Samuel ROBINEAU Traducteur ESPAGNOL / CATALAN

Transcription

Samuel ROBINEAU Traducteur ESPAGNOL / CATALAN
Samuel ROBINEAU
Traducteur ESPAGNOL / CATALAN / ANGLAIS  FRANÇAIS
C/ Sant Pere més Alt, 19. 3º-2ª - 08003 BARCELONA, Espagne
E-mail : [email protected]
Tél./Fax : + 34 932 684 101
Mobile : + 34 615 576 131
FORMATION ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Décembre 2008
Diplôme Niveau C en langue catalane délivré par le Consortium de Normalisation Linguistique du
Gouvernement catalan, Barcelone, Espagne.
Décembre 2007
Diplôme B Niveau Intermédiaire de langue catalane délivré par le Consortium de Normalisation
Linguistique du Gouvernement catalan, Barcelone, Espagne.
Février 1998
Certificat ABSEC SmartTrack Technical Training Course, Belfast, Irlande du Nord, Royaume-Uni.
Juin 1994
Diplômé de l’École Supérieure de Commerce de Nantes, AUDENCIA, France.
Août-déc. 1993
Diplômé de l’American University, Washington DC, États-Unis, en "U.S. Business Studies".
Sept. 90  Juillet 91 Classe préparatoire HEC aux concours des grandes écoles de commerce, France.
Juin 1990
Baccalauréat B, mention Bien, France.
LANGUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Écrit
Français
Espagnol
Catalan
Anglais
Optimum
Optimum
Bon niveau
Parlé
Langue maternelle
Optimum
Optimum
Bon niveau
Compréhension
Optimale
Optimale
Excellente
COLLABORATIONS ACTUELLES EN QUALITÉ DE TRADUCTEUR / INTERPRÈTE--------------------------Pour la société CARTAX, France, depuis 1995. Français  espagnol
 Documentations techniques et commerciales.
 Programmes informatiques et sites webs.
Pour l’agence TRADUCCIONES MASTERS, Montmeló, Espagne, depuis 1998. Espagnol-anglais  français
 Documentations techniques (machinerie, presses, etc.) et commerciales.
 Rapports médicaux et vétérinaires.
 Documents commerciaux et techniques pour le secteur des revêtements.
Pour l’agence TRADEL, Barcelone, depuis 1999. Espagnol-catalan  français
 Documents et brochures commerciales.
Pour l’agence A&S TRANSWORD INTERNATIONAL SERVICES, Barcelone, depuis 2000. Espagnol-catalananglais  français
 Documents et brochures commerciales, manuels techniques.
 Brochures de tour-opérateurs.
 Sites webs.
Pour l’agence TECLAT, Badalona, Espagne, depuis 1999. Espagnol-catalan-anglais  français
 Brochures commerciales d’une société d’outils électriques et de bricolage.
 Correction de documents internes d’entreprises.
 Thèses de Doctorats.
 Documents commerciaux, juridiques, et contrats.
 Dossiers et manuels techniques pour le secteur textile et de la mode.
 Manuels techniques pour le secteur automobile.
 Manuels d’utilisation et techniques d’électroménager et d’électronique.
 Brochures commerciales de fabricants de colorants.
 Documents institutionnels du Gouvernement catalan.
 Interprète de liaison catalan-espagnol-français.
Pour l’agence EUROLINK, Barcelone, depuis 1999. Espagnol-catalan-anglais  français
 Documents institutionnels du Gouvernement catalan.
 Contrats commerciaux.
 Rapports corporatifs.
Pour l’agence CELER PAWLOWSKY, Barcelone-Madrid, depuis 2000. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux et techniques.
 Manuels d’instructions d’appareils électroniques.
 Contrats et propositions commerciales.
 Correction de documents de tout type.
 Interprète de liaison catalan-espagnol-français.
Pour l’agence OPEN IDIOMES, Ripollet, Espagne, depuis 2002. Espagnol-catalan-anglais  français
 Manuels de produits technologiques et informatiques.
Pour l’agence TECHNICIS, Paris, depuis 2002. Catalan  français
 Articles de presse.
 Documents officiels.
 Rapports techniques de compagnies d’assurances.
Pour l’agence Business To Business Translation, Reus, Espagne, depuis 2002. Espagnol-catalan 
français
 Documents commerciaux.
 Publications sur l’architecture.
 Documents du Gouvernement catalan et de nombreuses municipalités.
 Sites webs.
Pour l’agence ABR ACTION CONSULTING, Barcelone, depuis 2000. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux pour le secteur automobile.
 Brochures et documentations d’entreprises agroalimentaires.
 Documents commerciaux d’entreprises métallurgiques.
 Brochures de sociétés concessionnaires d’autoroutes, d’aéroports et de logistique.
 Documents commerciaux et techniques.
 Classes de français au personnel d’entreprises.
Pour l’agence CABALLERIA TRADUCCIONS & AUTOEDICIÓ, Sant Joan de les Abadesses, Espagne,
depuis 2003. Espagnol-catalan-anglais  Français
 Documents commerciaux et techniques.
 Brochures et manuels techniques de produits électroniques.
 Correction de documents de tout type.
Pour l’agence FOUND IT TRANSLATION, Barcelone, Espagne, depuis 2007. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux et techniques.
 Correction de documents de tout type.
 Rapports corporatifs et comptables.
 Sites webs.
Pour l’agence TRADUSLING, Montesquiu, Espagne, depuis 2007. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux et techniques.
 Correction de documents de tout type.
Pour l’agence LEXICOS TRADUCCIONS, Torelló, Espagne, depuis 2007. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux et techniques.
 Guides de tourisme et de randonnée.
 Correction de documents de tout type.
De plus, collaborateur de nombreux clients en direct : cabinets d’avocats, cabinets conseil, entreprises de
tourisme, chaînes hôtelières et organisateurs d’événements et de congrès, industries, maisons d’éditions, etc.
(documents et contrats de tout type).
Programmes informatiques utilisés :
Office 2000, Office 2007, Wordfast.
AUTRES COLLABORATIONS EN QUALITÉ DE TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
Pour l’agence BABYL TRADUCCIONES, Sitges, Espagne, 1997-2000. Espagnol-anglais  français
 Guides touristiques (nombreuses maisons d’éditions).
 Manuels techniques et magazines institutionnels d’entreprises.
 Brochures institutionnelles de banques et fondations culturelles.
 Documentations techniques pour le secteur textile.
 Documentations techniques pour le secteur vinicole.
Pour l’agence AFIC, Barcelone, 1999-2001. Espagnol  français
 Documentations techniques.
 Rapports pour le secteur métallurgique.
Pour l’agence IBRAHIM-CAMPS, Barcelone, 1999-2001. Espagnol-anglais  français
 Brochures de tour-opérateurs.
Pour l’agence ALPHALOG, Castelldefels, Espagne, 1999-2001. Espagnol  français
 Documents juridiques.
Pour l’agence IDIOMATIC LANGUAGE SERVICES, Barcelone, 1999-2001. Espagnol  français
 Documents juridiques pour le Tribunal Supérieur de Justice de Catalogne.
Pour l’agence PARLAMON TRADUCTORS, Barcelone, 1999-2002. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux, rapports économiques, manuels techniques, etc.
 Documents officiels et traités internationaux du Gouvernement catalan.
Pour l’agence TRADEUS, Barcelone, 1999-2002. Espagnol-catalan  français
 Documents techniques.
Pour l’agence TRADUCTORS VALLÈS, Terrassa, Espagne, 2001-2002. Espagnol-catalan  français
 Documents commerciaux.
Pour l’agence SYNONYME, Madrid, 2005. Espagnol  français
 Contrats commerciaux.
Pour l’agence TRADTEC, Barcelone, 2000-2004. Espagnol  français
 Contrats commerciaux de représentation.
 Documents et manuels techniques.
AUTRE EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE------------------------------------------------------------------------------------Depuis mars 2006
Collaborateur externe du groupe multinational français CAP MONÉTIQUE dans sa stratégie de
communication et de suivi de ses grands comptes en Espagne.
Depuis 2004
Collaborateur externe de cabinets de recrutement en qualité de correcteur d’épreuves orales et
écrites de français, Barcelone.
Depuis nov. 2001
Associé fondateur de l’entreprise SYLLABUS, SCP (Barcelone) : services linguistiques, de
traduction et de tourisme.
Depuis février 97
Professeur de langue française auprès de guides officiels de tourisme de Catalogne et en
entreprises auprès du personnel en formation continue.
1998-1999
Interprète de français pour les procès du Tribunal Supérieur de Justice de Catalogne.
Juillet 96 - fév. 2006 Directeur de MONESISTEMA S.L., Barcelone. Société spécialisée dans les systèmes de
paiement par carte d’équipements bureautiques en libre service de nombreuses marques
(OCÉ, XEROX, CANON, RICOH, OLIVETTI, etc.)
Mars 95 - juin 96
CSNE (Coopérant du Service National en Entreprise). Assistant du Directeur Commercial de
MONESISTEMA. S.L., Barcelone. Mission : actualisation de fichier, prospection de nouveaux
clients et développement de l’activité.
Sept. 94 - février 95 Export Division de CARTAX FRANCE. Société spécialisée dans les systèmes de paiement par
carte. Mission : création d’une filiale en Espagne.
Janvier - avril 94
Stage marketing, TEN CATE PROTECT (leader hollandais du textile technique), Enschede,
Pays-Bas. Étude de marché sur les textiles de haute protection dans les hôpitaux. Analyse de
la concurrence et mise au point d’un plan stratégique.
Juillet - août 1993
Agent commercial du CRÉDIT AGRICOLE, Caisse d’Indre et Loire, France.
Étés 1989  92
Employé de production des imprimeries BAUGÉ IMPRIMEURS, Descartes, France.

Documents pareils