EZT5_06 GLOSSAIRE ANG - FRA

Transcription

EZT5_06 GLOSSAIRE ANG - FRA
EZ TITLES
GLOSSAIRE DES TERMES PRINCIPAUX
28/06/2013 - ©Maï Boiron
DIVERS
Project Settings = Propriétés du projet (comprend les règles de métier)
Project Settings Template = Modèle de rendu
Marked subtitles = Sous-titres marqués (= sélectionnés avec la souris)
Hidden/Unhidden subtitle = Sous-titre invisible/visible (ex OUT / IN)
User mark = Balise opérateur paramétrable intégrée au texte
EDIT / PREFERENCES
Shot changes = Changements de plan
Row = Ligne (d'un sous-titre)
In-cue = TC IN
Out-cue = TC OUT
In/Out-cue = ENCHAÎNER
Safe area markers = Sécu-titres (marges de sécurité)
WYSIWYG = What You See Is What You Get
Cues errors = Erreurs de time-codes
Reading speed = Lisibilité
SA and char errors = Sous-titre avec une ligne de plus de X (40) caractères
Thumbnails = Vignette
Inconsistent cues = Time-codes incohérents
SPLIT SUBTITLE = DIVISER UN SOUS-TITRE
Stay in the top half = Rester dans le 1e sous-titre
Go to the bottom half = Aller dans le 2e sous-titre
Split at current TC = Diviser au TC courant
Split depending on the car position = Diviser selon l'emplacement du curseur d'édition
Add hyphen if split in the middle of sentence = Ajouter un trait d'union si division au milieu
d'une phrase
Delete dash/hyphen in front of subtitles = Effacer tiret / trait d'union au début des sous-titres
(dans les dialogues, par exemple)
MERGE / REGROUPER
Delete hyphens/dashes at beginning and end of merged subtitles = Effacer trait d'union / tiret
au début et à la fin des des sous-titres (cas de certains pays où on met des tirets au bout des
sous-titres dont la phrase continue)
Dash type = Type de tiret
CUES
Entering cues = saisie des TC
Jump to next subtitle on set out-cue = Créer nouveau sous-titre lors de la saisie du TC OUT.
No subtitle shorter than minimum duration = Pas de sous-titre d'une durée inférieure à la
durée minimum autorisée.
Snap subtitles on set in-cue = "accrocher" deux sous-titres quand on saisit un TC IN.
Threshold = nombre d'images en-deçà duquel on souhaite "accrocher" deux sous-titres.
Set "Out/In-cues" command = Comportement de la fonction "enchaîner".
Capture current Out-cue and calculate next In-cue = Saisir TC OUT courant et calculer
prochain TC IN.
Capture next In-cue and calculate current Out-cue = Saisir TC IN suivant et calculer TC OUT
courant. (= ce qu'on pratique chez Titra)
Capture next In-cue only (Closed Captions mode only !) = Saisir uniquement TC IN suivant
(mode SEM uniquement !)
Set next In-cue only if chained by minimul interval = Ouvrir TC IN suivant uniquement si
enchaîné au sous-titre précédent par l'intervalle minimum.
Shot changes (changements de plan)
Snap to shot changes on set cues = accrocher au changement de plan lors de la saisir du TC
IN, ENCHAÎNÉ ou OUT.
Threshold: nombre d'images en-deçà duquel on souhaite accrocher au plan.
Preview subtitled scenes only = Simulation des scènes sous-titrées uniquement
Jump if gap is greater than: XX secondes = Sauter au sous-titre suivant s'il est éloigné de plus
de XX secondes.
Jump XX frames after subtitle = Sauter XX images après le dernier sous-titre.
Start XX frames before subtitle = Reprendre la lecture XX images avant le sous-titre suivant.
Jump Back / Forward = Saut vidéo Avant / Arrière
Jump Back/Forward Time: XX seconds = Sauter de XX secondes en avant / en arrière
MENU GÉNÉRAUX
VIEW
Position bar = Curseur rouge de position (dans la timeline)
Draft list = Liste brouillon
Log list = Journal de bord
Comment = fenêtre de commentaires
Layout = Présentation, mise en page du logiciel
VIDEO
Set up time-code = Synchronisation (saisie d'un TC de référence)
Play subtitle on change = Jouer chaque sous-titre en passant d'un sous-titre à l'autre
Play current subtitle = Rejouer sous-titre courant
Recut = Offset
TITLES
CHECKS = VÉRIFICATIONS
General checks
Inconsistent cues = TC incohérents
Duration = Durée
Below reading speed = ST trop courts pour le texte qu'ils contiennent = Lisibilité dépassée
Raised subtitles = ST surélevés
Empty subtitles = ST vides
Gap between subtitles less than XX frames= Espace entre deux ST inférieur à XX images
Safe area = Sécutitre
Unprintable characters = Caractères interdits
Above reading speed = ST trop longs pour le texte qu'il contiennent
More than XX lines = ST à plus de XX lignes
User marks = ST contenant une balise opérateur (intégrée au texte)
More checks
Fonte / Couleur / Alignement / Style de boxing / Contour-Ombrage
Log = Mettre le résultat de la recherche dans le journal de bord
FIX = CORRECTIONS
Selon TC / Par numéros / Tous les sous-titres / Sous-titres marqués (sélectionnés) / Brouillon /
ST invisibles
Options
Fix empty Out-cues = Corriger les TC OUT vides
Fix below reading speed = Allonger les ST trop courts
Fix above reading speed = Raccourcir les ST trop longs
Fix intervals = Corriger les intervalles entre les sous-titres
Set the interval between subtitles to [4] frames if the gap is less than X frames
Fixer l'intervalle à 4 images si les ST sont écartés de moins de X images
Fix subtitles below minimum duration - XX frames = Allonger les ST qui durent moins de
XX images
Fix subtitles above maximum duration - XXX frames = Raccourcir les ST qui durent plus de
XXX frames
Fix raised subtitles = Redescendre les sous-titres surélevés
_________________________________
Cut to File = Couper vers le fichier...
Copy to File = Copier vers le fichier...
Paste from File = Coller depuis fichier...
TOOLS
Proofing = Options de correction d'orthographe
Unit converter = Convertisseur d'unités de mesure (longueur, surface, température... etc !!!!)
Customize = Personnaliser (barres d'outils - commandes / raccourcis clavier - apparence)