Concours externe public spécial et concours externe privé spécial
Transcription
Concours externe public spécial et concours externe privé spécial
Concours externe public spécial et concours externe privé spécial de recrutement de professeurs des écoles Session 2013 Rapport du jury : épreuve écrite d’admissibilité en langue régionale (catalan), septembre 2012 CADRE LÉGAL ET DOCIMOLOGIE “Arrêté du 28 décembre 2009 fixant les modalités d'organisation du concours externe, du concours externe spécial, du second concours interne, du second concours interne spécial et du troisième concours de recrutement de professeurs des écoles : L'épreuve consiste en un commentaire guidé dans l'une des langues régionales prévues au 2° de l'article 12 de l'arrêté ci-dessus d'un texte en langue régionale et en une traduction en français d'un passage de ce texte. Durée de l'épreuve : 3 heures ; coefficient 2.” http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=?cidTexte=JORFTEXT000021625956&dateTe xte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id Concours public : Inscrits : 27 ; présents : 24 ; postes offerts : 5 ; taux d’absentéisme 11,11% ; admissibles : 12 Le ratio nombre de candidats présents sur nombre de postes s’élève à 4,8 et est le plus élevé de ces 4 dernières années (2 en 2012 ; 3 en 2011 ; 4 en 2010), pour un nombre de postes variant entre 4 et 6. Concours privé : Inscrits : 3 ; présents : 1 ; poste offert : 1 ; taux d’absentéisme 66,67% ; admissibles : 0. Ces 4 dernières années, le nombre de candidats présents varie de 1 à 2, pour 1 poste offert. Concours public et privé: Note moyenne : 10,5/20 ; 13 candidats sur 25 ont obtenu la moyenne. SUJET Quan jo devia tenir deu o dotze anys, em van enviar a la Plana de Vic, a casa d’uns oncles que vivien en una masia de Malla. Hi vaig passar un estiu sencer, el pitjor de la meva vida. La meva mare sempre em va dir que m’hi havia portat perquè vaig agafar un catarro molt fort i els metges li havien recomanat que em tragués de Barcelona, que em convenia respirar aire sa. Jo, però, sospito que devia ser un d’aquells moments en què la meva mare anava tan escanyada que tot eren deutes i ja no ens fiaven a cap botiga. Llavors tampoc no podíem anar al cine, és clar, i semblava que l’època de vaques magres no s’acabaria mai. Al contrari, encara que semblés impossible, cada vegada eren més magres. Avui no es compra fiat, la gent ja no es recorda de quan ningú tenia un ral a la butxaca. Què dic un ral! Ni cinc cèntims, que amb un ral encara es podia comprar pa i una unça de cansalada. 1 Abans no hi havia llibretes d’estalvi ni res. Els diners duraven amb prou feines una hora, el temps just d’anar a les botigues del barri a pagar els deutes. I, apa, sant Tornem-hi, torna a deure el pa, l’oli, el carbó, la llet, tot. Sempre ho devíem tot. Per això no m’estranya que ma mare s’empesqués una excusa per enviar-me un temps a casa dels parents de Malla. Llavors això es feia molt, sobretot perquè la tuberculosi feia feredat. S’enviava la canalla a pagès perquè respiressin aire sa i fessin banys de sol, que deien que el sol portava vitamines. A Malla vaig coincidir amb la sega del blat, el batre, fer els pallers i tota la pesca. Al començament per a mi era com una festa, perquè, per a un nen de ciutat com jo que es passava el dia al carrer, la vida de pagès encara era més lliure i més feréstega. M’agradava donar farratge al matxo i enfilar-me a la tartana. També m’agradava portar el càntir o un tros de pa amb ceba a les quadrilles de segadors. De dia eren gent sorruda, però a la nit cantaven abans d’anar a dormir. N’hi havia un de molt alegre que tocava la guitarra i que, d’amagat dels meus oncles, em deixava beure al porró. Recordo que el vi era aspre i calent. Hauria pogut ser divertit, però allò va ser un infern. Els meus oncles em van tractar com un escarràs1. Jo no treballava tant com els segadors, perquè em faltava constitució física i experiència, a més a més ells tenien un jornal i jo no. Ni paraules amables rebia, jo, només ordres, crits i clatellots si m’equivocava, cosa que passava sovint, perquè jo ho desconeixia tot d’aquell món. No em cap a la barretina com hi ha gent que enyora els temps antics, quan tot es feia a mà i a pes de braços. A pagès tothom sirgava de sol a sol. Abans i tot, perquè ens llevàvem que encara era fosc. Veies gent gran que, bo i drets, caminaven arrupits, aclaparats per tot el pes que havien suportat al llarg dels anys. Jo mateix, en aquells tres o quatre mesos, vaig traginar tantes garbes, tanta palla, tants sacs, tantes eines i tants càntirs plens, que em penso que si no he crescut més és perquè el meu desenvolupament es va aturar en sec a Malla. Per això dic que em sembla que no hi vaig anar a curar-me d’una bronquitis. Se m’haurien rebentat els pulmons. Els pulmons, gràcies a Déu, els tinc perfectament. I mira que he fumat com un carreter, com tots els de la meva quinta2. Fumàvem caldo3, celtes4, picadura barata; llavors el ros no es portava, més aviat era una cosa de dones, i no gaire honrades, per cert, i tampoc fumàvem amb filtre, que era massa car. Quan érem uns marrecs havíem començat fumant matafaluga i de seguida ens vam passar al tabac sense saber que ens fotíem merda als pulmons. Ara, jo, per sort, els he fet treballar tant, els pulmons, que això ha estat la meva salvació. I l’all, que m’ha depurat la sang i s’ha endut tota la porqueria del tabac. Ho recomano a tothom: cada dia un all cru quan et lleves. I riu-te dels metges. A la meva edat –acabo de fer setanta-cinc anys– sóc capaç de fer inspiracions pulmonars de quatre litres. Perdó per la immodèstia. El secret dels meus pulmons envejables és que sóc trombonista. Potser havia d’haver començat per aquí, però és que jo no sóc escriptor i no sé ben bé com es fan unes memòries. Tampoc sé ben bé si això que escric ho són. Em va fer gràcia llegir que s’havia convocat un concurs de relats autobiogràfics i vaig decidir presentar-m’hi perquè així estaria entretingut un quant temps. I també perquè les noves generacions coneguin algunes coses del passat que tenen el seu què. Extrait de : Ramon Solsona, L’home de la maleta, Barcelona, Proa, 2011. 1 Persona que es carrega molta feina i la més pesada. Persones nascudes el mateix any. 3 Tabac picat poc elaborat. 4 Cigarrets de tabac negre. 2 2 Commentaire guidé en catalan : Redacteu un comentari del text proposat, tot organitzant la vostra reflexió a partir de les preguntes següents: - A quin gènere literari pertany el text? Justifiqueu-ho. - De quina manera les referències al temps i a l’espai ajuden a estructurar i a enriquir el text? - Com és presentada i analitzada l’època en la qual vivia el protagonista. Feu referències precises al text. - Relacionant la forma amb el fons, caracteritzeu el to general del text. Traduction en français : Depuis « Quan jo devia tenir deu o dotze anys…» jusqu’à «…cada vegada eren més magres. « LA TRADUCTION Notée sur 8 (-0,5 pour l’orthographe ou pour un “mal dit”, -1 pour un faux sens, -1,5 pour un contresens et l’équivalent de la plus grave erreur des autres copies pour les “blancs”). Il est recommandé, en général, d’envisager une heure pour la traduction et de commencer par celleci. Le jury n’a pas pénalisé outre mesure les imprécisions de la traduction dès lors qu’elle rendait compte d’une bonne compréhension de la langue catalane et que le rendu en français était correct. En revanche, les tournures les plus heureuses ont été valorisées car la traduction en français, au-delà du sens, doit restituer au mieux le style et le ton du texte en catalan. La moitié seulement des candidats a obtenu la moyenne à la traduction. Le passage proposé ne présentait pas de grande difficulté mais permettait aux candidats une première approche détaillée qui aidait à la compréhension du texte. Cela s’avère précieux pour le commentaire. Ainsi, l’abondance significative des marques de première personne du singulier ( jo/em/la meva), le jeu entre le présent et le passé (sospito que devia ser), l’emploi de tournures propres de l’interaction orale (liberté prise quant à l’aspect du passé périphrastique : “m’hi havia portat perquè vaig agafar”) et d’un registre familier (“vaig agafar un catarro”, “anava tan escanyada”), ne peuvent échapper à la lecture attentive que demande la traduction et sont autant d’éléments caractéristiques de la narration autobiographique récurrents dans tout le texte. Le passé périphrastique pouvait être traduit par le passé composé ou par le passé simple. Cependant, le passé composé convient mieux à la tonalité informelle du texte, d’autant qu’il n’y a pas de dualité entre le passé périphrastique et le passé simple à mettre en évidence (si tel avait été le cas, on aurait réservé le passé composé à la traduction du passé périphrastique, et le passé simple français pour traduire le passé simple catalan). Les candidats sont invités à consulter les programmes de catalan publiés jusqu’au niveau B1, et le document de travail du niveau B2, en particulier les parties “Compétence grammaticale” et “Compétences linguistiques” traitées selon une approche comparative entre le français et le catalan qui sont d’un précieux secours pour la préparation de cette épreuve. http://www.crdp-montpellier.fr/languesregionales/catalan/examens/lycee.html 3 Passage à traduire Quan jo devia tenir deu o dotze anys, em van enviar a la Plana de Vic, a casa d’uns oncles que vivien en una masia de Malla. Hi vaig passar un estiu sencer, el pitjor de la meva vida. La meva mare sempre em va dir que m’hi havia portat perquè vaig agafar un catarro molt fort i els metges li havien recomanat que em tragués de Barcelona, que em convenia respirar aire sa. Jo, però, sospito que devia ser un d’aquells moments en què la meva mare anava tan escanyada que tot eren deutes i ja no ens fiaven a cap botiga. Llavors tampoc no podíem anar al cine, és clar, i semblava que l’època de vaques magres no s’acabaria mai. Al contrari, encara que semblés impossible, cada vegada eren més magres. Propositions de traduction et remarques Alors que je devais avoir dix ou douze ans, on m’a envoyé dans la Plana de Vic, chez un oncle qui habitait un mas à Malla. J’y ai passé un été entier, le pire été de ma vie. Ma mère m’a toujours dit qu’elle m’y avait accompagné parce que j’avais attrapé un mauvais rhume et que les médecins lui avaient recommandé de m’éloigner de Barcelone, car il m’était indiqué de respirer un air sain. « Plaine de Vic » : traduction possible. « un oncle » et non « des oncles ». « vivait dans un mas / une ferme » : préférer la construction directe du verbe « habiter » ; « un mas » rend davantage le contexte méridional que « ferme ». « tout un été » : accepté. « le pire de ma vie » : à éviter ; « le plus mauvais de ma vie » : accepté. « m’avait toujours dit » : accepté. « conduit / amené /emmené » : acceptés. Acceptés: « bronchite », « toux ». « qu’elle m’éloignât de » : accepté mais décalé par rapport au style ; « de me sortir de » : accepté. « j’avais besoin de » : accepté. Moi, cependant, je soupçonne qu’il devait s’agir d’un moment où ma mère était tellement prise « avait tellement de problèmes d’argent » : accepté. à la gorge qu’elle n’avait que des dettes et plus « faisait confiance » : accepté. aucune boutique ne nous faisait crédit. En ce temps-là, nous ne pouvions pas non plus aller au cinéma, évidemment, et il semblait que cette époque de vaches maigres ne finirait jamais. Préférer une périphrase temporelle à l’adverbe « alors » pouvant introduire aussi une conséquence. Accepté : « on aurait dit ». Préférer « cette époque » à « l’époque », l’article défini ayant aussi en catalan valeur de démonstratif. Au contraire, même si cela semblait impossible, « Même si », suivi de l’indicatif, ou une tournure telle que « Contrairement à toute logique » permettent d’éviter un celles-ci étaient de plus en plus maigres. imparfait du subjonctif. En effet, on emploie le subjonctif dans les subordonnées d’opposition ou de concession introduites par « bien que ». La proposition principale étant ici au passé, on s'attendrait, dans un registre soutenu, ā un imparfait du subjonctif: « bien que cela semblât ». Dans ce texte informel, on pouvait aussi opter pour l’imparfait de l’indicatif : « bien que cela semblait ». 4 LE COMMENTAIRE GUIDÉ Redacteu un comentari del text proposat, tot organitzant la vostra reflexió a partir de les preguntes següents: - A quin gènere literari pertany el text? Justifiqueu-ho. - De quina manera les referències al temps i a l’espai ajuden a estructurar i a enriquir el text? - Com és presentada i analitzada l’època en la qual vivia el protagonista. Feu referències precises al text. - Relacionant la forma amb el fons, caracteritzeu el to general del text. Le texte proposé est un extrait du roman de l’écrivain Barcelonais Ramon Solsona, L’home de la maleta, pour lequel ce dernier a obtenu, en 2010, le prestigieux “Premi Sant Jordi”. Cette partie de l’épreuve, notée sur 12 points, permet au candidat de faire preuve d’une compréhension précise du texte et de son niveau de compétence en expression écrite. Le jury attend des candidats qu’ils s’expriment dans une langue catalane correcte et riche et que le commentaire soit structuré et argumenté. Les deux tiers des candidats ont obtenu la moyenne au commentaire dirigé. L’introduction du commentaire ne doit pas être réduite à la juxtaposition impersonnelle des questions énoncées dans le sujet. Une introduction plus élaborée, qui propose une formulation claire de la problématique et l’annonce du plan (suggéré par les questions de l’énoncé) est souhaitable. La caractérisation du récit autobiographique a été correcte en général, centrée autour du “je”, le texte faisant explicitement référence à l’intention du narrateur d’écrire “ses mémoires”. Néanmoins, on pouvait souligner, comme l’on fait certains candidats, la confusion (volontaire?) faite par le narrateur entre autobiographie et Mémoires. En effet, si l’autobiographie est le récit d’une vie “ordinaire”, les Mémoires sont la relation de témoins ou d’acteurs de grands faits historiques. Il est légitime de se demander alors si le narrateur ne donne pas ainsi une portée légèrement ironique à ses intentions d’élever au rang de Mémoires des faits appartenant à la vie quotidienne des paysans d’autrefois. Si tel est le cas, le “pacte avec le lecteur”, pacte de vérité et de sincérité que suppose théoriquement tout récit autobiographique, est-il légèrement décalé pour orienter le récit vers la critique d’une époque que d’aucuns admirent encore: “No em cap a la barretina com hi ha gent que enyora els temps antics, quan tot es feia a mà i a pes de braços...” Ainsi le narrateur souligne-t-il aussi le contraste qui existait, déjà dans le passé, entre la vie rurale et la vie urbaine, et la façon dont il s’est accru quand on le compare à la situation actuelle, donnant à son écrit une dimension didactique et historiographique (confirmée par la dernière phrase du texte) et qui n’a pas toujours été perçue dans l’analyse des candidats. La seconde caractéristique d’un récit autobiographique est le décalage entre le temps de l’écriture (ici par l’auteur adulte de soixante et quinze ans) et le temps de la narration (son enfance). Il aurait été intéressant d’utiliser cette caractéristique de l’écriture, très structurée dans le texte par les connecteurs temporels parallèles (“Quan jo devia tenir deu o dotze anys // Avui no es compra fiat” ; “I mira que he fumat // Ara, jo, per sort… ”, etc) pour montrer comment le narrateur joue avec ce décalage temporel afin d’introduire, dans les incursions du présent, des commentaires certes 5 explicatifs (aujourd’hui la plupart des activités agricoles mentionnées ont disparu), mais parfois acerbes. En effet, la critique négative devient vite implacable tant pour la vie d’antan à la ville (les dettes, la difficulté de nourrir son enfant) que pour la vie à la campagne (la dureté de l’oncle qui fait travailler l’enfant comme un esclave). Les tournures de l’oralité (familières et imagées) ne font qu’accentuer cette critique : “la meva mare anava tan escanyada”; “l’època de vaques magres [...] cada vegada eren més magres”; “Els diners duraven amb prou feines una hora, el temps just d’anar a les botigues del barri a pagar els deutes. I, apa, sant Tornem-hi, torna a deure el pa, l’oli, el carbó, la llet, tot”. Les références au temps et à l’espace ont trop souvent été traitées par les candidats par un catalogue de citations, alors qu’il fallait articuler ces dernières et leur donner du sens en vue de l’explication de la structure du texte et de l’élaboration du sens. Enfin, en mettant en évidence les enchaînements inattendus autour du thème des poumons, que le narrateur traite en bousculant les règles traditionnelles du récit autobiographique, les candidats pouvaient souligner le ton d’abord nostalgique, puis sarcastique et finalement désabusé du texte. En effet, le récit commence, dans les deux premiers paragraphes, par une affection pulmonaire (“el catarro”) soi-disant soignée à la campagne. Le troisième paragraphe énumère les plaisirs de la vie à Malla, suivi de deux paragraphes qui en décrivent le revers (“l’infern”) et qui s’achèvent par un retour à la bronchite: “Per això dic que em sembla que no hi vaig anar a curar-me d’una bronquitis. Se m’haurien rebentat els pulmons”. La reprise du mot “pulmons” au paragraphe suivant sert de tremplin à un nouveau saut dans le temps. Le lecteur, surpris et interpellé directement (“I mira que...”), n’est plus transporté dans l’enfance à Malla, mais au moment du service militaire quand tous ceux de la “quinta” fument du mauvais tabac: “Els pulmons, gràcies a Déu, els tinc perfectament. I mira que he fumat com un carreter, com tots els de la meva quinta”. Cela autorise une digression saugrenue sur les vertus dépuratives de l’ail. Enfin, le dernier paragraphe donne la clé de la santé pulmonaire par une chute aussi inattendue que cocasse qui fait coïncider le “fil rouge” des poumons avec le temps de l’écriture : “A la meva edat –acabo de fer setanta-cinc anys– sóc capaç de fer inspiracions pulmonars de quatre litres. Perdó per la immodèstia. El secret dels meus pulmons envejables és que sóc trombonista. Potser havia d’haver començat per aquí. » La fin de l’extrait renvoie donc sur son commencement (“Quan jo devia tenir deu o dotze anys”), obligeant le lecteur à prendre ses distances avec le passé du narrateur, tout comme n’a cessé de le faire ce dernier qui avoue alors, désireux de laisser aux nouvelles générations son témoignage malicieux, répondre à un concours de récits autobiographiques. Les rapports du jury de la session 2012 et 2013 sont consultables sur le site académique de l’enseignement du catalan : http://www.crdp-montpellier.fr/languesregionales/catalan/examens/crpe.html Luc Bonet, chargé de mission académique pour l’enseignement du catalan, avec la contribution des membres du jury. 6