Ariège Pyrenées Berguedà

Transcription

Ariège Pyrenées Berguedà
DL: B - 18.305 - 2007
à Lourdes
Foix
à Perpignan
[email protected]
à Toulouse
Ariège Pyrenées
cobertes.indd 2
Berguedà
5/6/07 10:15:08
cobertes.indd 1
5/6/07 10:15:04
cobertes.indd 1
5/6/07 10:15:04
DL: B - 18.305 - 2007
à Lourdes
Foix
à Perpignan
[email protected]
à Toulouse
Ariège Pyrenées
cobertes.indd 2
Berguedà
5/6/07 10:15:08
L’effacement des frontières au sein de
l’Union européenne et le développement croissant de la mobilité sont des
incitations fortes à un décloisonnement
entre les Territoires. Cette mise en
réseau des acteurs touristiques entre
les territoires du Berguedà et des Pays
d’Ariège Pyrénées, s’est faite dans le
cadre d’une démarche commune de
qualité et de gestion environnementale.
L’eliminació de les fronteres de la
Comunitat Europea i el desenvolupament creixent de la mobilitat són forts
incentius a una obertura entre territoris.
Aquests fets han permès una interconnexió dels agents turístics entre els
territoris del Berguedà i el País d’Ariège
Pirineus que s’ha portat a terme en el
marc d’un plantejament comú de qualitat i de gestió ambiental.
La eliminación de las fronteras en la
Unión Europea y el desarrollo creciente
de la movilidad son fuertes incentivos
a una apertura entre territorios. Estos
hechos han permitido una interconexión
de los agentes turísticos entre los territorios del Berguedà y el País de Ariège
Pirineos en el marco de un planteamiento común de calidad y gestión medioambiental.
Ainsi, ce projet est devenu un lieu :
• de rencontres, d’échanges et de
connaissance mutuelle.
• exprimant la volonté de ses membres
d’œuvrer pour un meilleur développement de leurs territoires, d’assurer et de
préserver la qualité environnementale.
Així, aquest projecte s’ha convertit en
un lloc:
• de trobades, intercanvis i coneixement mutu
• d’expressió de la voluntat dels seus
membres de treballar per un millor
desenvolupament dels seus territoris
tot garantint i preservant la qualitat
ambiental.
Así, este proyecto se ha convertido en
un lugar:
• de encuentros, intercambios y conocimiento mutuo.
• de expresión de la voluntad de sus
miembros de trabajar para un mejor
desarrollo de sus territorios, garantizar y
preservar la calidad medioambiental.
A vous désormais, de découvrir ces
territoires au travers de quatre thèmes
qui ont fait leur histoire, leur richesse ou
leur notoriété. Choisissez la Route des
Mines ou celle du Textile, visitez musées,
entreprises ou ateliers liés aux Saveurs
ou aux Savoir-faire & Traditions, détendez-vous parmi les nombreux hôtels ou
restaurants sélectionnés et participez
aux fêtes et festivals qui ponctuent la
saison.
fulleto.indd 3
Us proposem descobrir aquests territoris
a través de quatre temes que han fet la
seva història, la seva riquesa o la seva
notorietat. Escolliu la ruta de les mines
o la de la indústria tèxtil, visiteu museus,
empreses o tallers vinculats als sabors o
al saber fer i les tradicions. Atureu-vos
en els nombrosos hotels o restaurants
seleccionats i participeu de les festes i
festivals de cada temporada.
Les proponemos descubrir estos territorios a través de cuatro temas que
han hecho su historia, su riqueza o su
notoriedad. Escojan la ruta de las minas
o la de la industria textil, visiten museos,
empresas o talleres vinculados a los
sabores o al saber hacer y las tradiciones.
Deténganse en los numerosos hoteles o
restaurantes seleccionados y participen de las fiestas y festivales de cada
temporada.
5/6/07 10:16:05
fulleto.indd 4
5/6/07 10:16:06
La route des mines
Du charbon, du fer, du talc, de la
bauxite, des marnes bitumineuses, du
calcaire, du tungstène... richesses des
profondeurs de la terre qui pendant
longtemps, ont fait de nos territoires, un
grand gisement de matières premières
et qui alimentèrent par exemple, une
cinquantaine de forges en Ariège ou qui
ont provoqué l’ouverture de plus de cent
mines dans le Berguedà.
Découvrez, la carrière de talc de
Luzenac, un immense cirque à 1.800 m
d’altitude, qui est l’une des plus grandes
exploitations à ciel ouvert en activité au
monde.
Venez à Fumanya, une ancienne exploitation de charbon à ciel ouvert, et observez le plus grand gisement d’Europe
d’empreintes de dinosaures.
fulleto.indd 5
La ruta de les mines
Carbó, ferro, talc, bauxita, margues
bituminoses, ciment, tungstè, ...
riqueses de la profunditat de la terra
que durant una època van fer dels
nostres territoris un gran jaciment de
matèries primeres que van alimentar,
per exemple, una cinquantena de
fargues a l’Ariège o que van provocar
l’obertura de més de cent mines al
Berguedà.
Descobriu la pedrera de talc de Luzenac,
un immens circ a 1.800 m d’altitud, una
de les majors explotacions a cel obert en
actiu del món.
Veniu a Fumanya, una antiga explotació
de carbó a cel obert, que ha deixat a la
vista el jaciment de petjades de dinosaures més gran d’Europa.
La ruta de las minas
Carbón, hierro, talco, bauxita, margas
bituminosas, cemento, tungsteno ...
riquezas de la profundidad de la tierra
que durante una época hicieron de
nuestros territorios un gran yacimiento
de materias primas que alimentaron,
por ejemplo, una cincuentena de fraguas
en Ariège o que provocaron la apertura
de más de cien minas en el Berguedà.
Descubrid la pedrera de talco de Luzenac, un inmenso circo a 1.800 m de altitud, una de las mayores explotaciones a
cielo abierto en activo del mundo.
Venid a Fumanya, una antigua explotación de carbón a cielo abierto, que ha
dejado a la vista el mayor yacimiento de
huellas de dinosaurios de Europa.
5/6/07 10:16:07
1
Les Forges de Pyrène à Montgailhard
fulleto.indd 6
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
l’Ariège
Route de Paris
09330 Montgailhard
Tel. 00 33 5 34 09 30 60
Créée au 16e siècle, elle comptait 2 martinets
jusqu’en 1871 puis elle a vu son activité
s’interrompre en 1985.
Demi Millénaire, authentique et n’ayant
jamais subi d’abandon, elle revit en 1998
grâce à l’ouverture d’un musée où le visiteur
pourra voir fonctionner la forge dans son
cadre originel.
Creades al segle XVI, tingueren dues ballestes fins al 1871, després van veure parar
la seva activitat al 1985. Mig mil·lenària,
autèntica i sense patir abandonament, va
resorgir el 1998 gràcies a l’obertura d’un
museu on el visitant podrà veure funcionar
la forja en el seu marc original.
2
La Carrière de talc de Luzenac
Office de Tourisme des Vallées d’Ax
6, av. Théophile Delcassé
09110 Ax-Les-Thermes
Tel. 00 33 5 61 64 68 05
www.vallees-ax.com
A Trimouns, découvrez l’une des plus grandes carrières de talc du monde, à 1.800m
dans un magnifique panorama ouvert sur la
chaîne des Pyrénées.
A Trimouns, descobriu una de les canteres de
talc més grans del món, a 1.800m, en un esplèndid panorama obert sobre dels Pirineus.
En Trimouns, descubrid una de las mayores
canteras de talco del mundo, a 1.800m, en
un espléndido panorama abierto sobre los
Pirineos.
Creadas en el siglo XVI, contaban con dos
martinetes hasta 1871, luego vieron parar su
actividad en 1985. Medio milenaria, auténtica y sin sufrir abandono, resurgió en 1998
gracias a la apertura de un museo donde el
visitante podrá ver funcionar la fragua en su
marco original.
5/6/07 10:16:07
à voir
a veure
a ver
Le Massif de Tabe
Office de Tourisme du
Pays d’Olmes
Tel. 00 33 5 61 01 22 20
3
Les Mines du Rancié à Sem
Office de Tourisme de la Vallée
d’Auzat et du Vicdessos
Rue des Pyrénées
09220 Auzat
Tel. 00 33 5 61 64 87 53
Surnommé “la montagne de fer”, il s’agissait
du plus gros gisement ariégeois et grâce à
un minerai de très bonne qualité, il est devenu la plus importante exploitation de fer des
Pyrénées françaises.
Anomenada “la muntanya de ferro”, es
tracta del jaciment més gran de l’Ariège i,
gràcies a la bona qualitat del mineral, es va
convertir en l’explotació més important de
ferro dels Pirineus francesos.
Llamada “la montaña de hierro”, se trataba
del yacimiento más grande de Ariège y gracias a un mineral de muy buena calidad, se
convirtió en la explotación más importante
de hierro de los Pirineos franceses.
fulleto.indd 7
4
Les Mines de Sentein
Office de Tourisme Du Biros
09800 Sentein
Tel. 00 33 5 61 96 10 90
Sentiers de découverte:
sur les pas des derniers
verriers, etc…
Office de Tourisme de
Saint-Girons
Tel. 00 33 5 61 96 26 60
La Route des Corniches
Office de Tourisme des
Vallées d’Ax
Tel. 00 33 5 61 64 60 60
De nombreux vestiges sont encore visibles en
montagne: entrées de mines, pylônes, station
téléphérique, rails et wagonnets, au Bentaillou,
à Rouge, jusqu’au Port d’Orle et Port d’Uretz.
Au fond de la vallée à 950m d’altitude se
trouve le Bocard d’Eylie ancienne usine de
traitement du minerai.
Nombrosos vestigis encara són visibles a
la muntanya: entrades de mines, pilones,
l’estació del telefèric, vies i vagonetes, al
Bentaillou, a Rouge, fins al Port d’Orle i al
Port d’Uretz.
Al fons de la vall a 950m d’alçada es troba
el Bocard de Eylie, una antiga fàbrica de
tractament del mineral.
Numerosos vestigios son aún visibles en
la montaña: entradas de minas, pilonas,
estación del teleférico, vías y vagonetas, al
Bentaillou, a Rojo, hasta el Port d’Orle y el
Port d’Uretz.
En el fondo del valle a 950m de altitud se
encuentra el Bocard de Eylie antigua fábrica
de tratamiento del mineral.
5/6/07 10:16:08
à voir
a veure
a ver
Le Château de Seix
Centre d’Interprétation
du patrimoine
Tel. 00 33 5 34 14 02 11
Tel. 00 33 5 61 96 51 58
5
Les Pierres à affûter naturelles à Saurat
fulleto.indd 8
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
l’Ariège
39, chemin des Planèzes
09400 Saurat
Tel. 00 33 4 73 80 67 45
Tel. 00 33 5 61 05 95 60 (1/07 - 31/08)
Dernier, producteur français de pierres à
aiguiser naturelles, a extraire «l’or gris» qui
fait depuis longtemps la gloire de Saurat.
La tradition reste ici d’actualité.
Últim productor francès de pedres naturals
per esmolar, per exteure “l’or gris” que des
de fa temps és la glòria de Saurat. La tradició
segueix sent aquí d’actualitat.
Último productor francés de piedras naturales para afilar, para extraer “el oro gris” que
desde hace tiempo, es la gloria de Saurat. La
tradición sigue estando aquí de actualidad.
5/6/07 10:16:10
à voir
a veure
a ver
Pedraforca
Centre d’Interpretació
del Pedraforca i de la
mineria de Saldes
Tel. 00 34 93 825 80 46
Museu del Ciment Asland
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
Paratge del Clot del Moro, s/n
08696 Castellar de n’Hug
Tel. 00 34 93 825 70 37 / 00 34 938 257 077
www.mnactec.com - www.castellar.diba.es
L’usine de ciment Asland, située au Clot del
Moro, a été fermée il y a environ trente
ans. Les restes visibles aujourd’hui mettent
en évidence l’aspect spectaculaire d’un des
ensembles manufacturiers
les plus incroyables de l’industrialisation
catalane, au coeur d’un environnement dans
un environ singulier.
7
Jardins Artigas
Oficina de Turisme de la Pobla de Lillet
Parc Xesco Boix, s/n
08696 La Pobla de Lillet
Tel. 00 34 93 823 61 46
www.poblalillet.cat
Les Jardins Artigas, dessinés par Antoni
Gaudí nous montrent comment, en parfaite
harmonie, son travail se mêle avec les
éléments de la nature. Des fontaines, des
bancs, des rampes et des ponts traversés par
la rivière vous enchanteront durant pendant
la promenade.
La fàbrica de ciment Asland, situada al paratge del Clot del Moro es va tancar ara fa uns
trenta anys. Les restes avui visibles posen de
manifest l’espectacularitat d’un dels conjunts
fabrils més increïbles de la industrialització
catalana, emmarcat en un singular entorn.
Els Jardins Artigas, projectats per Antoni Gaudí ens mostren com, en perfecta
harmonia, l’arquitectura es barreja amb els
elements de la natura. Fonts, bancs, baranes
i ponts travessats pel Llobregat
us acompanyaran mentre hi passegeu.
La fábrica de cemento Asland, situada en el
paraje del Clot del Moro, se cerró hace unos
treinta años. Los restos hoy visibles ponen
de manifiesto la espectacularidad de uno
de los conjuntos fabriles más increíbles de la
industrialización catalana, enmarcado en un
singular entorno .
Los Jardines Artigas, proyectados por Antoni
Gaudí nos muestran como, en perfecta
armonía, la arquitectura se mezcla con los
elementos de la naturaleza. Fuentes, bancos,
barandillas y puentes atravesados por el Llobregat os acompañarán mientras paseáis.
fulleto.indd 9
el Berguedà
6
Parc Natural del Cadí
Moixeró
Centre del Parc
Tel. 00 34 93 824 41 51
5/6/07 10:16:11
à voir
a veure
a ver
Les Fonts del
Llobregat
OIT Castellar de n’Hug
Tel. 00 34 93 825 70 97
Els cingles de
Vallcebre
OIT Vallcebre
Tel. 00 34 626 696 976
fulleto.indd 10
Ferrocarril Turístic de l’alt Llobregat
Tren del Ciment
08696 La Pobla de Lillet
Tel. 00 34 93 205 15 15
www.fgc.cat
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
el Berguedà
8
Le petit Chemin de Fer Touristique de l’Alt
Llobregat relie la Pobla de Lillet à la ville de
Castellar de n’Hug. Vous pourrez parcourir
des endroits inimaginables comme les
Jardins Artigas, créés par Antoni Gaudí ainsi
que le Musée de Ciment Asland, situé dans
l’ancienne usine à ciment.
El Petit Ferrocarril Turístic de l’Alt Llobregat
uneix La Pobla de Lillet amb el municipi
de Castellar de n’Hug. Durant 20 minuts
recorrereu indrets que mai hauríeu imaginat, com els Jardins Artigas, i el Museu del
Ciment Asland, ubicat a l’antiga fàbrica de
ciment.
El pequeño Ferrocarril Turístico del Alt
Llobregat une La Pobla de Lillet con el
municipio de Castellar de n’Hug. Durante 20
minutos recorreréis parajes que nunca
habríais imaginado, como los Jardines
Artigas,y el Museo del Cemento Asland,
ubicado en la antigua fábrica de cemento.
9
Mina de petroli de Riutort
Ajuntament de Guardiola de Berguedà
Tel. 00 34 93 822 70 59
www.guardioladebergueda.net
Dinamització del patrimoni
Tel. 00 34 608 222 525
www.dinapat.com
La mine de pétrole de Riutort, située à
Guardiola de Berguedà, se différencie de
tout le bassin minier du Berguedà par le fait
qu’on y extrayait autrefois du pétrole (bitumineux). Encore de nos jours, après cent ans
d’inactivité, on peut observer l’écoulement
du pétrole sur la roche.
La mina de petroli de Riutort, situada a Guardiola de Berguedà, té com a tret diferencial de
la resta de la mineria del Berguedà el fet que
se n’extreia petroli (bituminosos). Avui, després
de cent anys d’inactivitat, es pot observar el
regalimeig del petroli per la roca.
La mina de petróleo de Riutort, situada
en Guardiola de Berguedà, tiene como
elemento diferencial del resto de la minería
del Berguedà el hecho que de ella se extraía
petróleo (bituminosos).Hoy, después de cien
años de inactividad, se puede observar el
degoteo del petróleo por la roca.
5/6/07 10:16:12
à voir
a veure
a ver
La serra del Catllaràs
OIT La Pobla de Lillet
Tel. 00 34 93 823 61 46
Rasos de Peguera i el
poble de Peguera
OIT Cercs
Tel. 00 34 93 824 81 87
10
Estació de Guardiola
Carrer de l’Estació, s/n
08694 Guardiola de Berguedà
Tel. 00 34 93 822 60 05 / 00 34 93 824 90 25
www.guardioladebergueda.net
www.rutaminera.diba.es
Le bâtiment centenaire de la station montre
l’histoire du chemin de fer en Catalogne: la
construction du réseau ferroviaire, les entreprises, le monde du rail et, surtout, le lien du
train avec Guardiola de Berguedà.
L’edifici centenari de l’estació mostra la
història del ferrocarril a Catalunya: la construcció de la xarxa ferroviària, les empreses,
el món a l’entorn del tren i, molt especialment, la vinculació del tren amb Guardiola
de Berguedà.
El edificio centenario de la estación muestra
la historia del ferrocarril en Cataluña: la
construcción de la red ferroviaria, las empresas, el mundo alrededor del tren y, muy
especialmente, la vinculación del tren con
Guardiola de Berguedà.
fulleto.indd 11
11
Museu de les Mines de Cercs
La serra de Queralt
OIT Berga
Tel. 00 34 93 821 13 84
Pl. Sant Romà, s/n
08698 Cercs
Tel. 00 34 93 824 81 87 / 00 34 93 824 90 25
www.mmcercs.cat
www.cercs.net
www.diba.es/museus
www.rutaminera.diba.es
Ce musée, situé à la cité minière de Sant Corneli, montre l’histoire du travail des mines
du charbon à la contrée ; il permet de visiter,
avec un chemin de fer minier, l’intérieur de
la mine.
Aquest museu, situat a la colònia minera de
Sant Corneli, mostra la història de la mineria
del carbó a la comarca i permet visitar, amb
un ferrocarril miner, l’interior de la mina.
Este museo, situado en la colonia minera
de Sant Corneli, muestra la historia de la
minería del carbón en la comarca y permite
visitar, en un ferrocarril minero, el interior
de la mina.
5/6/07 10:16:15
à voir
a veure
a ver
L’embassament de la
Baells i la presa
Tel. 00 34 93 824 81 87
La central tèrmica
de Cercs
Tel. 00 34 93 824 81 87
fulleto.indd 12
MA Milions d’Anys
C. Escoles, s/n
08699 Vallcebre
Tel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31
www.rutaminera.diba.es
www.vallcebre.org
www.terradedinosaures.com
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
el Berguedà
12
L’exposition montre le monde étonnant de
la paléontologie à partir de l’information
des restes fossiles (des os, des œufs, des
traces, des espèces végétales) des principaux
gisements de la Catalogne et du Berguedà.
L’exposició mostra el món sorprenent de
la paleontologia a partir de la informació
de les restes fòssils (ossos, ous, petjades,
espècies vegetals) dels principals jaciments
de Catalunya i del Berguedà.
La exposición muestra el mundo sorprendente de la paleontología a partir de los restos
fósiles (huesos, huevos, pisadas, especies
vegetales) de los principales yacimientos de
Cataluña y del Berguedà.
13
Fumanya
C. Escoles s/n
08699 Vallcebre
Tel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31
www.mmcercs.cat
www.rutaminera.diba.es
www.vallcebre.org
www.terradedinosaures.com
Les mines de charbon à ciel ouvert de Fumanya possèdent un grand intérêt géologique et paléontologique. L’extraction minière
a permis de découvrir une paroi abritant un
ensemble impressionant d’empreintes de
dinosaures datant de 65 milions d’années.
Les mines de carbó a cel obert de
Fumanya són un paratge d’interès geològic i
paleontològic indubtable. L’extracció minera
va deixar al descobert una paret amb un
conjunt impressionant de petjades de
dinosaures de fa 65 milions d’anys.
Las minas de carbón a cielo abierto de
Fumanya tienen un gran interés geológico
y paleontológico. La extracción minera dejó
al descubierto una pared con un conjunto
impresionante de huellas de dinosaurios de
65 millones de años.
5/6/07 10:16:16
fulleto.indd 13
Les régions de l’Ariège et du Berguedà
partagent une importante tradition
textile. A l’époque Romaine nous
trouvons dans la capitale de l’empire,
des tissus originaires de ces terres et au
Moyen-age le mot “tisserand” est le
nom donné aux Cathares de Montsegur.
Les regions de l’Ariège i el Berguedà
tenen en comú una important tradició
tèxtil. En època romana trobem a la
capital de l’imperi, teixits originaris
d’aquestes terres i a l’edat mitjana els
càtars de Montsegur eren anomenats
“teixidors”.
Las regiones del Ariège y el Berguedà
tienen en común una importante tradición textil. En época romana encontramos en la capital del imperio tejidos
originarios de estas tierras y a la edad
media los cátaros de Montsegur eran
nombrados “tejedores”.
Jusqu’au XVIIIe siècle le secteur textile
prit une importance déterminante, en
transformant le mode de vie des habitants de ces contrées. Depuis l’industrie
textile a toujours été présente, en se
transformant pour arriver aux temps
moderne.
Però no fou fins al segle XVIII quan el
sector tèxtil prengué una importància
determinant, transformant la forma de
vida dels habitants d’aquestes contrades.
Des de llavors la indústria tèxtil ha estat
sempre present, transformant-se per
arribar als nous temps.
Pero no fue hasta el siglo XVIII que el
sector textil tomó una importancia determinante, transformando la forma de
vida de los habitantes de estas regiones.
Desde entonces la industria textil ha estado siempre presente, transformándose
para llegar a los nuevos tiempos.
La forte crise du textile au Berguedà a
laissé peu d’industries actives, mais nous
y trouvons un riche patrimoine industriel
qui nous permet de connaître la vie dans
les colonies textiles, les moulins et tous
leurs éléments. En Ariège l’industrie textile s’est transformée et aujourd’hui les
entreprises bénéficient d’une reconnaissance de qualité (AFAQ), assurent une
production irréprochable et se placent
ainsi dans le peloton de tête des entreprises textiles performantes.
La forta crisi del tèxtil al Berguedà ha
deixat poca indústria activa, però hi trobem en canvi un ric patrimoni industrial
que ens permet conèixer la industrialització berguedana, la vida a les colònies
tèxtils, els molins i tots els seus elements.
A l’Ariège la indústria tèxtil s’ha
transformat i avui en dia les empreses
es beneficien del reconeixement de qualitat (AFAQ), asseguren una producció
impecable i es col·loquen entre el grup
d’empreses líders del sector.
La fuerte crisis del textil en el Berguedà
ha dejado poca industria activa, pero
sí encontramos un rico patrimonio
industrial que nos permite conocer la
industrialización berguedana, la vida en
las colonias textiles, los molinos y todos
sus elementos. En Ariège la industria
textil se ha transformado y hoy en día
las empresas se benefician del reconocimiento de calidad (AFAQ), garantizan
una producción impecable y se colocan
entre el grupo de empresas líderes del
sector.
5/6/07 10:16:17
à voir
a veure
a ver
Festival de Montaillou
Office de Tourisme des
Vallées d’Ax
Tel. 00 33 5 61 64 60 60
Début Août
Principis d’agost
Principios de agosto
La Fontaine intermittente de Fontestorbes
14
Le Musée du Textile et du peigne en corne
fulleto.indd 14
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
l’Ariège
65, rue Jean-Jaurès
09300 Lavelanet
Tel. 00 33 5 61 03 01 34 - 00 33 5 61 01 22 20
www.geocities.com/amtpc2000
Pour passer les us et coutumes au peigne
fin, il faut se rendre au musée de Lavelanet
où deux activités traditionnelles vous seront
présentées : la fabrication de peignes en
corne et l’industrie textile.
Une visite inoubliable, hors du temps.
Per entendre els usos i els costums de la
pinta fina s’ha d’anar al Museu de Lavelanet
on coneixereu dues activitats tradicionals: la
fabricació de pintes de banya i la indústria
tèxtil.
Una visita inoblidable, un viatge en el temps.
Para comprender los usos y costumbres del
peine fino, es necesario visitar el museo de
Lavelanet dónde conoceréis dos actividades
tradicionales: la fabricación de peines de
cuerno y la industria textil.
Una visita inolvidable, un viaje en el tiempo.
15
La Filature Laffont à Niaux
09400 Niaux
Tel. 00 33 5 61 01 43 43
www.multimania.com/niaux
A la filature Laffont, vous découvrirez toutes
les étapes nécessaires à la réalisation de
produits finis (pulls, tissus, ...) à partir de la
laine tondue qui provient des élevages ovins
de la région.
A la Filatura Laffont, descobrireu totes les
etapes necessàries per realitzar productes
acabats (jerseis, teixits...) a partir de la llana
que prové de les explotacions d’ovelles de
la regió.
En hilados Laffont, descubriréis todas las
etapas necesarias para la realización de productos acabados (jerséis, tejidos, ...) a partir
de la lana que procede de las explotaciones
de ovejas de la región.
5/6/07 10:16:18
à voir
a veure
a ver
Le gouffre des
corbeaux
Les Gorges de la Frau
Lac de Montbel
Office de Tourisme de
Lavelanet
Tel. 00 33 5 61 01 22 20
16
Le Sentier des Tisserands en Pays d’Olmes
17
La Ferme Mohair Pyrénées à Camarade
Communauté de Communes
32 rue Jean Jaurès
09300 Lavelanet
Tel. 00 33 5 34 09 33 80
Les Moulis
09290 Camarade
Tel. 00 33 5 61 69 91 59
www.mohair-pyrenees.com
Durant des siècles, ce chemin a été la
seule voie reliant directement le village de
Montségur à Lavelanet. Ce sont quelques 90
tisserands qui descendaient ce chemin pavé
pour amener à dos de mulet leur production
et ils en revenaient chargés de fils de laine,
de lin ou de chanvre.
A la ferme des Moulis, vous admirerez
dans leur milieu naturel les petites chèvres
Angora ainsi qu’une exposition de mohair à
tricoter, de pulls, d’écharpes, de couvertures,
de paniers et de corbeilles.
A llarg dels segles, aquest camí ha estat
l’única via que comunicava Montsegur i
Lavelanet. Uns noranta teixidors baixaven
aquest camí per portar a l’esquena d’un mul
la seva producció i en tornaven carregats de
fil de llana, de lli o de cànem.
Durante siglos, este camino fue la única vía
que comunicaba directamente el pueblo de
Montségur hasta Lavelanet. Unos noventa
tejedores descendían este camino para
traer la espalda de una mula su producción
y volvían cargados de hilos de lana, lino o
cáñamo.
fulleto.indd 15
A la granja de Moulis, admirareu en el seu
medi natural les petites cabres Angora així
com una exposició de peces de moher tricotades: jerseis, bufandes, jaquetes i cistells.
En la granja de Moulis, admirarán en su
medio natural a las pequeñas cabras Angora
así como una exposición de piezas de moer
tricotadas: jerséis, bufandas, chaquetas y
cestas.
5/6/07 10:16:19
à voir
a veure
a ver
Fuives (Nucli zoològic
del ruc català)
Tel. 00 34 646 492 310
www.fuives.com
Llac de Graugés
Sant Vicenç d’Obiols
Tel. 00 34 608 222 525
fulleto.indd 16
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
el Berguedà
18
Centre d’interpretació de Berga
19
Ruta dels molins
C. dels Àngels, 7
08600 Berga
Tel. 00 34 93 821 13 84
www.imucbe.org
Dinamització del Patrimoni
08600 Berga
Tel. 00 34 608 222 525
www.dinapat.com
Au cours du XVIIIe siècle, la ville de Berga
travaille et se spécialise dans la filature et le
tissage du coton; apparaît alors un métier à
tisser connu sous le nom de “berguedana”
ou “maixerina”. Vous pourrez réaliser ici un
itinéraire à travers l’histoire de la ville.
Berga et la Rivière du Metge . Cette riviére
fut primordiale pour la première industrialisation de Berga. Il est encore possible
aujourd’hui de découvrir en se promenant
dans un paysage urbain les traces de ce
passé.
Durant el segle XVIII la ciutat de Berga
treballa i s’especialitza en el filat i el teixit de
cotó; i apareix llavors el teler conegut com
la berguedana o maixerina. En aquest espai
podreu fer un recorregut per la història de
la ciutat.
La Riera de Metge fou vital per la primera
industrialització de Berga. Avui encara és
possible passejar-s’hi i veure enmig d’un
paisatge urbà les restes d’aquest passat.
Durante el siglo XVIII la ciudad de Berga trabaja y se especializa en el hilado y el tejido
de algodón; y a aparece entonces el telar
conocido como la berguedana o maixerina.
En este espacio podréis recorrer la historia de
la ciudad.
La Riera de Metge fue vital para la primera
industrialización de Berga. Aún hoy es posible pasear y ver los restos de este pasado en
medio de un paisaje urbano.
5/6/07 10:16:21
20
Casa Pairal Teixidor-Bassacs
21
Itinerari del riu de Viladomiu Vell
08680 Gironella
Tel. 00 34 93 822 80 32
www.parcfluvial.cat
08680 Gironella
Tel. 00 34 93 825 06 89
www.parcfluvial.cat
Située dans l’ancienne maison “seigneuriale” (du XIXème siècle), de l’un des premiers
industriels textiles de la région, elle contient
une exposition d’objets anciens et restaurés,
recréant l’ambiance de l’époque. Elle comprend également, une exposition photographique.
Itinéraire de nature qui met en relation
l’environnement naturel et l’industrie textile.
Interprété pour tous les publics, spécialement
pour les plus petits, avec quelques personnages qui servent de guides pour montrer les
éléments de la vie locale: les jardins potagers,
le levier, la rivière, la pêche, la forêt ...
Situada a l’antiga casa senyorial (del s.XIX)
d’un dels primers industrials tèxtils de la
regió, conté una exposició d’objectes antics i
restaurats, que creen un ambient de l’època.
També s’hi inclou una exposició fotogràfica.
Itinerari de natura que posa en relació
l’entorn natural i la indústria tèxtil. Interpretat per a tots els públics, especialment per als
més petits, amb uns personatges que els fan
de guies per mostrar-los els elements que van
donar vida a les colònies: els horts, la palanca,
el riu, la pesca, el bosc...
Situada en la antigua casa señorial (del s.XIX)
de uno de los primeros industriales textiles
de la región, contiene una exposición de
objetos antiguos y restaurados, creando un
ambiente de la época. También incluye una
exposición fotográfica.
fulleto.indd 17
Itinerario de naturaleza que pone en
relación el entorno natural y la industria
textil. Interpretado para todos los públicos,
especialmente para los más pequeños, con
unos personajes que les hacen de guías para
mostrarles los elementos que dieron vida a
las colonias: los huertos, la palanca, el río, la
pesca, el bosque...
à voir
a veure
a ver
La ruta per les
colònies tèxtils
(PR C-144)
OIT Parc Fluvial
Tel. 00 34 93 838 06 89
www.parcfluvial.cat
5/6/07 10:16:26
à voir
a veure
a ver
Sensacions del Parc
Fluvial
Estació de tren de Cal
Vidal
Tel. 00 34 93 838 00 93
www.parcfluvial.cat
La vall de Merlès
fulleto.indd 18
La Torre de l’Amo
Torre de l’Amo de Viladomiu Nou
08680 Gironella
Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93
www.parcfluvial.cat
À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR
el Berguedà
22
Entrez dans la Torre de l’Amo, une maison seigneuriale de 1902 restaurée, vous
découvrirez tous leurs secrets et comment les
industriels des colonies textiles vivaient. Et le
Centre du Parc Fluvial du Llobregat où vous
trouverez de l’information touristique et historique des Colonies Textiles et de la contrée.
Entreu a la Torre de l’Amo, una casa senyorial de 1902 restaurada, observeu tots els
seus racons i descobriu com vivien els industrials de les colònies tèxtils. També és la seu
del Parc Fluvial del Llobregat on trobareu
informació turística i històrica de les Colònies
Tèxtils i de la comarca.
23
L’ahir i l’avui de les Colònies Tèxtils
08692 Puig-reig
Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93
www.parcfluvial.cat
En vous promenant depuis Viladomiu Nou
jusqu’a Guixaró, vous vivrez plus d’un sècle
d’histoire des colonies textiles du Berguedà
en découvrant un modèle industriel, corporatif et social très singulier de notre région.
Tot passejant de Viladomiu Nou al Guixaró
viureu més de 150 anys d’història de les
Colònies Tèxtils del Berguedà descobrint un
model industrial, empresarial i social molt
singular de la nostra comarca.
Paseando de Viladomiu Nou al Guixaró
viviréis más de 150 años de historia de las
Colonias Textiles del Berguedà descubriendo
un modelo industrial, empresarial y social
muy singular de nuestra comarca.
Entrad en la Torre de l’Amo, una casa señorial de 1902 restaurada, y descubrid todos
sus secretos y como vivían los industriales
de las colonias textiles. También es la sede
del Parc Fluvial del Llobregat donde podréis
encontrar información turística e histórica de
las Colonias Textiles y de la comarca.
5/6/07 10:16:27
à voir
a veure
a ver
Meandre de
l’Ametlla de Merola
Tel. 00 34 93 838 06 89
www.parcfluvial.cat
Jardins de Cal Pons
Tel. 00 34 93 838 06 89
www.parcfluvial.cat
24
Museu de la Colònia Vidal
Carretera C-16. Km. 78
08692 Puig-reig
Tel. 00 34 93 829 04 58
www. museucoloniavidal.com
La visite au Musée de la Colònia Vidal nous
permet de découvrir comment travaillaient
et vivaient les gens dans une colonie industrielle du début du XXe siècle. À travers un
itinéraire guidé par les anciens espaces de
la colonie, nous pourrons réaliser un voyage
dans le passé le plus récent.
La visita al Museu de la Colònia Vidal ens
permet copsar com es treballava i es vivia en
una colònia industrial de principis del s. XX.
A través d’un recorregut guiat pels antics
espais de la colònia hom hi pot fer un viatge
apassionant al passat més recent.
La visita al Museu de la Colonia Vidal nos
permite captar como se trabajaba y se vivía
en una colonia industrial de principios del
siglo XX. A través de un recorrido guiado por
los antiguos espacios de la colonia se puede
realizar un viaje apasionante al pasado más
reciente.
fulleto.indd 19
25
Cultura i tradicions a l’Ametlla de Merola
08692 Puig-reig
Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93
www.parcfluvial.cat
La colonie de l’Ametlla de Merola est l’une
de celles qui ont influencé le plus la vie sociale et culturelle. Vous ne pouvez manquer
la visite guidée du témoignage apporté par
l’histoire au cours de toutes ces années.
Passejada de
Cal Pons a Cal Marçal
(caseta dels pescadors)
Tel. 00 34 93 838 06 89
www.parcfluvial.cat
Monestir de Santa
Maria de Serrateix
Tel. 00 34 93 839 06 38
La colònia de l’Ametlla de Merola és de les
que ha tingut una força sòcio-cultural més
forta. No us podeu perdre la visita guiada
que ofereixen testimonis que han viscut
molts anys aquesta història.
La colonia de l’Ametlla de Merola es de las
que ha tenido una fuerza sociocultural más
fuerte. No es podéis perder la visita guiada
que ofrecen testimonios que han vivido
muchos años dicha historia.
5/6/07 10:16:30
à vivre a viure a vivir
Une volonté de développement transfrontalier, mais
aussi un engagement pour
la qualité et la protection de
l’environnement.
La richesse du patrimoine
naturel, la qualité de vie et
la beauté des paysages sont
des atouts majeurs pour un
territoire, mais cet équilibre
est fragile!
Conscients de cela, les professionnels cités dans cette
brochure ont mis en place
une démarche et une Charte
d’intégration de bonnes pratiques environnementales.
Soucieux de réduire l’impact
de leurs établissements
sur l’environnement, ils
s’engagent dans la gestion
des déchets, de l’eau, de
l’énergie, dans la préservation des paysages, de la
faune et flore, de l’air, dans
la limitation des nuisances
(bruits, odeurs…).
Una voluntat de desenvolupament transfronterer, però
també un compromís per a
la qualitat i la protecció del
medi ambient.
La riquesa del patrimoni natural, la qualitat de vida i la bellesa
dels paisatges són els principals
actius per un territori. Però
aquest equilibri és fràgil!
Conscients d’això, els professionals citats en aquesta publicació s’han adherit a un projecte
amb un plantejament i una
carta d’integració de bones
a viure fet.indd 2
pràctiques mediambientals.
Preocupats per reduir
l’impacte dels seus establiments en el medi ambient,
es comprometen en la gestió
dels residus, de l’aigua, de
l’energia; en la conservació
dels paisatges, de la fauna i
flora, de l’aire; en la limitació
de les molèsties (sorolls,
olors,...).
Una voluntad de desarrollo
transfronterizo, pero también
un compromiso para la calidad y la protección del medio
ambiente.
La riqueza del patrimonio
natural, la calidad de vida y la
belleza de los paisajes son los
activos principales para un territorio, ¡pero este equilibrio
es frágil!
Conscientes de esto, los
profesionales citados en este
folleto se han adherido a un
proyecto con un planteamiento y una carta de integración de buenas prácticas
medioambientales.
Preocupados por reducir el
impacto de sus establecimientos en el medio ambiente, se
comprometen en la gestión
de los residuos, el agua, la
energía; en la conservación
de los paisajes, de la fauna
y flora, del aire; en la limitación de las molestias (ruidos,
olores…).
l’Ariège
à vivre a viure a vivir
La Clairière
À SAINT-GIRONS
Domaine de Beauregard
Hôtel Restaurant ***
Tel. 00 33 5 61 66 66 66
www.domainedebeauregard.
com
Hôtel Lons
À FOIX
6, place Georges-Duthil
Hôtel Restaurant ***
Tel. 00 33 5 34 09 28 00
www.hotel-lons-foix.com
Auberge de l’Isard
À SAINT-LARY
Hôtel Restaurant **
Tel. 00 33 5 61 96 72 83
Hôtel les Oussailles
À AULUS LES BAINS
Hôtel Restaurant **
Tel. 00 33 5 61 96 03 68
www.ariege.com/les-oussailles
Auberge de l’Arac
À CASTET D’ALEU
Hôtel Restaurant
Tel. 00 33 5 61 96 87 15
www.ariege.com/aubergedelarac
Le Comptoir Gourmand
À MIREPOIX
Cours Maréchal de Mirepoix
Restaurant - Epicerie fine
Tel. 00 33 5 61 68 19 19
www.lecomptoirgourmand.
com
Horizon 117
À LORP SENTARAILLE
Route de Toulouse 117
Hôtel Restaurant **
Tel. 00 33 5 61 66 26 80
www.horizon117.com
Hôtel Le Relais Royal
À MIREPOIX
8, rue Maréchal Clauzel
Hôtel Restaurant ****
Tel. 00 33 5 61 60 19 19
www.relaisroyal.com
Hôtel Les Balladins
À FOIX
Hôtel *
ZA Nord Foix - Sortie N°10
- RN20
Tel. 00 33 5 61 05 36 10
www.balladins.com
Hôtel Le Castelet
À PERLE-CASTELET
Hôtel Restaurant **
Tel. 00 33 5 05 61 64 24 52
www.axhotelcastelet.com
Les Remparts
À MIREPOIX
6, cours Louis Pons Tande
Hôtel Restaurant ***
Tel. 00 33 5 61 68 12 15
www.hotelremparts.com
5/6/07 10:13:57
La Maison des Consuls
À MIREPOIX
6, place Maréchal Leclerc
Hôtel ***
Tel. 00 33 5 61 68 81 81
www.maisondesconsuls.com
Les Sapins
À NALZEN
Hameau Conte
Restaurant
Tel. 00 33 5 61 03 03 85
Hôtel de France
À AX LES THERMES
10, rue Delcassé
Hôtel Restaurant **
Tel. 00 33 5 61 64 20 30
el berguedà
Le Troubadour
À BÉLESTA
19, av de Lavelanet
Hôtel Restaurant
Tel. 00 33 5 61 01 60 57
Hotel Ciutat de Berga
BERGA
Passeig de la Indústria, 11
Hotel Restaurant ***
Tel. 00 34 938 214 422
www.hostalets.com
Restaurant de la Grotte
À BÉDEILHAC
Place du village
Restaurant
Tel. 00 33 5 61 02 84 68
www.auberge-de-le-grotte.
com
a viure fet.indd 3
à vivre a viure a vivir
El Jou Hotel Restaurant
GUARDIOLA DE BERGUEDÀ
Finca El Jou, s/n
Hotel Restaurant ***
Tel. 00 34 938 247 705
www.eljouhotel.com
La Petite Auberge
À NIAUX
Restaurant
Tel. 00 33 5 61 05 79 79
www.ariege.com/aubergedeniaux
Hotel Estel
BERGA
Ctra. Sant Fruitós, 39
Hotel Restaurant **
Tel. 00 34 938 213 463
www.hotelestel.com
Restaurant le Phoebus
À FOIX
3, cours Irénée Cros
Restaurant
Tel. 00 33 5 61 65 10 42
www.ariege.com/le-phoebus
Hotel Casa Duaner
GUARDIOLA DE BERGUEDÀ
Pl. La Farga, 10
Hotel Restaurant **
Tel. 00 34 938 227 672
www.elrecodelavi.com
Cal Majoral
L’ESPUNYOLA
Ctra. Solsona a Berga, Km.
134
Hotel Restaurant **
Tel. 00 34 938 230 582
www.calmajoral.com
Hotel Ca l’Amagat
BAGÀ
C. Clota, 4
Hotel Restaurant *
Tel. 00 34 93 824 40 32
www.hotelcalamagat.com
Hotel l’Oreneta
GIRONELLA
Ctra. Bassacs, 60
Hotel *
Tel. 00 34 938 228 548
www.hotel-oreneta.com
Fonda Fanxicó
CASTELLAR DE N’HUG
Pl. Major, 1
Pensió *
Tel. 00 34 938 257 015
00 34 659 984 928
La Farga
CASTELLAR DE N’HUG
Ctra. La Pobla de Lillet a
Castellar de n’Hug, Km. 5,7
Fonda Rural
Tel. 00 34 938 257 071
www.stvicensderus.com
Els Roures
CASTELLAR DEL RIU
Ctra. Rasos de Peguera km4
Apartaments i Restaurant
Tel. 00 34 938 213 561
www.rouresbergueda.com
Berga Resort
BERGA
Ctra. C-16, Km. 96,3
Càmping 1a
Tel. 00 34 938 211 250
www.bergaresort.com
Càmping Repòs del
Pedraforca
SALDES
Ctra. B-400, Km. 13,5
Càmping 1a
Tel. 00 34 938 258 044
www.campingpedraforca.com
Càmping Cadí Vacances
GÓSOL
Camí del Molí, s/n
Càmping 2a
Tel. 00 34 973 370 134
636 066 465
www.cadivacances.com
Càmping El Berguedà
GUARDIOLA DE BERGUEDÀ
Ctra. B-400, Km. 3,5
Càmping 2a
Tel. 00 34 938 227 432
www.campingbergueda.com
Càmping Bastareny
BAGÀ
Ctra. de Gisclareny, Km. 1
Càmping 2a
Tel. 00 34 938 244 420
El Molí de Gósol
GÓSOL
C. Llacuna, 3
Alberg
Tel. 00 34 973 372 010
00 34 636 564 310
5/6/07 10:14:02
Jaume Coll
BORREDÀ
Ctra. C-26, Km. 169
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 239 095
www.jaumecoll.com
Cal Escaler
CASSERRES
Cal Escaler, s/n
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 225 860
00 34 635 676 589
www.calescaler.com
Cal Fàbrega
CASSERRES
Casa Cal Fàbrega
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 234 060
www.calfabrega.turismerural.
com
a viure fet.indd 4
Cal Barbut
FÍGOLS
Casa Cal Barbut
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 240102
00 34 93 654 41 01
www.agroturisme.org
Rústic Vilella
GISCLARENY
Cal Pere Vilella,
Camí de Turbians
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 937 441 009
00 34 637 536 350
www.rusticvilella.cat
Ca l’Esteve
GÓSOL
Vista Alegre, 11
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 973 370 126
El Grau
CAPOLAT
Casa El Grau
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 231 071
00 34 659 997 568
www.elgrau.com
Sant Maurici
LA QUAR
Sant Maurici, s/n
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 242 000
00 34 619 682 685
www.agroturisme.org
Cal Xiu
CASTELL DE L’ARENY
Ctra. de Vilada a
Castell de l’Areny
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 238 144
www.calxiu.com
Sala de Biure
SAGÀS
Casa Biure
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 228 963
00 34 617 027 679
www.saladebiure.com
La Rovira
SAGÀS
Casa Malla, s/n
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 251 100
www.agroturisme.org
Restaurant La Cabana
BERGA
Restaurant
Ctra. de Solsona-Ribes s/n
Tel. 00 34 93 821 04 70
www.lacabanaberga.com
Masies Santmarcó
GIRONELLA-CAPOLAT
Masia Santmarcó s/n
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 93 822 84 78
00 34 654 609 759
www.santmarco.com
Restaurant Sala
BERGA
Restaurant
Pg. de la Pau, 27
Tel. 00 34 93 821 11 85
[email protected]
Cal Mianet i el Porxet de
Cal Mianet
SALDES
Casa Cal Mianet
Residència casa de pagès
Tel 00 34 610 465 645
www.calmianet.com
Cal Xocolater
VILADA
Casa Cal Xocolater
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 238 383
www.calxocolater.com
Cal Forner
Casanova d’Escardívol
VIVER I SERRATEIX
Casa Escardívol
Residència casa de pagès
Tel. 00 34 938 390 754
00 34 659 733 381
www.escardivol.com
Restaurant La Nau
CASSERRES
Colònia El Guixaró
Restaurant
Tel. 00 34 938 250 012
00 34 675 615 454
www.restaurantlanau.com
Restaurant Cal Fuster
VIVER I SERRATEIX
Casa Cal Fuster, s/n
Restaurant
Tel. 00 34 938 204 911
Dinamització del
Patrimoni
BERGA
Apartat de Correus, 87
Empresa d’Activitats
Tel. 00 34 608 222 525
www.dinapat.com
Guies del Pirineu
LA POBLA DE LILLET
Carrer Vell, 7 bxs.
Empresa d’Activitats
Tel. 00 34 938 238 840
5/6/07 10:14:03
Fuives
OLVAN
Casa Fuives
Empresa d’Activitats
Tel. 00 34 646 492 310
www.fuives.com
Indòmit, Centre
d’Aventura
OLVAN
Empresa d’Activitats
Tel. 00 34 639 980 153
www.quadsolvan.com
Camps de Vilarrassa
Cal Candi
VILADA
Clotassos, 18
Empresa d’Activitats
Tel. 00 34 938 238 313
Parc de Palomera
SALDES
Ctra. Pleta de la Vila, Km. 4
Parc d’Aventura
Tel. 00 34 938 258 046
www.parcdepalomera.com
saveurs sabors sabores
Prenez le temps de vous laisser séduire par la tradition,
un terroir audacieux, des
coutumes gourmandes, une
gastronomie de caractère.
Des chefs talentueux vous
accueillent avec leurs spécialités maison, leurs recettes
anciennes ou leur cuisine
innovante et surtout avec
l’enthousiasme de vous faire
découvrir des plaisirs authentiques.
Preneu-vos el temps necessari
per deixar-vos seduir per la
tradició, una terra audaç,
costums saborosos, una
gastronomia amb caràcter.
Cuiners experts us acullen
amb les seves especialitats
de la casa, les seves receptes
antigues o la seva cuina
innovadora i especialment
amb l’entusiasme de fer-vos
descobrir plaers autèntics.
Tomaros el tiempo necesario
para dejaros seducir por la
tradición, una tierra audaz,
sabrosas costumbres, una
gastronomía con carácter.
Cocineros expertos os acogen
con sus especialidades de la
casa, sus recetas antiguas
o su cocina innovadora y
sobretodo con el entusiasmo
de haceros descubrir placeres
auténticos.
a viure fet.indd 5
l’Ariège
saveurs sabors sabores
Fête du fromage
Festa del formatge
Fiesta del queso
Office de Tourisme
de Castillon
Tel. 00 33 5 61 96 72 64
Juillet (nocturne)
Juliol (nit)
Julio (por la noche)
Fête de la noisette
Festa de l’avellana
Fiesta de la avellana
Office de Tourisme de
Lavelanet
Tel. 00 33 5 61 01 22 20
Septembre
Setembre
Septiembre
Festival des saveurs
Festival dels sabors
Festival de los sabores
Office de Tourisme d’Ax les
Thermes
Tel. 00 33 5 61 64 60 60
Septembre
Setembre
Septiembre
Fête de la pomme
Festa de la poma
Fiesta de la manzana
Office de Tourisme de
Mirepoix
Tel. 00 33 5 61 68 83 76
Octobre/Octubre/Octubre
Festival de la figue
Festival de la figa
Festival del higo
Office de Tourisme des Vallées de l’Arize et de la Lèze
Tel. 00 33 5 61 69 99 90
Octobre
Octubre
Octubre
Foire Ariège en bio
Fira Ariège en bio
Feria Ariège en bio
Office de Tourisme de
Saint Lizier
Tel. 00 33 5 61 96 77 77
Octobre
Octubre
Octubre
Fête de la citrouille
Festa de la carbassa
Fiesta de la calabaza
Office de Tourisme de Bélesta
Tel. 00 33 5 61 01 64 80
Fin octobre, novembre
Finals d’octubre, novembre
Finales de octubre,
noviembre
Fête de la châtaigne
Festa de la castanya
Fiesta de la castaña
Mr Boutet
Tel. 00 33 6 89 97 03 15
Novembre
Novembre
Noviembre
5/6/07 10:14:04
La Grange de Bamalou
CASTILLON en COUSERANS
09800 Le Pré commun
Tel. 00 33 5 61 96 76 19
www.bamalou.fr
Devenez fromager d’un jour en
fabriquant vous-même le fromage
de Bamalou dans son écomusée.
Vous y trouverez une reconstitution de la 1ère fruitière de
Bethmale datant de 1891. Une exposition de photos et d’outils vous
transportera au siècle dernier. Un
film vidéo montre l’évolution de la
fabrication du Bamalou qui tout en
gardant les recettes traditionnelles
s’est adaptée aux exigences des
normes de sécurité alimentaire.
Converteixi’s en formatger per
un dia fabricant vostè mateix
el formatge de Bamalou en el
seu ecomuseu. Aquí hi trobarà
un reproducció de la primera
formatgera de Bethmale que data
del 1891. Una exposició de fotos
i eines el transportarà al segle
passat. Un video mostra l’evolució
de la fabricació de Bamalou que,
conservant les receptes tradicionals, s’ha adaptat a les exigències
de les normes de seguretat
alimentària.
Conviértase en quesero por un
día fabricando usted mismo el
queso de Bamalou en su ecomuseo. Encontrará una reproducción
de la primera quesera de Bethmale
datada de 1891. Una exposición
de fotografías y herramientas le
transportará al siglo pasado. Un
video muestra la evolución de
la fabricación del Bamalou que,
guardando al mismo tiempo las re-
a viure fet.indd 6
cetas tradicionales, se ha adaptado
a las exigencias de las normas de
seguridad alimentaria
La Fromagerie le Moulis
MOULIS
09200 Luzenac
Tel. 00 33 5 61 66 09 64
[email protected]
Venez découvrir la fromagerie,
cachée jalousement dans la vallée
du Couserans et créée en 1934
par Mr Pujol. C’est aujourd’hui
Marie-Jo, sa petite fille, qui vous
invite à partager avec elle tout
l’amour et le savoir-faire que
lui a transmis son grand-père ;
authentique héritier des artisans
qui régissaient les fruitières couseranaises du début du siècle.
Vingui a descobrir la formatgeria, ben amagada a la vall de
Couserans i creada el 1934 pel
senyor Pujol. Avui és la Marie-Jo,
la seva néta, que us convida a
compartir amb ella tot l’amor i el
saber fer que li ha transmès el seu
avi; autèntic hereu dels artesans
que regien les formatgeries couseranes de principis de segle.
Venga a descubrir la quesería,
oculta en el valle del Couserans
y creado en 1934 por el Sr. Pujol.
Hoy es Marie-Jo, su nieta, quién
les invita a compartir con ella todo
el amor y los conocimientos que
le transmitió su abuelo; auténtico
heredero de los artesanos que
regulaban las queserías couseranas
de principios de siglo.
La Brasserie JANICOL
BURRET
09000 Naudou
Tel. 00 33 5 61 65 25 63
00 34 06 13 54 91 72
www.janicol.com
Située à 12 km de Foix et à 700
mètres d’altitude, cette brasserie
artisanale vous fera découvrir tous
les secrets de la fabrication de la
bière : des céréales maltées, de
l’eau de source, du houblon, un
zeste de levures et surtout beaucoup de passion et de savoir-faire.
Situada a 12 Km. de Foix i a
700 metres d’altitud, aquesta
braseria artesana li farà descobrir
tots els secrets de la fabricació de
la cervesa: els cereals de malta,
l’aigua mineral, la civada, el
llevat i, sobretot, molta passió i
saber fer.
Situada a 12 km de Foix y a 700
metros de altitud, esta brasería
artesanal le hará descubrir todos
los secretos de la fabricación de la
cerveza: los cereales de malta, el
agua mineral, la avena, la levadura
y, sobretodo, mucha pasión y
saber hacer.
La Confiture des Pyrénées
LORP-SENTARAILLE
09190 - voie Haussmann,
Z.I du Pradas
Tel. 00 33 5 34 14 36 60
Dans l’atelier artisanal, de la
bassine à la cuillère, suivez le
chemin des fruits qui vont sur vos
tartines.
En el taller artesà, de la pica
a la cullera, segueixi el camí de
les fruites que acabaran sobre les
seves llesques de pa.
En el taller artesanal, del lavadero a la cuchara, siga el camino de
las frutas que terminarán sobre sus
rebanadas de pan.
L’Office du Tourisme
SAINT-GIRONS
09200 - Place Alphonse
Sentein
Tel. 00 33 5 61 96 26 60
www.ville-st-girons.fr
Sur le thème des saveurs,
l’Office du Tourisme de SaintGirons vous accompagnera dans
la visite d’entreprises locales. Au
programme, tous les secrets de la
fabrication d’une bière artisanale
et de la fameuse croustade du
Couserans.
Sobre el tema dels sabors,
l’Oficina de Turisme de SaintGirons l’acompanyarà en la visita
d’empreses locals. En el programa,
tots els secrets de la fabricació
d’una cervesa artesana i de la
famosa crustada de Couserans.
Sobre el tema de los sabores, la
Oficina de Turismo de SaintGirons le acompañará en la
visita de empresas locales. En
el programa, todos los secretos
de la fabricación de una cerveza
artesanal y de la famosa crustada
del Couserans.
Fromagerie Jean Faup
LORP-SENTARAILLE
09160 Caumont - Z.I Allens
Tel. 00 33 5 61 66 01 63
[email protected]
Lors de votre séjour dans le
Couserans, venez visiter la Fro-
5/6/07 10:14:05
magerie Jean Faup dont l’histoire
commence au début du XX ème.
siècle. Vous y découvrirez les
différentes étapes de fabrication
Durant la seva estada a
Couserans, vingui a visitar la
formatgeria Jean Faup, la història
de la qual comença a principis
del segle XX. Hi descobrirà les
diferents etapes de fabricació.
Durante su estancia en
Couserans, venga a visitar la
Quesería Jean Faup cuya historia
comienza a principios del siglo
XX. Descubrirá las distintas
etapas de fabricación.
el berguedà
saveurs sabors sabores
Fête du riz à Olvan
Festa de l’arròs a Olvan
Fiesta del arroz en Olvan
Le 20 janvier
El 20 de gener
El 20 de enero
Fête du riz à Bagà
Festa de l’arròs a Bagà
Fiesta del arroz en Bagà
Le 2ème weekend fevrier
El segon cap de setmana
de febrer
El segundo fin de semana
de febrero
a viure fet.indd 7
Fête du “Roseret” à Cercs
Festa del Roseret a Cercs
Fiesta del Roseret en Cercs
Le 2ème weekend mai
El segon cap de setmana
de maig
El segundo fin de semana
de mayo
Fête du Champignon à
La Pobla de Lillet
Festa del Bolet a
La Pobla de Lillet
Fiesta de la Seta en
La Pobla de Lillet
Dernier dimanche
de setembre
Últim diumenge de setembre
Último domingo de setiembre
Fête du Champignon à Berga et Castellar del Riu
Festa del Bolet a Berga i
Castellar del Riu
Fiesta de la Seta en Berga y
Castellar del Riu
Le premier weekend d’octobre
Primer cap de setmana
d’octubre
Primer fin de semana de
octubre
Fête du Champignon à
Vilada
Festa del Bolet a Vilada
Fiesta de la Seta en Vilada
Le 12 octobre
El 12 d’octubre
El 12 de octubre
Fête du Champignon
à Cal Rosal
Festa del Bolet a Cal Rosal
Fiesta de la Seta
en Cal Rosal
Dernier weekend d’octobre
Últim cap de setmana d’octubre
Último fin de semana de
octubre
Pastisseria Dorna
BERGA
08600 - Bon Repòs, 2
Tel. 00 34 93 821 01 59
Foire de la “Puríssima” à
Gironella
Fira de la Puríssima a
Gironella
Feria de la Purísima en
Gironella
Le 8 décembre
El 8 de desembre
El 8 de diciembre
Forn Can Curtichs
BERGA
08600 - Pl. Viladomat, 22
Tel. 00 34 93 821 34 03
Fête du “blat de moro” et
le feu du “Noet” à Vallcebre
Festa del blat de moro i el
foc de Noet a Vallcebre
Fiesta del “blat de moro”
y el fuego de Noet en
Vallcebre
Le 24 décembre
El 24 de desembre
El 24 de diciembre
Forn Ca l’Agustí
CERCS
08698 - Ca l’Agustí
Tel. 00 34 93 938 248 083
Melmelades Aranyonet
LA POBLA DE LILLET
08696 - Pl. Coromines, 9
Tel. 00 34 93 823 65 08
www.aranyonet.com
Especialitats Viñas
VILADA
08613 - Teodor Miralles, 20
Tel. 00 34 93 823 81 55
www.especialitatsvinas.com
Neules Sant Tirs
PUIG-REIG
08692 - Colònia Pons, nau 3
Tel. 00 34 93 838 18 19
Formatge Bauma
BORREDÀ
08619 - La Solana
Tel. 00 34 93 823 90 64
www.formatgebauma.com
Pastisseria Bonart
BERGA
08600 - Pg. de la Indústria, 64
Tel. 00 34 93 821 10 28
Forn de Vilada
VILADA
08613 - Molí de Boixader s/n
Tel. 00 34 93 823 81 61
Productes artesans
del Berguedà
CASSERRES
08693 - Cal Gatzerí s/n
Tel. 00 34 93 823 43 53
5/6/07 10:14:06
Lluís Solé Armengou
BERGA
08600 - Cal Rovira s/n
Tel. 00 34 93 821 25 20
Carnisseria xarcuteria
Cal Tàpies BERGA
08600 - C. del Balç, 3
Tel. 00 34 93 821 39 58
Formatgeries del Berguedà
LA QUAR
08619 - Casa Sldevila s/n
Tel. 00 34 937 441 006
Cansaladeria xarcuteria
Arnau BERGA
08600 - Pl. Sant Pere, 9
Tel. 00 34 93 821 10 87
Cobiure
LA GUARDIA DE SAGÀS
08517 - Casa Biure
Tel. 00 34 93 8228 963
Blancafort Formatge
del Berguedà
GIRONELLA
08680 - Casa Manudells, s/n
Tel. 00 34 93 822 86 96
Xarcuteria
carnisseria Guixé
BERGA
08600 - Pg. de la indústria, 22
Tel. 00 34 93 821 19 38
Cansaladeria xarcuteria
Guitart
BERGA
08600 - Ciutat, 32
Tel. 00 34 93 821 01 18
Cansaladaria Casafont
BERGA
08600 - Pg. de la indústria, 62
Tel. 00 34 93 821 03 83
Cansaladeria xarcuteria
Loren
BERGA
08600 - Roser, 42
Tel. 00 34 93 821 33 69
a viure fet.indd 8
savoir faire & traditions
saber fer & tradicions
saber hacer & tradiciones
Forte de nos traditions, mais
aussi d’une culture rurale qui a
véhiculé pendant des siècles un
artisanat original, on veut perpétuer, au travers d’événements,
d’ateliers et d’écomusées, la
diversité et l’ingéniosité des
savoir-faire de jadis.
Convençuts de les nostres
tradicions, però també d’una
cultura rural que ha vehiculat
durant els segles un artesanat
original, es vol perpetuar, a
través de tallers i d’ecomuseus
la diversitat i l’ingeniositat dels
oficis antics.
Convencidos de nuestras tradiciones, pero también de una
cultura rural que ha vehiculado
durante siglos una artesanía
original, se quiere perpetuar, a
través de talleres y ecomuseos,
la diversidad y la ingeniosidad
de los oficios antiguos.
l’Ariège
savoir faire & traditions
saber fer & tradicions
saber hacer & tradiciones
Festival International de
la marionnette
Festival Internacional de
la marioneta
Festival Internacional de
la marioneta
Office de Tourisme
de Mirepoix
Tel. 00 33 5 61 68 83 76
Août
Agost
Agosto
Ecomusée d’Alzen
Ecomuseu d’Alzen
Ecomuseo de Alzen
Tel. 00 33 5 61 01 12 49
Transhumance
Transhumància
Trasnshumancia
Office de Tourisme
de Saint-Girons
Tel. 00 33 5 61 96 26 60
Fin mai, début juin
Finals de maig,
principis de juny
Finales de mayo,
principios de junio
Autrefois le Couserans
Abans el Couseran
Antes el Couserans
Office de Tourisme de
Saint-Girons
Tel. 00 33 5 61 96 26 60
Dernier Week-end de juillet
Darrer cap de setmana de juliol
Último fin de semana de julio
L’observatoire de la
Montagne
L’observatori de la muntanya
El observatorio de la
montaña
Les forges d’Orlu
Tel. 00 33 5 61 03 06 06
Saboterie Jusot
à Arrien en Bethmale
09800 ARRIEN EN BETHMALE
Tel. 00 33 5 61 96 78 84
09800 AUDRESSEIN
Tel. 00 33 5 61 96 74 39
Installé au coeur de la Vallée
de Bethmale, un artisan sabotier
perpétue le savoir-faire de la fabrication légendaire des sabots à longues pointes. Il fabrique également
des sabots de jardin, des objets
traditionnels et fait revivre de très
anciennes machines à sabot.
Instal·lat al cor de la vall de
Bethmale, un artesà esclopaire, perpetua el saber fer de
la fabricació llegendària dels
esclops de puntes llargues. També
fabrica esclops de jardí, objectes
tradicionals i fa reviure antigues
màquines escloperes.
Instalado en el corazón del
5/6/07 10:14:08
Valle de Bethmale, un artesano
almadreñero, perpetúa la pericia
legendaria de los zuecos de punta
aguda. Fabrica también zuecos
de jardín, objetos tradicionales y
hace revivir antiguas máquinas
zuequeras.
L’Atelier le Pyrénoust
à Moulis
09200 MOULIS
Tel. 00 33 5 61 04 61 88
Pour tout savoir mais aussi pour
tout voir sur la création de Santons
pyrénéens, venez visiter l’atelier
de peinture et de moulage du
Pyrénoust.
Per saber-ho tot però també
per veure-ho tot sobre la creació
de “Santons” Pirenencs, vingui
a visitar el taller de pintura i de
moldelats de Pyrénoust.
Para saberlo todo pero también
para verlo todo sobre la creación
de “Santons” pirenaicos, venga
a visitar el taller de pintura y
moldeado del Pyrénoust.
Le Moulin de
Combelongue
à Rimont
Ecomusée de la Meunerie
- Combelongue
09420 RIMONT
Tel. 00 33 5 61 96 31 38
www.ariege.com/lemoulindecombelongue
Situé près de l’Abbaye SaintLaurent, le Moulin de Combelongue est un site molinologique et
pédagogique. Véritable musée de
la meunerie, venez découvrir la
vie du meunier d’autrefois.
a viure fet.indd 9
Situat a prop de l’abadia de
Saint-Laurent, el Molí de Combelongue és un lloc de molins i
pedagògic. Veritable museu de la
molineria; vingui a descobrir la
vida del moliner d’abans.
Situado cerca de la Abadía
Santo-Laurent, el Molino de Combelongue es un lugar de molinos y
pedagógico. Verdadero museo de
la molinería; venga a descubrir la
vida del molinero de antes.
L’Observatoire du Papier
des Arts graphiques et de
la Communication
à Saint-Lizier
Espace Aristide
LORP SENTARAILLE
09190 Bergès
Tel. 00 33 5 61 66 13 97
www.aab.asso.fr
Sur un site papetier historique de 1
ha. - maison natale d’Aristide Bergès,
père de la houille blanche - visitez une
usine à papier industriel, comprenant
les machines de fabrication et quelques
machines d’imprimerie.
En el lloc paperer històric d’1
ha. - casa natal d’Aristide Bergès,
pare de la hulla blanca - visiti
un fàbrica de paper industrial,
que aixopluga les màquines de
fabricació i altres màquines
d’impremta.
En un centro papelero histórico
de 1 Ha. - casa natal de Aristide
Riberas, padre de la hulla blanca
- visite una fábrica de papel industrial, que alberga las máquinas de
fabricación y algunas máquinas de
imprenta.
Idéal Gravure
à La Remise
RN 20 La Remise
09310 VEBRE
Tel. 00 33 5 61 01 49 68
C’est en visitant cet atelier expo
que vous pourrez découvrir et
comprendre la réalisation de la
gravure sur miroirs, verres, bouteilles… Vous y trouverez sûrement
une idée cadeau parmi les
nombreuses créations exposées,
sinon Mr Beaupuy réalise toute
commande à votre convenance
Visitant aquest taller exposició
podrreu descobrir i entendre
la realització de gravats sobre
miralls, copes, ampolles,... De ben
segur que hi trobareu una idea
de regal enmig de les nombroses
creacions exposades; si no, el
senyor Beaupuy realitza tota mena
de comandes per encàrrec.
Visitando este taller podrá descubrir y comprender la realización
del grabado sobre espejos, vidrios,
botellas… Seguramente encontrará una idea de regalo entre las
numerosas creaciones expuestas;
si no el señor Beaupuy realiza
todo tipo de pedidos por encargo.
L’Office de Tourisme
à Saint-Girons
Place Alphonse Sentein
09200 SAINT-GIRONS
Tel. 00 33 5 61 96 26 60
www.ville-st-girons.fr
Sur le thème des savoir-faire &
traditions, l’Office de Tourisme
de Saint-Girons vous accompagnera dans la visite d’entreprises
locales. Au programme, l’art de la
fabrication d’un vitrail et le travail
d’un verrier.
Sobre el tema del saber fer i les
tradicions, l’oficina de turisme de
Saint-Girons us acompanyarà en
la visita d’empreses locals. En el
programa, l’art de la fabricació
d’una vidriera i la feina d’un
vidrier.
Sobre el tema del saber hacer
y las tradiciones, la Oficina de
Turismo de Saint-Girons les
acompañará en la visita de empresas locales. En el programa, el arte
de la fabricación de una vidriera y
el trabajo de un vidriero.
el berguedà
savoir faire & traditions
saber fer & tradicions
saber hacer & tradiciones
La Patum a Berga
Tel. 00 34 938 211 384
www.ajberga.cat
mai / juin (Semaine
de Corpus)
maig / juny (Semana
de Corpus)
mayo / junio (Semana
de Corpus)
5/6/07 10:14:09
La Corrida a Puig-reig
Tel. 00 34 938 380 000
www.puig-reig.cat
dimanche après Saint Antoine
(17 janvier)
diumenge després de
Sant Antoni (17 de gener)
domingo después de San
Antonio (17 de enero)
La fia-faia a Bagà i
Sant Julià de Cerdanyola
Tel. 00 34 938 244 013 / 00 34
938 227 667
www.viladebaga.org /
www.santjuliadecerdanyola.
net
le 24 décembre
el 24 de desembre
el 24 de diciembre
Fête du couper et le battre
Festa del segar i el batre
Fiesta del segar y el batir
a Avià
Tel. 00 34 938 230 000
www.avia.cat
troisième dimanche de juillet
tercer diumenge de juliol
tercer domingo de julio
Rencontre d’accordéonistes
de Maçaners
Trobada d’acordionistes de
Maçaners
Encuentro de
acordeonistas de Maçaners
a Saldes
Tel. 00 34 938 258 046
www.saldes.diba.cat
deuxième samedi de juillet
segon dissabte de juliol
segundo sábado de julio
a viure fet.indd 10
Fête du Cochon
Festa de la matança
del porc
Fiesta de la matanza
del cerdo
a Borredà
Tel. 00 34 938 239 151
www.borreda.net
troisième dimanche de février
tercer diumenge de febrer
tercer domingo de febrero
Fête du couper
Festa del segar
Fiesta de la siega
a Gósol
Tel. 00 34 973 370 055
http:\\gosol.ddl.net
troisième dimanche d’aôut
tercer diumenge d’agost
tercer domingo de agosto
Concurs internationnel de
Gossos d’Atura (chiens de
berger catalan)
Concurs internacional
de Gossos d’Atura
Concurs internacional de
Gossos d’Atura
(pastor catalan)
a Castellar de n’Hug
Tel. 00 34 938 257 050
www.castellar.diba.es
dernier dimanche d’aôut
últim diumenge d’agost
último domingo de agosto
Museu Municipal de Gósol
(Sala etnogràfica)
25716 - Gósol
Tel. 00 34 973 370 016
http:\\gosol.ddl.net
ouvert les week-ends
obert caps de setmana
abierto los fines de semana
Museu del Pastor de
Castellar de n’Hug
Pl. del Castell, s/n
08696 - Castellar de N’Hug
Tel. 00 34 938 257 057
été: ouvert tous les jours /
hiver: ouvert les week-ends et
jours feriés
estiu: obert cada dia /
hivern: obert caps de
setmana i festius
verano: abierto todos los días
/ invierno: abierto fines
de semana y festivos
Museu d’Art del Bolet
de Montmajor
Pl. del Mercat
08619 - Montmajor
Tel. 00 34 938 246 000 /
00 34 630 648 330
www.museudartdelbolet.org
ouvert: mercredis, weekends
et jours feriés
obert: dimecres, caps
de setmana i festius
abierto: miércoles, fines
de semana y festivos
Col·lectiu d’artesans de comarques de muntanya
Tel. 00 34 630 694 073
5/6/07 10:14:10
l’Ariège
Offices de tourisme
de la zone du Gal Pays
d’Ariège
Oficines de turisme de
la zona del Gal del País
d’Ariège
Oficinas de turismo
de la zona del Gal del
País de Ariège
Comité Départemental du
Tourisme Ariège Pyrénées
31 bis avenue du Général De
Gaulle - BP 143
09000 Foix
Tel. 00 33 561 02 30 70
www.ariegepyrenees.com
Les Vallées d’Ax
09110 Ax Les Thermes
Tel. 00 33 561 64 60 60
Réservations
Tel. 00 33 561 64 68 10
www.vallees-ax.com
Foix
45 cours Gabriel Fauré
09000 Foix
Tel. 00 33 561 65 12 12
www.ot-foix.fr
Le Donezan
Le Village
09460 Le Pla
Tel. 00 33 468 20 41 37
www.donezan.com
a viure fet.indd 11
Les Valleés de Tarascon
et d’Auzat Vicdessos
Avenue Paul Joucla
09400 Tarascon Sur Ariège
Tel. 00 33 561 64 8753 /
00 33 561 05 94 94
www.pays-du-montcalm.com
Saint-Girons
Place Alphonse Sentein
09200 Saint Girons
Tel. 00 33 561 96 26 60
www.ville-st-girons.fr
Lavelanet
Maison de Lavelanet
09300 Lavelanet
Tel. 00 33 561 01 2 20
www.paysdolmes.org
Mirepoix
Place du Mar Leclerc
09500 Mirepoix
Tel. 00 33 561 68 83 76
www.ot-mirepoix.fr
Montségur
Village
09300 Montsegur
Tel. 00 33 561 03 03 03
www.montsegur.org
Saint-lizier
Place de L’Eglise
09190 Saint Lizier
Tel. 00 33 561 96 77 77
www.ariege.com/st-lizier
Le Castillonnais
Avenue Noël Peyrevidal
09800 Castillon en Couserans
Tel. 00 33 561 96 72 64
www.ot-castillon-encouserans.fr
Le Biros Village
09800 Sentein
Tel. 00 33 561 96 10 90
http://otbiros.free.fr/
Le Séronais
Route de St Girons
09240 La Bastide de Serou
Tel. 00 33 561 64 53 53
www.seronais.com
Aulus Les Bains
Village
09140 Aulus les Bains
Tel. 00 33 561 96 02 22
www.aulus-les-bains.com
Massat
Route du Col de Port
09320 Massat
Tel. 00 33 561 96 92 76
Le Haut Couserans
Place Champ de Mars
09140 Seix
Tel. 00 33 561 96 52 90
www.haut-couserans.com
el berguedà
Offices de tourisme
du Berguedà
Oficines de turisme
del Berguedà
Oficinas de turismo
del Berguedà
El Berguedà
Ctra. C-16 Km. 96
08600 Berga
Tel. 00 34 938 221 500
www.elbergueda.cat
[email protected]
Pedraforca i
de la mineria de Saldes
Pl. Pedraforca, s/n
08697 Saldes
Tel. 00 34 938 258 046
www.saldes.diba.es
[email protected]
Bagà
Plalau de Pinós, s/n
08695 Bagà
Tel. 00 34 938 244 862 /
00 34 619 746 099
www.viladebaga.org
[email protected]
Parc Natural
del Cadí-Moixeró
C. de la Vinya, 1
08695 Bagà
Tel. 00 34 938 244 151
www.parcsdecatalunya.net
pncadimoixero.dmah@gencat.
net
Berga
C. dels Àngels
08600 Berga
Tel. 00 34 938 211 384
www.ajberga.cat
[email protected]
Castellar de n’Hug
C. Barcelona, s/s
08696 Castellar de n’Hug
Tel. 00 34 938 257 097
[email protected]
Vila de Cercs
Pl. Sant Romà, s/n
08698 Cercs
Tel. 00 34 938 248 187
www.cercs.net
[email protected]
Guardiola de Berguedà
Pl. Municipal, 3 baixos
08694 Guardila de Berguedà
Tel. 00 34 938 226 005
www.guardioladebergueda.net
[email protected]
La Pobla de Lillet
Parc Xesco Boix, s/n
08696 La Pobla de Lillet
Tel. 00 34 938 236 146
www.poblalillet.cat
[email protected]
Gósol
Pl. Major, 1
25716 Gósol
Tel. 00 34 973 370 016
www.gosol.ddl.net
[email protected]
Vallcebre
Escoles Velles, s/n
08699 Vallcebre
Tel. 00 34 626 696 976
www.vallcebre.org
[email protected]
Viladomiu Nou (Gironella)
Torre de l’Amo de
Viladomiu Nou
08680 Gironella
Tel. 00 34 93 825 06 89
www.parcfluvial.cat
info@parcfluvial.org
Cal Vidal
(Puig-Reig)
Estació de Tren de
Cal Vidal - Carretera C-16
Tel. 00 34 838 00 93
www.parcfluvial.cat
info@parcfluvial.org
5/6/07 10:14:12
Gal des Pays d’Ariège Pyrénées
www.leader-pays-ariege.org
Comité Départemental du
Tourisme Ariège Pyrénées
www.ariegepyrenees.com
Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Ariège
www.ariege.cci.fr
Commissariat à l’aménagement des Pyrénées
www.datar-pyrenees.gouv.fr
Région Midi-Pyrénées
www.midipyrenees.fr
Département de l’Ariège
www.cg09.fr
Crédit Agricole Sud Méditerranée
www.ca-sudmed.fr
Berguedà Iniciatives SD, SL
www.berguedainiciatives.com
Diputació de Barcelona
www.diba.cat
Consell Comarcal del Berguedà
www.elbergueda.cat
Consorci de Turisme de l’Alt Berguedà
www.altbergueda.com
Consorci de la Ruta Minera
www.rutaminera.diba.es
Consorci del Parc Fluvial del Llobregat
www.parcfluvial.cat
Cambra de Comerç de Barcelona
www.cambrabcn.com
a viure fet.indd 12
5/6/07 10:14:13
cobertes.indd 1
5/6/07 10:15:04
DL: B - 18.305 - 2007
à Lourdes
Foix
à Perpignan
[email protected]
à Toulouse
Ariège Pyrenées
cobertes.indd 2
Berguedà
5/6/07 10:15:08