Ai Vida
Transcription
Ai Vida
L'extrait musical du mois n°2 octobre 2014 Ai Vida (Fado) Cristina Branco (Concert à l'auditorium de St Omer le 11 octobre à 18 h.) L’oeuvre (ou l’extrait) : Ai Vida Texte en portugais Traduction (approximative) Porque é longa a minha sede Trago a alma insaciada Uma voz sem tom nem tempo Age oculta, p’la calada Parce que ma soif est longue (grande) J'apporte une âme insatisfaite Une voix sans tonalité ni temps Âge caché, (p'la ?) silencieuse Sou a solidão do tempo Quando o nevoeiro cerra Sou a estranha flor ao vento No esquecimento da terra Je suis la solitude de temps Quand le brouillard se ferme Je suis une fleur étrange dans le vent Dans l'oubli des terres Num intenso gesto de alma, sou Esta pena de me achar tão só Tanto e tão pouco Ai vida! Dans un geste de l'âme intense, je suis Cette peine qui me fait sentir si seul Tant et si peu Oh la vie! Porque é longa a minha sede Busco a fonte desejada Uma voz sem tom nem tempo Que se oculta em mim, calada Parce que ma soif est longue (grande) A la recherche de la source souhaitée Une voix sans tonalité ni temps Qui est cachée en moi, silencieuse Introduction à la guitare portugaise : 17 " Chant : voix de femme. On ne comprend pas les paroles car c'est un texte en portugais. Caractère de la chanson : plaintif, mélancolique Auteur : Le fado est un genre musical portugais qui prend la forme d'un chant mélancolique généralement accompagné par des instruments à cordes pincées. Le chanteur de fado ou fadiste (fadista) exploite en général des thèmes récurrents : la saudade (mélancolie empreinte de nostalgie, l’amour inaccompli, la jalousie, la nostalgie des morts et du passé, la difficulté à vivre, le chagrin, l’exil… On le qualifie aussi parfois de "blues portugais". Document : Carole WISNIEWSKI, CPEM Le mot fado est dérivé du latin "fatum" signifiant destin ou fatalité. Le fado est probablement apparu au cours de la 1ère moitié du XIXème siècle au Portugal, mais ses origines précises sont incertaines. Selon certains, il serait apparu à partir du fado marin, un chant entonné par les marins portugais. Pour d'autres, il serait la synthèse de genres musicaux brésiliens très en vogue à Lisbonne au XVIIIème siècle. Depuis le 27 novembre 2011, le fado a été inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité. Interprète : Cristina Branco est une chanteuse portugaise. Elle s’est faite l’ambassadrice d’un fado résolument contemporain, moins dramatique, plus ensoleillé, se nourrissant autant de poésie lusitanienne que de jazz, de bossa nova ou de chanson populaire. Les textes s’actualisent aussi, ils parlent de notre vie, des difficultés sociales. Cristina Branco transforme le fado en héritage poétique et musical du Portugal mais par son rayonnement l’inscrit plus largement encore dans le bien culturel commun européen. Mise en résonance : O Fado, José MALHOA La femme qui pleure, Pablo PICASSO Document : Carole WISNIEWSKI, CPEM