Standards basés sur XML pour la localisation - issco
Transcription
Standards basés sur XML pour la localisation - issco
Documents Structurés Multilingues (XML) 2010 Maria Georgescul ETI, Université de Genève Rappel: vocabulaires XML • XHTML gestion de pages web multilingues Standards basés sur XML pour la localisation Cours n°12 • XSLT • XCES Maria Georgescul ISSCO/TIM, ETI Université de Genève transformations des documents XML annotation de corpus Formats standard pour accommoder les besoins spécifiques d’une application 2 Vocabulaires XML pour le traitement informatique multilingue (1/2) • Localisation: – TMX – OpenTag – XLIFF (XML Localization Interchange File Format) • Échange des mémoires de traduction: – TMX (Translation Memory eXchange) – SRX (Segmentation Rules eXchange) • Lexiques et terminologie: – XLT (XML representation of Lexicons and Terminologies) – TBX (TermBase eXchange) – TMF (Terminological Markup Framework) • Lexiques multilingues: – OLIF (Open Lexicon Interchange Format) Vocabulaires XML pour le traitement informatique multilingue (2/2) • Codage des documents bureautiques – ODF (Open Document Format ) – Office Open XML • Codage des méta-données – RDF (Ressource Description Framework) • http://www.w3.org/RDF/ – DublinCore (bibliothèques numériques) 3 Comprendre les standards 4 Conseils autour de votre projet (1/2) 1. Choisissez une application liée à la traduction (ou autre domaine en expliquant la motivation de votre choix) Besoin d’un format commun de données en vue de l’échange des ressources? Analysez l’application choisie et cherchez s’il existe un vocabulaire XML standard pour structurer les données de votre application: • si un vocabulaire XML standard existe: – étudiez l’efficacité du standard – employez ce standard • si un vocabulaire XML standard n’existe pas : – proposez vous-même un vocabulaire XML approprié • • • • Objectif général Auteurs, organisateurs Motivation et portée du standard Comprendre la structure des documents respectant le standard • Définition du standard – DTD ou schéma XML – Un document expliquant la DTD • Principales applications 5 6 1 Documents Structurés Multilingues (XML) 2010 Maria Georgescul ETI, Université de Genève Conseils autour de votre projet (2/2) 2. Élaborez une illustration pratique et créez / utilisez: – quelques fichiers XML, – une DTD, – une feuille de style XSLT/CSS selon les besoins du projet • Standards basés sur XML pour la localisation Présentation : – – Description écrite de maximum 1000 mots (à rendre sur Moodle avant l’examen) Exposé et démo (maximum 20 minutes) 7 8 Exemple 1 Exemple 2 • Localisation d’un document HTML • Document source en JAVA jPanelHelp.setLayout(gridLayout5); jPanelHelp.add(jPanelHelp11, null); jButtonHelp = new JButton(); jButtonHelp.setPreferredSize(new Dimension(68, 46)); jButtonHelp.setText(“Help Topics”); • Document .properties global.gui.en.help.button=Help\ Topics global.gui.fr.help.button=Aide\ 9 Standards basés sur XML pour la localisation 10 Exemple: document XML difficile à localiser • Objectifs <?xml version="1.0" ?> <messages> <msg001> If you click the {0} button, the application will provide you help. </msg001> <note001> Tip: {0} is the name of a button. </note001> <msg002> Help Topics </msg002> </messages> – Avoir un format indépendant des logiciels pour l’échange de l’information à localiser – Annoter et séparer dans une application: • le texte qui doit être localisé (menus, boutons, aide, infos, etc.) • les éléments de programme qui ne doivent pas changer – Fusionner la traduction avec un programme 11 12 2 Documents Structurés Multilingues (XML) 2010 Maria Georgescul ETI, Université de Genève OpenTag Créer des types de documents XML faciles à localiser • William Burns et Walter Smith, « OPENTAG AND TMX: XML IN THE LOCALIZATION INDUSTRY », Proceedings of the 16th • Lignes directrices : – Fournir un moyen pour spécifier la langue des éléments à traduire: • utiliser l'attribut "xml:lang" – Fournir des balises spécifiques pour délimiter le contenu texte et le code – Éviter d'utiliser des attributs pour le texte à localiser ; – Mettre en place un mécanisme d'identifiants pour les éléments contenant le texte à localiser: • utiliser l'attribut "id" annual international conference on Computer documentation., 1998. • Localisation avec OpenTag: – Extraction de la partie localisable fichier OpenTag (.OTF) – Séparation de la partie non linguistique dans un fichier “squelette” fichier .SKL • dans le fichier .SKL: liens vers les items correspondant dans le fichier OTF – Traduction du contenu linguistique dans le fichier OTF – Fusion programme localisé autonome • http://www.opentag.com/index.htm 13 14 XLIFF (XML Localization Interchange File Format ) DTD de XLIFF • Spécifications de XLIFF Version 1.2: • Conçu par le comité technique OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) – http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html – http://www.oasis-open.org/ • Sources d’inspiration: OpenTag, TMX • http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd – XLIFF est plus précis, plus interopérable • Spécifications • Ex: – Version actuelle: XLIFF Version 1.2, Février 2008 <!DOCTYPE xliff PUBLIC "-//XLIFF//DTD XLIFF//EN" "http://www.oasisopen.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd" > • http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html – Première version: Version 1.0, Mai 2001 • http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-core-1.120031031.htm <!DOCTYPE xliff SYSTEM "xliff.dtd"> • Auteurs, organisateurs: – Oracle, Microsoft, Novell, IBM, Sun Microsystems, SAP, SDL International, RWS Group, Alchemy Software, Berlitz/Bowne, HP, Lionbridge, LRC, Moravia IT, Tektronix 15 Exemple : document à localiser 16 XLIFF - aperçu du format sur un premier exemple 17 18 3 Documents Structurés Multilingues (XML) 2010 Maria Georgescul ETI, Université de Genève Document XLIFF contenant un fichier squelette interne 19 Document XLIFF contenant un fichier squelette externe 20 Références • • Bryan Schnabel, “Enabling Language Translation with XML Tools and Standards”, ComTech Services, 2003 : http://www.comtech-serv.com/pdfs/translation_wxml_tools.pdf Yves Savourel, “XML Internationalization and Localization”, SAMS Publishing, 2001. • Open Tag http://www.opentag.com/ • XLIFF http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html http://www.opentag.com/xliff.htm#Examples • John Corrigan & Tim Foster, “XLIFF: An Aid To Localisation”: http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/articles/xliff.html 21 4