KFN, RFM, DH, MH, UDS - Dalemans Gas Detection

Transcription

KFN, RFM, DH, MH, UDS - Dalemans Gas Detection
34414600 02.04 Fx/ivd ????
D
D
11.1 Edition 2.06
D
Manometer
KFM, RFM
GB
Druckknopfhahn DH
F
Manometerabsperr­
ventil
MH 15
NL
Überdruckschutzvor­
I
richtung UDS
E
DK
S
N
P
GR
TR
CZ
PL
RUS
H
➔ www.docuthek.com
GB
Pressure
gauges
F
KFM, RFM
NL
Manual
cock DH
Pressure
gauge
I
shut-off
valve MH 15
E
Positive pressure pro­
tection UDS
D
GB
GB
F
D
GB
F
NL
GB
F
NL
I
F
NL
Manomètres
KFM, RFM Manometers
NL
I
Robinet de mano­
KFM, RFM
I
E
mètre manuel DH
Drukknopkraan DH
Robinet
d’arrêt de
Manometerafsluiter
E
­manomètre MH 15
MH 15
Dispositif de protec­
Overdrukbeveiliging
tion contre la surpres­ UDS
sion UDS
I
E
Manometri
KFM, RFM
E
Pulsante a tre vie DH
Valvola di arresto del
manometro MH 15
Dispositivo di prote­
zione contro la so­
vrappressione UDS
Manómetro KFM, RFM
Válvula pulsadora DH
Válvula de interrupción
del manómetro MH 15
Dispositivo de protec­
ción contra sobrepre­
sión UDS
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions de service Bedieningsvoorschrift
Istruzioni d’uso
Instrucciones de
 Bitte lesen und aufbewahren
 Please read and keep in a safe
place
 À lire attentivement et à
conserver
 Lezen en goed bewaren a.u.b.
 Si prega di leggere e conser­ utilización
vare
 Se ruega que las lean y conserven
Zeichenerklärung
, , , ...= Tätigkeit

= Hinweis
Explanation of symbols
, , , ...= Action

= Instruction
Legenda
, , , ...= werkzaamheden

= aanwijzing
Spiegazione dei simboli
, , , ...= Operazione

= Avvertenza
Explicación de símbolos
, , , ...= Actividad

= Indicación
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­per­
sonal ausgeführt werden!
All the work set out in these
­operating instructions may only
be completed by authorized
trained personnel!
Légendes
, , , ...= action

= remarque
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions
de service doivent être exécutées
par des spécialistes formés et au­
torisés uniquement !
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo­
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre­
posto esperto autorizzato.
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza­
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten­
den Vorschriften installiert werden.
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accordance with the regulations in force.
ATTENTION ! Un montage, un réglage, une modi­fication, une utilisa­
tion ou un entretien in­adaptés risquent d’engendrer des dom­mages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en respectant les règlements en vigueur.
WAARSCHUWING! Ondeskundi­
ge inbouw, instelling, wijziging,
­bediening of onder­houds­werk­zaam­
heden kunnen per­soonlijk letsel of
materiële schade veroor­zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden
­geïnstalleerd.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re­go­lazione, modifica, utilizzo o
manu­tenzione non vengono ese­guiti
correttamente, possono veri­ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni ­prima
di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative
vigenti.
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o mate­riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser ­instalado
observando las normativas en ­vigor.
Kapselfedermanometer KFM,
Rohrfedermanometer RFM
 KFM nach
EN 837-Teil 3 und Rohrfedermanometer RFM nach EN 837-Teil 1 zur Anzeige von statischen Gas- und Luftdrücken. Rohrfedermanometer RFM..100
(Skalendurchmesser 100 mm) nach
EN 837-Teil 2 mit Entlastungsöffnung
auf der Gehäuserückseite.
Die Manometer dürfen nur zur Ansicht und nicht als Teil einer Sicherheitseinrichtung zum Schutz gegen
Überschreitung zulässiger Grenzen
(Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion) eingesetzt werden.
Druckknopfhahn DH,
Manometerabsperrventil MH 15
Solange der Druckknopfhahn DH
und das Manometerabsperrventil
MH geschlossen bleiben, wird das
Manometer vor Druckschwankungen
geschützt.
Überdruckschutzvorrichtung für
Manometer UDS
Sobald Überdrücke den eingestellten
Schließdruck am UDS überschreiten
schließt die Überdruckschutzvorrichtung UDS und sichert das Manometer
vor Zerstörung.
Pressure gauge with capsule
element KFM,
Pressure gauge with Bourdon
tube RFM
Pressure gauge with capsule element
KFM, in accordance with EN 837,
Part 3, and pressure gauge with Bourdon tube RFM, in accordance with
EN 837, Part 1, for indication of static
gas and air pressures. Pressure gauge
with Bourdon tube RFM..100 (scale
diameter 100 mm), in accordance
with EN 837, Part 2, with discharge
bore on the housing rear side.
The pressure gauges may be used
only for indication and may not be
used as a part of a safety device for
protection against exceeding permitted limits (safety accessories).
Manual cock DH,
Pressure gauge shut-off valve MH 15
The pressure gauge is protected
against pressure fluctuations provided that the manual cock DH and
the pressure gauge shut-off valve MH
remain closed.
Positive pressure protection for
pressure gauges UDS
The positive pressure protection
UDS closes and protects the pressure gauge against damage as soon
as excess pressures exceed the set
lock-up pressure on the UDS.
Manomètre à capsule KFM,
Manomètre à tube de Bourdon RFM
Manomètre à capsule KFM selon
la norme EN 837-Partie 3 et manomètre à tube de Bourdon RFM selon
la norme EN 837-Partie 1 pour indiquer les pressions statiques de gaz et
d’air. Manomètre à tube de Bourdon
RFM..100 (diamètre gradué 100 mm)
selon la norme EN 837-Partie 2 pourvu d’une ouverture de décharge sur
le côté arrière du boîtier.
Les manomètres ne peuvent être
utilisés que pour l’inspection et non
comme élément d’un dispositif de
sécurité pour se protéger de tout
dépassement de limites autorisées
(accessoires de sécurité).
Robinet de manomètre manuel DH,
Robinet d’arrêt de manomètre MH 15
Aussi longtemps que le robinet de
manomètre manuel DH et le robinet
d’arrêt de manomètre MH restent fermés, le manomètre est protégé des
fluctuations de pression.
Dispositif de protection contre la
surpression pour manomètres UDS
Aussitôt que des surpressions dépassent la pression de fermeture réglée
sur l’UDS, le dispositif de protection
contre la surpression UDS se ferme
et protège le manomètre contre tout
dommage.
Doosveermanometer KFM,
Buisveermanometer RFM
Doosveermanometer KFM volgens
EN 837-deel 3 en buisveermanometer RFM volgens EN 837-deel 1 voor
het aangeven van statische gas- en
luchtdrukken. Buisveermanometer
RFM..100 (schaaldiameter 100 mm)
volgens EN 837-deel 2 met ontlastingsopening op de achterkant van
de behuizing.
De manometers mogen alleen als
aanwijsinstrumenten en niet als deel
van een veiligheidsinrichting ter bescherming tegen het overschrijden
van de toelaatbare grenzen (d.w.z. als
deel van de uitrusting met veiligheidsfunctie) worden toegepast.
Drukknopkraan DH,
Manometerafsluiter MH 15
Zolang de drukknopkraan DH en
de manometerafsluiter MH gesloten
blijven, is de manometer tegen drukschommelingen beschermd.
Overdrukbeveiliging voor mano­
meter UDS
Zodra overdrukken de op de UDS
ingestelde sluitdruk overschrijden,
sluit de overdrukbeveiliging UDS en
beveiligt de manometer tegen beschadiging.
Manometro a capsula KFM,
manometro a tubo bourdon RFM
Manometro a capsula KFM secondo
EN 837-parte 3 e manometro a tubo
bourdon RFM secondo EN 837-parte
1 per la visualizzazione della pressione
statica del gas e dell’aria. Manometro
a tubo bourdon RFM..100 (diametro
quadrante 100 mm) secondo EN
837-parte 2 con foro di sfiato sulla
parte posteriore del corpo.
I manometri possono essere utilizzati
solo per la visualizzazione e non come
componenti di dispositivi di sicurezza
per la protezione contro il superamento dei limiti tollerati (attrezzature con
funzione di sicurezza).
Pulsante a tre vie DH,
valvola di arresto del manome­
tro MH 15
Finché il pulsante a tre vie DH e la valvola di arresto del manometro MH rimangono chiusi, il manometro è protetto da
eventuali variazioni di pressione.
Dispositivo di protezione contro
la sovrappressione per mano­
metri UDS
Non appena la sovrappressione supera la pressione di chiusura impostata
sull’UDS, il dispositivo di protezione
contro la sovrappressione UDS si
chiude e protegge il manometro da
eventuali danni.
Manómetro de cápsula KFM,
Manómetro de tubo Bourdon RFM
Manómetro de cápsula KFM según
EN 837 parte 3 y manómetro de tubo
Bourdon RFM según EN 837 parte 1,
para la indicación de presiones estáticas de gas y de aire. Manómetro de
tubo Bourdon RFM..100 (diámetro
de la esfera 100 mm) según EN 837
parte 2 con abertura de descarga en
la parte posterior de la carcasa.
Los manómetros sólo pueden ser
utilizados para la indicación y no
para formar parte de un dispositivo
de seguridad como protección para
no sobrepasar los límites autorizados
(equipos con función de seguridad).
Válvula pulsadora DH,
Válvula de interrupción del ma­
nómetro MH 15
Mientras la válvula pulsadora DH y
la válvula de interrupción del manómetro MH permanecen cerradas, el
manómetro está protegido de las
oscilaciones de presión.
Dispositivo de protección contra
sobrepresión para manómetro UDS
Tan pronto como las sobrepresiones sobrepasan la presión de cierre
ajustada en el UDS, el dispositivo de
protección contra sobrepresión UDS
cierra y protege el manómetro contra
posibles daños.
-1-
Prüfen
Testing
Vérifier
Controleren
Verifica
Comprobación
KFM, RFM
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C.
Messbereich: siehe Manometer.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gewindeanschluss:
KFM, RFM
For natural gas, town gas, LPG
(gaseous) and air.
Ambient temperature:
-20 to +60°C.
Measuring range: see pressure
gauge.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Threaded connection:
KFM, RFM
Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL
(gazeux) et air.
Température ambiante :
-20 à +60 °C.
Plage de mesure : voir manomètre.
IP 54 : KFM..100, RFM..100,
IP 32 : KFM..63, RFM..63.
Raccord fileté :
KFM, RFM
Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht.
Omgevingstemperatuur:
-20 tot +60°C.
Meetbereik: zie manometer.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Schroefdraadverbinding:
KFM, RFM
Per gas metano, gas di città, gas
liquido (gassoso) e aria.
Temperatura ambiente:
da -20 °C a +60 °C.
Campo di misura: vedere manometro.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Raccordo filettato:
KFM, RFM
Para gas natural, gas ciudad, GLP
(en forma de gas) y aire.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C.
Rango de medición: ver manómetro.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Conexión roscada:
Typ
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
MessingAnschluss EN 837
Teil 3
G½B
Teil 3
G¼B
Teil 1
G½B
Teil 1
G¼B
SW
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Anwendungsbereich nach EN 837-2:
Der zu messende Mediendruck darf
den Skalenendwert des Manometers
nur mit kurzzeitigen Druckstößen
übersteigen.
Belastungsart
Typ
kurzRuhe Wechsel
zeitig
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
Skalen- Skalen- SkalenRFM
endwert endwert endwert
Anzeigegenauigkeit:
Typ Klasse
KFM
1,6
RFM
1,0
Anzeigefehler
(Normaltemp. + 20 °C)
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,6 %
vom Skalenendwert
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,4 %
vom Skalenendwert
DH, MH 15
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
MH..M: Biogas.
Umgebungstemperatur:
DH: 0 bis +70 °C,
MH: -10 bis +70 °C.
Max. Eingangsdruck pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Anschluss:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
UDS
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
UDS..M: Biogas.
Umgebungstemperatur:
UDS: -10 bis +60 °C.
Anschluss: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
Max. Eingangsdruck pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Einstellbereich
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Brass
connection
KFM..100
G½B
KFM..63
G¼B
RFM..100
G½B
RFM..63
G¼B
Type
EN 837
A/F
Part 3
Part 3
Part 1
Part 1
A/F 22
A/F 14
A/F 22
A/F 14
Scope of application in accordance
with EN 837-2:
The medium pressure to be measured
may exceed the full scale value of the
pressure gauge only as the result of
brief pressure surges.
Loading type
Type Steady Alternat- Briefstate
ing
duration
1.3 x
0.67 x
0.75 x
KFM,
full
scale
full scale full scale
RFM
value
value
value
Indicating accuracy:
Indicating error
Type Class (standard temperature
+ 20°C)
± 0.6% of full scale
KFM 1.6 value per 10°C temperature fluctuation
± 0.4% of full scale
RFM 1.0 value per 10°C temperature fluctuation
DH, MH 15
For natural gas, town gas, LPG
(gaseous) and air.
MH..M: biologically produced
methane.
Ambient temperature:
DH: 0 to +70°C,
MH: -10 to +70°C.
Max. inlet pressure pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Connection:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228, Part 1.
UDS
For natural gas, town gas, LPG
(gaseous) and air.
UDS..M: biologically produced
methane.
Ambient temperature:
UDS: -10 to +60°C.
Connection: G ½, DIN ISO 228,
Part 1.
Max. inlet
­pressure pe
2.5 bar
6 bar
25 bar
Adjusting range
0.4 – 2.5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Type
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Raccord
en laiton
G½B
G¼B
G½B
G¼B
EN 837 Surpan
Partie 3
Partie 3
Partie 1
Partie 1
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Domaine d’application selon la norme
EN 837-2 :
La pression du fluide à mesurer ne peut
dépasser la valeur finale de l’échelle du
manomètre que par des à-coups de
pression de faible durée.
Type de sollicitation
Type
Courte
Arrêt Transition
durée
1,3 x
0,67 x
0,75 x
valeur
valeur
valeur
KFM,
finale
finale
finale
RFM
de
de
de
l’échelle l’échelle l’échelle
Précision de l’affichage :
Erreur d’affichage
Type Classe (température normale
+ 20 °C)
Fluctuation de température de 10 °C
KFM 1,6
± 0,6 % de la valeur
finale de l’échelle
Fluctuation de température de 10 °C
RFM 1,0
± 0,4 % de la valeur
finale de l’échelle
DH, MH 15
Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL
(gazeux) et air.
MH..M : biogaz.
Température ambiante :
DH : 0 à +70 °C,
MH : -10 à +70 °C.
Pression amont max. pe :
DH : 4 bar, MH : 100 bar.
Raccord :
DH 8R40 : Rp ¼,
DH 15R40 : Rp ½,
MH 15 : G ½, DIN ISO 228-Partie 1.
UDS
Pour gaz naturel, gaz de ville, GPL
(gazeux) et air.
UDS..M : biogaz.
Température ambiante :
UDS : -10 à +60 °C.
Raccord : G ½, DIN ISO 228-Partie 1.
Pression amont
max. pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
-2-
Gamme de
­réglage
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Type
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Messing
aansluiting
G½B
G¼B
G½B
G¼B
EN 837
SW
Deel 3
Deel 3
Deel 1
Deel 1
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Toepassingsgebied volgens
EN 837-2:
De te meten druk van het medium
mag de volle schaaluitslag van de
manometer alleen bij kortstondige
drukstoten te boven gaan.
Soort belasting
Type
KortRust Overgang
stondig
1,3 x
0,67 x
0,75 x
volle
volle
volle
KFM,
schaalschaalschaalRFM
uitslag
uitslag uitslag
Afleesnauwkeurigheid:
Type Klasse
KFM
1,6
RFM
1,0
Aanwijsfout (normale
temp. + 20°C)
per 10°C temperatuurschommeling ± 0,6%
van de volle schaaluitslag
per 10°C temperatuurschommeling ± 0,4%
van de volle schaaluitslag
DH, MH 15
Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht.
MH..M: biogas.
Omgevingstemperatuur:
DH: 0 tot +70°C,
MH: -10 tot +70°C.
Max. inlaatdruk pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Aansluiting:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-deel 1.
UDS
Voor aardgas, stadsgas, LPG (gasvormig) en lucht.
UDS..M: biogas.
Omgevingstemperatuur:
UDS: -10 tot +60°C.
Aansluiting: G ½, DIN ISO
228-deel 1.
Max. inlaatdruk
pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Instelbereik
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Tipo
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Collegamento
in ottone
G½B
G¼B
G½B
G¼B
EN 837
parte 3
parte 3
parte 1
parte 1
SW
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Campo di applicazione secondo
EN 837-2:
La pressione del media da misurare
può superare il fondo scala del manometro solo con brevi colpi di ariete.
Natura del carico
Tipo
Pausa Cambio Breve
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
fondo
fondo
fondo
RFM
scala
scala
scala
Precisione di visualizzazione:
Errore di visualizzaTipo Classe zione (temperatura
normale + 20 °C)
Ogni 10 °C oscillazioKFM 1,6 ne di temperatura ±
0,6 % del fondo scala
Ogni 10 °C oscillazioRFM 1,0 ne di temperatura ±
0,4 % del fondo scala
DH, MH 15
Per gas metano, gas di città, gas
liquido (gassoso) e aria.
MH..M: biogas.
Temperatura ambiente:
DH: da 0 a +70 °C,
MH: da -10 a +70 °C.
Pressione di entrata max. pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar
Attacchi:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
UDS
Per gas metano, gas di città, gas
liquido (gassoso) e aria.
UDS..M: biogas.
Temperatura ambiente:
UDS: da -10 a +60 °C.
Attacchi: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
Pressione di en- Campo di regotrata max. pe
lazione
2,5 bar
0,4 – 2,5 bar
6 bar
2 – 6 bar
25 bar
5 – 25 bar
Tipo
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Conexión
latón
G½B
G¼B
G½B
G¼B
EN 837
SW
Parte 3
Parte 3
Parte 1
Parte 1
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Aplicación según EN 837-2:
La presión del fluido a medir sólo
puede sobrepasar el valor final de
la escala del manómetro de forma
ocasional.
Clase de carga
Tipo
Corta
Reposo Cambio
duración
1,3 x
0,67 x
0,75 x
valor
valor
KFM, valor
final
final
final
RFM
escala
escala escala
Precisión de indicación:
Error de indicación
Tipo Clase
(temp. normal
+ 20 °C)
cada 10 °C de oscilaKFM 1,6 ción de temp. ± 0,6 %
del valor de la escala
cada 10 °C de oscilaRFM 1,0 ción de temp. ± 0,4 %
del valor de la escala
DH, MH 15
Para gas natural, gas ciudad, GLP
(en forma de gas) y aire.
MH..M: biogás.
Temperatura ambiente:
DH: 0 hasta +70 °C,
MH: -10 hasta +70 °C.
Presión de entrada máx. pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Conexión:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228 parte 1.
UDS
Para gas natural, gas ciudad, GLP
(en forma de gas) y aire.
UDS..M: biogás.
Temperatura ambiente:
UDS: -10 hasta +60 °C.
Conexión: G ½, DIN ISO 228 parte 1.
Presión de entrada máx. pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Rango de
ajuste
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Einbau
Installation
Montage
Inbouw
Montaggio
Montaje
Einbaulage: senkrecht.
Wandabstand und Drehradius beachten – mindestens 60 mm.
Das Manometer muss erschütterungsfrei und gut ablesbar
befestigt werden. Beim Ablesen
Parallaxenfehler vermeiden.
Zugelassenes Dichtmaterial verwenden.
Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Gehäuse gelangen!
Durchflussrichtung am Druckknopfhahn DH und an der Überdruckschutzvorrichtung UDS beachten.
Kupferdichtung zwischen Manometer und Druckknopfhahn oder
Manometerabsperrventil einsetzen:
Rp ½: Best.-Nr. 03110615,
Rp ¼: Best.-Nr. 03110617.
Für Biogas PTFE-Dichtung verwenden:
Rp ½: Best.-Nr. 03110711.
Manometer dürfen beim Ein- und
Ausbau nicht als Hebel benutzt
werden – passenden Schraubenschlüssel verwenden.
Installation position: vertical.
Note wall clearance and turning
radius – minimum 60 mm.
The pressure gauge must be
mounted in a location not subject
to vibration and so as to provide
easy read-off. Parallax error during
read-off must be avoided.
Use approved sealing material.
Sealing material and thread cuttings must not be allowed to get
into the housing!
Note the flow direction on the
manual cock DH and the positive
pressure protection UDS.
 Fit a copper gasket between pressure gauge and manual cock or
pressure gauge shut-off valve:
Rp ½: Order No. 03110615,
Rp ¼: Order No. 03110617.
Use PTFE gasket for biologically
produced methane:
Rp ½: Order No. 03110711.
Pressure gauges may not be used
as levers during installation and removal – use an appropriate spanner.
Position de montage : verticale.
Respecter le rayon de rotation et la distance entre l’appareil et une éventuelle
paroi arrière – au minimum 60 mm.
Le manomètre doit être à l’abri des
vibrations et être fixé de manière à
favoriser une bonne lecture. Éviter
les erreurs de parallaxe à la lecture.
Utiliser un matériau d’étanchéité
approuvé.
Le matériau d’étanchéité et les
copeaux ne doivent pas pénétrer
dans le boîtier !
Respecter le sens d’écoulement dans
le robinet de manomètre manuel DH
et dans le dispositif de protection
contre la surpression UDS.
 Utiliser un joint de cuivre entre le
manomètre et le robinet de manomètre manuel ou le robinet d’arrêt
de manomètre :
Rp ½ : N° réf. 03110615,
Rp ¼ : N° réf. 03110617.
Si le fluide est du biogaz, utliser un
joint PTFE :
Rp ½ : N° réf. 03110711.
Les manomètres ne peuvent être
utilisés comme levier au cours du
montage et du démontage – utiliser une clé adéquate.
Inbouwpositie: verticaal.
Let op de afstand t.o.v. de wand
en de draairadius – minstens
60 mm.
De manometer moet trillingsvrij en
goed afleesbaar worden bevestigd. Bij het aflezen parallaxfouten
voorkomen.
Goedgekeurd afdichtingsmateriaal
gebruiken.
Afdichtingsmateriaal en spanen
mogen niet in de behuizing terechtkomen!
Bij de drukknopkraan DH en bij
de overdrukbeveiliging UDS op
de doorstroomrichting letten.
Koperen afdichting tussen manometer en drukknopkraan of manometerafsluiter inzetten:
Rp ½: bestelnr. 03110615,
Rp ¼: bestelnr. 03110617.
Bij biogas een PTFE afdichting
inzetten:
Rp ½: bestelnr. 03110711.
Manometers mogen bij het in- en
uitbouwen niet als hefboom worden gebruikt – passende sleutel
gebruiken.
Posizione di montaggio: verticale.
Rispettare la distanza dal muro
e il raggio di rotazione – almeno
60 mm.
Il manometro deve essere fissato
in modo da non subire vibrazioni
e da risultare ben leggibile. Nella
lettura evitare errori di parallasse.
Utilizzare un materiale sigillante
ammesso.
Il materiale sigillante ed i trucioli
non devono entrare nel corpo del
manometro!
Rispettare la direzione di flusso indicata sul pulsante a tre vie DH e
sul dispositivo di protezione contro
la sovrappressione UDS.
 Mettere una guarnizione in rame
tra il manometro e il pulsante a
tre vie o la valvola di arresto del
manometro:
Rp ½: n° d’ordine 03110615,
Rp ¼: n° d’ordine 03110617.
In caso di biogas, utilizzare una
guarnizione PTFE:
Rp ½: n° d’ordine 03110711.
Durante l’installazione e la disinstallazione, i manometri non devono essere utilizzati come leva –
usare una chiave adatta.
Posición de montaje: vertical.
Respetar la distancia a la pared y
el radio de giro – mínimo 60 mm.
El manómetro se debe fijar libre
de tensiones y orientarse correctamente.
Emplear material sellante autorizado.
¡No debe penetrar en la carcasa
material sellante ni virutas!
Observar el sentido del flujo en la
válvula pulsadora DH y el dispositivo de protección contra sobrepresión UDS.
 Emplear una junta de cobre entre
el manómetro y la válvula pulsadora o la válvula de interrupción del
manómetro:
Rp ½: Nº de referencia 03110615,
Rp ¼: Nº de referencia 03110617.
En caso de biogás, utilizar una
junta PTFE:
Rp ½: Nº de referencia 03110711.
Los manómetros no se deben
utilizar como palanca durante el
montaje o el desmontaje – utilizar
la llave adecuada.
4
6
0
10
2
8
Setting the lock-up pressure on
the UDS
The positive pressure protection
UDS is set to the adjusting range
mid-point at the works.
Schließdruck am UDS einstellen
Werkseitig ist die Überdruckschutzvorrichtung UDS auf den
Mittelwert des Einstellbereiches
eingestellt.
UDS
1
2
Réglage de la pression de fer­
meture sur l’UDS
En usine, le dispositif de protection contre la surpression UDS est
réglé sur la valeur moyenne de la
gamme de réglage.
Sluitdruk op UDS instellen
In de fabriek is de overdrukbeveiliging UDS op de gemiddelde waarde
van het instelbereik ingesteld.
Impostazione della pressione di
chiusura sull’UDS
Alla fornitura, il dispositivo di protezione contro la sovrappressione
è impostato sul valore medio del
campo di regolazione.
Ajustar la presión de cierre en
el UDS
El dispositivo de protección contra
la sobrepresión UDS está ajustado
de fábrica al valor medio del rango
de ajuste.
3
+




-3-


Venting on the MH
When setting the pressure gauge
to zero, the confined pressure between the valve and manometer
must first be released using the
vent screw.
Close the valve before opening the
vent screw.
Purge sur le MH
Avant de régler le point zéro sur
le manomètre, relâcher la pression
enfermée entre le robinet et le manomètre par l’intermédiaire de la
vis de purge d’air.
Avant de dévisser la vis de purge
d’air, fermer le robinet.
Ontluchting op MH
Bij de nulpuntsinstelling op de manometer moet eerst de ingesloten
druk tussen afsluiter en manometer via de ontluchtingsschroef
worden geëgaliseerd.
Alvorens de ontluchtingsschroef te
openen de afsluiter dichtdraaien.
Sfiato del MH
In caso di regolazione del punto
zero sul manometro occorre innanzitutto ridurre la pressione creatasi
tra valvola e manometro, utilizzando la vite di sfiato
Prima di aprire la vite di sfiato,
chiudere la valvola.
Desaireación en MH
Para ajustar el punto cero en el
manómetro, antes se debe eliminar la presión encerrada entre la
válvula y el manómetro, dejándola escapar a través del tornillo de
desaireación.
Antes de abrir el tornillo de desaireación, se debe cerrar la válvula.
ACHTUNG!
Beim Entspannen des Druckes
sicherstellen, dass keine Personen
durch das entweichende Medium
gefährdet werden.
CAUTION!
When releasing the pressure, ensure
that no-one is put at risk from the
escaping medium.
ATTENTION !
Lors de la détente de la pression,
s’assurer que le fluide qui s’échappe
ne peut blesser aucune personne.
ATTENTIE!
Bij het egaliseren van de druk ervoor
zorgen dat er geen personen door
het ontsnappende medium in gevaar
worden gebracht.
ATTENZIONE!
Durante l’allentamento della pressione assicurarsi che il media in uscita
non arrechi danni a persone.
¡ATENCIÓN!
Al aliviar la presión, se deberá asegurar que ninguna persona peligrará
por el fluido que se deja escapar.
Entlüftung am RFM..100
Um einen Druckaufbau außerhalb des Rohrfederbereiches zu
vermeiden, Nippel am Füllstopfen
abschneiden.
Venting on the RFM..100
To avoid pressure building up outside of the pressure gauge with
Bourdon tube, cut off the nipple
on the filler plug.
Purge sur le RFM..100
Afin d’éviter une montée en pression à l’extérieur de la zone du
manomètre à tube de Bourdon,
couper le raccord fileté (nipple) du
bouchon de remplissage.
Ontluchting op RFM..100
Om een drukopbouw buiten het
bereik van de buisveer te voorkomen de nippel bij de vuldop afknippen.
Sfiato del RFM..100
Per evitare una diminuzione della
pressione al di fuori dell’area del
tubo bourdon, accorciare il raccordo filettato sul tappo di riempimento.
Desaireación en RFM..100
Cortar la boquilla en el tapón de
llenado, para impedir la formación
de presión fuera del tubo Bourdon.
Entlüftung am MH
Bei Nullpunkteinstellung am Manometer muss vorher der eingeschlossene Druck zwischen Ventil
und Manometer über die Entlüftungsschraube abgebaut werden.
Vor dem Öffnen der Entlüftungsschraube das Ventil schließen.
MH
RFM..100
2
1
-4-

Lässt sich der Bajonettring nur
schwer vom Gehäuse abdrehen – Gurtschlüssel verwenden.
Zero point correction
If the bayonet ring cannot be unscrewed easily from the housing,
use a belt spanner.
Réglage du zéro
Utiliser une clé à ruban, si l’anneau
à baïonnette se dévisse difficilement du boîtier.
Achtung! Messgeräte langsam
mit Druck beaufschlagen – vorgeschaltetes Absperrventil langsam
öffnen. Druckstöße und Temperaturschwankungen vermeiden.
Caution! Apply pressure slowly
to measuring instruments – open
the upstream shut-off valve slowly.
Avoid pressure surges and temperature fluctuations.
Attention ! Appliquer la pression
lentement aux appareils de mesure –
ouvrir lentement le robinet d’arrêt en
amont. Éviter les à-coups de pression
et les fluctuations de température.
KFM
1
2
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
Clockwise: pointer pointing upwards;
anti-clockwise: pointer pointing downwards.
Dans le sens horaire : aiguille vers le haut,
dans le sens contraire : aiguille vers le bas.
In de richting van de wijzers van de klok:
wijzer naar boven,
Tegen de wijzers van de klok in: wijzer naar
beneden.
In senso orario: indicatore rivolto verso l’alto,
in senso antiorario: indicatore rivolto verso
il basso.
En sentido horario: manecilla hacia arriba,
en sentido antihorario: manecilla hacia
abajo.
Tightness test
Vérifier l’étanchéité
Der Prüfdruck darf den Skalenendwert des Manometers nicht
überschreiten!
Manometer vorsichtig unter
Druck setzen.
DH: Druckknopf betätigen,
MH, UDS: Handrad langsam
links herum drehen.
The test pressure may not exceed
the full scale value of the pressure
gauge!
Pressurize the pressure gauge
carefully.
DH: press pushbutton,
MH, UDS: slowly turn the hand
wheel anti-clockwise.
La pression d’essai ne peut dépasser la valeur maximale de l’échelle
du manomètre !
Mettre le manomètre sous pression avec précaution.
DH : commander le bouton-poussoir,
MH, UDS : faire tourner la molette
lentement vers la gauche.
2
3
Attentie! Meetapparatuur langzaam
onder druk zetten – voorafsluiter
langzaam openen. Drukstoten en
temperatuurschommelingen voorkomen.
1
RFM
Dichtheit prüfen
KFM, RFM
Nulpuntcorrectie
Wanneer de bajonetring slechts
met moeite van de behuizing kan
worden losgedraaid – riemsleutel
gebruiken.
4
-5-
Lektest
De testdruk mag de volle schaaluitslag van de manometer niet
overschrijden!
Manometer voorzichtig onder druk
zetten.
DH: drukknop indrukken,
MH, UDS: handwiel langzaam
linksom draaien.
Correzione del punto zero
L’anello a baionetta si svita con
difficoltà dal corpo – utilizzare una
chiave a nastro.
Ajuste de cero
Si el anillo de bayoneta gira con
mucha dificultad en la carcasa,
usar la llave de cinta.
Attenzione! Dare pressione agli strumenti di misura lentamente – aprire
lentamente la valvola di arresto inserita a monte. Evitare colpi di ariete
e oscillazioni di temperatura.
¡Atención! Aplicar presión lentamente
a los instrumentos de medición – abrir
lentamente la válvula de interrupción antepuesta. Evitar los golpes de presión y
las oscilaciones de temperatura.
2
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
Clockwise: pointer pointing upwards;
anti-clockwise: pointer pointing downwards.
Dans le sens horaire : aiguille vers le haut,
dans le sens contraire : aiguille vers le bas.
In de richting van de wijzers van de klok:
wijzer naar boven,
Tegen de wijzers van de klok in: wijzer naar
beneden.
In senso orario: indicatore rivolto verso l’alto,
in senso antiorario: indicatore rivolto verso
il basso.
En sentido horario: manecilla hacia arriba,
en sentido antihorario: manecilla hacia abajo.
Controllo della tenuta
La pressione di prova non deve
superare il fondo scala del manometro!
Mettere sotto pressione il manometro lentamente.
DH: azionare il pulsante,
MH, UDS: girare lentamente a sinistra la manopola.
Comprobar la
estanquidad
La presión de ensayo no debe sobrepasar el valor final de la escala
del manómetro.
Aplicar con cuidado la presión al
manómetro.
DH: accionar la válvula pulsadora,
MH, UDS: girar lentamente hacia
la izquierda la rueda de ajuste manual.
Wartung
Maintenance
Maintenance
Onderhoud
Manutenzione
Mantenimiento
Manometer, Druckknopfhahn,
Manometerabsperrventil
und
Überdruckschutzvorrichtung sind
war­tungsfrei.
Es wird eine jährliche Funktionsprüfung mit Kontrolle des angezeigten Druckes empfohlen.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Vor dem Ausbau des Manometers
Druck ablassen.
Pressure gauge, manual cock,
pressure gauge shut-off valve
and positive pressure protection
require no maintenance.
An annual function check, including check of the indicated pressure, is recommended.
Repairs may be carried out only by
the manufacturer.
Relieve the pressure before removing the pressure gauge.
Le manomètre, le robinet de manomètre manuel, le robinet d’arrêt
de manomètre et le dispositif de
protection contre la surpression ne
nécessitent pas d’entretien.
Un essai de fonctionnement annuel avec un contrôle de la pression affichée est recommandé.
Les réparations ne peuvent être
effectuées que par le fabricant.
Avant le démontage du manomètre, réduire la pression à zéro.
Manometer, drukknopkraan, manometerafsluiter en overdrukbeveiliging zijn onderhoudsvrij.
Er wordt een jaarlijkse inspectie op
goede werking en controle van de
aangewezen druk aanbevolen.
Reparaties mogen alleen door de
fabrikant worden uitgevoerd.
Alvorens de manometer te verwijderen de druk laten ontsnappen.
Il manometro, il pulsante a tre vie,
la valvola di arresto del manometro
e il dispositivo di protezione contro
la sovrappressione non richiedono
manutenzione.
Si raccomanda una verifica annuale del funzionamento con controllo
della pressione visualizzata.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente dal produttore.
Prima di disinstallare il manometro,
togliere la pressione.
El manómetro, la válvula pulsadora, la válvula de interrupción del
manómetro y el dispositivo de protección contra sobrepresión están
libres de mantenimiento.
Se recomienda realizar una vez al
año una prueba de funcionamiento
con control de la presión indicada.
Las reparaciones sólo deben ser
realizadas por el fabricante.
Antes de desmontar el manómetro, dejar escapar la presión.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
We reserve the right to make ­technical Sous réserve de modifications
modifications in the ­interests of pro­ ­techniques visant à améliorer nos
gress.
produits.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Salvo modifiche tecniche per ­migliorie.
Se reserva el derecho a realizar modi­
ficaciones técnicas sin previo ­aviso.
If you have any technical questions
please contact your local branch
office/agent. The addresses are
available on the Internet or from
­Elster GmbH.
Voor technische vragen wendt u zich Per problemi tecnici rivolgersi alla
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver- filiale/rappresentanza competente.
tegenwoordiging. Het adres is op het L’indirizzo è disponibile su Internet o
internet te vinden of u wendt zich tot può essere richiesto alla Elster ­GmbH.
Elster GmbH.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de la
empresa Elster GmbH.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH, ­Osnabrück
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
[email protected]
www.kromschroeder.de
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH.
-6-

Documents pareils