Achat d`un billet de bus (traduction française)
Transcription
Achat d`un billet de bus (traduction française)
Achat d'un billet de bus (traduction française) [1] LOCUTRICE A (Daw Pu) : - Nous sommes allées l'acheter à ce "Léo Express" (là-bas), le billet. Et ce... ce magasin-là, elle le connaissait aussi. Ce Léo Express. Après avoir (aussi) acheter [le billet], après donc, nous étions en chemin vers le Scott-Market..., elle a dit que maintenant nous allions aller au marché. Elle a dit qu'elle allait prendre la chemise qu'elle avait fait coudre. [5] « Quel chemin doit-on prendre? » Tu sais, je m'arrête et je réfléchis : doit-on passer juste par la passerelle? [7] Viens, viens, me dit-elle. Je connais le chemin, me dit-elle.Elle était devant moi et (me) dirigeait. [10] On se trouvait devant l'Hôtel Traders, et on allait ensemble au "Scott Market". Et donc , après, (en allant) vers l'étage du haut... Son magasin, (il est) à l'étage. Elle, devant, (et) moi, je la suis derrière. [12] LOCUTRICE B (soeur) - Elle a retenu après n'y être allée qu'une seule fois? [13] LOCUTRICE A - Elle y est allée (aussi) l'année dernière. Avec cette Momo, elles sont amies, aussi. Eh, mais elle s'en souvient encore ! Euh... elle (le) lui a dit, Momo. (Elle) lui a dit qu'elle (est) était couturière, et qu'elle était (est) venue de Wanto. C'est une fille intelligente, tu sais?! [20] Elle est plutôt sympa ("nice"), tu vois! Et puis, elle [Momo] (m')a appelée "Tante". Elle a dit qu'elle sont amies depuis l'an dernier. Je ne sais pas qui l'a envoyée. Chez Momo. Elles sont amies depuis l'an dernier, [et] l'année dernière, elle [Momo] a pu l'accompagner par mont et par vaux. [25] Elle [Momo] a dit qu'elles ont pu se promener... Et donc, elle (lui a) fait faire (des) chemises. Après avoir fait faire [ses chemises], elle est evidemment montée à cet étage supérieur. Cet (étage) en haut, elle a dit, c'est un nouvel endroit. Et alors après être monté, ... [30] Après être arrivé en haut [tombé en haut], après avoir [fait] coudre des chemises, des choses... [31] En rentrant [par le bas], nous, normalement, [pour] redescendre, on passe par l'endroit qui est en dessous. Mais elle, [elle a dit] : "Non". [32] Elle, [elle a dit] : "On va aller par le haut". [33] En haut, on est sorti après avoir longé, longé, longé [l'endroit] des magasins; et [voilà qu'] on est tombé sur le couloir de devant là-bas. [34] Tu connais cet endroit-là? [que je lui demande] Moi, je ne le connais même pas [que je lui dis]. [35] Seulement après être passé par là-bas [et] seulement après avoir re-descendu l'escalier, sais-tu ce qu'elle a acheté? [36] Elle a acheté un sac "peau de serpent " (sac plastique écaillé). [37] LOCUTRICE B (soeur) - Le riz, pour elle . Et avec la table basse ronde. Puis-je (la) mettre? [39] LOCUTRICE A - Euh, oui, tu peux [la mettre]. [40] [Pose-la] comme ça. [Si] tu la poses comme ça et on peut aussi manger [dessus]. [41] Ce n'est pas grave. (Ca ne fait rien!)[42] Elle n'est pas arrogante. [43] LOCUTRICE B (soeur) - Maintenant, je vais chercher le petit tabouret. L'autre jour, je les ai trouvé (les) petits tabourets. [Mais] maintenant comme j'(en) cherche, je n('en) trouve pas. [44] LOCUTRICE A - Ce n'est pas important même [si] tu ne le trouves pas alors que tu l'as cherché. [45] Ce n'est pas grave. [46] LOCUTRICE B (soeur) - Il y a le blanc (de tabouret). [47] [Comme] quand on a offert de la nourriture au(x) moine(s) l'autre fois. [48] eh... ??? [49] LOCUTRICE A - Si tu ne (la) mets pas, ça va aussi. [50] Pour elle, ça n'a pas d'importance. [51] Et après, après ça... [52] Et après cet endroit, elle a acheté un sac "peau de serpent, tu sais?! [53] Après nos achats, on est (aussi) allé au marché de Theingyi. [54] [Elle m'a dit qu'] elle n'était jamais allée au marché Theingyi. [55] Tu vois, notre magasin, [eh bien] elle l'a filmé, tu sais?! [56] Je lui ai dit : [57] (Comme ça), ma nièce [est] la plus jolie. [Je lui ai dit :] Ma nièce! [59] Cette fille-là [nièce], comme elle est timide, tu sais!? [60] Tout le trajet, elle était en train de filmer à droite à gauche. Tout le temps, sans arrêt!