Impossible? Pas possible.

Transcription

Impossible? Pas possible.
Das Newsjour nal von comtexto
03|14
Seite 2
Seite 2
Seite 3
Seite 3
Added Value
Übersetzungsfehler
NAFAS 2.0
Apropos Lokalisierung
Eine comtexto-Tradition
Hundewurst oder Hot Dog?
The successful introduction
Ist Deutsch deutsch?
Impossible? Pas possible.
L
e difficile, c’est ce qui peut être fait tout de suite;
manité depuis la nuit des temps, et on le trouve déjà dans
l’impossible, ce qui prend un peu plus de temps.
la Bible («Car rien n’est impossible à Dieu», Luc 1:37). Quoi
(George Santayana, 1863-1952).
qu’il en soit, la seule certitude est que ces considérations
reflètent une volonté inébranlable de tout mettre en œuvre
On pourrait voir dans cette affirmation l’expression de
pour offrir une plus-value. l’esprit pionnier d’un Américain fervent adepte de la libre
entreprise, or son auteur, le philosophe Santayana, était
Autrement dit, elles sont l’expression d’une prestation de
d’origine espagnole. Comme on peut s’en douter, les Fran-
services entièrement orientée sur le client. Nous pour-
çais ont également quelques anecdotes à ce sujet. rions allonger à l’infini la liste des citations, mais préférons
conclure par la définition du travail chez comtexto: le diffi-
Alors que la reine Marie-Antoinette lui demandait un ser-
cile, c’est ce qui peut être fait tout de suite; l’impossible,
vice, Charles Alexandre de Calonne (1734-1802), contrô-
ce qui prend un peu plus de temps. Donc rien n’est impos-
leur des finances sous Louis XVI, lui répondit élégamment:
sible. Depuis 1978.
«Madame, si c’est possible, c’est fait; impossible, cela se
fera». Quant à Napoléon 1er, sa lettre au général Le Marois
est aujourd’hui encore dans tous les esprits: «Ce n’est pas
Nous vous souhaitons une agréable lecture de notre news-
possible, m’écrivez-vous; cela n’est pas français.» Plus
letter.
tard, on attribuera à des ingénieurs de la Deuxième Guerre
mondiale le laconique «L’impossible est en cours; pour les
miracles, prévoir un délai.» Ce thème semble inspirer l’hu-
Votre équipe comtexto
impulse
Added Value –
eine comtextoTradition
ne der Sprache, die Buchstaben, Frag-
Effizienz, Kommunikation und vor allem
mente aus dem Nichts, simple Variablen,
Kundenzufriedenheit, kurz Rahmenbe-
die erst in bestimmten Relationen und
dingungen genannt, wird immer enger
Konstellationen Inhalte transportieren
und unüberschaubarer. Unternehmen,
oder tradieren können. comtexto ist sich
die eine leistungsfähige Wertschöpfung
dessen seit 37 Jahren mehr als bewusst.
erzielen wollen, können sich immer
prache tradiert
Im Gegensatz zum Philosophen Søren
weniger nur auf die eigenen Ressourcen
Nicht nur der Inhalt, die Sprache
Kierkegaard, der in seinem ungeduldi-
stützen. Im Sinne eines Wertverbundes
selbst wirkt permanent auf das
gen Existenzialismus den Slogan «Die
gilt es, gemeinsam mit Partnern Werte
Bewusstsein einer Gesellschaft ein.
Subjektivität ist die Wahrheit» prägte,
für Kunden zu schaffen, ohne dass dabei
Sprache selbst ist eine Tradition, Sprache
will comtexto jedoch mehr als subjektiv
Schaden entstehen kann. Was früher
vermittelt und tradiert sowohl kollektives
sein, nämlich eine objektive, funktionale
ausschliesslich für lange Zeiten vereinbart
Bewusstsein als auch individuelle Einstel-
Brücke zwischen Emittenten und Rezipi-
wurde, kann heute unter Umständen pro-
lungen («wie eine Bombe einschlagen»
enten, die letztlich aber darauf abzielt, für
jektspezifisch oder auch auf Zusehen hin
kann auch eine positive Meldung sein),
alle Beteiligten Mehrwert zu schaffen.
Mehrwert für alle Beteiligten generieren.
und Know-how und löst in jedem Fall
Sprache muss Mehrwert schaffen
In diesem Sinne ist die Sprache zwar oft
eine Reaktion aus.
Die Korrelation zwischen Leistung,
kurzfristig ein Mittel, langfristig aber auch
Anforderung, Zeitfaktoren, Margen, Um-
ein Wert. comtexto wird diesen Parame-
Sprache transportiert
satzzielen, zwischen ständig wechseln-
tern gerecht und dabei helfen, Mehrwert
Im Grunde genommen sind die Baustei-
den Trends, Kostendruck, Konkurrenz,
zu schaffen, seit 37 Jahren.
S
Sprache überliefert Erfahrung, Wissen
Linda Di Maggio: sport? No, grazie!
C
tedesca.» Crescendo, però, per Linda una cosa è diventata
resciuta in una realtà bilin-
chiara: «Amo trascorrere le vacanze nella mia bella Italia, ma
gue, la svizzera/italiana ha
è in Svizzera che mi sento a casa». Nel tempo libero Linda è
sempre avuto un certo flair per le
sempre in movimento, soprattutto con i suoi pattini in linea. Per
lingue. Dopo la maturità e gli studi
le altre attività sportive, invece, non sembra nutrire un debole:
universitari, Linda ha iniziato la
sport? No, grazie, è il suo motto. I toni sono ben diversi quan-
sua carriera professionale come
do invece si inizia a parlare di un’altra sua passione: «Sono
traduttrice presso comtexto, dove
una delle fan più sfegatate di Laura Pausini, la seguo sempre
tutt’oggi traduce con entusiasmo testi dal tedesco all’italiano.
appena posso e vado anche ai suoi concerti all’estero. La sua
Chi è Linda Di Maggio? «Sono una classica pendolare, sotto
musica e i suoi concerti mi aiutano a ricaricarmi e soprattutto
tanti aspetti: per lavoro faccio la spola tra Baden e Zurigo e
a liberare la mente. Sono inoltre l’occasione per viaggiare e
nella vita privata invece tra la cultura italiana e quella svizzera
scoprire nuovi luoghi».
Übersetzungsfehler
U
rlauber kennen die haarsträu-
guten Willen, doch allein, die Intelligenz
fehlte bei «Emperor’s Nonsense with
Apple-Mush» (Kaiserschmarren mit
Apfelmus). Hundewurst oder Hot Dog?
Zum Glück sind das Urlaubsanekdoten.
benden Übersetzungsfehler,
Übersetzungsprogramme im asiatischen
Gravierender werden Übersetzungsfehler,
von denen sich besonders viele
Raum wahre Glanzstücke der Sprach-
wenn sie, einmal als korrekt erachtet,
in Speisekarten finden lassen. Während
kapriolen: Bei «Frittierter Pferdemist mit
nicht mehr geändert werden. Auch die
es im europäischen Ausland vor allem
Limette» vergeht einem der Hunger.
im Internet angebotenen Übersetzungs-
bei der Rechtschreibung hapert, liefern
Neulich in München fanden wir zwar den
dienste sind oft fehlerhaft. Der Google-
impulse
Übersetzer überträgt den Satz «Männer
nern («men») die Rede ist, die das Haus
«specs case» oder «glasses case». Aber
sind Männer und Männer sollen das Haus
putzen, sondern von Frauen («women»).
kein heisses Eisen für comtexto – denn
putzen» folgendermassen ins Englische:
Selbst die einigermassen zuverlässigen
genau hier unterscheiden wir uns von der
«Men are men and women should clean
Dienste von leo.org können kläglich
Beliebigkeit schlechter Übersetzungen.
the house.» Dieser Satz wurde offen-
versagen – weil es eben nur Maschinen
Language Services seit 1978 ist unser
sichtlich falsch in die englische Sprache
sind: Den Begriff «Brillenetui» über-
Markenzeichen – Qualität buchstabiert
übersetzt, da im Zielsatz nicht von Män-
setzt LEO mit «spectacular case» statt
sich c-o-m-t-e-x-t-o.
NAFAS 2.0
2014. In comparison with the previ-
orously documented. Last but not least,
ous version, NAFAS 2.0 supports all
NAFAS 2.0 also guarantees efficient data
the business processes of our value
transfer both to our CAT tools and to
he development project initi-
chain: from customer requests to order
our accounting systems. NAFAS 2.0 is
ated two years ago culminated
processing and
another dream
in the successful implementa-
order schedul-
come true for
tion of NAFAS 1.0 in the summer of
ing right through
comtexto. Our
2013. Our fully extensible web-based
to invoicing. In
continuous
system covers all the processes that
addition, NAFAS
organisational
make up our business model. 2.0 archives all
improvements
the documents
have been met
A number of suggestions for improve-
related to a
with great en-
ments to NAFAS 1.0 were made and
customer order
thusiasm by the
several new requirements formulated
in digital form
members of the
based on our experience of the system
(e.g. the initial
comtexto team.
during the first six months. These have
customer request, order confirmation,
The success of this essential project
now all been incorporated into a new
incoming and outgoing texts, production
would not have been possible without
release, NAFAS 2.0, which was rolled
data and the customer invoice). This en-
their hard work and dedication.
out at the beginning of September
sures that each business process is rig-
T
Apropos Lokalisierung
Und dass «Tüpflischiisse» im Grunde
gängig, gebräuchlich) sind – und nur hier.
genommen eine positive Eigenschaft
Vermicelles (4. Übersetzung: Süssspeise
ist, das wissen nur die CH-Menschen
aus pürierten Esskastanien), Käsplättli
östlich der Reuss. Im Schweizerhoch-
(5. Übersetzung: Auswahl an Käse),
deutschen wimmelt es von sogenannten
Schlagrahm (6. Übersetzung: geschlage-
Helvetismen (1. Übersetzung: Helvetia
ne Sahne in Deutschland, Schlagobers
ist die vom Volksstamm der Helvetier
in Österreich, Crème Chantilly in der
abgeleitete neulateinische Bezeichnung
Küchensprache) und Scheiterbeige (7.
für die Schweiz und eine allegorische
Übersetzung: geschichtetes Brennholz)
Frauenfigur, welche die Schweiz versinn-
sind Begriffe, die unsere Freunde in
bildlicht). Zwar ist die Rechtschreibung
Berlin nicht verstehen, obwohl sie – aus
st Deutsch deutsch? Wer sich in der
des Deutschen weitgehend geregelt. In
schweizerischer Sicht – hochdeutsch
Schweiz bewegt, dem ist klar, was
der Schweiz jedoch existieren Beson-
geschrieben sind. Selbst innerhalb der
«abtischen», «Rechen» oder «Zap-
derheiten, Usanzen (2. Übersetzung:
Schweiz gibt es Wörter und Begriffe, die
fenzieher» bedeutet. Doch Deutsche und
Gepflogenheiten), die im Alltag, aber
sich nicht selbstverständlich im Duden
Österreicher verstehen das ebenso we-
auch im Rechtssystem gangogäb (3.
finden lassen, etwa Anke, Gring und
nig wie «Fideli», «Guetzli» oder «Poulet».
Übersetzung, aus dem Berndeutschen:
Göppel.
I
impulse
comtexto Kreuzworträtsel – pas si facile, mais fun.
Die Lösung ist das, was comtexto seit 1978 bietet:
Lösungswort: C03 G10 G06 G01 H09
A10
B02
B06
Einsenden an:
comtexto
Dufourstrasse 107
8008 Zürich
Durch die Teilnahme erklären sich die Einsender/innen einverstanden,
dass ihre Namen bei einem allfälligen Gewinn veröffentlicht werden. Über
den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt, Einsendeschluss ist
der 14. November 2014. Es winken schöne Preise.
Gewinner des Kreuzworträtsels impulse 02/14
Die Lösung des Kreuzworträtsels im impulse 02/14 lautete: «Summertime».
Unter den zahlreichen Teilnehmern, die das Lösungswort unseres
Kreuzworträtsels 02/14 korrekt und fristgerecht eingereicht haben, wurde
Jérémy Plumejeau, Principal bei EnAdvice AG, ausgelost. Herr Plumejeau
gewinnt ein edles Champagner-Set von Screwpull.
Senkrecht
Waagrecht
A: Die Phönizier gaben diesem Buchstaben den Namen Aleph (Ochse).
Kanton. Isländisch für suchen. 01: Leaderbuchstabe. Durchsehen, verfassen, schreiben (frz.).
B: Energiemessgerät.
02: Heilpflanze. 20. Buchstabe des lateinischen Alphabets, Konsonant. C: Richtlinie (Abk.). Stoffaustausch der Zellen (griech.: Stoss).
03: Indogermane, Nordosteuropäer. Bogen (engl.).
D: Eingang (frz.). Telefon (Abk.).
04: Sächliches Pronomen. 18. Buchstabe des lateinischen Alphabets. Initialen des Vornamens eines Schweizer Psychiaters. Österreich (Abk.). E: Datenschutzerklärung (Abk.). Personal, Mitarbeitende (Abk.). Himmelsrichtung. F: Zu deutsch «das heisst» (lat. Abk.). Schreien (frz.). Post-Einschreiben (Abk.).
G: Knabbern (schweizerdeutsch). Wird noch bekanntgegeben (engl. Abk.).
H: Abk. für Exhaust Gas Recirculation. Wichtiges Vitamin. Kurzhalslaute aus
dem Orient. I: Freie Programmiersprache für statistisches Rechnen. Führendes Übersetzungsbüro, seit 1978. J: Männlicher Vorname. Buchstabe für Regionalbahn, Pendlerbahn, Stadtbahn.
05: Rübli, übersetzt ins Hochdeutsche. Missouri (Abk.).
06: Rezipientin eines Textes. Technischer Dienst (Abk.).
07: Europäischer Stabilitätsmechanismus (Abk.). Symbol für Energie.
Generaldirektor. 08: Standard für Firmenempfindlichkeit. Platz, Gemeinde, Siedlung.
Englische Abkürzung für Wechselkurse. 09: Versuche. Ziel, Tor, Goal (frz.).
10: Flächenmass. Übersetzungstool im Einsatz bei comtexto.
comtexto – führender Anbieter von Premium-Sprachdienstleistungen
comtexto wurde 1978 gegründet und zählt zu den führenden Anbietern von Premium-Sprachdienstleistungen im Schweizer Markt. Wir sind weder eine
Drehscheibe noch ein Auftragsvermittler, sondern ein echter Kompetenzpartner im Sprachbereich. Unsere 500 Kunden gehören zu den Klassenbesten
in ihrem Geschäftsbereich. Unsere Kernkompetenz ist die Sprache – wir übersetzen, texten, lektorieren, korrigieren in Deutsch, Französisch, Italienisch,
Rätoromanisch und Englisch. Auf Wunsch bieten wir auch weitere Sprachversionen an. Unser Augenmerk haben wir auf die Sprachlokalisierung,
d. h. die Anpassung von Produkten und Informationsinhalten an die lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten gerichtet. Mit unserem
Sprachexperten-Team bieten wir «alles aus einer Hand» und garantieren unseren Kunden erstklassige Texte.
Herausgeber & Kontakt
comtexto
Tel: +41 44 885 08 08
Dufourstrasse 107
[email protected] CH-8008 Zürich
www.comtexto.ch

Documents pareils