Standards basés sur XML pour la localisation - issco

Transcription

Standards basés sur XML pour la localisation - issco
Documents Structurés Multilingues (XML)
2010
Maria Georgescul
ETI, Université de Genève
Rappel: vocabulaires XML
• XHTML
gestion de pages web multilingues
Standards basés sur XML pour la localisation
Cours n°12
• XSLT
• XCES
Maria Georgescul
ISSCO/TIM, ETI
Université de Genève
transformations des documents XML
annotation de corpus
Formats standard pour accommoder les besoins spécifiques
d’une application
2
Vocabulaires XML pour le traitement informatique
multilingue (1/2)
• Localisation:
– TMX
– OpenTag
– XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
• Échange des mémoires de traduction:
– TMX (Translation Memory eXchange)
– SRX (Segmentation Rules eXchange)
• Lexiques et terminologie:
– XLT (XML representation of Lexicons and Terminologies)
– TBX (TermBase eXchange)
– TMF (Terminological Markup Framework)
• Lexiques multilingues:
– OLIF (Open Lexicon Interchange Format)
Vocabulaires XML pour le traitement informatique
multilingue (2/2)
• Codage des documents bureautiques
– ODF (Open Document Format )
– Office Open XML
• Codage des méta-données
– RDF (Ressource Description Framework)
• http://www.w3.org/RDF/
– DublinCore (bibliothèques numériques)
3
Comprendre les standards
4
Conseils autour de votre projet (1/2)
1. Choisissez une application liée à la traduction (ou autre
domaine en expliquant la motivation de votre choix)
Besoin d’un format commun de données en vue de
l’échange des ressources?
Analysez l’application choisie et cherchez s’il existe un
vocabulaire XML standard pour structurer les données de
votre application:
• si un vocabulaire XML standard existe:
– étudiez l’efficacité du standard
– employez ce standard
• si un vocabulaire XML standard n’existe pas :
– proposez vous-même un vocabulaire XML
approprié
•
•
•
•
Objectif général
Auteurs, organisateurs
Motivation et portée du standard
Comprendre la structure des documents respectant le
standard
• Définition du standard
– DTD ou schéma XML
– Un document expliquant la DTD
• Principales applications
5
6
1
Documents Structurés Multilingues (XML)
2010
Maria Georgescul
ETI, Université de Genève
Conseils autour de votre projet (2/2)
2. Élaborez une illustration pratique et créez / utilisez:
– quelques fichiers XML,
– une DTD,
– une feuille de style XSLT/CSS
selon les besoins du projet
•
Standards basés sur XML pour la localisation
Présentation :
–
–
Description écrite de maximum 1000 mots (à rendre sur
Moodle avant l’examen)
Exposé et démo (maximum 20 minutes)
7
8
Exemple 1
Exemple 2
• Localisation d’un document HTML
• Document source en JAVA
jPanelHelp.setLayout(gridLayout5);
jPanelHelp.add(jPanelHelp11, null);
jButtonHelp = new JButton();
jButtonHelp.setPreferredSize(new Dimension(68, 46));
jButtonHelp.setText(“Help Topics”);
• Document .properties
global.gui.en.help.button=Help\ Topics
global.gui.fr.help.button=Aide\
9
Standards basés sur XML pour la localisation
10
Exemple: document XML difficile à localiser
• Objectifs
<?xml version="1.0" ?>
<messages>
<msg001>
If you click the {0} button, the application will
provide you help.
</msg001>
<note001>
Tip: {0} is the name of a button.
</note001>
<msg002>
Help Topics
</msg002>
</messages>
– Avoir un format indépendant des logiciels pour l’échange
de l’information à localiser
– Annoter et séparer dans une application:
• le texte qui doit être localisé (menus, boutons, aide, infos,
etc.)
• les éléments de programme qui ne doivent pas changer
– Fusionner la traduction avec un programme
11
12
2
Documents Structurés Multilingues (XML)
2010
Maria Georgescul
ETI, Université de Genève
OpenTag
Créer des types de documents XML faciles à localiser
• William Burns et Walter Smith, « OPENTAG AND TMX: XML IN
THE LOCALIZATION INDUSTRY », Proceedings of the 16th
• Lignes directrices :
– Fournir un moyen pour spécifier la langue des éléments à
traduire:
• utiliser l'attribut "xml:lang"
– Fournir des balises spécifiques pour délimiter le contenu texte et
le code
– Éviter d'utiliser des attributs pour le texte à localiser ;
– Mettre en place un mécanisme d'identifiants pour les éléments
contenant le texte à localiser:
• utiliser l'attribut "id"
annual international conference on Computer documentation.,
1998.
• Localisation avec OpenTag:
– Extraction de la partie localisable fichier OpenTag (.OTF)
– Séparation de la partie non linguistique dans un fichier
“squelette”
fichier .SKL
• dans le fichier .SKL: liens vers les items correspondant dans
le fichier OTF
– Traduction du contenu linguistique dans le fichier OTF
– Fusion programme localisé autonome
• http://www.opentag.com/index.htm
13
14
XLIFF (XML Localization Interchange File Format )
DTD de XLIFF
• Spécifications de XLIFF Version 1.2:
• Conçu par le comité technique OASIS (Organization for the
Advancement of Structured Information Standards)
– http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html
– http://www.oasis-open.org/
• Sources d’inspiration: OpenTag, TMX
• http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd
– XLIFF est plus précis, plus interopérable
• Spécifications
• Ex:
– Version actuelle: XLIFF Version 1.2, Février 2008
<!DOCTYPE xliff PUBLIC "-//XLIFF//DTD XLIFF//EN"
"http://www.oasisopen.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd" >
• http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
– Première version: Version 1.0, Mai 2001
• http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-core-1.120031031.htm
<!DOCTYPE xliff SYSTEM "xliff.dtd">
• Auteurs, organisateurs:
– Oracle, Microsoft, Novell, IBM, Sun Microsystems, SAP, SDL
International, RWS Group, Alchemy Software, Berlitz/Bowne, HP,
Lionbridge, LRC, Moravia IT, Tektronix
15
Exemple : document à localiser
16
XLIFF - aperçu du format sur un premier exemple
17
18
3
Documents Structurés Multilingues (XML)
2010
Maria Georgescul
ETI, Université de Genève
Document XLIFF contenant un fichier squelette interne
19
Document XLIFF contenant un fichier squelette externe
20
Références
•
•
Bryan Schnabel, “Enabling Language Translation with XML Tools
and Standards”, ComTech Services, 2003 :
http://www.comtech-serv.com/pdfs/translation_wxml_tools.pdf
Yves Savourel, “XML Internationalization and Localization”, SAMS
Publishing, 2001.
•
Open Tag
http://www.opentag.com/
•
XLIFF
http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
http://www.opentag.com/xliff.htm#Examples
• John Corrigan & Tim Foster, “XLIFF: An Aid To
Localisation”:
http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/articles/xliff.html
21
4

Documents pareils