EZT5_06 GLOSSAIRE ANG - FRA
Transcription
EZT5_06 GLOSSAIRE ANG - FRA
EZ TITLES GLOSSAIRE DES TERMES PRINCIPAUX 28/06/2013 - ©Maï Boiron DIVERS Project Settings = Propriétés du projet (comprend les règles de métier) Project Settings Template = Modèle de rendu Marked subtitles = Sous-titres marqués (= sélectionnés avec la souris) Hidden/Unhidden subtitle = Sous-titre invisible/visible (ex OUT / IN) User mark = Balise opérateur paramétrable intégrée au texte EDIT / PREFERENCES Shot changes = Changements de plan Row = Ligne (d'un sous-titre) In-cue = TC IN Out-cue = TC OUT In/Out-cue = ENCHAÎNER Safe area markers = Sécu-titres (marges de sécurité) WYSIWYG = What You See Is What You Get Cues errors = Erreurs de time-codes Reading speed = Lisibilité SA and char errors = Sous-titre avec une ligne de plus de X (40) caractères Thumbnails = Vignette Inconsistent cues = Time-codes incohérents SPLIT SUBTITLE = DIVISER UN SOUS-TITRE Stay in the top half = Rester dans le 1e sous-titre Go to the bottom half = Aller dans le 2e sous-titre Split at current TC = Diviser au TC courant Split depending on the car position = Diviser selon l'emplacement du curseur d'édition Add hyphen if split in the middle of sentence = Ajouter un trait d'union si division au milieu d'une phrase Delete dash/hyphen in front of subtitles = Effacer tiret / trait d'union au début des sous-titres (dans les dialogues, par exemple) MERGE / REGROUPER Delete hyphens/dashes at beginning and end of merged subtitles = Effacer trait d'union / tiret au début et à la fin des des sous-titres (cas de certains pays où on met des tirets au bout des sous-titres dont la phrase continue) Dash type = Type de tiret CUES Entering cues = saisie des TC Jump to next subtitle on set out-cue = Créer nouveau sous-titre lors de la saisie du TC OUT. No subtitle shorter than minimum duration = Pas de sous-titre d'une durée inférieure à la durée minimum autorisée. Snap subtitles on set in-cue = "accrocher" deux sous-titres quand on saisit un TC IN. Threshold = nombre d'images en-deçà duquel on souhaite "accrocher" deux sous-titres. Set "Out/In-cues" command = Comportement de la fonction "enchaîner". Capture current Out-cue and calculate next In-cue = Saisir TC OUT courant et calculer prochain TC IN. Capture next In-cue and calculate current Out-cue = Saisir TC IN suivant et calculer TC OUT courant. (= ce qu'on pratique chez Titra) Capture next In-cue only (Closed Captions mode only !) = Saisir uniquement TC IN suivant (mode SEM uniquement !) Set next In-cue only if chained by minimul interval = Ouvrir TC IN suivant uniquement si enchaîné au sous-titre précédent par l'intervalle minimum. Shot changes (changements de plan) Snap to shot changes on set cues = accrocher au changement de plan lors de la saisir du TC IN, ENCHAÎNÉ ou OUT. Threshold: nombre d'images en-deçà duquel on souhaite accrocher au plan. Preview subtitled scenes only = Simulation des scènes sous-titrées uniquement Jump if gap is greater than: XX secondes = Sauter au sous-titre suivant s'il est éloigné de plus de XX secondes. Jump XX frames after subtitle = Sauter XX images après le dernier sous-titre. Start XX frames before subtitle = Reprendre la lecture XX images avant le sous-titre suivant. Jump Back / Forward = Saut vidéo Avant / Arrière Jump Back/Forward Time: XX seconds = Sauter de XX secondes en avant / en arrière MENU GÉNÉRAUX VIEW Position bar = Curseur rouge de position (dans la timeline) Draft list = Liste brouillon Log list = Journal de bord Comment = fenêtre de commentaires Layout = Présentation, mise en page du logiciel VIDEO Set up time-code = Synchronisation (saisie d'un TC de référence) Play subtitle on change = Jouer chaque sous-titre en passant d'un sous-titre à l'autre Play current subtitle = Rejouer sous-titre courant Recut = Offset TITLES CHECKS = VÉRIFICATIONS General checks Inconsistent cues = TC incohérents Duration = Durée Below reading speed = ST trop courts pour le texte qu'ils contiennent = Lisibilité dépassée Raised subtitles = ST surélevés Empty subtitles = ST vides Gap between subtitles less than XX frames= Espace entre deux ST inférieur à XX images Safe area = Sécutitre Unprintable characters = Caractères interdits Above reading speed = ST trop longs pour le texte qu'il contiennent More than XX lines = ST à plus de XX lignes User marks = ST contenant une balise opérateur (intégrée au texte) More checks Fonte / Couleur / Alignement / Style de boxing / Contour-Ombrage Log = Mettre le résultat de la recherche dans le journal de bord FIX = CORRECTIONS Selon TC / Par numéros / Tous les sous-titres / Sous-titres marqués (sélectionnés) / Brouillon / ST invisibles Options Fix empty Out-cues = Corriger les TC OUT vides Fix below reading speed = Allonger les ST trop courts Fix above reading speed = Raccourcir les ST trop longs Fix intervals = Corriger les intervalles entre les sous-titres Set the interval between subtitles to [4] frames if the gap is less than X frames Fixer l'intervalle à 4 images si les ST sont écartés de moins de X images Fix subtitles below minimum duration - XX frames = Allonger les ST qui durent moins de XX images Fix subtitles above maximum duration - XXX frames = Raccourcir les ST qui durent plus de XXX frames Fix raised subtitles = Redescendre les sous-titres surélevés _________________________________ Cut to File = Couper vers le fichier... Copy to File = Copier vers le fichier... Paste from File = Coller depuis fichier... TOOLS Proofing = Options de correction d'orthographe Unit converter = Convertisseur d'unités de mesure (longueur, surface, température... etc !!!!) Customize = Personnaliser (barres d'outils - commandes / raccourcis clavier - apparence)