la bataille de l`atlantique cérémonie de dépôt des couronnes de
Transcription
la bataille de l`atlantique cérémonie de dépôt des couronnes de
BATTLE OF THE ATLANTIC CEREMONY (2016) LA BATAILLE DE L’ATLANTIQUE CÉRÉMONIE DE DÉPÔT DES COURONNES DE FLEURS (2016) 1 Be there for 9:30 a.m., Point Pleasant Park 10:35 Good morning ladies and gentlemen, we are gathered here today to remember the sacrifices of the brave men and women who served in the cause of peace and freedom during the Second World War. Bonjour Mesdames et Messieurs, nous sommes rassemblés ici aujourd’hui pour nous souvenir des sacrifices de nos courageux hommes et femmes qui ont servi la cause de la paix et de la liberté pendant la Seconde Guerre mondiale. The Battle of the Atlantic was the longest campaign of the Second World War, and one in which Canada played a central role. The battle began on the opening day of September 1939 and ended when Germany surrendered on the 8 th of May 1945. La bataille de l’Atlantique a été la plus longue campagne de la Seconde Guerre mondiale, et une dans laquelle le Canada a joué un rôle primordial. La bataille a commencé le premier jour de septembre 1939 et s’est terminée lors de la capitulation de l’Allemagne le 8 mai 1945. This battle was crucial in ensuring that war supplies and troops were safely carried across the Atlantic to support the war efforts in Europe. The task to protect the convoys in the western Atlantic fell to the Royal Canadian Navy and the Royal Canadian Air Force. Cette bataille était cruciale pour assurer l’approvisionnement en matériel de guerre et la traversée en toute sécurité de l’Atlantique des troupes afin de soutenir l’effort de guerre en Europe. La tâche de protéger les convois dans l’ouest de l’Atlantique revenait à la Marine royale canadienne et à l’Aviation royale canadienne. In total, the RCN lost 23 ships at the cost of 2024 lives, while the Canadian Merchant Navy lost 70 ships along with 1600 sailors. The last Canadian warship lost during this battle was HMCS ESQUIMALT; she was sunk in the early morning of 16th of April 1945. Au total, la MRC a perdu 23 navires au coût de 2 024 vies humaines, tandis que la Marine marchande canadienne a perdu 70 navires et 1 600 marins. Le dernier navire canadien perdu durant cette bataille a été le NCSM ESQUIMALT; le navire a été perdu dans la matinée du 16 avril 1945. 2 During the service, you will observe a fly past by the RCAF and a committal of ashes ceremony by HMCS MONTREAL. Upon the arrival of the dignitaries, I will ask everyone to please stand for the Canadian National Anthem and to please remove headdress during prayers. Pendant le service, vous observerez le défilé aérien d’avions de l’ARC et une cérémonie de dispersion des cendres en mer par le NCSM MONTRÉAL. À l’arrivée des dignitaires, je vous demanderai de vous lever pour l’hymne national et d’enlever vos chapeaux pour les prières. 10:45 a.m. / 10 h 45 Dignitaries arrive in separate car in the following order; Les dignitaires arrivent dans des voitures distinctes dans l’ordre suivant; Master of Ceremony announces the arrival of….. Le maître de cérémonie annonce l’arrivée… CFB Halifax, Base Commander Du commandant de la BFC Halifax CAPTAIN (N) Chris Sutherland, Commander of Canadian Forces Base Halifax. Le capitaine de vaisseau Chris Sutherland, commandant de la Base des Forces armées canadiennes Halifax Fifth Maritime Operation Group Commander Du commandant du Cinquième groupe des opérations maritimes CAPTAIN (N) Craig Skjerpen, Commander of Fifth Maritime Operation Group. Le capitaine de vaisseau Craig Skjerpen, commandant du Cinquième groupe opérationnel maritime ACCE (A) representative Du représentant de l’ECCA (A) 3 Lieutenant- Colonel Theo Heuthorst, representing Air Component Coordination Element Atlantic. Le lieutenant-colonel Théo Heuthorst, représentant de la composante de l’élément de la coordination aérienne (Atlantique) 12 Wing Shearwater De la 12e Escadre Shearwater Colonel Peter Allan, Commander of 12 Wing Shearwater Le colonel Peter Allan, commandant de la 12e Escadre Shearwater Commander 5th Canadian Division Le commandant de la 5e Division du Canada Brigadier General Carl Turenne, Commander of Canadian 5th Division. Le brigadier-général Carl Turenne, commandant de la 5e Division du Canada The Federal Government representative Du représentant du gouvernement fédéral The Honourable Stephen McNeil, Premier of Nova Scotia. L’honorable Stephen McNeil, premier ministre de la Nouvelle-Écosse 10:50 a.m. Commander MARLANT/JTFA Du commandant des FMAR(A)/JFTA Rear Admiral John Newton, Commander Maritime Forces Atlantic and Joint Task Force Atlantic Le contre-amiral John Newton, commandant de la Force Maritime de l’Atlantique et de la Force opérationnelle interarmées (Atlantique) 10:55 a.m. Lieutenant Governor of Nova Scotia Du lieutenant-gouverneur de la Nouvelle-Écosse 4 His Honour Brigadier-General (retired), the Honourable John James Grant, CMM, ONS, CD, Lieutenant Governor of Nova Scotia Son Honneur le brigadier-général (à la retraite) l’honorable John James Grant, CMM, ONS, CD, lieutenant-gouverneur de la Nouvelle-Écosse 10:58 a.m. Note The aircraft for the fly past is called in by the designated communicator. The MC brings the audience’s attention towards the fly past and the naval ship positioned off the monument at this time. Master of Ceremony: I would like everyone to please stand. You will observe a fly past from the Royal Canadian Air Force and HMCS MONTREAL involved in a committal of ashes. Veuillez vous lever afin d’observer le défilé aérien de l’Aviation royale canadienne et la cérémonie de dispersion des cendres en mer par le NCSM MONTRÉAL. 11:00 a.m. Sequence The Parade CPO reports that it is 11 o’clock. / Le PM du défilé signale qu’il est 11 h. Six bells are sounded on the HMCS MARGAREE’S bell by the Boatswain Mate/ Le second maître d'équipage exécute six sons de cloche à bord du NCSM MARGAREE; Flag Party brings all flags to the Half Mast position / La garde du drapeau met tous les drapeaux en berne; Master of Ceremony: I would now ask all spectators to remain standing for our Canadian National Anthem, on completion. À la fin de l’hymne national, je demanderai aux spectateurs de bien vouloir rester debout. 5 The band plays O Canada / L’orchestre entonne le O Canada. On completion of the national anthem, Rear Admiral Newton addresses the parade / À la conclusion de l’hymne national, le contre-amiral Newton s’adresse au défilé. Master of Ceremony: Rear Admiral John Newton will now address the Parade / Le contre-amiral John Newton s’adressera maintenant au défilé. Rear Admiral John Newton: Before I start, my sailors and the aviators and soldiers that are here, your families, you can certainly move closer and feel that energy around the gathering. Avant de commencer, j’aimerais suggérer aux marins, aux aviateurs et aux soldats ici présents, ainsi qu’à leurs familles, de se rapprocher pour mieux sentir l’énergie de ce rassemblement. Everywhere in Halifax we are subtly reminded that Canada’s enjoyment of peace hasn’t always been such. There are the “pre fabs” of the Second World War era. Small bungalows to house a population of explosion of shipyard workers, sailors, merchants and aviators. There are the forts right here, Fort Connaught and York Redoubt, facilities modernized for the World Wars. Clear proof that the people of the era understood that Europe’s conflicts would wash ashore. Partout à Halifax, le paysage nous rappelle discrètement que la paix dont jouissent les Canadiens a déjà été plus précaire. On remarque des maisons préfabriquées de l’époque de la Seconde Guerre mondiale. Ces petits bungalows construits pour loger l'afflux massif de travailleurs des chantiers maritimes, de marins, de marchands et d’aviateurs. Ce sont les forts que vous voyez ici, le Fort Connaught et la redoute York modernisés pour les deux guerres mondiales. C’est la preuve évidente que les gens de l’époque savaient parfaitement que les conflits qui faisaient rage en Europe finiraient par arriver sur nos côtes. The shipyard fills the view of the narrows as it has for generations of Haligonians. Ribs, plates and superstructures assembled by the ribidors, hammer and waters on the swift waves. Building steel giants to convey our trade, defend our interests and bring crews safely home, just as it does today. 6 Nous voyons l’ampleur du chantier naval, présent dans la vie des Haligoniens depuis des générations. Les membrures, les plaques et les superstructures assemblées par des ribidors, des marteaux et des eaux sur les ondes rapides. La construction de géants d’acier pour acheminer nos marchandises, défendre nos intérêts et ramener en toute sécurité les équipages au Canada, comme c’est le cas aujourd’hui. Remembering is an act that values the service and sacrifice of our forefathers. The human stories give deeper and more meaningful context to the physical reminders. Le fait de se souvenir est un acte qui valorise le service et le sacrifice de nos ancêtres. Les récits humains fournissent un contexte plus profond et plus utile aux rappels physiques. We slow down just enough to remember the human story, in order to value duty and sacrifice. To ensure the risks that our nation faced are considered in their full light, against the issues of today. Nous ralentissons le rythme juste assez pour nous remémorer l’histoire de l’humanité, afin de valoriser le devoir et le sacrifice. Pour veiller à ce que les risques auxquels s’est exposé notre pays soient pris en considération dans toute leur lumière, par rapport aux questions d’aujourd’hui. The human story is alive among us and is equally remembered by sons and daughters of the Veterans of the Battle of the Atlantic. These past weeks, I learned the story of councellor Gloria McCluskey’s family. Gloria showed me a tattered picture of her late husband Tom, posing aboard HMCS Malpeque 1942. Taken at the height of the battle of the Atlantic. The underage lad did his duty in the engine room. His family is not apt to easily forget what it means to be a maritime nation. L’histoire humaine est bien vivante parmi nous et évoque des souvenirs chez les fils et les filles des vétérans de la bataille de l’Atlantique. Au cours des semaines passées, j’ai appris une histoire de la famille de la conseillère Gloria McCluskey. Gloria m’a récemment montré une photo abîmée de son défunt époux Tom, posant à bord du NCSM Malpeque en 1942. Prise à l’apogée de la bataille de l’Atlantique. Le jeune mineur a fait son devoir dans la salle des machines. Sa famille n’est pas prête d’oublier ce que cela signifie que d’être un pays maritime. 7 Gloria’s father was a pipefitter in the Dartmouth shipyard, turning out the ships that escorted and convoyed food, fuel and material to England and Russia and cleared the invasion lanes on D-Day. Son père était tuyauteur au chantier naval de Dartmouth, où on produisait des navires qui escortaient et transportaient des cargaisons d’aliments, de carburant et de matériel en Angleterre et en Russie et qui ont dégagé les voies d’invasion lors du jour J. 20:22 - Gloria’s husband helped build the fleet in which Tom would do his duty and would be seriously injured in which Gloria's first cousin Lieutenant Cashman Mason would die aboard HMCS Valleyfield. Torpedoed with 125 shipmates on the 6th of May, 1944. L’époux de Gloria a contribué à la construction de la flotte au sein de laquelle Tom allait faire son service et être grièvement blessé et dans laquelle le cousin de Gloria, le lieutenant Cashman Mason, allait périr à bord du NCSM Valleyfield le 6 mai 1944, lors d’un torpillage qui a fait 125 victimes. And at the recent funeral of Colonel Philip Von, a former army engineer with strong ties to the Navy, I met Mary. Mary Hope was a Royal Canadian Nursing Sister in the 1950s. She was wearing her Navy-issued leather shoes at the funeral, an exclamation mark on her memories of national service. While her service followed the war, we know now that the invisible injuries of conflict haunt our service men and women for decades after traumatic operational experiences. Et lors des récentes funérailles du colonel Philip Von, un ancien ingénieur de l’armée entretenant des liens étroits avec la Marine, j’ai rencontré Mary. Mary Hope était une infirmière militaire de la Marine royale canadienne dans les années 1950. Elle portait ses souliers de cuir réglementaires de la Marine, comme un point d’exclamation pour exprimer ses souvenirs du service militaire, gratifiant à tous les égards. Même si son service a fait suite à la guerre, nous savons aujourd’hui que les blessures invisibles d’un conflit hantent nos militaires, hommes et femmes, pendant des décennies après des expériences opérationnelles traumatisantes. And yesterday, I met merchant seaman John Bane. He signed aboard a Canadian merchant ship, an oil tank at 18 years of age. Made the parallels convoy runs. He laments that after the war, as an experienced seaman, he could not find a job and was refused employment in his trade because he was not a Veteran. 8 Et hier, j’ai rencontré le marin marchand John Bane. Il s’est enrôlé à l’âge de 18 ans à bord d’un navire de la Marine marchande canadienne, un navire-citerne. Il a participé à des convois parallèles. Il regrette le fait qu’après la guerre, alors qu’il était un matelot aguerri, il n’a pas pu trouver d’emploi et s’est vu refuser un emploi dans son métier, car il n’était pas ancien combattant. And today, we have Laurence Weldon joining us all the way from Mississauga. Good day Laurence. Laurence has come to Halifax to remember his shipmate, Burt Travis. And Burt’s ashes are being committed to sea aboard HMCS Montreal, with many other Veterans whose last wish is facilitated by the Sackville Memorial Trust. Et aujourd’hui, nous avons Laurence Weldon qui s’est joint à nous et qui nous vient tout droit de Mississauga. Bonjour Laurence. Laurence est venu à Halifax pour évoquer le souvenir de son compagnon de bord, Burt Travis. Et les cendres de Burt seront dispersées en mer à bord du NCSM Montréal, avec celles de nombreux autres vétérans dont le dernier vœu a pu être réalisé grâce au Fonds commémoratif Sackville. The clear and present dangers of war that Burt forces is evidenced in the wrecks of HMCS Clayoquot, Esquimalt and merchant ships torpedoed with great loss of life just seaward of this park. Les dangers clairs et présents de la guerre auxquels Burt a dû faire face sont attestés par les épaves des NCSM Clayoquot et Esquimalt et des navires marchands qui ont été torpillés et ont fait de multiples victimes tout juste au large de ce parc. And the Navy and Royal Canadian Air Force of today, we pause to remember and learn of the forces that shaped our country and the leadership role that Canadian armed services played at home and abroad. Quant à la Marine royale canadienne et à l’Aviation royale canadienne d’aujourd’hui, nous observons une pause pour leur rendre hommage et nous instruire sur les forces qui ont façonné notre pays et le rôle dirigeant que les services armés canadiens ont joué au Canada et à l’étranger. The personal stories of service and sacrifice by naval and merchant seamen, maritime aviators and coastal forces inspire all of us today to be ready to serve whenever we are called to duty. 9 Les récits personnels de services et de sacrifices par les matelots et les membres de la Marine marchande, les aviateurs de la Marine et les forces côtières nous incitent tous aujourd’hui à être prêts à servir chaque fois qu’on nous appelle sous les drapeaux. Parade Commander / Commandant du défilé : Parade Commander orders the removal of Headdress, Stand at Ease and Stand Easy for prayers. Le commandant du défilé ordonne d’enlever son couvre-chef, de se mettre au garde-à-vous et le repos à volonté pour la prière. Master of Ceremony: The chaplains will conduct the religious service; I would ask Padre Cole and Padre Parker to come forward for prayers. Les aumôniers vont célébrer le service religieux; je demanderais aux aumôniers Cole et Parker de s’avancer pour les prières. Prayers / Prières In the spirit of freedom afforded to each one of us through this great nation, I invite you according to your own tradition or conscience to pray for God’s blessing or guidance or simply use this moment as a time for personal reflection. Dans l’esprit de liberté qui est accordé à chacun de nous grâce à ce grand pays, je vous invite selon votre propre tradition ou votre conscience à demander la bénédiction de Dieu ou ses conseils, et à tout simplement utiliser ce moment comme moment de réflexion personnelle. Let us pray: God everlasting, who reigns over creation, be praised on earth and at sea for your wisdom and understanding, that all clearly see the path of duty and courageously devote themselves in service to the nation they love. In the solitude of life, may the beauty of your greatness be revealed to them, that they may pattern their lives in accordance with your will. 10 Prions : Dieu éternel et tout puissant, qui règnes sur la création, sois loué sur la terre comme en mer et pour Ta sagesse et Ta compréhension, pour que tous voient le chemin du devoir et qu’ils se consacrent avec courage au service du pays qu’ils aiment. Dans la solitude, que la beauté de Ta grandeur leur soit révélée, pour qu’ils puissent façonner leur vie selon Ta volonté. Our naval prayer: Oh, eternal lord God, who alone spread out the heavens and ruled the raging of the sea, to whose compass the water was bound until day and night come to an end, be pleased to receive into thy almighty and most gracious protection, the persons of us thy servants and the fleet in which we serve. Prière de la Marine : Ô Dieu éternel, seul Maître de l’immensité des cieux et de la mer en furie, Toi qui as enfermé les flots jusqu’à la fin du monde, daigne recevoir sous Ta toute-puissante protection les personnes de Tes serviteurs et la Flotte dans laquelle nous servons. That the inhabitants of our Commonwealth may in peace and quietness serve our God and that we may return safely to enjoy the blessings of the land with the fruits of our labour and with the thankful remembrance of thy mercy to praise and glorify thy holy name. Amen. Fais que les habitants du Commonwealth demeurent en paix et en tranquillité à Ton service. Nous Te demandons de nous ramener au port sains et saufs pour profiter des bienfaits de la terre et des fruits de nos travaux. Accueille notre gratitude pour Tes bienfaits qui nous permettent de glorifier Ton saint nom… Ainsi soit-il. Note: Band plays Eternal Father on completion of the Naval prayer. Nota : L’orchestre se met à jouer Père éternel à la fin de la prière navale. Parade Commander / Commandant du défilé : On completion of the religious service, the Parade Commander orders Attention, Replace Headdress, Stand at Ease and Stand Easy. This is to allow the parade to fix their headdress and carry on with the parade. 11 À la fin du service religieux, le commandant du défilé attire l’attention des militaires, leur ordonne de remettre leur couvre-chef, de se tenir au garde-à-vous et de se tenir prêts. Cela a pour but de permettre aux membres du défilé de remettre leur couvre-chef et de poursuivre le défilé. Parade Commander orders Attention and Color Party Carry Colours Le commandant du défilé ordonne aux gens de se mettre au garde-à-vous et de reconnaître les couleurs de la garde du drapeau. Master of Ceremony calls the roll of HMC ships lost during the Second World War. / Le MC lit la liste des navires CSM perdus durant la Seconde Guerre mondiale. I will now call out the following Canadian warships that were lost at sea during the Second World War (thus we remember) Je vais maintenant lire le nom des navires canadiens qui ont été perdus en mer pendant la Seconde Guerre mondiale – (devoir de mémoire) Read entire roll HMCS/NCSM FRASER (BELL) HMCS/NCSM CHARLOTTETON HMCS/NCSM REGINA HMCS/NCSM BRAS-D’OR HMCS/NCSM OTTAWA HMCS/NCSM ALBERNI HMCS/NCSM MARGAREE HMCS/NCSM LOUISBOURG HMCS/NCSM SKEENA HMCS/NCSM OTTER HMCS/NCSM WEYBURN HMCS/NCSM SHAWINIGAN Read entire roll HMCS/NCSM LEVIS HMCS/NCSM ST CROIX HMCS/NCSM CLAYOQUOT (CLAQWHAT) HMCS/NCSM WINDFLOWER HMCS/NCSM CHEDABUCTO HMCS/NCSM TRENTONIAN HMCS/NCSM SPIKENARD HMCS/NCSM ATHABASKAN HMCS/NCSM GUYSBOROUGH HMCS/NCSM RACOON HMCS/NCSM VALLEYFIELD HMCS/NCSM ESQUIMALT The Boatswain Mate strikes after each ship’s name is called out. / Le second maître d'équipage frappe un coup dès que le nom de chaque navire est prononcé. Master of Ceremony: I would like (Retired) CAPT Earle Wagner to come forward for the reading of the Canadian merchant ships that were lost at sea during the Second World War. 12 Je demanderais au capitaine (à la retraite) Earle Wagner de s’avancer pour lire le nom des navires marchands canadiens perdus en mer pendant la Seconde Guerre mondiale. AVONDALE PARK CANADOLITE CARIBOU VICTOLITE CORNWALLIS POINT PLEASANT PARK EMPRESS OF ASIA ROSE CASTLE JAMES NEWSON VANCOUVER ISLAND LADY DRAKE MONA MARIE LADY HAWKINS CANADIAN CRUISER MAPLE COURT SAINT MALO LIVERPOOL PACKET MONTROLITE CAROLUS NIPAWIN PARK PRINCESS MARGUERITE SARNIADOCK ERIK BOYE TABER PARK WATUKA Master of Ceremony: I would like (Retired) Sgt Serge DeSerres to come forward for the reading of the Royal Canadian Air Force Squadrons that participated in the Battle of the Atlantic. Je demanderais maintenant au sergent (à la retraite) Serge DeSerres de venir lire le nom des escadres de l’Aviation royale canadienne qui ont participé à la bataille de l’Atlantique. 5th Squadron Eastern Air Command / 5e Escadron Commandement aérien de l’Est 8th Squadron Eastern Air Command / 8e Escadron Commandement aérien de l’Est 10th Squadron Eastern Air Command / 10e Escadron Commandement aérien de l’Est 11th Squadron Eastern Air Command / 11e Escadron Commandement aérien de l’Est 13 113th Squadron Eastern Air Command / 113e Escadron Commandement aérien de l’Est 116th Squadron Eastern Air Command / 116e Escadron Commandement aérien de l’Est 117th Squadron Eastern Air Command / 117e Escadron Commandement aérien de l’Est 119th Squadron Eastern Air Command / 119e Escadron Commandement aérien de l’Est 145th Squadron Eastern Air Command / 145e Escadron Commandement aérien de l’Est 160th Squadron Eastern Air Command / 160e Escadron Commandement aérien de l’Est 161st Squadron Eastern Air Command / 161e Escadron Commandement aérien de l’Est 162nd Squadron Eastern Air Command / 162e Escadron Commandement aérien de l’Est 404th Squadron Coastal Command / 404e Escadron Commandement de l’aviation côtière 407th Squadron Coastal Command / 407e Escadron Commandement de l’aviation côtière 413th Squadron Coastal Command / 413e Escadron Commandement de l’aviation côtière 415th Squadron Coastal Command / 415e Escadron Commandement de l’aviation côtière 422nd Squadron Coastal Command / 422e Escadron Commandement de l’aviation côtière 14 423rd Squadron Coastal Command / 423e Escadron Commandement de l’aviation côtière Master of Ceremony: I would now ask all spectators to please stand for the Last Post. Je demanderais aux spectateurs de bien vouloir se lever pour la Dernière sonnerie. Bugler sounds the Last Post. / Le clairon entonne la Dernière sonnerie. Parade observe one minute of silence. / Une minute de silence est observée. Company, platoon commanders and spectators in uniform salute. Bugler sounds the Rouse. / Le clairon entonne l’Élégie. Flag Party brings all flags to the close up position. / La garde du drapeau met tous les drapeaux en position fermée. Platoon commanders and spectators in uniform salute. On completion of the Rouse, Parade will Stand at Ease. / Les commandants de pelotons et les spectateurs en uniforme saluent. Après l’Élégie, le défilé se tient au repos. Master of Ceremony: Please be seated we will now commence the wreath-laying ceremony Veuillez vous asseoir, alors que commence la cérémonie de dépôt de couronnes. Master of Ceremony: Ladies and Gentlemen, wreaths layers will be announced in the following order: Mesdames et messieurs, le dépôt des couronnes sera annoncé dans l’ordre suivant : GROUP 1 / Premier groupe Dignitaries and Guest of Honour / Dignitaires et invités d’honneur Allow each dignitary to deposit his or her wreath, pay respects and start to retreat before calling the next dignitary. / Attendre que chaque dignitaire dépose sa couronne, fasse une pause et commence à se retirer avant d’annoncer le prochain dignitaire. 15 GROUP 1 Master of Ceremony reads the following names / Le maître de cérémonie lit les noms suivants : a. a. b. b. c. c. d. d. e. e. His Honour Brigadier-General the Honourable John James Grant, CMM, ONS, CD (Retired), Lieutenant Governor of Nova Scotia, on behalf of the people of Nova Scotia Son Honneur le brigadier-général (à la retraite), l’honorable John James Grant, CMM, ONS, DC, lieutenant-gouverneur de la Nouvelle- Écosse, au nom du peuple de la Nouvelle-Écosse. The Honorable Ben Jessome, Member of Legislative Assembly, on behalf of the Province of Nova Scotia. L’honorable Ben Jessome, député, au nom de la province de la Nouvelle-Écosse. Rear Admiral John Newton, Commander Maritime Forces Atlantic and Joint Task Force Atlantic, on behalf of Maritime Forces Atlantic and Joint Task Force Atlantic Le contre-amiral John Newton, commandant des Forces maritimes de l’Atlantique et de la Force opérationnelle interarmées (Atlantique), au nom des Force maritimes de l’Atlantique et de la Force opérationnelle interarmées (Atlantique). Brigadier General Carl Turenne, Commander of 5th Canadian Division, on behalf of Command 5th Canadian Division Le brigadier général Carl Turenne, commandant de la 5e Division du Canada, au nom de la 5e Division du Canada Lieutenant-Colonel Theo Heuthorst, representing Air Component Coordination Element (Atlantic), on behalf of Air Component Coordination Element (Atlantic). Le lieutenant-colonel Théo Heuthorst, représentant de la composante de l’élément de la coordination aérienne (Atlantique), au nom de la composante de l’élément de la coordination aérienne (Atlantique). 16 f. f. g. g. h. h. i. Captain(N) Chris Sutherland, Commander of CFB Halifax, on behalf of Canadian Forces Base Halifax. Le capitaine de vaisseau Chris Sutherland, commandant de la BFC Halifax, au nom de la base des Forces canadiennes Halifax. Colonel Peter Allen, Commander of 12 Wing Shearwater, on Behalf of 12 Wing Shearwater. Le colonel Peter Allan – Commandant de la 12e Escadre Shearwater, au nom de la 12e Escadre Sheawater _____(name?)______, representative of the Department of Veterans Affairs, on behalf of the Department of Veterans Affairs. ____(nom)_________, représentant du ministère des Anciens Combattants, au nom du ministère des Anciens Combattants General Steven S. Giegerich, on behalf of the United States Consulate. i. Général Steven S. Giegeric, au nom du Consulat des États-Unis j. Cmdre (ret’d) Bruce Belliveau, on behalf of the Canadian Naval Memorial Trust and HMCS Sackville. j. Cmdre (à la retraite) Bruce Belliveau, au nom du Fonds commémoratif naval canadien et du NCSM Sackville. Group 2 / Groupe 2 Don Buster Brown & Sylvain Rouillard, on behalf of the Submariners Association. Don Buster Brown et Sylvain Rouillard, au nom de la Submariners Association of Canada. Mrs. Roseanne Jessome & Mrs Mary Smith, on behalf of the Nova Scotia Womens Royal Canadian Naval Service. 17 Mme Roseanne Jessome et Mme Mary Smith, au nom des Nova Scotia Womens Royal Canadian Naval Service. CPO1 (Retired) Earl Corn, on behalf of the Navy League of Canada Le PM 1 (à la retraite) Earl Corn, au nom de la Ligue navale du Canada Lt(N) (Retired) Russell Ingram & CPO (Retired) Paul O Boyle, on behalf of the Royal Canadian Naval Benevolent Fund Le Ltv (à la retraite) Russell Ingram et PM (à la retraite) Paul O Boyle, au nom du Fonds des bénévoles de la Marine royale canadienne Cdr. (Ret’d) Peter Haydon, President of NS Naval Association of Canada, on behalf of the Naval Association of Canada Le Capf (à la retraite) Peter Haydon, président de l’Association navale du Canada de Nouvelle-Écosse – au nom de l’Association des officiers de la marine du Canada District Counselor Wade Mason, on behalf of the Halifax Regional Municipality Le conseiller de district Wade Maso– au nom de la municipalité régionale d’Halifax Capitaine de la Force aérienne à la retraite Keith Swindless (spelling/orthographe???) – au nom de la Légion canadienne Beford Bedford? Master of Ceremony / Maître de cérémonie : All other Representatives of units, groups or Organizations wishing to lay a wreath are invited to do so at this time Tous les autres représentants d’unités, de groupes ou d’organisations qui désirent déposer une couronne sont invités à le faire à ce moment. 18 Master of Ceremony / Maître de cérémonie : This concludes the wreath laying ceremony. La cérémonie de dépôt des couronnes est maintenant terminée. Master of Ceremony / Maître de cérémonie : Upon completion of the wreath laying, Parade CPO will provide the Parade Commander with the signal to prepare the Parade for coming to the position of Attention. À la fin du dépôt de couronnes, le PM du défilé donne au commandant du défilé le signal de préparer le défilé et de se mettre au garde-à-vous. Master of Ceremony / Maître de cérémonie : We will now proceed with the Benediction Nous allons maintenant procéder à la bénédiction. On completion of the benediction, God Save the Queen will be played. Après la bénédiction, l’hymne Dieu protège la Reine sera entonné. Master of Ceremony / Maître de cérémonie : I would now ask all spectators to please stand for God Save the Queen. J’invite maintenant tous les spectateurs à se lever pour l’hymne Dieu protège la Reine Master of Ceremony / Maître de cérémonie : I would now ask everyone to please stand for the departure of the Lieutenant Governor of Nova Scotia” Je demande à tout le monde de bien vouloir se lever pour le départ du lieutenant gouverneur de la Nouvelle-Écosse » His Honour Brigadier-General the Honourable John James Grant, CMM, ONS, CD (Retired), Lieutenant Governor of Nova Scotia 19 Son Honneur le brigadier-général, l’honorable John James Grant, CMM, ONS, DC (à la retraite), lieutenant-gouverneur de la Nouvelle-Écosse. Master of Ceremony / Maître de cérémonie : Please remain standing for the departure of; Veuillez rester debout pour le départ des personnes suivantes : Rear Admiral John Newton, Commander Maritime Forces Atlantic and Joint Task Force Atlantic Le contre-amiral John Newton, commandant des Forces maritimes de l’Atlantique et de la Force opérationnelle interarmées (Atlantique) The Federal Government representative departs. / Le représentant du gouvernement fédéral. Commander 5th Canadian Division Departs (General Salute) / Le commandant de la 5e Division du Canada (Salut général) Commander 12 wing Shearwater Departs (General Salute) / Le commandant de la 12e Escadre Shearwater (Salut général) ACCE (A) representative departs / Le représentant de l’ECCA (A) Fifth Maritime Operation Group Commander / Le commandant du 5e Groupe des opérations maritimes CFB Halifax Base Commander / Le commandant de la BFC Halifax Master of Ceremony / Maître de cérémonie : Please remain in place until the Parade has departed Veuillez rester à votre place jusqu’à ce que le défilé ait quitté les lieux. 20 After the Parade has been marched off the Parade Commander will order pace intervals, flag party leading. Unit Commanders will order Eyes Right as they reach Flag “A” and Eyes front when abreast Flag “B Une fois que le défilé est sorti, le commandant du défilé ordonne des intervalles de rythme, sous la direction de la garde du drapeau. Les commandants d’unités ordonnent Tête à droite tandis qu’ils parviennent au drapeau A et Tête devant tandis qu’ils passent au niveau du drapeau B Master of Ceremony / Maître de cérémonie : This completes the Battle of Atlantic Ceremony, thank you very much for attending. Voilà qui met fin à la cérémonie de la bataille de l’Atlantique. Merci de votre participation. 21