remporté le Jutra du meilleur
court métrage en 2007. Son premier long
métrage Marécages a été présenté en
première mondiale à la Mostra de Venise
en 2011.
Guy Édoin studied script development at
UQAM in 2000 and cinema at the Université of
Montréal in 2003. He then worked on directing
Les Affluents, a short film trilogy of which the
first part, The Bridge, was presented at the 24th
Rendez-vous du cinéma québécois, whereas
The Dead Water won the Jutra for Best Short
Movie in 2007. His first feature film Wetlands
was a world premiere at the Venice Film Fes-
[6]
tival in 2011.
Isabelle Blais [3]
Sophie Dupuis [5]
Comédienne / Actress
Depuis sa sortie du Conservatoire d’art
dramatique, Isabelle Blais mène une carrière
bien remplie. En 2007, elle marque le public
avec son rôle de Kiki dans Borderline (réal.
Lyne Charlebois) pour lequel elle reçoit le
prix Jutra de la meilleure actrice ainsi qu’une
nomination aux Genie Awards 2009. Artiste
passionnée, elle obtient ensuite plusieurs
rôles à la télévision et au théâtre, en plus
d’être la voix et la plume du groupe Caïman
Fu, depuis plus d’une dizaine d’années.
Réalisatrice / Director
Originaire de Val-d’Or, la jeune scénariste et
réalisatrice a fait des études à Concordia et
à l’UQAM. Plusieurs courts métrages sont
à son actif, dont le touchant Félix et Malou,
nominé aux Jutra en 2011. De plus, Sophie
Dupuis a participé au projet Wapikoni Mobile
comme cinéaste formatrice. Après avoir terminé Faillir, son dernier court métrage, présenté à REGARD cette année, elle travaille
au développement d’une web fiction interactive ainsi qu’à l’écriture de son premier long
métrage.
Since her graduation from the Conservatoire
d’art dramatique, Isabelle Blais leads a successful career. In 2007, she marked audiences with
her role of Kiki in Borderline (dir. Lyne Charlebois) for which she was awarded the Jutra
Award for Best Actress as well as being nominated at the Genie Awards 2009. A passionate artist, she then obtains several roles on
television and at the theatre, in addition to being
the voice and writer of the Caïman Fu band, for
over a decade.
A native of Val-d’Or, the young screenwriter and
director studied at Concordia and at UQAM. She
has several short films to her credit, including
the touching Félix et Malou, nominated at the
Jutra 2011. Furthermore, Sophie Dupuis was
involved in the Wapikoni Mobile project as a
filmmaker trainer. After finishing Struggle, her
latest short movie, presented at REGARD this
year, she started working on the development
of an interactive web fiction and writing her first
feature film
Patrick Hivon [4]
Comédien / Actor
Patrick Hivon s’illustre dans toutes les
sphères du jeu, que ce soit au théâtre, au
cinéma ou à la télévision. Il a d’abord crevé
l’écran dans plusieurs productions télé,
dont Lance et compte (2002) et Temps dur
(2004). Au grand écran, il s’est prêté au jeu
de plusieurs courts métrages, entre autres
aux côtés du réalisateur Guy Édoin, avant
de décrocher le rôle du fils dans À l’origine
d’un cri de Robin Aubert. Tout récemment, il
a interprété Paquin dans L’affaire Dumont,
réalisé par Podz.
Patrick Hivon distinguishes himself in all
spheres of acting, whether its theatre, cinema
or television. He first made a name for himself
in several TV productions including Lance et
compte (2002) and Temps dur (2004). On the
big screen, he played in several short films,
alongside director Guy Édoin, among others,
before landing the role of the son in Crying Out
from Robin Aubert. Very recently, he played
Paquin in L’affaire Dumont, directed by Podz.
154
Steve Asselin [6]
Directeur photo / Director of photography
Natif de Québec, ce passionné de l’image
débute sa carrière avec la rencontre de
Francis Leclerc. Il a été directeur de la
photographie sur les longs métrages Québec-Montréal (2002), Mémoires affectives
(2004), Saint-Martyrs-des-Damnés (2005),
Borderline (2007), Un été sans point ni coup
sûr (2007) et À l’origine d’un cri (2009).
Récemment il a signé l’image des téléséries Les Rescapés II ainsi que Apparences
pour laquelle il s’est mérité le Gémeaux de
la meilleure direction photo.
A native of Québec, Steve was always entranced
by images and began his career by meeting
Francis Leclerc. He was director of photography
on the feature films Québec-Montréal (2002),
Looking for Alexander (2004), Saint Martyrs of
the Damned (2005), Borderline (2007), A No-Hit
No-Run Summer (2007) and Crying out (2009).
Recently, he was the man behind the images of
TV series Les Rescapés II and Apparences for
which he was awarded the Gémeaux for Best
Photo Direction.
Courts d’eau
Ven/Fri 15 mars/March ¬ 15 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Short streams
Présenté par
presents
Dans l’univers des tournages subaquatiques
Nathalie Lasselin
In the universe of subaqueous shootings
Directrice photo de formation, en film, HD et tout autre format
d’images fixes et en mouvement, Nathalie a filmé dans plus de 40
pays, sur terre et dans les océans. Sa passion : poser son regard
Les missions impossibles sont les seules qui réussissent - Jacques Cousteau
curieux et perfectionniste sur notre planète bleue. En 1995, elle a
Qui n’a jamais été attiré par les profondeurs de la mer?
notre Terre et son exploration à travers des films, des articles
Cent ans après le tournage du classique Trente lieux sous les mers aux
Bahamas (1914) par le pionnier dans le domaine, John Ernest Williamson,
plusieurs mystères du fond marin ont été percés. Pourtant le court ne s’y
aventure que très rarement pour des raisons qu’on imagine; lourdeur de la
technique appropriée, du budget, des risques…
Nathalie Lasselin, l’une des rares spécialistes de ce type de tournage au
Québec, a préparé ce banc d’essai exprès pour vous. Venez premièrement
vous familiariser avec les différents types d’équipements, les caméras, les
objectifs, les caissons et tout ce qui sert à tourner des images souvent
remplies de mystères et d’imprévus. Que ce soit en mer océanique, ou dans
une piscine olympique, en documentaire ou en fiction, il faut connaître les
différentes techniques de plongée, mais aussi savoir comment la planifier.
Apprenez quelles sont les contraintes de la direction photo et du cadrage
imposées par l’environnement aquatique. Parce qu’on ne filme pas sous l’eau
comme sur le plancher des vaches, il faut être prudent. En attendant qu’un
requin se pointe la première nageoire dorsale, venez aiguiser votre pied
marin. Qui sait si ne dort pas en vous le premier court métragiste de Jaws de
La Baie.
Who has not been attracted by the depths of the sea?
A hundred years after the shooting of the classic 20,000 Leagues Under the Sea in the
Bahamas (1914) by the pioneer of the field, John Ernest Williamson, several mysteries
of the seabed have been laid bare. Yet, short movie very rarely ventures there because
of obvious reasons; cumbersome nature of the appropriate technique, budget, risks…
Nathalie Lasselin, one of the few specialists of this type of shooting in the province of
Québec, prepared this test bench just for you. First, come acquaint yourself with the
different types of equipment, cameras, objectives, housings and everything used to
shoot pictures often filled with mysteries and surprises. Whether it is in the ocean or
in an Olympic pool, documentary or fiction, the different diving techniques must be
mastered, but also the planning for the dive. Learn the constraints of photo direction
and framing caused by the aquatic environment. Shooting underwater is not like shooting
on dry land, one must be careful. While waiting for a shark to show its first dorsal fin,
come sharpen your sailor skills! Who know if you aren’t the first short movie filmmaker
of La Baie’s Jaws.
155
fondé sa propre boîte de production, Pixnat qui depuis documente
et des conférences. Avec Pixnat elle participe aux tournages
de publicités, vidéoclips, fictions et documentaires derrière la
caméra, en plus de produire et réaliser des documentaires de ses
explorations sous-marines. Ses films, distribués dans plus de 25
pays, ont été salués et récompensés dans de nombreux festivals
internationaux. Plongeuse technique chevronnée, Nathalie
est régulièrement invitée comme conférencière, partageant
sa passion et son expérience ainsi que toutes les richesses du
monde sous-marin.
Nathalie trained as a director of photography, film, HD and any other
format of still moving images; she shot in over 40 countries, both on dry
land and in the oceans. Her passion: take a curious and perfectionist look
at our blue planet. In 1995, she started her own production company,
Pixnat, which since documents our Earth and its exploration through
movies, articles and conferences. Through Pixnat, she is a part of
commercial shoots, video-clips, fictions and documentaries behind the
camera, as well as producing and directing documentaries on her own
underwater explorations. Her movies, distributed in over 25 countries,
have been recognized and awarded in many international festivals.
Disciplined technical diver, Nathalie is often invited as lecturer to share
her passion, her experience and the treasures of the underwater world.
CASTING & SCOUTING
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 10 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Qui choisir? Où aller?
L’art de jongler, voici ce qui vous attend dans cet atelier! L’animateur discute avec des professionnels québécois de leurs expériences récentes de casting
et de scouting. Les invités se penchent sur le casse-tête de toute préproduction : la distribution des rôles et des lieux de tournage. Qui sont ces personnes
responsables de choisir et de réunir les éléments essentiels pour raconter l’histoire imaginée par le réalisateur? Comment y arrivent-elles? Composer
avec l’accessibilité, les budgets, les autorisations et surtout les disponibilités. L’occasion de découvrir ces professions importantes et de partager avec
vous l’expérience de nos invités au profit de vos futurs projets.
The art of juggling, that is the topic of this workshop! The host discusses recent casting and scouting experiences of Québec professionals with them. The guests explore
the puzzle that preproduction always is: casting and shooting locations. Who are these people responsible of choosing and joining all the essential elements together to tell
the story thought up by the director? How do they make it happen? Dealing with accessibility, budgets, permissions and particularly availability. This is the opportunity of
discovering these important professions and to share with you the experience of our guests for the benefit of your future projects.
Animateur / Host
Frédéric Corbet [1]
Frédéric Corbet est l’animateur de Premières vues sur les ondes de VOX, seule émission entièrement consacrée au court métrage et au
cinéma québécois. Diplômé de l’Université de Montréal en communication et journalisme, Frédéric œuvre dans le monde des médias depuis
plusieurs années. Sa curiosité, sa passion pour la culture et sa polyvalence l’amènent aussi à travailler sur différents projets, entre autres :
Bons baisers de France (Radio-Canada) et Tout l’monde debout (Rock Détente).
[1]
Frédéric Corbet is the host of Premières vues aired on VOX, the only show entirely dedicated to short film and Québec cinema. A graduate in communications and journalism from the University of Montréal, Frédéric has been working in the media world for several years. His curiosity and passion for
culture and his versatility brought him to work on different projects including: Bons baisers de France (Radio-Canada) and Tout l’monde debout (Rock
Détente).
Invités
Luc Picard [2]
Catherine Didelot [3]
Cyril Loreau [4]
Acteur, scénariste et réalisateur
Responsable de la distribution artistique
Régisseur extérieur
Actor, screenwriter and director
Head of casting
Location manager
Après des études à Paris en droit, en danse
et en arts plastiques, elle quitte la France
pour s’installer au Québec. Elle travaille
alors comme 3ième et 2ième assistante à la
réalisation sur plusieurs productions aux
côtés de Claude Jutra, Pierre Falardeau et
Claude Meunier. En 1990, elle ouvre le volet
casting au sein de la maison de production :
Les Films de la Pleine Lune inc. Depuis elle
enchaîne longs métrages, séries de télévision et projets publicitaires. Elle a collaboré à plusieurs projets avec Gilles Carle,
Fernand Dansereau, Michel Brault et plus
récemment avec Ricardo Trogi, Julie Hivon
et Luc Picard.
Œuvrant dans le milieu du cinéma et de la
télévision depuis plus de 12 ans, Cyril Loreau
a commencé sa carrière comme assistant
personnel du réalisateur Paul Newman. Fort
de cette expérience, Cyril Loreau devient
assistant-régisseur d’extérieurs sur des
productions québécoises telles que Lance
et compte et Fortier puis sur des productions américaines tournées au Québec
comme Snow in August et The Jacket avant
d’être invité à travailler sur la série américaine Survivor. Il travaille présentement avec
l’équipe du BCTQ à titre de régisseur et
coordonnateur du département de la régie.
Originaire de Lachine au Québec, il étudie
au Conservatoire d’art dramatique de Montréal, puis obtient plusieurs rôles au théâtre
sous la direction, entre autres, de Claude
Poissant, Pierre Bernard, René Richard Cyr
[2] et Brigitte Haentjens. Acteur prolifique tant
à la télévision et au cinéma qu’au théâtre,
il remporte de nombreux prix d’interprétation. Il fait ses premières classes en tant
que réalisateur et scénariste avec son film
L’audition, grand succès au box office
québécois. Il a tourné son deuxième film,
Babine, en 2008, une adaptation du conte
de Fred Pellerin. Il a travaillé à nouveau
avec ce dernier en 2012, sur le film fantastique Ésimésac.
[3]
[4]
A native of Lachine in the province of Québec,
he studies at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal and then acts in several plays
under the direction of, amongst but not only,
Claude Poissant, Pierre Bernard, René Richard
Cyr and Brigitte Haentjens. A prolific actor, as
much on TV and big screen than at the theatre,
he won numerous interpretation awards. He
gets his start as director and screenwriter with
his movie L’audition, a major Quebec box office
success. He shots his second movie, Babine,
in 2008, an adaptation of the tale from Fred
Pellerin. He will work with him again in 2012,
on the fantasy film Ésimésac.
She leaves France to move to Québec, after
studying law, dance and arts in Paris. At that
time, she works as 3rd and 2nd assistant director
on several productions alongside Claude Jutra,
Pierre Falardeau and Claude Meunier. In 1990,
she opens the casting branch of the production
company: Les Films de la Pleine Lune inc. She
goes from feature films to TV series to advertising projects since then. She participated
in several projects with Gilles Carle, Fernand
Dansereau, Michel Brault and more recently
with Ricardo Trogi, Julie Hivon and Luc Picard.
156
Working in the cinema and TV industry for
over 12 years, Cyril Loreau began his career
as director Paul Newman’s personal assistant.
Benefiting from this experience, Cyril Loreau
becomes assistant location manager on
Québec productions such as Lance et compte
and Fortier and then on American productions
shot in Québec like Snow in August and The
Jacket before being invited to work on the
A merican series Survivor. He currently works
with the team of the Québec Film and Television
Council (QFTC) as location manager and
project coordinator of the control room department.
Classe de maître
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 13 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Masterclass
Présenté par
presents
Rencontre du troisième type avec Denis Côté
An encounter of the third kind with Denis Côté
Tout juste descendu de l’avion, de retour de son séjour à la fameuse Berlinale, avec Vic
et Flo ont vu un ours, Denis Côté fait une escale toute spéciale au Saguenay. Voué à
une carrière internationale remarquable, il continue de pousser les limites de la création
selon sa vision du cinéma, tant en documentaire que fiction, s’amusant souvent à mêler
un peu les deux et créant des œuvres uniques en leur genre. Celui qui a su imposer sa
marque parmi toute une génération de cinéastes minimalistes est de retour cette année
(Son premier passage à REGARD avec Kosovolove date de 2000) pour une rencontre
privilégiée avec son public et ses camarades cinéastes.
Rencontre présentée par Frédéric Corbet
As he just got off the plane, back from his stay at the famous Berlinale, with Vic and Flo Saw a Bear,
Denis Côté made a very special stopover in Saguenay. Destined to an outstanding international
career, he continues to push back the limits of creation according to his vision of cinema, as much in
documentary than in fiction, often having fun in mixing both to create unique works of their kind. The
one who made his mark among a whole generation of minimalist filmmakers is back this year (his
first time at REGARD with Kosovolove dates back to 2000) for a privileged meeting with his public
and his filmmaking colleagues.
Denis Côté
Denis Côté fonde nihilproductions dans les années 90 et tourne
une quinzaine de courts métrages. Il a été journaliste et critique
de cinéma avant de réaliser son premier long métrage Les états
Meeting presented by Frédéric Corbet.
nordiques en 2005. Suit Nos vies privées en 2007, tourné en
langue bulgare et qui fait le tour du circuit festivalier. Curling, son
cinquième long métrage, remporte les honneurs au Festival de
Locarno et est montré dans plus de 70 festivals. Denis Côté qui
vit et travaille à Montréal fait partie des 50 meilleurs cinéastes de
50 ans et moins de l’édition 2012 du magazine CinemaScope.
Filmographie
Les états nordiques / Drifting States (2005)
Denis Côté founds nihilproductions in the 90s and shoots about fifteen
short films. He was a journalist and a film critic before directing his
Nos vies privées / Our Private Lives (2007)
first feature film Drifting States in 2005. Followed by Our Private Lives
in 2007, shot in Bulgarian and which went around the entire Festival
Elle veut le chaos /All that She Wants (2008)
circuit. Curling, his fifth feature film, was rewarded with honours at the
Locarno Festival and is shown in over 70 festivals. Denis Côté, living
and working in Montréal, is one of the 50 Best Filmmakers Under 50
Carcasses (2009)
of the 2012 edition of CinemaScope magazine.
Curling (2010)
Jeonju Digital Project :
Les lignes ennemies / The Enemy Lines (2010)
Moyen métrage
Bestiaire (2012)
Vic et Flo ont vu un ours / Vic & Flow Saw a Bear (2013)
157
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
Entrevue éclair avec Denis Côté
Flash interview with Denis Côté
As-tu déjà suivi une classe de maître? Si oui, avec qui? Sinon, le regrettes-tu?
Have you ever followed a master class? If yes, with whom? If not, do you regret not doing so?
D. Côté : J’ai toujours suivi les rencontres avec les cinéastes, dans les festivals et autres événements. Il faut toujours
espérer que l’artiste aura des qualités de communicateur et de bons secrets à livrer. Pas toujours le cas.
I always kept an eye on meetings with filmmakers, in festivals and other events. One must always hope that the artist will have
communication skills and some good secrets to tell. It’s not always the case.
Un cinéaste a-t-il des secrets de tournage?
Do filmmakers have shooting secrets?
D. Côté : Bien sûr. À lui de comprendre que souvent les gens qui l’écoutent sont des étudiants et des cinéastes en
herbe. Ils viennent y chercher des conseils et des secrets et non un spectacle d’égo ou de théories fumeuses.
Of course. It’s up to the filmmaker to realize that the ones listening are often students and beginning filmmakers. They come to get
advice and secrets, not to watch an ego show or hazy theories.
Ton parcours de critique averti a-t-il servi pour toi de classe de maître?
Has your informed critic background served as a master class for you?
D. Côté : Il me sert à expliquer aux gens qu’un bagage cinéphilique est une nécessité ou en tout cas un outil pour un
cinéaste. Il me sert aussi à mieux révéler aux curieux comment fonctionnent l’industrie et la réception critique d’un
film. Il y a beaucoup de préjugés sur le métier mal-aimé de critique et je ne me gêne pas pour défendre ce métier
(ou le ridiculiser complètement).
It helps me to explain to people that a cinema baggage is a necessity or at least a tool for filmmakers. I also use it to show to curious
ones how the industry and critical reception of a film work. There are a lot of stereotypes about the unpopular job of critic and I’m
not embarrassed to defend this job (or to ridicule it entirely).
Le court métrage est-il une école de la première heure pour le cinéaste qui commence?
Does the short film act as the very first school for a beginning filmmaker?
D. Côté : La cinéphilie d’abord, la pratique ensuite mènent à la maturité pour un débutant. J’ai réalisé à très petits
budgets une douzaine de courts métrages. C’est la meilleure école pour travailler son humilité et comprendre ses
erreurs.
Cinephilia first, practice then lead to maturity for a beginner. It is the best training ground to learn humility and understand one’s
mistakes.
158
RENCONTRES
MEETINGS
Focus Téléfilm
Focus on Telefilm
Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 15 h
¬ Cégep de Jonquière, salle polyvalente
Présenté par
presents
Talents à surveiller
Talents to watch
Le Marché du court métrage accueille les récipiendaires du programme
de production à micro-budget de Téléfilm Canada. En misant principalement sur l’utilisation de plateformes numériques et sur leur potentiel de
diffusion, Téléfilm accompagne des réalisateurs émergents dans la production et la diffusion d’un premier long métrage. Avant d’entamer cette
nouvelle aventure, les cinéastes nous présentent, sous forme de Projection Marché, un de leurs courts métrages. Une opportunité d’échange
avec les ambassadeurs de cette nouvelle initiative de Téléfilm Canada.
Ayez l’œil ouvert, ceci n’est qu’un avant-goût de ce qu’ils préparent.
The short film Market welcomes the recipients of Telefilm Canada’s Micro-budget Production Program. By mainly putting emphasis on digital platforms and their
potential for wide distribution, Telefilm accompanies emerging directors in the
production and release of their first feature-length film. Before beginning this new
adventure, the filmmakers show us, in the form of Market Screening, one of their
short films. This is a trade opportunity with the ambassadors of this new initiative
from Telefilm Canada. Keep an eye open, this is only a sneak peek of what they
are preparing.
Face à Face / Face OFF
Sam/Sat. 16 mars/March ¬ 15 h ¬ Hôtel Chicoutimi
Sept (7) minutes, le temps d’une rencontre. Le temps de faire valoir vos
projets, l’originalité de votre démarche et votre Feu Sacré. D’apprendre à
mieux connaître les activités de votre interlocuteur.
Seven (7) minutes for a meeting. Time to present your projects, the originality of
Ils vous dévoilent tout ce qu’ils font, vous écoutent, vérifient vos ambitions et vos arguments pour produire, vendre, faire circuler vos films. Ils
peuvent vous aider à faire votre court ou à le faire connaître. Vous avez
une question, ils auront une réponse. On appelle ça… une occasion en or!
They tell you what they do, listen to you, check your ambition and your argu-
Dans un face à face, l’improvisation est de mise, mais si vous la planifiez
elle semblera d’avantage spontanée. N’oubliez pas votre carte d’affaires,
vos films, et vos idées. C’est à vous de jouer.
In a face to face, improvisation is in order, but if you plan it beforehand, it will look
Parmi les professionnels présents cette année : Angèle Paulino (TV5
Monde), Al Cossar (MIFF), Paulo Robert Jr. (Curtas Cinema) et d’autres
surprises!
Among the professionals attending this year: Angèle Paulino (TV5 Monde), Al Cos-
Surveillez notre site web pour la liste complète des professionnels disponibles sur place pour vous rencontrer. Réservez votre place sur notre site
web dès le 1er mars.
you. Book your spot on our website, starting on March 1, 2013.
your approach and your Sacred Fire. To better learn the activities of your interlocutor.
ments to produce, sell and distribute your movies. They can help you make your
own short, or to get it known. You have a question, they have they answer. That’s
called… a golden opportunity!
even more spontaneous. Don’t forget your business cards, your movies and your
ideas. Time to play.
sar (MIFF), Paulo Robert Jr. (Curtas Cinema) and other surprises!
Check our website for a complete list of the professionals available on-site to meet
159
Vitrine
¬ Écoles de cinema
INIS/Vancouver Film School ¬ Jeu/Thu. 14 mars/March ¬ 10 h à 12 h
¬ Centre des arts et de la culture Chicoutimi, salle Murdock
Showcase ¬ School of Cinema
CFC/Centre NAD ¬ Dim/Sun. 17 mars/March ¬ 10 h à 12 h
¬ Cégep de Jonquière, salle polyvalente
L’institut national de l’image et du son (L’INIS)
L’INIS est un centre de formation professionnelle qui propose au milieu du cinéma, de la télévision et des médias interactifs des programmes de formation
fondés sur la pratique, la compréhension des réalités professionnelles, le travail en équipe et le développement de la créativité. L’INIS travaille en
collaboration avec les entreprises afin que ses programmes d’études, tout en favorisant la diversité des contenus, répondent efficacement aux exigences
et aux transformations des marchés de l’audiovisuel, des communications et du divertissement. Chaque année, près de 1 000 professionnels, toujours
actifs dans leur discipline respective, accompagnent les étudiants de l’INIS, mettant de l’avant les métiers d’écriture et de conception, de réalisation et de
production.
The INIS is a vocational education centre that offers to the field of cinema, television and interactive media, training programs based on practice, understanding of the professional
realities, teamwork and creativity development. The INIS works in cooperation with companies so that its programs, while favoring the diversity of contents, effectively meet
the requirements and changing nature of audiovisual, communications and entertainment markets. Each year, almost 1 000 professionals, still active in their respective field,
accompany the INIS students, promoting writing, design, directing and production professions.
Centre NAD
Le Centre est un modèle de haut lieu de savoir en matière de création d’imagerie de synthèse. Il mise sur la qualité de ses formations, de ses pratiques
innovantes en transfert de connaissances, de ses projets de recherche et développement et de sa capacité à créer des débouchés pour l’industrie.Incubateur
de talents, il est une vitrine du savoir québécois en imagerie de synthèse et en médias interactifs. Comptant 20 années d’expertise, il se distingue des autres
établissements de formation par ses liens privilégiés avec la plupart des grands développeurs de logiciels de création numérique (Adobe, Avid, Autodesk,
Eyeon, Toon Boom, Pixologic) qui, au fil des ans, l’ont mandaté pour former de nouveaux utilisateurs de produits.
The Centre is a prominent model of knowledge on computer-generated images creation. It aims on the quality of its training, innovative practices on knowledge transfer, research
and development projects and its ability to create employment opportunities for the industry. A talent incubator, it acts as a showcase of Québec’s knowledge on computer-generated
images and interactive media. With 20 years of experience, the Centre stands out from other training institutions through its privileged ties with the major digital creation software
developers (Adobe, Avid, Autodesk, Eyeon, Toon Boom, Pixologic) which, over the years, gave it the mandate of training new product users.
Canadian Film Centre
Un chef de file canadien en formation des médias, le CFC accélère la carrière des plus brillants talents en cinématographie, en télévision, en cinéma, de la
musique et des médias numériques. Étant un organisme caritatif, le CFC s’engage à promouvoir et à investir dans les talents diversifiés que le Canada offre;
en fournissant des lieux d’exposition, des opportunités de financement et de distribution, des collaborations avec l’industrie, de même que des partenariats
avec des chefs de file spécialisés dans la création. Le CFC est d’un apport culturel et économique significatif au Canada en propulsant les idées et les talents
les plus créatifs du pays partout dans le monde.
Canada’s leader in media training CFC accelerates the careers of the brightest talent in film, television, screen acting, music, and digital media. A charitable organization, CFC is
committed to promoting and investing in Canada’s diverse talent; providing exhibition, financial, and distribution opportunities, industry collaborations, and creative partnerships
for top creative content leaders. CFC makes a significant cultural and economic contribution to Canada by launching the country’s most creative ideas and voices to the world.
VANCOUVER FILM SCHOOL
Fondée en 1987, la Vancouver Film School est la première institution postsecondaire au Québec vouée aux arts et au divertissement et l’une des plus
performantes au monde. Les treize (13) programmes de VFS durent un an ou moins et couvrent tous les aspects des médias visuels. Les étudiants, l’industrie
et le corps professoral conviennent que VFS est le centre par excellence pour la formation et l’enseignement supérieur dans tous les domaines liés aux arts
et médias. VFS la passion, l’innovation, l’expérience et les « résultats ».
Founded in 1987, Vancouver Film School is Canada’s premier post-secondary entertainment arts institution and one of the most distinguished in the world. The 13 productionoriented programs at VFS span one year or less and cover all aspects of visual media. Students, industry and educators agree that VFS is the world’s preeminent center for both
training and higher learning in all areas related to media and entertainment production. They are driven by: passion, innovation, experience and the «results».
160
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
La musique fait le film
The music makes the movie
C’est Abel Gance, le réalisateur français d’un Napoléon (1927) gigantesque, dans lequel il multipliait les prouesses
techniques (écran découpé, montage ultra rapide) qui décrivait le septième art à l’époque du muet comme « la
musique des yeux ». Il concevait déjà le cinéma comme « une symphonie dans le temps et l’espace ». En fait, le
cinéma n’a jamais pu se passer de la musique. Elle lui colle à la peau, pour ne pas dire à la pellicule ou au numérique.
Les plus grands compositeurs y ont vu tout de suite une source d’inspiration incontournable, Maurice Jaubert en
France, Prokofiev en Russie. Aujourd’hui, on reconnaît même des musiciens qui ont d’abord laissé leur marque
comme compositeurs associés à des cinéastes. Des noms? Hitchcock / B. Herrmann, Fellini, Coppola / N. Rota,
Leone, Tarantino / E.Morricone, W. Allen / G. Gershwin, C. Nolan / Zimmer, Burton / Elfman pour ne nommer que
les plus évidents.
Je me souviens d’un court espagnol diffusé à REGARD en 2004, 7:35 de la mañana de Nacho Vigalondo. Un film
entièrement porté par une musique festive et des chanteurs improvisés dans un bistro. Une sorte de comédie
musicale en accéléré dirigée par un kamikaze en mal de rythme et de bonne humeur. Le court en question a fait
chanter les cinéphiles de plus de 50 festivals à travers le monde. La musique lancinante du guitariste lymphatique
et surtout la voix enjouée du terroriste matinal emportent le film comme le zéphyr. On se surprend à chanter comme
les clients du bistro qui n’ont pas le choix de fredonner leurs répliques.
La musique fait souvent la différence dans un film. C’est elle qui déclenche tout. Qui annonce les rebondissements,
les drames intérieurs ou les folies passagères. Sans elle, le film se cherche. Souvent, on se souvient plus de la
musique d’un film que du film lui-même.
It is Abel Gance, the French director of a gigantic Napoléon (1927), in which he multiplied technical accomplishments (pictures to
be shown on separate screens, extremely quick cuts) which described the seventh art at the era of silent films as “music for the
eyes”. He already perceived cinema as “a symphony in time and space”. In fact, cinema could never do without music. It sticks
to its skin, to not say to its film or digital equivalent. The greatest composers instantly saw in it an essential source of inspiration,
Maurice Jaubert in France, Prokofiev in Russia. Today, we even recognize musicians that first left their mark as composers linked
to filmmakers. Names? Hitchcock / B. Herrmann, Fellini, Coppola / N. Rota, Leone, Tarantino / E.Morricone, W. Allen / G.Gershwin,
C. Nolan / Zimmer, Burton / Elfman just to name the obvious ones.
I remember a Spanish short screened at REGARD in 2004, 7:35 de la mañana from Nacho Vigalondo. A film entirely carried by a
festive music and improvised singers in a bistro. Some kind of musical on fast forward directed by a kamikaze lacking rhythm and
good mood. The short in question made film-lovers in over 50 festivals around sing. The hypnotic music of the lymphatic guitarist
and particularly the cheerful voice of the morning terrorist carry the film like a zephyr. We find ourselves singing like the bistro
customers that have no choice but to hum their lines.
The music often makes the difference in a film. It is what triggers everything, that announces plot twists, internal dramas or
temporary madness. Without music, the movie tries to find itself. Often, we remember more the music of movie than the movie
itself.
161
N o u s av o N s c r é é
Les fiLms de L a meute
Sarah Pellerin, Chloé robiChaud,
laurent allaire
ceNtre de formatioN
professioNNeLLe
Cinéma / téléviSion /
médiaS interaCtifS
portes
ouvertes
4 avriL 2013
16 h - 19 h
301, boul. de maiSonneuve eSt
montréal
inis.qc.ca
Nordicité, dépaysement
et découverte, à seulement
25 minutes de Chicoutimi.
FAITES PARTIE
DU DÉCOR !
www.parcsquebec.com
418 674-1200
Photo : Fabrice Tremblay
inéma...
c
n
e
e
r
iè
r
r
a
Pour une c
LE
CO
É
E
L
U
E
S
E
N
U
formations intensives
avec des professionnels
pour accéder rapidement
au marché du travail
E
C
T
Q
École de Cinéma et Télévision de Québec
5 Programmes offerts
début des cours
le 26 août 2013
et le 3 février 2014
Réalisation cinéma
Caméra et lumière
Montage vidéo
Acteur/actrice
Scénarisation
Places
encore disponibles
pour août
Pour renseignements et inscription www.ectq.com
École de Cinéma et Télévision de Québec
80, rue Giroux, Québec, Qc G2B 2X9 418-847-0009
AMIS DU
FESTIVAL
FESTIVAL’S
FRIENDS
XV INTERNATIONAL
SHORT FILM FESTIVAL
OF BARCELONA
MECAL
www.mecalbcn.org
facebook: mecalbcn
twitter: @mecalbcn
MECAL FESTIVAL IS: 400 SHORT FILMS PROGRAMMED FROM 40 COUNTRIES
12 SHORT FILM SECTIONS 7 NATIONAL AND INTERNATIONAL AWARDS A SHORT
FILM DIFFUSION NETWORK IN CATALONIA A SPANISH SHORT FILM DIFFUSION
NETWORK IN ASIA | AMERICA ANIMATION WORKSHOPS FOR CHILDREN
La
November
2013
www.festivalfilmets.cat
CALL FOR ENTRIES 2014: 01 OCT – 05 DEC 2013
FFd_aNZ_203x130.indd 2
G.f.,m.s.
Great films, much shorter.
17. Internationale Kurzfilmtage Winterthur, 5.-10. November 2013
The Short Film Festival of Switzerland
Entry Deadline: 31.7.2013, www.kurzfilmtage.ch
18.01.13 10:05
ENCOUNTERS SHORT FILM AND ANIMATION FESTIVAL
17 – 22 SEPTEMBER 2013. BRISTOL, UK.
200 SHORTS IN COMPETITION FROM AROUND THE GLOBE | £12,000 IN CASH PRIZES, GATEWAY TO THE OSCARS®
CALL FOR ENTRIES NOW OPEN
“The short film and animation communities descend for this annual gathering, which
offers networking for pros and viewing pleasures galore for punters” – The Guardian
ENTER ONLINE AT ENCOUNTERS-FESTIVAL.ORG.UK Find us on
@EncountersSFF
creative
england
CALL FOR ENTRIES
JANUARY 15 th - MAY 1st , 2013
CATEGORIES OF COMPETITION
FEATURE LENGTH OPERA PRIMA
FEATURE LENGTH DOCUMENTARY
SHORT FILM FICTION
HORT FILM EXPERIMENTAL
SHORT FILM ANIMATION
SHORT DOCUMENTARY
www.GIFF.mx
FE ST IVA L I NT E R NATIO NA L DE FI LM S
17e édition JU I LLET 2013 www.fantasiafestival.com
ARRÊT SUR IMAGE
/ Stills
L’ONF et les courts qui durent
The NFB and lasting shorts
L’Office national du film a été et demeure une école de cinéma canadien hors du commun. Un grand nombre de
cinéastes de toutes les provinces du Canada et de toutes les tendances y ont, un jour ou l’autre, signé un ou
plusieurs courts. Et ce depuis soixante décennies. Voici une liste, très partielle, de six courts métrages canadiens
qui rayonnent encore aujourd’hui. Des films révélateurs d’un esprit de création et d’indépendance hors pair. Et sur
le plan technique, des réussites à toute épreuve. Ces six films sont disponibles sur le site de visionnement de l’ONF
avec beaucoup d’autres tout aussi exceptionnels. Une cinémathèque indispensable pour reconnaître la contribution
essentielle de cet organisme à l’histoire de notre cinématographie. / The National Film Board has been and still is an out
of the ordinary Canadian film school. A large number of filmmakers from all provinces of Canada and of all trends have, one day
or another, directed one or several shorts; and that since six decades. Here is a very partial list of six Canadian short films still
shining to this day. These are movies revealing a spirit of creativity and independence second to none. They are also relentless
successes on a technical level. These six movies are available on the NFB’s online Screening Room and many other exceptional
ones as well. A vital film library to recognize the essential contribution of this organization to the history of our cinematography.
L’affaire Bronswik / The Bronswik Affair (1978) de / from Robert Awad et André Leduc.
Un faux documentaire, une enquête loufoque qui a fait mordre à l’hameçon bien des spectateurs. C’est sans doute
ce film qui, par la suite, lança ce courant ininterrompu du court « croyez-le ou non » qu’on appelle aussi « documenteur ». / A fake documentary, a crazy investigation which reeled on its hook many viewers. It is probably this film that launched the
uninterrupted flow of short “believe it or not” also called “mockumentary”.
172
Voisins / Neighbours (1952) de / from Norman McLaren
Sans doute le plus pacifiste de tous les films du maître de
l’animation, Norman McLaren. Oscarisé pour sa technique
de pixillation innovatrice. Hollywood ne fait pas de politique…
Encore aujourd’hui, les jeunes cinéphiles qui tombent sur ce
film n’en reviennent pas de sa charge dénonciatrice de toutes
les guerres du monde. / Most probably the most pacifist of all films
from animation master Norman McLaren. He was awarded an Oscar
for his innovative pixillation technique. Hollywood doesn’t do politics... Even today, young film-lovers falling on this film are astounded
by its denouncing power of all wars in the world.
Voir Miami (1963) de / from Gilles Groulx
Pour le rythme, la musique jazzé comme son montage, ce film annonce le documentaire personnel écrit spontanément comme une partition improvisée. Un regard unique sur l’Amérique à quelques pas de la révolution cubaine.
Groulx filme comme un poète de l’urgence sans se soucier des codes et des rimes. / For the rhythm, music as jazzy as
its editing, this movie announces the personal documentary spontaneously written like an improvised music sheet. A unique look
on America, just steps away from the Cuban Revolution. Groulx shoots like an urgent poet without worrying with codes and rhymes.
Retour à Dresden / Return to Dresden (1966) de / from Martin Duckworth
Pour son utilisation brillante des plans d’archive et sa vision éclairée de la Seconde Guerre mondiale. Le prétexte
musical : la réouverture de l’opéra de Dresden en 1985 détruit par les alliés en 1945. Duckworth se souvient mieux
que nous. / For its brilliant use of stock footage and his enlightened vision of the Second World War. The musical excuse: the
re-opening of the Dresden opera house in 1985 destroyed by the Allies in 1945. Duckworth remembers more than us.
Un peu de monnaie, s’il vous plaît? / Spare change (2008) de / from Ryan Larkin et Laurie Gordon
Quand le cinéma d’animation de l’ONF se souvient de ses plus brillants animateurs tombés dans l’oubli et la rue, il
lui arrive de produire des bijoux comme ce film coréalisé par Laurie Gordon et sa musique emportée. Par la suite,
revoir tous les courts de Larkin et le Ryan (2004) de Chris Landreth, lui aussi incontournable. / When NFB’s animated
film remembers its most brilliant directors fallen into obscurity and on the street, it sometimes produces jewels like this co-directed
film from Laurie Gordon and her music. After watching this film, watch all the other shorts from Larkin and Ryan (2004) from Chris
Landreth, also essential.
60 Cycles (1965) de / from Jean-Claude Labrecque
Ce court expérimental de Jean-Claude Labrecque filme, sans trop les montrer, les cyclistes qui participent au 11e Tour
cycliste du Saint-Laurent en 1965. Une leçon de cameraman par l’un des plus grands. La route sans fin et les jantes
qui dansent avec les mollets. / This experimental short from Jean-Claude Labrecque catches without showing them too much,
the cyclists that participated in the 11th St-Laurent long-distance bicycle race held in 1965. A cameraman lesson given by one of the
greatest. An endless road and rims dancing with calves.
173
Les ambassadeurs
The ambassadors
Cette année pour une première fois, des entreprises d’ici se joignent à la mission du Festival de faire connaître et
apprécier le court au plus grand nombre. Par l’entremise du programme des ambassadeurs, une initiative
en collaboration avec Éveille ma culture, nos partenaires démontrent leur appui au Festival Regard sur le court
métrage.
Éveille ma culture est un programme de médiation culturelle sur le territoire de Ville de Saguenay, consolidant le lien
culture et communauté, en soutenant les initiatives des milieux culturel et communautaire et en favorisant l’accès
aux arts et à la culture à tous les citoyens.
Nos ambassadeurs distribuent des lots de billets ou des passeports aux citoyens de Saguenay et à leurs employés.
Ainsi, ils permettent d’intégrer plus largement la population locale au Festival et supportent par le fait même un
événement culturel régional d’envergure internationale. Nous tenons à souligner leur apport à la manifestation.
This year, for the first time, local companies are teaming up with the Festival’s mission to make short films known and appreciated
by the largest number of people. Through the Ambassador program, an initiative developed in partnership with Éveille ma culture,
our partners show their support to the REGARD – International Short Films Festival.
Éveille ma culture is a cultural mediation program on the territory of the City of Saguenay, consolidating the ties between culture
and community, while supporting the initiatives from the cultural and community sectors by providing access to art and culture to
all citizens.
Our ambassadors hand out tickets or passports to citizens of Saguenay and its employees. Thus, they help in the integration of a
larger part of the local population in the Festival while also supporting a regional cultural event of international scale. We wish to
highlight their contribution to the event.
Loblaws
Multifix
Entretien Jean-François Villeneuve
CGI
Les Bouquinistes
Réno Tapis Plus
Réno9
Mobile Expert
Homies
Bar l’Urb, resto bar
175
Partenaire
Platine
PartenaireS
OR
PartenaireS
ARGENT
PartenaireS
BRONZE
PartenaireS
MÉDIAS
PartenaireS
COLLABORATEURS
PartenaireS
PUBLICS
Le Festival est membre de :
Association Cinémas Parallèles
Association Touristique Régionale
Bande Sonimage
176

Documents pareils