Ai Vida

Transcription

Ai Vida
L'extrait musical du mois n°2
octobre 2014
Ai Vida (Fado)
Cristina Branco
(Concert à l'auditorium de St Omer le 11 octobre à 18 h.)
L’oeuvre (ou l’extrait) :
Ai Vida
Texte en portugais
Traduction (approximative)
Porque é longa a minha sede
Trago a alma insaciada
Uma voz sem tom nem tempo
Age oculta, p’la calada
Parce que ma soif est longue (grande)
J'apporte une âme insatisfaite
Une voix sans tonalité ni temps
Âge caché, (p'la ?) silencieuse
Sou a solidão do tempo
Quando o nevoeiro cerra
Sou a estranha flor ao vento
No esquecimento da terra
Je suis la solitude de temps
Quand le brouillard se ferme
Je suis une fleur étrange dans le vent
Dans l'oubli des terres
Num intenso gesto de alma, sou
Esta pena de me achar tão só
Tanto e tão pouco
Ai vida!
Dans un geste de l'âme intense, je suis
Cette peine qui me fait sentir si seul
Tant et si peu
Oh la vie!
Porque é longa a minha sede
Busco a fonte desejada
Uma voz sem tom nem tempo
Que se oculta em mim, calada
Parce que ma soif est longue (grande)
A la recherche de la source souhaitée
Une voix sans tonalité ni temps
Qui est cachée en moi, silencieuse
Introduction à la guitare portugaise : 17 "
Chant : voix de femme. On ne comprend pas les paroles car c'est un texte en portugais.
Caractère de la chanson : plaintif, mélancolique
Auteur :
Le fado est un genre musical portugais qui prend la forme d'un chant mélancolique généralement
accompagné par des instruments à cordes pincées. Le chanteur de fado ou fadiste (fadista)
exploite en général des thèmes récurrents : la saudade (mélancolie empreinte de nostalgie,
l’amour inaccompli, la jalousie, la nostalgie des morts et du passé, la difficulté à vivre, le chagrin,
l’exil… On le qualifie aussi parfois de "blues portugais".
Document : Carole WISNIEWSKI, CPEM
Le mot fado est dérivé du latin "fatum" signifiant destin ou fatalité.
Le fado est probablement apparu au cours de la 1ère moitié du XIXème siècle au Portugal, mais ses
origines précises sont incertaines. Selon certains, il serait apparu à partir du fado marin, un chant
entonné par les marins portugais. Pour d'autres, il serait la synthèse de genres musicaux brésiliens
très en vogue à Lisbonne au XVIIIème siècle.
Depuis le 27 novembre 2011, le fado a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Interprète :
Cristina Branco est une chanteuse portugaise.
Elle s’est faite l’ambassadrice d’un fado résolument contemporain, moins dramatique, plus
ensoleillé, se nourrissant autant de poésie lusitanienne que de jazz, de bossa nova ou de chanson
populaire. Les textes s’actualisent aussi, ils parlent de notre vie, des difficultés sociales. Cristina
Branco transforme le fado en héritage poétique et musical du Portugal mais par son rayonnement
l’inscrit plus largement encore dans le bien culturel commun européen.
Mise en résonance :
O Fado, José MALHOA
La femme qui pleure, Pablo PICASSO
Document : Carole WISNIEWSKI, CPEM

Documents pareils