KFN, RFM, DH, MH, UDS - Dalemans Gas Detection
Transcription
KFN, RFM, DH, MH, UDS - Dalemans Gas Detection
34414600 02.04 Fx/ivd ???? D D 11.1 Edition 2.06 D Manometer KFM, RFM GB Druckknopfhahn DH F Manometerabsperr ventil MH 15 NL Überdruckschutzvor I richtung UDS E DK S N P GR TR CZ PL RUS H ➔ www.docuthek.com GB Pressure gauges F KFM, RFM NL Manual cock DH Pressure gauge I shut-off valve MH 15 E Positive pressure pro tection UDS D GB GB F D GB F NL GB F NL I F NL Manomètres KFM, RFM Manometers NL I Robinet de mano KFM, RFM I E mètre manuel DH Drukknopkraan DH Robinet d’arrêt de Manometerafsluiter E manomètre MH 15 MH 15 Dispositif de protec Overdrukbeveiliging tion contre la surpres UDS sion UDS I E Manometri KFM, RFM E Pulsante a tre vie DH Valvola di arresto del manometro MH 15 Dispositivo di prote zione contro la so vrappressione UDS Manómetro KFM, RFM Válvula pulsadora DH Válvula de interrupción del manómetro MH 15 Dispositivo de protec ción contra sobrepre sión UDS Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Bedieningsvoorschrift Istruzioni d’uso Instrucciones de Bitte lesen und aufbewahren Please read and keep in a safe place À lire attentivement et à conserver Lezen en goed bewaren a.u.b. Si prega di leggere e conser utilización vare Se ruega que las lean y conserven Zeichenerklärung , , , ...= Tätigkeit = Hinweis Explanation of symbols , , , ...= Action = Instruction Legenda , , , ...= werkzaamheden = aanwijzing Spiegazione dei simboli , , , ...= Operazione = Avvertenza Explicación de símbolos , , , ...= Actividad = Indicación Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper sonal ausgeführt werden! All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorized trained personnel! Légendes , , , ...= action = remarque Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et au torisés uniquement ! Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo gen alleen door technici worden uitgevoerd! Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre posto esperto autorizzato. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten den Vorschriften installiert werden. WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use. This unit must be installed in accordance with the regulations in force. ATTENTION ! Un montage, un réglage, une modification, une utilisa tion ou un entretien inadaptés risquent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur. WAARSCHUWING! Ondeskundi ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaam heden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden geïnstalleerd. ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative vigenti. ¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o materiales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor. Kapselfedermanometer KFM, Rohrfedermanometer RFM KFM nach EN 837-Teil 3 und Rohrfedermanometer RFM nach EN 837-Teil 1 zur Anzeige von statischen Gas- und Luftdrücken. Rohrfedermanometer RFM..100 (Skalendurchmesser 100 mm) nach EN 837-Teil 2 mit Entlastungsöffnung auf der Gehäuserückseite. Die Manometer dürfen nur zur Ansicht und nicht als Teil einer Sicherheitseinrichtung zum Schutz gegen Überschreitung zulässiger Grenzen (Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion) eingesetzt werden. Druckknopfhahn DH, Manometerabsperrventil MH 15 Solange der Druckknopfhahn DH und das Manometerabsperrventil MH geschlossen bleiben, wird das Manometer vor Druckschwankungen geschützt. Überdruckschutzvorrichtung für Manometer UDS Sobald Überdrücke den eingestellten Schließdruck am UDS überschreiten schließt die Überdruckschutzvorrichtung UDS und sichert das Manometer vor Zerstörung. Pressure gauge with capsule element KFM, Pressure gauge with Bourdon tube RFM Pressure gauge with capsule element KFM, in accordance with EN 837, Part 3, and pressure gauge with Bourdon tube RFM, in accordance with EN 837, Part 1, for indication of static gas and air pressures. Pressure gauge with Bourdon tube RFM..100 (scale diameter 100 mm), in accordance with EN 837, Part 2, with discharge bore on the housing rear side. The pressure gauges may be used only for indication and may not be used as a part of a safety device for protection against exceeding permitted limits (safety accessories). Manual cock DH, Pressure gauge shut-off valve MH 15 The pressure gauge is protected against pressure fluctuations provided that the manual cock DH and the pressure gauge shut-off valve MH remain closed. Positive pressure protection for pressure gauges UDS The positive pressure protection UDS closes and protects the pressure gauge against damage as soon as excess pressures exceed the set lock-up pressure on the UDS. Manomètre à capsule KFM, Manomètre à tube de Bourdon RFM Manomètre à capsule KFM selon la norme EN 837-Partie 3 et manomètre à tube de Bourdon RFM selon la norme EN 837-Partie 1 pour indiquer les pressions statiques de gaz et d’air. Manomètre à tube de Bourdon RFM..100 (diamètre gradué 100 mm) selon la norme EN 837-Partie 2 pourvu d’une ouverture de décharge sur le côté arrière du boîtier. Les manomètres ne peuvent être utilisés que pour l’inspection et non comme élément d’un dispositif de sécurité pour se protéger de tout dépassement de limites autorisées (accessoires de sécurité). Robinet de manomètre manuel DH, Robinet d’arrêt de manomètre MH 15 Aussi longtemps que le robinet de manomètre manuel DH et le robinet d’arrêt de manomètre MH restent fermés, le manomètre est protégé des fluctuations de pression. Dispositif de protection contre la surpression pour manomètres UDS Aussitôt que des surpressions dépassent la pression de fermeture réglée sur l’UDS, le dispositif de protection contre la surpression UDS se ferme et protège le manomètre contre tout dommage. Doosveermanometer KFM, Buisveermanometer RFM Doosveermanometer KFM volgens EN 837-deel 3 en buisveermanometer RFM volgens EN 837-deel 1 voor het aangeven van statische gas- en luchtdrukken. Buisveermanometer RFM..100 (schaaldiameter 100 mm) volgens EN 837-deel 2 met ontlastingsopening op de achterkant van de behuizing. De manometers mogen alleen als aanwijsinstrumenten en niet als deel van een veiligheidsinrichting ter bescherming tegen het overschrijden van de toelaatbare grenzen (d.w.z. als deel van de uitrusting met veiligheidsfunctie) worden toegepast. Drukknopkraan DH, Manometerafsluiter MH 15 Zolang de drukknopkraan DH en de manometerafsluiter MH gesloten blijven, is de manometer tegen drukschommelingen beschermd. Overdrukbeveiliging voor mano meter UDS Zodra overdrukken de op de UDS ingestelde sluitdruk overschrijden, sluit de overdrukbeveiliging UDS en beveiligt de manometer tegen beschadiging. Manometro a capsula KFM, manometro a tubo bourdon RFM Manometro a capsula KFM secondo EN 837-parte 3 e manometro a tubo bourdon RFM secondo EN 837-parte 1 per la visualizzazione della pressione statica del gas e dell’aria. Manometro a tubo bourdon RFM..100 (diametro quadrante 100 mm) secondo EN 837-parte 2 con foro di sfiato sulla parte posteriore del corpo. I manometri possono essere utilizzati solo per la visualizzazione e non come componenti di dispositivi di sicurezza per la protezione contro il superamento dei limiti tollerati (attrezzature con funzione di sicurezza). Pulsante a tre vie DH, valvola di arresto del manome tro MH 15 Finché il pulsante a tre vie DH e la valvola di arresto del manometro MH rimangono chiusi, il manometro è protetto da eventuali variazioni di pressione. Dispositivo di protezione contro la sovrappressione per mano metri UDS Non appena la sovrappressione supera la pressione di chiusura impostata sull’UDS, il dispositivo di protezione contro la sovrappressione UDS si chiude e protegge il manometro da eventuali danni. Manómetro de cápsula KFM, Manómetro de tubo Bourdon RFM Manómetro de cápsula KFM según EN 837 parte 3 y manómetro de tubo Bourdon RFM según EN 837 parte 1, para la indicación de presiones estáticas de gas y de aire. Manómetro de tubo Bourdon RFM..100 (diámetro de la esfera 100 mm) según EN 837 parte 2 con abertura de descarga en la parte posterior de la carcasa. Los manómetros sólo pueden ser utilizados para la indicación y no para formar parte de un dispositivo de seguridad como protección para no sobrepasar los límites autorizados (equipos con función de seguridad). Válvula pulsadora DH, Válvula de interrupción del ma nómetro MH 15 Mientras la válvula pulsadora DH y la válvula de interrupción del manómetro MH permanecen cerradas, el manómetro está protegido de las oscilaciones de presión. Dispositivo de protección contra sobrepresión para manómetro UDS Tan pronto como las sobrepresiones sobrepasan la presión de cierre ajustada en el UDS, el dispositivo de protección contra sobrepresión UDS cierra y protege el manómetro contra posibles daños. -1- Prüfen Testing Vérifier Controleren Verifica Comprobación KFM, RFM Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. Umgebungstemperatur: -20 bis +60 °C. Messbereich: siehe Manometer. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Gewindeanschluss: KFM, RFM For natural gas, town gas, LPG (gaseous) and air. Ambient temperature: -20 to +60°C. Measuring range: see pressure gauge. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Threaded connection: KFM, RFM Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL (gazeux) et air. Température ambiante : -20 à +60 °C. Plage de mesure : voir manomètre. IP 54 : KFM..100, RFM..100, IP 32 : KFM..63, RFM..63. Raccord fileté : KFM, RFM Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht. Omgevingstemperatuur: -20 tot +60°C. Meetbereik: zie manometer. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Schroefdraadverbinding: KFM, RFM Per gas metano, gas di città, gas liquido (gassoso) e aria. Temperatura ambiente: da -20 °C a +60 °C. Campo di misura: vedere manometro. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Raccordo filettato: KFM, RFM Para gas natural, gas ciudad, GLP (en forma de gas) y aire. Temperatura ambiente: -20 hasta +60 °C. Rango de medición: ver manómetro. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Conexión roscada: Typ KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 MessingAnschluss EN 837 Teil 3 G½B Teil 3 G¼B Teil 1 G½B Teil 1 G¼B SW SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Anwendungsbereich nach EN 837-2: Der zu messende Mediendruck darf den Skalenendwert des Manometers nur mit kurzzeitigen Druckstößen übersteigen. Belastungsart Typ kurzRuhe Wechsel zeitig 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, Skalen- Skalen- SkalenRFM endwert endwert endwert Anzeigegenauigkeit: Typ Klasse KFM 1,6 RFM 1,0 Anzeigefehler (Normaltemp. + 20 °C) Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,6 % vom Skalenendwert Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,4 % vom Skalenendwert DH, MH 15 Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. MH..M: Biogas. Umgebungstemperatur: DH: 0 bis +70 °C, MH: -10 bis +70 °C. Max. Eingangsdruck pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Anschluss: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-Teil 1. UDS Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. UDS..M: Biogas. Umgebungstemperatur: UDS: -10 bis +60 °C. Anschluss: G ½, DIN ISO 228-Teil 1. Max. Eingangsdruck pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Einstellbereich 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Brass connection KFM..100 G½B KFM..63 G¼B RFM..100 G½B RFM..63 G¼B Type EN 837 A/F Part 3 Part 3 Part 1 Part 1 A/F 22 A/F 14 A/F 22 A/F 14 Scope of application in accordance with EN 837-2: The medium pressure to be measured may exceed the full scale value of the pressure gauge only as the result of brief pressure surges. Loading type Type Steady Alternat- Briefstate ing duration 1.3 x 0.67 x 0.75 x KFM, full scale full scale full scale RFM value value value Indicating accuracy: Indicating error Type Class (standard temperature + 20°C) ± 0.6% of full scale KFM 1.6 value per 10°C temperature fluctuation ± 0.4% of full scale RFM 1.0 value per 10°C temperature fluctuation DH, MH 15 For natural gas, town gas, LPG (gaseous) and air. MH..M: biologically produced methane. Ambient temperature: DH: 0 to +70°C, MH: -10 to +70°C. Max. inlet pressure pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Connection: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228, Part 1. UDS For natural gas, town gas, LPG (gaseous) and air. UDS..M: biologically produced methane. Ambient temperature: UDS: -10 to +60°C. Connection: G ½, DIN ISO 228, Part 1. Max. inlet pressure pe 2.5 bar 6 bar 25 bar Adjusting range 0.4 – 2.5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Type KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Raccord en laiton G½B G¼B G½B G¼B EN 837 Surpan Partie 3 Partie 3 Partie 1 Partie 1 SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Domaine d’application selon la norme EN 837-2 : La pression du fluide à mesurer ne peut dépasser la valeur finale de l’échelle du manomètre que par des à-coups de pression de faible durée. Type de sollicitation Type Courte Arrêt Transition durée 1,3 x 0,67 x 0,75 x valeur valeur valeur KFM, finale finale finale RFM de de de l’échelle l’échelle l’échelle Précision de l’affichage : Erreur d’affichage Type Classe (température normale + 20 °C) Fluctuation de température de 10 °C KFM 1,6 ± 0,6 % de la valeur finale de l’échelle Fluctuation de température de 10 °C RFM 1,0 ± 0,4 % de la valeur finale de l’échelle DH, MH 15 Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL (gazeux) et air. MH..M : biogaz. Température ambiante : DH : 0 à +70 °C, MH : -10 à +70 °C. Pression amont max. pe : DH : 4 bar, MH : 100 bar. Raccord : DH 8R40 : Rp ¼, DH 15R40 : Rp ½, MH 15 : G ½, DIN ISO 228-Partie 1. UDS Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL (gazeux) et air. UDS..M : biogaz. Température ambiante : UDS : -10 à +60 °C. Raccord : G ½, DIN ISO 228-Partie 1. Pression amont max. pe 2,5 bar 6 bar 25 bar -2- Gamme de réglage 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Type KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Messing aansluiting G½B G¼B G½B G¼B EN 837 SW Deel 3 Deel 3 Deel 1 Deel 1 SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Toepassingsgebied volgens EN 837-2: De te meten druk van het medium mag de volle schaaluitslag van de manometer alleen bij kortstondige drukstoten te boven gaan. Soort belasting Type KortRust Overgang stondig 1,3 x 0,67 x 0,75 x volle volle volle KFM, schaalschaalschaalRFM uitslag uitslag uitslag Afleesnauwkeurigheid: Type Klasse KFM 1,6 RFM 1,0 Aanwijsfout (normale temp. + 20°C) per 10°C temperatuurschommeling ± 0,6% van de volle schaaluitslag per 10°C temperatuurschommeling ± 0,4% van de volle schaaluitslag DH, MH 15 Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht. MH..M: biogas. Omgevingstemperatuur: DH: 0 tot +70°C, MH: -10 tot +70°C. Max. inlaatdruk pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Aansluiting: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-deel 1. UDS Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht. UDS..M: biogas. Omgevingstemperatuur: UDS: -10 tot +60°C. Aansluiting: G ½, DIN ISO 228-deel 1. Max. inlaatdruk pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Instelbereik 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Tipo KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Collegamento in ottone G½B G¼B G½B G¼B EN 837 parte 3 parte 3 parte 1 parte 1 SW SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Campo di applicazione secondo EN 837-2: La pressione del media da misurare può superare il fondo scala del manometro solo con brevi colpi di ariete. Natura del carico Tipo Pausa Cambio Breve 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, fondo fondo fondo RFM scala scala scala Precisione di visualizzazione: Errore di visualizzaTipo Classe zione (temperatura normale + 20 °C) Ogni 10 °C oscillazioKFM 1,6 ne di temperatura ± 0,6 % del fondo scala Ogni 10 °C oscillazioRFM 1,0 ne di temperatura ± 0,4 % del fondo scala DH, MH 15 Per gas metano, gas di città, gas liquido (gassoso) e aria. MH..M: biogas. Temperatura ambiente: DH: da 0 a +70 °C, MH: da -10 a +70 °C. Pressione di entrata max. pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar Attacchi: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-parte 1. UDS Per gas metano, gas di città, gas liquido (gassoso) e aria. UDS..M: biogas. Temperatura ambiente: UDS: da -10 a +60 °C. Attacchi: G ½, DIN ISO 228-parte 1. Pressione di en- Campo di regotrata max. pe lazione 2,5 bar 0,4 – 2,5 bar 6 bar 2 – 6 bar 25 bar 5 – 25 bar Tipo KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Conexión latón G½B G¼B G½B G¼B EN 837 SW Parte 3 Parte 3 Parte 1 Parte 1 SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Aplicación según EN 837-2: La presión del fluido a medir sólo puede sobrepasar el valor final de la escala del manómetro de forma ocasional. Clase de carga Tipo Corta Reposo Cambio duración 1,3 x 0,67 x 0,75 x valor valor KFM, valor final final final RFM escala escala escala Precisión de indicación: Error de indicación Tipo Clase (temp. normal + 20 °C) cada 10 °C de oscilaKFM 1,6 ción de temp. ± 0,6 % del valor de la escala cada 10 °C de oscilaRFM 1,0 ción de temp. ± 0,4 % del valor de la escala DH, MH 15 Para gas natural, gas ciudad, GLP (en forma de gas) y aire. MH..M: biogás. Temperatura ambiente: DH: 0 hasta +70 °C, MH: -10 hasta +70 °C. Presión de entrada máx. pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Conexión: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228 parte 1. UDS Para gas natural, gas ciudad, GLP (en forma de gas) y aire. UDS..M: biogás. Temperatura ambiente: UDS: -10 hasta +60 °C. Conexión: G ½, DIN ISO 228 parte 1. Presión de entrada máx. pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Rango de ajuste 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Einbau Installation Montage Inbouw Montaggio Montaje Einbaulage: senkrecht. Wandabstand und Drehradius beachten – mindestens 60 mm. Das Manometer muss erschütterungsfrei und gut ablesbar befestigt werden. Beim Ablesen Parallaxenfehler vermeiden. Zugelassenes Dichtmaterial verwenden. Dichtmaterial und Späne dürfen nicht in das Gehäuse gelangen! Durchflussrichtung am Druckknopfhahn DH und an der Überdruckschutzvorrichtung UDS beachten. Kupferdichtung zwischen Manometer und Druckknopfhahn oder Manometerabsperrventil einsetzen: Rp ½: Best.-Nr. 03110615, Rp ¼: Best.-Nr. 03110617. Für Biogas PTFE-Dichtung verwenden: Rp ½: Best.-Nr. 03110711. Manometer dürfen beim Ein- und Ausbau nicht als Hebel benutzt werden – passenden Schraubenschlüssel verwenden. Installation position: vertical. Note wall clearance and turning radius – minimum 60 mm. The pressure gauge must be mounted in a location not subject to vibration and so as to provide easy read-off. Parallax error during read-off must be avoided. Use approved sealing material. Sealing material and thread cuttings must not be allowed to get into the housing! Note the flow direction on the manual cock DH and the positive pressure protection UDS. Fit a copper gasket between pressure gauge and manual cock or pressure gauge shut-off valve: Rp ½: Order No. 03110615, Rp ¼: Order No. 03110617. Use PTFE gasket for biologically produced methane: Rp ½: Order No. 03110711. Pressure gauges may not be used as levers during installation and removal – use an appropriate spanner. Position de montage : verticale. Respecter le rayon de rotation et la distance entre l’appareil et une éventuelle paroi arrière – au minimum 60 mm. Le manomètre doit être à l’abri des vibrations et être fixé de manière à favoriser une bonne lecture. Éviter les erreurs de parallaxe à la lecture. Utiliser un matériau d’étanchéité approuvé. Le matériau d’étanchéité et les copeaux ne doivent pas pénétrer dans le boîtier ! Respecter le sens d’écoulement dans le robinet de manomètre manuel DH et dans le dispositif de protection contre la surpression UDS. Utiliser un joint de cuivre entre le manomètre et le robinet de manomètre manuel ou le robinet d’arrêt de manomètre : Rp ½ : N° réf. 03110615, Rp ¼ : N° réf. 03110617. Si le fluide est du biogaz, utliser un joint PTFE : Rp ½ : N° réf. 03110711. Les manomètres ne peuvent être utilisés comme levier au cours du montage et du démontage – utiliser une clé adéquate. Inbouwpositie: verticaal. Let op de afstand t.o.v. de wand en de draairadius – minstens 60 mm. De manometer moet trillingsvrij en goed afleesbaar worden bevestigd. Bij het aflezen parallaxfouten voorkomen. Goedgekeurd afdichtingsmateriaal gebruiken. Afdichtingsmateriaal en spanen mogen niet in de behuizing terechtkomen! Bij de drukknopkraan DH en bij de overdrukbeveiliging UDS op de doorstroomrichting letten. Koperen afdichting tussen manometer en drukknopkraan of manometerafsluiter inzetten: Rp ½: bestelnr. 03110615, Rp ¼: bestelnr. 03110617. Bij biogas een PTFE afdichting inzetten: Rp ½: bestelnr. 03110711. Manometers mogen bij het in- en uitbouwen niet als hefboom worden gebruikt – passende sleutel gebruiken. Posizione di montaggio: verticale. Rispettare la distanza dal muro e il raggio di rotazione – almeno 60 mm. Il manometro deve essere fissato in modo da non subire vibrazioni e da risultare ben leggibile. Nella lettura evitare errori di parallasse. Utilizzare un materiale sigillante ammesso. Il materiale sigillante ed i trucioli non devono entrare nel corpo del manometro! Rispettare la direzione di flusso indicata sul pulsante a tre vie DH e sul dispositivo di protezione contro la sovrappressione UDS. Mettere una guarnizione in rame tra il manometro e il pulsante a tre vie o la valvola di arresto del manometro: Rp ½: n° d’ordine 03110615, Rp ¼: n° d’ordine 03110617. In caso di biogas, utilizzare una guarnizione PTFE: Rp ½: n° d’ordine 03110711. Durante l’installazione e la disinstallazione, i manometri non devono essere utilizzati come leva – usare una chiave adatta. Posición de montaje: vertical. Respetar la distancia a la pared y el radio de giro – mínimo 60 mm. El manómetro se debe fijar libre de tensiones y orientarse correctamente. Emplear material sellante autorizado. ¡No debe penetrar en la carcasa material sellante ni virutas! Observar el sentido del flujo en la válvula pulsadora DH y el dispositivo de protección contra sobrepresión UDS. Emplear una junta de cobre entre el manómetro y la válvula pulsadora o la válvula de interrupción del manómetro: Rp ½: Nº de referencia 03110615, Rp ¼: Nº de referencia 03110617. En caso de biogás, utilizar una junta PTFE: Rp ½: Nº de referencia 03110711. Los manómetros no se deben utilizar como palanca durante el montaje o el desmontaje – utilizar la llave adecuada. 4 6 0 10 2 8 Setting the lock-up pressure on the UDS The positive pressure protection UDS is set to the adjusting range mid-point at the works. Schließdruck am UDS einstellen Werkseitig ist die Überdruckschutzvorrichtung UDS auf den Mittelwert des Einstellbereiches eingestellt. UDS 1 2 Réglage de la pression de fer meture sur l’UDS En usine, le dispositif de protection contre la surpression UDS est réglé sur la valeur moyenne de la gamme de réglage. Sluitdruk op UDS instellen In de fabriek is de overdrukbeveiliging UDS op de gemiddelde waarde van het instelbereik ingesteld. Impostazione della pressione di chiusura sull’UDS Alla fornitura, il dispositivo di protezione contro la sovrappressione è impostato sul valore medio del campo di regolazione. Ajustar la presión de cierre en el UDS El dispositivo de protección contra la sobrepresión UDS está ajustado de fábrica al valor medio del rango de ajuste. 3 + -3- Venting on the MH When setting the pressure gauge to zero, the confined pressure between the valve and manometer must first be released using the vent screw. Close the valve before opening the vent screw. Purge sur le MH Avant de régler le point zéro sur le manomètre, relâcher la pression enfermée entre le robinet et le manomètre par l’intermédiaire de la vis de purge d’air. Avant de dévisser la vis de purge d’air, fermer le robinet. Ontluchting op MH Bij de nulpuntsinstelling op de manometer moet eerst de ingesloten druk tussen afsluiter en manometer via de ontluchtingsschroef worden geëgaliseerd. Alvorens de ontluchtingsschroef te openen de afsluiter dichtdraaien. Sfiato del MH In caso di regolazione del punto zero sul manometro occorre innanzitutto ridurre la pressione creatasi tra valvola e manometro, utilizzando la vite di sfiato Prima di aprire la vite di sfiato, chiudere la valvola. Desaireación en MH Para ajustar el punto cero en el manómetro, antes se debe eliminar la presión encerrada entre la válvula y el manómetro, dejándola escapar a través del tornillo de desaireación. Antes de abrir el tornillo de desaireación, se debe cerrar la válvula. ACHTUNG! Beim Entspannen des Druckes sicherstellen, dass keine Personen durch das entweichende Medium gefährdet werden. CAUTION! When releasing the pressure, ensure that no-one is put at risk from the escaping medium. ATTENTION ! Lors de la détente de la pression, s’assurer que le fluide qui s’échappe ne peut blesser aucune personne. ATTENTIE! Bij het egaliseren van de druk ervoor zorgen dat er geen personen door het ontsnappende medium in gevaar worden gebracht. ATTENZIONE! Durante l’allentamento della pressione assicurarsi che il media in uscita non arrechi danni a persone. ¡ATENCIÓN! Al aliviar la presión, se deberá asegurar que ninguna persona peligrará por el fluido que se deja escapar. Entlüftung am RFM..100 Um einen Druckaufbau außerhalb des Rohrfederbereiches zu vermeiden, Nippel am Füllstopfen abschneiden. Venting on the RFM..100 To avoid pressure building up outside of the pressure gauge with Bourdon tube, cut off the nipple on the filler plug. Purge sur le RFM..100 Afin d’éviter une montée en pression à l’extérieur de la zone du manomètre à tube de Bourdon, couper le raccord fileté (nipple) du bouchon de remplissage. Ontluchting op RFM..100 Om een drukopbouw buiten het bereik van de buisveer te voorkomen de nippel bij de vuldop afknippen. Sfiato del RFM..100 Per evitare una diminuzione della pressione al di fuori dell’area del tubo bourdon, accorciare il raccordo filettato sul tappo di riempimento. Desaireación en RFM..100 Cortar la boquilla en el tapón de llenado, para impedir la formación de presión fuera del tubo Bourdon. Entlüftung am MH Bei Nullpunkteinstellung am Manometer muss vorher der eingeschlossene Druck zwischen Ventil und Manometer über die Entlüftungsschraube abgebaut werden. Vor dem Öffnen der Entlüftungsschraube das Ventil schließen. MH RFM..100 2 1 -4- Lässt sich der Bajonettring nur schwer vom Gehäuse abdrehen – Gurtschlüssel verwenden. Zero point correction If the bayonet ring cannot be unscrewed easily from the housing, use a belt spanner. Réglage du zéro Utiliser une clé à ruban, si l’anneau à baïonnette se dévisse difficilement du boîtier. Achtung! Messgeräte langsam mit Druck beaufschlagen – vorgeschaltetes Absperrventil langsam öffnen. Druckstöße und Temperaturschwankungen vermeiden. Caution! Apply pressure slowly to measuring instruments – open the upstream shut-off valve slowly. Avoid pressure surges and temperature fluctuations. Attention ! Appliquer la pression lentement aux appareils de mesure – ouvrir lentement le robinet d’arrêt en amont. Éviter les à-coups de pression et les fluctuations de température. KFM 1 2 Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben, gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten. Clockwise: pointer pointing upwards; anti-clockwise: pointer pointing downwards. Dans le sens horaire : aiguille vers le haut, dans le sens contraire : aiguille vers le bas. In de richting van de wijzers van de klok: wijzer naar boven, Tegen de wijzers van de klok in: wijzer naar beneden. In senso orario: indicatore rivolto verso l’alto, in senso antiorario: indicatore rivolto verso il basso. En sentido horario: manecilla hacia arriba, en sentido antihorario: manecilla hacia abajo. Tightness test Vérifier l’étanchéité Der Prüfdruck darf den Skalenendwert des Manometers nicht überschreiten! Manometer vorsichtig unter Druck setzen. DH: Druckknopf betätigen, MH, UDS: Handrad langsam links herum drehen. The test pressure may not exceed the full scale value of the pressure gauge! Pressurize the pressure gauge carefully. DH: press pushbutton, MH, UDS: slowly turn the hand wheel anti-clockwise. La pression d’essai ne peut dépasser la valeur maximale de l’échelle du manomètre ! Mettre le manomètre sous pression avec précaution. DH : commander le bouton-poussoir, MH, UDS : faire tourner la molette lentement vers la gauche. 2 3 Attentie! Meetapparatuur langzaam onder druk zetten – voorafsluiter langzaam openen. Drukstoten en temperatuurschommelingen voorkomen. 1 RFM Dichtheit prüfen KFM, RFM Nulpuntcorrectie Wanneer de bajonetring slechts met moeite van de behuizing kan worden losgedraaid – riemsleutel gebruiken. 4 -5- Lektest De testdruk mag de volle schaaluitslag van de manometer niet overschrijden! Manometer voorzichtig onder druk zetten. DH: drukknop indrukken, MH, UDS: handwiel langzaam linksom draaien. Correzione del punto zero L’anello a baionetta si svita con difficoltà dal corpo – utilizzare una chiave a nastro. Ajuste de cero Si el anillo de bayoneta gira con mucha dificultad en la carcasa, usar la llave de cinta. Attenzione! Dare pressione agli strumenti di misura lentamente – aprire lentamente la valvola di arresto inserita a monte. Evitare colpi di ariete e oscillazioni di temperatura. ¡Atención! Aplicar presión lentamente a los instrumentos de medición – abrir lentamente la válvula de interrupción antepuesta. Evitar los golpes de presión y las oscilaciones de temperatura. 2 Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben, gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten. Clockwise: pointer pointing upwards; anti-clockwise: pointer pointing downwards. Dans le sens horaire : aiguille vers le haut, dans le sens contraire : aiguille vers le bas. In de richting van de wijzers van de klok: wijzer naar boven, Tegen de wijzers van de klok in: wijzer naar beneden. In senso orario: indicatore rivolto verso l’alto, in senso antiorario: indicatore rivolto verso il basso. En sentido horario: manecilla hacia arriba, en sentido antihorario: manecilla hacia abajo. Controllo della tenuta La pressione di prova non deve superare il fondo scala del manometro! Mettere sotto pressione il manometro lentamente. DH: azionare il pulsante, MH, UDS: girare lentamente a sinistra la manopola. Comprobar la estanquidad La presión de ensayo no debe sobrepasar el valor final de la escala del manómetro. Aplicar con cuidado la presión al manómetro. DH: accionar la válvula pulsadora, MH, UDS: girar lentamente hacia la izquierda la rueda de ajuste manual. Wartung Maintenance Maintenance Onderhoud Manutenzione Mantenimiento Manometer, Druckknopfhahn, Manometerabsperrventil und Überdruckschutzvorrichtung sind wartungsfrei. Es wird eine jährliche Funktionsprüfung mit Kontrolle des angezeigten Druckes empfohlen. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden. Vor dem Ausbau des Manometers Druck ablassen. Pressure gauge, manual cock, pressure gauge shut-off valve and positive pressure protection require no maintenance. An annual function check, including check of the indicated pressure, is recommended. Repairs may be carried out only by the manufacturer. Relieve the pressure before removing the pressure gauge. Le manomètre, le robinet de manomètre manuel, le robinet d’arrêt de manomètre et le dispositif de protection contre la surpression ne nécessitent pas d’entretien. Un essai de fonctionnement annuel avec un contrôle de la pression affichée est recommandé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par le fabricant. Avant le démontage du manomètre, réduire la pression à zéro. Manometer, drukknopkraan, manometerafsluiter en overdrukbeveiliging zijn onderhoudsvrij. Er wordt een jaarlijkse inspectie op goede werking en controle van de aangewezen druk aanbevolen. Reparaties mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. Alvorens de manometer te verwijderen de druk laten ontsnappen. Il manometro, il pulsante a tre vie, la valvola di arresto del manometro e il dispositivo di protezione contro la sovrappressione non richiedono manutenzione. Si raccomanda una verifica annuale del funzionamento con controllo della pressione visualizzata. Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente dal produttore. Prima di disinstallare il manometro, togliere la pressione. El manómetro, la válvula pulsadora, la válvula de interrupción del manómetro y el dispositivo de protección contra sobrepresión están libres de mantenimiento. Se recomienda realizar una vez al año una prueba de funcionamiento con control de la presión indicada. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el fabricante. Antes de desmontar el manómetro, dejar escapar la presión. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. We reserve the right to make technical Sous réserve de modifications modifications in the interests of pro techniques visant à améliorer nos gress. produits. Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden. Salvo modifiche tecniche per migliorie. Se reserva el derecho a realizar modi ficaciones técnicas sin previo aviso. If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from Elster GmbH. Voor technische vragen wendt u zich Per problemi tecnici rivolgersi alla a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver- filiale/rappresentanza competente. tegenwoordiging. Het adres is op het L’indirizzo è disponibile su Internet o internet te vinden of u wendt zich tot può essere richiesto alla Elster GmbH. Elster GmbH. Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa Elster GmbH. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster GmbH, Osnabrück Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499 Fax +49 (0)541 1214-547 Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-370 [email protected] www.kromschroeder.de Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus proche dont l’adresse est disponible sur Internet ou auprès de la société Elster GmbH. -6-