Astérix s`est mis au créole

Transcription

Astérix s`est mis au créole
26 SEPT 08
Quotidien Prov. avec dim.
ZI DU CHAUDRON
97712 SAINT DENIS CEDEX 9 - 00 262 92 15 12
Surface approx. (cm²) : 594
Page 1/2
BANDE DESSINEE TRADUCTION D'UN ALBUM DU HEROS DE GOSCINNY ET UDERZO
Astérix s'est mis au créole
Le premier album d'Astérix en créole réunionnais vient cfe paraître. Sous la traduction de François Saint-Omer,
«Astérix chez Rahazade» est devenu «Astérix La kaz Razade».
François Saint-Omer et Roger Theodora : « ll fallait reprendre l'esprit d'Uderzo et trouver sa correspondance dans la culture
creole». (Photos Philippe Chan Cheung)
ASTERIX
4027427100508/CND/ALA
Eléments de recherche :
- ASTERIX : uniquement personnage de BD, passages significatifs - ASTERIX : produits dérivés, toutes citations
26 SEPT 08
Quotidien Prov. avec dim.
ZI DU CHAUDRON
97712 SAINT DENIS CEDEX 9 - 00 262 92 15 12
Surface approx. (cm²) : 594
Page 2/2
Astérix et ses irréductibles dance dans la culture créole ».
Gaulois de compagnons par- Ainsi de quèlques chansons
laient déjà couramment cent françaises détournées, auxsix langues. Les voilà désor- quelles ont été substitués des
mais à l'aise dans une cent ségas ou autres airs d'ici.
septième - et huitième « lanConscient d'avoir travaillé
gue de France » - qui n'est souvent « sur le fil du rasoir»,
autre que le créole réunion- François Saint-Omer indique
nais.
avoir aussi cherché à la fois à
En témoigne l'album «Asté- éviter « des mots trop francirix La kaz Razade » qm vient sés » et à en créer - lui qui
de paraître chez Caraibédi- est pourtant volontiers « créations et dont le lancement a teur de mots manquants en
eu lieu hier dans une librairie réunionnais ».
spécialisée dionysienne.
« ]e voulais que les lecteurs
]eune maison d'édition ba- puissent comprendre tout le
sée en Martinique et en Gua- vocabulaire de cet Astérix et
deloupe, Caraibéditions avait s'y retrouvent, dit-il ; en tout,
déjà publié, en début d'an- sur cet album, je n'ai finalenée, un album d'Astérix tra- ment dû créer que deux mots
duit en créole antillais (« Le sur l'ensemble du texte [tel
grand fossé», devenu « Gran « désoun»: balancer, enKannal ») ainsi qu'un album voyer]. Les autres mots sont
de Titeuf.
des mots usuels et actuels,
Le choix, cette fois, d'«Asté- parlés par les Réunionnais
rix chez Rahazade » (*) est lié dans le langage courant».
aux contrées que visite le héLe lexique qui figure à la
ros dans ses nouvelles aven- fin de l'album ne sera cepentures, en particulier l'Inde. dant guère superflu pour les
«C'est un peu notre environ- lecteurs non familiers du
nement», commente François créole, surtout écrit. François
Saint-Omer (Franswa Sinto- Saint-Omer et Roger Théodora
mer), à qui l'éditeur a confié indiquent avoir privilégié la
la traduction.
graphie 83 («KWZ») pour des
raisons de « cohérence gra-
phique » et de « facilité d'apprentissage ».
Dans quèlques cas il leur a
fallu quand même prendre
quèlques libertés avec elle,
notamment en maintenant le
« x » dans Astérix (au lieu
d'utiliser « ks ») afin de « respecter l'identité du héros ».
Selon Roger Théodora, qui
est aussi le correspondant de
Caraibéditions à la Réunion,
« Astérix La kaz Razade » -
qui devient, à notre connaissance, la première BD traduite en créole réunionnais et
devance de deux mois une
traduction de Tintin au Tibet,
chez un autre éditeur - a été
tiré à huit mille exemplaires :
cinq mille pour le marché local, le reste pour l'Hexagone.
Hervé SCHULZ
(*) Publié en 1987 (soit dix ans après le
mort du dessinateur René Goscinny)
aux éditions Albert-René, créées par
Albert Uderzo, qui signe texte et dessins.
SIKLONIX CONTRE « BANN LO SIKRE ». Si Astérix,
Obéhx et Idéfix gardent leur nom, d'autres personnages se « créolisent ». Ainsi, Assurancetourix (le
barde) devient Siklonix (un «zouar») et Abraracourcix
(le chef) Braforix. Au hasard des pages feuilletées
rapidement, voici quèlques traductions savoureuses :
«Tiens! Salut Jules!» (lancé par Astérix à Jules César)
devient « Wopé Zilo ! Koman i lé?»; « Bande de poules
mouillées» donne «Bann IQ sikré»; la «syans-mantèr»
n'est autre que la science-fiction ; « ll est complètement plein » devient « Li la vir la mok»; « César a
vraiment pris les Gaulois en grippe!» se transforme en
«Toulbon, pou Sézar, bann golwa se la ding!»; quant à
la chanson détournée « Ah ! Je ris de me voir Cybèle
[déesse de la fécondité] en ce miroir», elle est remplacée par «Aa! Bélisama fbondyé forzron] na kouraaz
tout la zourné!».
Une traduction
«sur le fil
du rasoir»
Une tâche délicate pour le
sudiste, pourtant familier de
ce genre d'exercice, notamment dans les domaines social et médical. Le délai imparti était en effet très court :
seulement trois semaines.
Mais surtout, plus qu'une traduction, il fallait se livrer à
une adaptation au contexte
local.
«La difficulté était d'éviter
de plaquer les textes en
créole, explique Roger Théodora, enseignant à la retraite
et spécialiste de cette langue,
qui a supervisé la traduction.
Tout l'esprit de la BD en français, les calembours, font référence à la culture française ;
il fallait reprendre l'esprit d'Uderzo et trouver sa correspon-
ASTERIX
4027427100508/CND/ALA
Le choix de traduire cet album réside dans (es contrées que visite fe héros. Un environnement
qui se rapproche du notre.
Eléments de recherche :
- ASTERIX : uniquement personnage de BD, passages significatifs - ASTERIX : produits dérivés, toutes citations

Documents pareils