Soir d`hiver Winter Evening

Transcription

Soir d`hiver Winter Evening
Soir d’hiver
Winter Evening
Poème d’ÉMILE NELLIGAN
Poem by ÉMILE NELLIGAN
Version Originale Française
English translation*
Ah comme la neige a neigé
Ma vitre est un jardin de givre
Ah comme la neige a neigé
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À la douleur que j’ai, que j’ai
Oh, how the snow has snowed
My windowpane is a garden of frost
Oh, how the snow has snowed
But what is this brief spark that is life
Compared the pain that I feel?
Tous les étangs gisent gelés
Mon âme est noire : où vis-je, où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels s’en sont allés
All the ponds lay frozen
My soul is somber: where do I live, where do I go?
All my hopes lay frozen
I am the New Norway
From which blonde skies have fled
Pleurez, oiseaux de février
Au sinistre frisson des choses
Pleurez, oiseaux de février
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses
Aux branches du genévrier
Weep, birds of February,
For the sinister shiver of things
Weep, birds of February
Weep for my cries, weep for my roses
On the branches of the juniper tree
Ah comme la neige a neigé
Ma vitre est un jardin de givre
Ah comme la neigé a neigé
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À tout l’ennui que j’ai, que j’ai
Oh, how the snow has snowed
My windowpane is a garden of frost
Oh, how the snow has snowed
But why this spark of life
Given the pointlessness that I feel?
*Translated by Catherine Maynard

Documents pareils