PI r-revu

Transcription

PI r-revu
rabâcher v. – OI
haï. ravacher ‘rabâcher’ (Faine) ; rabache, rabacha ‘to bungle, mess up, botch ; to do sth.
carelessly’ ; rabadja ‘to talk nonsense’ (HCED) ; guy. rabache ‘rabâcher’ (GBa) ;
► haï. rabacha ‘mess, poorly done work’ (HCED).
◄ Les variantes rabacha, rabadja et le sens ‘bâcler’ en haï. restent à expliquer.
rabais n. m. – OI
haï. rabè ‘discount, reduction’ (HCED) ; gua. rabe ‘rabais, ristourne, réduction’ (T/B) ;
mart. id. (EJo 223) ; StLuc. wabe ‘id.’ ; vann an wabe ‘to sell under price’ (JMo) ; guy. rabe
‘rabais, réduction’ (GBa).
rabaissement n. m.
haï. rabèsman ‘disparagement, running down, humbling (of s.o.)’ (HCED).
rabaisser v. – OI
haï. rabese ‘to denigrate, humble, humiliate, cut down’ ; rabesan adj. ‘demeaning,
belittling’ (HCED) ; M-G rabèse ‘abaisser ; avilir, déconsidérer’ (MBa).
raban n. m. – OI
gua. raban ‘raban, cordelette pour attacher le bout de la voile au bout du gui’ (T/B ;
MBa) ; guy. id. ‘raban, cordon de voilure’ (GBa).
◄ NPR : raban n. m. (mar.) ‘tresse ou sangle servant à amarrer, à fixer’.
rabat n. m.
mart. raba ‘rabat (col rabattu)’ (EJo 248) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : rabat n. m. (anciennt) ‘grand col rabattu porté autrefois par les hommes’.
rabâterie n. f.
mart. (l)ababatri (rare) ‘bêtise, sottise’ (RCo).
◄ JPCh : Peut-être croisement de mart. ababa ‘idiot, débile’ (→ P. II baba) avec bmanc.
rabātri f. ‘conversation stupide, gronderie continuelle ; objet de nulle valeur’, hmanc.
rabâterie ‘rabâchage’, ang. pl. ‘bagatelles, vétilles, objets disparates et sans valeur ;
bavardages’, maug. sg. ‘minutie, chose sans importance, ouvrage ou objet insignifiant’
(FEW 10, 2b).
rabattage n. m.
gua. rabataj ‘carnage’ (T/B) ; guy. id. ‘tuer des animaux ; abattage d’arbre ; recrutement
en période d’élection’ (GBa).
◄ NPR : rabattage n. m. ‘action de rabattre (le gibier)’. – Changement de sens.
rabatteur n. m.
mart. rabatè ‘rabatteur’ (RCo).
rabattre1 v. – OI
haï. rabat ‘to lower ; to beat, cut down [weeds, etc.] ; to trim, cut close ; to pull back [on
the reins to make an animal stop]’ ; ‘to lead s.o. into a trap, make s.o. rise to the bait ; to
trap a ball [soccer]’ ; rabat tè ‘to plow’ (HCED) ; gua. rabat ‘retourner (la terre) une
deuxième fois’ (T/B) ; M-G ‘rabattre, baisser’ ; ‘préparer un peu de terre pour la planter’
(MBa) ; mart. id. ‘rabattre’ (RCo) ; StLuc. wabat ‘to reduce ; to cut down, to beat or batter
down ; to cut down’ (JMo) ; guy. rabat ‘revenir, retourner, rabattre’ (GBa).
◄ FEW 24, 20b : Mfr. nfr. rabattre ‘rabaisser, faire descendre’ (seit 1553).
rabattre2 v. – OI
haï. rabat ‘to hem, whip-stitch ; to overcast [a raw seam in sewing]’ (HCED) ; ‘ourler’
(ALH 1431).
◄ JPCh : Cf. FEW 2, 1098a : nfr. rabattre les coutures ‘les aplatir soit en cousant une
seconde fois, soit avec le dé, le carreau’ (seit Fur 1690) (FEW 2, 1098a)]. – TLF : rabattre
une couture (cout.) ‘faire un rempli à l’étoffe laissée au-dessus d’une couture et l’assujettir
par un point de côté’. – DECOI I rabattre 1.
rabbin n. m.
haï. raben ‘rabbi’ (HCED) ; StLuc. waben ‘rabbi, rabbin, Jewish priest’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
1
rablet n. m.
gua. rablèt ‘chute de bois assez importante (menuiserie)’ (T/B) ; M-G id. ‘instrument
formé d’un long manche au bout duquel est fixée une planchette transversale, elle sert à
enlever les restes de bois, brûlés dans le four pour le chauffer, avant d’y introduire le pain’
(MBa).
◄ FEW 10, 598b : Bnorm. rablet m. ‘longue perche garnie d’un fer recourbé, pour remuer
le charbon dans le four’ Seg 34, Guern. rabllet [rabłę] ; […] norm. rablet ‘petit et mauvais
couteau’ DT, Orne id. Dm, Argentan id. (1836).
Chauveau 2012, 76 : Diminutif du français rable m. ‘instrument de fer à long manche de
bois qui sert aux boulangers pour remuer les tisons, les charbons dans le four et pour en
sortir la braise’ (TLF) qui n’est attesté, dans l’ouest de la France, que dans les parlers
dialectaux de Normandie, surtout dans des sens secondaires à l’époque contemporaine.
[…] Il s’agit […] d’un type lexical normand qui ne s’est implanté outre-mer nulle part
ailleurs. La forme de M-G se caractérise par le maintien de la consonne finale qui est
amuïe dans les attestations contemporaines normandes.
– Le sens donné par T/B reste à expliquer.
rabot n. m. – OI
haï. rabo, rabòt ‘plane [carpenter’s tool]’ (HCED) ; rabo, grabo (16) ‘id.’ (ALH 1411) ;
gua. rabo ‘id.’ (T/B ; MBa) ; M-G id. ‘planchette verticale retenue par un long manche
pour remuer la farine de manioc pendant qu’elle sèche sur la platine’ (MBa) ; mart. id.
‘rabot’ (EJo 204 ; RCo) ; StLuc. wabo ‘id.’ (JMo) ; wabòt ‘a tool for stirring fawin’ (KD) ;
guy. rabo ‘rabot’ (GBa).
◄ Le sens ‘planchette pour remuer la farine de manioc’ est probablement néologique, mais
plusieurs sens voisins sont attestés en France : FEW 16, 730a : mfr. nfr. ‘planchette […]
pour remuer le mortier, etc.’ (seit 1482) […] centr. ‘radoire, rouleau pour façonner la
galette’ […] ‘planchette adaptée à un manche, servant à ramasser en tas les grains sur
l’aire’ (Besch 1845–DG). – JPCh : Cf . encore hbret. rabot ‘bâton pour écraser des patates
ou des pommes ; raclette ; racloir à galettes ; rable’ (Auffray).
rabotage n. m. – OI
StLuc. wabotaj ‘planing’ (JMo).
raboter v. – OI
haï. rabote ‘to plane [wood, etc.] ; to stomp’ ; ‘to spade, turn (the) soil ; to jostle’
(HCED) ; ‘raboter’ (ALH 1411/15) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
wabote ‘id., to smooth’ (JMo) ; guy. rabote ‘raboter’ (GBa).
raboteur n. m.
StLuc. wabotè ‘planer’ (JMo).
raboteuse n. f. – OI
gua. rabotèz ‘raboteuse’ (T/B) ; guy. rabotez ‘id.’ (GBa).
rabougri adj. – OI
haï. rabougri ‘stunted, undeveloped, puny’ (HCED ; ALH 194/3).
rabougrir (se) v.
haï. rabougri ‘to become underdeveloped’ (HCED).
labourer v. – OI
lou. laboure, raboure ‘labourer’ ; raboure ‘se vautrer’ (DLC) ; haï. rabourer ‘labourer’
(Faine) ; laboure ‘to plow’ ; raboure, reboure ‘id., scratch ground’ (HCED) ; M-G
boure, bouwe ‘labourer ; labouré’ (T/B ; MBa) ; mart. raboure (arch.) ‘labourer’ ; boure
‘retourner la terre’ (RCo) ; guy. raboure ‘retourner la terre’ (GBa).
◄ FEW 5, 104b : Fr. labourer ‘cultiver (la terre)’ […] nfr. rabourer BL 1808, Mantes id.
[…] Llouv. rabourer, Roubaix id. V 106, pik. Dém. id. […] Alençon rabourer Brière 97,
Aurigny id. […] Maine, kan. rabourer, etc. – Cf. DECOI P. I labourer pour les attestations
en réu. et rod.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
2
Chauveau 2013 Ms 30-31 : Ce verbe est évidemment le résultat d’une assimilation à
distance à partir de labourer […] La question, c’est de savoir si cette assimilation est
autochtone ou bien s’il s’agit d’une survivance. La première attestation qu’on en ait en
France se trouve dans le Dictionnaire du Bas-Langage ou des manières usitées parmi le
peuple, de 1808, qui dit s.v. labourer : « Le peuple change l’initiale de ce mot en r, et
prononce rabourer. Il en fait de même pour tous les composés de ce verbe. » La forme est
représentée dans tous les français expatriés : Québec (ALEC 744), Acadie (Massignon
731), Louisiane (Ditchy ; DLF). [Vu les attestations dans les créoles, la] probabilité qu’il
s’agisse d’autant de dissimilations autochtones est quasi nulle.
JPCh : Le sens ‘se vautrer’ en lou. est un sens secondaire comparable à ceux de haï.
raboure ‘to plow, scratch ground; to jostle; to scold, fuss at’ (HCED) et à ceux qui sont
attestés en français (FEW 5, 105a).
rabouter v.
lou. raboute ‘rabouter’ ; ‘rechausser, butter (des plantes)’ (DLC) ; gua. id. ‘rabouter,
ajouter dans le bout’ (T/B ; MBa : en meilleur créole on dit lonji) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : rabouter v. (région. ou techn.) ‘assembler, joindre, réunir bout à bout’. – JPCh :
Le sens spécifique de lou. raboute ‘butter (des plantes)’ doit provenir d’une fusion avec
rabouter de acLou. abuter ‘soutenir, appuyer’ (Ditchy), ang. abuttai ‘étayer, appuyer,
étançonner’, etc. (FEW 15/2, 38b), cf. le parallèle de frm. ados m. ‘bande de terre élevée
en dos d’âne entre les lignes d’un champ labouré’ (TLF ; cf. FEW 3, 146b) et afr. ados m.
‘appui, soutien’ (FEW 3, 145a).
rabrouer v.
haï. raboure, reboure ‘to jostle ; to scold, fuss at’ (HCED) ; guy. raboure ‘rabrouer’
(GBa) ;
► haï. rabouray ‘bustle, commotion’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 292b : Mfr. nfr. rabrouer v. a. ‘rebuter qn avec rudesse’ (seit Desch) ; ibid.
Mfr. nfr. rebrouer ‘rabrouer’ (Brantôme–Pom 1700), pik. id., norm. id. (DT ; Moisy),
Bray, havr. rébrouer. → rembrourer
raccastillage n. m.
gua. rakasiyaj ‘petite réparation’ (LMPT ; MBa) ; ‘restes, résidu’ (LMPT ; T/B) ;
‘consommation des restes (d’une fête)’ (T/B) ; M-G id. ‘finition des détails d’un chantier’
(MBa).
◄ FEW 2, 470a : Nfr. accastillage ‘château d’avant et d’arrière surmontant la proue et la
poupe des grands navires’ (seit Guill 1678, veraltet seit Besch 1845) ; ‘partie de l‘œuvre
morte d’un grand navire qui s’élève au-dessus du second pont’ (seit Lar 1866). Nfr.
raccastiller ‘réparer l’accastillage de’ ; raccastillage ‘réparation des œuvres mortes d’un
navire’ (beide seit Besch 1845).
raccastiller v.
haï. rakastiye ‘to smear, coat [a surface]’ (HCED) ; gua. rakasiye ‘terme de construction :
se servir d’une taloche’ (LMPT) ; ‘retaper, remettre en état, effectuer les petites
réparations, les finitions d’un chantier’ (T/B ; MBa) ; ‘nettoyer les lieux (après un travail
ou une fête) ; (venir le lendemain d’une fête, baptême, communion, profession de foi, et
sur invitation, pour) finir les fonds de bouteilles et les restes de nourriture’ (T/B).
◄ On observe différentes extensions de sens à partir du verbe raccastiller, →
raccastillage. – JPCh : Il semblerait que le verbe ait été attiré dans la famille de râcler ?
raccommodage n. m. – OI
lou. rakmodaj ‘raccommodage’ (DLC) ; haï. rakomoday ‘mending, darning’ ; ‘repairing’
(HCED) ; mart. rakoumodaj ‘id.’ (EJo 108).
raccommoder v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
3
lou. rakmode ‘raccommoder’ ; ‘réparer’ (DLC) ; haï. rakomode ‘id.’ (HCED) ; M-G id.
‘raccommoder’ (MBa) ; mart. rakoumode ‘id.’ (EJo 103, 206) ; StLuc. wakoumode ‘to
mend, to repair ; to darn one’s clothes’ (JMo).
◄ NPR : raccommoder v. (vieilli) ‘remettre en état’. – JPCh : La forme lou. rakmode est
empruntée à acLou. rac’moder (Ditchy), acad. rakmodé (Massignon n° 1256), raquemoder
(Poirier) qui est générale dans le français d’Amérique, au Québec (ALEC 321), à TerreNeuve, SPM raquemoder et répandue dans les parlers populaires de France (FEW 24,
83b)]
raccommodeur, euse n.
mart. rakoumodèz ‘raccommodeuse’ (EJo 207).
raccompagner v.
mart. rakonpaye ‘raccompagner’ (RCo).
raccord n. m. – OI
haï. (r)akò ‘joint [plumbing] ; hose ; coupling [electricity]’ (HCED) ; M-G rakò ‘raccord’
(MBa) ; guy. rakor ‘raccord (divers)’ (GBa).
raccorder v.
haï. rakòde ‘to connect, join, link up [pipes, plumbing]’ (HCED) ; M-G rakorde
‘raccorder’ (MBa) ; guy. id. (GBa).
raccourci n. m. – OI
lou. rakoursi, lakòrsi ‘raccourci’ (DLC) ; haï. raccourci ‘chemin plus court qu’un autre’
(Faine) ; (ra)kousi ‘shortcut’ (HCED) ; M-G rakoursi ‘id.’ (MBa) ; mart. rakousi ‘id.’
(RCo).
raccourcir v. – OI
lou. rakoursi, lakòrsi ‘raccourcir’ (DLC) ; haï. (ra)kousi ‘id.’ (HCED) ; gua. rakousi
‘id.’ (T/B) ; M-G rakoursi ‘id., abréger’ (MBa) ; mart. rakousi ‘(se) raccourcir’ (RCo) ;
StLuc. wakousi ‘to shorten, to curtail’ ; adj. ‘shortened ; too short’ (JMo) ; guy. rakoursi
‘raccourcir’ (GBa) ;
► haï. an rakousi ‘in short, briefly’ (HCED).
raccroc n. m.
haï. raccroc ‘hasard ; [au billard] coup heureux, inattendu ; accroc’ (Faine).
raccrocher v.
haï. rakwoche ‘to hang up [phone]’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) raccrocher’ (EJo 228 ; RCo).
race n. f. – OI
lou. (la)ras ‘race ; qualité (de bétail)’ (DLC) ; haï. race ‘mauvaise engeance, racaille’
(Faine) ; (la)ras ‘race, breed, species ; kind, sort ; relatives, extended family ; forebears,
roots, ancestry ; nationality’ (HCED ; ALH 1089 ; 1106/3) ; tout ras ‘all kinds of (without
discrimination)’ ; yon ras ‘a bunch of, a quantity of’ (HCED) ; gua. ras ‘race’ (LMPT ; MBa) ;
‘endurance’ (LMPT) ; mart. id. ‘race’ (EJo 115) ; ‘id. ; modèle, genre’ ; ‘force, puissance’ ;
fini epi ras an moun ‘démolir qn’ (RCo) ; StLuc. was ‘race, stock, breed, progeny ; blood,
family, ancestry, kind of people’ (JMo ; KD) ; guy. ras ‘race’ (GBa) ;
► ras kabrit ‘family where incest is practiced ; inbred’ ; ras moun ‘human race,
mankind’ (HCED) ;
► haï. kòk bon ras ‘une race de coq de combat réputée’ (ALH 1278/16) ; kòk de ras, kòk
ras (1, 7) ‘un bon coq de combat’ (ALH 1272) ; ti ras ‘malingre et chétif’ (ALH 194) ;
‘nain’ (ALH 195/15, 17).
◄ Pour l’histoire du mot et les significations qu’il a prises en haï., v. ALH 2, 489, et
D’Ans 1987, 244 : « La race : voici lâché le maître-mot, qui exprime la notion qui soustend toute réflexion sur la parenté dans la campagne haïtienne. Une fois de plus, bien
entendu, le mot créole ne doit pas être pris dans le sens qu’il aurait en français : d’ailleurs,
la notion française de ‘race’ se rend plutôt en créole par le terme coulè (couleur) […].
Quant au créole race, il convient de le traduire scrupuleusement : ‘lignée’ ou ‘lignage’. » –
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
4
Cf. Bollée 2008, 197-198 : « D’Ans souligne que ni l’une ni l’autre traduction qu’il
propose ne sont satisfaisantes parce que le système haïtien est sans rapport avec le système
européen patrilinéaire (la lignée) ou un système de lignage de type africain, l’essentiel
étant que ‘les races créoles sont en effet à filiation parfaitement indifférenciée,
l’appartenance à ladite race pouvant être transmise aussi bien par les femmes que par les
hommes, sans aucune intervention du droit d’aînesse’ (D’Ans, ibid.). » Bollée ajoute une
remarque « à propos de l’histoire du mot créole ras qui n’a pas la même signification que
race en français moderne […]. Pourtant, le terme avait autrefois en français des sens
enregistrés dans le Petit Robert avec les marques vieux ou vieilli : ‘descendance,
postérité’ ; ‘communauté plus vaste considérée comme une famille, une lignée’. Cf. aussi
l’acception ‘ensemble des ascendants et descendants d’un même peuple, d’une même
famille’, attestée chez Jean Lemaire de Belges en 1512 (FEW 10, 111b).
racheter v.
haï. rachte ‘to save souls [rel.]’ ; rachte dèyè li ‘to make amends’ (HCED).
racheux adj.
lou. racheu ‘grossier’ (DLC).
◄ JPCh : Emprunt de acLou. racheux / rachoux ‘teigneux ; rude au toucher’ (Ditchy),
acad. rašœ ‘au goût âcre’ (Massignon n° 1328), râcheux, euse adj. ‘âcre, acide au goût ;
rude au toucher’ (Cormier), Québec râcheux adj. ‘rude ; chargé de lie’ (GPFC), Québec,
Acadie, Ontario râcheux ‘âcre’ (ALEC 245). Poursuit : Nfr. râcheux ‘noueux, difficile à
polir (du bois)’ (seit Boiste 1801), etc. (FEW 10, 87a).
rachitique adj. – OI
haï. rachetique ‘rachitique’ (Faine) ; rachitik ‘dwarfish, stunted, scrawny’ (HCED) ;
racheti ‘rabougri, chétif’ (ALH 1738/15) ; ant. rachitik ‘rachitique’ (RGe) ;
► haï. zo rachitik ‘rickets’ (HCED).
racial adj. – OI
racine haï. rasyal ‘racial ; hereditary [negative]’ (HCED).
n. f. – OI
lou. rasin ‘racine’ (DLC) ; haï. id. ‘root ; origin’ ; ‘music influenced by voodoo’ ; nan rasin
‘from the beginning, at the base’ (HCED) ; ant. rasin ‘toute racine comestible ou tubercule’
(RGe) ; gua. id. ‘id. ; racine d’arbre’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘légumes’ (ALPA 45) ;
‘topinambour’ (ALPA 48/13) ; mart. id. ‘racine’ (EJo 18, 22 ; RCo) ; StLuc. wasin ‘root ;
(fig.) beginning, origin’ (JMo ; KD) ; fè wasin ‘to take root’ (KD) ; pwan rasin ‘id.’ (JMo) ; guy.
rasin ‘racine (plante ou arbre)’ (GBa) ;
► haï. rasin kare ‘square root [math]’ (HCED) ; StLuc. wasin kawe ‘id.’ (JMo) ; haï.
rasin kibik ‘cube root [math]’ (HCED) ; rasin-kò ‘veine’ (ALH 314/1) ; mart. rasin pipi
‘Petiveria alliacea’ (EJo 268) ; haï. rasin rav ‘kind of med. plant’ (HCED) ;
► haï. mizik rasin ‘roots music’ ; vè rasin ‘cabbage maggot’ (HCED).
◄ JPCh : Les sens ‘légumes’ et ‘topinambour’ en gua. poursuivent fr. racine ‘(vieilli)
plante dont la seule partie souterraine est comestible (carotte, betterave, navet, etc.)’ (TLF).
racisme n. m. – OI
haï. rasis ‘racisme’ (HCED) ; mart. rasiz ‘id.’ (RCo).
raciste adj./n. – OI
haï. rasis ‘racist’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa : mot nouveau) ; mart. id. (RCo) ; guy.
id. (GBa).
raclée n. f. – OI
lou. rakle, lakle, lakre, rèkl ‘rincée, rossée, correction‘ (DLC) ; haï. rakle ‘beating,
whipping’ (HCED) ; gua. id. ‘raclée, fessée’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : raclée n. f. (fam.) ‘volée de coups’.
raclement n. m.
haï. rak(le)man ‘scraping ; loud cry ; death rattle’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
5
◄ Pour le sens de ‘râle’, → racler.
racler v. – OI
lou. rakle ‘racler’ ; ‘râteler’ (DLC) ; haï. id. ‘to scrape [earth]’ ; ‘to have spasms [suffer
from emphysema] ; to utter/give a death rattle’ (HCED) ; id., wakle (3) ‘agoniser’ (ALH
368) ; rakle (8), wakle, wak (13) ‘éclisser’ (ALH 629) ; rakle gòj li ‘to clear one’s throat’
(HCED) ; gua. rakle ‘renâcler, rouspéter’ (LMPT) ; ‘(se) racler (la gorge avant de
cracher)’ (T/B) ; mart. id. ‘racler’ (RCo) ; StLuc. wakle ‘about to give up the ghost ; to
make a scraping noise’ (JMo) ; guy. rakle ‘gratter, râper, racler’ ; ‘bruit fait avec la gorge
pour dégager les mucosités, bruit fait involontairement par un mourant’ (GBa) ;
► haï. rak ‘sound or clearing one’s throat’ (HCED).
◄ JPCh : Le sens ‘râler’ est une extension du sens ‘respirer d’une façon rauque’ (pop., Vill
1888–Lar 1932), Clairv. ‘faire remonter avec effort les mucosités qui se trouvent dans la
trachée’, bress. râkié ‘expectorer violemment’, frcomt. râcler AcBes 1850, 215 […] ; Jers.
racclot ‘râle’ (FEW 10, 80a). La locution frm. se racler la gorge (depuis 1929, TLF) est
plus ancienne que ne le dit TLF, voici une attestation de 1840 : ‘Il dut se mettre sur son
séant, et se râcler la gorge jusqu’à ce qu’il amenât un peu de mucosité ; ce qui le soulagea
instantanément’ (Revue critique et rétrospective de la matière medicale homœopathique,
Paris : Baillère, volume 1, 1840, 174).
racloir n. m. – OI
gua. raklwa ‘racloir, outil d’ébéniste pour préparer le polissage’ (T/B ; MBa) ; guy.
raklwar ‘racloir’ (GBa).
raclure n. f. – OI
gua. rakli ‘miettes, restes, résidu’ (LMPT).
◄ FEW 10, 81b : Mfr. nfr. racleure f. ‘ce qu’on enlève d’un corps en raclant’ Villon,
raclure (1372, BlochW ; seit Est 1538) […] saint. râclure ‘ce qui reste dans un plat qu’on
vide’.
racoin n. m.
haï. racoin ‘recoin, coin plus caché et moins en vue’ (Faine) ; rakwen ‘nook, cranny ;
corner ; out-of-the-way or remote place, backwoods’ (HCED).
◄ FEW 2, 1537a : Nfr. racoin ‘recoin’ (Desgr 1821 ; Huysm 1891) […] art. racoin, Dém.
raquïn [rakẅẽ], norm. Bray, havr. Tôtes, Louv. Andelis racoin, Lisieux id. DT, bess.
racouin, Alençon, Jers. Dol, mal. Canc. racoin […] nant. racoin ‘recoin’ (schon 1820),
Charnie, hmanc. St-Victor, ang. maug. Niort, bgât. saint. kan. Louis. loch. Blois,
Vendôme, Orl. Sologne, centr. berr. id., etc.
racoler v. – OI
guy. rakole ‘racoler, recruter’ (GBa).
racontable adj.
StLuc. wakontab ‘relatable’ (JMo).
racontage n. m.
haï. rakontay ‘storytelling ; nonsense, gossip’ (HCED) ; gua. rakontaj ‘récit’ (LMPT).
◄ TLF : racontage n. m. (région., vieilli) ‘bavardage, racontar’, dep. 1807 ; FEW 2, 995a :
Nfr. racontage (1862–1890, V Hugo ; JournGonc), Mons ‘radotage’, Lille ‘récit familier’,
lothr. id. M.
racontard n. m. – OI
mart. rakonta ‘(arch.) bavard’ ; ‘racontard’ (RCo).
◄ FEW 2, 995a : St-Pol rakõtār, -wār ‘qui bavarde’.
raconter v. – OI
lou. rakonte ‘raconter, dire’ ; rakonte de kont ‘dire des commérages’ (DLC) ; haï. rakonte ‘to
tell, narrate’ (HCED) ; rakonte afè m ‘ruminer ses malheurs’ (ALH 562/18) ; rakonte de blag
‘raconter une histoire’ (ALH 1300/14) ; rakonte kay (4), (r)akonte pwoblèm/problèm ni (2, 17) ↑
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
6
rakonte afè m (ALH 562) ;
gua. rakonte ‘conter, raconter’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo
61 ; RCo) ; StLuc. wakonte ‘to tell, to relate, to narrate, to recount’ (JMo ; KD).
raconteur n. m. – OI
haï. rakontè ‘gossiper’ (HCED) ; StLuc. wakontè ‘story-teller, narrator’ (JMo).
racoquiller (se) v. – OI
haï. racoquiller (se) ‘se recoquiller, se recroqueviller’ (Faine) ; (r)akokiye, kokiye ‘to curl
up [body], hunch up [back]’ ; akokiye kò li ‘to huddle up’ (HCED).
◄ FEW 2, 1004a : Mfr. nfr. recoquillé ‘qui s’est replié sur soi-même (p. ex. des feuilles)’
(ca. 1350–Lar 1875) […] Nfr. racoquiller ‘recroqueviller’ Platt 1835, norm. se racoquiller
‘se resserrer, se recroqueviller’ (schon DT ; Dm) […] Louv. nant. se racoquiller ‘se crisper
comme les feuilles séchées’, saint. racoquillé ‘accroupi’ BM […] Mfr. recroquillé ‘tordu
(corne, queue, etc.)’ (1332–Mon 1635), etc. – BrChSPM : racoquillé ‘recroquevillé’ ;
PBrTN : racoquiller ‘ratatiner, rider’ ; RChLex 844.
Chauveau 2013 Ms 12 : Il s’agit d’une variante de mfr. frm. recoquillé [cf. la citation du
FEW ci-cessus]. Cette variante en ra- n’est pas attestée en français avant 1835, mais elle
est répandue dialectalement dans une couronne qui va de l’ouest (de la Normandie jusqu’à
la Saintonge) à l’est (Bourgogne, Champagne, Lorraine) en passant par le Val de Loire.
[…] Ce qui est notable c’est que les parlers français [en France et outre-mer] sont restés à
ce stade, tandis que les créoles ont remodelé plus profondément par changement préfixal
en akokiye (réu., sey., haï.) et même kokiye (réu., sey., haï.). Il ne s’agit pas de créations
dialectales en France, mais de formes populaires qui se sont implantées largement dans les
parlers locaux, peut-être du fait de la confluence des types étymologiques distincts
recueillir, de re- et cueillir (FEW 2, 900b-901a), et raccueillir, de re- et accueillir (FEW
24, 80a).
racornir v.
M-G rakorni ‘racornir’ (MBa).
radar n. m. – OI
haï. rada ‘radar’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (RCo).
rade n. f. – OI
haï. (la)rad ‘harbor, anchorage’ (HCED) ; ant. rad ‘rade’ (RGe) ; mart. (la)rad ‘id.’ (EJo
9, 217 ; RCo).
radeau n. m. – OI
haï. rado ‘raft’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. yon rado ‘multitude, large quantity’ (HCED).
rader v.
► haï. radas ‘ravine’ (HCED).
◄ Du fr. rader ? cf. TLF : rader v. (vieux) ‘diviser une tranche de pierre ou de marbre, en
deux morceaux, au moyen du ciseau, en la tenant debout, et en faisant deux tranchées,
l’une sur une face, et l’autre par derrière’ (NOËL 1968).
JPCh : La finale pourrait être celle de lavalas ‘torrent’. Est-ce qu’on ne pourrait pas
rattacher cela à la famille de nfr. rader v. a. ‘mesurer à ras à l’aide d’une baguette qu’on
passe sur les bords de la mesure (surtout de grains, de sel)’ (seit SavBr 1723), etc. (FEW
10, 90a) bien attestée dans l’Ouest par Bmanc. rade f. ‘radoire’, etc. où des sens
secondaires se sont développés, tels que Mée rader v.a. ‘couper (le blé) en se servant de la
faucille un peu comme d’une faux’ (10, 91b), etc. et notamment Mortagne radas m. pl.
‘guenilles’ Dm, etc. (ibid. 92a et note 15 « Solche lumpen werden etwa noch zum
abwischen verwendet »). Le sens primitif est ‘râcler’, puis ‘faire un mouvement
comparable’.
radiateur n. m. – OI
haï. radyatè ‘radiator’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
radiation n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
7
haï. radyasyon ‘radiation’ (HCED).
radical adj. – OI
lou. radikal ‘radical’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
radier v.
haï. rad(i)ye ‘to eliminate s.o. from a list ; to forsake [as son, friend, etc.], abandon’
(HCED).
radio n. f. – OI
lou. red(a)yo ‘radio’ (DLC) ; haï. radyo, radjo ‘id. ; radio station’ (HCED ; ALH 717) ;
ant. radyo ‘radio, poste de radio’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. (la)radyo ‘radio’
(RCo) ; StLuc. radyo ‘id.’ (KD) ; guy. id. ‘radio’ (GBa) ;
► gua. radyo babogyèl ‘téléphone arabe, radio-trottoir’ (LMPT) ; mart. radyo-bonmsiwo ‘téléphone arabe ; rumeur publique’ (RCo) ; haï. radyo-bouch ‘rumeur publique’
(ALH 1242) ; gua. radyo (kòd a) bwa-patat ↑ radyo babogyèl (ABa ; LMPT ; T/B) ;
M-G radyo bwa patat ‘id.’ (MBa) ; mart. id. ‘id., téléphone arabe’ (RCo) ; haï. radyodjòl (7), radyo-dyòl (14) ↑ radyo-bouch (ALH 1242) ; radyo dyòl ‘loudspeaker’ ;
‘grapevine, gossip, rumor’ (HCED) ; guy. radyo-savann ‘nouvelle douteuse sans
précision’ (GBa) ; haï. radyo trann de ‘grapevine, gossip, rumor’ (HCED) ;
► haï. radyomann ‘radio/TV repair technician’ (HCED) ;
► haï. aparèy (radyo) ‘radio’ (ALH 717/1, 16).
◄ La prononciation du mot en lou. est influencée par l’angl. radio [reidiou].
radioactif adj. – OI
haï. radyoaktif ‘radioactive’ (HCED).
radiodiffusion n. f.
haï. radyodifizyon ‘broadcasting [radio]’ (HCED).
radiographie n. f. – OI
haï. radyografi ‘x-ray ; x-ray machine ; radiology’ (HCED); gua. radyo ‘radiographie’
(T/B) ; mart. radyo ‘radio(graphie)’ (RCo) ; guy. id. ‘appareil de radiographie,
radiographie ou radioscopie’ (GBa).
radiologie n. f. – OI
haï. radyoloji ‘radiology’ (HCED).
radiologue n.
M-G radyo : ale /pase o radyo ‘aller chez le radiologue’ (MBa) ; mart. radyolog
‘radiologue’ (RCo).
radis n. m. – OI
lou. radi ‘radis’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wadi ‘id.’ (JMo) ;
► haï. radi fò/pike ‘horseradish’ (HCED).
radium n. m.
haï. radyòm ‘radium’ (HCED).
radius n. m.
haï. radiyis ‘radius [bone]’ (HCED).
radon n. m.
haï. radon ‘radon’ (HCED).
radotage n. m. – OI
haï. radotay ‘blabbering, nonsense’ (HCED).
radoter v. – OI
haï. radote ‘to rave, talk nonsense ; to ramble’ (HCED) ; radòte ‘répliquer’ (ALH 336/1) ;
► haï. radote ‘racontars, propos insipides’ (Faine) ; radòt ‘nonsense’ ; fè radòt ‘to talk
nonsense, rave ; to behave improperly’ ; nan radòt ak ‘to have sth. to do with’ ; pa nan radòt ‘to not be
kidding’ (HCED).
◄ L’haï. radòt est peut-être une survivance, cf. FEW 15/2, 66b : Afr. mfr. radot m.
‘radotage’ (RenartN–1530, Gdf ; Gillon), Paris ‘bavardage’ (1790, Nis).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
8
radoteur, euse n. – OI
haï. radòtè, radotè, radòtèz [f] ‘babbler, jabberer’ (HCED) ;
► haï. (moun) radotè ‘bavard’ (ALH 328/2).
radoub n. m.
mart. radou ‘radoub’ (EJo 215).
radouber v.
mart. radoube ‘radouber’ (EJo 215).
radoucir v.
haï. radousi ‘to sweeten ; to soften’ (HCED).
◄ NPR : radoucir v. (vieilli) ‘rendre plus doux, moins rude (l’humeur, le ton)’. – Pour le
sens ‘to sweeten’, → adoucir.
rafale n. f. – OI
lou. rafal ‘rafale’ (DLC) ; haï. id. ‘volley, round, burst [of shots]’ ; ‘gust [of wind]’ ; yon
rafal ‘a bunch of, a lot of’ (HCED) ; gua. id. ‘vol ; dégâts (d’un carnassier dans un élevage,
etc.)’ (T/B) ; mart. id. ‘rafale’ ; an/yon rafal ‘un grand nombre, une grande quantité’ (EJo 3 ;
RCo) ; StLuc. an wafal ‘many’ (JMo).
raffermir v.
haï. rafèmi ‘to strengthen, become stronger and stronger’ (HCED).
raffinage n. m.
haï. rafinay ‘refining’ (HCED).
raffiné adj. – OI
haï. rafine ‘refined, cultured’ (HCED).
raffiner v. – OI
haï. rafine(n) ‘to refine ; improve, give a finishing touch’ (HCED) ; StLuc. wafine ‘to
refine, to polish, to purify’ (JMo).
raffineux n. m.
haï. rafinè ‘thief’ (HCED).
◄ Le mot est probablement à rapprocher de frm. raffineux ‘rusé’ (Flick 1802), pik.
rafineux ‘malin, habile’ ou de frm. raffiné ‘rusé’ (dep. 1675) (FEW 3, 567a).
rafle n. f.
ant. raf ‘rafle (au jeu de dés)’ (RGe) ; StLuc. waf ‘a clean sweep’ ; fè waf ‘to sweep up the
stakes’ (JMo).
◄ FEW 16, 653b : mfr. nfr. rafle ‘coup où chacun des dés amène le même point, ce qui
fait gagner toute la mise’ (seit Baïf, s. auch Semrau). → P. II raf.
rafler v. – OI
haï. rafle ‘to graze ; to scratch’ ; ‘to raffle off [lottery]’ (HCED) ; ant. id. ‘accaparer, ravir,
emporter, voler’ (RGe) ; StLuc. wafle ‘to raffle ; to take part in a raffle’ (JMo ; KD).
◄ FEW 16, 653b : Mfr. nfr. rafler ‘enlever vivement, en un tour de main et sans rien
laisser’ (seit 16. jh., Baïf ; Brantôme ; FrMod 1938, 174).
rafraîchir v. – OI
lou. rafrèchi ‘rafraîchir’ (DLC) ; haï. rafraîchi ‘tisane, toute tisane rafraîchissante’
(Faine) ; rafrechi ‘to cool ; to refresh ; to cool off’ ; n. ‘booster [injection, etc.]’ ; ‘cool
refreshing drink’ ; rafrechi lizyè ‘to clarify the boundaries of a property, retrace property lines’
(HCED) ; (r)afrechi, afwechi (4, 8), lafrechi n. ‘décoction rallongée d’eau froide ou
macération dans l’eau froide ; macération aqueuse’ (ALH 447) ; gua. rafrechi ‘rafraîchir
(provoquer la diurèse) ; se rafraîchir’ ; adj. ‘diurétique ; rafraîchi’ ; n. ‘tisane diurétique’ ;
‘médication destinée à rétablir l’équilibre thermique du corps surchauffé par une
"inflammation"’ (LMPT ; T/B) ; tan la rafrechi ‘il fait humide’ (ALPA 25/7) ; M-G rafrèchi
‘boire certaines tisanes médicinales ou prendre un bain dans une décoction de feuillage
pour détendre l’organisme, faire baisser la tension sanguine ou la tension nerveuse et
mieux se porter ou se préparer à une intervention chirurgicale ou une extraction dentaire’ ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
9
rafrèchi lapsolisyon ‘se confesser lorsqu’on n’a que de légères fautes vénielles à accuser’ (MBa) ;
mart.
rafrechi ‘(se) rafraîchir’ (RCo) ; StLuc. wafwechi ‘to cool, to refresh, to restore’ (JMo) ;
wefwechi, afwechi ‘id.’ (KD) ; guy. rafrechi ‘(se) rafraîchir, prendre de l’air, boire de la
tisane froide faite d’herbes diverses pour supprimer l’inflammation du corps’ (GBa) ;
► haï. rafrechi tèt ‘ritual bath that increases the power of one’s principal protective loa’
(HCED).
rafraîchissant adj. – OI
haï. rafrechisan ‘refreshing’ (HCED) ; StLuc. wafwechisan ‘id., cooling’ ; n.
‘refreshment, cooling, medicine’ (JMo).
rafraîchissement n. m. – OI
haï. rafrechisman ‘refreshment, cool drink’ (HCED) ; gua. id. ‘tisane médicale que l’on
prend pour se "rafraîchir"’ (T/B) ; guy. id. ‘boisson fraîche ou glacée’ (GBa).
rage n. f. – OI
haï. (la)raj, (la)ray ‘rabies ; rage, fury, madness’ ; fè raj ‘to spread like wild fire’ ; pase raj li ‘to
take it out on’ ; se laraj ‘it’s appalling, it’s terrifying’ ; ‘awful’ ; ‘it’s wonderful’ (HCED) ; gua. laraj
‘rage, fureur, colère’ (LMPT) ; raj ‘id.’ (T/B) ; mart. (la)raj ‘id.’ (RCo) ; StLuc. waj
‘rage, madness, fury, passion, anger, wrath’ (JMo ; KD) ; ni an waj pou ‘to covet’ (KD) ; guy.
raj ‘rage, colère’ (GBa) ;
► StLuc. waj dan ‘violent toothache’ (JMo) ;
► haï. kase raj/raz ‘wild olive tree’ (HCED).
raglan n. m./adj.
haï. raglan : manch raglan ‘raglan sleeves’ (HCED).
ragot n. m.
haï. ragot ‘bavardage, commérage’ (Faine).
ragoût n. m. – OI
haï. ragou ‘stew ; casserole’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (EJo 89 ; RCo).
raide adj./adv. – OI
lou. rèd, red, rèt ‘raide’ ; ‘vite, rapidement’ (DLC) ; haï. rèd ‘stiff, rigid, tight, tense ;
hard, tough ; difficult ; severe, strict, stern ; stubborn, inflexible, unyielding ; worse ;
shrewd, cunning’ ; ‘straight ; roughly, harshly’ ; ‘instantly’ (HCED ; ALH 1389) ;
‘audacieux, sans scrupules’ (ALH 613/7) ; ‘avare’ (ALH 622/9) ; ‘avoir les membres
déformés’ (ALH 376/13) ; fè rèd ‘to rebel, resist’ (HCED) ; pale rèd ‘parler de manière grossière,
vulgaire’ (ALH 339/3) ; pi rèd ‘all the more’ ; rèd kou / kon / pase ke gon / kong / makak ‘tough as
hell’ (HCED) ; ant. rèd ‘raide, dur’ (RGe raid) ; gua. id. ‘id., fort, dur, solide, pénible,
difficile ; sévère, rude’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘(être) en érection’ (LMPT ; T/B) ; ‘rigide’ ;
‘crépu (pour les cheveux)’ ; ‘difficilement’ (LMPT) ; ‘dru’ (T/B) ; fè rèd ‘entrer en érection,
bander’ (LMPT ; T/B) ; solèy la rèd toubonman ‘il fait très chaud’ (ALPA 21/9) ; M-G kenbe rèd
‘tenir solidement’ (MBa) ; mart. rèd ‘raide ; dur, résistant ; escarpé’ (EJo 6, 15, 10, 109) ;
‘difficile’ ; ‘dur, sévère’ ; ‘crépu’ (RCo) ; ‘à flots’ (ALPA 264/34) ; chalè ja rèd ‘il fait très
chaud’ (ALPA 21/36) ; lapli a ka tonbe rèd rèd rèd ‘il pleut à verse’ (ALPA 29/38) ; StLuc. wèd
‘stiff, rigid, taut, firm, hard ; strict ; difficult’ (JMo ; KD) ; ‘quick’ (JMo) ; ‘hard’ (KD) ;
doubout wèd ‘to stand rigid’ (JMo) ; guy. rèd ‘raide, fort, dur, résistant, difficile’ (GBa) ;
► gua. rèd ‘érection’ ; ‘attitude guindée / raide’ (LMPT) ; StLuc. wèd ‘to fill (one’s
belly)’ (KD) ; haï. rèdchèch ‘hard, strongly ; completely ; in great quantity ; on an equal
footing, equally’ (HCED) ; mart. rèd-e-dri ‘implacablement’ (RCo) ; haï. rèdkò, wèdkò
‘abundantly, a lot’ ; rèdmare ‘strong’ ; ‘strongly, deeply ; in great quantity’ (HCED) ;
mart. rèd-mato ‘(néol.) implacable’ (RCo) ; haï. rèd mò ‘out of the game [marbles]’
(HCED) ; gua. rèd-rèd ‘à tout casser’ (LMPT) ; haï. rèdtòk ‘firmly, steadfastly’ (HCED) ;
► haï. kou(-)rèd ‘torticolis’ (ALH 385) ; ant. id. (RGe raid) ; haï. maladi kò rèd ‘tetanus,
lockjaw’ (HCED) ; StLuc. mò wèd ‘to fall dead suddenly’ (JMo) ; haï. po rèd ‘kind of
mango’ (HCED) ; tè rèd ‘unproductive land’ (HCED ; ALH 35/6) ; ant. tèt rèd ‘cerveau
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
10
rebelle’ (RGe raid) ; StLuc. tèt wèd ‘stupid, mentally challenged’ (KD) ; dom. tchèwèd
‘(bonite) queue raide, thonine, Euthynnus alletteratus’ (ALPA 139/23).
raideur n. f.
mart. redè ‘(rare) raideur’ (RCo).
raidir (se) v., raidi adj. – OI
haï. raidir ‘débattre avec âpreté le prix d’une marchandise’ (Faine) ; redi ‘to tug, pull at ;
to drag s.o. by the arm ; to strive, persevere, persist ; to do one’s best ; to make ends meet,
get by with difficulty ; to struggle, slave away ; to resist’ (HCED ; ALH 531 ; 1809) ; adj.
‘hard, drawn [face]’ ; n. ‘resistance’ (HCED) ; ‘rhumatisme’ (ALH 375/1) ; redi ke yon
moun ‘to harass ; to make s.o. slave away’ (HCED) ; redi kò l ‘se convulser’ (ALH 607/20) ; vin
red(z)i ‘avoir les traits tirés’ (ALH 350/2) ; ant. redi, rèdi ‘raidir, tendre avec force, se durcir’
(RGe) ; gua. redi ‘id.’ ; ‘durcir le ton, prendre des airs de gros dur’ ; ‘tirer, tendre’ ;
‘bander’ (LMPT ; T/B) ; M-G rèdi ‘exercer une traction, tirer’ (MBa) ; mart. redi ‘tirer,
haler’ ; ‘(se) raidir’ (RCo) ; StLuc. hedi, wedi ‘to haul, to pull, to drag, to stretch, to
stiffen’ (JMo ; KD) ; ‘to pick up ; to massage, to rub (in reference to finger)’ ; hedi kò ‘to
stretch o.s.’ (KD) ; guy. redi ‘tirer, bander’ (GBa) ;
► mart. redi-bwa ‘(arch.) chant de ‘coup de main’ permettant de déplacer de gros billots
de bois’ (RCo) ; gua. redi-dèyè ‘être réticent’ (LMPT) ; StLuc. hedi dèyè ‘to back off, to
draw back’ (KD).
◄ Pour les sens, cf. FEW 10, 404a : fr. roidir v. a.‘tendre ou étendre avec force ; rendre
peu flexible’ (seit ca. 1240), v. n. ‘devenir peu flexible’ (1393–Ac 1935), v. r. (seit Est
1549) […] St-Pol rwẹdir v. r., fr. roidir ‘prendre une attitude rigide’ (seit Jodelle), ‘tenir
ferme, résister, ne pas vouloir céder’ (seit Est 1538), etc.
raidissement n. m.
haï. redisman ‘hardening, stiffness’ (HCED).
raie1 n. f. – OI
lou. (la)re ‘sillon, raie ; rigole, fossé d’égouttement (dans un champ)’ (DLC) ; haï. rè
‘stripe, streak ; part(ing) [of hair]’ (HCED) ; ant. re ‘raie (ligne)’ (RGe) ; gua. id. ‘raie
(cheveux)’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 45) ; StLuc. we ‘ray, skate’ (KD).
raie2 n. f. – OI
haï. re ‘ray [fish]’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; rè ‘id., Dasyatis spp.’
(T/B) ; M-G id. ‘id. ; ne désigne qu’une espèce différente de l’ange’ (MBa) ; mart. id.
‘Dasyatis sabina’ (EJo 35) ;
► haï. re lanj ‘spotted eagle ray [fish]’ ; re pikan ‘sting-ray [fish]’ (HCED).
raifort n. m.
lou. refò ‘raifort’ (DLC).
rail n. m. – OI
lou. rèl ‘rail’ (DLC) ; haï. ray ‘rail track’ (HCED) ;
► StLuc. wèlfè (< rail + fer ?) ‘railway’ (JMo).
◄ La prononciation en lou. et StLuc. est probablement influencée par l’angl. ; cf. fr.lou.
rail [rεl] ‘rail’ (DLF).
raile n. f.
haï. raile ‘raie’ (Faine) ; rèl, hèl ‘stripe’ (HCED) ; rèl ‘échine’ (ALH 1770/8) ; nan wèl yon
moun ‘to be out to get s.o., be after s.o.’s ass [vulg.]’ ; ‘to have one’s fill’ ; pouse son nan wèl gouvènman
an ‘to criticize [organisation, system]’ (HCED) ; ant. rèl ‘rayure, raie, ligne tracée par terre’
(RGe) ; gua. id. ‘trait, ligne, raie’ (LMPT ; T/B) ; ‘rayure, rainure ; fissure, lézarde’
(LMPT) ; ‘rue’ (ALPA 242/10) ; M-G id. ‘ligne, marquée à terre ou sur quelque chose’
(MBa) ; larèl ‘ligne de conduite ; règle, loi ; limites, frontières’ (LMPT) ; ‘sorte de jeu e
billes’ (T/B) mart. id. ‘trait ; raie ; rayure’ ; ‘position, attitude’ ; ‘frontière, séparation, ligne
de démarcation’ (RCo) ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
11
► mart. larelaj (néol.) ‘démarcation’ ; larèl-do ‘colonne vertébrale’ ; larèl-miklon (néol.)
‘horizon’ (RCo) ; gua. rèl a fès ‘raie des fesses’ (LMPT ; T/B) ; rèldo ‘colonne vertébrale’
(LMPT) ; haï. rèl do, règ do, reyèl do (5) ‘spine, backbone, vertebrae’ (HCED ; ALH
307 ; 1770) ; raile du tchu ‘raie des fesses’ (Faine) ; StLuc. wèldo ‘spine, backbone ;
strength, courage’ (JMo) ; gua. rèlfandas ‘faible, crevasse’ ; rèlfeli ‘id., fissure’ (LMPT) ;
► haï. kannal rèldo ‘small of the back’ ; zo rèldo, zo rèl do ‘backbone, spine’ (HCED).
◄ FEW 10, 392a : norm. rêle f. ‘raie tracée sur le papier’ (-elle, DT), pl. ‘branches propres
à faire une haie’ Dm, yèr. Louv. raile sg. ‘raie’, bess. réle ‘id. ; pl. branches entrecroisées
pour former une clôture’, Condé raile ‘raie’, Alençon, CondéS. relle, Vire raile Dm, StSauveurV. rêle, hag. raile ‘bande de couleur’, Dol relle ‘raie’ […] Canc. Fougères rêle
‘raie’, Pléch. ręl, Charnie relle.
Chauveau 2012, 76 : Québec raile f. ‘raie, ligne tracée sur une surface ; rayure, rainure ;
raie, ornière, trace creusée sur le sol par le passage des roues’, reile ‘rayure’ (GPFC),
‘ornière’ (ALEC 1069, 1070), ‘fissure dans la glace’ (ALEC 1243), ‘raie (des cheveux)’
(Lavoie 2317) ; fr.SPM relle f. ‘trait rectiligne tracé sur le sol, dans certains jeux’
(BrChSPM). Type lexical normand. […] Type lexical normand attesté depuis le 17e siècle
et qui déborde sur les provinces voisines au sud, Haute-Bretagne et Maine. Par ailleurs, il
n’a quitté sa zone de départ que pour le Québec et SPM. Dans les deux cas, probable
normannisme indépendant.
Chauveau 2013 Ms 13 à propos de l’haï. rèl do ‘échine’ : La même locution est bien
attestée dans les parlers normands : norm. raile ‘échine’ DT, raile du dos, Bray id., havr.
rêle du dos, Louv. raile du dos (FEW 10, 391b). Elle représente une réfection de frm. raie
du dos ‘ligne médiale qui sépare en arrière les deux parties symétriques du corps humain’
(Besch 1845–DG) (ibid. ; encore dans le TLF avec un exemple de 1972). Dans celle-ci le
français raie a été suppléé par le diminutif courant en Normandie, de type raie + -elle, ręl
‘raie’ (FEW 10, 392a, *rica et note 4 et 12 ; Brasseur 1986, 242). La variante règ do est
une réféction sur règ < fr. règle.
railer v., railé adj.
haï. rele ‘limpkin [bird]’ (HCED) ; ant. id. ‘rayer, zébrer’ (RGe) ; gua. id. ‘rayer’ ; adj.
‘rayé’ (LMPT).
◄ FEW 10, 392a : Norm. railer ‘tracer des raies’ DT, yèr. Bray id., havr. rêler, Louv.
railer, bess. rĕlé, Alençon reller, St-SauveurV. rélai.
JPCh : Pour le nom de l’oiseau en haï., cf. wikipedia s.v. limpkin : « The feathers of the
head, neck, wing coverts, and much of the back and underparts (except the rear) are
marked with white, making the body look streaked and the head and neck light gray. »
C’est donc un (oiseau) railé ‘rayé, zébré’.
railler v. – OI
haï. raye ‘to mock, jeer’ (HCED).
raiser v.
lou. reze ‘faire un trou pour planter’ (DLC).
◄ JPCh: C’est un acadianisme, cf. acad. raiser v. tr. ‘rayer, tracer des lignes sur qch,
notamment sur du bois ; tracer des sillons pour la culture’ (Cormier), conversion d’acad.
raise f. ‘raie faite sur un objet, notamment un objet lourd ou pointu, sur une surface moins
résistante ; marque laissée par un objet sur une surface ; sillon dans la terre notamment
entre les ados’ (Cormier). Celui-ci poursuit un régionalisme du sud-ouest : mfr. rese
‘sentier’ (aun. 1394), ‘sillon’ (1540-1597) […] Mée réze ‘raie entre deux sillons’, etc.
(FEW 10, 100b). C’est une forme du sud-ouest d’oïl, qui n’est remontée au nord de la
Loire que dans la langue des vignerons, cf. carte rese ‘raie ; rigole’ commentée dans
Chauveau, J.-P., Douet, A.-T. & Guillaume, G., La Terre, Angers 1989, 34-35.
Fr.lou. : raiser ‘to make furrows for sowing ; to bring up dirt to the roots of ; to turn over
(eggs) in an incubator’ (DLF).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
12
raisin n. m. – OI
lou. rezen ‘raisin’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘id., raisinier, Coccoloba uvifera’
(LMPT) ; ‘fruit en grappe du "raisinier bord-de-mer"’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘raisin, fruit
de la vigne’ ; ‘raisin (fruit du raisinier bord-de-mer)’ (RCo) ; StLuc. wezen ‘raisin, dried
grapes’ (JMo) ; ‘grape, seagrape’ (KD) ; on gwap wezen ‘a bunch of grapes’ (JMo) ; guy. rezen
‘raisin’ (GBa) ;
► gua. rezen bòd-lanmè ‘raisin, raisinier, Coccoloba uvifera’ (LMPT) ; mart. rezen-bodlanmè ‘raisin (fruit du raisinier bord-de-mer)’ (EJo 286 ; RCo) ; guy. rezen-bordmèr
‘fruit en grappes d’un arbuste poussant sur les plages’ (GBa) ; gua. rezen-frans ‘raisin,
fruit de la vigne’ (T/B) ; mart. rezen-fwans ‘id.’ (RCo) ; haï. rezen gran fèy ‘grand leaf
seagrape’ ; rezen lanmè ‘sea grape’ ; rezen mawon ‘pigeon plum tree’ (HCED) ; lou.
rezen rouj ‘raisin rouge’ (DLC) ; haï. rezen sèch/sèk ‘raisin’ (HCED) ; lou. rezen sek
‘id.’ (DLC) ; mart. id. (EJo 20) ; lou. rezen vè ‘raisin’ (DLC) ; gua. rezigne ‘"raisinier"
(arbre), Coccoloba spp.’ (T/B) ; mart. ‘id., arbre de la famille des polygonacées qui donne
de petits fruits violacés, charnus et sucrés’ (RCo) ; gua. rezigne-bò-lanmè ‘id.’ (T/B) ;
M-G rezinye ‘espèce d’arbre qui pousse dans la campagne (sept espèces)’ ; rezinye
bodmè ‘espèce d’arbre, il pousse au bord de la mer’ (MBa) ;
► haï. pye rezen ‘grapevine [bot.]’ (HCED) ; gua. pye-rezen ‘raisinier’ (LMPT).
raison n. f. – OI
lou. rezo(n) ‘raison’ ; adj. ‘raisonnable’ ; (gen) rezon ‘avoir raison’ (DLC) ; haï. (la)rezon
‘reason, cause, motive’ ; ‘reason, sanity’ ; bay yon moun rezon ‘to find or say that s.o. is right ; to
concede’ ; gen rezon ‘to be right / correct’ ; gen rezon devan ‘to get the better of’ ; se rezon ‘that’s right /
correct’ ; gen larezon (sou) li ‘to be completely sane’ (HCED) ; gua. rezon ‘raison’ (LMPT) ;
larezon ‘id., cause’ (LMPT) ; M-G rèzon ‘id.’ ; nni rèzon ‘avoir raison’ (MBa) ; mart. rezon
‘raison’ (EJo 142) ; (la)rezon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wezon ‘reason, sense, judgement,
excuse, cause’ (JMo ; KD) ; bay tèl moun wezon ‘to decide in someone’s favour’ (JMo) ; bay
wez)on ‘to believe (someone) is right, to take (someone’s) side’ (KD) ; bon wezon ‘good grounds’ ; èvèk
wezon ‘rightly’ ; ni wezon ‘to be right’ (JMo ; KD) ; tann wezon ‘to listen to reason’ (JMo) ; vòlè
wezon ‘to be unfair or unjust’ (KD) ; guy. rezon ‘raison’ (GBa) ;
► haï. rezondèt ‘raison d’être, reason for living’ (HCED) ;
► gua. anrezon ‘avoir raison’ (LMPT) ; StLuc. laj di wezon ‘age of reason / discretion’
(JMo) ; haï. san rezon ‘groundless, gratuitous’ (HCED) ; StLuc. san wezon ‘id.’ (JMo) ;
mart. (arch.) siparezon ‘comparaison’ (RCo).
◄ JPCh : L mart. siparezon provient peut-être du proverbe français comparaison n’est pas
raison, modernisé syntaxiquement en (comparaison) c’est pas raison.
raisonnable adj. – OI
lou. rezònab ‘raisonnable’ (DLC) ; haï. rezo(n)nab ‘id.’ (HCED) ; mart. rezonnab ‘id.’
(EJo 143) ; StLuc. wezonnab ‘reasonable, rational, sensible, fair’ (JMo ; KD) ; pale
wezonnab ‘to talk sense’ (JMo).
raisonnablement adv.
StLuc. wezonnabman ‘reasonably, in a reasonable manner’ (JMo).
raisonnement n. m. – OI
haï. rezònman, rezonnman ‘reasoning’ (HCED) ; mart. rezònman ‘id.’ (EJo 143 ; RCo).
raisonner v. – OI
lou. rezòne(n) ‘raisonner’ (DLC) ; haï. rezonne(n) ‘id.’ (HCED) ; gua. rezonne ‘id.’
(LMPT) ; mart. rezonnen ‘id.’ (EJo 140 ; RCo) ; StLuc. wezonnen ‘to reason, to argue ; to
consider’ (JMo ; KD).
raisonneur adj./n.
mart. rezonnè ‘raisonneur’ (RCo).
rajeunir v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
13
haï. raje(n)ni ‘to make s.o. feel younger ; to refurbish ; to feel younger ; to look younger’
(HCED) ; StLuc. wijenni ‘to rejuvenate ; to become young again’ (JMo).
◄ La variante en StLuc. s’explique probablement par changement de préfixe, mais
pourrait également être une survivance, cf. FEW 5, 94a : Afr. mfr. rejeunir ‘v. a. rendre
plus jeune ; v. n. redevenir jeune’ (13.–16. jh., Gdf ; Modus ; ScèveI) […] saint. rejénit,
rejénesit.
rajeunissement n. m.
haï. rajenisman ‘rejuvenation’ (HCED) ; StLuc. wijennisman ‘rejuvenescence’ (JMo).
◄ Pour la forme en StLuc., → rajeunir.
râle n. m. – OI
haï. ral, hal ‘wheezing, wheeze’ ; gen yon ral ‘to wheeze’ (HCED) ; mart. ral ‘râle’ (EJo 71 ;
RCo).
◄ Le FEW 10, 83b-84a n’atteste pas de variante en [h-]. – JPCh : C’est un probablement
un hypercorrectisme.
ralenti n. m.
haï. ralanti ‘slowdown, slow speed’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; ‘ralenti (dans la
régulation d’un moteur)’ (T/B) ; mart. id. ‘flemme’ (RCo) ;
► haï. an ralanti ‘slow motion’ (HCED).
ralentir v. – OI
haï. ralanti ‘to slow down [car] ; to slow down’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. (EJo 184 ; RCo) ; guy. id. (GBa).
ralentissement n. m.
mart. ralantisman ‘ralentissement’ (RCo).
râler v. – OI
haï. rale ‘to utter a death rattle’ ; n. ‘sound produced by the larger of the two Petwo drums
[voodoo]’ (HCED) ; ant. rale ‘râler, geindre, rouspéter’ (RGe) ; guy. id. ‘râler’ (GBa).
ralingue n. f. – OI
haï. rèleng, releng ‘narrow strip ; shabby clothes, rags ; small bit of’ (HCED) ; gua. raleng
‘ralingue, corde cousue en lisière d’une voile pour empêcher les déchirures ; en vannerie,
doublage de la lamelle de bambou pour renforcer un bord ; cordes qui font toute la
longueur du filet (bord supérieur et inférieur)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘corde entourant la
voile d’un canot’ (RCo) ; guy. releng ‘ralingue’ (GBa) ;
► haï. releng kò li ‘to hide [from s.o.], to avoid (s.o.)’ (HCED) ;
► haï. an releng ‘in rags, in tatters ; ruined, penniless’ ; ‘bit by bit ; furtively’ (HCED) ;
‘en haillons’ (ALH 1022) ; ant. an raleng ‘un voilier "en ralingue" stoppe en pleine course
(lofe) pour embarquer un poisson, par exemple’ (RGe) ; M-G baton raleng ‘qui renforce
les arêtes horizontales de la nasse’ (MBa).
◄ FEW 16, 667b : mfr. nfr. ralingue [‘cordage cousu autour des bords d’une voile, d’un
filet, pour les renforcer’] (seit 1379), relingue (Wailly 1811–Land 1851) […] nfr. ralingue
‘corde dont on borde un filet pour le fortifier’ (Moz 1812–DG).
ralinguer v.
M-G ralenge ‘en vannerie, mettre en place une ralingue ; coudre une corde au bord d’une
voile’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 16, 668a : ralinguer v. a. ‘border (une voile) de son filet de ralingue’ (seit Bourdé
1773).
ralliement n. m.
haï. raliman ‘rally, rallying’ (HCED).
rallier v. – OI
haï. ralye ‘to reconcile, reunite’ (HCED).
rallonge n. f.
haï. ralonj ‘extension leaf ; extension cord’ (HCED) ; mart. id. ‘rallonge’ (EJo 78).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
14
rallonger v.
haï. rallonger ‘devenir plus long’ (Faine) ; (ra)lonje ‘to lengthen ; to tie ends together to
make them longer [string, rope, etc.] ; to hold out ; to reach out, stretch out’ (HCED). →
allonger.
rallumer v.
mart. ralimen, rilimen ‘rallumer’ (RCo).
◄ La variante rilimen est vraisemblablement dérivée de limen ‘allumer’, → allumer.
rallye n. m. – OI
ant. rali ‘rallye’ (RGe).
ramassage n. m. – OI
gua. ranmasaj èskolè ‘ramassage scolaire’ (T/B).
ramasser v. – OI
lou. ramas(e) ‘rassembler, ramasser ; aller chercher ; cueillir ; faire la quête, la collecte’ ;
‘comprendre’ ; ramase (so) rekòt ‘rentrer la récolte’ (DLC) ; haï. ra(n)mase ‘to pick / gather up,
collect ; to find ; to encompass ; to gather, be forming ; to be coming to a head [abscess,
etc.]’ (HCED) ; ramase ‘récolter ; être récolté’ (ALH 1552/6, 9) ; n. ‘summary’ ; ranmase
kò li ‘to curl up’ ; ranmase karaktè li ‘to take on a serious look ; to be serious [about sth.], become
strong or resolute ; to command respect’ ; ranmase labànyè ‘to take up a cause’ (HCED) ; gua.
ranmase ‘ramasser, s’accumuler ; ramasser ; riposter / répliquer de manière acerbe ;
rassembler, recueillir ; tirer du ruisseau ; mûrir (furoncle) ; se ressaisir ; se
relever’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ranmase grès ‘s’enrichir’ ; ranmase kòz ‘épouser le parti, la cause de
qn’ (LMPT) ; mart. ranmase ‘ramasser’ (EJo 137 ; RCo) ; StLuc. wanmase ‘to heap, to
pile, to assemble ; to pick up’ (JMo) ; guy. ranmase ‘ramasser’ (GBa).
ramasseur n. m. – OI
haï. ranmasè(d) fatra ‘garbage collector’ (HCED).
rame1 n. f. – OI
lou. ra(n)m, laranm, ronm ‘rame’ (DLC) ; haï. ra(n)m ‘id.’ (HCED) ; ant. ranm ‘id.’
(RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. ra(n)m ‘rame’ (EJo 136 ; RCo) ; StLuc. wanm ‘paddle ;
short oar’ (JMo) ; guy. ranm ‘rame’ (GBa).
rame2 n. f.
lou. ra(n)m, laranm, ronm ‘tuteur’ (DLC) ; ant. ranm ‘tuteur des plantes grimpantes du
jadin’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. wanm ‘a young shoot’ (JMo) ; ‘a pole for plants to
climb on’ (KD) ; guy. ranm ‘tuteur’ (GBa).
◄ NPR : rame n. f. (vieux ou littér.) ‘branche d’arbre’ ; (mod.) ‘branche rameuse fichée en
terre à côté d’une tige grimpante pour lui servir de support’.
rame3 n. f. – OI
haï. ra(n)m ‘ream (of paper)’ (HCED).
rameau n. m. – OI
lou. ra(n)mo ‘branche, rameau (généralement de magnolia, utilisé au lieu d’une palme
pour le Dimanche des Rameaux)’ (DLC) ; ant. le ranmo ‘fête des Rameaux’ (RGe) ; gua.
id. ‘id. ; rameau pour la fête des Rameaux’ (T/B) ; M-G Ramo ‘Fête des Rameaux’ ; ramo
‘palmier de petite taille dont les feuilles servent pour la procession des Rameaux ; une
palme de ce palmier’ ; ‘rameau, branche de divers feuillages pour la fête des Rameaux’
(MBa) ; mart. id. ‘les Rameaux’ (EJo 252) ; ‘rameau’ (RCo) ; StLuc. wanmo ‘branch of
palm’ (JMo) ; ‘palm tree’ (KD) ; pòte wanmo ‘to bear the palm (be victorious)’ (JMo) ; guy.
ranmo ‘rameau’ (GBa) ;
► lou. ramo beni ‘rameau béni (généralement du magnolia en Louisiane)’ (DLC) ;
► StLuc. dimanch de wanmo ‘Palm Sunday’ (JMo) ; lou. dimanch ramo ‘id.’ (DLC) ;
haï. id. (HCED) ; papa ra(n)mo ‘festivités faisant suite au mardi gras’ (ALH 149/4) ; gua.
pye ranmo ‘Cycas revoluta, palmier de petite taille dont on coupe des feuilles pour la
procession des Rameaux’ (T/B).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
15
◄ ALH 1, 54 à propos de papa ramo ‘papa rameaux’ : papa est une poupée brûlée à la fin
des festivités (cf. Papa Mardi-Gras, ibid.) ; le terme a probablement été cité dans le
contexte de la question posée par association d’idées.
ramender v.
mart. ranmande ‘réparer un filet de pêche’ (RCo).
ramener v. – OI
lou. ramne, ranm(n)en, ronmnen ‘rapporter, ramener’ (DLC) ; haï. ramener ‘réduire qn
à la raison, abattre ses prétentions, le remettre à sa place’ (Faine) ; mart. ramennen,
rimennen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wanmennen ‘to revive ; to take back, to fetch away’ (JMo).
◄ La variante mart. rimennen est probablement dérivée de mennen.
ramequin n. m.
guy. ranmiken ‘ramequin (sucrerie colorée typiquement guyanaise)’ (GBa).
ramer1 v. – OI
lou. ra(n)men, ranme, ronm(en) ‘ramer’ (DLC) ; haï. ra(n)me ‘to row’ (HCED) ; gua.
ranme ‘id.’ (T/B) ; M-G rame ‘id.’ (MBa) ; mart. ra(n)me ‘id.’ (EJo 135, 214 ; RCo) ;
StLuc. wanme ‘to paddle ; to move a canoe with a paddle’ ; wanme kannot-ou ou-menm ‘to
paddle one’s own canoe (depend on oneself alone)’ (JMo) ; guy. ranme(n) ‘ramer’ (GBa) ;
► haï. rame nan ‘to flunk [an exam]’ (HCED).
ramer2 v. – OI
lou. ra(n)men, ranme, ronm(en) ‘tuteurer, faire pousser sur des tuteurs’ (DLC) ; StLuc.
wanme ‘to send out young shoots (as of peas, yams which are supported by sticks)’
(JMo) ; ‘to cling, to twine, to wrap around (in reference to vines)’ (KD).
rameur n. m.
haï. ramè ‘oarsman, rower’ (HCED) ; mart. id. (EJo 136 ; RCo).
ramier n. m. – OI
haï. ra(n)mye ‘ringdove, woodpigeon’ (HCED) ; ‘Columba leucocephala ; pigeon à
couronne blanche’ (ALH 1938) ; gua. ra(n)mye ‘id., Columba squamosa’ (LMPT ; ALPA
129) ; M-G ramye ‘id.’ (MBa) ; dom. wa(n)mye ‘id.’ (ALPA 129) ; mart. ra(n)mye ‘id.’
(EJo 30 ; RCo ; ALPA 129) ; StLuc. wanmye ‘wood pigeon (red-necked)’ (JMo ; KD ;
ALPA 129) ; ranmye ‘ramier’ (ALPA 129/39) ; tri. wanmye ‘id.’ (ALPA 129/47) ; guy.
ranmye ‘id.’ (GBa) ; kar. hamyen ‘id.’ (ALPA 129/48) ;
► haï. ranmye kou wouj ‘scaled pigeon’ ; ranmye mile ‘plain pigeon’ ; ranmye tèt blan
‘white-crowned pigeon’ (HCED).
ramollir v. – OI
haï. ramoli ‘to soften’ (HCED).
ramoner v.
lou. ramone ‘ramoner’ (DLC).
rampe n. f. – OI
lou. (la)ranp ‘rampe (qui donne accès à une surface d’eau)’ (DLC) ; haï. ranp ‘slope,
incline ; ramp, railing ; launching pad ; terrace, terracing’ (HCED) ;
► mart. ranp leskalye ‘rampe de l’escalier’ (EJo 76).
ramper v. – OI
haï. ranpe ‘to crawl, creep ; to slide ; to slither ; to fawn, grovel’ (HCED) ; mart. id.
‘ramper’ (EJo 38) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. ranpè ‘flatterer, bootlicker, brownnoser’ (HCED).
ramponneau n. m.
haï. ranpono(n) ‘organized agricultural work group (usu. for pay)’ (HCED) ; ranpano (3),
ranpono (4, 5), ronpa(n)no (7) ‘nom d’une association de travail permanente’ (ALH
1394).
◄ FEW 10, 38b : Nfr. ramponeau m. ‘jouet en moëlle de sureau ayant à son extrémité une
petite masse de plomb’ (AcC 1836–Lar 1875), ‘jouet consistant en une figurine munie à sa
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
16
partie inférieure d’une petite masse de plomb, qui la fait se relever quand on la renverse’
(seit Lar 1907). Nfr. couteau à la Ramponeau ‘couteau très long’ (1790–Moz 1842,
EncMA 2, 56), ramponneau (AcC 1836–Besch 1858), ‘sorte de petit couteau’ (seit Lar
1875) […]. Hain. ramponô ‘chapeau de carnaval porté par certains groupes’.
ALH 2, 618 : Le mot était, écrit Francisque (1968), en usage à l’époque coloniale. Le
changement de référent pourrait être dû à une métonymie.
rancart n. m.
haï. rinca ‘timide ; (dit d’une jeune fille) craintive, hésitante’ (Faine) ; renka, ranka ‘shy,
retiring, reserved ; fearful’ ; renka / ranka kò li ‘to draw back’ (HCED) ; ‘hésiter, être timide’
(Peleman) ; renka / ranka kò ou ‘get out of the/my way’ ; sou renka / ranka ‘aside, on the side’
(HCED).
◄ FEW 3, 316a : Norm. Bray, yèr, havr. PtAud. Tinch. mettre au récart ‘au rancart’
(schon DT), bess. récar ‘rancart’, Tôtes récart ‘rebut’, hag. recart ‘écart’ ; Jers. récart
‘personne qui choisit les chemins les plus longs’. – Mit präfw. pik. mouz. mettre au
rancart ‘mettre au rebut’, daraus Paris id. Desgr 1821, nfr. id. (Besch. 1849 als provinziell,
aber schon in der Illustration vom 14.7.1860). – JPCh : Le sens ‘timide, craintif’ pourrait
s’expliquer à partir de ‘(se mettre, rester) à l’écart’.
rance adj. – OI
lou. rans, rens ‘rance’ (DLC) ; haï. rans ‘id., sour, stale’ (HCED) ; ant. id. ‘rance’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT) ; mart. id. (EJo 100 ; RCo) ; StLuc. wans ‘rancid, rank’ (JMo) ; guy. rans
‘rance’ (GBa).
ranch n. m.
haï. ranch ‘ranch’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
ranci adj.
haï. ransi ‘rancid’ (HCED).
rancir v.
mart. ransi ‘rancir’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
rancœur n. f.
haï. rancœur ‘dégoût’ (Faine) ; rankè ‘rancor, resentment’ (HCED) ; gua. rankyè
‘rancune, ressentiment, rancœur’ (LMPT) ; mart. rantjè ‘id.’ (RCo).
rançon n. f. – OI
haï. ranson ‘ransom’ ; ‘[preceded by yon] tiny bit’ (HCED) ; StLuc. wanson ‘ransom’
(JMo).
rancune n. f. – OI
lou. rankun, rankin ‘rancune’ (DLC) ; haï. rankin ‘id.’ (HCED) ; gen rankin / rankoun
‘faire des ennuis’ (ALH 559/3, 5) ; genyen yon moun rankin ‘to hold a grudge against s.o.’ (HCED) ;
ant. rankin ‘rancune, fâcherie’ (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. rantjin ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. wantchin ‘rancour, spite, malice’ (JMo) ; guy. rankin ‘rancune’ (GBa).
rancunier adj. – OI
haï. rankinye ‘vindictive, spiteful’ (HCED) ; ant. id. ‘rancunier’ (RGe rancůnié) ;
► ant. rankinyèz ‘rancunière’ (RGe rancůniëz).
rang n. m. – OI
lou. ran, ron ‘rang (dans un champ cultivé)’ (DLC) ; haï. ran ‘row, line’ ; ‘rank [mil.]’
(HCED) ; fè de ran ‘avoir une querelle avec qn’ (ALH 618/3) ; fè ran, mete li an ran, pran ran ‘to
line up’ ; de ran larim ‘runny nose’ (HCED) ; gua. ran ‘rang, condition sociale, milieu ; rang,
place’ (LMPT) ; ‘id., rangée’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘rang’ (EJo 265 ; RCo) ; StLuc. wan
‘row, line, rank’ (JMo ; KD) ; asou wan ‘in the line’ ; kwaze wan ‘to break ranks, fall out’ (JMo) ;
guy. ran ‘rang, rangée’ (GBa) ;
► haï. ran sosyal ‘social status’ (HCED) ; StLuc. wan sosyal ‘id.’ (JMo) ;
► lou. anran ‘dans, qui fait partie (d’un comité, etc.)’ (DLC).
rangé adj.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
17
gua. ranje adj. ‘rangé’ (LMPT) ; StLuc. wanje ‘ordered, tidy’ (JMo).
rangée n. f. – OI
lou. ranje ‘rang, rangée’ (DLC) ; haï. id. ‘row, line’ (HCED) ; gua. id. ‘rangée’ (T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo).
ranger v. – OI
haï. ranje ‘to arrange, put in order’ ; ranje li ‘to prepare o.s., be ready’ ; ranje bouch yon
moun ‘to coach s.o. what to say’ ; ranje dife ‘to bank a fire’ ; ranje kabann ‘to make the bed’ ; ranje
kabann li ‘to plan ahead ; to plan for the future’ ; ranje kò li ‘to anticipate, be ready, plan’ ; ‘to sit up
straight ; to step/stand aside’ ; ranje malèt ‘to pack one’s suitcase’ ; ranje tab ‘to set the table’ ; ranje valiz
↑ ranje malèt ; ranje zo ‘to put a bone back in its socket’ ; ranje zo li ‘to get ready [for sth. bad]’
(HCED) ; ant. ranje ! ‘cri lancé aux bœufs occupant la chaussée, à l’approche d’un
véhicule’ (RGe rangéh) ; gua. ranje ‘ranger’ (LMPT ; MBa) ; M-G id. ‘bien se tenir, se
tenir tranquille’ (MBa) ; mart. id. ‘mettre de l’ordre’ (EJo 77 ; RCo) ; StLuc. wanje ‘to put
in order, to arrange in rank’ (JMo ; KD) ; guy. ranje ‘ranger’ (GBa). → arranger.
rapace adj. – OI
haï. rapas ‘greedy’ (HCED).
rapacité n. f.
StLuc. wapasitè ‘rapacity’ (JMo).
rapatriement n. m.
haï. rapatriman ‘repatriation’ (HCED).
rapatrier v.
haï. rapatriye ‘to repatriate’ ; n. ‘returned refugee’ (HCED).
râpe n. f. – OI
lou. larap, rarap ‘râpe à maïs’ (DLC *rap) ; haï. rap ‘rasp ; rough file ; grater’ (HCED) ;
gua. id. ‘râpe à bois, à fer, à cuir’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(néol.) râpe’ (RCo) ; guy. id.
(GBa).
râper v. – OI
lou. rape ‘râper ; limer’ (DLC) ; haï. id. ‘to grate ; to rasp’ ; ‘to snatch (up), grab, jerk ; to
answer rudely’ ; rape yon bagay nan men yon moun ‘to snatch sth. away from s.o.’ (HCED) ; mart.
rape ‘(néol.) râper’ (RCo) ; hape ‘id.’ (ALPA 53/29) ; StLuc. wape ‘to grate something
improperly, in big chunks’ (KD) ;
► lou. derape ‘râper’ (DLC) ; haï. derapin ‘type of hoe with a long blade’ (HCED) ; lou.
rape ‘râpe’ (DLC).
◄ Pour le sens de haï. derapin ‘esp. de binette’, cf. FEW 16, 669b : Centr. râper ‘biner’
(dazu râpe ‘pioche à fer plat pour le binage des légumes)’.
rapetisser v. – OI
lou. ra(p)tise ‘rétrécir’ (DLC).
rapiat adj./n. – OI
haï. rapiat, mapiat n. ‘voleur, vagabond’ (Faine) ; rapya(y) ‘stingy’ ; n. ‘worthless, vulgar
person, riffraff ; thief’ (HCED) ; gua. rapya, rapye ‘radin, avare, pingre’ (LMPT) ;
► gua. rapyanna, rapyannè ‘radin, avare, pingre’ ; ‘cupide’ ; ‘parasite, qui vit au crochet
des autres, pique-assiette, ramasse-miettes’ ; rapyanne ‘vivre au crochet des autres’
(LMPT) ;
► haï. ti rapay ‘annoying little kid ; worthless person’ ; ti rapyay ‘bothersome kids,
brats’ (HCED).
◄ FEW 10, 63a : Nfr. rapiat ‘avide’ (seit 1836, Merc 253, 405) […] Paris ‘avare’ B, lütt.
Giv. id. […] Jam. boul. St-Pol rapia […] yèr. havr. Louv. Alençon, IlleV. nant. Ancenis,
St-Victor, ang. Blois, Vendôme, orl. berr. Yonne, Clairv. louh. rapiat, etc.
Les dérivés gua. rapianne, rapianna, rapiannè restent à expliquer.
rapide adj. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
18
haï. rapid ‘rapid, fast, speedy’ ; adv. ‘rapidly’ (HCED) ; gua. id. ‘rapide, vif’ (LMPT ;
MBa : non usité, mauvais créole, on dit plutôt ale vit) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wapid
‘rapid, swift, fast, hasty’ (JMo) ; guy. rapid ‘rapide’ (GBa).
rapidement adv. – OI
haï. rapidman ‘rapidly’ (HCED) ; StLuc. wapidman ‘id., quickly’ (JMo).
rapidité n. f. – OI
haï. rapidite ‘speed, rapidity’ (HCED) ; StLuc. wapidite ‘rapidity, swiftness’ (JMo).
rapido presto adv.
haï. rapido presto/pwesto ‘in a jiffy, in no time at all’ (HCED).
◄ Fr. rapido presto (fam.) ‘rapide, tout de suite’ (French definition dictionary.reverso.net).
rapiéçage n. m.
haï. rapyesaj ‘make-shift repairs’ (HCED).
rapiécer v. – OI
haï. rapyese, repyese ‘to piece together, repair, mend, patch up’ ; pyese ‘to lengthen, add
to ; to patch, patch together’ ; ‘patched’ (HCED) ; pyese ‘rapiécer’ (ALH 1432).
◄ La variante haï. repyese s’explique par changement de préfixe.
rapiécetage n. m.
mart. rapyèstaj ‘rapiècement’ (RCo).
◄ FEW 8, 336a : Nfr. rapiécetage m. ‘action de rapiécer’ (seit Ac 1694), Mons
rapiècetage.
rapiéceter v. – OI
ant. pyèste ‘rapiécer’ (RGe piesté) ; gua. (ra)pyèste ‘id., ravauder, raccommoder’
(LMPT) ; mart. pyèste ‘rapiécer’ (EJo 103, 206) ; rapyèste ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 8, 336a : Nfr. rapiéceter v. a. ‘mettre beaucoup de petites pièces à un habit, etc.
pour le raccommoder’ (seit 1624 ; ‘vieilli’ DG), etc. – RChLex 847 ; DECOI I rapiéceter.
rapière n. f.
StLuc. wapyè ‘rapier’ (JMo).
◄ FEW 16, 768b : Nfr. rapière ‘toute espèce d’épée (iron.)’ (seit 1657, Liv).
rapine n. f.
haï. rapin : fè rapin ‘to loot, plunder, pillage’ (HCED).
rapistoler v.
haï. rapistole ‘to patch (up/together)’ (HCED).
◄ NPR : rafistoler v. (fam.) ‘raccommoder, réparer grossièrement, avec des moyens de
fortune’. – Pour expliquer la forme haï., il faut tenir compte de FEW 3, 584b note 1
« Eigentümlich und mir unverständlich die nebenform apistoler (15. jh.), die in Elle
apistolai ‘ajuster’ ihre moderne forsetzung findet ». La forme du 15e s. se trouve dans un
texte écrit en Haute-Bretagne : mfr. appistollé ‘pipé, trompé, berné’ (Les XV Joies de
mariage, éd. Rychner, 172), croisement de mfr. affistoler ‘enchanter, séduire par de belles
paroles’ (FEW 3, 583b) avec mfr. piper ‘tromper’. Ce type est poursuivi par le préfixé
hbret. rapistoler v.tr. ‘rafistoler (fam.) ; repriser grossièrement’ (Auffray), récupéré sous la
forme du participe adjectif rapistolé ‘reprisé grossièrement’ dans les Côtes-d’Armor, l’Illeet-Vilaine et le Morbihan (ALBRAMms), d’où hbret. rapistolerie f. (rare) ‘rafistolage
(fam.) ; raccommodage grossier (ext.)’ (Auffray), qui est passé en Louisiane : rapistoler
‘rafistoler’ (Hosea Phillipps, Etude du parler de la paroisse d’Evangeline (Louisiane),
Paris : Droz, 1936.
rappel n. m. – OI
haï. rapèl ‘reminder ; call to work (esp. for konbit) ; clapping of hands to help call forth
loas ; booster shot, repeat vaccination’ (HCED) ; StLuc. wapèl ‘recall, recalling ; bugle
call to arms or quarters’ (JMo) ;
► haï. piki rapèl ‘booster shot’ (HCED).
rappeler (se) v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
19
lou. rap(e)le, rapèil, rapel, rapèl, repele ‘se rappeler, se souvenir ; rappeler, appeler de
nouveau’ (DLC) ; haï. raple ‘to remind of ; to call s.o. to order’ ; raple li ‘to recall,
remember’ ; raple yon moun alòd ‘to call s.o. to order’ (HCED) ; mart. raple ‘(se) rappeler’
(RCo) ; raple a lòd ‘rappeler à l’ordre’ (EJo 235) ; StLuc. wapèle ‘to call back ; to recall ; to
call to mind ; to recollect’ (JMo).
rapport1 n. m. – OI
haï. rapò ‘report’ ; ‘yield, income ; litter [puppies, etc.]’ ; ‘dealings, relations,
connections ; relationship ; harmony’ ; interj. ‘bull !, nonsense !, rubbish !’ (HCED) ; ‘mise
bas d’animaux, portée’ (ALH 1747) ; an rapò ak ‘related to’ ; bay yon move rapò ‘to falsify a
report’ (HCED) ; fè mòvèz rapò ‘avoir une fausse-couche’ (ALH 401/1) ; gen bon rapò ak ‘to be on
good terms with’ ; pa rapò (a/ak) ‘because of, for the sake of ; in proportion to, in comparison with’
(HCED) ; gua. rapò ‘accouplement, saillie’ (T/B) ; M-G par rapò a ‘par rapport à’ (MBa :
peu usité) ; mart. rapò, rapòt ‘rapport’ ; pa rapò(t) a ‘par rapport à, en ce qui concerne’ (RCo) ;
StLuc. wapò ‘report, news report, account ; harmony’ (JMo ; KD) ; guy. rapor
‘rapport’ (GBa) ;
► haï. rapò de fòs ‘balance of power’ (HCED) ;
► gua. an rapò ‘en chaleur (pour une femelle), en rut’ (T/B) ; haï. id. (HCED) ; guy. an
rapor ‘produire, en production (arbre fruitier)’ (GBa) ; haï. vach rapò ‘dairy cow’
(HCED).
◄ L’expression pa rapò (a/ak) ‘à cause de’ est une survivance, → FEW 25, 48a : nfr. par
rapport à ‘pour ce qui est de’ (seit 1681) […] kanad. ‘à cause de’. Nfr. rapport à ‘à cause
de’ (Platt 1835 ; GSand ; LiS 1877 ; Daudet, Mél Mich 345), Paris ‘au sujet de, pour’ B,
norm. Bray, havr. Louv. Pipriac, Dol ‘à cause de’, nant. ‘id. ; au sujet de’, ang. Niort ‘à
cause de’, saint. ‘au sujet de’, SeudreS. orl. Sologne, Franchesse, centr, mouz. ‘à cause de’,
etc. – RChLex 847 ; DECOI I rapport.
BrChSMP (par) rapport à ‘à cause de’ ; PBrTN : rapport à ‘id.’.
rapport2 n. m.
haï. rapport ‘renvoi, éructation’ (Faine) ; rapò ‘burp, belch’ ; fè rapò ‘to have an acidic belch or
gastric reflux, throw up’ (HCED).
◄ FEW 25, 47b : rapport ‘vapeur désagréable qui monte de l’estomac à la bouche’ (Wid
1669–Ac 1935) ; ibid. 48a : Dol, ang. loch. ‘renvoi de l’estomac’.
rapportage n. m.
gua. rapòtaj ‘délation, mouchardage’ (LMPT).
◄ NPR : rapportage n. m. (fam., dans le langage des écoliers) ‘action de rapporter, de
dénoncer’.
rapporter v. – OI
lou. rapòrte ‘rapporter ; rapporter, porter des fruits’ ; ‘dire des commérages’ (DLC) ; haï.
rapòte ‘to bring profit, be of benefit ; to yield, give fruit’ ; ‘to report, disclose ; to
denounce’ (HCED) ; ‘(s’)accoupler’ (ALH 1787/17) ; rapòte pitit / pòte ‘faire / rapporter des
petits (animaux)’ (ALH 1747/5, 11) ; gua. rapòte ‘rapporter, cafarder, dénoncer’ (LMPT ;
T/B) ; ‘rapporter, donner du profit’ (T/B) ; M-G raporte ‘id. ; apporter de nouveau’ ;
raporte mò la ba mèt a ‘après la cérémonie, rejoindre le responsable de l’enterrement pour se débarrasser
près de lui de tous les liens maléfiques que l’on aurait pu contracter en portant le cercueil’ (MBa) ; mart.
rapòte ‘rapporter’ (EJo 131, 225 ; RCo) ; ‘rapporter des propos sur qn’ (RCo) ; StLuc.
wapòte ‘to bring back ; to return, to recall, to report, to tell ; to mend’ (JMo) ; guy.
raporte ‘rapporter, donner’ ; n. ‘profit, avantage’ (GBa) ;
► gua. machandiz / tè rapòte ‘parent par alliance (péj.)’ (LMPT) ; haï. tè rapòte ‘bonne
terre’ (ALH 35/3) ; StLuc. tè wapòte ‘artificial soil’ (JMo).
rapporteur n. m. – OI
haï. rapòtè ‘gossip(er) ; informer, spy ; reporter, summarizer [for proceedings]’ ;
‘protractor [math]’ (HCED) ; gua. id. ‘rapporteur, cafardeur’ (LMPT) ; mart. id.
‘rapporteur (instrument)’ ; ‘personne qui aime rapporter’ ; ‘(néol.) rapporteur (d’une
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
20
commission, d’un débat, etc.)’ (RCo) ; guy. raportèr ‘rapporteur, personne qui rapporte
des propos avec mauvaises intentions’ (GBa) ;
► haï. siveyè rapòtè ‘spy, infiltrator’ (HCED).
rapprochement n. m. – OI
haï. rapwochman ‘proximity, nearness ; link, connection’ (HCED).
rapprocher v. – OI
haï. rapwoche ‘to bring together / nearer ; to draw nearer’ (HCED).
raque n. f.
♦ StDom. « RAQUE. Lieu quelquefois noyé, mais toujours bas où sont de petits arbres
rabrougris [sic]. » (Moreau de Saint-Méry 1797-1798/2004, 15) ;
haï. rak ‘brush, scrub ; thicket ; woods’ (HCED) ; ‘bois, taillis’ (ALH 9) ; ‘plantes non
cultivées’ (ALH 1520/9) ;
► haï. racboie ‘fourré épais, brousse’ (Faine) ; rakbwa ‘woods ; out-of-the-way place,
"hole"’ (HCED) ; ‘bois, taillis’ (ALH 9) ; ‘plantes non cultivées’ (ALH 1520/11) ;
► haï. (fig) rak ‘kind of banana’ (HCED).
◄ FEW 10, 87b : Aflandr. rasque f. ‘bourbier, étang’ (CourRen, R 56, 133), apik. raske
(13. jh.), mfr. raaque (1395), raque (1396, Gdf ; Haynin ; Chastell), racque (flandr. 1510 ;
norm. 1555 ; 1572, Granv 4, 552, Bb), PCal. Somme rāk ‘boue’ ALF 154 (meist pl.), boul.
raque sg. ‘fondrière’, Dém. yèr. ‘boue’ ; Proyart ‘gué plus ou moins profond’.
Le sens ‘lieu bas, quelquefois noyé’ donné par Moreau de Saint-Méry constitue le lien
sémantique entre le sens ‘bourbier, fondrière’ en français et le sens ‘bois, taillis,
broussaille’ (Peleman) qui s’est développé en haïtien.
raquette1 n. f. – OI
haï. rakèt ‘racket [tennis, etc.]’ (HCED).
raquette2 n. f. – OI
♦ Ant. Du Tertre 1654, 16r
Breton 1665
Labat 1722-2, 14 (s. RChLex 625)
lou. (la)rakèt, raket ‘raquette, opuntia, nopal, figuier d’Inde (genus Opuntia)’ (DLC) ; haï.
raquette ‘id.’ (SDu 348) ; rakèt ‘id.’ (HCED) ; ant. rakyèt ‘cactacée, appelée figuier
indien ou de Barbarie’ (RGe raqiĕt) ; gua. rak(y)èt ‘cactus’ (LMPT) ; mart. ratjèt ‘variété
de cactus’ (raquette en F.R.A.)’ (RCo) ; StLuc. watjèt ‘type of cactus’ (KD) ;
► mart. rakèt bòdlanmè ‘Opuntia tuna / dillenii’ (EJo 286) ; haï. rakèt panyòl ‘kind of
med. plant’ (HCED) ; mart. rakèt san pikan ‘Opuntia cochinelifera’ (EJo 287).
◄ RChLex 625, note 24 : Peut-être le mot est-il d’origine dialectale, cf. Musset raquette
‘opuntia vulgaris’, mais dans cette zone (Aunis, Saintonge), il est possible que la plante ait
été importée des Antilles.
La première attestation du terme botanique en France est postérieure à son apparition aux
Antilles : en 1675 il figure dans une communication de Du Quesnot, de Saint-Domingue, à
Plumier : « les Français de l’Amérique l’appellent [le nopal] raquette’ (TLF).
JPCh : De même que les émigrants ont appellé, par métaphore, raquette l’objet pour
marcher sur la neige au Canada, ceux des Antilles ont dénommé raquette l’oponce, deux
réalités découvertes sur place. La plante était seulement connue antérieurement par les
botanistes sous le nom d’opuntia, et ce sont les habitants des Antilles qui ont popularisé
raquette en français.
rare adj. – OI
lou. ra(r) ‘rare’ ; byen ra ‘rarement, il est rare que’ (DLC) ; haï. ra ‘rare, scarce’ ; fè ra ‘to be
seldom seen’ (HCED) ; ant. ra ‘rare’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (EJo 15 ; RCo) ;
StLuc. wa ‘rare, uncommon, scarce’ (JMo) ; adv. ‘rarely, seldom’ (KD) ; guy. ra ‘rare’
(GBa) ;
► haï. se ra se ta ‘never again’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
21
rarement adv. – OI
haï. raman ‘rarely, hardly ever, seldom’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G rarman ‘id.’ ; pli
souvan ki rarman ‘assez souvent’ (MBa) ; StLuc. waman ‘rarely, seldom’ (JMo).
ras, rase adj. – OI
haï. ras ‘au ras de’ ; a rase ‘tout auprès de ; au ras, au niveau’ (Faine) ; raz ‘short,
truncated ; insufficient, inadequate, minimal ; of poor quality, cheap ; plain, simple ;
boring, uninteresting, dull’ ; ra(z) adv. ‘flush/level with ; close ; short, close-cropped’ ;
prép. ‘close to/by, near ; on the edge of’ (HCED) ; StLuc. waz ‘close ; close-shaven, closecropped ; smooth’ (JMo) ; ‘to the brim’ (KD) ; waz a tè ‘level with the ground’ (JMo) ; guy. ra
‘près de’ (GBa) ;
► lou. ora, òra prép. ‘près de ; autour de ; en comparaison avec’ (DLC) ; gua. owa, oa (4)
prép. ‘près de’ (ALPA 230) ; owa ‘tout près’ (ALPA 231) ; haï. rabò ‘rim, brim, edge’ ; ra
bò, ra bòday ‘to the brim’ ; rabòday ‘low-class people’ ; ‘drum used esp. at Carnival
time ; Carnival dancing rhythm ; popular Carnival group in Port-au-Prince’ ; rabonnen ‘to
give a bad haircut’ ; ‘sparse [hair, feathers] ; short and damaged [hair]’ ; ra bouch / djòl ↑
ra bò (HCED) ; mart. rafen (< ras fin ?) ‘sans le sou, fauché’ (RCo) ; haï. ra gagann ↑ ra
bò ; haï. rapyetè (< ras pied terre) ‘level to the ground ; completely’ ; ra tè ‘very short,
close to the ground’ (HCED).
◄ NPR : à ras, au ras de loc. prép. (XVIIIe) ‘au plus près de la surface de, au même
niveau’.
rasade n. f.
haï. razad ‘edge, brim ; serving, glassful’ (HCED).
rasant adj.
haï. rasant ‘au ras de’ (Faine).
raser v. – OI
lou. raz(e) ‘raser’ (DLC) ; haï. raze ‘to shave ; to graze, touch lightly, brush against ; to
have sex’ (HCED) ; raze zèb ‘sarcler’ (ALH 1536/2) ; gua. raze ‘(se) raser’ (LMPT ; MBa) ;
‘couper (la canne)’ (T/B) ; mart. id. ‘(se) raser’ (RCo) ; StLuc. waze ‘to shave, to raze
(destroy)’ (JMo ; KD) ; ale waze ‘to get a shave’ (JMo) ; guy. raze ‘(se) raser’ (GBa).
raseur n. m.
gua. razè ‘fauché, sans le sou, sans argent’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; haï. id. (HCED) ; id.,
razèr (7), razœ̀ ‘id.’ (ALH 1170).
◄ Le mot est attesté en France, mais avec des sens qui ne conviennent pas : mfr. nfr.
raseur [‘celui qui rase le poil’] (Aalma–Oud 1660 ; seit DG) […] nfr. raseur ‘personne
ennuyeuse’ (seit 1858, s. Larch 1878), ‘railleur’ Larch 1862 (FEW 10, 77a). – Pourtant,
DFa pense qu’il pourrait s’agir d’une survivance parce que le même emploi s’observe en
haï. et en gua. (ALH 2, 520).
rasibus adv.
► haï. au rasibus ‘tout ras, tout près’ ; rasibus ‘gagner, nettoyer complètement’ (Faine) ;
razibis ‘clever thief’ ; ‘to plunder, loot’ (HCED).
rasoir n. m. – OI
lou. razwa ‘rasoir’ (DLC) ; haï. rasouèr ‘id.’ (Faine) ; razwa, razwè ‘id. ; razor blade ;
sharp, cunning person’ ; pase razwa anba pye ‘to hurt ; to harm, do s.o. in’ (HCED) ; gua. razwa
‘rasoir’ (LMPT ; MBa) ; mart. razwè ‘id.’ ; ‘(iron.) femme facile’ (RCo) ; StLuc. wazwè
‘razor, razor blade’ (JMo ; KD) ; guy. razwar ‘rasoir’ (GBa) ;
► gua. razwa-a-dyab ‘herbe aquatique coupante, Rhynchospora corymbosa’ (T/B ;
MBa) ; mart. razwaye ‘blesser à coups de rasoirs’ ; razwayè ‘voyou qui manie le rasoir’
(RCo) ; StLuc. wazwè an siwite ‘safety-razor’ (JMo) ;
► StLuc. tchwi wazwè ‘razor-strop’ (JMo).
rassasier v., rassasié adj. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
22
lou. rasazi ‘se rassasier’ (DLC) ; haï. rasazye, rasadje ‘to satisfy, fill, satiate ; to get tired
of sth.’ (HCED) ; gua. rasazye ‘rassasier’ ; ‘rassasié’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
wasazye ‘satiated’ (JMo).
rassemblée n. f.
lou. rasanble ‘rassemblement’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. rasanble ‘id.’ (EJo 265) ;
sanble ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 25, 544b : Apic. rassemblée f. ‘action de réunir des gens’ (Lille hap. 15e s., Gdf)
[…] canad. rasãblé ‘réunion de personnes’ ALEC 2053 p 2, Louis. rassemblée
‘assemblée’. – Fr.lou. rassemblée n. f. ‘assembly, gathering’ (DLF).
rassemblement n. m. – OI
haï. rasanbleman ‘assembling, gathering [papers] ; assembling, gathering [troops, etc.] ;
meeting, gathering ; crowd, audience ; voodoo ceremony’ (HCED) ; mart. rasanblèman
‘rassemblement ; assemblage’ (EJo 265 ; RCo).
rassembler v. – OI
lou. rasanble ‘se rassembler, se réunir ; rassembler’ (DLC) ; haï. (ra)sanble ‘to gather
together ; to assemble, put together, bring together ; to gather up ; to pack ; to save, keep
aside ; to gather, get together’ ; sanble boukan / dife ‘to start a fire or bonfire’ ; sanble fèy ‘to rake
leaves’ ; sanble janm li ‘to put one’s legs together, not sit with legs spread apart’ (HCED) ; mart.
rasanble ‘(se) rassembler’ (EJo 234) ; sanble ‘id.’ (RCo) ; kar. hansanble ‘rassembler’
(ALPA 238/48) ;
► haï. rasanblaj ‘enlisting ; regrouping ; compilation’ (HCED).
◄ JPCh : La forme kar. hansanble s’explique par croisement avec ensemble.
rassembleur n. m.
mart. rasanblè ‘(néol.) rassembleur’ (RCo).
rassis1, ise adj. – OI
lou. rasi ‘rassis’ (DLC) ; haï. id. ‘stale ; chronic, deeply rooted ; experienced’ (HCED) ;
gua. id. ‘rassis’ (LMPT ; MBa : quelquefois se dit pour ce qui est passé de mode) ; ‘pas
frais, éventé’ (T/B) ; rasiz ‘qui n’a plus d’allant’ (LMPT) ; M-G manje rasi ‘la nourriture
qui reste de la veille’ (MBa) ; mart. rasi ‘être rassis’ (RCo) ; StLuc. wasi ‘stale, mouldy ;
not fresh’ (JMo ; KD) ; guy. rasi ‘rassis ; éventé, passé’ ; n. ‘mets (solide ou liquide) pas
frais ; événement passé’ (GBa).
rassis2 adj.
haï. rasi ‘dwarfish, underdeveloped’ ; ‘dwarf, midget’ (HCED) ; (ti) rasi ‘malingre et
chétif’ (ALH 194/20) ;
► haï. rasimann ‘dwarfish, underdeveloped’ ; ‘dwarf, midget’ (HCED).
◄ Étymologie proposée par DFa (ALH 1, 76). Étant donné que d’autres témoins de l’ALH
utilisent l’adj. sec au sens de ‘malingre et chétif’ (194/8, 13), le sens métaphorique pourrait
s’expliquer par le fait que le pain rassis devient plus sec et plus petit.
rassurant adj. – OI
lou. rasuran ‘rassurant’ (DLC).
rassurer v. – OI
lou. rasire ‘rassurer’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
rastaquouère n. m.
haï. rastakwèt ‘flashy adventurer or wanderer’ (HCED).
◄ NPR : rastaquouère n. m. (fam. et péj.) ‘étranger aux allures voyantes, affichant une
richesse suspecte’.
rat n. m. – OI
lou. (de)ra ‘rat’ (DLC) ; haï. rat ‘id. ; rat, louse [person] ; promiscuous, loose woman’
(HCED ; ALH 1875) ; lera ‘rogue, rascal, scamp’ ; fè lera ‘to be seldom seen, make o.s. scarce’
(HCED) ; ant. rat ‘rat ; fillette s’adonnant à la prostitution’ (RGe) ; gua. id. ‘rat ; prostituée’
(LMPT ; MBa ; ALPA 105 ; 164) ; ‘muscle (terme non générique) ; épaulettes,
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
23
rembourrage d’épaules’ (T/B) ; Ou mete on rat an tèt an-mwen. ‘Tu m’as mis la puce à l’oreille. / Tu
m’as donné une idée.’ (LMPT) ; dom. wat ‘rat’ (ALPA 105 ; 164) ; mart. rat ‘id., Capromys
pilorides’ (EJo 28 ; RCo ; ALPA 105 ; 164) ; adj. ‘rusé’ (RCo) ; StLuc. wat ‘rat’ (JMo ;
KD ; ALPA 105 ; 164) ; rat ‘id.’ (ALPA 105/39 ; 164/39) ; tri. wat ‘id.’ (ALPA 105/47 ;
164/47) ; guy. rat ‘id.’ (GBa) ; kar. hat ‘rat’ (ALPA 105/48 ; 164/48) ;
► lou. larbwa, ra(d)bwa, ratbwa ‘opossum, sarigue ; Compère Opossum (personnage
dans les contes)’ (DLC rabwa) ; gua. rat a bra ‘biceps’ (T/B) ; ratapasa ‘voleur à la tire’ ;
ratapoundèk ‘mot méprisant pour désigner un Indien des Antilles’ (LMPT) ; rat a ren
‘muscles du bas du dos’ (T/B) ; haï. rat dlo ‘racoon’ ; rat do kale ‘dirty rat’ (HCED) ;
StLuc. wat hotel ‘hotel thief’ (JMo) ; haï. rat mòde(soufle) ‘hypocrite’ (HCED) ; guy.
ratpay ‘femme de mauvaise vie’ (GBa) ; haï. rat soufle mòde ‘traitor’ (HCED) ;
► lou. fyèv deu ra ‘fièvre typhoïde’ (DLC).
◄ JPCh : Les sens ‘muscle’ et ‘épaulettes’ en gua. ainsi que rat a bra ‘biceps’ et rat a ren
‘muscles du bas du dos’ s’expliquent par une métaphore visuelle comme Sologne rate de
jambe ‘mollet’, centr. rate (schon 1603), etc. (FEW 10, 122a-b et note 15 : « Ähnlich wie
lt. musculus. Z 22, 489 n 3 ») et, encore mieux attesté, afr. soris ‘partie charnue du bras, de
la main ou de la jambe’ (ca. 1250), etc. (FEW 12, 113a). – Pour l’expression gua. ou mete
on rat an tèt mwen cf. nfr. avoir des rats dans la tête ‘avoir des caprices’ (Ac 1718-1878),
etc. (FEW 10, 125a). – Pour haï. rat dlo ‘raton laveur’[cf. mfr. nfr. rat d’eau ‘arvicola
amphibius’, ‘mus decumanus’ (seit Lar 1907), etc. (FEW 10, 120b), avec changement de
référent.
ratafia n. m. – OI
♦ Ant. « L’eau de vie que l’on fait aux Isles avec les écumes & les sirops du sucre, n’est
pas une des boissons la moins en usage, on l’appelle Guildine ou Taffia. Les Sauvages, les
Negres, les petits habitans & les gens de metier n’en cherchent point d’autre, & leur
intemperance sur cet article ne se peut dire ; il leur suffit que cette liqueur soit forte,
violente & à bon marché ; il leur importe peu qu’elle soit rude & desagreable. » (Labat
1722-1, 404-405) ;
lou. tafya ‘tafia (sorte de rhum)’ (DLC) ; haï. id. ‘locally produced raw rum ; booze,
moonshine, liquor’ (HCED) ; ant. id. ‘rhum blanc, dans le langage familier’ (RGe) ; gua.
id. ‘rhum’ (LMPT ; T/B) ; ‘rhum de qualité très ordinaire’ (MBa) ; mart. id. ‘rhum de
piètre qualité, tafia’ (RCo ; ALPA 272/37) ; StLuc. id. ‘rum’ (JMo) ; guy. id. ‘tafia (rhum
jeune)’ (GBa) ;
► gua. tafyate ‘boire beaucoup de rhum, carburer au rhum, être saoul’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id. ‘s’adonner à l’alcool’ (RCo) ; guy. id. ‘boire du tafia’ (GBa) ; haï. tafyatè
‘drunkard, alcoholic, boozer, old sot’ (HCED) ; ant. id. ‘qui abuse du tafia’ (RGe) ; gua. id.
‘ivrogne, alcoolique, amateur de rhum, buveur de rhum’ (LMPT ; T/B) ; mart. id.
‘saoulard, ivrogne ; alcoolique’ (RCo) ; guy. tafyatò ‘buveur de tafia, ivrogne’ (GBa) ;
► haï. moun tafya ‘alcoholic [person]’ ; pawòl tafya ‘crazy talk’ ; sèman tafya
‘unreliable promise’ (HCED).
○ E/CTT taffia ‘newly made rum’ (< CarE tafia ‘a rum-like liquor obtained from lower
grades of molasses’ prob < Kikongo ntufia ‘fire’) (Winer).
◄ Voc. des îles. Un « Arrêt du conseil de la Martinique qui fixe un prix au Taffia. Du 31
mars 1659 » témoigne du fait « qu’à cette époque de 1659 la manière de faire le Taffia et
sa consommation étoient déjà connues aus Isles » (Moreau de Saint-Méry dans Arveiller
468). Pour l’origine du mot → FEW 10, 104a : fr. ratafiat
König 195 : auf Grund des frühesten Beleges (c. 1675) ist mit Sicherheit anzunehmen, daß
tafia aus ratafia […] hervorgegangen ist und wie dieses ursprünglich als Zuspruch bei
Trinken gebräuchlich war Da die um eine Silbe verkürzte Form offenbar zurt unter den
Farbigen der Kleinen Antillen aufkam, darf man diese ihrer Entstehung (nicht aber
zuglcieh auch ihrem etymologischen Ursprunge) nach wohl der Kreolensprache zuweisen.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
24
[Note 1] : Der Abfall der ersten Silbe ist wohl damit zu erklären, daß die Aussprache der
vollen Form ratafia(t) den Farbigen (Indianern, Negern und Mischlingen) Schwierigkeiten
bereitete. Vielleicht traf dies jedoch ursprünglich nur für einzelne unter ihnen zu, deren
Beispiel – also kurz tafia(t) zu sagen – indessen von den übrigen alsbald nachgeahmt
wurde ; einmal deswegen, weil diese Aussprache immerhin bequemer war, andererseits
deswegen, weil sich dieser kürzere Trinkspruch der Farbigen gut gegen den volleren der
einblügiten Franzosen abhob. Die Freude am Wortspiel mag hierbei auch eine gewisse
Rolle gespielt haben. Cf. TLF
ratata onom.
haï. ratata ‘to babble, blabber’ ; radada ‘to ramble, babble’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. fr. taratata1 onomatopée ‘(sons produits par un clairon, par une trompette,
par une trompe ; bruit du tir d’une mitrailleuse ou d’une mitraillette’ qui connaît une
variante ratata / ratatata et fr. taratata2 ‘(pour exprimer un doute, une réticence, un refus,
une réprobation ; pour faire taire un interlocuteur ; bruit de marmonnement)’ (tous Enckell
/ Rézeau 436-439). Pour la variante radada, cf. argot radada m. ‘bruit’ (Bruant 1901),
radada m. ‘amour physique ; cul, fesses, derrière’ (déb. 20e s., Doillon 952).
ratatiné adj.
lou. ratatinen ‘ridé, ratatiné’ (DLC).
ratatouille n. f.
haï. ratatouy ‘ratatouille [stew]’ ; ‘riffraff, worthless person ; worthless object, junk’
(HCED).
◄ Les significations ‘personne / objet sans valeur’ s’expliquent par extension du sens
‘mauvais ragoût’ du mot français. – JPCh : Parallèlement à neuch. ratatouille ‘canaille’,
Vaud ‘lie du peuple, gens peu intéressants’ Boss (FEW 13/2, 396a) et, en Amérique,
Louisiane ratatouille ‘gens méprisables’ (Ditchy), Québec id. ‘canaille, vaurien’ (GPFC ;
ALEC 2271), fr.SPM id. ‘vaurien’ (BrChSPM).
rat d’Inde n. m.
gua. raden(n) ‘cochon d’Inde, cobaye’ (LMPT ; T/B) ; mart. radenn ‘id.’ (EJo 26 ; RCo) ;
StLuc. wadenn ‘id.’ ; tri. radenn ‘id.’ (JTh 131) ; guy. id. (GBa).
◄ Cf. FEW 10, 121a : mfr. nfr. rat d’Inde [‘ichneumon’] (Pin 1562–Valm 1791), mais il y
a eu changement de référent.
rate n. f. – OI
lou. (la)rat ‘rate ; inflammation de la rate’ (DLC) ; haï. larat ‘spleen ; pancreas’ ; larat li
pete / pran chòk ‘ruptured spleen’ ; gen gwo larat ‘to be short of breath’ (HCED) ; gua. larat ‘rate’ ;
pou pa ni larat ‘tu es imbattable ; tu as une santé de fer’ (LMPT) ; rat ‘rate’ (T/B) ; mart. (la)rat
‘id.’ ; ni larat blanch ‘être nymphomane’ (RCo) ; guy. rat ‘rate’ (GBa).
raté adj.
gua. rate ‘raté (pour une photo, par exemple)’ (T/B).
râteau n. m. – OI
lou. rato, ratou ‘râteau’ (DLC) ; haï. rato ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id.
(EJo 200) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. ratonne(n), ratòne, ratannè, ratannen ‘râteler’ (DLC).
► gua. rato-a-pen ‘coupe-pain’ (T/B).
râtelier n. m. – OI
lou. ratèlye ‘dentier ; attelage’ (DLC) ; haï. ratelye ‘id.’ (HCED).
◄ NPR : râtelier n. m. (vieux) ‘denture’ ; (fam. vieilli) ‘dentier’.
FEW 10, 96b : Nfr. râtelier ‘les 2 rangées de dents d’une personne’ (seit Cotgr 1611) ;
râtelier de fausses dents ‘appareil de fausses dents’ (Ac 1718–DG), râtelier (seit 1869).
Le sens ‘attelage’ en lou. reste à expliquer.
rater v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
25
lou. rate ‘rater ; faire long feu, rater’ ; raté (so) coup ‘rater son coup’ (DLC) ; haï. rate ‘to fail,
lose out ; to miss [opportunity] ; to miss [plane, person, etc.]’ ; n. ‘shortage, lack, scarcity’
(HCED) ; gua. id. ‘rater’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wate ‘to misfire’ (JMo) ; guy.
rate ‘rater, manquer’ (GBa) ;
► haï. rate, ratèz ‘loser, incompetent person’ ; ratezon ‘scarcity, shortage’ ; ratman
‘irregularity, malfunctioning ; shortage, scarcity’ ; bay (yon moun) ratman ‘not to perform,
function well’ (HCED).
◄ Le dérivé haï. ratman peut être une survivance (FEW 10, 125b : Nfr. ratement ‘action
d’un fusil qui rate’ Moz 1859), mais rateux, euse et rataison ne semblent pas être attestés.
ratiboiser v. – OI
haï. ratibwaze, ratibraze ‘to devastate completely, ravage’ ; ‘to run away, clear out’
(HCED) ; mart. ratibwaze ‘ratiboiser’ (RCo) ;
► haï. ratibwazay, ratibwazaj, ratibrazay ‘ravaging, destroying’ (HCED) ; mart.
ratibwazaj ‘id.’ (RCo).
ratiche n. f.
mart. ratich ‘(arch.) chicot’ (RCo).
◄ NPR : ratiche n. f. (arg.) ‘dent’.
ratier n. m.
haï. ratye ‘rat terrier [dog]’ (HCED).
ratière n. f. – OI
haï. ratyè ‘rattrap, mousetrap’ (HCED ; ALH 1293) ; mart. id. ‘id. ; piège à crabes’
(RCo) ; StLuc. watyè ‘rat-trap’ (JMo) ;
► mart. djòl-ratyè ‘bouche édentée’ (RCo).
ratification n. f. – OI
haï. ratifikasyon ‘ratification’ (HCED) ; StLuc. watifikasyon ‘id., confirmation’ (JMo).
ratifier v. – OI
haï. ratifye ‘to ratify ; to confirm’ (HCED) ; StLuc. watifye ‘to ratify, to approve’ (JMo).
ration n. f. – OI
lou. ransyon ‘rations’ (DLC) ; haï. ra(n)syon ‘ration(s), portion, share ; snack’ ; ‘beating’
(HCED) ; ransyon ‘petit déjeuner’ (ALH 929/15) ; StLuc. wasyon ‘ration, allowance ; a
certain amount’ ; asou wasyon ‘to be put on rations’ ; mantche wasyon ‘to be short on provisions’
(JMo).
◄ Les variantes ransyon sont peut-être des survivances, pourtant les attestations avec
nasale sont rares dans le FEW 10, 111b : SeudreS. rançon ‘ration’, St-Seurin, Aj. rantion
[…] land. rancioun […] St-Seurin rantionner. – JPCh : SeudreS. St-Seurin et land.
paraissent correspondre à une aire bordelaise ?
rationnement n. m. – OI
haï. rasyonnman ‘rationing’ (HCED) ; StLuc. wasyonnman ‘id.’ (JMo).
rattrapage n. m. – OI
haï. ratrapaj ‘remedial’ (HCED).
rattraper v. – OI
haï. ratrape ‘to catch up with ; to recapture, get back’ (HCED).
rauque adj. – OI
lou. rok ‘enroué, rauque’ (DLC) ; haï. wòk ‘harsh, hoarse, raucous, rough’ (HCED).
ravage n. m. – OI
haï. ravaj, ravay ‘ravages, devastation, havoc ; epidemic’ ; fè ravaj ‘to ravage, lay waste’
(HCED) ; StLuc. wavaj ‘havoc, ravage’ ; fè wavaj ‘to commit ravages’ ; wavaj li tan ‘the ravages
of time (destructive effects)’ (JMo).
ravager v. – OI
haï. ravaje ‘to ravage, devastate’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
wavaje ‘id., to ruin’ (JMo) ; guy. ravaje ‘ravager ; être fatigué, épuisé’ (GBa).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
26
ravageur, euse adj./n. – OI
haï. ravajè, ravajèz [f] ‘destructive’ ; ‘destructive person ; s.o. who goes on a spending
spree’ (HCED).
ravauderie n. f.
gua. ravodri ‘objets d’habillement usés’ (ABa 158) ; ‘personnes peu recommandables’
(LMPT).
◄ FEW 14, 145a : Mfr. ravauderie f. ‘objet de peu de valeur’ (1571), nfr. id. (Fur 1690–
Trév 1752), Neufch. ‘vieillerie, bagatelle’, norm. pl. ‘objets de rebut’, yèr. ‘bagatelles ;
méchants morceaux d’étoffe’, Thaon ‘vieilles hardes’, etc. – RChLex 850 ; DECOI I
ravauderie.
rave n. f. – OI
► haï. chou rave ‘kohlrabi’ ; rasin rav ‘kind of med. plant’ (HCED).
ravin n. m. – OI
haï. raven ‘lit du torrent ; torrent’ (ALH 24/4) ; guy. id. ‘petite vallée, ravin’ (GBa).
ravinage n. m.
♦ StDom. « […] on passe sur un petit pont de bois couvrant un ravinage » (Moreau de
Saint-Méry 1797-98/2004-2, 603) ;
haï. ravinaj, ravinay ‘lit du torrent ; torrent’ (ALH 24/15, 19) ; ravinaj ‘précipice’ (ALH
11/15) ; ravinay (dlo) ‘zone de dépression’ (ALH 12/11) ; gua. ravinaj ‘ravinement’
(LMPT) ;
► gua. dlo-ravinaj ‘eau de ravinement’ (LMPT).
◄ ALH 1, 10 : Les dérivés présents sur cette carte [24], ravinaj et sa variante ravinay […]
ne semblent pas pouvoir être reliés à un étymon français : tout porte à croire que ce suffixe
-aj/-ay est productif en créole haïtien. Le mot fait partie du vocabulaire "des isles" [suit la
citation de Moreau de Saint-Méry, v. ci-dessus].
ravine n. f. – OI
♦ Ant. « entre ces deux riuieres, qui n’ont qu’vne bonne lieuë de distance, coulent treize
rauines, accompagnées de presque autant de mornes & petites montagnes » (Du Tertre
1654, 116) ;
♦ Réu. « Au pied des montagnes qui sont arrosés [sic] de quelques ravines » (1670,
RChLex 849) ;
haï. (la)ravin ‘ravine, hollow, gully, gorge’ (HCED) ; ravin ‘lit du torrent ; torrent’ (ALH
24) ; ‘précipice’ (ALH 11/15, 20) ; ‘zone de dépression’ (ALH 12/6, 11) ; ‘passage étroit
entre deux montagnes’ (ALH 8/3, 8) ; ant. id. ‘ravin, caniveau creusé par les pluies
torrentielles’ (RGe) ; gua. id. ‘torrent ; vallée, vallon (encaissé entre deux collines), ravine’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. (MBa ; ALPA 12/16) ; dom. wavin ‘rivière, bas d’une rivière’
(ALPA 7/23 ; 10/20) ; mart. (la)ravin ‘(arch.) ravine’ (RCo) ; ravin ‘rivière’ (ALPA
7/35) ; StLuc. wavin ‘ravine, gully’ (JMo) ; ‘stream’ (KD) ; ravin ‘mare’ (ALPA 9/39) ;
► haï. ravin dlo ‘lit du torrent ; torrent’ (ALH 24/7) ; ravin do ‘exterior depression along
backbone’ (HCED) ;
► haï. gran ravin ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH 1593/2).
◄ FEW 10, 67b : Mfr. ravine d’eau ‘pluie torrentielle, crue d’eau qui en résulte’ (1388–
Miege 1688), ravine (15. jh.–Pom 1700), […] nfr. ravine ‘petit ravin creusé par un torrent’
(seit D’Aubigné), ‘cours d’eau pluviale qui se précipite d’un lieu élevé’ (1653–Ac 1878)
[…] Nfr. ravine ‘ravin’ (seit Bossuet), Andelis ravinne, StPern rabin […] bmanc id., etc. –
DECOI I ravine.
RChLex 849-50 : ravine désigne d’abord le torrent né d’une pluie torrentielle et, par
métonymie, le ravin qu’il creuse et au fond duquel il coule. (…) Le relief et le climat "des
isles" ont sans doute contribué à donner à ce terme une place qu’il n’avait pas dans les
parlers dial. de France ; son emploi dans des documents très anciens donne à penser qu’il
faisait partie du vocabulaire "des isles".
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
27
ravir v., ravi adj.
mart. ravi ‘ravi’ (EJo 149) ; StLuc. wavi ‘ravish, seize and take away’ (JMo).
ravisseur n. m.
haï. ravisè ‘kidnapper, abductor’ (HCED).
ravitailler v. – OI
haï. ravitaye ‘to provision, stock food ; to gather pollen ; to struggle, work hard’ ; ravitaye
li ‘to stock up on things, to get food’ (HCED).
rayer v. – OI
gua. reye ‘rayer, biffer’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 110 ; RCo) ; StLuc. weye ‘to rule lines on
paper, etc.’ (JMo).
rayon1 n. m. – OI
haï. reyon ‘ray, beam’ ; ‘spoke’ ; ‘radius [math]’ (HCED) ; gua. id. ‘rai (de roue en bois) ;
rayon (de bicyclette)’ (T/B) ; M-G rèyon ‘rayon de bicyclette’ (MBa : mot nouveau) ;
mart. reyon ‘rayon’ (EJo 1, 2, 82, 138, 222 ; RCo) ; StLuc. wayon ‘id.’ (JMo) ; guy. reyon
‘rayon (divers)’ (GBa) ;
► haï. reyon iks ‘X-ray’ (HCED) ; lou. reyon solèy ‘rayon de soleil’ (DLC) ; StLuc.
wayon (di) sòlèy ‘id.’ (JMo).
rayon2 n. m. – OI
haï. reyon ‘shelf ; department [in store]’ (HCED).
rayon3 n. m.
haï. reyon ‘rayon [fabric]’ (HCED).
rayonnement n. m.
StLuc. wayonnman ‘radiance, splendour’ (JMo).
rayonner v.
mart. reyonnen ‘rayonner’ (RCo).
rayure n. f.
mart. reyi ‘(rare) rayure’ (RCo).
raz-de-marée n. m. – OI
haï. radmare ‘tidal wave ; overwhelming victory’ (HCED) ; ant. id. ‘raz-de-marée’
(RGe) ; gua. razmare ‘id.’ (LMPT) ; M-G raz-mare ‘id. ; en réalité tempête avec des
vagues contre la côte sous le vent qui d’habitude est calme’ (MBa) ; mart. razmare ‘razde-marée’ (RCo) ; guy. radmare ‘id.’ (GBa).
◄ JPCh : Les formes razmare sont peut-être refaites à partir de fr. raser ‘détruire qch sans
qu’il en reste de trace’ (FEW 10, 76b).
razzia n. f.
haï. razya ‘raid, foray’ (HCED).
ré n. m.
haï. re ‘D [music]’ (HCED).
réabouler v.
guy. ranboule ‘rendre qch sur pression’ (GBa).
◄ JPCh : Le mot correspond à Paris réabouler ‘rendre’ (FEW 1, 612b), préfixé de : Paris
abouler ‘donner’ (ibid. 612a) (depuis 1790, TLF). L’initiale est peut-être influencée par
rembourser, vel sim.?
réacteur n. m. – OI
haï. reyaktè ‘reactor ; jet engine’ (HCED) ; mart. reaktè ‘(néol.) réacteur’ (RCo).
réaction n. f. – OI
haï. reyaksyon ‘reaction’ (HCED) ; mart. re(y)aksyon ‘id.’ (RCo) ;
► haï. avyon areyaksyon ‘jet airplane’ (HCED).
réactionnaire adj./n. – OI
haï. reyaksyonè ‘reactionary’ (HCED) ; mart. re(y)ak, re(y)aksyonnè ‘id.’ (RCo).
réagir v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
28
haï. reyaji ‘to react, respond ; to rebound’ ; reyaji sou ‘to have an effect’ (HCED) ; mart.
re(y)aji ‘réagir’ (RCo).
réajustement n. m. – OI
haï. reyajisteman ‘readjustment’ (HCED).
réalisateur n. m. – OI
haï. reyalizatè ‘filmmaker, film director’ (HCED) ; mart. realizatè ‘id.’ (RCo).
réalisation n. f. – OI
haï. reyalizasyon ‘fulfillment, achievement’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
wealizasyon ‘realization ; perception of something as real’ (JMo).
réaliser v. – OI
haï. reyalize ‘to realize ; to fulfill ; to achieve, accomplish ; to earn, make’ (HCED) ; mart.
id. ‘réaliser ; se rendre compte’ (RCo) ; StLuc. wealize ‘to realize, to see clearly ; to be
fully conscious of’ (JMo) ; weyalize ‘id.’ (KD).
réaliste adj. – OI
haï. reyalis ‘realistic’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
réalité n. f. – OI
haï. (la)reyalite ‘reality, fact’ ; an reyalite ‘actually’ (HCED) ; mart. (la)realite, (la)reyalite
‘(abs.) réalité’ (RCo) ; StLuc. wealite ‘id.’ ; an wealite ‘in actual fact ; really’ (JMo).
réaménagement n. m.
haï. reyamenajman ‘re-conversion, redevelopment’ (HCED).
réapparaître v. – OI
haï. reparèt ‘to reappear’ (HCED) ; gua. wouparèt ‘id.’ (LMPT).
◄ Il s’agit peut-être de nouveaux dérivés de parèt ‘apparaître’.
réapparition n. f. – OI
haï. reyaparisyon ‘resurgence’ (HCED).
rebaptiser v.
haï. rebatize ‘to rebaptize’ (HCED).
rebâtir v.
lou. rebati ‘rebâtir’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; StLuc. wibati ‘to rebuild, to reconstruct’
(JMo) ;
► haï. rebatisman ‘rebuilding, reconstruction’ (HCED).
rebattre v. – OI
haï. rebat ‘to reshuffle’ (HCED) ; rebat tè a ‘séparer les mottes de terres des mauvaises herbes’
(ALH 1537/7) ; mart. ribat ‘rebattre’ (RCo).
rebelle adj./n. – OI
lou. rebèl ‘rebelle’ (DLC) ; haï. id. ‘rebellious ; disobedient’ ; ‘rebel’ (HCED) ; ‘têtu,
entêté’ (ALH 589/9) ; fè rebèl ‘to rebel, be rebellious, disobey’ (HCED) ; mart. ribèl ‘rebelle’
(RCo) ; StLuc. webèl ‘disobedient ; rebellious’ ; ‘rebel’ (JMo ; KD) ; fè webèl ‘to rebel ; to rise
in arms against the government’ (JMo) ;
► StLuc. webèl ‘to rebel’ (KD).
rebeller (se) v.
haï. rebele ‘to rebel, revolt, rise up ; to rebel, disobey’ (HCED).
rébellion n. f. – OI
haï. rebelyon ‘rebellion, revolt ; uprising ; refusal to follow will of voodoo spirit’ ; adj.
‘rebellious’ (HCED) ; mart. ebelyon (arch.), ribelyon ‘rébellion’ (RCo) ; StLuc. webèlyon
‘id. ; organized resistance by force of arms’ (JMo).
reboisement n. m. – OI
haï. rebwazman ‘reforestation’ (HCED).
reboiser v. – OI
haï. rebwaze ‘to reforest’ (HCED).
rebond n. m.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
29
mart. rebon, ribon ‘rebond’ (RCo).
rebondir v. – OI
haï. rebondi ‘to bounce, ricochet’ ; rebonbe ‘to bounce (back), rebound’ (HCED) ; gua.
rebondi ‘rebondir’ (LMPT) ; mart. id., ribondi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wibonde ‘to rebound’
(JMo).
◄ La forme rebonbe en haï. devrait être vérifiée, chez Peleman on lit rebonde ‘rebondir,
faire rebondir’, avec le même changement de désinence comme StLuc. wibonde.
rebondissement n. m. – OI
haï. rebondisman ‘sudden new development’ (HCED) ; StLuc. webondisman ‘rebound’
(JMo).
rebord n. m. – OI
haï. rebò ‘edge, side, rim, brim ; bank, border ; hem(line)’ (HCED) ; ‘bord de la mer’
(ALH 3/6 ; 40/6) ; mart. ribò ‘rebord’ (RCo) ; StLuc. webò ‘shelf, ledge’ (JMo) ; guy.
rebor ‘rebord’ (GBa) ;
► haï. rebò fenèt ‘windowsill’ (HCED) ; rebò la(n)mè ‘bord de la mer’ (ALH 3/2, 8 ;
40/2) ; rebò mè a ‘id.’ (ALH 40/13) ;
► haï. arebò ‘on the edge of ; on/at the side of’ ; n. ‘rim, edge’ ; arebò fenèt ‘windowsill’
(HCED).
reboucher v. – OI
haï. rebouche ‘to recork’ (HCED).
rebourgeonner v.
haï. reboujonnen ‘to sprout again, spring forth again’ (HCED).
◄ FEW 1, 645b : nfr. rebourgeonner ‘bourgeonner de nouveau’ (seit Ol de Serres).
rebours n. m.
► lou. a reubour ‘de mauvaise humeur’ ; a la rebours ‘à rebours de’ (DLC).
◄ JPCh : La première locution correspond à : Fr. a reburs loc. adv. ‘à l’envers de ce qui
devrait être, en sens contraire’ (Marie ; Miragn), etc. (FEW 10, 137a), avec le sens des
locutions parallèles ang. à rebous-poil ‘à contrepoil ; de mauvaise humeur’ (ibid.) et Blain
[de rebours] ‘de mauvaise humeur’, SeudreS. ‘id. ; se dit aussi du bois dont les fibres ont
des directions bizarres’ (ibid.), cette dernière étant plus répandue que ne le dit le FEW, cf.
être de rebours/avoir le poil de rebours ‘être rebours ; être revêche ; être de mauvaise
humeur, avoir l’esprit rebours’ (GPFC). La seconde est du fr. pop. : Nfr. à la rebours ‘en
sens contraire, à l’envers de ce qui doit être’ (BL 1808 ; Desgr 1821), etc. à travers tout le
domaine d’oïl (FEW 10, 137b et note 5 : « Das fem. ist wohl hineingekommen, weil man
rebours mit dem subst. bourre in verbindung gebracht hat »), auquel il faut ajouter acad. à
la rebours loc. adv. ‘au rebours, à rebours’ (Poirier).
rebut n. m. – OI
gua. ribi ‘vieux restes de nourriture non consommable’ (T/B) ; M-G id. ‘déchets de viande
crue non mangeable par les hommes’ (MBa) ; StLuc. wibi ‘repulse, rebut’ (JMo) ; guy.
rebi ‘rebut’ (GBa).
rebutant adj.
haï. rebitan ‘sickening, disgusting [food] ; satiating, filling [food]’ (HCED).
rebuter v. – OI
haï. rebite ‘to disgust ; to be repelled by’ (HCED) ; StLuc. wibite ‘to reject, to rebuff ; to
refuse’ ; adj. ‘rejected, repulsed’ (JMo).
récalcitrant adj. – OI
haï. (re)kalsitran ‘obstinate’ ; kalsitran ‘picky, fussy, overly critical’ (HCED) ; StLuc.
wikalsitwan ‘averse ; recalcitrant ; refractory ; disobedient’ ; kalsitran ‘recalcitrant,
averse ; protesting against discipline’ (JMo).
recaler v.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
30
lou. kale ‘escroquer, frauder’ (DLC) ; haï. rekale n. ‘s.o. who has failed [an exam] ; s.o.
who is repeating a school year’ (HCED).
◄ FEW 2, 59b : Langr. recaler ‘tromper’, centr. arcaler ; arcaleux ‘trompeur’.
Pour le sens de l’haï. rekale, cf. ibid. : nfr. recaler ‘refuser à un examen’ (seit LarT).
récapitulation n. f.
StLuc. wikapitilasyon ‘recapitulation’ (JMo).
récapituler v. – OI
StLuc. wikapitile ‘to recapitulate’ (JMo).
recauser v.
haï. recauser ‘reparler’ (Faine).
receler, recéler v. – OI
haï. resele ‘to receive stolen goods, act as a fence’ (HCED) ; ant. rousoule, rusule
‘receler, cacher le jeu de qn’ (RGe) ; gua. wousoule ‘couvrir (qn), être de connivence,
receler’ (LMPT) ; rousoule ‘dissimuler et nier les fautes de (qn), couvrir les fredaines de
(qn)’ ; ‘conseiller de faire une mauvaise action, essayer d’y pousser qn’ ; rèsoule tèt a (on
moun) kont (on dòt) ‘monter la tête (à qn) contre (un autre)’ (T/B ; MBa).
receleur, euse, recéleur, euse n. – OI
haï. reselè, reselèz [f] ‘receiver of stolen goods, fence ; procuress’ (HCED) ; gua.
wousoulè ‘protecteur, complice, receleur’ ; wousoulèz ‘protectrice, entremetteuse,
complice’ (LMPT).
recensement n. m. – OI
haï. resansman ‘census’ ; fè resansman ‘to take a census’ (HCED) ; M-G rèsansman
‘recensement’ (MBa) ; mart. risansman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wisansman ‘census ; return ;
inventory’ (JMo).
recenser v. – OI
haï. resanse ‘to make/take inventory of’ (HCED) ; M-G rèsanse ‘recenser’ (MBa : mot
nouveau) ; mart. risanse ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wisanse ‘to take the census of ; to verify’
(JMo).
recenseur n. m.
haï. resansè ‘census taker’ (HCED).
récent adj. – OI
haï. resan ‘recent, up-to-date’ (HCED).
recentrer v.
haï. resantre ‘to return the ball to its original position [soccer]’ (HCED).
récépissé n. m.
haï. resepise, resipise ‘bill, receipt’ (HCED).
réceptacle n. m.
StLuc. wesèptak ‘receptacle, vessel’ (JMo).
récepteur n. m. – OI
haï. reseptè ‘telephone receiver’ (HCED).
réception n. f. – OI
lou. resèpsyon ‘réception’ (DLC) ; haï. resepsyon ‘reception, social gathering ; front desk
[hotel]’ (HCED) ; ‘fête’ (ALH 1239/4) ; ‘bal’ (ALH 1250/19) ; mart. id. ‘réception, fête’
(RCo) ; StLuc. wisèpsyon ‘reception, admission ; entertainment’ (JMo) ;
► StLuc. jou wisèpsyon ‘at-home day’ ; konmi di wisèpsyon ‘the reception clerk’
(JMo) ; haï. sal resepsyon ‘partie publique du temple vodou’ (ALH 1346/4).
réceptionnaire n.
StLuc. wisèpsyonnè ‘receptionist’ (JMo).
réceptionniste n. – OI
haï. resepsyonis ‘receptionist’ (HCED) ; mart. id. ‘(néol.) id.’ (RCo).
récession n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
31
haï. resesyon ‘recession’ (HCED).
recette n. f. – OI
haï. resèt ‘earnings, receipts’ ; ‘recipe ; magic power’ (HCED) ; ‘rituel de guérison’ (ALH
452/14) ; gua. rèsèt, risèt ‘recette (de cuisine), mode d’emploi ; ordonnance de médecin ;
menu’ (T/B) ; M-G risèt ‘ordonnance du médecin’ (MBa) ; mart. rucette ‘recette (cuisine)’
(EJo 88) ; risèt ‘recette’ (RCo) ; StLuc. wisèt ‘a receipt’ (JMo) ; guy. resèt ‘recette’
(GBa).
receveur n. m. – OI
M-G rèsèvè ‘receveur des postes’ (MBa).
recevoir v. – OI
lou. resevwa, rezevwa, rèsevwa, rèsèvwa, resèvwa ‘recevoir ; recevoir des invités’ ;
resèvwa piti ‘mettre un bébé au monde’ (DLC) ; haï. resevwa ‘to receive, get ; to receive,
welcome, entertain, host [guests] ; to serve refreshments to guests ; to take in, put up,
house’ (HCED) ; ‘servir des mets ou des boissons à des visiteurs’ (ALH 989) ; resevwa yon
moun ak de bra/men ‘to welcome s.o. with open arms’ (HCED) ; gua. rèsèvwa, rèsèvwè, risivwè,
risouvwè, wousouvwè ‘recevoir, héberger, accueillir’ (LMPT ; T/B) ; M-G rèsèvwe ‘id.’
(MBa) ; mart. ruçuvouè ‘id.’ (EJo 220, 240) ; risivwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wisivwè ‘to
receive, to accept, to take ; to admit ; to welcome’ (JMo ; KD) ; wisouvwè ‘id.’ (KD) ;
guy. rousouvwè ‘recevoir’ (GBa) ;
► mart. larisivray (rare) ‘accueil, réception’ (RCo) ; haï. resevwa tonm ‘voodoo
ceremony consecrating tomb’ (HCED).
rechange n. m. – OI
lou. rechonj, rechans ‘monnaie’ ; ‘rechange de vêtements’ (DLC) ; haï. rechany, rechanj
‘man’s suit, man’s shirt and trousers made of matching material ; ritual clothing [voodoo]’
(HCED) ; ‘vêtement habillé’ (ALH 1020) ; ‘costume’ (ALH 1044) ; rœchanj ‘veste’
(ALH 1045/3) ;
► haï. derechanj, derechany ‘spare [tire, part]’ ; kawotchou (de) rechany ‘spare tire’ ;
pyès derechanj ‘spare part’ ; wou de rechany ↑ kawotchou (de) rechany (HCED).
◄ Les sens ‘vêtements ; costume’ sont également attestés dans les créoles de l’O.I., →
DECOI I rechange et FEW 2, 122b : Nfr. rechange ‘habillement que le matelot garde dans
son sac’ (seit Besch 1845), Canc. ‘seconde collection d’habits’.
rechanger v. – OI
lou. rechanje ‘se changer’ (DLC).
◄ FEW 2, 122b : Nfr. rechanger v. a. ‘changer qn de vêtements’ (Trév 1731–1771), v. r.
‘changer de vêtements’ (seit Besch 1845).
rechanter v.
mart. richante ‘chanter à nouveau, rechanter’ (RCo).
rechapé adj.
M-G rechape adj. ‘rechapé, se dit des pneus’ (MBa : mot nouveau).
réchapper v.
haï. (re)chapper ‘mener à bien, élever (un enfant)’ (Faine) ; gua. rechape ‘(ne pas) s’en
sortir ; rattraper’ (T/B) ; M-G id. ‘échapper ; réchapper’ (MBa) ; mart. richape ‘s’en aller à
nouveau ; s’échapper à nouveau’ ; ‘réchapper’ (RCo) ;
► haï. rechap n. ‘escape ; haven ; cure ; salvation’ ; san rechap ‘incurable, terminally ill’ ;
rechape ‘survivor’ (HCED) ; mart. rechap n. ‘(arch.) échappatoire, voie de sortie’ (RCo) ;
StLuc. wechap n. ‘escape’ (JMo).
◄ JPCh : Pour le nom rechap, cf. Louisiane il n’y a point de réchappe ‘pas de rémission ;
pas moyen d’échapper’ (Ditchy). → échapper.
recharger v. – OI
haï. rechaje ‘to recharge, reload’ (HCED) ; mart. richaje ‘recharger (remettre une
charge)’ ; ‘recharger (redonner de la puissance)’ (RCo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
32
réchaud n. m. – OI
lou. recho ‘appareil de chauffage à gaz’ (DLC) ; haï. id. ‘charcoal burner / grill, brazier ;
portable stove [oil, electricity] ; burner [stove]’ (HCED ; ALH 728/5 ; 742) ; rencho ‘id.’
(ALH 742/7) ; nan recho ‘in trouble’ (HCED) ; gua. recho ‘réchaud (artisanal, en ciment ou
en métal)’ (LMPT) ; ‘brasero, petit foyer portatif pour faire la cuisine, généralement coulé
en béton dans un vieux bidon à saindoux ; cuisinière à gaz, gazinière’ (T/B) ; M-G rècho
‘id.’ (MBa) ; mart. recho ‘réchaud’ (RCo) ; guy. id. ‘id., brasero’ (GBa) ;
► guy. recho-gaz ‘gazinière’ (GBa) ; haï. recholye ‘maker or repairer of braziers’
(HCED).
réchauffé adj. – OI
gua. rechofe ‘réchauffé’ (T/B) ; M-G id. ‘indique la qualité du bois d’un canot qui
commence à pourrir par endroits’ (MBa).
réchauffement n. m.
haï. rechofman ‘warming, heating up ; feverish state’ (HCED).
réchauffer v. – OI
haï. rechofe ‘to reheat ; to warm up s.o.’ ; rechofe li ‘to warm o.s. up’ (HCED) ; gua.
rechofe ‘réchauffer’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(se) réchauffer’ (EJo 87 ; RCo) ; guy. id.
(GBa).
rechausser v. – OI
lou. rechose, ransose ‘rechausser, butter (des plantes)’ (DLC).
◄ FEW 2, 69a : Mfr. nfr. rechausser v. a. ‘entourer (le pied d’un arbre, d’une plante) de
terre nouvelle, de fumier’ (seit Est 1549), etc. Ibid. 29b : Nfr. renchausser ‘rechausser (une
plante)’ Lar 1932, Segré, kanad. id. ; kanad. renchausser ‘biner, butter’ ; celui-ci dominant
dans l’Amérique francophone : Québec, Acadie renchausser ‘butter (les pommes de terre)’
(Massignon n° 796 ; ALEC 786), fr.TN renchausser ‘butter (les pommes de terre)’
(PBrTN), Louisiane renchausser ‘rejeter la terre des raies sur les planches ensemencées’
(Ditchy). Mais l’acadien connaît aussi rechausser ‘id.’ (Massignon 796 ; ALEC 786) et
chausser ‘id.’ (ALEC 786), cf. encore Terre-Neuve réchausser ‘id.’ (Brasseur). Le type
renchausser est dominant dans les parlers de l’Ouest français (ALN 332 ; ALBRAM 455 ;
ALO 179). → chausser.
rêche adj.
mart. rèch ‘rugueux’ (EJo 60) ; guy. id. ‘id., râpeux’ (GBa).
recherche n. f. – OI
haï. rechèch ‘research ; search, investigation’ ; a la rechèch ‘to look for (s.o. or sth.)’ (HCED) ;
mart. wouchach ‘(néol.) recherche’ (RCo) ;
► haï. rechèchè, rechèchis ‘researcher’ (HCED) ; mart. wouchachè ‘(néol.) id.’ (RCo).
rechignard adj.
haï. rechignard ‘refrogné, de mauvaise humeur’ (Faine) ; rechiya(n) ‘crabby, fussy,
irritable’ ; ‘crying, whining [for no reason] ; cry-baby, whiner’ (HCED).
◄ FEW 16, 323b : Mfr. servir du rechignart ‘montrer un mauvais visage’ (ca. 1350), mfr.
nfr. rechignart ‘maussade’ (16. jh.–Widerh 1675, Brunot 3 ; 4), ang. rechignard, etc.
rechigner v.
haï. rechiye(n) ‘to balk ; to whine, cry ; to be sullen, pout’ (HCED).
◄ NPR : rechigner v. (vieilli) ‘montrer, par l’expression de son visage, sa mauvaise
humeur, sa répugnance’. Cf. FEW 16, 323a.
rechute n. f.
haï. rechit ‘relapse, setback’ (HCED) ; mart. ruchute ‘rechute’ (EJo 69) ; StLuc. wichit
‘relapse’ (JMo).
rechuter v. – OI
haï. rechite ‘to have a relapse’ (HCED) ; StLuc. wichite ‘to relapse’ (JMo).
récidiviste n.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
33
haï. residivis ‘second-time offender ; retired thief’ (HCED).
récif n. m. – OI
haï. resif ‘reef ; difficulty, obstacle’ (HCED) ; gua. sif (14), risif (17), wisif (17, 18)
‘récifs’ (ALPA 5) ; M-G resif ‘id.’ (ALPA 5/16) ; dom. wisif ‘id.’ (ALPA 5/23) ; mart.
resif ‘id.’ (EJo 9 ; ALPA 5) ; tri. wisif ‘id.’ (ALPA 5/47).
réciper v.
ant. sipe ‘recevoir un objet en mouvement, saisir au vol’ (RGe cipé) ; gua. id. ‘attraper au
vol, saisir au vol’ (ABa 85 ; LMPT) ; mart. (rare) id. ‘s’emparer (d’un geste brusque)’
(RCo).
◄ Chauveau 2013 Ms 7 : Ce verbe a des équivalents dans les parlers dial. de l’Ouest et de
l’Est qui sont de forme reciper ou receper : Alençon récéper ‘recevoir, attraper un objet
lancé’, Bellême receper, Mortagne réciper Dm, cogl. ərsəpə ABret 18, 556, etc., soit donc
hbret., manc., perch., ang., Vendôme, Florent, argonn. Courtis, reciper (FEW 10, 147b).
Dans la forme du créole antillais, ou bien le verbe a été dépréfixé ou bien le groupe
consonantique initial a été simplifié dans des syntagmes comme [il a rsipẹ], [il a rsəpẹ].
Selon l’explication de Wartburg (ibid. 149a), c’est un emprunt du lat. recipere.
Evidemment il ne s’agit pas d’un emprunt direct et indépendant des dialectes au latin. Mais
comme ce verbe s’emploie surtout à l’impératif, selon mon sentiment linguistique, ce doit
être un emprunt de l’impératif latin recipe, comme celui qui est bien attesté dans la langue
médicale : mfr. frm. récipé ‘mot latin que le médecin met au commencement d’une
formule’ (seit Chol) (ibid. 147b), mais que le DMF documente depuis le Ménagier de Paris
(ca. 1393, s.v. reciper), qui est devenu mfr. frm. récipé ‘ordonnance médicale que doit
prendre un malade’ (seit 1460, FEW ibid.), de même que son équivalent angl. recipe
‘ordonnance médicale’.
récipient n. m. – OI
haï. resipyan ‘récipients à eau pour les travailleurs au jardin’ (ALH 757/3).
réciproque adj. – OI
haï. resipwòk ‘reciprocal, mutual’ (HCED).
récit n. m.
StLuc. wesit n. ‘rehearsal, recital ; audition (music)’ (JMo).
◄ Il s’agit peut-être d’une survivance, cf. FEW 10, 150b : nfr. récit ‘ce qui est chanté par
une voix seule’ (Pom 1671–DG), ‘ce qui est joué par un instrument seul’ (1768–DG).
récital n. m. – OI
haï. resital ‘recital’ (HCED) ; ant. id. (RGe récital).
récitation n. f. – OI
haï. resitasyon ‘recitation, reciting’ (HCED) ; StLuc. wesitasyon ‘id.’ (JMo).
réciter v. – OI
lou. resit(e) ‘réciter’ (DLC) ; haï. resite ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. ‘id.’ (EJo
61) ; ‘lancer un sort à qn’ ; resite anlè tet an moun ‘lancer un sort à qn’ (RCo) ; StLuc. wesite ‘to
recite, to repeat ; to tell ; to recount ; to say aloud from memory’ (JMo) ; guy. resite
‘réciter’ (GBa).
réciteur n. m.
StLuc. wesitè ‘reciter, story-teller’ (JMo).
◄ FEW 10, 151a : fr. reciteur m. ‘celui qui dit par cœur’ (1530–Scarr, Palsgr 261),
réciteur (Li ; ‘peu us.’ Lar 1932–1949) ; ‘personne qui raconte’ (Cresp 1606–Trév 1771 ;
‘style com.’ Fér 1788).
réclamateur n. m.
StLuc. weklamatè ‘claimant’ (JMo).
◄ JPCh : FEW 10, 153b : nfr. réclamateur m. [‘personne qui réclame, redemande’] (1672,
Isamb 16, 337, Bb ; seit 1770, Isamb 22, 497, Bb ; Gohin ; Br 6 ; Br 10 ; ‘peu us.’ seit Lar
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
34
1907) […] ‘celui qui réclame un bâtiment, des marchandises comme n’étant pas de bonne
prise (t. de marine)’ (1681–Lar 1875).
réclamation n. f. – OI
lou. reklamasyon ‘revendication’ (DLC) ; haï. id. ‘claim, complaint’ (HCED) ; StLuc.
weklamasyon ‘reclamation’ ; fè an weklamasyon ‘to put in a claim’ (JMo) ;
► haï. kaye reklamasyon ‘list of complaints’ (HCED).
réclame n. f. – OI
haï. rekla(n)m ‘publicity, advertisement, commercial’ ; fè reklam ‘to advertise, promote’ ; fè
reklam pou mòg ‘to do a dangerous feat, engage in dangerous undertaking’ (HCED) ; gua. fè reklam
‘vanter’ (LMPT) ; mart. reklam ‘(arch.) publicité’ (RCo).
réclamer v. – OI
lou. reklame(n), reuklamen ‘revendiquer ; réclamer, protester, se plaindre’ (DLC) ; haï.
reklame ‘to claim, insist on’ (HCED) ; mart. id. ‘réclamer’ (EJo 235 ; RCo) ; StLuc.
weklame ‘to reclaim, to demand back’ ; weklame donmaj pou ‘to sue for’ (JMo) ; eklanme ‘to
claim’ (KD).
reclassement n. m.
haï. reklasman ‘reclassification’ (HCED).
reclasser v.
haï. reklase ‘to reclassify, file again’ (HCED) ; StLuc. wiklase ‘to reclassify, to regroup’
(JMo).
recluse n.
StLuc. wikliz ‘recluse’ (JMo).
récollection n. f.
haï. rekoleksyon ‘spiritual meditation’ (HCED).
recoller v. – OI
haï. rekole ‘to glue back together’ (HCED).
récolte n. f. – OI
lou. rekòl(t), rekòt ‘agriculture ; plante (que l’on cultive)’ ; fe rekò(l)t / lekòt / (la) rekòl ‘faire
de l’agriculture, cultiver la terre, être cultivateur ; faire la récolte’ ; ramase / rantre (so) rekòlt ‘rentrer la
récolte’ ; plante rekòlt ‘planter’ (DLC) ; haï. rekòl(t), rekòt ‘harvest, crop’ (HCED ; ALH
1556) ; fè (on) rekòt, retire rekòt (10) ‘récolter’ (ALH 1552) ; gua. (la)rekòt ‘récolte de la
canne à sucre’ ; ‘saison de la récolte’ (LMPT ; T/B) ; M-G rekolt ‘id.’ (MBa) ; mart.
(la)rekòt ‘récolte de canne à sucre’ (RCo) ; bèl rekolt ‘récolte abondante’ (EJo 19) ;
StLuc. (la)wekòt ‘harvest, crop, result’ (JMo ; KD) ; fè lawekòt ‘to get in the harvest’ (JMo) ;
guy. rekolt ‘récolte’ (GBa) ;
► haï. rekòt kafe ‘years [of age]’ (HCED).
récolter v. – OI
haï. rekòlte ‘to harvest’ (HCED) ; ‘id. ; être récolté’ (ALH 1552 ; ALH 1555/5) ; mart.
rekòlte ‘récolter’ (EJo 194) ; (r)ekòlte ‘id., obtenir, recevoir’ (RCo) ; StLuc. wekòlte ‘to
reap, to gather in ; to harvest’ (JMo ; KD).
récolteur n. m.
lou. rekoltè, rakòltè ‘fermier, agriculteur, cultivateur’ (DLC).
recommandation n. f. – OI
haï. rekòmandasyon, rekonmandasyon ‘recommendation’ (HCED) ; StLuc.
wekonmandasyon ‘id., reference, introduction’ (JMo) ;
► StLuc. lèt wekonmandasyon ‘letter of recommendation’ (JMo).
recommandé adj.
haï. reko(n)mande ‘registered, certified [mail]’ (HCED).
recommander1 v. – OI
haï. rekòmande, rekonmande ‘to recommend’ (HCED) ; mart. rucõmandé, rucoumandé
‘id.’ (EJo 219, 228) ; StLuc. wekonmande ‘id., to commend’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
35
recommander2 v. – OI
lou. rekomande ‘commander’ (DLC).
◄ FEW 2, 950b : Nfr. recommander ‘charger qn de qch’ Richl. – Fr. can. de recommande
‘sur commande’ (Dionne).
recommencement n. m. – OI
StLuc. wikoumansman ‘recommencement’ (JMo).
recommencer v.
haï. rekòmanse, rekoumanse ‘to begin again’ ; rekòmanse nèt ‘to start all over again’
(HCED) ; gua. rèko(n)manse, riko(n)manse ‘recommencer’ (LMPT) ; woukonmanse
‘id.’ (LMPT wou) ; roukoumanse ‘id.’ (T/B) ; mart. rikoumanse ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
wikoumanse ‘to recommence, to begin again’ (JMo) ; guy. roukoumanse ‘id.’ (GBa).
◄ Les variantes en [-u-] sont peut-être des survivances, cf. FEW 2, 943a : ang.
coumoincer […] saint. coumincer […] verdch. coumencer ; ibid. 943b : saint. recoumincer.
récompense n. f. – OI
lou. rekonpans ‘récompense’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. (la)rekonpans ‘id.’ (EJo
178 ; RCo) ; StLuc. wekonpans ‘id., reward’ (JMo).
récompenser v. – OI
lou. rekonpanse ‘récompenser’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (EJo 115 ; RCo) ;
StLuc. wekonpanse ‘to reward or punish’ (JMo).
recompter v. – OI
haï. rekonte ‘to recount, count again’ (HCED).
réconciliable adj.
StLuc. wikonsilyab ‘reconcilable ; that can be reconciled’ (JMo).
◄ TLF : réconciliable adj. (peu usité) ‘qui peut être réconcilié’.
réconciliateur adj./n.
haï. rekonsilyatè ‘reconciler’ ; ‘reconciliatory’ (HCED).
réconciliation n. f. – OI
haï. (la)rekonsilyasyon ‘reconciliation’ (HCED) ; M-G rekonsilyasyon ‘id.’ (MBa : mot
nouveau, non usité) ; mart. id. (EJo 153 ; RCo) ; StLuc. wikonsilyasyon, wekonsilyasyon
‘id. ; a renewing of friendship’ (JMo).
réconcilier v. – OI
haï. rekonsilye ‘to reconcile ; to make up, make peace, become reconciled’ (HCED) ;
mart. rekonsilye epi ‘se réconcilier avec’ (EJo 153) ; rekonsilye (kò’w) ‘(se) réconcilier’
(RCo) ; StLuc. wikonsilye, wekonsilye ‘to reconcile, to be reconciled’ ; wikonsilye ‘to
cause to be friendly again ; to settle a quarrel’ (JMo).
reconduire v.
haï. rekond(u)i ‘to take s.o. home ; to show out [a visitor]’ (HCED).
réconfort n. m. – OI
haï. rekonfò ‘consolation’ (HCED).
réconfortant adj.
haï. rekonfòtan ‘comforting, consoling’ (HCED).
réconforter v. – OI
haï. rekonfòte ‘to comfort, console’ (HCED).
reconnaissance n. f. – OI
haï. reko(n)nesans, larekonesans ‘gratitude, gratefulness ; recognition’ (HCED) ; mart.
rucõnnaissance ‘reconnaissance’ (EJo 154) ; rikonesans ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
wekonnesans ‘recognition, gratitude, thankfulness ; survey’ (JMo) ;
► haï. ak de rekonesans ‘acte de naissance’ (ALH 1135/11).
◄ L’haï. ak de rekonesans s’explique par remotivation (ALH 2, 506).
reconnaissant adj.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
36
haï. reko(n)nesan ‘grateful, thankful, appreciative’ (HCED) ; mart. rucõnnaissant
‘reconnaissant’ (EJo 154).
reconnaître v., reconnu part. – OI
lou. rekonèt, rèkonu, rekònet, rèkonet, rèkonni ‘reconnaître’ (DLC) ; haï. reconnaître
‘connaître ; reconnaître’ (Faine) ; reko(n)nèt ‘to recognize ; to acknowledge, admit ; to
acknowledge paternity [as one’s child] ; to meet, make the acquaintance of ; to know, be
acquainted’ ; rekonèt li ‘to catch one’s breath ; to regain one’s composure, cool’ ;
reko(n)ni ‘well-known, recognized’ (HCED) ; gua. rèkonnèt, rikonnèt ‘reconnaître’
(LMPT) ; rèkonnèt ‘id.’ (T/B ; MBa) ; ‘reconnaître (un enfant)’ (T/B) ; mart. rucõnnait’
‘reconnaître’ (EJo 140) ; rikonnèt ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wikonnèt ‘to recognize, to
identify ; to acknowledge’ (JMo) ; guy. rekonnèt ‘reconnaître’ (GBa) ;
► haï. derekonnèt ‘to fail to recognize, not to know’ (HCED) ; mart. derikonnèt (rare)
‘désavouer, répudier’ ; ‘méconnaître’ (RCo).
reconsidération n. f.
StLuc. wikonsidewasyon ‘reconsideration’ (JMo).
◄ JPCh : cf. nfr. reconsidération ‘action d’examiner à nouveau (des documents)’ (1783,
Gohin; 1872, LittréSuppl) (FEW 2, 1068a).
reconsidérer v. – OI
StLuc. wikonsidewe ‘to reconsider’ (JMo) ;
reconstruction n. f.
haï. rekonstriksyon ‘reconstruction’ (HCED) ; StLuc. wikonstwiksyon ‘id.’ (JMo).
reconstruire v.
haï. rekonstri, rekonstwi ‘to rebuild’ (HCED) ; StLuc. wikonstwi ‘id., to reconstruct’
(JMo).
récopi adj.
gua. an rekopi ‘craché, tout à fait ressemblant’ (ABa 102).
◄ JPCh : Norm. récopi ‘parfaitement ressemblant’ DT, tout recopi Moisy, etc. […] kan.
tout recopié (FEW 21, 323a et note 5 : « Nach copier umgedeutet »). ALEC 1800 ne
connaït au Québec que des formes refaites : tout copié, tout recopié, tout décopié.
Apparemment la forme gua. est elle aussi une réfection : récopi > en récopie. Mais le point
de départ est du type apik. rescopir v. n. ‘cracher’ (ca. 1180) (FEW 21, 323a) qui est à la
base du sens métaphorique spécifique du normand, parallèle du fr. tout craché ‘tout à fait
ressemblant’.
recopier v. – OI
haï. rekopye ‘to (re)copy’ (HCED) ; mart. rucopié ‘id.’ (EJo 178) ; rikopye ‘id.’ (RCo).
record n. m. – OI
haï. rekò ‘record, best performance’ (HCED).
recoucher (se) v.
haï. rekouche ‘to go back to bed’ (HCED) ; gua. roukouche ‘id.’ (T/B) ; guy. id. ‘(se)
recoucher’ (GBa).
recoudre v.
haï. rekoud ‘to sew up again, mend’ (HCED) ; mart. rikoud ‘id.’ (RCo).
recourir v. – OI
♦ StDom. « on dit à Saint-Domingue il faut recourir ces cannes, ces cotons, ces cafés, etc.
c’est-à-dire remettre des plans [sic] où les premiers ont manqué à lever, mais recourir en
ce sens n’est point français. Cependant, dans le pays, on n’a rien de mieux à dire que de se
servir des termes adoptés si l’on veutêtre entendu. » (18e siècle, lexicographe anonyme
dans Rézeau 2008, 221).
M-G rakouri ‘planter dans une culture de nouveaux pieds à la place de ceux qui sont
morts’ (MBa) ; mart. rikouri ‘repasser dans un jardin pour planter, nettoyer ou vérifier’ ;
‘(néol.) recourir à’ (RCo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
37
◄ JPCh : M-G rakouri est sans doute une forme populaire (comme racoin, racoquillé,
rafroidir cf. ci-dessous s.v. refroidir) de recourir à ‘avoir recours à, utiliser (tel moyen)
pour se tirer d’une situation difficile’ non encore attestée dans la documentation (rien de
semblable FEW 2, 1567a).
Rézeau 2008, 221 : Attesté depuis 1776 (« si j’avais eu assez peu d’expérience dans la
culture de l’indigo pour recourir dans du grand indigo » DebienÉtudes 58). […] absent des
dictionnaires de références ; aj. à FEW 2, 1570b, CURRERE (qui ne signale ce sens que
depuis 1910, en Suisse romande).
recouvrement n. m.
haï. rekouvreman ‘collection, levying [of taxes] ; recovery [of costs, debts]’ (HCED).
recouvrir v.
haï. rekouvri ‘to cover ; to re-roof’ (HCED) ; mart. rikouvè ‘recouvrir’ ; ‘couvrir à
nouveau’ (RCo) ; StLuc. wikouvè ‘to supply with a new cover’ (JMo).
récréatif adj. – OI
haï. rekreyatif ‘recreational’ (HCED).
recréation1 n. f.
haï. rekreyasyon ‘re-creation’ (HCED).
récréation2 n. f. – OI
haï. rekreyasyon ‘recess [school], break’ (HCED) ; StLuc. wekweasyon ‘recreation, play’
(JMo).
recréer v. – OI
StLuc. wikwe ‘to recreate’ (JMo).
récrimination n. f.
StLuc. wikwiminasyon ‘recrimination ; a counter charge’ (JMo).
recrue n. f. – OI
haï. rekri ‘recruit, rookie ; draftee ; newly arrived person’ (HCED) ; StLuc. wikwi
‘recruit’ (JMo).
recrutement n. m.
haï. rekritman ‘recruitment ; draft’ ; fè rekritman ‘to draft, hire’ (HCED) ; mart. rucrutement
‘recrutement’ (EJo 261) ; StLuc. wikwitman ‘recruiting, recruitment’ (JMo).
recruter v. – OI
haï. rekrite ‘to hire, recruit, enroll, draft’ (HCED) ; StLuc. wikwite ‘to recruit’ (JMo).
rectangle n. m. – OI
haï. rektang ‘rectangle ; right angled triangle’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wèktang
‘id.’ (JMo).
rectangulaire adj.
mart. rèktangilè ‘rectangulaire’ (RCo) ; StLuc. wèktangilè ‘id.’ (JMo).
recteur n. m.
haï. rektè ‘rector’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
rectifiable adj.
StLuc. wèktifyab ‘rectifiable ; that can be rectified’ (JMo).
rectification n. f.
haï. rektifikasyon ‘rectification’ (HCED) ; StLuc. wèktifikasyon ‘id., the act of putting
right or straight’ (JMo).
rectifier v. – OI
StLuc. wektifye ‘to rectify, to correct ; to adjust’ (JMo).
rectitude n. f.
StLuc. wèktitid ‘rectitude, honesty’ (JMo).
rectorat n. m.
haï. rektora ‘rectory ; university administration’ (HCED) ; mart. id. ‘rectorat’ (RCo).
reçu n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
38
lou. resi ‘reçu’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘laisser-passer’ (ALH 1188/20) ; ‘titre de
propriété’ (ALH 1524) ; gua. rèsi ‘reçu, quittance’ (LMPT ; MBa) ; mart. risi ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. wisi ‘receipt, returns’ (JMo ; KD) ; guy. resi ‘reçu’ (GBa) ;
► haï. resi kitans ‘tax receipt’ (HCED) ;
► haï. papye resi ‘receipt’ (HCED).
recueil n. m. – OI
haï. rekèy ‘collection, book’ (HCED).
recueillement n. m.
haï. rekèyman ‘silent reflection, minute of silence’ (HCED) ; mart. rucueillement
‘recueillement’ (EJo 251).
recul n. m. – OI
StLuc. witchil ‘recoil’ (JMo).
reculé adj.
haï. rekile ‘remote’ (HCED).
reculer v.
haï. rekile ‘to move back, back up ; to back down, retreat’ (HCED ; ALH 509) ; ekile (1),
rekile dèyè (6), rekile ko ou (6) ‘reculer’ (ALH 509) ; tchoule, tyoule, kyoule ‘to move
back ; to regress, lose ground, degenerate ; to age, get older’ ; ‘to use only for sex [girl]’ ;
tchoule kò li ‘to take refuge ; clear off’ (HCED ; ALH 509) ; mart. ritjile ‘reculer’ (RCo) ;
StLuc. witchile ‘to draw back, to recoil, to fall back, to retreat’ (JMo) ; witjile ‘to pull
away, to withdraw’ (KD) ; tchile ‘to move backwards’ (JMo) ; tjile ‘to move over, to make
room’ (KD) ;
► haï. ekile : fon on ti ekile (ou) ‘reculer’ (ALH 509/6, 11) ; detyoule ‘to uproot,
eradicate’ ; tchoula, tyoula ‘pertaining to a womanizer’ (HCED).
reculoire n. f. – OI
mart. ruculoi ‘reculoir [sic]’ (EJo 212).
◄ FEW 2, 1511a : norm. reculoire ‘partie du harnais du cheval qui empêche la voiture de
le toucher’.
récupérateur n. m.
mart. rekiperatè, retjiperatè (néol.) ‘récupérateur’ (RCo).
récupération n. f. – OI
mart. rekiperasyon, retjiperasyon ‘récupération’ (RCo).
récupérer v. – OI
haï. rekipere ‘to make up for lost time’ (HCED) ; mart. id., retjipere ‘récupérer’ (RCo) ;
StLuc. wikoupewe ‘recuperate’ (JMo).
récurer v.
gua. kire ‘récurer, laver, brosser’ (LMPT) ; mart. (re)kire ‘récurer’ (EJo 77).
recyclage n. m. – OI
haï. resiklay, resiklaj ‘recycling ; retraining [professional]’ (HCED) ; ant. resiklaj
‘recyclage’ (RGe reciclaj).
recycler v. – OI
haï. resikle ‘to recycle ; to retrain [personnel]’ (HCED).
rédacteur, trice n. – OI
haï. redaktè, redaktris [f] ‘editor’ (HCED).
rédaction n. f. – OI
haï. redaksyon ‘composition, report ; writing, editing, drawing up, drafting [of deed,
etc.]’ ; ‘editorial staff’ (HCED) ; M-G id. ‘rédaction’ (MBa : langage scolaire).
reddition n. f.
StLuc. wedisyon ‘rendition’ (JMo).
redéfinir v. – OI
haï. redefini ‘to redefine’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
39
redemander v. – OI
gua. roumande ‘redemander’ (T/B).
redémarrer v.
haï. redemare ‘to make a fresh start, start up again’ (HCED).
rédempteur n. m. – OI
haï. redanmtè ‘redeemer’ (HCED) ; mart. Rédemptèu ‘id.’ (EJo 246) ; StLuc. wedanmtè
‘id., saviour’ (JMo).
rédemption n. f. – OI
haï. redanmsyon ‘redemption, salvation’ (HCED) ; M-G id. ‘rédemption, mystère de la foi
catholique’ (MBa) ; StLuc. wedanmsyon ‘redemption, ransom ; the act of saving’ (JMo).
redescendre v. – OI
haï. redesann ‘to come/go down again’ (HCED) ; mart. ridesann ‘redescendre’ (RCo).
redevance n. f.
haï. redevans ‘obligations, debts’ ; gen redevans ‘to be indebted for financial help’ (HCED) ;
mart. rèdèvans, ridivans ‘redevance’ (RCo).
redévirer v. – OI
mart. ridevire ‘retourner, revenir’ (fr. rég. redévirer ‘retourner ; se retourner
brusquement’) (RCo).
◄ FEW 14, 393a : Ang. redévirer ‘ramener le dessous en dessus’, loch. redevirer, Pierrec
rdęviri v. a. ‘retourner’ Z 38, 181. Bmanc. a la rədevir ‘en sens contraire’. – Le verbe est
également attesté en réu., avec un sens plus proche de l’étymon : ardvire ‘remettre à
l’endroit (du linge qu’on avait mis à l’envers pour le laver)’ (DECOI I, redévirer). – JPCh :
Il est très prolifique au Québec : redévirer ‘v. tr. tourner ; faire tourner ; tourner, mettre
sens dessus dessous ; retourner, ramener le dedans en dehors ; détourner ; amener à
changer d’opinion, de parti, de religion ; mal recevoir, repousser, rebuter ; v. intr. tourner,
marcher en tournant, faire un détour, prendre une direction différente, retourner sur ses pas,
revenir en arrière ; chavirer ; changer d’opinion, de parti, de religion pour une première ou
une deuxième fois ; redevenir ; v. pron. se retourner brusquement ; changer d’opinion, de
parti, de religion’ redévirer de bord v. tr. et intr. ‘chavirer’ (GPFC).
rédiger v.
haï. redije ‘to write, compose, draft ; to draw up [will, document]’ (HCED).
redingote n. f. – OI
haï. re(n)dengòt ‘coat, jacket’ (HCED) ; mart. rudingote ‘redingote’ (EJo 104) ; ridengòt
‘id.’ (RCo).
redire v. – OI
lou. redi ‘redire’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. woudi ‘id.’ (LMPT) ; roudi ‘id.’ (T/B) ;
M-G rèdi ‘id.’ ; s’emploie surtout dans l’expression ryen a rèdi ‘c’est très bien’ (MBa : Le e est
presque un e muet) ; mart. ridi ‘redire’ (RCo) ; guy. roudi ‘id., répéter’ (GBa).
redistribuer v. – OI
haï. redistribye ‘to redistribute’ (HCED).
redistribution n. f. – OI
haï. redistribisyon ‘redistribution’ (HCED).
redondance n. f.
StLuc. wedondans ‘redundance, excess’ (JMo).
redondant adj.
StLuc. wedondan ‘redundant, more than necessary’ (JMo).
redonder v.
► haï. rebondong ‘reverberation, resonance’ ; ‘to reverberate, resound’ (HCED).
◄ JPCh : On a le même suffixe dans haï. repondong, repondonn(g) qui représente
répondant ; le mot pourrait représenter une forme croisée avec rebondir de Nam. ridonder
‘retentir’, Neufch. redonder, etc. (FEW 3, 138a), spécialisation sémantique d’afr. mfr.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
40
redonder ‘rejaillir, rebondir ; abonder ; revenir à, servir à’ (14.–16. Jh.), etc. (ibid. ; mais
corrigé en partie FEW 10, 184 et note 2).
redormir v. – OI
haï. redòmi ‘to go back to sleep, fall asleep again’ (HCED).
redoubler v. – OI
lou. redouble ‘redoubler, s’augmenter ; doubler (un vêtement)’ (DLC) ; haï. id. ‘to take
another helping [food] ; to come again ; to increase, intensify, step up ; to sign up again,
renew one’s contract’ ; ‘to line [clothes]’ (HCED) ; ‘doubler, mettre une doublure’ (ALH
1433/18).
redressement n. m.
haï. redrèsman ‘recovery’ (HCED).
redresser v. – OI
lou. drwati ‘redresser’ (DLC) ; haï. redrese ‘to straighten out ; to correct, put or set right’
(HCED ; ALH 535/5) ; redrese figi ‘to revamp the image’ (HCED) ; mart. ridrese ‘(se)
redresser’ (RCo) ; StLuc. widwese ‘to redress, to correct’ (JMo).
◄ Le verbe lou. doit être une création sur le modèle de épais > épaissir, gros > grossir,
froid > froidir, mince > mincir, etc. D’ailleurs le DLF en fait une seule entrée redressir
(redroitsir) v. tr. ‘to straighten, stand up straight, put or put back in an upright position ; to
straighten, put back in the correct or expected position’.
réducteur n. m.
mart. rediktè ‘(néol.) réducteur’ (RCo).
réduction n. f. – OI
haï. rediksyon ‘reduction, discount ; cancelling, cancellation [math]’ (HCED) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. wedwiksyon ‘reduction’ (JMo).
réduire v. – OI
lou. redui ‘réduire’ (DLC) ; haï. id. ‘to reduce ; to render emaciated ; to reduce [math] ; to
reduce, diminish, decrease ; to be reduced to’ ; n. ‘reduction, decrease ; reduction [culin.]’ ;
redui sou ‘to reduce, diminish, lower’ (HCED) ; gua. redui ‘mater’ (LMPT) ; M-G rèdui
‘réduire, à la cuisson’ (MBa : non usité) ; mart. redui ‘réduire’ (RCo) ; StLuc. wedwi ‘to
reduce, to abate, to diminish, to convert’ ; wedwi on pon pou dòla ‘to reduce / convert a pound
(sterling) to dollars’ (JMo).
réécrire v. – OI
haï. reyekri ‘to rewrite ; to write down again’ (HCED).
réel adj. – OI
haï. reyèl ‘real, actual, authentic’ (HCED) ; ant. id. ‘réel, vrai, objectif’ (RGe) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. weèl ‘real, existing in fact ; genuine’ (JMo) ; weyèl ‘id.’ (KD).
réélection n. f.
haï. reyeleksyon ‘re-election’ (HCED) ; StLuc. wiilèksyon ‘id.’ (JMo).
réélire v. – OI
haï. reyeli ‘to reelect’ (HCED).
réellement adv. – OI
lou. rèlman, rèlmon ‘vraiment’ (DLC) ; haï. reyèl(te)man ‘really, actually, truly’ ;
reyèlman vre ‘indeed, certainly, actually’ (HCED) ; mart. reyèlman ‘réellement’ (RCo) ; StLuc.
weèlman ‘really, truly’ (JMo) ; weyèlman ‘id.’ (KD).
réengager v.
haï. reyangaje ‘to re-enlist’ (HCED).
refaire (se) v., refait part. – OI
haï. refè ‘to redo ; to rebuild ; to heal, make well ; to get well, recover, recuperate’
(HCED ; ALH 364) ; vin refè ‘guérir’ (ALH 364/11, 12) ; refèt ‘to be done again ; to be
reborn’ (HCED) ; gua. woufè ‘refaire, se renouveler’ (LMPT wou) ; roufè ‘refaire, faire à
nouveau’ (T/B) ; M-G refè ‘id., rebâtir’ (MBa : Le premier e est presque muet) ; mart. rifè
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
41
‘refaire, refabriquer’ ; ‘(se) refaire, (se) remettre’ (RCo) ; StLuc. wifè ‘remake’ (JMo) ;
guy. roufè ‘id.’ (GBa).
réfectoire n. m.
haï. refektwa ‘mess hall [mil.]’ (HCED).
référence n. f. – OI
haï. referans ‘reference, recommendation ; reference [bibliographical]’ (HCED) ; StLuc.
wefewans ‘reference, references ; character’ ; an wefewans pou ‘with/in reference to’ (JMo).
référendum n. m.
haï. referandòm ‘referendum’ (HCED).
référer v.
haï. refere ‘to refer, send on’ ; refere li ‘to refer to, base o.s. on’ (HCED) ; StLuc. wefewe
‘to refer, to point to as a source of’ (JMo).
refermer (se) v.
lou. refèrme ‘se refermer’ (DLC) ; haï. refèmen ‘to close/shut again’ (HCED) ; mart.
rifèmen ‘refermer’ (RCo).
refixer v.
haï. refikse, refiske ‘to readjust’ (HCED).
réfléchi adj.
haï. reflechi ‘well thought out, considered ; reflexive [grammar]’ (HCED).
réfléchir v. – OI
haï. reflechi ‘to reflect (upon), consider, think, ponder, debate’ (HCED ; ALH 540) ;
‘ruminer ses malheurs’ (ALH 562/16) ; moun ki reflechi ‘un homme consciencieux’ (ALH 573/11) ;
san reflechi ‘instinctively ; impulsively’ (HCED) ; gua. reflechi ‘réfléchir’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. (EJo 139 ; RCo) ; StLuc. weflechi ‘to reflect, to consider ; to meditate upon’
(JMo ; KD) ;
► haï. reflechi n. ‘reflection, thought’ (HCED).
réflecteur n. m. – OI
haï. reflektè ‘reflector’ (HCED).
reflet n. m. – OI
haï. reflè ‘reflection’ (HCED).
refléter v. – OI
haï. reflete ‘to reflect’ (HCED).
réflexe n. m. – OI
haï. reflèks ‘reflex’ (HCED).
réflexion n. f. – OI
haï. refleksyon ‘reflection, thought, meditation ; reflection [image, light]’ (HCED) ; ant.
id. ‘ennui, contrariété’ (RGe) ; mart. id. ‘réflexion’ (EJo 142 ; RCo) ; StLuc. wefleksyon
‘reflection, the act of reflecting’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘ennui, contrariété’, cf. NPR : réflexion n. f. (fam.) ‘remarque
désobligeante’.
refondre v. – OI
haï. refonn ‘to remelt’ (HCED) ; StLuc. wifonn ‘to melt down again, to remould’ ; wifon
an twavay ‘to recast a work’ (JMo).
réformateur adj./n.
haï. refòmatè ‘reformative’ ; ‘reformer’ (HCED) ; mart. id. ‘(néol.) réformateur’ (RCo).
réformation n. f.
haï. refòmasyon ‘reformation’ (HCED) ; StLuc. wefòmasyon ‘id. ; change for the better in
morals’ (JMo).
réforme n. f. – OI
haï. refòm ‘reform ; Reformation [rel.]’ (HCED) ; mart. id. ‘(néol.) réforme’ (EJo 261 ;
RCo) ; StLuc. wefòm ‘reform, amendment, change’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
42
réformer v. – OI
haï. refòme ‘to reorganize, re-form [group, etc.]’ (HCED) ; mart. id. ‘réformer, envoyer au
rebut’ ; ‘(néol.) réformer, faire une réforme’ (EJo 260 ; RCo) ; StLuc. wefòme ‘to reform,
to improve, to change’ (JMo) ;
► StLuc. wefòmè ‘reformer’ (JMo).
réformiste n.
haï. refòmis ‘reformist’ (HCED).
refoulement n. m. – OI
haï. refoulman ‘turning back ; suppression’ (HCED).
refouler v. – OI
haï. refoule ‘to turn back [refugees] ; to force back’ (HCED).
réfraction n. f.
haï. refraksyon ‘refraction’ (HCED).
refrain n. m. – OI
haï. refren ‘refrain, chorus’ (HCED) ; gua. rèfren, rèfwen ‘id.’ (T/B) ; M-G refren ‘id.’
(MBa : Le e est presque muet) ; mart. rufrain ‘id.’ (EJo 185) ; rifren ‘id.’ (RCo) ; guy.
refren ‘id.’ (GBa).
réfréner, refréner (se) v.
mart. rifrennen ‘(se) réfréner’ (RCo).
réfrigérateur n. m. – OI
mart. refrijeratè ‘réfrigérateur’ (RCo).
réfrigération n. f.
StLuc. wefwijewasyon ‘refrigeration’ (JMo).
réfrigérer v.
StLuc. wefwijewe ‘to refrigerate’ (JMo).
refroidir v. – OI
lou. refredi, rafradi, rafredi, rœfrèdi ‘(se) refroidir’ (DLC) ; haï. refwadi, rafredi ‘to
cool (off), chill’ (HCED) ; rœfwad(y)i n. ‘décoction rallongée d’eau froide ou macération
dans l’eau froide, macération aqueuse’ (ALH 447/3) ; ant. fredi ‘rafraîchir, refroidir’
(RGe) ; gua. id., fwadi, fwedi ‘id. ; se calmer après une colère’ (ABa 106) ; mart. (ri)fredi
‘refroidir’ (RCo).
◄ Pour les variantes refredi, rafredi, rifredi, cf. FEW 3, 799b : norm. refreidir […] ChefB.
refrédir, SeudreS. refreidî, kanad. refreidir et ibid. 800b : Nam. Giv. rafrèdi, Friedrichsd.
rafrwędīr, argonn. Florent rafraidi, etc.
refroidissement n. m. – OI
haï. refwadisman ‘chill, common cold [illness]’ (HCED) ; id., wefwadisman (15),
fwadisman ‘refroidissement’ (ALH 432 ; ALH 79/1, 3) ; pran (re)fwadisman ‘prendre froid’
(ALH 432) ; pran on fwadisman ‘id., avoir froid, faire froid’ (ALH 79/1) ; gua. rafwadisman
‘refroidissement ; bronchite’ (LMPT) ; rafradisman ‘affection bénigne provoquée par un
passage du chaud au froid’ (T/B) ; mart. efwadisman (arch.) ‘refroidissement qui atteint
les femmes relevant de couches.
◄ Pour les variantes en ra-, → refroidir. La variante mart. efwadisman est peut-être à
rapprocher de formes dialectales attestées dans le FEW 3, 799a : Bellême effroiduré ‘transi
de froid’, St-Seurin effeurduré ; Vendôme éferduré ‘refroidi’, etc.
refuge n. m. – OI
haï. refij ‘refuge, asylum’ (HCED) ; StLuc. wifij ‘refuge’ (JMo).
réfugié n. m. – OI
haï. refij(y)e ‘refugee’ (HCED).
réfugier (se) v.
haï. refij(y)e ‘to take refuge’ (HCED).
refus n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
43
haï. refi(z) ‘refusal, denial’ ; apre refiz ‘after having been ignored’ ; bay yon moun refi ‘to decline,
(HCED) ; StLuc. wifiz ‘refusal’ (JMo) ;
► haï. san refiz ‘who never refuses’ (HCED).
◄ Un n. f. refuse ‘refus’ ne semble pas attesté après 1200 (FEW 10, 199b) ; les formes du
type refiz sont donc refaites sur le verbe, ou bien de purs déverbaux (JPCh).
refuser v. – OI
lou. refize ‘refuser’ (DLC) ; haï. id. ‘to refuse, reject ; not to take [road]’ (HCED) ; gua.
rèfize, rifize ‘refuser’ (LMPT) ; rèfize ‘id.’ (T/B) ; mart. rufusé ‘id.’ (EJo 141, 240) ;
rifize ‘(se) refuser’ (RCo) ; StLuc. wifize ‘to refuse’ (JMo ; KD) ; guy. refize ‘id.’ (GBa) ;
► haï. refize bay ‘to withhold’ (HCED) ;
► haï. derefize ‘to refuse ; to reject’ (HCED) ; gua. id. (LMPT).
régaler v. – OI
lou. regale ‘se régaler, célébrer ; régaler’ (DLC).
regard n. m. – OI
haï. rega ‘look, glance’ (HCED) ; bòw on move rega ‘regarder à la dérobée’ (ALH 322/19) ;
StLuc. wega ‘regard, look, notice, attention’ ; an wega di sa ‘regarding that, in regard to that’ ; pòte
on moun an gwan wega ‘to hold a person in high regard’ ; san wega pou ‘regardless’ (JMo).
lou. règardan, regardan ‘avare, regardant’ (DLC) ; haï. regardant ‘ménager, chiche,
avare, difficile’ (Faine) ; regadan ‘selfish, who doesn’t share’ (HCED).
régénération n. f.
haï. rejenerasyon ‘regeneration’ (HCED) ; StLuc. wijènewasyon ‘id.’ (JMo).
régénérer v.
StLuc. wijènnewe ‘to regenerate’ (JMo).
régicide n. m.
StLuc. wejisid ‘regicide, the killing of a king’ (JMo).
régie n. f.
haï. reji ‘administration, management’ (HCED).
regimber v. – OI
haï. rejenbe ‘to rebel’ (HCED).
régime n. m. – OI
lou. rejim ‘régime’ (DLC) ; haï. id. ‘[political] regime’ ; ‘diet’ ; fè rejim ‘to go on a diet’ ; nan
rejim ‘on a diet’ (HCED) ; gua. rejim ‘régime (alimentaire particulier)’ (LMPT ; T/B) ; M-G
rèjim ‘id.’ (MBa) ; mart. rejim ‘(néol.) id.’ ; ‘régime (politique)’ (RCo) ; StLuc. wejim
‘id.’ (JMo ; KD) ; fè wejim ‘to be on diet’ ; mete ou asou wejim ‘to diet oneself’ (JMo) ; guy. rejim
‘régime’ (GBa).
régiment n. m. – OI
lou. reziman ‘régiment’ (DLC) ; haï. rejiman ‘id.’ (HCED) ; ‘sorciers organisés en
sociétés secrètes’ (ALH 1361/11) ; yon rejiman ‘a gang, a bunch ; many, a lot of’ (HCED) ; mart.
id. ‘régiment’ (EJo 262 ; RCo) ; StLuc. wejiman ‘regiment, part of an army’ ; an wejiman
moun ‘a large number of people’ (JMo) ;
► gua. rejiman ‘beaucoup, en grand nombre’ (LMPT); haï. rejiman dan zòrèy ‘secret
society of evildoers’ (HCED).
◄ JPCh : Pour le sens ‘en grand nombre’, cf. frm. régiment ‘grand nombre’ (dp. 1623,
TLF).
région n. f. – OI
lou. rejyon ‘région’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. ‘id., province’ (RGe) ; mart. id.
‘région’ ; larjyon ‘conseil régional’ (RCo) ; StLuc. wejyon ‘place, region, division’ (JMo).
régional adj. – OI
haï. rejyonal ‘regional’ (HCED).
régionaliste adj.
haï. rejyonalis ‘regionalist, proud of the region’ (HCED).
refuse’
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
44
régisseur n. m. – OI
mart. rejisè ‘régisseur’ (RCo).
registre n. m. – OI
haï. rejis ‘birth certificate ; registry [records] ; voter registration list ; account book, entry
book ; registration’ (HCED ; ALH 1135) ; bay yon timoun rejis ‘to legally recognize a child’
(HCED) ; gua. rejis, rèjis ‘registre’ (LMPT) ; M-G rèjis ‘id.’ (MBa) ; mart. id., rijis ‘id.’
(RCo) ; guy. rejis ‘id.’ (GBa).
registrer v.
StLuc. wejistwe ‘to register’ (KD).
réglable adj.
haï. reglab ‘adjustable’ (HCED).
réglage n. m. – OI
haï. reglay, reglaj ‘adjustment, adjusting’ (HCED).
règle n. f. – OI
haï. règ ‘rule ; regulation’ ; ‘period, menstruation’ ; ‘ruler’ (HCED ; ALH 411) ; adj. [verb
+ règ] ‘to do sth. as much as one can/feels like’ (HCED) ; gen règ ‘to have one’s period’
(HCED ; ALH 412/9, 16) ; règ vini (1), vin wè règ (18) ‘id.’ (ALH 412) ; ant. règ ‘règle,
règlement, ligne de conduite’ (RGe) ; gua. id. ‘règles, menstrues’ ; ‘règle (instrument
d’écolier ou de menuisier charpentier)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; M-G vwe règ ‘avoir ses règles’
(MBa) ; mart. règ ‘règle’ (EJo 179) ; ‘id. ; règles, menstrues’ (RCo) ; StLuc. wèg ‘rule,
ruler ; order, guide ; law’ ; an wèg jenewal ‘as a rule’ ; mete wèg ‘to put order’ (JMo) ; guy. règ
‘règle’ (GBa) ;
► haï. (n)an règ ‘in order ; in compliance, straight ; properly ; sufficiently’ (HCED).
réglé adj.
lou. regle ‘régulier ; régulièrement’ (DLC regulye) ; haï. regle v. ‘to menstruate’ (HCED) ;
gua. id. (LMPT) ; StLuc. wegle ‘regular, punctual, steady’ (JMo) ; wègle ‘regularly’
(KD) ;
► gua. konvwa regle ‘travail collectif réunissant soit des hommes soit des femmes, pour
lequel l’organisateur passe un contrat avec chacun des participants (il rendra à chacun le
temps de travail fourni) ; ce travail a lieu dans la journée (8h.-18h.) ; les participants sont
nourris et abreuvés’ (T/B).
◄ Pour le sens ‘to menstruate’, cf. NPR : réglé adj. ‘qui a ses règles’.
règlement n. m. – OI
haï. regleman ‘settlement, settling, accounting [debt, obligation, account] ; settlement,
settling [quarrel]’ ; ‘menstruation’ ; id., règleman ‘regulation, law, rule’ ; fè regleman ‘to
settle [debt, obligation]’ (HCED) ; mart. règlèman ‘règlement’ (RCo) ; StLuc. wègleman
‘regulation, rule ; order, law’ (JMo) ;
► haï. reglemandkont ‘settling of scores’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘menstrues’, cf. FEW 10, 221b : mfr. reglemens pl. ‘menstrues’ Paré.
réglementation n. f.
haï. reglemantasyon ‘control, regulation’ (HCED).
régler v. – OI
lou. regle ‘régler’ ; regle (so) kont ‘régler le compte à, se venger sur’ (DLC) ; haï. régler ‘battre,
corriger’ (Faine) ; regle ‘to solve, settle, arrange ; to count ; to get even with, take revenge
on ; to fix, punish’ (HCED) ; gua. id. ‘mater’ ; ‘accepter’ (LMPT) ; mart. id. ‘régler’ (EJo
10, 220 ; RCo) ; StLuc. wegle ‘to rule, to regulate’ (JMo) ; guy. règ ‘régler’ (GBa).
réglisse n. m./f. – OI
haï. reglis, legliz ‘licorice’ (HCED) ;
► mart. (liãne à) réglisse ‘esp. de plante, Abrus precatorius’ (EJo 287).
◄ La variante haï. legliz pourrait être une survivance, mais le FEW 4, 174a, n’enregistre
que deux formes en [z] : loch. arguelise et lothr. réglise. Le l- reste à expliquer.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
45
réglo adj.
gua. reglo ‘ponctuel’ ; ‘de tempérament stable’ (LMPT) ;
► gua. reglo-reglo ‘ponctuellement’ (LMPT).
◄ NPR : réglo adj. (fam.) ‘conforme à la règle, à une loi’ ; ‘(personnes) qui respecte la
règle en vigueur’.
règne n. m. – OI
haï. reny, rèy ‘reign ; administration’ (HCED).
régner v. – OI
haï. re(n)ye ‘to rule, reign ; to govern, reign’ (HCED) ; StLuc. wenye ‘id.’ (JMo).
regonfler v. – OI
mart. rigonfle ‘(se) regonfler’ (RCo).
regret n. m. – OI
haï. regrè ‘regret(s), sorrow’ (HCED) ; mart. règrè, rigre ‘regret’ (RCo) ; StLuc. wigwe
‘regret ; repining’ ; èvèk wigwe ‘with reluctance ; grudgingly’ (JMo).
regrettable adj. – OI
haï. regretab ‘unfortunate’ (HCED) ; StLuc. wigwetab ‘regrettable ; making one regret ;
deplorable’ (JMo).
regrettance n. f.
mart. laregretans (arch.), rigretans (rare) ‘regret’ (RCo)
◄ JPCh : cf. nfr. regrettance f. ‘regret’ (1886, François), berr. id. RD (FEW 16, 53b).
regretter v. – OI
lou. regrete, grete, grèt ‘regretter’ (DLC) ; haï. regrete, regrèt ‘id.’ (HCED) ; gua.
règrete ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G règrète ‘id.’ (MBa) ; mart. rugretté ‘id.’ (EJo 153) ;
règrete, rigrete ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wigwete ‘id. ; to grieve at ; to repent’ (JMo ; KD) ;
igwete ‘id.’ (KD) ; guy. regrete ‘regretter’ (GBa) ;
► haï. regretan ‘regrettable, deplorable’ ; ala regretan ‘what a shame !’ (HCED) ; gua.
règretan ‘regrettable, dommage’ (LMPT) ; mart. rigretan ‘id.’ (RCo) ; haï. regretman
‘regret’ (HCED).
◄ L’adj. regretan ‘regrettable’ est également attesté en réu. et sey., → DECOI I regretter.
regroupement n. m.
haï. regwoupman ‘bringing, gathering together’ (HCED).
regrouper v. – OI
haï. regwoupe ‘to regroup, bring together ; to regroup, gather together’ (HCED).
régularisation n. f.
mart. regilarizasyon ‘régularisation’ (RCo) ; StLuc. wegilawizasyon ‘id.’ (JMo).
régulariser v.
haï. regilarize ‘to regularize’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wegilawize ‘id., to make
regular or lawful’ (JMo).
régularité n. f. – OI
haï. regilarite ‘regularity’ (HCED) ; StLuc. wegilawite ‘id. ; state of being regular’ (JMo).
régulateur adj./n.
haï. regilatè ‘regulating’ ; ‘regulator [mach.]’ (HCED) ; mart. id. ‘(néol.) régulateur’ (EJo
210 ; RCo).
régulier, ière adj. – OI
lou. regulye, regilye ‘régulier’ ; adv. ‘régulièrement’ (DLC) ; haï. regilye ‘regular,
consistent’ ; id., regilyè adv. ‘regularly’ (HCED) ; mart. regilye ‘régulier’ (EJo 58 ; RCo) ;
StLuc. wegilye ‘regular, punctual, steady’ (JMo).
régulièrement adv. – OI
haï. regilyèman ‘regularly ; consistently’ (HCED) ; mart. regilyèrman ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. wegilyèman ‘id., according to rule’ (JMo).
réhabilitation n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
46
haï. reyabilitasyon ‘rehabilitation’ (HCED).
réhabiliter v.
haï. reyabilite ‘to restore, put back in shape’ (HCED) ; StLuc. weabilite ‘rehabilitate’
(JMo).
reillère n. f.
haï. renyen ‘perimeter [of house]’ (HCED) ; renyen (2), reye (7) ‘gouttière’ (ALH 800) ;
► haï. renyen kay ‘outside corner of a house’ (HCED).
◄ Étymologie incertaine (cf. ALH 2, 362), peut-être du mfr. rayère [‘conduit qui amène
l’eau sur la roue d’un moulin’] (16. jh.–Oud 1660), frm. id. (seit AcC 1842), reillère (seit
Boiste 1803) (FEW 10, 23a).
rein n. m. – OI
lou. ren ‘colonne vertébrale ; dos’ (DLC) ; haï. id. ‘lower back ; kidney ; loin(s) ; hip(s) ;
side, flank [of mountain, etc.] ; waist’ (HCED ; ALH 304) ; brase/bwase ren (2, 20), fè ren (3,
4) ‘onduler des hanches et du bassin’ (ALH 1258) ; gen ren louvri ‘to have a sprained back’ ; ren pou
ren ‘evenly, equally, half and half [equally]’ (HCED) ; gua. ren ‘reins, taille, hanches’ (LMPT ;
MBa) ; M-G ‘espace ou trous entre la membrure et le fond du canot, destiné(s) à laisser
passer l’eau’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘reins (organe) ; région lombaire’ (EJo 48 ; RCo) ;
StLuc. wen ‘waist, lower back’ (JMo ; KD) ; guy. ren ‘rein, hanche’ (GBa) ;
► gua. ren a bannann ‘base courbée de l’axe du régime de bananes’ (T/B) ; ren a o
‘trous pour le passage de l’eau sous les membrures, au fond d’un canot’ (MBa) ; ren a
recho ‘taille peu marquée, taille épaisse’ (LMPT) ; haï. ren bloke ‘kidney failure’ ; gen ren
bloke ‘to lose one’s virility’ ; ren chèch / djep ‘taille fine’ (ALH 200/1, 15) ; gua. rendo ‘ligne
de flottaison d’un bateau, limite de charge’ (LMPT) ; haï. ren fè mal ‘lower-back pain’
(HCED) ; ren fen/fin ↑ ren chèch (ALH 200/2, 15) ; gua. ren fin ‘taille fine’ (LMPT) ;
haï. ren flanman ‘id.’ (ALH 200/12) ; gen ren frèt ↑ gen ren bloke ; ren gèp ‘tiny-waisted’
(HCED ; ALH 200) ; ren kase ‘tour de rein, lumbago’ (ALH 384/13) ; ren lyans (10) /
mèg (10) / menglèt (15) ↑ ren chèch (ALH 200) ; ren mòn ‘part of hillside where the
climb becomes more abrupt’ (HCED ; ALH 46/18) ; gen ren pitit ‘virile, potent’ (HCED) ; ren
teren ‘middle, center of field [sport] ; midfield [group of midfielders, soccer]’ (HCED) ;
► haï. doulè ren (9, 13), maladi ren (15), mal-o-ren (6) ‘tour de rein, lumbago’ (ALH
384) ; lou. mal o ren ‘mal au dos’ (DLC) ; haï. pyè nan ren ‘kidney stone’ (HCED) ; gua.
ti ren ‘taille fine’ (LMPT) ; haï. tiyo ren ‘urethra’ ; wòch ren ↑ pyè nan ren (HCED).
◄ FEW 10, 250b-251a : Lütt. rin ‘dos’, Seraing rĩ, Z 9, 484 […] art. reins pl., SeineI. Eure
rẽ ‘échine’ (p 370, 351), Manche rõ sg. ‘dos’ (p 386), Mayenne rẽ pl. ‘échine’ (p 440),
[…] centr. érein sg., Allier rẽ (p 803), etc.
RChLex 851 : On peut noter qu’en français rein n’est utilisé au singulier que pour désigner
le viscère lui-même ; cependant, dans les parlers régionaux, il est parfois employé, comme
en créole, pour ‘région lombaire’ ou ‘dos’. – Ces significations sont également attestées
dans les créoles de l’O.I., → DECOI I rein.
L’appartenance de M-G ren ‘espace ou trous entre la membrure et le fond du canot’ et de
gua. rendo ‘ligne de flottaison d’un bateau’ à cette famille de mots est très douteuse.
réincorporer v.
StLuc. wienkopowe ‘to re-embody’ (JMo).
reine n. f. – OI
lou. rèn, (la)renn ‘reine’ (DLC) ; haï. (la)rèn, (la)renn ‘id. ; hussy ; quarrelsome girl’
(HCED) ; ‘chef de chèvres’ (ALH 1795) ; ‘reine des abeilles’ (ALH 1830) ; mart. (la)rèn,
renn ‘reine’ (EJo 167 ; RCo) ; StLuc. (la)wenn ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. renn ‘id.’ (GBa) ;
► haï. rèn chantrèl ‘woman who leads chanting and dancing in voodoo service’ ; rèn
drapo ‘woman in charge of voodoo banners’ ; rèn kòbèy ‘treasurer of a voodoo temple ;
money-collector in rara band’ (HCED) ; rèn-myèl (3), renn myèl (12, 16) ‘reine des
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
47
abeilles’ (ALH 1830) ; rèn silans ‘woman in charge of enforcing order during voodoo
service’ (HCED).
reintier n. m.
lou. rentchè, rentch(y)e, renki ‘dos, colonne vertébrale’ (DLC).
◄ JPCh : Les formes lou. paraissent poursuivre acLou. reintier m. ‘les reins’ (Ditchy),
reintier (reinquer) ‘backbone, back, spine’ (DLF), acad. rẽkyé ‘partie de la colonne
vertébrale allant du cou à la ceinture’ (Massignon n° 1514), Québec reintier / reinquier m.
‘région lombaire’ (GPFC) et voir FEW 10, 248b les formes de l’Ouest et du Centre de
France : Nant. reintier m. ‘les reins’, LoirI. id. (p 447), Orne id. (p 327, 325), Maine
raintiez (1624), bmanc. hmanc. ang. reintier, maug. ‘id. ; colonne vertébrale entière’, etc.
réinvestir v.
haï. reyenvesti ‘to reinvest’ (HCED).
réitérer v.
StLuc. wiitewe ‘reiterate, repeat again and again’ (JMo).
rejaillir v.
haï. rejayi ‘to rebound on’ (HCED).
rejet1 n. m.
haï. rejè ‘reject, discard ; garbage, waste’ (HCED).
rejet2 n. m.
haï. rejè ‘shoot, sprout’ (HCED).
rejeter v. – OI
lou. reuchte, richte, rèchte ‘vomir’ (DLC) ; haï. rechte, rej(e)te ‘to reject ; to formally
renounce one’s voodoo beliefs and practices ; to throw up, vomit’ (HCED ; ALH 360) ;
rejete n. ‘anti-voodoo campaign ; act of renouncing voodoo ; person who renounces or has
renounced voodoo’ (HCED) ; StLuc. wijete ‘to throw again’ (JMo) ;
► haï. rejetman ‘vomiting ; social rejection’ (HCED ; ALH 360/11) ;
► haï. kanpay rejete ‘anti-voodoo campaign’ (HCED).
rejeton n. m. – OI
haï. rej(e)ton ‘shoot, sprout, offshoot’ (HCED) ; ant. roujton, rouchton ‘rejeton,
progéniture’ (RGe) ; gua. richton ‘repousse ; deuxième production’ (T/B) ; M-G rijton
‘nouvelle pousse de canne à sucre d’un pied dont les bâtons ont déjà été récoltés ; pièce de
canne qui repousse pour une nouvelle récolte, après avoir été récoltée’ (MBa) ; StLuc.
wichton ‘sprout’ (KD) ; guy. rejton ‘rejeton, repousse’ (GBa) ;
► gua. richton bannann ‘rejet de bananier’ ; richton kann ‘repousse de canne à sucre’ ;
‘pièce de cannes qui repousse après une récolte’ ; richton patat ‘deuxième récolte de
patates douces’ ; richton pwa ‘deuxième récolte de pois d’Angole’ (T/B) ;
► gua. bannann richton ‘rejet de bananier’ ; kann richton ‘pièce de cannes qui repousse
après une récolte’ (T/B) ; M-G kann rijton ‘id.’ (MBa) ; gua. pwa richton ‘deuxième
récolte de pois d’Angole’ (T/B).
rejoindre v. – OI
haï. rejwenn ‘to rejoin, meet again ; to agree’ ; ‘to recover ; to regain’ (HCED) ; StLuc.
wijwenn ‘to rejoin ; to respond’ (JMo).
rejouer v. – OI
haï. rejwe ‘to replay a game, make up a game ; to repeat [theatrical performance]’
(HCED).
réjouir (se) v. – OI
lou. rejwi ‘se réjouir’ (DLC) ; haï. id. ‘to cheer up, gladden ; to rejoice’ (HCED) ; mart. id.
‘(se) réjouir’ (RCo) ; StLuc. wejwi ‘to rejoice, to entertain, to make merry’ (JMo ; KD).
réjouissance n. f.
haï. rejwisans ‘rejoicing, festivities, merry-making’ (HCED) ; mart. id. ‘réjouissance’
(RCo) ; StLuc. wejwisans ‘rejoicing, joy ; fête’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
48
relâche n. m./f. – OI
haï. relach ‘break, time out’ ; ‘haven, port, harbor’ (HCED) ;
► haï. san relach ‘without a break’ (HCED).
relâchement n. m. – OI
lou. lachmon ‘esp. de maladie’ (DLC) ; gua. lachman, roulachman ‘diarrhée’ (T/B ;
MBa) ; mart. lachman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wilachman ‘relaxation ; recreation ; laxative ;
looseness of the bowels’ (JMo) ; ‘diarrhoea’ (KD) ; guy. relachman ‘diarrhée’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘diarrhée’, il y a convergence de deux étymons : FEW 5, 229b : mfr.
laschement ‘action de foirer’, 15.–16. jh., havr. lâchement ‘diarrhée’ […] nfr. relâchement
du ventre ‘diarrhée’, seit Ac 1835. – DECOI I relâchement. → relâcher.
relâcher v. – OI
haï. relache ‘to utter ; to pass gas’ (HCED) ; mart. riladje ‘relâcher’ (RCo) ; StLuc.
wilache ‘to slacken, to relax’ (JMo).
◄ La forme mart. riladje reste à expliquer.
relais n. m.
haï. relè ‘relay ; shift on a job’ (HCED) ;
► haï. kous (a) relè ‘relay race’ (HCED).
relance n. f. – OI
haï. relans ‘renewal, revival, revitalization [economy, etc.]’ (HCED).
relancer v. – OI
haï. relanse ‘to renew, revive, revitalize [economy, etc.]’ (HCED).
relatif adj. – OI
haï. relatif ‘relative’ (HCED).
relation n. f. – OI
haï. rel(y)asyon ‘relationship ; sexual relations’ ; ‘pull, political connections ; nepotism’ ;
gen relasyon imèn ‘to be sociable’ (HCED) ; mart. rilasyon ‘relation’ (RCo) ; StLuc. wilasyon
‘relations’ (KD) ;
► haï. relasyon parantay ‘blood relationship’ (HCED) ;
► haï. gran relasyon ‘influential friends’ (HCED).
relaver v. – OI
M-G rèlave ‘relaver’ (MBa).
relax n. m./f.
ant. relaks ‘relax’ (RGe).
◄ NPR : relax n. (anglic. fam.) ‘repos, décontraction’.
relevé n. m.
► haï. relvednòt, relve nòt ‘[academic] transcript’ (HCED).
relève n. f. – OI
haï. (la)relèv ‘relief, shift [work]’ ; pran larelèv ‘to relieve, take over’ (HCED) ; mart. (la)rilèv
‘relève’ (RCo).
relèvement n. m. – OI
haï. relèvman ‘recovery, reconstruction’ (HCED).
relever v. – OI
mart. rileve ‘relever, remettre debout’ ; ‘relever, souligner’ (RCo) ; StLuc. wileve ‘to rise
again ; to lift up again’ (JMo).
relier v. – OI
haï. relye ‘to bind [book]’ ; ‘to connect, link’ (HCED).
relieur n. m. – OI
haï. relyè ‘bookbinder’ (HCED) ; mart. rulieù ‘id.’ (EJo 203).
religieusement adv. – OI
StLuc. wilijyèzman ‘religiously, faithfully ; with belief in the existence of a supernatural
ruling power’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
49
religieux, ieuse adj./n. – OI
haï. relijye ‘religious, pious’ ; ‘priest, brother’ ; relijyèz ‘nun’ (HCED) ; ant. reulijyeu,
reulijyeuz adj. ‘religieux, euse’ (RGe) ; mart. rèlijye, rilijye ‘religieux’ (RCo) ; StLuc.
wilijyèz ‘religious, pious, strict ; devout’ ; ‘nun’ (JMo) ; wilizyèz ‘religious’ (KD) ;
► StLuc. an kay wilijyèz ‘a religious house (a monastery)’ (JMo).
religion n. f. – OI
lou. relijon, lalizyon, la(r)lijyon, ralijyon ‘religion, dénomination ; hymnes, cantiques’
(DLC) ; haï. (la)relijyon, relizyon ‘religion, cult’ (HCED) ; ant. reulijyon ‘religion’ (RGe
rëlijion) ; gua. rèlijyon ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. id., rilijyon ‘id.’ (EJo 246 ; RCo) ; StLuc.
wilijyon ‘id. ; faith’ (JMo) ; wilizyon ‘religion, denomination’ (KD) ; guy. relijyon
‘religion’ (GBa).
reliquaire n. m.
haï. relikè ‘reliquary ; family treasure chest’ (HCED).
relique n. f. – OI
haï. relik ‘holy relic’ (HCED) ; mart. rulique ‘id.’ (EJo 250) ; rilik ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
wèlik ‘relic ; part of the body of a holy person ; something which has survived from the
past’ (JMo).
relire v. – OI
M-G rèli ‘relire’ (MBa) ; mart. rili ‘id.’ (RCo).
relouer v. – OI
haï. relwe ‘to sublet’ (HCED).
remâcher v.
haï. remache ‘ruminer’ (ALH 1768/19).
remailler v.
haï. remaye ‘to mend [fish net, etc.]’ (HCED).
remaniement n. m. – OI
haï. remaniman ‘change ; reshuffle [political]’ (HCED).
remanier v.
haï. remanyen ‘to modify, reshape, revamp’ (HCED).
remarier (se) v.
lou. remarye ‘se remarier’ (DLC) ; haï. id. ‘to marry again ; to remarry’ (HCED) ; gua.
woumaye ‘id.’ (LMPT) ; mart. rumayé ‘id.’ (EJo 115) ; rimaye ‘id.’ (RCo).
remarquable adj. – OI
haï. remakab ‘remarkable, striking, noteworthy’ (HCED) ; mart. rimakab ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. wimakab ‘remarkable, notable’ (JMo).
remarquablement adv.
StLuc. wimakabman ‘remarkably’ (JMo).
remarque n. f. – OI
lou. remark ‘remarque’ ; ‘emblème’ ; pase de remark ‘faire des critiques’ (DLC) ; haï.
re(n)mak ‘remark, observation’ ; ‘mark, sign, symptom ; trace, spot [blood, etc.]’ ; bay yon
moun remak ‘to look like s.o., give the appearance of’ ; fè yon moun remak ‘to scold’ (HCED) ; M-G
rèmak ‘remarque’ ; fè on rèmak ‘faire une remarque’ (MBa) ; mart. (la)rimak ‘remarque’
(RCo) ; StLuc. wimak ‘remark, observation, notice’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘marque, signe’, cf. FEW 16, 555a : Mfr. nfr. remarque f. ‘marque, signe,
indice’ (DuVair–HrdPh 54), Thaon ęrmark […] nfr. remarque ‘points remarquables que
l’on relève pour se diriger (t. de mar.)’ (1870–Lar 1875).
remarquer v. – OI
lou. remarke ‘remarquer ; prédire, annoncer ; dire, constater, remarquer’ (DLC) ; haï.
re(n)make ‘to remark, notice, observe’ ; fè remake li ‘to attract attention to o.s.’ (HCED) ; gua.
woumake ‘remarquer, observer, constater’ (LMPT) ; mart. rumaqué ‘remarquer’ (EJo
54) ; rimatje ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wimake ‘to remark, to note ; to comment’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
50
rembarrer v.
haï. rembarrer ‘barrer une route, rembarrer qn dans un raisonnement, le réfuter, lui
répliquer victorieusement, lui clore le bec’ (Faine) ; ranbare ‘avoir bec et ongles, donner
une verte semonce’ (Peleman).
◄ FEW 1, 258a : fr. rembarrer (im nfr. auch ‘arrêter’, so bei Louis le Roy), bmanc.
rãbarẹ ‘barrer une route’, maug. rembarrer ‘renfermer avec des barrières ; arrêter ;
contrecarrer’, saint. ‘admonester sévèrement’, loch. ‘réfuter un raisonnement ; arrêter un
discours’.
remblai n. m.
haï. ranblè ‘fill, landfill’ ; ‘trash [esp. from construction work]’ ; ‘useless person, ‘dead
wood’’ ; ‘extra [in movie]’ (HCED) ; ‘précipice’ (ALH 11/20 ; 47/20) ; mart. ranble
‘remblais’ ; ‘remblayer’ (RCo).
remblayage n. m.
haï. ranbleyaj ‘filling in [of hole]’ (HCED).
remblayer v.
haï. rembloyer ‘remblayer’ (Faine) ; ranbleye, ranbloye ‘to fill in [hole]’ (HCED).
rembourrage n. m. – OI
haï. ranbouraj ‘stuffing, padding’ (HCED).
rembourrer v. – OI
haï. ranboure ‘to stuff, pad [cushion, chair, etc.] ; to upholster’ (HCED) ; mart. id.
‘rembourrer’ (EJo 80).
remboursement n. m. – OI
haï. ranbousman ‘reimbursement, refund’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
rembourser v. – OI
haï. ranbouse ‘to reimburse, refund’ (HCED) ; mart. id. (EJo 220 ; RCo) ; StLuc.
wanbouse ‘id., to return’ (JMo).
rembrouer v.
gua. ranboure ‘rabrouer’ (LMPT) ; M-G ranboule ‘id., envoyer promener’ (MBa) ;
◄ FEW 15/1, 292b : Mfr. rembrouer v. a. ‘injurier’ (Reims 1504), art. rimbrouer
‘rabrouer’. – JPCh : M-G ranboule est une forme dissimilée de gua. ranboure. →
rabrouer.
remède n. m. – OI
lou. remèd ‘remède, médicament’ (DLC) ; haï. re(n)mèd ‘remedy, medicine, medication ;
cure’ (HCED ; ALH 446) ; id., rœmèd (3, 9) ‘remède à base de plantes médicinales’ (ALH
444) ; remèd ‘décoction’ (ALH 448/4, 15) ; ant. rumèd ‘remède, médicament’ (RGe) ;
gua. rimèd ‘id.’ (LMPT ; MBa) ; ‘remède (au figuré)’ (LMPT) ; mart. rumède ‘id.’ (EJo
69) ; rimèd ‘remède’ (RCo) ; StLuc. wimèd ‘remedy, medicine ; cure’ (JMo ; KD) ; guy.
remèd ‘remède, soin’ (GBa) ;
► gua. rimèd cho ‘médication qui active les humeurs’ (T/B) ; haï. remèd fèy ‘herbal /
home remedy, folk medicine’ (HCED ; ALH 444) ; renmèd fèy (8), remèd fœ̀ y (2),
roemèd fèy (3) ‘id.’ (ALH 444) ; gua. rimèd frèt ‘médication sédative’ (T/B) ; haï. remèd
kòs (16), remèd lamarè (11), remèd medsen fèy (10) ↑ remèd fèy (ALH 444) ; mart.
rimèd-razye ‘(lit. remède de halliers) remède traditionnel créole à base de plantes’ (RCo) ;
StLuc. wimèd wazye ‘bush medicine’ (KD) ;
► haï. san remèd ‘incurable ; incorrigible’ (HCED) ; StLuc. san wimèd ‘past remedy’
(JMo).
remédiable adj.
StLuc. wimedyab ‘remediable, that can be remedied or cured’ (JMo).
◄ NPR : remédiable adj. (rare) ‘à quoi l’on peut remédier’.
remédier v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
51
haï. rémédier ‘soigner, médicamenter’ (Faine) ; remedye ‘to recover one’s health’
(HCED) ; gua. rèmedye ‘administrer un traitement curatif, traiter, soigner’ (T/B) ; M-G
remedye, rimedye ‘suivre un traitement médical’ (MBa) ; StLuc. wimedye ‘to remedy or
provide a cure for’ (JMo) ; guy. remedye ‘prendre des remèdes, se soigner, remédier’
(GBa).
remêler v.
StLuc. wimele ‘to mix again, to re-shuffle’ (JMo).
remener v.
haï. remennen ‘to bring back s.o.’ (HCED).
◄ FEW 6/2, 106a : Fr. remener v. a. ‘conduire une personne, un animal au lieu où il était
auparavant’ (QLivre–Ac 1935) […] nant. remener ‘reconduire qn à son logis’, etc.
remerciement n. m. – OI
haï. remèsi(s)man ‘thanks, acknowledgement’ (HCED) ; mart. rumèciement ‘id.’ (EJo
154).
remercier v. – OI
haï. re(n)mèsi, re(n)mèsye ‘to thank ; to fire, dismiss, discharge [employee]’ (HCED) ;
mart. rumècié ‘remercier’ (EJo 124) ; rimèsye, mèsye, imèsye (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
wimèsye ‘to thank, to give thanks to ; to express gratitude’ (JMo ; KD).
réméré n. m.
haï. remere : (la)vant a remere ‘sale with option to buy back’ (HCED).
remettre v. – OI
lou. remèt, rimet(e) ‘remettre’ (DLC) ; haï. re(n)mèt ‘to return, give back ; to repay,
refund ; to award ; to deliver, hand over ; to get even’ ; remete ‘to bring back ; to put
back ; to put on again, wear again [clothes]’ ; remèt chaj ‘to resign’ ; remete kazak ‘to revert or
return to a previous behavior or profession’ ; remèt laparad ‘to show off’ ; remete lòd ‘to restore order’ ;
remèt monnen ‘to give back change’ ; ‘to go about sth. the wrong way ; to perform badly ; to fail ; to lose
one’s splendor, be a shadow of o.s.’ ; remete yon bagay lekòl ‘to pawn sth. again’ ; remèt (yon moun)
lajan ‘to refund, reimburse’ (HCED) ; ant. rumèt ‘remettre ; démissionner, se démettre’
(RGe) ; gua. woumèt ‘remettre, rapporter’ (LMPT) ; roumèt ‘remettre ; rembourser’
(T/B) ; mart. rumet’ ‘remettre’ (EJo 228, 255) ; rimet ‘id., rembourser’ ; ‘remettre,
replacer’ ; rimete ‘remettre, rétablir’ (RCo) ; StLuc. wimèt ‘to put back, to restore ; to
strike back ; to deliver’ ; ‘to avenge, to get back at, to get even with’ ; wimete ‘to put
back ; to wear again’ (JMo) ; guy. roumèt ‘remettre’ (GBa).
remeubler v.
haï. remeble ‘to refurnish’ (HCED).
réminiscence n. f.
StLuc. wiminisans ‘reminiscence’ (JMo).
remise n. f. – OI
haï. remiz ‘garage ; overnight parking space’ (HCED) ; mart. rumise ‘remise’ (EJo 223) ;
rimiz ‘id.’ ; ‘remise, débarras’ (RCo) ;
► haï. remiz diplòm ‘graduation ceremony’ (HCED).
remiser v.
haï. remize ‘to park [in garage] ; to discard, throw away ; to stow away, shelve’ (HCED) ;
‘se reposer’ (ALH 1392/6).
remontant adj./n.
haï. remontan ‘stimulant, tonic, pick-me-up’ (HCED) ; mart. rimontan ‘remontant’
(RCo) ; guy. remontan ‘id., fortifiant, reconstituant’ (GBa).
remonter v. – OI
haï. remonte, remoute ‘to pull/put back up ; to rebuild [building] ; to rebuild, reassemble ;
to repair, recondition ; to invigorate, fortify ; to cheer up, restore spirits, comfort’ ; ‘to
climb again, go up again [stairs, street, etc.] ; to come up again’ (HCED) ; ‘ruminer’ (ALH
1768) ; remonte lestomak li ‘to replenish one’s strength’ ; remonte moral ‘to reassure, cheer up, boost
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
52
one’s morale’ (HCED) ; gua. roumonte ‘remonter, recomposer un assemblage défait, monter
à nouveau’ (T/B) ; M-G rèmonte ‘id.’ ; ‘monter une deuxième fois’ (MBa) ; mart.
rimonte ‘id.’ ; ‘remonter (un mécanisme)’ (RCo) ; StLuc. wimoute ‘to re-ascend, to climb
again’ (JMo) ; guy. roumonte ‘remonter, réconforter, soutenir’ (GBa).
remontrance n. f. – OI
haï. remontrans ‘reproach, reprimand’ (HCED) ; gua. montrans ‘bonne éducation’
(T/B) ;
► gua. montranse ‘réprimander, reprendre (un enfant)’ (T/B) ; M-G id. ‘faire des
remontrances’ (MBa).
remords n. m. – OI
lou. remòr ‘remords’ (DLC) ; haï. re(n)mò ‘id.’ (HCED) ; mart. rumò ‘id., repentir’ (EJo
153) ; rimò ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wimòd ‘remorse, sense of guilt’ (JMo).
remorquage n. m.
haï. remòkay ‘towing, towage’ (HCED).
remorque n. f. – OI
haï. remòk ‘tow ; use of calf to start milk-flow from cow’ (HCED) ; M-G rèmòrk
‘remorque’ (MBa) ;
► haï. kamyon remòk ‘tow truck’ (HCED).
remorquer v. – OI
haï. remòke ‘to tow (away)’ (Faine ; HCED) ; ant. rumòkye ‘remorquer’ (RGe) ; gua.
rèmòke ‘prendre en remorque’ (T/B).
remorqueur n. m. – OI
haï. remòkè ‘tow truck’ (Faine ; HCED) ; ant. rumòkyè ‘remorqueur’ (RGe).
remouiller v.
mart. rimouye ‘mouiller à nouveau’ (RCo).
rempailler v.
haï. ranpaye ‘to reseat [chair with straw seats]’ (HCED) ; M-G id. ‘empailler une chaise ;
faire ou refaire la vannerie protectrice d’une dame-jeanne ou d’une bouteille’ (MBa).
rempart n. m. – OI
haï. ranpa ‘rampart, bulwark ; safeguard, defense’ (HCED).
rempirer v.
haï. rempirer ‘empirer’ (Faine).
◄ FEW 8, 156b : nfr. [rempirier ‘devenir pire’] (1696, Brunot 4, 539), v. a. ‘rendre pire’
HrdTim 1972 […] LLouv. Mouscron, art. St-Pol rimpirer, Dém. renpirier, yèr. rempirer,
etc.
remplaçant n. m. – OI
haï. ranplasan ‘substitute, replacement’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
remplacement n. m. – OI
haï. ranplasman ‘replacement, substitute’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wanplasman
‘id.’ (JMo).
remplacer v. – OI
lou. ranplase, replase, rèplase ‘remplacer ; remplacer, relayer (qn qui travaille)’ (DLC) ;
haï. ranplase ‘id.’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; mart. id. (EJo 234 ; RCo) ; StLuc. wanplase
‘to replace ; to take another’s place ; to substitute’ (JMo) ; wiplase, anplase ‘id.’ (KD).
◄ Les variantes lou. replase et StLuc. wiplase sont sans doute dues à l’influence de l’angl.
to replace.
rempli1 adj. – OI
haï. ranpli ‘full’ (HCED).
rempli2 n. m.
StLuc. wanpli ‘fold, crease’ (JMo).
remplier v.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
53
StLuc. wanplye ‘to fold again, to fold up’ (JMo).
◄ FEW 9, 72a : Mfr. remplier v. a. […] nfr. ‘faire un pli en rentrant à une pièce d’étoffe
pour la raccourcir’ (seit Cotgr 1611), norm. ‘replier’ DT, havr. id., bmanc. rãpliye
‘remplier’, etc.
remplir v. – OI
lou. ranpli, ronpli ‘remplir ; exécuter (une ordonnance)’ (DLC) ; haï. ranpli ‘to fill ; to fill
up/in/out ; to fulfill ; to comply with [a duty]’ (HCED) ; mart. id. ‘remplir’ (EJo 77, 195) ;
StLuc. wanpli ‘to fill (a form) ; to replenish ; to perform’ (JMo) ;
► haï. ranpli-le-devwa ‘private ceremony in honor of one’s own family voodoo spirit’
(HCED) ;
► ant. deranpli ‘assécher, vider’ (RGe).
remporter v. – OI
haï. ranpòte ‘to win’ ; ranpòte lamayòl / laviktwa ‘to be victorious, be the winner’ (HCED) ;
StLuc. wanpòte ‘to carry off ; to take back’ (JMo).
remue-ménage n. m.
lou. remi-menaj ‘remue-ménage, tapage, vacarme’ (DLC) ; haï. remimenaj ‘clean-up’
(HCED) ; gua. ranmaj ‘remue-ménage’ (LMPT).
◄ L’origine de gua. ranmaj ‘remue-ménage’ est incertaine.
remuer (se) v. – OI
lou. reumue ‘se remuer ; remuer’ (DLC) ; haï. rimen ‘to loosen, plow up, turn over’
(HCED) ; gua. rime ‘agiter, remuer (en tournant), mélanger ; se remuer, s’agiter ; se
déhancher’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘se trémousser’ (MBa) ; Rime kò a-w ‘Prends-toi en main. /
Remue-toi.’ (LMPT) ; mart. rumuẽ ‘remuer, brasser’ (EJo 201) ; rimen, rimye ‘(se) remuer’
(RCo) ; StLuc. wimen ‘to stir (liquid, etc.)’ (JMo ; KD) ; ‘to wiggle the body’ (JMo) ; ‘to
wind, to dance’ (KD) ;
► haï. rimay ‘gesture, movement’ (HCED).
rémunération n. f.
StLuc. wiminewasyon ‘remuneration’ (JMo).
rémunérer v.
StLuc. wiminewe ‘remunerate’ (JMo).
renâcler v.
haï. rannakle ‘to snore loudly ; to snort’ (HCED) ; mart. rinakle ‘renâcler’ (RCo).
◄ La forme haï. s’explique par alignement sur rannafle, → renifler.
renaissance n. f. – OI
haï. renesans ‘rebirth’ (HCED) ; StLuc. winesans, wennesans ‘regeneration, renaissance ;
new birth, revival’ (JMo).
renaître v.
mart. rinèt ‘renaître’ (RCo).
rénal adj. – OI
haï. renal ‘renal, kidney’ (HCED).
renard n. m. – OI
lou. renar ‘renard’ (DLC) ; haï. re(n)na ‘id.’ (HCED) ; gua. rina ‘id. (dans les contes)’
(T/B ; MBa) ; adj. ‘malin, rusé, roué’ (LMPT ; MBa) ; M-G id. ‘radin, cupide’ (LMPT) ;
‘racoon, raton laveur’ (MBa : non usité, on dit plutôt rakoun) ; mart. id. ‘renard’ (RCo) ;
StLuc. wena ‘id.’ (JMo) ;
► gua. rina-a-zèl ‘malin, rusé’ (LMPT).
◄ FEW 16, 689b : fr. renard m. ‘homme rusé’ (seit 13. jh.).
rencontre n. f. – OI
haï. rankont ‘meeting, encounter’ ; fè rankont ak ‘to run into s.o., sth., encounter’ (HCED) ; M-G
rankont ‘rencontre’ (MBa : mot nouveau, peu usité, on construit plutôt avec kontré
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
54
‘rencontrer’) ; mart. id. ‘(arch.) accident de la route’ ; ‘rencontre’ (RCo) ; StLuc. wankont
‘meeting, encounter ; collision’ (JMo) ; guy. rankont ‘rencontre’ (GBa) ;
► gua. anrankont, dèrankont ‘d’occasion’ (LMPT ; T/B).
rencontrer (se) v. – OI
lou. rankantre, rankontre, ronkont(re) ‘faire la connaissance de ; rencontrer (par
hasard), tomber sur’ (DLC) ; haï. rencontrer, mais plus souvent contré ‘rencontrer’ (SDu
348) ; (ran)kontre ‘to meet, see, find ; to meet, run into, encounter ; to get together’
(HCED ; ALH 1362) ; rankontre ‘se croiser’ (ALH 510) ; rankontre (ak) ‘to meet, run
into’ (HCED ; ALH 1362) ; rankontre ansanm ‘rencontrer qn’ (ALH 1362/11) ; kontre ak
lamadèl ‘to have an unfortunate encounter’ ; kontre ak zo grann li ‘to be in deep trouble ; to get in trouble ;
to receive one’s just deserts, get what one deserves’ ; kontre avèk ‘to confront’ ; kontre kòn ‘to lock horns,
engage in a fight’ ; kontre lanmen ak ‘to join hands with, cooperate with’ (HCED) ; gua. kontre
‘rejoindre ; rencontrer’ (LMPT) ; M-G id. ‘(se) rencontrer ; rejoindre ; dépasser ; aller à la
rencontre de’ (MBa) ; mart. (ran)kontre ‘se rencontrer’ (EJo 239) ; kontre ‘rencontrer’
(RCo) ; StLuc. wankontwe ‘to meet, to encounter’ (JMo).
rendement n. m. – OI
haï. rannman, randman ‘output, return(s), profit ; productivity ; yield [agriculture], crop ;
performance ; effect, result(s)’ (HCED) ; gua. rannman ‘rendement’ (LMPT) ; mart.
randman ‘id.’ (RCo) ;
► StLuc. wannman, wonnman ‘yet still, nevertheless, however’ (KD).
◄ StLuc. wannman ‘cependant’ reste à expliquer.
rendez-vous n. m. – OI
haï. randevou ‘appointment, date ; meeting’ ; pase yon randevou ‘to make an appointment ; to
have a date’ (HCED) ; gua. randevou ‘rendez-vous’ (T/B ; MBa : mot nouveau) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. wandevou ‘appointment, place of meeting’ ; fè an wandevou ‘to agree to meet ;
to meet by appointment’ (JMo) ; guy. randevou ‘rendez-vous’ (GBa).
rendre (se) v., rendu part. – OI
lou. randi, rondi, ronn, randu, rondu ‘atteindre, arriver à, se rendre à (un endroit)’ ;
‘vomir, rendre’ ; rendi au boute quarante narpen ‘abandonner la partie’ ; ra(n)n, ròn, ro(n)n ‘se
rendre’ ; ‘rendre (le jugement) ; rendre ; rendre (lisse, content, etc.) ; amener qn quelque
part’ ; rann en prose, ron prose ‘tenir un procès’ ; rann en sèrvis ‘rendre un petit service’ ; rann vizit
‘rendre visite à’ (DLC) ; haï. rend ‘rendre, redonner, restituer, remettre, etc.’ ; rendi ‘rendu’
(SDu 348-349) ; rendre ‘laisser sortir du pus, suppurer’ (Faine) ; rann ‘to give (back) ; to
make, render ; to produce, give off, secrete ; to yield [produce, profit] ; to throw up,
vomit’ ; rann li ‘to go to’ ; fè yon moun rann ji li ‘to make s.o. sweat buckets, work hard ; to exploit’ ;
rann fyèl li ‘to heave, vomit repeatedly ; to work real hard, break one’s back, be done in [from doing sth.]’ ;
rann gaz ‘to burp, belch’ ; rann (li) kont ‘to realize, discover’ ; rann manje ‘to throw up, spit up, vomit’ ;
rann san ‘to lose blood ; to have blood in one’s stools ; to vomit blood’ ; rann sèvis ‘to render service, help
out, do favors ; to be useful to’ (HCED) ; ‘faire l’intermédiaire’ (ALH 1165/8) ; rann tèt li ‘to give in/up,
surrender’ ; rann yon bagay ini ‘to make even, smooth out’ ; rann yon moun favè ‘to grant / give a favor’ ;
rann yon moun fou ‘to drive crazy or up the wall’ ; rann yon moun kont ‘to account for, explain, justify’ ;
rann yon moun laparèy ‘to pay s.o. back in his own coin, do the same to s.o. (what he did to you)’ ; rann
yon moun repons ‘to talk back’ ; rann yon moun san souf ‘to harass or annoy continuously’ ; rann yon
moun vizit ‘to visit, call on, pay a visit to s.o.’ (HCED) ; ant. rann ‘rendre, restituer’ (RGe renn) ;
gua. id. ‘rendre’ ; ‘être rentable’ ; ‘vomir, rendre’ (LMPT ; T/B) ; rann…kont ‘(se) rendre
compte’ (T/B) ; M-G rand ‘rendre, avoir du rendement’ ; ‘vomir, rendre’ (MBa) ; mart. rann
‘(se) rendre’ ; ‘rendre, mettre, transformer’ ; ‘rendre, vomir’ (RCo) ; rann kont ‘se rendre
compte’ ; rann lanmonne ‘rendre la monnaie’ ; rann la parèy ‘rendre la pareille’ ; rann vizit ‘rendre visite’
(EJo 139, 159, 220, 240) ; StLuc. wann ‘to render, to return, to give back ; to make ; to repay’
(JMo ; KD) ; wann an vizit ‘to pay a visit’ ; wann fyèl-ou ‘to vomit even one’s gall (to vomit
everything)’ ; wann kont ‘to give an account’ ; wann lam-ou ‘to give up the ghost’ (JMo) ; guy. rande
‘rendre, vomir’ ; rann adj. ‘exténué, fatigué’ (GBa).
renduire v.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
55
haï. renduire ‘enduire, couvrir d’un enduit’ (Faine) ; rand(u)i ‘to coat’ (HCED) ; M-G
randui ‘enduire, faire l’enduit (maçonnerie)’ (MBa) ;
► haï. rand(u)isaj, rand(u)isay, randwisaj ‘act of coating, plastering ; wall finish’
(HCED).
◄ FEW 4, 651a : Fr. renduire v. n. ‘recouvrir de plâtre, etc.’ (14. jh.–1870, RNord 22,
137 ; Runk), ‘enduire de nouveau’ (Cotgr 1611 ; Fur 1690–Lar 1932), norm. ‘couvrir d’un
enduit (mortier, etc.)’ (schon DT), havr. ‘faire les joints d’un mur’, PtAud. Louv. ‘enduire’,
Andelis ‘enduire à nouveau’, bmanc. hmanc. loch. Vandioux ‘enduire (un mur)’.
renduit n. m.
haï. renduit ‘enduit’ (Faine) ; rand(u)i ‘coat, coating’ (HCED) ; M-G randui ‘enduit au
mortier’ (MBa).
◄ FEW 4, 651a : Mfr. renduit m. ‘matière dont on enduit’ (ca. 1520–Oud 1660), kan.
norm. ‘couche de mortier, etc.’, Louv. Tinch. ‘enduit’, Lisieux id. DT, bmanc. id. ; havr.
‘id. ; rejointoiement’.
rêne n. f. – OI
lou. larenn ‘rêne, guide’ (DLC) ; haï. renn, rèn ‘reins’ (HCED ; ALH 1514) ; ‘muserolle
de corde’ (ALH 1505/5) ; mart. renn ‘rênes’ (EJo 212) ;
► haï. renn bosal ‘makeshift reins’ (HCED) ; mart. renn-di-ba, renn-di-wo ‘corde
inférieure / supérieure de la voile d’un canot’ (RCo).
renégat n. m. – OI
haï. renega ‘renegade, deserter’ (HCED).
rêner v.
haï. rennen ‘to restrain, constrain, rein in, slow down [horse, ox, etc.]’ (HCED).
◄ FEW 10, 332b : Nfr. rêner v. a. ‘mettre la rêne à un cheval’ (seit 1870), SeudreS. kan.
‘serrer de très près la bride à’, centr. réner.
renflouer v.
ant. ranflwe ‘renflouer’ (RGe renfloué).
renforcement n. m.
haï. ranfòsman ‘reinforcement’ (HCED) ; StLuc. wanfòsman ‘id.’ (JMo).
renforcer v. – OI
haï. ranfòse ‘to reinforce, strengthen ; to intensify ; to add to, supplement’ (HCED) ; mart.
id. ‘(se) renforcer’ (RCo) ; StLuc. wanfòse ‘to strengthen, to reinforce’ ; ‘to drive further
in’ ; adj. ‘dented’ (JMo).
renforcir v. – OI
lou. rafòrsi ‘se raffermir, (se) renforcer’ (DLC) ; mart. ranfowsi (arch.) ‘(se) renforcer’
(RCo).
◄ FEW 3, 728b : Nfr. renforcir ‘rendre plus fort ; v. n. devenir plus fort’ (pop., seit BL
1808) […] nant. renforcir ‘renforcer’, kanad. ‘v. n. devenir plus fort, reprendre de
nouvelles forces’, etc. JPCh : aussi : fr.lou. renforcir (raforcir, renforcer) v. tr. ‘reinforce,
strengthen’ ; v. intr. ‘to grow stronger, become stronger’ ; se renforcir v. pron. ‘to gain
strength, grow stronger’ (DLF) ; fr.SPM renforcir v. tr. ‘renforcer’ ; v. intr. ‘grossir (d’un
humain), augmenter d’intensité (du vent)’, fr.TN renforcir v. tr. ‘renforcer, rendre plus
solide’, Rivière-Bourgeois (Cap-Breton) renforcir v. tr. ‘renforcer’ (Boudreau).
renfort n. m. – OI
haï. ranfò ‘reinforcement(s) ; back-up ; replacement, substitute’ (HCED) ; mart. id.
‘renfort’ (RCo) ;
► haï. ranfò soulye ‘counter [stiffener inserted between lining and outside of shoe or
boot]’ (HCED).
rengaine n. f.
haï. rangèn, rangenn ‘refrain, chorus [song]’ ; yon sèl rangèn ‘the same old talk / story’ (HCED).
rengainer v.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
56
haï. rangennen ‘to hold one’s tongue, restrain one’s emotion(s)’ (HCED).
◄ NPR : rengainer v. (fig. et fam.) ‘rentrer (ce qu’on avait l’intention de manifester)’.
renier v. – OI
haï. renye ‘to deny, disown’ (HCED).
renifler v. – OI
haï. renafler ‘renâcler, renifler bruyamment’ (Faine) ; (r)annafle, annifle ‘to snort ; to
snore loudly’ (HCED).
◄ Pour la variante rannafle, v. FEW 7, 125a : St-Omer renafler ‘renifler’ (1790), boul.
‘ronfler’, norm. ‘renâcler’ (schon MN) ; ‘respirer bruyamment par le nez’ DT, yèr. id.,
Bray, havr. ‘id. (surtout des chevaux effrayés)’, PtAud. ‘renifler’, Pléch. rnaflə, bmanc.
rənāfye, hmanc. renâfier, ang. renâfler ‘respirer bruyamment’, Segré ernafler ‘id. (d’un
animal qui a peur)’, louh. renafler ‘renifler’, etc. – Les variantes annafle, annifle sont peutêtre des survivances, cf. FEW 7, 124b : Gondc. ərniflẹi ‘renifler’, art. arnifler […] Jers.
erniflier. → renâcler.
renom n. m.
guy. renon ‘renom’ (GBa).
renommée n. f. – OI
haï. renome, renonmen ‘fame, renown, reputation’ (HCED) ; ant. runonme ‘id.’ (RGe) ;
gua. larinomme ‘renommée, gloire’ (LMPT) ; rènonme ‘id.’ (T/B) ; mart. (la)rinonme
‘id.’ (RCo) ; StLuc. wilonmen ‘id.’ (JMo) ; guy. renonmen ‘id.’ (GBa).
renoncement n. m.
haï. renonsman ‘renouncement’ (HCED).
renoncer v. – OI
haï. renonse ‘to renounce, give up’ (HCED) ; gua. rènonse ‘faire sa profession de foi
catholique ; faire faire sa profession de foi’ (T/B ; MBa : Le premier e se prononce presque
muet) ; StLuc. winonse ‘to surrender, to give up ; to renounce’ (JMo) ; guy. renonse
‘renoncer’ (GBa) ;
► gua. rènons ‘communion solennelle, (cérémonie de la) profession de foi (catholique)’
(LMPT ; MBa) ;
► haï. jerenòs, jerenons, jonnons, jonòs ‘devil’ (HCED).
renonciation n. f.
haï. renonsyasyon ‘renunciation ; abandonment’ (HCED) ; StLuc. winonsyasyon
‘renunciation, self-denial ; the act of disowning’ (JMo).
renoncule n. f.
haï. renonkil ‘buttercup [plant]’ (HCED).
renouvelable adj.
haï. renouvlab ‘renewable’ (HCED).
renouveler v. – OI
haï. renouvle ‘to renew ; to express a renewal of one’s faith’ (HCED) ; StLuc. winivle ‘to
renew, to revive’ (JMo).
renouvellement n. m.
haï. renouvèlman ‘renewal’ (HCED).
rénovation n. f. – OI
haï. renovasyon ‘renovation’ (HCED).
rénover v.
haï. renove ‘to renovate, modernize’ (HCED).
renseignement n. m. – OI
haï. ransèyman ‘information’ ; pran ransèyman ‘to inquire’ (HCED).
renseigner v. – OI
haï. ranseye ‘to inform’ (HCED).
rentabilité n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
57
haï. rantabilite ‘profitability’ (HCED).
rentable adj. – OI
haï. rantab ‘profitable, advantageous’ (HCED).
rente n. f. – OI
haï. rant ‘income, revenue ; allowance ; annuity, pension ; bribe’ (HCED).
rentrant adj.
gua. rantran ‘rentrant, incurvé’ (LMPT).
rentrée n. f. – OI
haï. rantre ‘income, proceeds’ (HCED) ; gua. id. ‘entrée, porte d’entrée’ (T/B) ; gua.
(la)rantre ‘la rentrée des classes’ (T/B ; MBa : peu usité) ; mart. id. ‘rentrée’ (RCo) ;
► haï. rantre lekòl ‘opening of school year’ (HCED).
rentrer v. – OI
lou. rantre, rant(rè), rent, ront(e), rontre ‘rentrer ; entrer ; rentrer (à la maison) ;
commencer à’ ; rant bèk ‘rentrer’ ; rantre (la) rekòt ‘rentrer la récolte’ (DLC) ; haï. rantre ‘to
introduce, put into ; to draw in’ ; ‘to come in ; to go in, penetrate ; to return’ ; rantre bouch li
nan ‘to intervene, to have a say in’ ; rantre chèch ‘to come back empty handed’ ; rantre nan karaktè yon
moun ‘to fit in with one’s outlook on life’ ; rantre nan kòsaj yon moun ‘to become too familiar or intimate’
(HCED) ; gua. rantre ‘entrer’ (LMPT ; ALPA 618/6) ; ‘rentrer’ (T/B ; MBa) ; ‘arriver’
(ALPA 259) ; adj. ‘arrivé’ (LMPT) ; mart. id. ‘pénétrer ; entrer’ ; ‘rentrer’ ; rantre asou an
moun ‘prendre qn à partie’ (RCo) ; guy. rantre ‘rentrer, entrer’ (GBa) ;
► ant. rantra ‘celui qui s’introduit dans une conversation, une affaire, sans y être invité’
(RGe rentra) ; gua. id. ‘indiscret, importun, curieux, intrigant’ (LMPT) ; mart. id. ‘intrus,
indiscret’ (EJo 243).
◄ FEW 4, 776a : Louv. nant. saint. SeudreS. kan. Mâcon, neuch. Vaud rentrer v. n.
‘entrer’.
renverse n. f. – OI
haï. ranvès ‘edge’ (HCED).
renversement n. m. – OI
haï. ranvèsman ‘overthrowing’ (HCED) ; StLuc. wanvèsman ‘reversing, overturning’
(JMo).
renverser v. – OI
lou. ranvèrs(e), ronvèrse ‘renverser ; déborder’ (DLC) ; haï. ranvèse ‘to turn over ; to
knock over, spill ; to overthrow, overturn’ ; ‘to overflow ; to spill over ; to vomit’
(HCED) ; ‘tomber d’ivresse’ (ALH 1004/15) ; id. (8, 10), ranvese (5) ‘vomir’ (ALH 360) ;
StLuc. wanvèse ‘to turn upside down ; to upset, to overturn ; to overthrow’ (JMo).
renvoi n. m. – OI
haï. ranvwa ‘dismissal [school, etc.] ; sending, launching ; reference, footnote’ ; ‘evil
spirit ; nuisance, pain in the neck ; magic spell ; ritual exorcism, defense against an
espedisyon by using even more powerful magic’ ; fè ranvwa mò ‘to perform powerful rites
immediately upon s.o.’s death to cause the death of another’ ; fè yon ranvwa ‘to belch, burp’ ; fè yon
ranvwa lwa ‘to send voodoo spirit off into the woods or back to Africa’ (HCED).
renvoyer v. – OI
lou. ranvwaye, ranvwòye ‘congédier, renvoyer, mettre à la porte ; renvoyer’ (DLC) ; haï.
ranvwaye, ranvoye ‘to send away, chase ; to dismiss, lay off ; to suspend, expel ; to put
off, postpone’ ; ranvwaye mò ‘to perform powerful rites immediately upon s.o.’s death to cause the death
of another’ ; ‘to get rid of (an unpleasant person)’ ; ranvwaye (yon) nanm ‘to send off a dead soul [voodoo]’
(HCED) ; gua. ranvoye ‘renvoyer (qn)’ (LMPT) ; mart. id. ‘renvoyer ; remettre, différer ;
congédier’ (EJo 10, 124) ; StLuc. wanvoye ‘to put off, to postpone ; to procrastinate ; to
refer ; to adjourn’ (JMo).
réoccupation n. f.
StLuc. wiotchipasyon ‘reoccupation’ (JMo).
réoccuper v.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
58
StLuc. wiotchipe ‘to reoccupy, to reopen’ (JMo).
réorganisation n. f.
haï. reyòganizasyon ‘reorganization’ (HCED) ; StLuc. wiòganizasyon ‘id.’ (JMo).
réorganiser v. – OI
haï. reyòganize ‘to reorganize’ (HCED) ; StLuc. wiòganize ‘id.’ (JMo).
répandre v. – OI
haï. repann ‘to spread [news] ; to spread’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) répandre’ (EJo 77 ;
RCo).
réparable adj. – OI
StLuc. wepawab ‘remediable, repairable ; atonable’ (JMo).
réparateur n. m.
haï. reparatè ‘repairer’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
réparation n. f. – OI
haï. reparasyon ‘repair ; alteration ; restoration ; compensation, restitution ; redress’
(HCED) ; gua. id. ‘réparation’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘soin dentaire’ (LMPT) ; M-G pa ni
reparasyon ‘irréparable’ (MBa) ; mart. reparasyon ‘réparation’ (RCo) ; StLuc. wepawasyon
‘id. ; repair, mending, atonement, satisfaction’ (JMo) ; guy. reparasyon ‘réparation’
(GBa).
réparer v. – OI
lou. repare ‘réparer’ (DLC) ; haï. id. ‘to repair, fix ; to mend ; to restore ; to make amends’
(HCED) ; gua. id. ‘réparer’ (LMPT ; MBa) ; ‘se faire soigner les dents’ (LMPT) ; mart. id.
‘(se) réparer’ (EJo 73, 137, 201 ; RCo) ; StLuc. wepawe ‘to repair, to refit ; to redeem, to
atone for ; to mend’ (JMo) ; guy. repare ‘réparer’ (GBa).
reparler v.
haï. repale ‘to discuss again later’ (HCED).
repartir v. – OI
haï. repati ‘to leave / depart again ; to start again’ (HCED) ; gua. rèpati, ripati, woupati
‘partir de nouveau, repartir, prendre un nouvel essor, partir d’un nouveau pied ;
recommencer’ (LMPT) ; roupati ‘repartir’ (T/B) ; mart. ripati ‘id.’ (RCo) ; guy. roupati
‘id.’ (GBa).
répartir v. – OI
haï. repati ‘to divide up, allocate, apportion’ (HCED).
répartition n. f.
haï. repatisyon ‘apportionment, distribution, allotment’ (HCED).
repas n. m. – OI
lou. repa ‘repas’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. ripa ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wipa ‘meal,
repast’ (JMo ; KD) ; fè an wipa ‘to take a meal’ (JMo) ;
► haï. repa maten ‘petit déjeuner’ (ALH 929/6, 10) ; repa (midi) ‘repas de midi’ (ALH
930/10, 15).
repassage n. m. – OI
haï. repasay ‘ironing’ (HCED) ; mart. ripasaj ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wipasay ‘repassing ;
dressing’ (JMo).
repasser v. – OI
lou. repase, arpase, reupase, eurpase, (r)pase ‘repasser’ (DLC) ; haï. repase ‘to iron ; to
pass by again’ ; ‘to review, look at again ; to think about, go over [the past] ; to eat
leftovers, take food or drink that was left on the table’ ; ‘to be reused ; to pass by again’
(HCED) ; ‘ruminer’ (ALH 1768) ; n. ‘review, summary’ ; fè yon repase po kann ‘to review
briefly’ ; repase menm kote ‘to double back’ (HCED) ; pase ‘repasser’ (ALH 818 ; 819) ; gua.
rèpase, ripase ‘repasser (un vêtement)’ ; ‘repasser, passer à nouveau’ ; rèpase ‘réviser (un
cours)’ ; woupase ‘passer à nouveau’ (LMPT) ; roupase ‘id., repasser’ (T/B) ; ‘ruminer’
(MBa) ; mart. ripassé ‘repasser’ (EJo 104) ; ripase ‘id.’ ; ‘repasser, passer à nouveau’
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
59
(RCo) ; StLuc. wipase ‘to pass again ; to cross again’ ; ‘to chew again’ (JMo) ; ‘to chew a
cud’ (KD) ; guy. repase ‘repasser, aiguiser, remémorer’ (GBa) ;
► haï. repas n. ‘review’ ; fè yon repas ‘to review’ (HCED) ; gua. roupase manje ‘ruminer
(animaux)’ (T/B) ;
► haï. fè a repase ‘flat iron’ (HCED) ; fè a pase ‘id.’ (ALH 819/16, 20).
repasseuse n. f.
haï. repasèz ‘ironing woman’ (HCED) ; mart. ripasèz ‘repasseuse’ (RCo).
repayer v.
haï. repeye ‘to pay again’ (HCED).
repêchage n. m.
haï. repechay, repechaj ‘allowing a student scoring slightly below the official passing
grade to take a make up exam’ (HCED).
repêcher v.
haï. repeche ‘to pass a student who is slightly below official passing grade’ (HCED).
repeigner v.
haï. repenyen ‘to comb again’ (HCED).
repencher v.
haï. repanche sou ‘to reconsider’ (HCED).
repenser v. – OI
haï. repanse ‘to rethink, re-examine’ (HCED).
repentance n. f. – OI
haï. (la)repantans ‘repentance’ (HCED) ; StLuc. wepantans ‘id., sorrow or regret for sin ;
contrition’ (JMo).
◄ NPR : repentance n. f. (vieilli ou littér.) ‘souvenir douloureux, regret de ses fautes’.
repentir (se) v. – OI
haï. repanti ‘to repent’ (HCED) ; mart. ripanti ‘(se) repentir’ (RCo) ; StLuc. wepanti ‘to
repent, to be sorry’ (JMo ; KD) ; kar. hepantchi ‘arrepender-se ; arrependido [se repentir ;
repenti]’ (ATo) ;
► StLuc. wepantisman ‘repentance’ (KD).
repérage n. m.
mart. riperaj ‘repérage’ (RCo).
répercussion n. f. – OI
haï. repèkisyon ‘consequences’ (HCED).
repère n. m. – OI
haï. repè ‘marker, indicator ; line, mark’ (HCED).
repérer (se) v. – OI
haï. repere ‘to locate, find ; to locate, identify [on graph, etc.]’ (HCED) ; mart. ripere ‘(se)
repérer’ (RCo).
répertoire n. m.
haï. repètwa, pepètwa ‘repertory’ (HCED).
repeser v.
haï. repeze ‘to weigh again’ (HCED).
répéter v. – OI
lou. repete ‘répéter’ (DLC) ; haï. id. ‘to repeat, do again ; to repeat, go around repeating ;
to practice [rehearse] ; to reproach ; to recur, be repeated ; to resound, echo’ (HCED) ;
‘répliquer’ (ALH 336/6, 8) ; gua. id. ‘répéter’ (LMPT) ; ‘id., redire, dire une nouvelle fois ;
s’entraîner, faire une répétition (de théâtre, de musique…)’ (T/B ; MBa) ; Ou pe repete sa
anba dlo ‘C’est sûr et certain’ (LMPT) ; mart. repete ‘répéter’ (RCo) ; StLuc. wepete ‘to repeat,
to say again’ (JMo ; KD) ; guy. repete ‘répéter’ (GBa) ;
► haï. repetan ‘nagging’ (HCED) ;
► gua. wou-repete ‘répéter de nouveau’ (LMPT wou).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
60
répétition n. f. – OI
haï. repetisyon ‘repetition ; rehearsal’ ; fè repetisyon ‘to rehearse’ (HCED) ; mart. id. (EJo 184) ;
StLuc. wepetisyon ‘repetition, recurrence ; the act of repeating’ (JMo).
repeuplement n. m.
haï. repèpleman ‘repopulating, restocking’ (HCED).
repeupler v. – OI
haï. repeple ‘to be restored, repopulated, restocked’ (HCED) ; mart. ripeple ‘repeupler’
(RCo) ;
► haï. repèplay ‘repopulating, restocking’ (HCED).
repiquage n. m.
haï. repikay, repikaj ‘transplanting’ (HCED).
repiquer v. – OI
haï. repike ‘to prepare the soil for transplanting’ (HCED).
répit n. m. – OI
haï. repi ‘respite, rest’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
replacer v.
haï. replase ‘to return sth. to its proper place’ (HCED).
replanter v. – OI
haï. replante ‘to transplant, replant’ (HCED) ; gua. rèplante ‘planter de nouveau,
replanter’ (LMPT) ; mart. ruplanté ‘id., reboiser’ (EJo 21).
replet, ète adj. m./f.
haï. replè, replèt [f] ‘plump, chubby ; hefty, stocky, heavy-set’ (HCED).
replier v.
haï. repliye ‘to refold ; to withdraw, move away, fall back’ (HCED) ; mart. ripliye
‘replier’ ; ‘(se) replier ; (se) recroqueviller’ (RCo).
réplique n. f. – OI
haï. replik ‘retort, rejoinder’ (HCED).
répliquer v. – OI
haï. replike ‘to talk back, answer back’ (HCED ; ALH 336) ; ‘critiquer’ (ALH 583/20) ;
gua. replik(y)e ‘tenir tête, être insolent, être impertinent, répliquer’ (LMPT) ; mart.
replitje ‘répliquer’ (RCo) ;
► gua. replik(y)è, replikèz ‘qui tient tête, insolent, impertinent’ (LMPT).
replonger v.
haï. replonje ‘to dive again’ (HCED).
repolir v.
haï. repoli ‘to polish again / some more’ (HCED).
répondant n. m.
haï. repondong, repondonn(g) ‘competence, skill, expertise ; ability to face different
situations ; means, wherewithal’ ; ‘response, retort, rejoinder’ ; ‘correspondence,
similarity, analogy’ (HCED) ; mart. repondan ‘répondant’ (RCo).
◄ Les formes haï. repondong, repondonng restent à expliquer. → haï. rebondong sous
redonder.
répondeur n. m.
haï. repondè ‘telephone answering machine’ (HCED) ; gua. lerepondè ‘chœur qui entoure
les batteurs de ka’ (LMPT) ; mart. repondè ‘personne participant à une veillée mortuaire
qui ‘répond’ aux sollicitations des conteurs par krak ! et mistikrak ! ou qui accompagne,
dans les soirées de bèlè, le chanteur principal (répondeur en F.R.A.)’ ; (néol.)
‘répondeur’ (RCo).
répondre v. – OI
lou. reponn, repòn, reponde ‘répondre ; répondre insolemment, être effronté’ ; repòn
tèlèfòn ‘répondre au téléphone’ (DLC) ; haï. répondre ‘retentir ; rapporter, produire’ (Faine) ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
61
reponn ‘to answer ; to answer, reply ; to be up to, capable of doing sth., to match’
(HCED ; ALH 336/2, 13) ; pa reponn kwik ‘not to say a word, not to open one’s mouth’ ; reponn
alapèl / a lapèl ‘to reply to a call’ ; reponn lapèl ‘to answer s.o.’s call’ ; reponn nan ‘to reverberate,
resound, echo’ ; reponn plètil ‘to always be ready to go [for entertainment]’ (HCED) ; ant. reponn,
weponn ‘répondre’ (RGe; ALPA 457) ; gua. reponn ‘id.’ ; ‘répliquer’ ; ‘correspondre à,
résonner’ (LMPT) ; ‘être assorti à, faire pendant à’ (T/B) ; M-G rèpond ‘répondre’
(MBa) ; mart. reponn ‘id.’ (EJo 61, 255 ; RCo) ; reponn mal ‘rudoyer’ (EJo 241) ; StLuc.
weponn ‘to answer, to reciprocate, to respond’ (JMo ; KD) ; weponn an moun ‘to reply to
someone’ ; weponn bay an moun ‘to reply to/for someone’ (JMo) ; weponn tèt ‘to argue, to plead one’s
case, to go to one’s defense’ (KD) ; guy. reponn ‘répondre’ (GBa) ; kar. heponn ‘id.’ (ALPA
457).
réponse n. f. – OI
lou. repons ‘réponse’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; fè repons (17), rann repons ‘répliquer’ (ALH
336) ; gua. repons ‘réponse’ (LMPT) ; M-G rèpons ‘id.’ (MBa) ; mart. repons ‘id.’ (EJo
62 ; RCo) ; StLuc. wepons ‘reply, answer, response’ (JMo ; KD; ALPA 457) ; fè / wann
wepons ‘to return an answer’ (JMo) ; guy. repons ‘réponse’ (GBa).
reportage n. m. – OI
haï. repòtay, repòtaj ‘report, article ; press report’ (HCED).
reporter v. – OI
haï. repòte ‘to report ; to file, make a report [journalist]’ ; ‘to postpone’ (HCED) ; gua.
roupòte ‘porter à nouveau’ ; roupòte mò-la ba mèt a i ‘après la cérémonie, rejoindre le responsable de
l’enterrement pour se débarrasser auprès de lui de tous les liens maléfiques que l’on aurait pu contracter en
portant le cercueil’ (T/B) ; guy. roupote ‘reporter, porter à nouveau, rendre’ (GBa).
reporteur n. m. – OI
haï. repòtè ‘reporter, journalist’ (HCED).
repos n. m. – OI
lou. repo, reupo ‘repos, petit somme’ (DLC) ; haï. repo ‘rest ; peace, quiet’ ; an repo ‘quiet,
still’ (HCED) ; bay repo ‘être en congé’ (ALH 1205/16) ; gen repo (li) ‘to have some peace’ (HCED) ; pran
(on/en) repo ‘se reposer’ (ALH 486) ; ‘se reposer au milieu de la journée’ (ALH 1383) ; ant. rupo ‘repos,
pause, sommeil’ (RGe) ; mart. ripo ‘id.’ ; ba an moun de sou ripo ‘laisser qn en paix’ (RCo) ;
StLuc. wipo ‘rest, quiescence, repose, sleep ; peace’ (JMo ; KD) ; an wipo ‘quiescent, at rest’
(JMo) ; bay wipo, kite an wipo ‘to leave in peace, to leave alone’ (JMo ; KD) ;
► haï. jou repo ‘congé’ (ALH 1205/2) ; StLuc. plas di wipo ‘cemetery’ (JMo).
reposer (se) v. – OI
lou. (re)poze ‘se reposer, se détendre’ (DLC) ; haï. repoze, rœpoze (13) ‘se reposer’ (ALH
486) ; repoze ‘se reposer au milieu de la journée’ (ALH 1383/6, 10) ; n. ‘temps de repos
du travailleur pendant la journée’ (ALH 1383/1, 20) ; fè en repoze ‘se reposer’ (ALH 486/19) ; fè
on repoze (1), pran repoz(e) (3, 20) ‘se reposer au milieu de la journée’ (ALH 1383) ; mart. poze ‘se
reposer’ (EJo 53 ; ALPA 611/28) ; ripoze ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wipoze ‘to rest, to repose’ ;
poze ‘be still, to rest’ (JMo).
reposer v.
haï. repoze ‘to put down (sth.), rest (sth.) on’ ; ‘to ask again [question]’ (HCED) ; StLuc.
wipoze ‘to lay or place again’ (JMo).
reposoir n. m.
haï. repozwa ‘temporary repository [tree, rock, cave, person’s head] for a loa ; station on a
procession, wayside altar [Catholic]’ (HCED) ; fè on repozwa ‘se reposer’ (ALH 486/20) ; fè on
repozwa ‘se reposer au milieu de la journée’ (ALH 1383/1) ; gua. lopozwa ‘reposoir, chapelle
ardente’ (LMPT) ; mart. ripozwè ‘reposoir’ (RCo).
repoussant adj.
haï. repousan ‘unwelcoming, forbidding ; revolting, disgusting’ (HCED).
repousse n. f. – OI
haï. repous ‘shoot [plant]’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
62
repoussement n. m.
haï. repousman ‘repulsion’ (HCED).
repousser1 v. – OI
haï. repouse ‘to turn (s.o.) away ; to reject ; to turn back, fight off’ ; n. ‘powder used in
voodoo-inspired remedies’ (HCED) ; mart. ripouse ‘repousser, rejeter’ (RCo).
repousser2 v.
haï. repouse ‘to grow back / again, resprout’ (HCED) ; mart. ripouse ‘repousser, pousser à
nouveau’ (RCo).
reprendre v. – OI
haï. repra(n)n ‘to begin again ; to resume, take up again ; to take/get back ; to start again ;
to come to life again [plant]’ ; ‘to correct, reprimand’ ; reprann li ‘to improve, feel better,
recover, get well ; to pick up, put o.s. together ; to return to normal life’ ; reprann kò li ‘to
come back to one’s senses’ ; reprann kòn ‘to take over, continue to operate (sth.)’ ; reprann
konnesans ‘to regain consciousness’ ; reprann san li ‘to calm down, regain one’s composure’ ; reprann
souf li ‘to regain one’s composure ; to be relieved’ (HCED) ; gua. ruprend, roupouand ‘reprendre,
repris’ (ABa 161) ; roupran ‘reprendre’ (T/B) ; M-G rèpran(d) ‘id.’ (MBa) ; mart.
ripran ‘id., prendre à nouveau’ ; ‘recommencer’ ; ‘aller mieux, ragaillardir’ (RCo) ;
ruprãn’ fòce ‘reprendre des forces’ ; rupran courage ‘reprendre courage’ (EJo 65, 144) ; StLuc.
wipwan(n) ‘to retake ; to recover, to regain ; to resume’ (JMo) ; guy. roupran ‘reprendre’
(GBa).
représentant n. m. – OI
haï. reprezantan ‘representative, emissary, envoy’ (HCED) ; mart. riprezantan
‘représentant’ (RCo).
représentatif adj. – OI
haï. reprezantatif ‘representative’ (HCED) ; mart. riprezantatif ‘id.’ (RCo).
représentation n. f. – OI
haï. reprezantasyon ‘representation ; marriage proposal’ ; ‘theatrical performance’
(HCED) ; StLuc. wepwanzantasyon ‘representation, display, show’ (JMo) ;
► mart. prumié ruprésentation ‘la première’ (EJo 184).
représenter v. – OI
lou. reprezant(e) ‘représenter’ (DLC) ; haï. reprezante ‘to represent s.o. ; to represent,
depict, show ; to present o.s.’ (HCED) ; mart. ruprésenté ‘représenter’ (EJo 187) ;
riprezante ‘id.’ ; ‘présenter à nouveau’ (RCo) ; StLuc. wepwezante ‘to represent, to
exhibit, to describe’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. mal wepwezante ‘to misrepresent’ (KD).
répressif adj.
haï. represif ‘repressive’ (HCED).
répression n. f. – OI
haï. represyon ‘repression’ (HCED).
réprimande n. f. – OI
haï. reprimann ‘reprimand’ (HCED).
réprimander v. – OI
haï. reprimande ‘to reprimand, scold’ (HCED).
réprimer v.
haï. reprime ‘to repress’ (HCED).
reprise n. f.
haï. repriz ‘resumption ; reopening ; repeat [performance, etc.]’ (HCED) ; StLuc. wipwiz
‘recapture, retaking ; return (of an illness)’ ; an plizyè wipwiz ‘several times repeatedly’ (JMo) ;
► gua. alawoupwiz ‘refrain de chanson’ (LMPT).
repriser v. – OI
mart. ruprisé ‘repriser’ (EJo 103, 206).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
63
reprochable adj.
haï. repwochab ‘reproachable’ (HCED).
reproche n. m. – OI
haï. repwòch ‘reproach, blame’ (HCED) ; mart. ripwòch, laripwòch (arch.) ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. wipòch ‘reproach ; objection ; blame ; fault finding’ (JMo) ; wipwòch ‘id.’ (KD) ;
guy. repròch ‘reproche’ (GBa).
reprocher v. – OI
haï. repwoche ‘to reproach, blame’ (HCED) ; gua. rèpoche ‘faire des reproches à (qn)’
(T/B) ; M-G rèproche ‘reprocher’ (MBa) ; mart. ripwoche ‘(se) reprocher’ (RCo) ; StLuc.
wipoche ‘to blame, to reproach, to upbraid’ (JMo) ; wipwoche ‘id.’ (KD) ; guy. reproche
‘reprocher à qn’ (GBa) ;
► haï. repwochan ‘reproachful (referring to s.o. who mentions to s.o. else a favor given
whenever a problem arises between them)’ (HCED).
reproduction n. f. – OI
haï. rep(w)odiksyon ‘reproduction, photocopy ; reproduction, breeding’ (HCED) ; StLuc.
wipodiksyon ‘reproduction ; the process of reproducing new life, etc.’ (JMo).
reproduire v. – OI
haï. repwod(u)i, repodi ‘to reproduce, photocopy ; to re-occur ; to reproduce o.s.’
(HCED) ; StLuc. wipodwi ‘to reproduce ; to reprint’ (JMo).
reptile n. m. – OI
haï. reptil ‘reptile’ (HCED).
républicain adj./n. – OI
lou. repoubliken, ripoubliken ‘républicain’ (DLC) ; haï. repibliken ‘id.’ (HCED) ; mart.
repiblitjen ‘id.’ (EJo 237 ; RCo).
◄ La prononciation en lou. est influencée par l’anglais.
republier v.
haï. repibliye ‘to republish’ (HCED).
république n. f. – OI
haï. (la)repiblik ‘republic’ ; Repiblik Dominikèn ‘Dominican Republic’ (HCED) ; gua. repiblik
‘république’ (T/B ; MBa) ; mart. (la)repiblik ‘id.’ (EJo 236 ; RCo) ; StLuc. wipiblik ‘id.’
(JMo) ; guy. repiblik ‘id.’ (GBa).
répugnance n. f. – OI
haï. repiyans ‘repugnance, repulsion’ ; ‘powder used in voodoo-inspired remedies’
(HCED) ; kar. hepians ‘enjôo [nausée, mal au cœur]’ (ATo).
répugnant adj. – OI
haï. repiyan ‘distasteful, repugnant’ (HCED).
répugner v. – OI
haï. repiye(n) ‘to repel, disgust, be repugnant’ (HCED) ; gua. repigne ‘répugner ;
rassasier’ ; adj. ‘rassasié’ (LMPT) ; StLuc. wipinye ‘to satisfy without filling when eating’
(KD).
◄ Les significations ‘rassasier’ en gua. et ‘to satisfy without filling’ en StLuc. sont
néologiques.
réputation n. f. – OI
lou. rèputasyon, rèpitasyon, repitasyon ‘réputation’ (DLC) ; haï. repitasyon ‘reputation,
fame’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : peu usité, on construit plutôt avec parle asi…) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. wepitasyon ‘id., character ; repute, fame’ (JMo) ; guy. repitasyon
‘réputation’ (GBa).
réputé adj. – OI
haï. repite ‘famous, well-known ; notorious’ (HCED) ; mart. id. ‘réputé’ (RCo).
rèque adj.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
64
haï. rèque, hèque, jèque ‘en maturation, apte à mûrir à l’étouffée (fruit) ; homme ou
animal ancien’ (Faine) ; rèk, hèk ‘almost ripe, ready to be picked [fruit] ; too far gone ;
older than one looks ; experienced ; well entrenched’ (HCED) ; ‘mûr’ (ALH 1580) ;
‘presque mûr’ (ALH 1580/5, 19 et 2, 697) ; pa kò rèk/hèk (18) ‘vert, immature’ (ALH 1579) ; haï.
kreyòl rèk ‘colloquial down-to-earth Creole’ (HCED) ;
► haï. rèkè ‘runt [person], shrimp’ (HCED).
◄ FEW 16, 739a-b : nfr. rêche ‘âpre au goût’ (seit 1697, Brunot 6, 211) […] Gondc. ręk
‘âpre, dur et granuleux ; sèche (étoffe)’, pik. rèche ‘âpre au goût ; dur, raboteux’, rèke,
PCal. ręš ‘âpre (fruit)’, ręk ALF Suppl p 299, boul. recque ‘âpre au goût’, Dém. ‘id., âpre
au toucher, dur, raboteux’, MesnM. ręk ‘rêche, âpre’, norm. resque ‘rêche’ MN, ‘d’un goût
âpre’ DT, rêque ‘id., revêche, rébarbatif, hargneux, difficile à vivre’ […] yèr. rêque ‘aigre,
âpre au goût’, Bray ‘d’un goût âpre ; (air) revêche’, Tôtes rèque ‘âpre au goût’, PtAud.
rêque ‘acerbe’, bess. rẹk ‘âpre, revêche’, etc.
Pour le développement du sens, cf. les explications de Faine : Le créole, en progrès sur ses
devanciers qui n’indiquent que le fruit vert, le fruit en maturation et le fruit mûr, distingue
les cinq phases suivantes : rorrote : le fruit tout jeune, le fruit bébé ; vert : une nuance entre
rorrote et hèque ; hèque : apte à mûrir cueilli de l’arbre ; jaune : entre hèque et mûr ; mûr :
parfaitement mûr, au meilleur point pour être mangé. – Le sens créole est donc ‘presque
mûr’ (dit par exemple d’une mangue par les témoins 1580/5 et 19), il se rattache facilement
à ‘âpre au goût’, attesté dans beaucoup de dialectes normands (cf. ALH 2, 697 : les
mangues, explique le témoin 19, sont cueillies alors qu’elles ne sont pas tout à fait mûres ;
elles achèvent ensuite leur maturation dans un lieu chaud). Les sens ‘mûr’ et ‘trop mûr’
seraient donc des métonymies. Le sens ‘older than one looks’ en haï. reste à expliquer.
En ce qui concerne le kreyòl rèk, il s’agit sans doute d’un emploi figuratif du sens ‘dur,
raboteux’. Le kreyòl rèk est opposé au kreyòl swa, défini ‘frenchified Creole spoken by
bilinguals’ par Valdman (HCED).
Pour la prononciation, cf. aussi Faine : C’est un des rares mots du créole qui est prononcé
le plus souvent avec le J (jota) espagnol parfaitement articulé, ou à défaut du jota, le H
aspiré bien accentué.
requête n. f. – OI
haï. rekèt ‘request ; petition [jur.]’ (HCED).
requiem n. m.
haï. rek(r)iyèm ‘requiem’ (HCED) ; ant. rekyèm ‘id.’ (RGe) ; StLuc. wekwyèm ‘id. ; a
mass sung for the repose of the dead ; the music for the mass’ (JMo).
requin n. m.
haï. reken ‘shark’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id., riken (4, 11), rekyen ‘id.’ (LMPT ;
T/B ; ALPA 140) ; ‘prostituée’ (LMPT) ; M-G riken ‘requin’ (MBa) ; reken ‘id.’ (ALPA
140/16) ; dom. wekyen, wikyen, rikyen (27) ‘id.’ (ALPA 140) ; mart. retjen ‘id.’ (RCo) ;
rikyen, rekyen, retchen, reken (34) ‘id.’ (ALPA 140) ; StLuc. wekyen, wetchen, rekyen
(39, 41), wiken (40, 41), wikyen (46) ‘id.’ (JMo ; ALPA 140) ; wetchen ‘id. ; (fig.) a
swindler’ (JMo) ; wetjen ‘shark’ (KD) ; tri. rekyen ‘id.’ (ALPA 140/47) ; guy. reken ‘id.’
(GBa) ; kar. ahetchen ‘requin’ (ALPA 140/48) ;
► haï. reken blan ‘lemon shark’ (HCED) ; mart. id. ‘Prionace glauca’ ; reken pich /
mako ‘Isurus oxyrhinchus’ ; reken marto ‘Sphyrna tudes’ (EJo 34, 35) ; StLuc. wetjen
blan ‘white shark’ (KD) ; haï. reken mato ‘smooth hammerhead shark’ ; reken sab ‘sand
shark’ (HCED) ; StLuc. wetjen sab ‘id.’ (KD).
◄ Pour expliquer la prononciation ahetchen en kar., cf. ALPA 140, comm. : comme la
prononciation arremorqueur de Rouen pour remorqueur.
requinquer (se) v. – OI
haï. kinké, kingué ‘retroussé que font subir les paysannes à leurs robes, soit pour passer un
gué, soit pour faciliter la marche’ (Faine) ; kenge n. ‘challenger, provocative person’ ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
65
mare kenge li ‘to roll up, tuck up [dress, skirt] ; to tie one’s waist [with belt, etc.]’
(HCED).
◄ FEW 2, 785b : Mfr. nfr. se requinquer ‘se rajuster dans sa toilette’ (seit Cotgr 1611).
réquisition n. f. – OI
haï. rekizisyon ‘requisition’ ; fè rekizisyon ‘to order ; to requisition, commandeer’ (HCED).
réquisitoire n. m.
haï. rekizitwa ‘closing speech for the prosecution ; indictment’ (HCED) ; mart. id.
‘réquisitoire’ (EJo 259).
rescapé n. m. – OI
haï. reskape ‘survivor’ ; ‘coconut brittle-like candy’ (HCED).
réseau n. m. – OI
haï. rezo ‘network’ (HCED).
réservation n. f. – OI
haï. rezèvasyon ‘reservation’ (HCED) ; StLuc. wezèvasyon ‘id., the act of holding back ;
an objection which one keeps to oneself’ (JMo).
réserve n. f. – OI
haï. rezèv ‘reserve(s), stores, stock on hand, provisions ; back-up, replacements ; reserve,
savings’ ; ‘reservation, doubt ; restraint’ (HCED) ; gua. id. ‘respect’ (LMPT) ; M-G Chik pa
nni rèzèrv ‘Les chiques n’ont pas de retenue respectueuse’ (MBa ; T/B) ; mart. rezèv ‘réserve’ (EJo
261 ; RCo) ; StLuc. wezèv ‘id., reservation ; caution’ ; an wezèv ‘in reserve’ ; san wezèv
‘unreservedly’ (JMo) ; guy. rezerv ‘réserve’ ; fè rezerv ‘faire réserve de, se retenir’ (GBa) ;
► haï. rezèv fyèl ‘s.o. who has great endurance’ (HCED) ;
► haï. chapo de rezèv ‘vieux chapeau’ (ALH 1084/5) ; san rezèv ‘without reservation ;
indiscreet’ (HCED).
réservé adj. – OI
haï. rezève ‘reserved ; polite’ ; ‘distinguished’ (HCED).
réserver v. – OI
haï. rezève ‘to reserve, make a reservation ; to reserve, put away, save’ (HCED) ; gua. id.
‘mettre de côté, en réserve’ (T/B) ; M-G rèzerve ‘réserver’ (MBa : peu usité, on construit
plutôt avec sere ‘mettre de côté’) ; mart. rezève ‘(se) réserver’ (RCo) ; StLuc. wezève ‘to
reserve, to keep back’ (JMo) ; guy. rezerve ‘réserver’ (GBa).
réserviste n. m. – OI
haï. rezèvis ‘member of second team [sports]’ (HCED) ; mart. id. ‘réserviste’ (EJo 261 ;
RCo).
réservoir n. m. – OI
haï. rezèvwa ‘reservoir ; storage tank [for gas, etc.] ; gas tank ; public bath’ (HCED) ;
rezevwa ‘trou d’eau’ (ALH 23/18) ; mart. rezèvwa ‘réservoir’ (RCo) ; StLuc. lezavwa
‘id.’ (KD) ;
► haï. rezèvwa watè ‘toilet tank’ (HCED) ;
► haï. plim a rezèvwa ‘fountain pen’ (HCED).
résidence n. f. – OI
lou. rezidans ‘résidence’ (DLC) ; haï. id. ‘legal residency ; residence [ambassador, etc.]’
(HCED) ; StLuc. wezidans ‘residence, the act of residing ; dwelling’ ; an wezidans ‘in
residence’ (JMo) ;
► haï. rezidans siveye ‘house arrest’ (HCED).
résident n. m./adj.
haï. rezidan ‘resident ; permanent resident, legal alien’ (HCED) ; StLuc. wezidan
‘resident’ (JMo ; KD) ; ‘living, residing’ (JMo) ;
► StLuc. wezidan ‘to reside, to live’ (KD).
résidentiel adj. – OI
haï. rezidansyèl ‘residential’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
66
résider v.
StLuc. wezide ‘to reside, to dwell’ (JMo).
résidu n. m. – OI
mart. rezidi ‘(néol.) résidu’ (RCo).
résignation n. f. – OI
haï. (la)reziyasyon ‘resignation, submissiveness’ (HCED) ; mart. reziyasyon,
larezinyason ‘id.’ (RCo).
résigner (se) v., résigné adj. – OI
haï. reziye(n) li ‘to resign o.s., acquiesce, give in’ (HCED) ; gua. rezigne ‘se résigner’
(T/B) ; adj. ‘résigné’ (LMPT) ; M-G rezinye ‘se résigner’ (MBa) ; mart. rezigne, resignen
kò ‘se résigner’ (EJo 146, 150) ; id., resiyen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. weziye ‘to abandon, to
surrender ; to give up ; to submit ; to resign’ (JMo) ; guy. rezigne ‘(se) résigner, être
résigné’ (GBa).
résistance n. f. – OI
lou. rezistans ‘résistance’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; stamina, endurance’ (HCED) ; mart. id.
‘résistance’ (RCo) ; StLuc. wezistans ‘resistance, opposition ; effort to hinder’ ; fè wezistans
‘to offer resistance’ ; san wezistans ‘without opposition’ (JMo).
résistant adj. – OI
haï. rezistan ‘having endurance, strong ; resistant, resisting [illness, infection]’ (HCED).
résister v. – OI
lou. reziste ‘résister’ (DLC) ; haï. id. ‘to resist ; to remain firm’ (HCED) ; gua. id.
‘résister’ ; ‘exister’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘résister’ ; ‘se retenir’ (RCo) ; StLuc. weziste
‘to offer opposition, to resist ; to obstruct’ (JMo) ; guy. reziste ‘résister’ (GBa).
résolu adj. – OI
haï. rezoli ‘resolute, firm’ (HCED) ; gua. id. n. ‘résolu (arbre), Chimarrhis cymosa’
(LMPT) ;
► StLuc. wezòl ‘bold, determined, stubborn’ ; ‘a bold person’ ; wezoli ‘to resolve, to
determine ; to make up one’s mind’ (JMo).
◄ Le sens du gua. rezoli ‘esp. d’arbre’ reste à expliquer. – La forme de StLuc. wezòl est
sans doute due à l’influence de l’angl. resolved.
résolution n. f. – OI
haï. rezolisyon ‘resolution’ ; pran rezolisyon ‘to resolve’ (HCED) ; mart. rezolisyon ‘résolution’
(RCo) ; StLuc. wezolisyon ‘resolution, decision, determination’ ; fè an wezolisyon ‘to make up
one’s mind’ ; pase an wezolisyon ‘to pass a resolution’ (JMo).
résonance n. f. – OI
haï. rezonans ‘resonance’ (HCED).
résonner v.
lou. rezòne ‘résonner’ (DLC) ; haï. rezone, rezonnen ‘to resound, resonate, ring’
(HCED) ; gua. rezonne ‘id.’ (LMPT) ; mart. rezonnen ‘id.’ (EJo 55 ; RCo).
résoudre v. – OI
haï. rezoud ‘to resolve, solve’ (HCED) ; gua. id. ‘donner la réponse (d’une devinette)’
(T/B) ; guy. id. ‘résoudre’ (GBa).
respect n. m. – OI
lou. rèspe ‘respect’ (DLC) ; haï. respè, respe ‘respect ; observance’ ; fè respè li ‘to show / pay
respect ; to have self-respect’ ; respè m dwe ou / respè m gen pou ou ‘begging your pardon but, excuse me
but, if you allow me, with all due respect’ ; sof / sòf vòt respè ‘with all due respect’ (HCED) ; au respect,
sauf respect ‘id.’ (Faine respect) ; gua. rèspe ‘respect’ (LMPT) ; M-G respè ‘respect s. e. de
l’ordre établi, la bonne éducation’ ; mete on respè ‘rétablir l’ordre selon les bonnes manières ;
inspirer le respect’ (MBa) ; mart. respè ‘respect’ (EJo 154 ; RCo) ; StLuc. wèspè ‘id., regard,
deference’ (JMo ; KD) ; mantche wèspè ‘to be wanting in respect towards’ ; pòte wèspè ‘to show
respect’ ; pwezante tel moun epi wèspè ‘to show respect to’ (JMo) ; guy. rèspè ‘respect’ (GBa) ;
► StLuc. wèspe lezòm ‘human respect, fear of what people may say’ (JMo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
67
respectabilité n. f.
StLuc. wèspèktabilite ‘respectability, the quality of being respectable’ (JMo).
respectable adj. – OI
lou. rèspektab ‘respectable’ (DLC) ; haï. respektab ‘respectable, honorable ; respectful’
(HCED) ; dom. wèspètab ‘id.’ ; fanm wèspètab ‘une femme maîtresse’ (ALPA 487) ;
StLuc. wèspèktab ‘respectable, estimable’ (JMo).
respectablement adv. – OI
StLuc. wèspèktabman ‘respectably’ (JMo).
respecter v. – OI
lou. rèspèkte, rispèk, rèspe, rèspè ‘respecter’ (DLC) ; haï. respekte ‘id.’ (HCED ; ALH
161) ; rèspèkte ‘id.’ (ALH 161/3) ; respekte lalwa ‘to obey the law ; to enforce’ (HCED) ; ant.
respète ‘respecter, vénérer, craindre’ (RGe) ; gua. rèspète ‘id.’ (LMPT) ; id., rèspèkte
‘respecter, manifester du respect’ (T/B) ; Rèspète sa ! ‘Ça, c’est extraordinaire !’ (LMPT) ; M-G
rèspèkte ‘respecter’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; id., resperte ‘id.’ (EJo 114) ; StLuc.
wèspèkte ‘id., to revere ; to pay attention to ; be polite to’ (JMo ; KD) ; wèspèkte kò-ou
‘to show self-respect’ (JMo) ; guy. respekte ‘respecter’ (GBa) ; kar. hespete ‘id.’ (ATo) ;
► mart. rèspèktan ‘respectueux, poli’ ; rèspèktasyon, larèspèktasyon (rare) ‘respect’
(RCo) ;
► haï. derespektan ‘insolent, disrespectful, impudent, insulting, impertinent’ (HCED) ;
mart. derèspèktan ‘irrespectueux’ ; derèspèktasyon ‘irrespect’ (RCo) ; haï. derespekte
‘to insult, disrespect’ (HCED) ; ‘ne pas respecter’ (ALH 161/15) ; gua. derèspète
‘manquer de respect’ (LMPT) ; M-G derèspèkte ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
dewèspèkte ‘to disrespect’ (KD) ; guy. derespèkte ‘id.’ (GBa).
respectueux adj.
mart. respectueux ‘respectueux’ (EJo 154).
respirateur n. m.
haï. respiratè ‘respirator’ (HCED).
respiration n. f. – OI
haï. respirasyon ‘respiration, breathing’ ; pran respirasyon ‘to breathe’ (HCED) ; gua.
èspirasyon ‘respiration’ (T/B) ; mart. rèspirasyon, lèspirasyon (rare) ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
lèspirasyon ‘id.’ (KD) ;
► haï. aparèy respirasyon ‘respiratory system’ (HCED).
respiratoire adj.
haï. respiratwa ‘respiratory’ (HCED) ;
► haï. aparèy respiratwa ‘respiratory system’ (HCED).
respirer v. – OI
lou. rèspire, respire ‘respirer, souffler’ (DLC) ; haï. respire ‘to breathe, inhale ; to
breathe’ (HCED) ; (r)espire ‘tirer une fumée ; expirer la fumée’ (ALH 1232) ; fè yon ti
respire ‘to have a little breathing spell’ (HCED) ; rèspire sigarèt la / lafimen an (4), espire lafimen an (8),
espire nway (20) ‘tirer une bouffée ; expirer la fumée’ (ALH 1232) ; gua. rèspire ‘respirer’ (LMPT) ;
mart. id. (EJo 44 ; RCo) ; StLuc. espiwe ‘to breath, to inhale’ (JMo).
responsabilité n. f. – OI
haï. reskonsab(i)lite, responsab(i)lite ‘responsibility, obligation’ ; pran reskonsablite ‘to
assume responsibility’ (HCED) ; mart. rèskonsabilite, rèsponsabilite ‘responsabilité’ (EJo
153 ; RCo) ; StLuc. wèsponsabilite ‘id. ; moral liability’ (JMo) ; wèskonsabilite
‘responsibility’ (KD).
responsable adj./n. – OI
lou. rèsponsab ‘responsable’ (DLC) ; haï. reskonsab, reskonsav, responsab, rèsponsab
(1, 4) ‘to be in charge of, responsible (for)’ (HCED ; ALH 1181) ; ‘person in charge’
(HCED) ; gua. rèskonsab ‘responsable, coupable’ (LMPT) ; mart. id., rèsponsab ‘id.’
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
68
(EJo 154, 239 ; RCo) ; StLuc. wèsponsab ‘id. ; morally liable for the carrying out of some
duty’ (JMo) ; wèskonsab ‘responsible’ (KD).
resquiller v.
haï. reskiye ‘to scrounge, freeload, mooch, sponge’ (HCED).
◄ NPR : resquiller v. (fam.) ‘entrer, se faufiler sans payer (dans un spectacle, un moyen
de transport) ; obtenir une chose sans y avoir droit, sans rien débourser ; passer avant son
tour, dans une file d’attente’ ; (fam.) ‘obtenir (qqch.) en resquillant’.
resquilleur n. m.
haï. reskiyè ‘sponger, moocher, freeloader ; parasite ; gate-crasher’ (HCED) ; ‘serviteur’
(ALH 1167/19) ; fè reskiyè ‘to sponge, mooch’ (HCED).
◄ NPR : resquilleur n. (fam.) ‘personne qui resquille, a l’habitude de resquiller’.
ressaisir v. – OI
haï. resezi li ‘to regain one’s wits, come to one’s senses’ (HCED).
ressemblance n. f. – OI
haï. (la)resanblans, sanblans ‘resemblance, similarity, likeness’ (HCED) ; StLuc.
wezanblans ‘id.’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
ressembler v. – OI
gua. sanm ‘ressembler’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. wezanble ‘to be like, to bear a
resemblance’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
ressemelage n. m.
haï. resemelaj ‘soling, resoling’ (HCED).
ressemeler v. – OI
haï. resemele ‘to sole, resole’ (HCED) ; mart. (rus)sumelé ‘id.’ (EJo 202).
ressort n. m. – OI
haï. resò ‘spring, coil’ ; fè resò ‘to be springy, elastic’ (HCED) ; gua. rèsò, risò, wousò ‘ressort’
(LMPT) ; resò ‘id.’ (T/B) ; M-G rèsò ‘id.’ (MBa) ; mart. russò ‘id.’ (EJo 12, 80, 210) ;
risò ‘id.’ (RCo) ; guy. resor ‘id.’ (GBa).
ressortir v. – OI
haï. resoti ‘to come back out’ (HCED) ; mart. risòti ‘ressortir’ ; ‘ressortir, émaner’ (RCo).
ressortissant n. m. – OI
haï. resòtisan ‘citizen’ (HCED).
ressource n. f. – OI
haï. resous ‘resource’ (HCED) ; StLuc. wisous ‘id.’ (JMo).
ressusciter v. – OI
lou. resusite ‘ressusciter’ (DLC) ; haï. resisite ‘to revive, resurrect ; to resurrect, raise from
the dead ; to resuscitate ; to show signs of life’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. wesisite ‘to revive, to bring or come back to life’ (JMo) ; ‘to resurrect, rise (from
death)’ (KD) ; guy. resisite ‘ressusciter’ (GBa).
restant n. m. – OI
lou. rèstan, rèston ‘reste ; restes’ (DLC) ; haï. restan ‘remainder, rest ; leftovers, secondhand things’ (HCED ; ALH 884/11) ; larestan ‘remainder, rest’ (HCED) ; gua. rèstan
‘reste de nourriture, restes, résidu’ ; ‘suite’ ; larestan ‘reste, suite’ (LMPT) ; mart.
(lè)rèstan, larestan, lèstan ‘reste ; restant’ (EJo 90 ; RCo) ; StLuc. lèwèstan, lèstan ‘id.’
(KD) ;
► haï. restan lanmò ‘person who has cheated or narrowly escaped death’ (HCED).
◄ FEW 10, 319a : nfr. [restant m.] ‘ce qui reste d’une plus grande quantité’ (seit 1672,
Ku), Pévelle id., Orne id. (1508, Gaillon 89), Niort, Châtell. id. […] Mouscron, saint.
Montceau restant ‘reste, rebut d’un repas’. – La variante gua. larestan est peut-être due à
l’influence de larès, → reste.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
69
restaurant n. m. – OI
lou. rèstoran, lèstoran, (l)èstoron ‘restaurant’ (DLC) ; haï. restoran ‘id.’ (HCED) ; gua.
(r)èstoran ‘café’ (ALPA 241/5) ; dom. wèstowan ‘id.’ (ALPA 241) ; mart. restoran
‘restaurant’ (EJo 103 ; RCo) ; StLuc. wèstowan, rèstorant (43) ‘café’ (ALPA 241) ;
► haï. restoran dèzavèg ‘greasy-spoon restaurant’ (HCED) ; StLuc. wèstowan kafe (44),
wèstorant kafe (46) ‘café’ (ALPA 241) ;
► StLuc. kafe wèstorant ‘café’ (ALPA 241/46).
◄ Les variantes rèstorant, wèstorant sont influencées par la prononciation anglaise. JPCh :
uniquement pour le –t, mais ce pourrait être une forme lue, puisque le mot n’est attesté en
français que depuis 1803 (TLF).
restaurateur n. m.
mart. rèstoratè ‘(néol.) restaurateur’ (RCo).
restauration n. f.
haï. restorasyon ‘restoration [building, etc.] ; reestablishment, revival’ (HCED).
restaurer v.
haï. restore ‘to restore, repair’ (HCED).
reste n. m./f. – OI
lou. rès ‘restes’ (DLC) ; haï. id. ‘remainder, residue ; remains ; leftovers ; surplus’
(HCED ; ALH 884) ; fè rès li ‘to do all one can’ ; fè tout rès li ‘to do one’s best’ ; fè yon moun rès ‘to
do all one can to persuade or force s.o. to do sth.’ ; larès ‘remains’ (HCED) ; gua. id. ‘reste, suite’
(LMPT) ; rès ‘placenta (à la mise bas d’un animal)’ (T/B ; MBa) ; M-G id. ‘le reste’
(MBa) ; mart. id., lèrès ‘reste, restant’ (RCo) ;
► haï. rès konbin ‘second-hand goods’ ; rès manje ‘leftovers’ (HCED ; ALH 884) ;
► haï. dènye rès ‘balance, remainder’ (HCED).
◄ Pour la variante larès en gua., cf. FEW 10, 317b : Fr. reste f. ‘ce qui demeure’, attesté
du 13e jusqu’au 16e siècle.
rester v. – OI
lou. rèste, rès(t), res, rètè, reste, rèt, ret, let ‘rester ; rester, demeurer ; habiter’ ; v. aux.
‘habitual or durative action’ ; rès dan det ‘être endetté’ ; rès malad ‘être maladif’ ; rèste debout
‘rester debout’ ; rèste pri ‘s’accrocher, se prendre’ ; reste san ‘se passer de’ ; reste trankil ‘se taire, rester
tranquille’ ; rete trape ‘s’accrocher, se prendre’ (DLC) ; haï. resté ‘demeurer’ (SDu 309) ; rester,
rêter ‘id., résider, habiter’ (Faine) ; ret(e) ‘to remain ; to remain, be left ; to live, reside,
inhabit’ (HCED ; ALH 2) ; rete, ret (16) ‘stagner’ (ALH 16) ; rete (ansanm) ‘vivre en
concubinage’ (ALH 1141/3, 10) ; pa rete ak ‘not to be compared with’ ; pa rete (atè) ‘to sell like
hotcakes ; to grow up fast’ ; pa ret ren ankò ‘to have nothing left, be worn out or exhausted’ ; rete ak ‘to
live with, be live-in lovers’ ; rete ak de po dada li ‘to lose everything’ ; rete ak moun ‘to be s.o.’s unpaid
domestic servant’ ; rete ak plim / po je li rèd ‘to remain illiterate’ ; rete bèbè ‘to remain silent, be
dumbstruck’ ; rete bèbe / bèkèkè / bouch be ‘to remain speechless, be flabbergasted’ ; rete bouch ‘to be
dumbfounded or flabbergasted’ ; rete (de) bra kwaze, rete chita kwaze pye ‘to remain idle, passive or
inactive, do nothing’ ; rete dèyè ‘to fall behind, lag behind’ ; rete djòl louvri / loulouz ↑ rete bouch ; rete
doukoulou ‘to stay quiet, shut up’ ; rete gade ‘to wait and see’ ; rete je klè / jeklè ‘to be awake ; to stay
open-eyed’ ; rete kanpe ‘to stagnate’ ; rete nan kad li ‘to behave o.s.’ ; rete nan wòl li ‘to keep to o.s., not
associate with others ; to behave o.s.’ (HCED) ; ret nan wout ‘s’attarder’ (ALH 499/10) ; rete pandje nan /
anba bouch yon moun ‘to listen to s.o. with undivided attention’ ; rete sou moun ‘to be visible, in view /
sight ; to retain a position’ ; rete sou pinga / prigad li ‘to be cautious’ ; rete tenmpla ‘to remain untouched,
remain undamaged’ ; rete trankil ‘to stay still’ ; rete wo ‘to live far away’ ; se sa ki te rete atò ! ‘that’s all
we need ! [sarcastic]’ (HCED) ; ant. re(s)te ‘rester, demeurer ; vivre en concubinage’ (RGe) ;
StMart. rete ‘habiter’ (ALPA 232/1) ; StBarth. re(s)te, rèste ‘id.’ (ALPA 232/2 ; 260/2) ;
gua. rèste, rete, èste, reste ‘rester ; loger, habiter ; vivre en concubinage ; coucher avec qn,
baiser’ (LMPT ; T/B ; ALPA 232, 260) ; M-G rèste, rete ‘habiter ; rester’ (MBa ; ALPA
232/16 ; 260/16) ; dom. wete, wèste, wète ‘habiter’ (ALPA 232 ; 260) ; mart. rete ‘habiter,
demeurer’ (EJo 73, 76) ; ‘rester’ (EJo 53, 124) ; ‘id. ; vivre ; vivre maritalement’ (RCo) ;
rete a kay ou ‘rester chez soi’ (EJo 76) ; rete, rèste (27) ‘habiter’ (ALPA 232 ; 260) ; mwen rete
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
70
bèt ‘je suis déçu’ (ALPA 473/27) ; StLuc. wèste, wete ‘to remain, to be left, to stay’ (JMo ;
KD) ; ‘to live, to reside’ ; ‘to have left, to have remaining’ (KD) ; wete, wèste, rete (39)
‘habiter’ (ALPA 232 ; 260 ; 566) ; wèste byen ‘to behave oneself’ (KD) ; wèste dèyè ‘to fall behind’ ;
wèste doubout ‘to remain standing’ (JMo) ; wèste san manje ‘to fast’ ; wèste tjantjil ↑ wèste byen (KD) ; i
pa sa wete si i pa ka fè vanta ‘il ne fait que se vanter’ (ALPA 637/44) ; tri. wete, wèste, rèste
‘habiter’ (ALPA 232/47 ; 260/47) ; guy. rete ‘id., cohabiter, rester, vivre en concubinage,
coucher’ (GBa) ; kar. hete ‘demorar, ficar [demeurer, rester]’ (ATo) ; ‘habiter’ (ALPA
232/48 ; 260/48) ;
► mart. retaj ‘(rare) concubinage’ (RCo) ; haï. restavèk, rèstavèk ‘subservient ;
dependent (upon)’ ; ‘unpaid live-in servant [child] ; hanger-on ; overly submissive or
subservient person’ (HCED) ; mart. rete ‘concubinage’ (RCo) ; haï. rete konsa ‘to come
out empty-handed’ ; ‘all of a sudden’ ; rete pou ‘to be on the verge of, stop just short of’ ;
rete pran ‘to put up with, take it [humiliation] ; to accept one’s fate’ (HCED) ; gua. retetrankil ‘remède-pour-rester-tranquille’ (LMPT) ;
► M-G Beni rete ‘mariage sans cérémonie régularisant un concubinage (autrefois se
célébrait à la maison)’ (MBa) ; haï. san rete ‘continually, continuously’ (HCED).
◄ FEW 10, 316b : nfr. rester ‘loger, habiter’ (norm. 1647, Br 3 ; 1657, Br 3 ; 1784,
Beaumarchais ; ‘gasconisme’ Fér 1788–Boiste 1829 ; ‘fam.’ DG ; Bauche 1928–1946), StPol resté Herzog Texte, norm. Bray, havr. Tôtes, PtAud. Andelis, nant. rester, bmanc.
reste, hmanc. Niort, Châtell. saint. SeudreS. kanad. Langres rester, etc.
DRF 884a-886b : répandu dans le Nord, le Centre et le Sud-Ouest (souvent rural ou pop.)
rester ‘habiter, demeurer, loger’. AcLou. id. ‘loger, demeurer’ (Ditchy). BrChSPM : id.
‘demeurer, habiter’ ; PBrTN : id. ‘habiter’ ; RChLex 684-5, 851 ; DECOI I rester.
En ce qui concerne les variantes rete, il est malaisé de séparer les successeurs de rester et
d‘arrêter. → arrêter.
restreindre v. – OI
haï. restrenn ‘to restrain, restrict, limit ; to frustrate’ (HCED).
restriction n. f. – OI
haï. restriksyon ‘restriction, restraint’ (HCED).
restructuration n. f.
haï. restriktirasyon ‘restructuring’ (HCED).
résultat n. m. – OI
haï. rezilta ‘result’ (HCED) ; gua. id. ‘résultat(s) des élections, d’un examen, d’un examen
médical, d’un effort’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘résultat’ (RCo) ; StLuc. wezilta ‘id.,
outcome ; consequence’ ; san wezilta ‘ineffective’ (JMo) ; guy. rezilta ‘résultat’ (GBa).
résulter v.
StLuc. wezilte ‘to result, to follow ; to happen as a natural consequence’ (JMo).
résumé n. m. – OI
haï. rezime ‘résumé, summary’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wezime ‘id. ; a brief
account’ (JMo).
résumer v. – OI
mart. rezime ‘(se) résumer’ (RCo) ; StLuc. wezime ‘to summarize, to sum up, to
recapitulate’ (JMo).
résurrection n. f.
haï. rezireksyon ‘resurrection’ (HCED) ; StLuc. wezèwèksyon ‘id.’ ; lawèzèwèksyon ‘the
Resurrection ; the festival commemorating it ; the rising of the dead on the last day’ (JMo).
rétablir v. – OI
haï. retabli ‘to restore ; to recover, get well’ (HCED).
rétablissement n. m.
haï. retablisman ‘reestablishment, restoration’ (HCED).
retaille n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
71
haï. retailles ‘morceaux d’étoffe qui restent chez les couturiers après qu’ils ont fini de
tailler, petits morceaux de rebut’ (Faine) ; retay ‘cuttings, remnants ; scraps, leftovers’
(HCED) ;
► haï. retay fanm / gason ‘shorty, runt [woman / man]’ (HCED).
◄ FEW 13/1, 47b : agn. retaile ‘partie, morceau qu’on retranche d’une chose en la
façonnant’ Edm, fr. retaille (seit ende 13. jh., Bartsch) […] hmanc. retaille, Montjean,
Briollay pl., Igé ‘débris d’étoffe conservés pour des raccommodages’, etc.
retailler v. – OI
haï. retaye ‘to re-cut, re-trim ; to re-sharpen’ (HCED).
rétameur n. m.
mart. rétameù ‘rétameur’ (EJo 205).
retaper v., retapé adj. – OI
haï. retape n. ‘top-hat’ (HCED).
◄ Le mot haï. est d’origine incertaine, peut-être en rapport avec FEW 13/1, 103a : retaper
un chapeau ‘en retrousser les bords en les serrant contre la forme’ (Trév 1752–Ac 1798).
retard n. m. – OI
haï. reta ‘delay ; tardiness ; mental retardation’ ; bay yon moun reta ‘to delay ; to keep s.o.
waiting’ ; fè reta ‘to waste time, delay’ (HCED) ; fè twòp reta ‘s’attarder’ (ALH 499/18) ; gen reta ‘to be
late, fall behind’ ; mete yon moun an reta ‘to delay, make late’ ; pran reta ‘to take too much time’
(HCED) ; gua. rèta ‘retard’ (T/B ; MBa) ; mart. rita ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wita ‘delay,
lateness’ (JMo) ; guy. retar ‘retard’ (GBa) ;
► lou. an retar ‘en retard’ (DLC) ; haï. id. ‘late, tardy ; slow [clock]’ ; ‘to be
late’ (HCED) ; mart. an ruta ‘en retard’ (EJo 10) ; StLuc. an wita ‘to be late’ (JMo) ;
anwita ‘delayed, late’ (KD).
retardataire adj. – OI
mart. ritardatè ‘retardataire’ (RCo).
retardé adj. – OI
lou. retarde ‘attardé, faible d’esprit’ (DLC) ;
► haï. retade mantal ‘mentally retarded person’ (HCED).
retarder v. – OI
haï. retade ‘to delay’ (HCED) ; mart. ritade ‘retarder’ (RCo) ; rutade an pandul ‘retarder une
pendule’ (EJo 10) ; StLuc. witade ‘to be late’ (JMo).
retenir v., retenu part., retient – OI
haï. retni ‘to restrain, stop, hold back ; to detain, imprison ; to reserve ; to carry over
[math] ; to retain, remember’ (HCED) ; ‘pleine [vache]’ (ALH 1757/16) ; gua. woutyenn
‘retenir’ (LMPT) ; mart. rutyenn ‘id.’ (EJo 152, 193) ; rityenn, ritjenn ‘id.’ ; ‘se retenir,
se réfréner’ (RCo) ; StLuc. wètenni ‘refrain, hold back’ (JMo).
► haï. jeretyen ‘savings, reserve, nest egg ; carry-over [math] ; runt’ ; fè jeretyen /
jeretyenzen ‘to carry-over [math] ; to put aside, save ; to cut, graft, take a rake-off’ ; pran
yon jeretyen ‘to take a reduction’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘[vache] pleine’, cf. FEW 10, 334a : Fr. retenir ‘concevoir (d’une femme)’
(hap. 13. jh. ; Pin 2, 207), ‘concevoir (en parlant des animaux)’ (seit Guillet 1678), Pléch.
rtəni, etc.
rétention n. f.
► lou. rentonsyon d irin ‘rétention d’urine’ (DLC).
retenue n. f. – OI
haï. retni ‘detention [school] ; carrying over [math]’ (HCED).
réticence n. f. – OI
haï. retisans ‘reluctance, hesitation’ (HCED).
réticent adj.
haï. retisan ‘reluctant, hesitant’ (HCED).
rétif adj. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
72
haï. retif ‘stubborn, pig-headed, unmanageable’ ; fè retif ‘to be rebellious or stubborn’ (HCED) ;
mart. retif ‘rétif’ (EJo 27).
rétine n. f. – OI
haï. retin ‘retina’ ; retin dekole ‘detached retina’ (HCED).
retiré adj. – OI
StLuc. witiwe ‘retired, secluded’ (JMo).
retirer v. – OI
lou. retir(e) ‘retirer, enlever, ôter’ (DLC) ; haï. retire ‘to remove, take out ; to delete ; to
subtract’ (HCED) ; ‘se détacher, détacher un animal’ (ALH 530/16) ; (r)etire ‘récolter ;
être récolté’ (ALH 1552/1) ; retire kò li ‘s’en aller’ (ALH 501/2) ; retire (kò/ko) ou
‘reculer’ (ALH 509) ; (re)tire chapo devan yon moun ‘to take one’s hat off to s.o.’ (HCED) ; retire
chemiz ‘éplucher’ (ALH 912/16) ; retire chwal nan tèt yon moun ‘to baptize [Catholic church]’ (HCED) ;
(r)etire grenn ‘châtrer’ (ALH 1739/7, 8) ; (r)etire kal ‘écailler’ (ALH 1850) ; retire kòd la nan tèt li ‘se
détacher, détacher un animal’ (ALH 530/8) ; retire lavi ‘tuer’ (ALH 1221/16) ; retire louten nan tèt yon
moun ↑ retire chwal nan tèt yon moun ; retire maji ‘to dispel a voodoo curse’ ; retire (yon) mo nan
bouch yon moun ‘to interrupt s.o., take the word from s.o.’s mouth’ ; retire nanm ‘to remove the soul from
the body [voodoo]’ ; retire (yon) pawòl nan bouch yon moun ↑ retire (yon) mo nan bouch yon
moun (HCED) ; retire poul li ‘s’esquiver discrètement’ (ALH 503/16) ; retire rad ‘se déshabiller’ (ALH
1015) ; retire rekòt ‘récolter’ (ALH 1552/10) ; retire twa de mwa, satan ‘leave me alone, get away’ ;
retire yon moun nan kòsaj li ‘to get rid of an undesirable person’ (HCED) ; mart. ritire ‘retirer,
enlever’ ; ‘retirer, tirer à nouveau’ (RCo) ; StLuc. witiwe ‘to withdraw ; to take away’ ; ‘to
recede’ (JMo) ; ‘to remove’ (KD) ;
► haï. retire anba dlo ‘ceremony for reclaiming souls of the dead [voodoo]’ (HCED).
retombée n. f. – OI
haï. retonbe ‘repercussions, consequences, effects’ (HCED).
retomber v.
haï. retonbe ‘to fall down again’ (HCED) ; mart. ritonbe ‘retomber’ (RCo).
rétorquer v.
haï. retòke ‘to retort, talk back’ (HCED).
retouche n. f. – OI
haï. retouch ‘retouching, touching up, sprucing up’ (HCED).
retoucher v. – OI
haï. retouche ‘to touch up’ (HCED) ; mart. ritouche ‘retoucher’ ; ‘toucher à nouveau’
(RCo).
retour n. m. – OI
haï. retour ‘solde de compte’ (Faine) ; retou ‘return, going back, coming back’ (HCED) ;
gua. rètou ‘compensation, différence que l’on verse en cas d’échange inégal’ (T/B) ; mart.
ritou ‘retour’ (RCo) ; StLuc. witou ‘return, regress, coming back ; recurrence’ ; san witou
‘forever’ (JMo) ; guy. retour ‘retour’ (GBa) ;
► haï. retoudaj, retouday ‘rejuvenation, regained youth ; reliving of the past ; second
childhood’ (HCED) ; gua. rètoudnòs ‘retour de noces : fêtes organisées huit jours après le
mariage’ (LMPT) ;
► StLuc. biye witou ‘return ticket’ (JMo) ; haï. tikè ale retou ‘round-trip ticket’ (HCED).
◄ Pour l’haï. retoudaj, cf. FEW 13/2, 66a : retour de l’âge ‘âge auquel la vie humaine
commence à décliner’ (1663, Molière ; Bossuet, s. Doch), retour d’âge ‘id. ; âge critique
des femmes’ (seit Lar 1875). – Il y a donc eu remotivation du tour en haïtien.
L’expression retour de noces ‘fête offerte huit jours après le mariage’ est également
attestée en sey. et dans le fr.SPM ; BrChSPM expliquent : La locution retour de noces
attestée en fr. depuis 1832 seulement [cf. FEW 13/2, 65b] ne paraît pas connue au Canada.
Assez rare dans les parlers de France, elle a été relevée dans l’Ouest, notamment en HauteBretagne où cette coutume était encore courante au début du 20e siècle. [Elle a aussi été
relevée dans le sud de la Normandie (ALN 1341).]
retourner v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
73
lou. reutournè, rètoun, retòrnen, retournen, tournen, tourn(è) ‘rendre ; retourner,
revenir, rentrer’ ; tournen bèk ‘retourner, repartir’ (DLC) ; haï. retounen ‘to return, give/bring
back ; to rewind [tape] ; to turn over ; to return, go/come back ; to turn around ; to become
[+ adj.] again’ (HCED) ; ‘labourer, ouvrir et retourner la terre avec différents instruments’
(ALH 1546/3) ; retounen sou pa li ‘to retrace one’s steps’ ; (re)tounen n. ‘return ; small trip’
(HCED) ; gua. woutoune ‘rebrousser chemin’ (LMPT) ; routoune ‘retourner’ (T/B) ;
mart. ritounen ‘id., revenir’ ; ‘se retourner’ (RCo) ; rutounen tè a ‘retourner la terre’ (EJo 194) ;
StLuc. witounen ‘to return, to give back, to go back, to come back, to be brought back’
(JMo ; KD) ; witounen asou pa-ou ‘to retrace one’s steps’ (JMo) ; guy. routournen ‘retourner,
revenir’ (GBa) ;
► haï. retounen dèyè ‘reculer’ (ALH 509/13) ;
► haï. an retounan (li) ‘by/while returning’ (HCED).
retracer v. – OI
haï. retrase ‘to redraw, retrace’ (HCED).
rétracter v.
StLuc. witwakte ‘to recant, to take back’ (JMo).
retrait n. m. – OI
haï. retrè ‘backward movement ; pass or kick of the ball backward [sports] ; money
withdrawal’ ; an retrè ‘backward’ (HCED).
retraite n. f. – OI
haï. retrèt ‘retirement ; pension ; retreat’ ; laretrèt ‘retreat ; retirement’ ; laretrèt oflanbo
‘torchlight procession’ (HCED) ; gua. ritrèt ‘retraite préparatoire à un acte religieux important ;
retraite après une vie de travail ; l’argent que touchent les retraités’ (T/B ; MBa ; ALPA
452/13) ; mart. rutrèt ‘retraite’ (EJo 237) ; (la)ritrèt ‘id.’ ; ritrèt ‘retraite (religion)’
(RCo) ; StLuc. witwèt ‘retreat, recession ; withdrawal’ (JMo ; KD) ; guy. retrèt ‘retraite’
(GBa) ;
► haï. retrèt antisipe / anvan lè ‘early retirement ; forced retirement’ (HCED) ;
► haï. alaretrèt ‘in retirement’ (HCED) ; gua. anrètrèt ‘id.’ (LMPT) ; StLuc. an witwèt
‘recessed, withdrawn ; is preparing for First Communion’ (JMo).
retraité adj./n. – OI
haï. retrete ‘retiree, retired person’ (HCED) ; gua. rètrete ‘id.’ (T/B) ; mart. ritrete ‘id.’
(RCo) ;
► M-G rètrète d la marin ‘retraité de l’Inscription maritime’ (MBa).
retraiter v.
haï. retrete ‘to retreat, back out ; to retire’ (HCED) ; guy. retrete ‘retraiter’ (GBa).
◄ FEW 10, 342a : Nfr. faire retraiter ‘mettre (qn) à la retraite’ (1723, Mém de M. Marais
3, 20, Bb), retraiter v. a. (seit Boiste 1832).
retransmettre v. – OI
haï. retransmèt ‘to retransmit ; to hand over, pass on’ (HCED).
rétrécir v. – OI
haï. ratresi, (re)tresi ‘to shorten ; to pull up ; to narrow ; to shrink, contract, recede’
(HCED) ; gua. retresi ‘rétrécir, rapetisser’ (LMPT) ; M-G retrèsi ‘id.’ (MBa) ; mart.
retresi, ritresi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. etwesi ‘to contract, to shrink, to get marrow’ (JMo;
KD) ; guy. retresi ‘rétrécir’ (GBa) ;
► haï. dans ratresi ‘short or controlled dance’ (HCED) ; vin ratresi ‘maigrir’ (ALH
349/4).
◄ JPCh : Haï. ratresi est un autre exemple de ra- en réfection de ré-, sous l’influence ici
de racourcir.
rétrograde adj. – OI
haï. retwograd ‘retrograde’ (HCED).
retrousser v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
74
haï. retwouse ‘to turn/roll up [sleeves, etc.]’ (HCED) ; mart. ritwouse ‘id.’ (RCo) ;
► haï. nen retwouse ‘snub nose’ (HCED).
retrouver v. – OI
haï. retwouve ‘to find again ; to rediscover’ ; retwouve li ‘to find o.s.’ (HCED) ; mart.
ritouve ‘(se) retrouver’ (RCo).
rétroviseur n. m. – OI
haï. retwovizè ‘rearview mirror, side-view mirror’ (HCED) ;
► haï. retwovizè anndan ‘inside rearview mirror’ (HCED).
réunion n. f. – OI
haï. reyinyon ‘meeting’ (HCED) ; gua. regnon ‘id.’ (T/B) ; M-G reinyon ‘id.’ (MBa) ;
mart. re(y)inyon ‘id.’ ; StLuc. wiinyon ‘reunion, joining again, meeting’ (JMo) ; guy.
reignon ‘réunion’ (GBa).
réunionnais adj.
mart. reyinyonè ‘réunionnais’ (RCo).
réunir (se) v. – OI
lou. reyini ‘se réunir, se rassembler’ (DLC) ; haï. id. ‘to assemble, collect ; to get together,
gather to meet’ (HCED) ; mart. réuni ‘(se) réunir’ (EJo 234).
réussir v. – OI
lou. re(u)si, r(e)isi, reuisi ‘réussir à ; réussir ; produire’ (DLC) ; haï. re(yi)si ‘to succeed
in, be successful’ (HCED) ; gua. re(y)isi, erisi ‘réussir’ (LMPT) ; reisi ‘id.’ (T/B) ; mart.
réussi ‘id.’ (EJo 142, 184) ; reyisi, erisi (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ewisi ‘id., to prosper’
(JMo).
réussite n. f. – OI
haï. reyisit ‘success’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
revanche n. f. – OI
lou. rivanch, revanch ‘revanche’ ; pran rivanch (anho) ‘se venger (sur)’ (DLC) ; haï. revanch
‘revenge’ (HCED) ; gua. rivanch ‘vengeance, revanche’ (LMPT) ; mart. (la)rivanch ‘id.’
(RCo). → revange.
revancher (se) v.
haï. se revancher ‘se revancher’ (Faine).
revange n. f.
haï. revange ‘revanche’ (Faine) ; revanj, revany ‘revenge’ ; pran revanj li ‘to get revenge,
avenge’ (HCED) ; mart. (la)rivanj ‘vengeance, revanche’ (RCo) ; StLuc. wivanj ‘revenge,
return, return match ; the act of paying back evil for evil’ (JMo ; KD) ; pwan wivanj ‘to get
even with’ (JMo).
◄ FEW 14, 469a : norm. revenge [‘revanche’], SeineI. revange DT, havr. revenge, Tôtes,
bess. rvange, Dol revange, nant. id. (schon 1820), bmanc. rəvãž, ang. bgât. saint revange,
etc. → revanche.
revanger (se) v. – OI
lou. revanje ‘se venger’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. rivanje ‘id., prendre sa revanche
(fr. rég. revanger)’ (RCo) ;
► haï. revanjè ‘avenger’ (HCED).
◄ FEW 14, 468b : bmanc. revanger ‘venger’, hmanc. ‘[…] se venger’ […] saint. se
revenger ‘se venger’ SeudreS. se revangher ‘se mettre en défense’, kan. se revenger ‘id. ;
prendre sa revanche’, etc. – DECOI I revanger.
Fr. can. se revanger, v. pron., ‘se revancher, rendre la pareille’ (Dionne).
BrChSPM : se revenger sur ‘prendre sa revanche sur’. Fr.lou. revenger v.tr. ‘to avenge, get
revenge for’, se revenger v. pron. ‘to avenge o.s., get revenge’ (DLF).
rêvasseur n. m.
haï. revèsè ‘daydreamer’ (HCED).
rêve n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
75
lou. rèv ‘rêve’ (DLC) ; haï. id. ‘dream ; dream, deep wish’ (HCED ; ALH 492) ; rèv flòch
ak men ‘dream come true’ (HCED) ; fè rèv, fè on rèv, làn rèv (18), nan rèv (3, 9) ‘rêver’ (ALH 492) ; gua.
rèv ‘rêve’ (T/B ; MBa) ; M-G an rève on rèv ‘j’ai fait un rêve’ (MBa) ; mart. rèv ‘rêve’ (EJo 53 ;
RCo) ; StLuc. wèv ‘id., day dream, illusion’ (JMo ; KD) ; ni move wèv ‘to have bad dreams’
(JMo) ; guy. rèv ‘rêve’ (GBa) ; kar. hèv ‘id.’ (ATo) ;
► haï. rèv debout ‘illusion’ ; rèv je klè / jeklè ‘daydream’ (HCED) ;
► lou. move rèv ‘mauvais rêve, cauchemar’ (DLC).
revêche adj.
ant. ruvèch ‘rébarbatif, peu traitable, rétif’ (RGe) ; mart. rivèch ‘revêche’ (RCo) ; StLuc.
wevèch ‘harsh, rough, ill-natured’ (JMo).
réveil n. m. – OI
haï. revèy ‘alarm clock ; clock ; reveille [mil.] ; revival [evangelistic] ; awakening’
(HCED) ; gua. id. ‘réveil (objet)’ (LMPT) ; mart. revey ‘réveil’ ; ‘réveil, horloge’ (EJo 12 ;
RCo) ; StLuc. wevèy ‘id.’ (JMo ; KD).
réveiller (se) v. – OI
lou. reveye, revèye ‘(se) réveiller’ (DLC) ; haï. reveye ‘to awake, wake up’ ; reveye li ‘to
awaken, wake up ; to get up’ ; fè yon reveye ‘to awake, wake up’ (HCED) ; StLuc. weveye ‘to
awake, to be awake ; to arouse, to stir up’ (JMo).
réveilleur, euse n. m./f.
lou. reveyè(r) (m), reveyez (f) ‘un réveilleur’ (DLC) ; haï. reveyè ‘id.’ (HCED).
réveillon n. m. – OI
lou. reveyon ‘réveillon’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
révélation n. f. – OI
haï. revelasyon ‘revelation ; vision, dream’ (HCED) ; StLuc. wevelasyon ‘revelation,
discovery ; disclosure’ (JMo ; KD) ;
► haï. move revelasyon ‘cauchemar’ (ALH 494/10).
révéler v.
haï. revele ‘to reveal’ (HCED) ; StLuc. wevele ‘id., to disclose’ (JMo ; KD).
revenant n. m.
haï. revenan ‘ghost, devil, evil spirit’ ; revnan ‘zombie, living dead’ (HCED).
revendeur, euse n. – OI
haï. revandè ‘retailer, seller’ ; revandèz [f] ‘id. ; market woman’ (HCED) ; revandè,
revandèr (1, 4), revandèz, rœvandèz (18) ‘détaillant(e)’ (ALH 1489) ; revandè(z)
‘marchand(e) de bestiaux’ (ALH 1782/2, 19) ; gua. rèvandèz, rivandèz ‘revendeuse’
(LMPT) ; mart. rivandè, rivandèz (f.) ‘revendeur, euse’ (RCo) ; StLuc. wivandè,
wivandèz (f.) ‘retail dealer, vendor’ (JMo ; KD) ; guy. revandez ‘revendeuse’ (GBa).
revendication n. f. – OI
haï. revandikasyon ‘claim, demand, protest’ (HCED).
revendiquer v. – OI
haï. revandike ‘to demand, claim, protest’ (HCED).
revendre v. – OI
haï. revann ‘to resell’ (HCED ; ALH 1489) ; gua. rèvann, rivann, wouvann ‘id.’
(LMPT) ; rèvann, rouvann ‘id.’ (T/B) ; mart. rivann ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wivann ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. revann, rouvande ‘id.’ (GBa).
revenir v. – OI
lou. revi(g)ni ‘revenir ; redevenir’ ; èrvini ‘redevenir’ (DLC) ; haï. revin ‘to become
again, revert to’ ; rev(i)ni ‘to return, go back to [an issue] ; to revive after a fainting, regain
consciousness ; to regain consciousness, come to’ ; revyen ‘to be due, have the right to’
(HCED) ; gua. ruvini, rouvini ‘revenir, revenu’ (ABa 161) ; wouvin ‘revenir, passer à
nouveau’ (LMPT) ; rouvin(i) ‘id.’ (T/B) ; M-G rouvini ‘id.’ (MBa) ; mart. rivini ‘id.’
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
76
(RCo) ; ruvini ‘reprendre ses sens / connaissance’ (EJo 64) ; StLuc. wivini ‘to recur, to
come again, to come back, to return, to reappear’ (JMo) ; guy. rouvini ‘revenir’ (GBa).
revenu n. m. – OI
haï. revini ‘revenue, income’ (HCED).
rêver v. – OI
lou. reve, rève ‘rêver’ (DLC) ; haï. reve ‘id. ; to dream of s.o.’ (HCED ; ALH 492) ; gua.
id. (LMPT) ; M-G rève ‘id.’ (MBa) ; mart. reve ‘id.’ (EJo 53 ; RCo) ; StLuc. weve ‘id., to
have day-dreams ; to muse’ (JMo ; KD) ; guy. reve ‘rêver’ (GBa) ; kar. heve ‘id.’ (ATo) ;
► haï. reve je klè / jeklè ‘to daydream’ (HCED) ;
► haï. dòmi-reve ‘rêver’ (ALH 492).
réverbère n. m.
mart. revèrbè ‘réverbère’ (RCo).
révérence n. f. – OI
haï. (la)reverans, laverans ‘respect, courtesy’ ; fè lareverans ‘to bow in greeting, greet s.o. with
respect ; to show one’s good manners, be polite’ (HCED).
révérend n. m.
lou. reveyon ‘révérend’ (DLC) ; haï. reveran ‘id.’ (HCED).
revers n. m. – OI
haï. revè ‘reverse side of lapel ; inverse number [lottery] ; sudden reversal ; change for the
worse’ ; rèvè ‘reverse, misfortune ; trouble, nuisance, bother’ (HCED) ; revè, révèr (3, 4)
‘inverse d’un nombre à la "borlette"’ (ALH 1238) ; ant. rever ‘coup de pied à revers
(football)’ (RGe) ; mart. revè, ruvè ‘revers [partie d’un vêtement]’ (EJo 105).
revêtement n. m.
haï. revètman ‘coating, surfacing’ (HCED).
rêveur n. m./adj. – OI
mart. revè ‘rêveur’ (RCo) ; StLuc. wèvè ‘id.’ (JMo).
revirer v. – OI
haï. revire ‘to turn around again’ (HCED) ; gua. rouvire ‘retourner ; revenir en sens
inverse’ (T/B ; MBa) ; mart. rivire ‘retourner, revenir (fr. rég. revirer : retourner)’ (RCo).
◄ FEW 14, 390b : fr. revirer v. a. ‘tourner’ (1212 ; hap. 14. jh. ; CentNouv–Wid 1675,
Gdf ; Chol), v. r. ‘se retourner’ (Palsgr 1530–1649, Scarr) […] bmanc. rəvire ‘retourner sur
ses pas’ […] saint. revirer ‘retourner’, loch. id., etc.
JPCh : Frm. revirer v. intr. (vieilli) ‘(t. de marine) virer de nouveau; par ext. changer de
direction’ (TLF). BrChSPM : revirer de bord v. intr. ‘faire demi-tour’ ; PBrTN : revirer en
rond v. intr. ‘tourner en rond’, revirer de bord ‘faire demi-tour, revenir sur ses pas’, se
revirer v. pron. ‘se retourner’. Louisiane revirer v. intr. ‘to turn around, turn back’, (se)
revirer de bord ‘to turn around’. Québec revirer v. intr. ‘retourner sur ses pas, revenir en
arrière ; tourner, marcher en tournant, faire un détour, prendre une direction différente ;
verser (en voiture, ou en parlant de voiture) ; chavirer ; perdre la raison ; changer
d’opinion, de parti, de religion, virer de bord, tourner casaque, se tourner (contre qn) ;
devenir’, se revirer v. pron. ‘se tourner, se retourner, se détourner ; changer d’opinion, de
parti, de religion, se tourner contre’ (GPFC).
réviser v. – OI
haï. revize ‘to review ; to revise’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
révision n. f. – OI
haï. revizyon ‘revision ; review ; auditing’ (HCED) ; mart. id. ‘révision’ (RCo).
revisser v. – OI
haï. revise ‘to screw back on’ (HCED).
revivre v. – OI
haï. reviv ‘to relive, live through again ; to come back to life’ ; fè reviv ‘to revive’ (HCED) ;
mart. riviv ‘revivre, renaître’ (RCo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
77
révocable adj. – OI
haï. revokab ‘revocable ; dismissible, removable’ (HCED).
révocation n. f. – OI
haï. revokasyon ‘revocation ; dismissal, firing, removal ; breaking up [love affair]’
(HCED) ; StLuc. wevokasyon ‘recall ; cancelling, repealing’ (JMo).
revoir v. – OI
haï. rewè ‘to see again ; to check over, review’ (HCED) ; gua. rèvwè, rivwè, wouvwè
‘revoir’ (LMPT) ;
► haï. arevwa, avwa, awè : gen avevwa ak ‘to have to do with’ (HCED).
revoir (au) n. m. – OI
lou. orevwar ‘au revoir’ (DLC).
revoler v.
mart. rivole ‘voler à nouveau (dans les airs)’ ; ‘voler, dérober à nouveau’ (RCo).
révoltant adj.
haï. revòltan ‘revolting, disgusting’ (HCED) ; mart. id. (EJo 165 ; RCo).
révolte n. f.
lou. revòlt ‘révolte’ (DLC) ; haï. revòl, revòt ‘id.’ (HCED) ; StLuc. wevòt, wivòt, wevòl
‘revolt, rebellion’ ; leve wevòt ‘to rebel, to revolt’ (KD).
révolté adj.
haï. revòlte ‘rebellious’ (HCED).
révolter (se) v. – OI
lou. revolte ‘se révolter ; se venger’ (DLC) ; haï. revòlte ‘to disgust, revolt ; to revolt,
rebel, rise up ; to mutiny’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) révolter’ (RCo) ; StLuc. wevòlte ‘to
revolt, to rebel, to stir up, to rouse’ (JMo) ; wivòlte ‘id.’ (KD).
révolution n. f. – OI
lou. revolusyon, revolisyon ‘révolution’ ; ‘pression du sang élevée’ (DLC) ; haï.
revolisyon ‘revolution, uprising’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G rèvolisyon ‘id.’ (MBa :
non usité) ; mart. (la)revolisyon ‘id.’ (EJo 170 ; RCo) ; StLuc. wevolisyon ‘id. ; the act of
revolving, going round’ (JMo ; KD) ; wevolousyon ‘id.’ (KD) ; fè an wevolisyon ‘to revolve, to
move round in a complete circle’ (JMo) ; guy. revolisyon ‘révolution’ (GBa) ;
► haï. révolution de bile ‘malaise ou maladie attribuée à un mouvement anormal de la
bile ; embarras gastrique ou intestinal’ (Faine).
◄ La variante StLuc. wevolousyon est empruntée à l’anglais.
révolutionnaire adj./n. – OI
haï. revolisyo(n)nè ‘revolutionary, insurgent’ (HCED) ; gua. revolisyonnè ‘id.’ (T/B) ;
M-G rèvolisyonnè ‘révolutionnaire’ (MBa : non usité) ; mart. revolisyonnè
‘révolutionnaire’ (RCo) ; guy. revolisyonnèr ‘id.’ (GBa).
révolutionner v.
guy. revolisyonnen ‘révolutionner’ (GBa).
revolver, révolver n. m. – OI
lou. rivòlvèr ‘revolver’ (DLC) ; haï. revòlvè, revolvè ‘revolver, pistol, handgun’
(HCED) ; ant. revolvè ‘id.’ (RGe) ; gua. revòlvè ‘id.’ (T/B) ; M-G rèvolvè ‘id.’ (MBa) ;
mart. revòlvè ‘id.’ (EJo 264 ; RCo) ; guy. revolvèr ‘id.’ (GBa) ;
► haï. pòch revòlvè ‘holster [gun]’ (HCED).
révoquer v. – OI
haï. revoke ‘to fire, dismiss ; to impeach ; to break up, cut off relations [love affair]’
(HCED) ; mart. id. ‘révoquer’ (EJo 235).
revue n. f. – OI
haï. revi ‘journal, magazine, review’ ; pase an revi ‘to review [troops]’ (HCED).
rez-de-chaussée n. m.
mart. rez de chaussée ‘rez-de-chaussée’ (EJo 76).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
78
rhétoricien, ienne n.
haï. retorisyen, retorisyèn [f] ‘student in reto’ (HCED).
rhétorique adj./n. – OI
haï. reto(rik) ‘rhetoric’ ; ‘sixth (next to last) year of secondary school’ (HCED) ; StLuc.
wetowik ‘rhetoric ; the art of good speaking and writing’ (JMo).
rhinocéros n. m.
haï. rinosewòs ‘rhinoceros’ (HCED).
rhodia n. m.
gua. rodya ‘rhodia, tissu synthétique utilisé souvent en doublure’ (T/B).
rhubarbe n. f.
lou. roubarb ‘rhubarbe’ (DLC) ; haï. ribab ‘id.’ (HCED) ; StLuc. wibab ‘id., a garden
plant’ (JMo).
◄ La prononciation du mot en lou. est influencée par l’anglais.
rhum n. m. – OI ALPA 551
haï. wonm, wòm ‘rum’ (HCED) ; ant. ronm, wonm ‘id.’ (RGe rhum; ALPA 272, 626) ;
gua. wonm ‘id.’ (LMPT ; MBa) ; mart. id., ronm, ròm (33) ‘id.’ (EJo 98 ; RCo; ALPA
272) ; StLuc. ronm, wonm ‘id. ; any alcoholic drink’ (JMo ; KD) ; sou kon wonm ‘very
drunk’ (JMo) ; guy. ròm ‘rhum’ (GBa) ;
► ant. rhonmié ou rhumié ‘habitué au rhum, ivrogne, soulard’ (RGe) ; gua. ronm
monben ‘rhum fait avec du jus de canne à sucre et de "prunes mombin"’ (T/B) ; mart.
wonm-pay ‘rhum-paille (de couleur brun clair)’ ; wonm-vye ‘rhum-vieux (de couleur brun
foncé)’ (RCo) ; guy. romye ‘alcoolique, ivrogne’ (GBa) ; gua. ronmyè ‘id.’ (T/B) ;
wonmyè ‘id., buveur de rhum’ (LMPT) ; mart. wonmye ‘fabricant de rhum’ (EJo211) ;
‘saoulard, ivrogne’ (RCo) ; StLuc. id. ‘drunkard, sot’ (KD) ; gua. ronmyèz ‘alcoolique (f.),
ivrognesse’ (T/B) ; wonmyèz ‘id., buveuse de rhum’ (LMPT) ; mart. id. ‘saoulard,
ivrogne’ (RCo) ; ronm zonbi ‘rhum fabriqué en fraude ou vendu sans payer les droits
fiscaux’ (T/B) ; mart. id. ‘rhum fabriqué clandestinement dans un alambic de fortune’ (EJo
211) ;
► M-G bwèt a wom ‘café’ (ALPA 241/16) ; mart. kaj ròm (32), kaj ronm (38) ‘id.’
(ALPA 241) ; Dés. lolo a wonm ‘id.’ (ALPA 241/8).
rhumatique adj.
haï. romatique ‘rhumatisme’ (Faine), womatik ‘id.’ (ALH 375/15).
◄ FEW 10, 379b : reumatique ‘rhumatismal (d’une maladie)’ (ca. 1380), rumatique
(ChristPis), rhumatique ‘rhumatismal, causé par le rhumatisme’ (seit Ac 1835) […] hmanc.
rusmatique ‘sujet aux rhumatismes’ […] Mfr. romatique adj. ‘qui donne des rhumatismes
(d’un lieu)’ MistSQ 23699.
rhumatisme n. m. – OI
lou. ro(u)matis, rimatis ‘rhumatisme, arthrite’ (DLC) ; haï. rimatis, womatis
‘rheumatisme’ (HCED) ; rimatis (3), woumatis (5), womatis (7, 13) ‘id.’ (ALH 375) ;
gua. rimatiz ‘id.’ (LMPT) ; id., rèmarkiz, roumatiz ‘rhumatismes, douleurs
rhumatismales’ (T/B) ; M-G rimatis ‘id.’ (MBa : peu usité) ; mart. rhumatisse ‘id.’ (EJo
67) ; rimatiz ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wimatiz ‘rheumatism’ (JMo) ; guy. rimatiz ‘id.’ (GBa) ;
► haï. rimatis defòmen ‘rheumatoid arthritis’ (HCED) ;
► haï. doulè womatris (10), doulè oumati ‘rhumatisme’ (ALH 375) ; lafyèv rimatis
‘rheumatic fever’ (HCED).
rhume n. m. – OI
lou. (la)rum, rim ‘rhume ; grippe’ (DLC) ; haï. rim ‘common cold ; kind of poultry
disease’ ; (la)rim ‘snot, mucus, phlegm’ (HCED ; ALH 381 ; 382) ; rim ‘grippe’ ; pran on
rim (17) ‘être grippé, être enrhumé’ (ALH 378) ; ant. rim ‘rhume’ (RGe rhům) ; gua. id. (LMPT) ;
‘morve, crachat, mollard, glaire, mucosité nasale’ (LMPT ; T/B) ; mart. (la)rim ‘rhume’
(EJo 66 ; RCo) ; StLuc. wim ‘cold, grippe’ (JMo ; KD) ; ‘nasal mucus’ (KD) ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
79
► haï. rim chalè ‘hay fever, allergy’ (HCED) ; lou. rim / larum potrin ‘tuberculose ;
rhume de poitrine’ ; rum / rim sèrvo ‘rhume de cerveau’ (DLC) ; haï. rim sèvo ‘id.’ ; rim
sezon ↑ rim chalè (HCED) ;
► haï. kout rim ‘morve’ (ALH 381/1) ; gua. mèch-rim ‘morve, crachat, mollard’
(LMPT).
◄ JPCh : Les formes de type larum / larim (lou., haï., mart.) reposent vraisemblablement
sur le genre de : Fr. reume f. ‘humeur qui coule du nez, des yeux, etc.’ (Joinv–1619) […]
norm. rheume f., rhieume, rhième, etc. (FEW 10, 377a).
rhumerie n. f.
mart. wonmri ‘rhumerie’ (EJo 211).
riant adj.
haï. anriyan, an riyan ‘laughingly, jokingly’ (HCED) ; StLuc. wyan ‘smiling, laughing’ ;
di an wyan ‘to say in jest’ (JMo).
ribambelle n. f.
haï. ribanbèl ‘crowd, swarm of children ; party, bash ; feast ; disorder, mess’ ; fè ribanbèl
‘to be noisy ; to mess up’ (HCED) ; ‘abonder’ (ALH 1863/6).
ribote n. f. – OI
mart. laribòt (rare) ‘réjouissance’ (RCo).
riboter v. – OI
StLuc. wibote ‘to be on a spree, to get drunk’ (JMo) ; ‘to celebrate’ (KD) ; ale wibote ‘to go
on a spree ; to have a merry time’ (JMo).
◄ FEW 16, 702b : Nfr. riboter ‘faire une débauche de boisson’ (seit 1745), Bouillon id.
(1789), Llouv. pik. ang. Charnie, Chablis id., etc.
ricanement n. m.
haï. rikannman ‘snicker, snickering ; giggle, giggling’ (HCED) ; mart. id. ‘ricanement’
(EJo 159).
ricaner v. – OI
haï. rikannen ‘to snicker, sneer ; to giggle, laugh excessively’ (HCED) ; mart. id. ‘ricaner’
(EJo 144).
richard n. m. – OI
lou. richa(r) ‘personne riche, richard’ (DLC) ; haï. richa ‘id.’ (HCED) ; ‘un gros
propriétaire’ (ALH 1162) ; ant. id. ‘richard’ (RGe) ; gua. id. ‘id., riche’ (LMPT) ; mart. id.
‘id., bourgeois’ (RCo) ; StLuc. (le)wicha ‘the rich’ (JMo) ; wicha ‘rich person’ (KD).
◄ NPR : richard n. (fam. et péj.) ‘personne riche, qui a de la fortune’.
riche adj./n. – OI
lou. rich ‘riche ; riche (en parlant du sol, de la nourriture, etc.)’ (DLC) ; haï. id. ‘rich,
wealthy ; rich, good [food, etc.]’ ; ‘rich person’ (HCED ; ALH 1161) ; rich pye atè
‘content(ed)’ (HCED) ; ant. rich ‘riche’ (RGe) ; gua. id. ‘fertile (pour une terre)’ ; ‘fortuné’
(LMPT) ; ‘riche’ (T/B ; MBa : peu usité) ; mart. id. (EJo 239) ; StLuc. wich ‘rich, fertile ;
superb’ (JMo ; KD) ; guy. rich ‘riche’ (GBa).
richesse n. f. – OI
lou. riches, richès ‘richesse’ (DLC) ; haï. (la)richès ‘id.’ (HCED) ; ant. richès ‘id.,
opulence’ (RGe) ; gua. (la)richès ‘id.’ (LMPT) ; richès ‘teneur en sucre de la canne’
(T/B) ; mart. (la)richès ‘richesse’ (RCo) ; StLuc. wichès ‘wealth, richness, riches, fertility’
(JMo ; KD) ; guy. richès ‘richesse’ (GBa).
ricin n. m. – OI
haï. risen ‘castor bean’ (HCED) ; guy. id. ‘ricin’ (GBa) ;
► haï. luil derisen ‘castor oil, palm oil’ (HCED) ; gua. luil-dè-risen ‘huile de ricin
purifiée (vendue en pharmacie)’ (T/B).
ricocher v.
StLuc. wikoche ‘to ricochet, to rebound’ (JMo).
ricochet n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
80
haï. rikoche ‘ricochet, rebound’ (HCED).
ric-rac loc. adv. – OI
gua. ric et rac ‘rigoureusement la mesure minimum’ (ABa 160) ; mart. rik-a-rak ‘plein à
ras bord (f. rég. ric-à-rac : entièrement, totalement)’ (RCo).
◄ FEW 10, 407a-b : Mfr. riqueraque ‘complètement’ Cotgr 1611, ‘ric-à-ric’ AcC 1836,
ric-à-rac ‘avec une exactitude rigoureuse’ (seit Lar 1907) […] pik. rike à rake ‘juste,
exactement ; à la volée, au hasard’, havr. ric et rac ‘jusqu’au bord’, Andelis ric-à-rac,
bess. ‘tout près, juste’, nant. Ancenis ric-rac ‘tout juste’, bmanc. rik a rak ‘exactement,
sans céder’, hmanc. ric-à-ras ‘très ras’, etc.
ride n. f. – OI
haï. rid ‘wrinkle, furrow’ (HCED) ; mart. id. ‘ride’ (RCo).
rideau n. m. – OI
lou. rido ‘rideau’ (DLC) ; haï. id. ‘curtain, drape ; cloth which hangs in an open door’
(HCED) ; gua. id. ‘rideau’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 81, 182 ; RCo) ; StLuc. wido
‘curtain’ (KD) ;
► haï. bwa/fè rido ‘curtain rod’ (HCED).
ridelle n. f. – OI
gua. ridèl ‘barre horizontale sur les flancs de la charrette’ (T/B) ; guy. ridel ‘ridelle’
(GBa).
rider v., ridé adj. – OI
lou. ride ‘ridé’ (DLC) ; mart. ride ‘(se) rider’ (RCo).
ridicule adj./n. – OI
haï. ridikil ‘ridiculous, absurd ; having a strange or inappropriate behavior ; eccentric,
ludicrous’ ; ‘stupid person, idiot, moron’ (HCED) ; redikil ‘têtu, entêté’ (ALH 589/5) ;
gua. ridikil ‘ridicule’ (LMPT) ; mart. riducule ‘id.’ (EJo 157) ; riditjil ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
widitchil ‘id., ridiculous’ (JMo) ; widitjil ‘id.’ (KD) ; guy. ridikil ‘id.’ (GBa).
ridiculisation n. f.
mart. riditjilizasyon ‘ridiculisation’ (RCo).
ridiculiser v. – OI
mart. riditjilize ‘ridiculiser’ (RCo) ; guy. ridikilise ‘id.’ (GBa).
rien pron./n. m./adv. – OI
lou. a(n)ryen ‘rien’ ; aryen di tou ‘rien du tout’ ; aryen dot ke ‘ne…que, rien que, seulement’ ; aryen
pase ‘id.’ ; ‘quoi que ce soit’ ; pa gen aryen pou fe avèk ‘ne pas se mêler de’ (DLC) ; haï. arien ‘rien,
néant, nulle chose’ (SDu 349) ; ren [ren] ‘rien’ (Faine) ; anyen, aryen ‘[used with only
negative pa] (not) anything, nothing’ (HCED ; ALH 1477) ; anyen ditou / menm ‘nothing at
all’ ; pa gen anyen ak ‘to have to deal with’ ; pa gen anyen pou l wè ak/nan ‘to have no connection to’ ; sa
pa fè anyen ‘I don’t mind, never mind, it doesn’t matter ; does it matter ?’ ; ryen : pou ryen ‘for nothing, for
no reason’ (HCED) ; gua. annyen, ayen ‘rien’ (LMPT) ; on ti ayen ‘un petit rien, trop peu’
(ALPA 270/12) ; mart. ayen ‘rien ; rien, petit qch’ (EJo 241 ; RCo) ; an ayen ‘un rien, un
tout petit peu’ (ALPA 268/31) ; StLuc. anyen ‘nothing, nought’ (JMo) ; ‘id. ; anything,
something’ (KD) ;
► haï. aryennafè(r) ‘paresseux’ (ALH 1387/8, 10) ; ryennafè ‘nothing doing’ (HCED) ;
gua. ayen-di-tou ‘petit morveux’ (LMPT) ; mart. ayennafè ‘bon à rien’ ; ayennditou ‘rien
du tout, bon à rien’ (RCo) ; StLuc. anyenditou ‘worthless (said of a person)’ (KD) ;
► haï. an senèryen ‘too casually’ ; a(n)yennafè ‘jobless, unemployed person’ (HCED) ;
deryen ‘you’re welcome, don’t mention’ (HCED) ; haï. kòmsiryennetè ‘as if nothing
were wrong, as if it were no big deal’ ; nèryen ↑ deryen ; pou ryen ‘for nothing, for no
reason’ (HCED) ; haï. senèryen ‘insignificant, useless’ ; ‘worthless person, good for
nothing’ (HCED).
◄ RChLex 685 : Ces formes [(n)aryẽ etc.] sont manifestement liées à l’emploi du tour ne
… pas rien (au sens de ‘ne … rien’). Quoiqu’exclu dès le XVIIe siècle de la langue
châtiée, il demeure en usage dans le parler pop. comme en témoigne l’usage qu’en fait
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
81
Racine dans Les Plaideurs (v. 472). – FEW 10, 286a : Mfr. nfr. ne … pas rien ‘ne … rien’
(Chol–Racine, Lac ; Brunot 6, 1859). Pour les formes aryẽ etc., v. ibid. 285b : boul. arrien
Ds.
JPCh : Voir une autre explication dans PBrTN s. v. arien, èrien : « Ces formes sont à
rappocher de prononciations populaires comme pour eurien (1821) (FEW 10, 286a RES),
par adjonction d’une voyelle prothétique », cf. FEW 288a note 10. Il n’y en a pratiquement
pas d’exemple en France, parce que la forme populaire est ren (cf. celle rapportée par
Faine). C’est seulement l’adoption de la forme française ryẽ par le populaire qui entraîne
dans certains contextes la prothèse. Brasseur signale aussi acad. arien, fr.lou. arien
(Daigle ; Ditchy), québ. erien (Clapin ; Dionne ; GPFC), en plus de fr.TN.
rien que
haï. ren que [renk] ‘seulement’ (Faine) ; renk ‘just, only ; slightest’ (HCED) ; ant. enki,
anni ‘ne…que, rien que, pas plus’ (RGe inqui) ; gua. anki, enki, enni ‘seulement,
sauf’ (LMPT) ; enki ‘il n’y a que, seulement’ (T/B) ; ant. hak ‘rien, rien du tout (en
Grande Terre)’ ; i pa fè hak makak ‘il ne fait rien de ses dix doigts’ (RGe) ; gua. (a)hak, rak. nak
‘rien’ (LMPT) ; M-G hak ‘absolument rien’ (MBa).
◄ FEW 10, 286a : Nfr. ne … rien que ‘seulement’ (17. jh.), rien que s. ALF 1104 rien
que, ausserdem SeudreS. rin que, kan. rien que, ien que […] Varennes rien que, etc. – Le
développement des formes hak, rak, nak reste à expliquer.
riflard n. m.
haï. rifla ‘rabot’ (ALH 1411) ; guy. riflar ‘id., riflard’ (GBa).
rifle n. f.
haï. rif (bwa) ‘copeau de bois’ (ALH 1406).
◄ FEW 16, 709b-710a : ang. rifle ‘copeau de rabot’, poit. ‘copeau’, Vendée rifł, Gir. riflə.
JPCh : Aussi ALBRAM 394 et ALO 242* dans l’extrême sud du Maine-et-Loire et de la
Loire-Atlantique, en Vendée, dans le nord des Deux-Sèvres et de la Vienne.
rifler1 v. – OI
lou. rifle, rufle ‘faillir, manquer de’ ; ‘effleurer’ (DLC) ; rifle ‘égratigner’ (ALH 417) ;
ant. id. ‘frôler, effleurer’ (RGe) ;
► lou. an riflan, o riflon ‘à fleur de, au niveau de, à ras de’ (DLC).
◄ FEW 16, 709a : mfr. rifler ‘glisser sur une surface lisse’ Chastell, Paris ‘effleurer’
Desgr 1821 […] Nivelles, flandr. pik. ‘effleurer’, boul. art. ‘passer sur qch en effleurant
légèrement’ […] Louv. ‘effleurer’, bess. rifłẹ, hmanc. St-Victor, ang. rifler, bgât.
‘égratigner’, saint. ‘effleurer’, SeudreS. ‘id. ; égratigner’, Vendôme, centr. louh. verdch.
‘effleurer’, etc.
rifler2 v.
► haï. rif ‘carpenter’s plane, jack plane’ ; rifte ‘to plane’ (HCED).
◄ FEW 16, 710a : Nfr. rifler ‘aplanir avec le riflard’ (seit Boiste 1829), St-Pol, ang. saint.
‘dégrossir une planche avec un riflard’ ; 711b, note : Das verbum ist unter dem einfluss
von riflard in der bed. spezialisiert worden.
rigaudon, rigodon n. m. – OI
lou. rigodon ‘rigodon’ (DLC).
◄ NPR : rigaudon, rigodon n. ‘danse française en vogue aux XVIIe et XVIIIe s. ; air très
vif à deux temps sur lequel on la dansait’.
rigide adj. – OI
lou. rijid ‘rigide, raide’ (DLC) ; StLuc. wijid ‘rigid, stiff’ (JMo) ;
► StLuc. wijidman ‘rigidly’ (JMo).
rigidité n. f. – OI
StLuc. wijidite ‘rigidity’ (JMo).
rigolade n. f.
► mart. rigoladri ‘rigolade’ (RCo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
82
rigole n. f. – OI
lou. rigòl ‘rigole, fossé d’égouttement’ (DLC) ; haï. id. ‘drain, gutter [in street] ; open
sewer, ditch, trench ; gully ; irrigation ditch ; stream [perspiration, tears, etc.] ; furrow’
(HCED) ; ‘canal de drainage’ (ALH 799) ; ‘trou d’eau’ (ALH 23/1) ; ale / kouri nan rigòl la
‘saliver’ (ALH 17/5) ; guy. rigòl ‘rigole, conduit pour l’écoulement’ (GBa).
rigoler1 v.
► haï. rigole-desann ‘couler (cascade)’ (ALH 22/8) ; rigole-tonbe ‘s’affaisser (terrain)’
(ALH 39/19).
◄ JPCh : FEW 16, 687b : Nfr. rigoler ‘couler en rigoles’ (1879, Huysm), Provins rigouler
‘couler’, Bouillon rigollé ‘glisser’ (1789), saint. rigoler ‘couler’, Vendôme ‘id. ; rouler de
haut en bas’, centr. ‘couler’, Varennes ‘id. ; dégringoler’, etc.
rigoler2 v. – OI
mart. rigole ‘rigoler, se moquer de’ (RCo) ; rigole ti bren ‘rire un brin’ (EJo 242) ; StLuc.
wigole ‘to have fun ; to go on a spree’ (JMo) ; guy. rigole ‘rire, plaisanter, rigoler’ (GBa).
rigueur n. f. – OI
mart. ridjè ‘(néol.) rigueur’ (RCo) ; StLuc. wigè ‘rigour, severity’ (JMo).
rime n. f.
lou. rim ‘rime’ (DLC) ; haï. id. ; fè rim ‘to rhyme’ (HCED) ; ant. rim ‘rime’ (RGe) ; mart. id.
(RCo).
rimer v. – OI
lou. rimen ‘rimer’ (DLC) ; haï. rime(n) ‘id.’ (HCED) ; mart. rimen ‘id.’ (RCo).
rinçage n. m.
mart. rensaj ‘rinçage’ (RCo).
rince-bouche n. m.
haï. rensbouch ‘mouthwash’ (HCED).
rincée n. f. – OI
lou. rense ‘correction, rincée, rossée’ (DLC).
◄ NPR : rincée n. f. (vieilli) ‘volée de coups’.
rincer v. – OI
lou. rens(e), renche ‘rincer’ ; rense ‘battre, rosser’ (DLC) ; haï. rense ‘to rinse ; to wash
lightly’ (HCED ; ALH 810) ; rensen ‘id.’ (ALH 810/4) ; rense je li sou ‘to feast one’s eyes on’
(HCED) ; gua. rense ‘rincer’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wense ‘to rinse, to wash, to
cleanse’ (JMo) ; guy. rense ‘rincer’ (GBa) ;
► haï. rense ‘rinse’ (HCED).
ring n. m. – OI
haï. ring ‘boxing ring’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
◄ Le mot pourrait également venir de l’angl. ring.
ripaille n. f.
► haï. ripay ‘wood shaving(s)’ (HCED).
◄ JPCh : Est-ce qu’on peut dire que le collectif : fr.SPM. ripaille f. ‘copeau (employé le
plus souvent au pluriel, ou bien au singulier avec valeur collective)’, Charente ripáy f. pl.
(ALO 242* p 90), sont des formations indépendantes de celles de Haïti ?
ripe n. f. – OI
haï. rip ‘wood shaving(s)’ (HCED ; ALH 1406) ; ant. id. ‘résidu ligneux du rabotage des
planches ou du tillage des bambous’ (RGe) ; gua. id. ‘copeau, sciure de bois’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id. ‘copeaux’ (EJo 204) ; StLuc. wip ‘shavings ; thin slices of wood cut off
with a plane or knife’ (JMo) ; guy. rip ‘copeaux’ (GBa) ;
◄ Chauveau 2012, 54-55 : Maug. poit. ChefB. Aiript, Elle, bgât. Niort ripe ‘copeau de
menuisier’, Roch, id. (1780), saint. kan. ripe (FEW 16, 725a) ; ALO 242* ; Char. Vendée,
Vienne ripe (rég. RézeauOuest). Québec, Acadie ripes (ALEC 2302 ; GPFC ; Massignon
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
83
337) ; « ripes ou rubans : planures » (1743, PotierHalford) ; fr.TN ripe ‘copeau de rabot’
(PBrTN), fr.SPM ripe ‘copeau’ (BrChSPM). DECOI I ripe : mau. lerip ‘copeaux’.
Type lexical originaire du sud-ouest du domaine d’oïl, où il existe tant comme
régionalisme que comme dialectalisme, et qui s’est répandu dans toutes les communautés
francophones d’outre-mer, par l’intermédiaire d’un régionalisme de très large extension
qui a pris son départ dans la région poitevino-saintongeaise. […] Il est vraisemblable que
sa diffusion a été relayée par le français des charpentiers de marine.
riper v. – OI
gua. ripe ‘faire glisser, riper, patiner, grimper péniblement’ (LMPT ; T/B) ; ‘faire la
course, faire une course occasionnelle, improvisée ; aller le plus vite possible’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; guy. id. ‘déraper, patiner’ (GBa) ;
► guy. ripaj ‘dérapage’ (GBa) ; ant. ripaj ‘course d’émulation’ ; ripaj a menaj ‘jalousie
féminine qui incite à acquérir pour sa maison tout ce qu’on voit posséder la voisine dans la
sienne’ (RGe) ; gua. ripaj ‘course entre deux voitures ; rivalité’ (LMPT ; T/B) ; anripaj
‘faire la course ; rivaliser’ (LMPT) ; M-G ripaj ‘course occasionnelle, spontanée’ (MBa) ;
‘fait de grimper péniblement’ (T/B) ; mart. ripay ‘(rare) lutte’ (RCo).
◄ FEW 16, 725a : Nfr. riper ‘faire glisser (p. ex. une caisse sur un plan incliné) ; v. n.
glisser (p. ex. d’un câble)’ (seit Trév 1752) […] nant. ‘glisser brusquement’, poit. ripai
‘glisser’, Niort, ChefB. bgât. riper ‘glisser’, Aiript ripá P 154, Chatell. riper ‘id. (du pied,
d’une roue)’, aun. ‘glisser sur une pente’, Beauvoir, saint. Amognes, St-Benin, Sanc.
‘glisser’ […] verdch. ‘glisser, s’échapper’, ard. ‘glisser ; s’enfuir’ […] argot ‘s’en aller
vivement’. – NPR : riper (fam.) ‘s’en aller, partir’.
riposte n. f.
haï. ripòs ‘counter, retort ; counter-attack ; reprisal, revenge’ ; fè yon ripòs ‘to counter, talk
back’ (HCED).
riposter v. – OI
haï. riposte, ripòste ‘to retaliate’ (HCED).
rire v. – OI
lou. ri(r) ‘rire ; rire de’ ; ri ant so moustach ‘rire faux, rire pointu’ ; ri(ze) apre ‘rire de’ ; ri bon kér
‘rire de bon cœur’ ; ri dan so/sa barb ‘rire dans sa barbe’ ; ri jichka dan so ba vant ‘se tenir les côtes de
rire à force’ (DLC) ; haï. ri ‘to laugh at, ridicule ; to laugh, chuckle’ (HCED) ; ‘éclater de rire’
(ALH 556) ; nan tout an ri ‘être de bonne humeur’ (ALH 586/9) ; ri fò/gwo ‘éclater de rire’ (ALH
556/2) ; ri jouk nan dan zòrèy li ‘to laugh heartily’ ; ri nan dan bay yon moun ‘to grit/gnash one’s teeth’ ;
ri nan kè li ‘to laugh / chuckle to o.s., laugh up one’s sleeve’ ; ri ozekla ‘to burst out laughing’ (HCED) ;
gua. ri ‘rire’ (LMPT ; MBa) ; ‘sourire’ (MBa) ; ‘rire de, se moquer de’ ; ri dan blan ‘rire de
bon cœur’ (T/B) ; ‘bien rire, sans contrainte’ (MBa) ; mart. ri ‘(se) rire’ (RCo) ; pran ri ‘éclater de
rire’ ; ri kya kya ‘rire aux éclats’ (EJo 144) ; StLuc. wi ‘to laugh, to smile’ (JMo ; KD) ; ‘to laugh
at’ (KD) ;
► lou. an rian ‘en riant’ (DLC) ; haï. an riyan ‘laughingly, jokingly’ (HCED) ; ‘être de
bonne humeur’ (ALH 586/16).
rire n. m. – OI
haï. ri ‘laugh, laughter’ ; bay yon ri gra ‘to laugh heartily’ ; bay yon ri jòn ‘to give a forced
laugh’ (HCED) ; fè on (kout) ekla ri, kas(e) on/gwo kout ri, lage gwo kout ekla ri (17), pet on ekla ri (16,
20), pete on (bèl) eskandal ri(r a y) (1, 8), pete on kout ri (15) ‘éclater de rire’ (ALH 556) ; gua. ri
‘rire’ (LMPT) ; hi ‘rire jaune’ (T/B) ; mart. ri ‘rire’ (EJo 148) ; StLuc. wi ‘laughter ;
laugh ; laughing’ ; bay an gwan wi ‘to give a loud laugh’ ; sa pa an wi sèye ‘this is no laughing matter’
(JMo) ;
► haï. ri poul ‘chuckle’ (HCED) ;
► haï. an ri ‘laughingly, jokingly’ (HCED).
ris n. m. – OI
ant. ri ‘partie de voile destinée à être soustraite à l’action d’un vent trop fort’ (RGe).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
84
◄ NPR : ris n. m. (mar.) ‘chacune des bandes horizontales des voiles, qu’on replie, au
moyen des garcettes, pour diminuer la surface de voilure présentée au vent’.
risée1 n. f.
mart. larize (néol.) ‘risée’ (RCo).
risée2 n. f. – OI
haï. risée ‘risée de vent, courant léger de vent’ (Faine) ; gua. larize ‘brise’ (ALPA 34/6) ;
mart. id. (arch.) ‘petit vent léger qui ride la surface de l’eau, brise légère’ (RCo).
◄ FEW 16, 708a : Nfr. risée ‘augmentation subite du vent, plus durable qu’une rafale’
(seit 1689).
riser v.
gua. rize ‘attacher avec une ou plusieurs risses’ (LMPT).
◄ JPCh : Cf. nfr. riser (les vergues) ‘arriser’ (seit Trév 1771) (FEW 16, 708a). Voir
Fennis dans BaldEtym n° 3339 sur les distinctions à faire entre les termes de marine rise,
ris, risse et leurs dérivés.
risette n. f.
mart. rizèt ‘risette’ (RCo).
risible adj.
haï. rizib ‘funny, humorous ; laughable, ridiculous, silly’ ; n. ‘weird or funny person’ ; fè
rizib ‘to act like a fool ; to mock, ridicule’ ; pase yon moun nan / anba rizib ‘to make fun of s.o.’ (HCED) ;
gua. rizib ‘ridicule’ (LMPT) ; mart. id. ‘risible’ (RCo) ; StLuc. wizib ‘ridicule’ (KD).
risquable adj.
haï. riskab ‘risky’ (HCED) ; gua. id. ‘périlleux, dangereux’ (LMPT) ; mart. id. ‘(arch.)
risqué’ (RCo) ; StLuc. wiskab ‘risky ; dangerous, precarious, uncertain’ (JMo) ; kar.
heskab adv. ‘é capaz, talvez [peut-être]’ (ATo) ;
► haï. riskab ‘to risk’ (HCED).
◄ FEW 10, 292b : Nfr. risquable adj. ‘où il y a des risques à courir’ (Trév 1743–Ac
1878), lütt. riscåbe, bmanc. riskaby, saint. risquable ; nfr. ‘qu’on peut risquer avec quelque
chance de succès’ (‘peu us.’ Fér 1788–Lar 1949 ; Ac 1835–1878), bmanc. riskaby.
risquant adj. – OI
haï. risquant ‘risquable, dangereux’ (Faine) ; riskan ‘risky, uncertain, dangerous’
(HCED) ;
► haï. (r)iskan ‘risquer sa vie’ (ALH 614).
◄ FEW 10, 292b : Lütt. Giv. Nivelles nant. loch. risquant ‘périlleux, hasardeux’.
JPCh : Cf. aussi québ. risquant ‘hasardeux, périlleux, risquable’ (GPFC).
risque n. m. – OI
haï. ris(k) ‘risk’ (HCED) ; gua. ris ‘id.’ (T/B) ; mart. id., riks, risk ‘id.’ (EJo 143 ; RCo) ;
StLuc. wis ‘id., hazard ; possibility of meeting danger’ (JMo ; KD) ; kouwi an wis ‘to take a
chance’ (JMo) ; guy. risk ‘risque’ (GBa).
risqué adj.
haï. riske ‘risky’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
risquer v. – OI
lou. riske, rèske ‘risquer ; risquer le coup avec’ (DLC) ; haï. riske ‘id.’ ; riske li ‘to put
one’s life at stake or at risk’ (HCED) ; iske lavi l (12), riske vi (li), iske vi li ‘risquer sa vie’ (ALH
614) ; gua. riske ‘tenter, essayer en prenant des risques, (se) risquer (à)’ (T/B ; MBa : peu
usité, on dit plus volontiers fè riskaj) ; mart. id. ‘risquer’ (EJo 141) ; StLuc. wistye ‘to risk,
to hazard’ (JMo) ; guy. riske ‘risquer, tenter, essayer, se risquer, avoir de la chance’
(GBa) ;
► gua. riskaj ‘tentative, essai’ (T/B) ; ‘risque’ (MBa) ; fè riskaj ‘risquer’ (MBa) ; fè on riskaj
‘id., faire une tentative’ (T/B).
rissoler v.
mart. risole ‘rissoler’ (EJo 100).
ristourne n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
85
haï. ristoun ‘rebate, refund’ (HCED) ; guy. ristourn ‘ristourne’ (GBa).
rite n. m. – OI
haï. rit ‘rite, ceremony’ (HCED).
ritournelle n. f.
gua. (la)ritounèl, rètounèl, lawoutonèl ‘retour, retour de flamme, retrouvailles’ (LMPT) ;
fè laroutounèl ‘rentrer chez soi après une brouille, une rupture’ (T/B).
◄ Peut-être croisement de ritournelle et retour.
rituel adj. – OI
haï. rityèl ‘ritual’ (HCED).
rivage n. m. – OI
haï. rivay, rivaj ‘shore, bank’ (HCED) ; ‘rivière’ (ALH 18/19 ; 21/19) ; rivay ‘bord de la
mer’ (ALH 3/11) ; rivaj ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH 1593/6) ; gua. id. ‘côte’ (ALPA
3/11) ; mart. id. ‘rivage’ (RCo) ; ‘côte’ (ALPA 3/27, 37) ;
► haï. rivay bo d mè ‘bord de la mer’ (ALH 3/11) ;
► haï. bò rivaj (15), bò rivay lanmè a (11) ‘bord de la mer’ (ALH 3 ; 40) ; gran rivay
‘canal-mère d’irrigation’ (ALH 1593/8).
rival adj./n. – OI
mart. rival ‘rival’ (RCo) ; StLuc. wival ‘id., competitor’ ; san wival ‘without a rival ; unequalled’
(JMo).
rivaliser v.
StLuc. wivalize ‘to rival ; to claim to be, or be, as good as, to compete with’ (JMo).
rivalité n. f. – OI
haï. rivalite ‘rivalry’ (HCED) ; StLuc. wivalite ‘id.’ ; wivalite di kanmawad ‘friendly rivalry’
(JMo).
rivet n. m. – OI
lou. rive ‘rivet’ (DLC) ; haï. rivèt ‘id.’ (HCED) ; gua. rive ‘id.’ (T/B ; MBa) ; guy. id.
(GBa).
rivière n. f. – OI
lou. (la)rivyèr, rivyer, lalivyè, laruvyè, larivyè ‘rivière’ (DLC) ; haï. (la)rivyè ‘id.,
stream, brook’ (HCED), (la)rivyèr, (r)ivyè ‘id.’ (ALH 18, 26, 798) ; (la)rivyè ‘canal-mère
d’irrigation’ (ALH 1593) ; gua. (la)rivyè ‘id.’ (LMPT) ; rivyè ‘id.’ (T/B ; MBa ; ALPA 7 ;
221 ; 441) ; dom. lahivyè, wivyè (23) ‘id.’ (ALPA 7 ; 221 ; 441) ; mart. larivyè ‘id., cours
d’eau, torrent’ (EJo 7) ; (la)rivyè, lawvyè, lahivyè (32), rivyèr (37) ‘rivière’ (RCo ; ALPA
7 ; 221 ; 441) ; StLuc. la(w)ivyè, lawvyè, layvyè (39), larivyè (39), lahivyè (42), wivyè
(40, 43), lòwvyè (46), lòwivyè (40), lahovyè (44) ‘id.’ (ALPA 7 ; 221 ; 441) ; tri.
la(w)ivyè, layvè ‘id.’ (ALPA 7/47 ; 221/47) ; kar. lahivye, lahivyè ‘id.’ (ALPA 3/48 ;
7/48 ; 16/48 ; 221/48 ; 441/48) ;
► tri. basen laivyè ‘étang’ (ALPA 8/47) ; haï. dlo rivyè (2), g(r)an-ivyè (13), gran(t)rivyè ‘rivière’ (ALH 18) ; gran rivyè, grand rivyè (17) ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH
1593) ; gua. kon rivyè ‘à flots’ (ALPA 264/3, 10) ; haï. ti larivyè ‘stream, creek’ (HCED).
riz n. m. – OI
lou. d(y)iri, diru, duri ‘riz ; rizière’ (DLC) ; haï. diri ‘rice’ (HCED ; ALH 1474/2, 6) ;
StMart. ri ‘id.’ (ALPA 267/1) ; StBarth. diri, duri ‘id.’ (ALPA 267/2) ; gua. diri, diwi
‘riz’ (LMPT ; T/B ; ALPA 267) ; Saint. duri ‘id.’ (ALPA 267/17, 18) ; M-G diri ‘id.’
(MBa ; ALPA 267/16) ; dom. diwi ‘id.’ (ALPA 267) ; mart. diri, ri (37) ‘riz’ (EJo 93, 97 ;
RCo ; ALPA 267) ; StLuc. diwi, diri (45, 46) ‘id.’ (JMo ; ALPA 267) ; tri. diwi ‘id.’
(ALPA 267/47) ; guy. douri ‘id.’ (GBa) ; kar. douhi ‘id.’ (ALPA 267/48) ;
► haï. diri ak pwa kole ‘rice and beans cooked together’ (HCED) ; diri a/ak sòs pwa
‘rice with bean puree’ (HCED ; ALH 936) ; gua. diri anpat ‘riz collé’ ; diri dou ‘riz au
lait’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; ant. duriz douboute ‘riz cuit en grains, par opposition au
riz préparé en pâte’ (ABa 99, 194) ; haï. diri glase ‘white rice’ (HCED) ; gua. dirigonflis
‘opportuniste’ (LMPT) ; lou. diri gren lon/gro nèg ‘riz à grains longs’ (DLC) ; haï. diri
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
86
jòn ‘wild rice’ ; diri kajou ‘unhusked rice’ ; diri kole (ak pwa) ↑ diri ak pwa
kole (HCED) ; lou. diri kourt ‘riz à grains courts’ (DLC) ; haï. diri madan Gougous jòn
‘kind of good-quality rice’ ; diri nasyonal ↑ diri ak pwa kole (HCED) ; lou. diri o fèv ‘riz
aux fèves, jambalaya fait de riz et de fèves’ (DLC) ; haï. diri olè ‘rice cooked with milk’ ;
diri rèksowo / reksowo ‘kind of rice’ (HCED) ; lou. diri sal ‘riz épicé et préparé avec des
petits morceaux de viande, des oignons, etc.’ (DLC) ; haï. diri solèy ‘brown rice’ ; diri
tisina / tiziya ‘kind of rice’ (HCED) ;
► haï. farin diri ‘rice powder’ ; grenn diri ‘baby tooth’ ; pen diri ‘rice cake’ ; poud ri
‘face powder’ ; tèt diri ‘rice husk’ (HCED).
◄ Le gua. dirigonflis vient du tour I la diri-la ka gonflé ‘Il est toujours du bon côté du
manche’ (LMPT).
rizière n. f. – OI
StLuc. wizye ‘rice-field’ (JMo).
robe n. f. – OI
lou. ròb ‘robe ; enveloppe, spathe (d’un épi de maïs)’ (DLC) ; haï. wòb ‘dress, gown,
bathrobe’ (HCED) ; ‘jupe’ (ALH 1062/7, 15) ; pran wòb ‘to take one’s final vows [nun postulant]’
(HCED) ; gua. wòb ‘robe’ (LMPT) ; ròb ‘robe de femme ou de fille ; soutane de prêtre’
(T/B ; MBa) ; soukle ròb ‘se dit quand un prêtre secoue sa soutane en signe de malédiction contre qn ou
contre les habitants d’un lieu’ (MBa) ; mart. ròb ‘robe’ (EJo 72, 105, 256) ; wòb ‘robe’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘robe, dress, frock’ (JMo ; KD) ; guy. ròb ‘robe ; soutane’ (GBa) ;
► gua. ròb-a-kò ‘robe, garnie intérieurement, à la hauteur de la poitrine, de deux
rectangles de tissu cousus à l’une de leurs extrémités, et fermés à l’autre par des boutons’
(T/B) ; wòb-a-kò ‘robe "grand-mère" guadeloupéenne’ ; wòb a labe ‘soutane du prêtre’
(LMPT) ; haï. wòb de chanm ‘dressing gown, bathrobe’ (HCED) ; StLuc. wòb dwiyèt (<
douillette) ‘traditional dress worn by women’ ; wòb fanm ‘woman’s dress’ (JMo) ; haï.
wòb long ‘caraco long’ (ALH 1064/17) ; lou. ròb maryaj ‘robe de mariée’ (DLC) ; haï.
wòb penitans ‘special dress worn as penance’ (HCED) ; wòb sak ‘penitential dress’
(HCED) ; wòb-sak ↑ wòb long (ALH 1064/10) ;
► mart. anba-wòb ‘variété de canne à sucre’ ; (iron.) ‘sexe féminin’ (RCo) ; haï. grand
wòb ‘caraco long’ (ALH 1064/17) ; StLuc. jan wòb ‘lawyers’ (JMo) ; haï. (bout) kòt wòb
‘dessus de jupe des paysannes’ (ALH 1062/7, 15) ; gua. moun-a-wòb ‘les femmes’
(LMPT).
robinet n. m. – OI
lou. ro(n)binen ‘robinet’ (DLC) ; haï. wobinè(t) ‘faucet, tap, spigot’ (HCED) ; ant. robine
‘robinet’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; M-G robinè ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (EJo 82) ; guy. robine
‘id.’ (GBa).
robot n. m. – OI
haï. wobo ‘robot’ (HCED) ; gua. robo ‘personne fruste et forte ; type costaud mais pas trop
malin’ (T/B) ; M-G id. adj. ‘rustre et fort’ (MBa : mot nouveau) ; guy. id. ‘robot, personne
téléguidée, influencée’ (GBa).
◄ Les sens en gua. sont sans doute néologiques.
robuste adj. – OI
haï. wobis ‘stubborn ; rude, ill mannered ; angry’ ; fè wobis ‘to behave impolitely or rudely’
(HCED).
◄ Pour le sens, cf. FEW 10, 434b : Fr. robuste adj. ‘vigoureux’ (seit ca. 1300), Loutehel
‘emporté, vif’, Pipriac ‘grincheux’ ABret 16, 529, ang. robusque ‘rude, revêche’, etc.
roc n. m. – OI
haï. wòk : tè wòk ‘rocky soil’ (HCED ; ALH 35/11) ; dom. wòk ‘rochers’ (ALPA 4/26).
roche n. f. – OI
haï. wòch ‘stone, rock ; calculus [kidney] ; cocaine ; hardened or insensitive person’
(HCED) ; ‘roche’ (ALH 13) ; ‘caillou’ (ALH 36) ; ‘caillou dans la rivière, galet’ (ALH
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
87
37) ; ‘rocher’ (ALH 38/1) ; ‘pierres du foyer’ (ALH 729/4, 5) ; ‘pierre meulière’ (ALH
779/1) ; adj. ‘rocky’ (HCED) ; ant. ròch ‘caillou, galet, roche’ (RGe) ; gua. wòch ‘pierre,
roche, caillou, rocher’ (LMPT ; ALPA 4) ; ‘récifs’ (ALPA 5) ; ròch ‘roche, pierre, caillou,
gravier’ (T/B ; MBa) ; id., woch (7), ròch (7) ‘rochers’ (ALPA 4) ; M-G woch ‘id.’
(ALPA 4/16) ; dom. wòch ‘id.’ (ALPA 4/20, 26) ; ‘récifs’ (ALPA 5/26) ; mart. ròch
‘rocher, galet, roche, caillou, pierre’ (EJo 6, 9, 15) ; wòch ‘pierre, roche, rocher’ (RCo ;
ALPA 4) ; ‘(néol., arg.) drogue’ ; ba an moun tjenbe an wòch ‘poser un lapin à qn’ ; tjenbe an
wòch ‘attendre en vain à un rendez-vous galant’ (RCo) ; ròch, roch (30) ‘rochers’ (ALPA 4) ;
StLuc. wòch ‘rock, stone, boulder’ (JMo ; KD ; ALPA 4 ; 3/39) ; adj. ‘rocky’ ; lewòch
(45), ròch (46) ‘rochers’ (ALPA 4) ; ròch ‘récifs’ (ALPA 5/39) ; chache anba tout wòch ‘to
leave no stone unturned (to do everything possible)’ ; voye wòch dèyè ‘to throw stones at ; (fig.) to attack a
person’s character’ (JMo) ; guy. ròch ‘roche, pierre, caillou, gravier’ (GBa) ; kar. hòch ‘roches’
(ALPA 4/48) ;
► StLuc. wòch abòdaj lanmè ‘rochers’ (ALPA 4/39) ; gua. wòch a lanmè ‘id.’ (ALPA
4/3) ; tri. roch an lanmè ‘id.’ (ALPA 4/47) ; haï. wòchapyè, wòch a pyè ‘silica, silex’
(HCED) ; ‘pierre meulière’ (ALH 779/14) ; gua. wòch bòdlanmè ↑ wòch abòdaj lanmè
(ALPA 4/9) ; mart. ròch bòlanmè ↑ wòch abòdaj lanmè (ALPA 4/29) ; haï. wòch dife
‘hearthstones’ (HCED) ; ‘pierres du foyer’ (ALH 729) ; gua. ròch-dife ‘(trois) pierres du
foyer’ (T/B) ; mart. wòch-dife ‘pierre servant à allumer un foyer’ (RCo) ; haï. wòch (nan)
dlo ‘caillou dans la rivière, galet’ (ALH 37/6, 19) ; wòch dufœ ‘pierres du foyer’ (ALH
729/2) ; gua. wòch-fè ‘roc’ (LMPT) ; StLuc. wòch fouye-dife ‘hearthstone’ (JMo) ; gua.
wòch-galèt ‘galet de mer ou de rivière’ (LMPT) ; ròch-galèt ‘galet’ (T/B) ; haï. wòch
galèt ‘stone, pebble’ (HCED ; ALH 37) ; ‘pierre à aiguiser’ (ALH 779/17, 20) ; wòch
grizon ‘pierre meulière’ (ALH 779/3) ; wòch lacho ‘limestone’ (HCED) ; dom. wòch
lanmè ↑ wòch abòdaj lanmè (ALPA 4/23) ; StLuc. id. (ALPA 4) ; haï. wòch nan solèy ↑
wòch (nan) dlo (ALH 37/19) ; gua. wòch obòdlanmè ↑ wòch abòdaj lanmè (ALPA 4/3) ;
haï. wòch pou file ‘sharpening stone’ (HCED) ; gua. ròch-pyè ‘pierres très dures, avec
lesquelles on fait du gravier ; hache précolombienne’ (T/B) ; M-G roch pyè ‘hache
amérindienne en pierre polie’ (MBa) ; haï. wòch pyè (6), wòch ravèt (4) ↑ wòch (nan) dlo
(ALH 37) ; wòch ravèt ‘basalt’ ; wòch ren ‘kidney stone’ (HCED) ; wòch rivay (19),
wòch rivyè (15) ↑ wòch (nan) dlo (ALH 37) ; gua. ròch rivyè ‘galet de rivière’ (T/B) ;
haï. wòch sab ‘sandstone’ (HCED) ; ‘pierre meulière’ (ALH 779/4) ; wòch tif ‘crumbly,
friable rock’ (HCED) ;
► haï. dan wòch ‘sharp, protruding rock’ (HCED) ; fant wòch ‘cave, grotto’ (HCED ;
ALH 13/11) ; galèt wòch ‘caillou dans la rivière, galet’ (ALH 37) ; haï. gwo pyès wòch
‘rocher’ (ALH 38/10) ; StLuc. go wòch ‘rocks’ (JMo) ; gua. id. ‘récifs’ (ALPA 5/11) ;
g(w)o wòch ‘rochers’ (ALPA 4/11, 14) ; mart. gro ròch ‘id.’ (ALPA 4/28) ; haï. gwòch
(3), gwo òch (3), gwo ròch (18), gwo wòch ↑ gwo pyès wòch (ALH 38) ; StBarth. gwo
wòch ‘rochers’ (ALPA 4/2) ; tri. id. (ALPA 4/47) ; StLuc. kasè d’wòch ‘stone-breaker,
one who breaks stones for road-making’ (JMo) ; haï. kay wòch ‘rocher’ (ALH 38/20) ; ↑
fant wòch (ALH 13/20) ; mart. kòlròch ‘petit poisson (Sicydium) du type loche’ (ALPA
150/29, 30) ; haï. min wòch ‘stone quarry’ (HCED) ; StBarth. pakèt wòch ‘rochers’
(ALPA 4/2) ; haï. tè wòch ‘rocky soil’ (HCED ; ALH 35/7, 11) ; ti wòch ‘stone, pebble’
(HCED) ; StLuc. id. ‘small stones’ (JMo) ; haï. tou wòch ↑ fant wòch (ALH 13) ; twa
wòch ‘pierres du foyer’ (ALH 729) ; twou wòch ↑ fant wòch ; wout wòch ‘unpaved road’
(HCED).
◄ FEW 10, 439a : Afr. roche ‘pierre’ (Renart, Til Lex ; champ. 1348, Bev) […] hbret. rọš,
Landujan rọš ABret 15, 386, nant. Blain roche […] SeudreS. roche, Dombras ‘grosse
pierre’, etc. – BrChSPM : roche ‘caillou’ ; PBrTN : id. ; DECOI I roche.
rocher n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
88
haï. woche ‘rocher’ (ALH 38) ; gua. woche ‘rocher (friandise au coco)’ (LMPT) ; wòche
‘rochers’ (ALPA 4/5, 14) ; M-G roche ‘id.’ (ALPA 4/16) ; mart. woche ‘(rare) rocher’
(RCo) ; wòche (34, 37), ròche (30) ‘id.’ (ALPA 4) ; StLuc. roche ‘id.’ (ALPA 4/39).
rodage n. m.
M-G rodaj ‘rodage’ (MBa : mot nouveau) ; guy. id. (GBa).
rôdailler v. fr. fam. – OI
lou. rodaye, rodoye ‘rôder, être constamment en voyage’ (DLC) ; haï. rodailler ‘rôder,
aller et venir sans but déterminé’ (Faine) ; wodaye ‘to prowl, lurk, roam ; to loaf, laze, lie
around’ (HCED) ; mart. id. ‘rôder’ (RCo) ;
► mart. wodayè ‘rôdeur’ (RCo).
◄ JPCh : Le mot existe aussi à SPM, au Québec, en Acadie et en Louisiane, donc
antérieur au frm. fam. où il n’est attesté que depuis le milieu du XIXe siècle (→ BrChSPM
sous rôdailler).
rôder v. – OI
lou. rod(e) ‘faire des balades en voiture’ (DLC) ; haï. wode ‘to prowl’ (HCED) ; ant. rode
‘rôder, errer aux alentours’ (RGe) ; guy. id. (GBa).
roder v.
haï. wode ‘to grind / smooth down’ (HCED) ; ant. rode ‘roder un moteur’ (RGe) ; M-G id.
(MBa : mot nouveau).
rôdeur n. m. – OI
guy. rodèr ‘rôdeur’ (GBa).
rodomont n. m. – OI
lou. fe rodomon ‘tempêter, faire le rodomont’ (DLC) ; haï. re(n)dong, redonn, wodonn,
wondong ‘stubborn, obstinate’ ; fè redong ‘to be rebellious, disobedient ; to express objections’ ;
wondondon ‘obstinacy’ ; wondonmon, wondonman ‘rebellious, recalcitrant’ ; ‘stubborn
person, pighead’ (HCED) ; redonn ‘ridé [visage]’ (ALH 476/20) ; redont : tè redont
‘pour soil, unproductive land’ (HCED) ; gua. romon, wodomon ‘lourdaud, plouc’ ; fè
wodomon ‘faire le gros dur’ (LMPT).
◄ FEW 10, 445a-b : Mfr. rodomone m. ‘fanfaron de bravoure’ (1527), mfr. nfr. rodomont
(seit 1594, SatMén), ‘soldat brave’ (Brantôme, Lac ; Trév 1704–1771), ‘celui qui fait des
menaces vaines’ (Mon 1636–Trév 1771) […] Als adj. Nfr. ‘qui a des habitudes de
fanfaron’ (1700), ‘récalcitrant, insubordonné’ BL 1808.
Les variantes haï. redong, rendong restent à expliquer. Si l’adj. redont ‘(sol) maigre, peu
fertile’ appartient à cette famille de mots, le sens serait à rapprocher de ‘stubborn. obstinate
[réfractaire, rebelle]’. Pour l’adj. redonn ‘ridé’, ALH 1, 212 propose : « dérivé de redonner
‘donner de nouveau (une même chose ou une chose semblable)’ (GR). Si l’étymon est
correct, il s’agit avec ce mot créole d’un déverbal (préfixe zéro) ». Mais JPCh pense que
l’adjectif correspond beaucoup mieux à : redont : tè redont ‘poor soil, unproductive land’,
qui doit être une terre desséchée, craquelée en surface. L’occlusive finale se nasalise au
contact de la voyelle nasale.
rogations n. f. pl.
M-G rogasyon ‘triduum de prières accompagné de processions’ (MBa) ; StLuc. wogasyon
‘rogation, rogation days (three days before Ascension Day when supplications (litanies) are
recited in the R. C. Church in procession)’ (JMo) ;
► StLuc. Simenn Wogasyon ‘Rogation Week’ (JMo).
rognage n. m.
haï. wonyay ‘clipping, trimming’ ; ‘immediate vicinity, proximity’ (HCED).
◄ Le sens ‘proximité’ reste à expliquer.
rogner v. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
89
haï. wonyen ‘to nibble, gnaw, chew’ (HCED) ; gua. wongne ‘rogner ; ronger, éroder’
(LMPT) ; rongne ‘ronger’ (T/B) ; mart. wonyen ‘rogner’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to browse, to
nibble at, to pick at’ (KD) ; guy. rongnen ‘rogner’ (GBa) ;
► StLuc. wonyen ‘crumb, scrap’ (KD) ; gua. rongne a bwa ‘copeaux (de raboteuse)’
(T/B).
◄ FEW 10, 517b : Afr. rooignier v. a. ‘tonsurer, couper les cheveux à’ […] fr. rongner
‘réduire qch en en retranchant une partie’ […] saint. rougner ‘rogner, raccourcir’, SeudreS.
id., centr. id., etc.
rognon n. m. – OI
lou. rongnon ‘rognon’ (DLC) ; haï. wo(n)yon, noyon ‘kidney [of animal]’ (HCED).
rognonner v.
haï. wo(n)yon, noyon ‘to mumble’ (HCED).
◄ NPR : rognonner v. (fam. vieux) ‘grommeler, manifester son mécontentement en
bougonnant’.
rognure n. f.
gua. rongni ‘rognures (de bois), petits bouts (de tissu, de pain…)’ (T/B) ; StLuc. wonyi
‘scraps, shreds, leavings’ ; pa an wonyi ‘not a scrap’ (JMo) ; guy. rongnir ‘rognure’ (GBa) ;
► StLuc. wonyi ‘to take or eat by small bits’ (JMo).
rogue n. f.
ant. ròg ‘rogue, enveloppe pelliculaire contenant des œufs de poissons’ (RGe) ; gua. wòg
‘œufs de poisson, de crabe ou de langouste’ (LMPT) ; ròg ‘id.’ (T/B) ; M-G rog ‘id.’
(MBa).
◄ Pour le sens du mot gua. cf. PBrTN : rogue ‘grappe d’œufs que porte le homard
femelle ; œufs de poisson, de crustacé, de mollusque marin’. Il s’agit […] d’un mot du
vocabulaire des pêcheurs normands, qui s’est d’abord répandu sur les côtes picardes […] et
même en Vendée avec l’emploi particulier : ‘préparation à base de farine qu’on jette au
poisson pour l’attirer’ […]. Il a été diffusé ici par les Terre-Neuvas […]. Son emploi s’est
étendu aux œufs de crustacés, spécialement de homard, en raison de la spécifité de la pêche
locale. – L’article de PBrTN montre que c’est une famille lexicale normande qui n’existe,
au Nouveau Monde, que dans les îles des Antilles, de SPM et Terre-Neuve.
rogué adj.
gua. woge ‘plein d’œufs’ (LMPT) ; roge ‘se dit de crabe, poisson ou crustacé qui a sa
poche pleine d’œufs sous le ventre ; grainé’ (T/B ; MBa).
◄ NPR : rogué adj. (pêche) ‘se dit d’un poisson femelle qui contient des œufs’.
roi n. m. – OI
lou. rwa ‘roi’ (DLC) ; haï. wa ‘id. ; king [chess] ; king [card]’ ; pran nan twa wa ‘to be in deep
trouble, be in a jam, be in a fix ; to be flat broke ; to be caught red-handed’ ; wa pa kouzen li, prezidan pa
bòpè li ‘to feel superior, act like a big shot’ ; Lèwa, Lewa ‘Epiphany (January 6)’ (HCED) ; ant.
lerwa ‘fête des Rois mages’ (RGe lé-roi) ; gua. liwa, louwa ‘roi dans les contes créoles’
(LMPT ; T/B) ; wa ‘roi’ (T/B) ; mart. luwa, liwa, louwa ‘roi (dans les contes)’ ; lewa ‘les
Rois’ (EJo 167, 252 ; RCo) ; wa ‘roi’ ; adj. ‘fieffé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘king ; a person of
great power and importance’ (JMo ; KD) ; ‘king (in draughts or cards)’ (KD) ; guy. rwè
‘roi’ (GBa) ;
► haï. rwa bwa (4), wa bwa ‘Phthirusa uniflora, arbrisseau parasite’ (ALH 1716) ; wa
chat ‘accomplished thief [male]’ ; wa djab ‘Carnival figure characterized by a large
horned papier-mâché crown’ ; wa maj ‘the Magi’ ; wa mantè ‘real liar, king of liars’
(HCED).
rôle n. m. – OI
lou. rol ‘rôle’ (DLC) ; haï. wòl ‘role, part, place, function ; rank, social position, status’ ; fè
wòl li ‘to be part of, play a part in’ ; ‘to know one’s place ; to behave o.s.’ ; mete yon moun nan wòl li ‘to
put s.o. in his/her place’ (HCED) ; ant. ròl ‘l’ensemble des papiers de conséquence d’un bateau,
soigneusement enroulés dans un nœud du bambou, où ils sont bien abrités de l’humidité’ ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
90
‘rôle d’un acteur ; intrigues secrètes’ ; mene oun ròl ‘mener une intrigue, comploter’ (RGe) ; gua.
wòl ‘jeu, rôle, manège’ ; fè wòl, jwe wòl ‘faire semblant ; tourner autour du pot ; mystifier’ (LMPT) ;
ròl ‘rôle, manège’ (T/B) ; ‘rôle d’équipage’ (T/B ; MBa) ; mart. wòl ‘rôle’ ; ‘semblant’ ;
‘rôle (taxe sur l’activité de pêche)’ (EJo 184 ; RCo) ; StLuc. id. ‘role, a part,
character’ (JMo) ; guy. ròl ‘rôle’ (GBa) ;
► guy. ròl ‘(faire) semblant’ (GBa) ; gua. asi ròl ‘inscrit maritime’ (T/B) ; StLuc. fè wòl
‘role playing’ (JMo).
◄ NPR : rôle d’équipage ‘liste des marins composant l’équipage d’un navire’.
romain, e adj. – OI
lou. romenn ‘robe’ (DLC) ; haï. women ‘euphorbia [cactus-like plant]’ (HCED) ; mart. id.
‘romain’ (RCo) ; StLuc. id. ‘Roman ; citizen of ancient Rome’ (JMo) ;
► haï. chif women ‘Roman numeral’ (HCED) ; StLuc. katolik women ‘Roman Catholic’
(JMo).
◄ Les sens ‘robe’ et ‘euphorbia’ restent à expliquer.
roman n. m. – OI
haï. woman ‘novel’ (HCED) ; gua. roman ‘id.’ (T/B ; MBa : peu usité) ; StLuc. woman
‘id., fiction’ (JMo) ; guy. roman ‘roman, mensonge, invention, histoire’ (GBa).
romance n. f. – OI
haï. womans, romans (11), omans (20) ‘chanson sentimentale le plus souvent en français’
(HCED ; ALH 1254).
romancier n. m.
haï. womansye ‘novelist’ (HCED).
romaniste n.
mart. womanis (néol.) ‘romaniste’ (RCo).
romantique adj. – OI
haï. womantik ‘romantic’ (HCED).
romarin n. m. – OI
haï. lonmaren, womaren, omaren ‘rosemary’ (HCED) ; M-G romaren ‘espèce de plante
du pays (11 espèces)’ (MBa).
rompez impératif
haï. wonpe interj. ‘dismissed ! [mil.] ; go away, get lost’ (HCED).
rompre v., rompu part. – OI
haï. rompi ‘maltraiter, battre, abîmer’ (Faine) ; wonpi ‘to beat up, give a thrashing to, beat
savagely ; to beat s.o. hands down, thrash’ (HCED) ; ronpi ‘châtrer ; châtré’ (ALH
1739/5) ; ant. id. ‘frapper avec une telle violence que s’ensuit théoriquement rupture d’os
ou d’organe’ (RGe) ; gua. wonpi ‘assommer, rouer, rosser ; briser, rompre ; castrer les
bœufs’ (LMPT) ; ronpi ‘id.’ (T/B) ; M-G ronp ‘écraser à coups de maillet les testicules
d’un taureau pour le castrer’ ; ronpi ‘état de bovin castré ; par extension : avoir rossé trop
fort’ (MBa) ; mart. ronpe (le ran) ‘rompre (les rangs)’ (EJo 265) ; StLuc. wonpe ‘to break
up, to beat, to thrash’ (JMo) ; wonpi ‘to avenge, to get back at, to get even with, to defeat’
(KD).
◄ JPCh : Il semblerait que les sens se rattachent à : Fr. rompre qn à qch ‘dresser, exercer
à’ (seit Montaigne) (FEW 10, 566a), fr. rompre le caractère, etc. ‘dompter’ (Froiss, Lac ;
seit Ac 1740) (ibid. 566b) et mfr. rompre v. tr. ‘estropier, mutiler’ (ca 1342-1440/1442,
DMF).
rompu adj.
ant. ronpu ‘habile, rusé, expert’ (RGe) ; gua. wonpi ‘fieffé’ ; on wonpi koken ‘un fieffé coquin’
(LMPT).
◄ NPR : rompu à (littér.) ‘très exercé, expérimenté’.
ronce n. f. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
91
lou. zerons, zerans ‘ronce, mûrier sauvage’ (DLC) ; haï. wons ‘briar, bramble, thorn’
(HCED).
◄ JPCh : La forme loui. se relie aux formes à mécoupure du Canada, de type éronce f.
‘ronce’ (depuis 1746, PotierHalford 89) au Québec (GPFC) et en Acadie (Massignon n°
186), et de fr.lou. éronce (aronce, ronce, erronce) (DLF), elles-mêmes importées des
parlers de France (FEW 10, 556b).
ronchonner v.
haï. ronchonner ‘grogner, grommeler’ (Faine) ; mart. ronchonnen ‘id.’ (EJo 62).
rond, ronde adj. – OI
lou. ran, ron ‘rond’ (DLC) ; haï. won ‘round ; round, even [number] ; sharp, exactly
[time]’ (HCED) ; gua. won ‘rond(e)’ ; ‘enceinte’ ; adv. ‘rondement’ ; fè do won ‘jouer au
matamore, rouler les mécaniques’ (LMPT) ; ron ‘rond, être arrondi’ (T/B ; MBa) ; ‘enceinte
(femme)’ (T/B) ; M-G mare ron ‘attacher deux pièces de vannerie avec les mailles juste l’une en face de
l’autre, le lien est trop vertical (ron), les pièces de vannerie peuvent glisser de droite et de gauche’ (MBa) ;
mart. ron ‘rond’ (EJo 59) ; won ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; adv. ‘round,
around’ ; ale li won ‘go the round’ ; an douzen won ‘a round dozen’ (JMo) ; navidje won latè ‘to travel
the world’ ; pase i o won ‘to make it go round’ ; tout o won ‘all round’ (JMo) ;
► mart. won-pwen ‘mouvement du combat de danmye’ (RCo) ;
► haï. gwo vè won ‘roundworm, ascaris’ (HCED) ; StLuc. lanmen won ‘clumsy driver’
(KD) ; haï. maladi ti vè won ‘pip [poultry disease]’ ; mov fèy won ‘mallow [plant]’ ; pen
won ‘large roll’ (HCED) ; M-G tèt rond ‘espèce de grand poisson’ (MBa) ; haï. tiwon, ti
won ‘roll [bread]’ ; tiwon rale ‘kind of loaf of unleavened bread’ ; fè tiwon rale ‘to argue,
debate’ (HCED) ; lou. tou ran / ron ‘tout rond, simplement’ (DLC).
rond n. m. – OI
lou. ron ‘rond, cercle’ (DLC) ; haï. won ‘id., ring ; children’s game [ring-around-the-rosie,
etc.] ; dance, dance turn ; dance floor ; center of activity, fray’ ; fè yon won ‘to dance [in a
circle]’ ; fè yon won ak yon moun ‘to make a scene’ ; mete yon moun nan won ‘to get s.o. in a jam, get s.o.
in trouble, get s.o. involved’ ; mete yon moun nan won ak ‘to get s.o. into conflict with, make s.o. clash
with’ ; nan won ‘in the running, in the game’ ; won bèbè ‘no way !, nothin’ doin’ !’ ; won bè won mantèg
‘no matter what (is done)’ (HCED) ; gua. won ‘virée’ ; fè on won ‘faire une virée, faire un tour’ ; fè won
‘s’approcher de, se rapprocher de’ (LMPT) ; M-G ron ‘rond’ (MBa) ; mart. won ‘tour’ ; ‘volée,
raclée’ ; liwon, liwonn ‘tour ; entour ; contour’ (RCo) ; StLuc. won ‘a round’ (JMo) ;
‘circle’ (KD) ; ale o won ‘to go round’ ; an douzen won ‘a round dozen’ (JMo).
ronde n. f. – OI
lou. ròn, rann ‘rond, cercle ; tournée ; tour (dans une danse) ; dispute, querelle,
brouille’ (DLC) ; haï. (la)wonn ‘rounds’ ; wonn ‘round, circle, ring ; children’s game
[ring-around-the-rosie, etc.] ; dance, dance turn ; dance floor ; center of activity,
fray’ (HCED) ; ‘nom d’une association de travail permanente’ (ALH 1394) ; ‘kind of
konbit’ ; ‘whole note [mus.]’ (HCED) ; fè wonn ‘to go around ; to make the rounds, go around
visiting ; to go out looking for sth.’ ; fè yon wonn ‘to form a ring [in child’s round dance]’ ; pa fè wonn pòt
‘to stay put, not go out’ (HCED) ; gua. (la)wonn, laronn ‘ronde ; le tour’ (LMPT ; T/B) ; mart.
lawonn ‘ronde (cercle formé par les spectateurs d’une veillée mortuaire ou d’une soirée de
bel-air) ; jeu d’enfant’ (RCo) ; StLuc. wonn ‘cockpit, arena for cockfights’ (KD) ;
► mart. wonn-bwa ‘volée, raclée’ (RCo) ; haï. wonn dèzanfan ‘children dancing in a
circle’ ; wonn kou ‘neck(meat) of animal’ (HCED) ; StLuc. wonn poul ‘cockpit, arena for
cockfights’ (KD) ; haï. wonn tenten ‘vicious circle’ ; wonn tete ‘areola [nipple]’
(HCED) ;
► haï. alawonnbadè ‘inclusively, included, without exception, completely’ (HCED) ;
mart. latouwonn (rare), latouwonni ‘environnement, milieu’ (RCo).
◄ L’élément badè de l’haï. alawonnbadè reste à expliquer. – Les termes mart. latouwonn,
latouwonni sont probablement des créations d’auteurs ; ils se trouvent aussi dans le
Dictionnaire des néologismes créoles de R. Confiant (2001, 102).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
92
rondeau n. m.
mart. rondo ‘esp. de poisson, Sargus unimaculatus’ (EJo 35) ;
► haï. wondo jòn/katlaj ‘kinds of mojarra [fish]’ (HCED).
◄ D’après Wikipedia, fr. rondeau brème désigne l’Archosargus rhomboidalis (= A.
unimaculatus) de la famille Sparidae, qui est attesté en E/CTT sous la forme rodeau [rodo]
(Winer) ; c’est donc l’étymon du terme martiniquais. Cependant, les ‘kinds of mojarra’
d’Haïti appartiennent à la famille des Gerreidae et sont d’une apparence très différente.
rondelle n. f. – OI
haï. wondèl ‘washer [for bolt] ; slice, round [of lemon, etc.]’ (HCED) ; mart. id. ‘rondelle’
(RCo).
rondeur n. f.
haï. wondè ‘roundness’ (HCED).
rondin n. m. – OI
lou. ronden ‘rondin, bâton’ (DLC) ; haï. wonden ‘log, thick stick’ (HCED).
rondir v.
gua. wondi ‘se rapprocher, tourner autour du pot’ (LMPT) ; mart. rondi ‘manœuvrer en
rond pour reprendre haleine [combat de coqs]’ (EJo 133) ; wondi ‘tourner, braquer’ ;
‘disparaître, prendre les jambes à son cou’ (RCo) ; guy. rondi ‘tourner autour, tourner’
(GBa).
◄ FEW 10, 525b : Mfr. rondir v. a. ‘tourner autour de’ D’Aubigné, Fraize rondi v. n.
‘tourner autour ; danser en rond’. → arrondir.
rond-point n. m.
haï. wonpwen ‘traffic circle, roundabout’ (HCED) ; mart. won-pwen ‘(néol.) id.’ (RCo).
ronflant adj.
haï. wonflan : gwo mo wonflan ‘empty, fancy-sounding word’ (HCED).
◄ FEW 10, 471a : Mfr. ronflant adj. ‘qui est sonore et bruyant’ (1529), nfr. id. (seit
Buffon), ‘qui a une sonorité un peu creuse (phrases, etc.)’ (seit Miege 1688), ‘grand et vain
(projets, etc.)’ (seit Ac 1798).
ronfle n.
haï. wonf ‘snore, snoring’ ; ‘rumbling [machine] ; roar, roaring ; hum, humming [machine,
voice]’ (HCED) ; gua. ronf ‘ronflement (d’une personne ou d’un moteur)’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 10, 471a : nfr. ronfle ‘ronflement (en dormant)’ (Mon 1636–Pom 1715), norm. id.
MN.
ronfler v. – OI
lou. ronf(le), ranfle ‘ronfler ; ronfler (en parlant d’un moteur) ; ronronner’ (DLC) ; haï.
wonfle ‘to snore ; to buzz ; to hum [spinning-top]’ ; ‘to beat up ; to beat s.o. hands down’
(HCED) ; ronfle ‘bourdonner (abeilles)’ (ALH 1833/6) ; wonfle n. ‘snore, snoring’ ;
‘beating’ (HCED) ; ant. ronfle ‘respirer bruyamment pendant le sommeil. Se dit aussi du
moteur qui produit une sonorité sourde’ (RGe) ; gua. wonfle ‘ronfler, résonner, vibrer,
ronronner’ (LMPT) ; ronf(l)e ‘ronfler’ (T/B) ; M-G ronfe ‘id.’ (MBa) ; mart. ronfle ‘id. ;
mugir, gronder [la mer]’ (EJo 8, 53) ; wonfle ‘id.’ ; n. ‘ronflement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
snore ; to hum’ (JMo ; KD) ; guy. ronfle ‘ronfler’ (GBa).
◄ JPCh : Le sens de ‘battre, fouetter’, attesté en haï. et sey., peut se comprendre à partir
d’emplois tels que : la mer, la pluie ronfle, métonymie, du bruit au mouvement qui le
provoque. Il y a des parallèles dial. : → FEW 10, 471a : St-MartinP. rõflęɗ ‘battre, rosser’
R 89. – DECOI I ronfler.
ronfleur n. m. – OI
mart. wonflè ‘ronfleur’ (RCo).
ronger v. – OI
haï. wonje ‘to gnaw at ; to undermine, erode, eat away at’ (HCED).
rongeur n. m.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
93
haï. wonjè ‘rodent’ (HCED).
ronron n. m.
haï. wonwon ‘purr(ing) ; buzz(ing)’ (HCED) ; StLuc. id. ‘purr (of a cat)’ (JMo).
ronronner v.
haï. wonwonnen ‘to purr’ (HCED) ; mart. ronnen (31), ronronne (34), ronrone (38)
‘ronronner’ (ALPA 92) ; StLuc. wonwone ‘id.’ (JMo).
roquelaure n. f. – OI
haï. roquelor ‘rebelle, insolent, querelleur’ (Faine) ; wòklò ‘stubborn, recalcitrant,
obstinate ; tough, rough [task]’ ; fè wòklò ‘to be rebellious’ (HCED) ; guy. ròklò : fè ròklò ‘se
prévaloir, se vanter, se montrer, se regimber, résister, se rebiffer’ (GBa).
◄ Faine : du nom du marquis de Roquelaure, célèbre duelliste et fier-à-bras qui a vécu au
temps de Louis XIV, dont Saint-Simon fait mention dans ses mémoires.
FEW 10, 473a-b et NPR : Duc de Roquelaure (1656–1738). – En mau., roklor est le nom
d’un personnage sot, mais bien intentionné, qu’on trouve dans le folklore local (DECOI II
roklor).
roquer v.
lou. roke ‘frapper’ (DLC).
◄ Étymologie incertaine, peut-être d’un mot rég., cf. FEW 10, 448a : Percy roquer v. n.
‘buter contre un obstacle, p. ex. avec la voiture’, Varennes ‘heurter ou casser légèrement’,
etc.
roquette1 n. f.
lou. (la)rokèt, roke(t) ‘roquette, espèce de moutarde’ (DLC).
roquette2 n. f.
haï. wòkèt ‘rocket’ (HCED) ;
► haï. lans wòkèt ‘rocket launcher’ (HCED).
roquille n. f.
ant. rokiy ‘mesure de capacité valant une demi-chopine’ (RGe) ; gua. roki ‘mesure de 20
centilitres (pour le rhum)’ (T/B) ; M-G rokiy ‘unité de capacité, 0,2 litre ou moins, utilisée
en épicerie et pour le rhum’ (MBa) ; mart. id. ‘1/4 de litre’ (EJo 226) ; wotji ‘(arch.)
roquille (quart de litre)’ (RCo) ;
► gua. dimi roki ‘mesure de 10 centilitres (pour le rhum)’ (T/B).
◄ FEW 23, 220a : Mfr. roquille f. ‘mesure de capacité pour les liquides, valant ¼ de
setier’ (15. jh. ; HVienne 1567), nfr. id. (Cotgr 1611–Ac 1798), ‘demi-setier’ (Moz 1812–
Moz 1842) […] renn. roquille ‘ancienne mesure de vin’, saint. ‘mesure pour les liquides,
équivalant à 2 décalitres’, St-Seurin ‘mesure tenant environ un quart de litre’, etc.
rosaire n. m. – OI
haï. wozè ‘rosary’ (HCED) ; ant. rozè ‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; membre de la confrérie du
Rosaire’ (T/B ; MBa) ; mart. rozè ‘rosaire’ (EJo 250) ; wozè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. rozèr ‘id.’ (GBa) ;
► haï. wozè ‘faire une neuvaine pour le mort’ (ALH 1156/16).
rosbif n. m.
haï. wosbif, wozbif ‘roastbeef’ (HCED) ; ant. ròzbif ‘id.’ (RGe).
rose n. f. – OI
lou. roz, (de)ròz ‘rose’ (DLC) ; haï. woz, wòz ‘id.’ ; wòz, lawòz, tuwòz ‘menstrual period,
menstruation’ (HCED) ; woz, wòz (15) ‘id.’ (ALH 411) ; gua. wòz ‘rose’ (LMPT) ; ròz
‘id., fleur de rosier’ (T/B) ; M-G roz ‘id.’ (MBa) ; mart. wòz ‘id.’ (RCo) ; StLuc. (la)wòz
‘id.’ ; an ban lawòz ‘a bed of roses (very comfortable conditions)’ (JMo) ; guy. ròz ‘id.’ (GBa) ;
► M-G roz kayèn ‘Hibiscus double, utilisé en tisane contre la toux’ (MBa) ; gua. ròzkayenn ‘id., Hibiscus rosa-sinensis (Malvaceae)’ (T/B) ; wòz-kayenn ‘id., fleur appelée
kokliko en Martinique ’ (LMPT) ; mart. wòz-poslenn ‘rose de porcelaine (fleur), Nicolaia
elatior’ (RCo) ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
94
► StLuc. bouton wòz ‘rose-bud’ ; dlo wòz ‘rose-water’ ; ladjè lawòz ‘the Wars of Roses
(civil wars in England in the 15th century)’ (JMo) ; lou. pye deròz ‘rosier’ (DLC) ; gua.
pye ròz ‘id.’ (T/B) ; StLuc. pye wòz ‘id.’ (JMo).
rose adj. – OI
lou. roz, ròz ‘rose’ (DLC) ; haï. woz, wòz ‘pink, rose’ (HCED) ; StMart. roz ‘id.’ (ALPA
287/1) ; StBarth. wòz, ròz ‘id.’ (ALPA 287/2) ; gua. wòz ‘id. ; bien dorée (pour la
viande) ; bien mûr pour un fruit de couleur jaune ; clair de teint’ (LMPT ; ALPA 287) ; ròz
‘de couleur rose ; qui a bonne mine, en bonne santé’ (T/B ; ALPA 287/6) ; M-G roz ‘id.’
(MBa) ; ròz ‘rose’ (ALPA 287/16) ; dom. wòz ‘id.’ (ALPA 287) ; mart. id. (EJo 58 ; RCo ;
ALPA 287) ; ròz ‘id.’ (ALPA 287) ; StLuc. wòz ‘id.’ (ALPA 287) ; tri. id. (ALPA
287/47) ; guy. ròz ‘id.’ (GBa) ; kar. hòz ‘id.’ (ALPA 287/48) ;
► haï. woz ‘kind of fish’ ; woz fonse ‘hot pink’ (HCED) ;
► StLuc. koulè wòz ‘rose-coloured’ (JMo) ; M-G pom roz ‘pomme-rose, fruit exotique’
(MBa) ; haï. pwason / sad woz ‘red snapper [fish]’ (HCED).
rosé adj. – OI
haï. woze n. ‘rosé [wine]’ (HCED) ; mart. roze ‘rosé [teint]’ (EJo 49).
roseau n. m. – OI
lou. rozo ‘roseau (Phragmites australis)’ (DLC) ; haï. wozo ‘reed’ (HCED) ; mart. rozo
‘id.’ (EJo 23) ; StLuc. wozo ‘id.’ (JMo) ; guy. rozo ‘roseau, plante décorative aux vertus
magiques’ (GBa) ;
► lou. pay rozo ‘roseau’ (DLC).
rosée n. f. – OI
lou. laroze ‘rosée’ (DLC) ; haï. rousée ‘rosée’ (Faine) ; wo(u)ze ‘sprinkle, light rain’
(HCED) ; lawouze, lawoze ‘dew, mist’ (HCED) ; ‘rosée’ (ALH 84) ; StMart. roze ‘id.’
(ALPA 26/1) ; StBarth. lawouze ‘id.’ (ALPA 26/2) ; gua. id., laroze, lawoze (5), larouze
(6, 11), rouze (7, 10) ‘id.’ (LMPT ; ALPA 26) ; mart. lawouze ‘id.’ (RCo) ; roze (27, 32),
rozè (28), wouze (33), woze (37), laroze (31), lawoze (31) ‘id.’ (ALPA 26) ; StLuc.
lawouze ‘id.’ (ALPA 26/43) ; tri. laouze, lawoze ‘id.’ (ALPA 26/47) ; guy. roze ‘id.’
(GBa).
◄ Les formes en [ou] sont des survivances : FEW 10, 473b : Fr. rusée f. […] rosée (seit
ca. 1180, Bartsch), rousée (13. jh.–Marot ; Li ; Gdf ; Bartsch ; GerbM ; Palsgr ; ScèveD)
[…] rouchi rousée, Gondc. rυzẹi, St-Pol rυzẹy, norm. rousée, havr. rousêye, Andelis, Louv.
Alençon rousée […] nant. bmanc. hmanc. ang. SeudreS. kan. loch. Blois, centr. berr.
rousée. – Pour le sens ‘pluie fine’, → le verbe rousiner.
roseler v.
♦ Ant. « Voici la manière de couvrir les maisons avec des têtes de canne. Apres qu’on a
roselé, c'est-à-dire attaché les roseaux tout le long des chevrons a six pouces les uns des
autres, en guise de lattes, on attache un roseau au bout de la troisième latte, en commençant
par le bas, & on l‘y arrete fortement avec une aiguillette de miby, ou même d’une espece
de jonc qui croît en abondance dans les lieux marécageux & sur le bord des rivieres. Celui
qui doit couvrir se tient sur les lattes, & reçoit de celui qui le sert les têtes de cannes ou de
roseaux deux ou trois à la fois. Il passe la tête de la canne entre le roseau & la latte où il est
attaché, & la tire jusqu'à ce que la moitié soit passée ; pour lors il la ploye sur le roseau, les
bouts des feüilles demeurent dessous, & la tête de la canne dessus. Il continue ainsi ayant
soin de presser le plus qu’il peut les cannes les unes contre les autres , & de lier d’espace
en espace le roseau avec la latte avec des aiguilles de miby ou de jonc, dont il a un paquet à
sa ceinture, afin que le poids des cannes ne le fasse pas ployer, & qu'il demeure étendu
bien droit le long de la latte » (Labat 1722-3, 16-17) ;
► haï. gòl wòzlay / wòzlaj ‘lattes qui reposent sur les chevrons’ (ALH 648).
◄ JPCh : Le substantif wòzlay / wòzlaj est dérivé d’un verbe roseler. Celui-ci est
impliqué par flandr. roseleur ‘ouvrier qui couvre les toits avec des roseaux’ (1610) (FEW
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
95
16, 681b) et son existence aux Antilles est documentée par le passage de Labat cité cidessus. De là, le verbe est passé dans quelques dictionnaires : « ROSELER. v. n. Attacher
les roseaux sur les lattes pour couvrir le toit d’une maison. Après qu’on a roselé, &c.
LABAT. » (Fur 1727).
roser v.
haï. woze ‘to redden ; to put on lipstick’ (HCED) ; woz(l)e, rozle (14) ‘se farder’ (ALH
1078) ; woze bouch li ‘to put on lipstick’ ; woze figi li ‘to put on make-up’ ; woze zong ‘to waste time’
(HCED).
rosette n. f. – OI
lou. rozèt ‘nœud’ (DLC) ; haï. wozèt ‘bowtie’ ; ‘blow with the side of the hand aimed at
the Adam’s apple’ ; ‘pad women used to wear when they had their period’ (HCED) ;
‘cravate’ (ALH 1047/10) ; mart. id. ‘(arch.) merle femelle’ (RCo) ; StLuc. id. ‘small rose ;
rosette’ (JMo).
◄ Le sens ‘coup’ en haï. s’explique par métonymie, c’est un coup porté à l’endroit du
corps couvert par le nœud papillon (JPCh) ; les sens ‘serviette hygiénique’ et ‘merle’
restent à expliquer.
rosier n. m. – OI
lou. rozye ‘rosier’ (DLC) ; guy. id. (GBa).
rosir v.
mart. wozi ‘rosir’ (RCo).
rosse n. f. et adj.
haï. wòs ‘worn-out horse, hack’ (HCED) ; gua. id. ‘rosse, têtu’ (LMPT) ; ròs ‘id. ;
effronté’ (T/B) ; M-G ros ‘rosse, difficile de caractère’ (MBa) ; mart. wòs ‘rosse’ (RCo) ;
guy. ròs ‘rosse, têtu, dur’ (GBa).
◄ Pour les sens figurés, cf. FEW 16, 735b-736a : Mfr. nfr. rosse […] ‘personne maligne,
dure, méchante’ (seit 1840, Flaubert) […] adj. ‘méchant, dur’ (seit Del 1896).
rossée n. f.
ant. rose ‘rossée’ (RGe).
◄ NPR : rossée n. f. (fam.) ‘volée de coups, correction’.
rosser v.
ant. rose ‘rosser’ (RGe).
rossignol n. m. – OI
lou. ròsignòl ‘rossignol’ (DLC) ; haï. wosiyòl, wosenyòl, resiyòl ‘Hispaniolan
mockingbird ; nightingale’ (HCED) ; resignòl, resinyòl (15), (r)esiyòl (5), wesiyòl (7),
rosignòl, rosiyòl (3), wosinyòl (7) ‘Mimus polyglottus ; merle’ (ALH 1918) ; mart.
rossignol ‘Thryothorus martinicensis’ (EJo 30) ; wosiyòl ‘rossignol’ ; ‘variété de canne à
sucre’ (RCo) ;
► haï. wosiyòl montany ‘kind of thrush [bird]’ (HCED).
rotation n. f. – OI
haï. wotasyon ‘crop rotation’ (HCED) ; gua. id. ‘façons, manière’ ; fè wotasyon ‘faire du
cinéma’ (LMPT).
◄ Le sens ‘façons, manière’ en gua. est probablement néologique.
roténone n. f.
haï. wotenòn ‘rotenone (insecticide)’ (HCED).
roter v. – OI
lou. rote ‘roter’ (DLC) ; haï. wote ‘id.’ ; (w)ote n. ‘belch, burp’ (HCED) ; ant. rote ‘roter,
éructer’ (RGe) ; gua. wote ‘id.’ (LMPT) ; (r)ote ‘id.’ (T/B) ; StLuc. wote ‘to belch ; to
throw out with force’ (JMo) ; guy. rote ‘roter, éructer’ (GBa).
◄ NPR : roter v. (vulg. ou fam.) ‘faire un rot, des rots’.
rôti adj. – OI
gua. roti ‘grillé’ (T/B) ; StLuc. (w)oti ‘roasted’ (KD).
rôti n. m. – OI
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
96
lou. roti ‘rôti’ (DLC) ; haï. woti ‘id.’ ; fè woti ‘to roast’ (HCED) ; ant. roti ‘rôti’ (RGe) ; mart.
id. ‘aloyau’ (EJo 89) ; woti ‘rôti’ (RCo) ; StLuc. id. ‘roast ; a joint of roast meat’ (JMo) ;
guy. roti ‘grillade, rôti’ (GBa) ;
► guy. roti-kougnad ‘poisson rôti au feu de bois’ (GBa).
rotin n. m. – OI
haï. woten ‘rattan wickerwork’ (HCED) ; gua. roten ‘id.’ (T/B) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. rotine ‘confectionner quelque chose en rotin’ (T/B) ; guy. rotinen ‘travailler le
rotin’ (GBa).
rôtir v. – OI
lou. ro(u)ti ‘griller, rôtir’ (DLC) ; haï. woti ‘id.’ (HCED) ; ant. roti ‘id., brûler’ (RGe) ;
gua. id. ‘griller sur le feu’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘rôtir’ (EJo 86, 206) ; woti ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to roast, to broil ; to toast (bread, etc.)’ (JMo ; KD) ; oti ‘id.’ (KD) ; guy. roti
‘rôtir, griller’ (GBa).
rotor n. m. – OI
haï. wotò ‘rotor’ (HCED).
roucouler v.
haï. woukoule ‘to warble, coo’ (HCED) ; ant. roukle ‘roucouler ; appeler qn’ ; roukye
‘maugréer, bougonner, manifester son mécontentement par des sons inarticulés’ (RGe) ;
gua. woukle ‘beugler, meugler (bœuf, taureau) ; protester, râler’ (LMPT) ; roukle ‘mugir ;
roucouler (tourterelle, pigeon) ; rouspéter’ (T/B) ; M-G rouklè ‘grogner’ (MBa) ; mart.
rouk(ou)le ‘roucouler’ (EJo 29) ; woukle ‘protester, renâcler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
shout ; to bawl from pain’ (JMo) ; wonkle ‘to bellow, to wail’ (KD) ; guy. roukle
‘rouspéter’ (GBa) ;
► ant. rouklaj ‘roucoulement, roucoulade sentimentale’ (RGe) ; gua. wouklaj
‘beuglement (pour le bœuf ou le taureau) ; protestations’ (LMPT) ; M-G rouklè ‘cri du
taureau’ (MBa).
◄ En ce qui concerne les formes roukle, woukle, JPCh signale qu’on a déjà LLouv.
roucler ‘roucouler’ (FEW 10, 555a et note 2) qui paraît lié à la variante anorm. crouler v.
n. ‘roucouler’ (ende 16. jh.), norm. id., etc. (ibid.) par une métathèse. Les formes
correspondant à roucouler paraissent refaites sur le français. La variante StLuc. wonkle
s’explique peut-être par l’ influence de ronfler.
Les sens ‘rouspéter, protester, etc.’, qui ne semblent pas attestés en français, résultent peutêtre d’un croisement avec rouspéter.
roue n. f. – OI
lou. (la)rou ‘roue’ (DLC) ; haï. wou(l) ‘id.’ ; fè lawou ‘to do a cartwheel’ (HCED) ; ant. rou
‘roue, pneu’ (RGe) ; gua. wou ‘id.’ (LMPT) ; rou ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 137,
138, 212) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. wou de rechany ‘spare tire’ (HCED) ; gua. wou dèyè ‘roue arrière’ ; wou douvan
‘roue avant’ (LMPT) ; haï. woul ‘wheel, tire’ ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
haï. woulib, wou lib ‘coasting ; (free) ride, lift’ ; an woulib ‘coasting downhill [bike, car]’ ; bay
woulib ‘to give s.o. a ride ; to walk with s.o., accompany s.o.’ ; fè woulib ‘to coast downhill’ ; pran woulib
‘to get a free ride, hitch a ride ; to take advantage of a situation, be opportunistic’ (HCED) ; gua. id. ‘se
laisser aller, prendre son temps’ (LMPT) ; haï. sou woulib ↑ an woulib ; woulibè ‘hitchhiker, rider ;
freeloader, moocher, sponge ; opportunist’ (HCED) ; gua. rou-tounant ‘calibre pour les
jantes (charronnerie)’ (T/B) ;
► gua. alawoulib ‘sans effort ; se laisser aller’ (LMPT) ; mart. dewou ‘vélomoteur’
(ALPA 248/33) ; haï. kapo wou ‘hubcap’ ; kat wou motris ‘four-wheel drive’ ; kle wou
‘lug wrench’ (HCED).
◄ L’étymologie de woul ‘roue’ est incertaine, il s’agit peut-être d’une variante alignée sur
le verbe, → rouler.
Pour woulib, cf. NPR : roue libre ‘dispositif d’entraînement d’un mécanisme qui n’entraîne
pas en réaction l’organe moteur’ ; (fig.) en roue libre ‘sans prise, sans contrôle’.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
97
roué adj. – OI
gua. we ‘rusé, roué, malin, intelligent’ (LMPT ; T/B) ; M-G roue ‘id.’ (MBa : peu usité) ;
► gua. wèz ‘rusée, rouée, maligne, intelligente’ (LMPT ; T/B) ; mart. ouaise ‘roué, retors’
(EJo 156).
rouer v.
haï. we ‘to thrash, flog, beat up’ (HCED).
◄ NPR : rouer qn de coups (loc. fig.) ‘le battre violemment’.
rouf n. m. – OI
gua. rouf ‘rouf, petite construction munie d’une porte, à l’avant du canot’ (T/B).
◄ NPR : rouf n. m. (mar.) ‘petite construction élevée sur le pont d’un navire, et ne
s’étendant pas sur toute la largeur (à la différence de la dunette)’.
rouge adj./n. – OI
lou. rouj adj. ‘rouge’ ; n. ‘rouge, rouge à lèvres’ ; durouj, dirouj, dourouj ‘solution de
brique broyée, utilisée à nettoyer et à rendre étanche’ (DLC) ; haï. wouj, wouy adj. ‘red ;
bloodshot, inflamed ; glowing’ (HCED) ; wouj ‘id.’ (ALH 257) ; ‘crowded, packed ; real,
full’ ; n. ‘redness’ (HCED) ; ‘un jaune d’œuf’ (ALH 859/3, 18) ; wouj kou woukou ‘very red’ ;
tou wouj ‘red-hot’ (HCED) ; cheve wouj, chœvœ wouj (19) ‘cheveux roux’ (ALH 257) ; chwal wouj
‘cheval alezan, dont la robe est de couleur fauve tirant sur le roux’ (ALH 1818/2, 3) ; StMart. rouj
‘rouge’ (ALPA 278/1) ; StBarth. id., wouj ‘id.’ (ALPA 54/2 ; 278/2) ; gua. wouj, rouj
‘rouge’ (LMPT ; ALPA 54 ; 278) ; ‘de teint clair’ (LMPT) ; rouj ‘rouge, orange’ (T/B ;
MBa) ; M-G id., wouj ‘rouge’ (ALPA 54/16 ; 278/16) ; dom. wouj ‘id.’ (ALPA 54 ; 278) ;
mart. id., rouj ‘id.’ (EJo 50, 58 ; RCo ; ALPA 54 ; 278) ; StLuc. wouj, rouj (43, 46), ouj
(43) ‘red, redness’ (JMo ; KD ; ALPA 54 ; 278) ; le wouj ‘the Reds (communists or
socialists)’ ; i wè wouj ‘he saw red (to lose control of oneself through anger)’ (JMo) ; tri. wouj ‘rouge’
(ALPA 54/47 ; 278/47) ; kar. houj ‘id.’ (ALPA 278/48) ;
► lou. durouj lalèv ‘rouge à lèvres’ ; rouj a babin ‘id.’ (DLC) ; haï. woujalèv ‘id.’ ;
wouj gòj ‘robin (red-breast)’ ; wouj gre(n)na ‘garnet red, claret’ (HCED) ;
► StLuc. bètouj, bèt wouj ‘mite, chigger’ (KD) ; M-G boug rouj ‘chabin, métissé de noir
et de blanc’ (MBa) ; StLuc. flag wouj ‘a red flag (one used as a signal for danger)’ (JMo) ;
haï. globil wouj ‘red cell’ (HCED) ; lou. gro rouj ‘solution de brique broyée, utilisée à
nettoyer et à rendre étanche’ (DLC) ; haï. gwo wouj ‘financially disadvantaged mulatto’ ;
kòb wouj ‘U.S. penny’ ; lewouj ‘kind of game of chance’ (HCED) ; StLuc. limyè wouj ‘a
red light (a sign of danger)’ (JMo) ; haï. maladi po/vè wouj ‘pip [poultry disease]’
(HCED) ; moun wouj ‘un Blanc’ (ALH 263) ; ‘mulatto, person with light skin’ (HCED) ;
‘personne à la peau jaune, aux cheveux plus ou moins crépus et clairs, avec le plus souvent
les traits du noir, d’après Labelle 1978 ; "grimaud", "grimelle"’ (ALH 1176/8, 11) ;
pèwokèt vant wouj ‘stoplight parrotfish’ (HCED) ; po wouj ‘personne à la peau jaune,
aux cheveux plus ou moins crépus et clairs, avec le plus souvent les traits du noir, d’après
Labelle 1978 ; "grimaud", "grimelle"’ (ALH 1176/6) ; M-G pwa rouj ‘haricots rouges, se
cuisent volontiers avec le riz’ (MBa) ; kar. pwason houj ‘vivaneau’ (ALPA 138/48) ; mart.
pwason rouj / wouj ‘id.’ (ALPA 138) ; StLuc. pwason wouj (43), pweson rouj (39) /
wouj ‘id.’ (ALPA 138) ; dom. pweson wouj ‘id.’ (ALPA 138) ; tri. id. (ALPA 138/47) ;
haï. ranmye kou wouj ‘scaled pigeon’ ; ti (nèg) wouj ‘mulatto ; white man, person with
light skin’ ; ti wouj ‘field fire’ (HCED) ; ‘règles’ (ALH 411/11) ; venn san wouj ‘artery’
(HCED) ; StLuc. vivanno rouj ‘vivaneau’ (ALPA 138/16) ; haï. yanm wouj ‘variety of
yam’ (HCED).
◄ Les sens ‘crowded, packed ; real, full’ de l’haï. wouj restent à expliquer.
L’haï. lewouj ‘esp. de jeu de hasard’ vient peut-être du jeu de roulette, joué sur une table
rouge et noire. Cf. aussi FEW 10, 533a : rouge et noire ‘sorte de jeu de cartes’ (seit Moz
1859).
rougeâtre adj.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
98
lou. roujat ‘rougeâtre’ (DLC).
rougeole n. f. – OI
lou. roujòl ‘rougeole’ (DLC) ; haï. (la)woujòl ‘id.’ (HCED) ; larijòl, lawoujòl, larejòl
(8), woujòl (7) ‘id.’ (ALH 398) ; gua. (la)woujòl, laroujòl ‘id.’ (LMPT) ; mart. lawoujòl
‘id.’ (EJo 66 ; RCo) ;
► haï. lawoujòl alman ‘German measles, rubella’ (HCED) ;
► haï. ti lawoujòl ‘German measles, rubella’ (HCED).
rouget1 n. m.
M-G roujè ‘esp. d’oiseau’ (MBa).
◄ FEW 10, 534a : Pik. ang. rouget ‘canard sauvage’ RlFn 2, 396, 401. – Changement de
référent.
rouget2 adj.
StLuc. woujèt ‘reddish’ (JMo).
◄ FEW 10, 533b : Fr. roget adj. ‘un peu rouge’ Eneas, rouget (13. jh.–Rons ; seit 1870).
rougeur n. f. – OI
mart. woujè ‘rougeur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘redness’ (JMo).
rougir v. – OI
haï. wouji ‘to redden ; to blush’ (HCED) ; ‘se farder’ (ALH 1078/18) ; wouji bouch li ‘to put
on lipstick’ (HCED woze) ; mart. wouji ‘rougir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to redden, to blush’ (JMo).
rouille n. f. – OI
haï. wouy, lawouy, wouj, lawouj ‘rust, corrosion’ (HCED) ; gua. wouy ‘id.’ (LMPT) ;
mart. lawouy ‘id.’ (EJo 15 ; RCo) ; StLuc. lawouj ‘id.’ (KD).
rouillé adj. – OI
lou. rouye ‘rouillé’ (DLC) ; haï. wouye ‘out-of-practice, rusty ; experienced [person]’
(HCED) ; gua. rouye ‘rouillé’ (T/B) ; StLuc. wouye ‘id.’ (JMo) ; wiye ‘id.’ (KD).
◄ L’étymologie de l’haï. wouye ‘qui a de l’expérience’ est incertaine, il vient peut-être de
→ roué.
rouiller v. – OI
lou. rouye ‘rouiller’ (DLC) ; haï. wouye ‘id.’ (HCED) ; ant. rouye ‘id.’ (RGe) ; gua.
wouye ‘id.’ (LMPT) ; gua. rouye ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. wouye ‘(se) rouiller’ (EJo 14 ;
RCo) ; StLuc. wouyi ‘to rust, to impair’ (JMo) ; wiye ‘id.’ (KD) ; guy. rouye ‘id.’ (GBa).
◄ StLuc. wouyi avec changement de désinence semble être une innovation créole.
roulade n. f. – OI
StLuc. woulad ‘roll, rolling down’ ; i wive an bout woulad-li ‘he is on the end of his tether (he is at
the end of his strength or resources)’ (JMo).
roulaison n. f.
lou. roulezon, (la)roulezan, (la)lèzon, lalezon, lalezan ‘récolte de la canne à sucre’ ; fe
laroulezon ‘faire la récolte de la canne à sucre’ (DLC) ; haï. woulezon ‘sugarcane harvesting’
(HCED).
◄ FEW 10, 503a : Nfr. roulaison f. ‘ensemble des travaux qu’exige la fabrication du
sucre’ (seit Boiste 1803). – Fr.lou. roulaison ‘sugar cane harvest ; sugar harvesting and
grinding season’ (DLF).
roulant adj. – OI
StLuc. woulan ‘rolling, moving easily’ (JMo) ;
► haï. chèz woulan ‘wheelchair’ ; eskalye woulan ‘escalator’ ; tab woulan ‘serving
cart’ ; tapi woulan ‘conveyor belt’ (HCED).
rouleau n. m. – OI
lou. roulo, louro ‘rouleau (à pâtisserie) ; roulettes (à broyer la canne à sucre) ; coupe (de
drap), bloc (d’étoffe)’ (DLC) ; haï. woulo ‘roll, cylinder, spool ; roller ; hair-roller, curler ;
scroll ; road roller ; reel [film]’ ; ‘somersault’ ; ‘fuss’ ; fè woulo ‘to somersault ; to roll over, turn
over [car]’ ; fè woulo ak ‘to ask people to justify themselves’ (HCED) ; gua. woulo ‘vague, lame
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
99
(mer)’ (LMPT) ; gua. roulo ‘rondin qui sert à sortir le canot de l’eau’ (T/B) ; ‘rouleau
compresseur’ (T/B ; MBa) ; mart. woulo ‘rouleau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘roll, coil (of rope),
spool’ (JMo ; KD) ; guy. roulo ‘rouleau, bobine, rouleau compresseur’ (GBa) ;
► haï. woulobi ‘ball bearing’ (HCED) ; woulo konpresè ‘steamroller ; big crowd [usu. at
a political demonstration]’ ; woulo pat ‘rolling pin’ ; woulo penti ‘paint roller’ (HCED) ;
► haï. penso a woulo ‘paint roller’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘vague, lame (mer)’ en gua., cf. FEW 10, 500b : Nfr. [rouleau] ‘lame qui
brise sur une plage’ Lar 1949. – TLF : rouleau ‘vague déferlante de grande longueur’ (dep.
1936). – Pour gua. roulo, woulo ‘bravo !’ et mart. woulo ‘id.’, → houl’eau.
roulement n. m. – OI
haï. woulman ‘changeover, relief’ ; ‘circulation, turn-over [funds]’ ; ‘little job’ ; ‘ballbearings’ ; ‘tread [tires]’ ; ‘drumroll’ ; fè woulman ‘to make a substitution [sports]’ (HCED) ;
‘chercher de quoi vivre’ (ALH 1171/6) ; fè yon woulman ‘to make an effort to find a job’ ; ‘to bribe s.o.’ ; fè
yon woulman ak yon moun ‘to give some money to s.o.’ ; gen woulman nan men li ‘to have the bare
minimum to live’ (HCED) ; gua. roulman ‘roulement à billes’ (T/B) ; StLuc. woulman
‘rolling, roll, rotation’ ; fè an woulman tanbou ‘to beat a roll of drums’ (JMo) ; guy. roulman
‘roulement, roulement à billes’ (GBa).
rouler v. – OI
lou. roul(e), lourè, loure ‘rouler ; broyer, écraser (la canne à sucre) ; rouler, se rouler ;
gronder, rouler (en parlant du tonnerre) ; voyager’ (DLC) ; haï. woule ‘to roll ; to roll
[cigar, etc.] ; to roll up ; to grind [corn, etc.] ; to beat, strike [drum] ; to deceive, take in,
reel in ; to roll’ ; ‘to drive ; to go, run [machine] ; to cruise around, roll along ; to go out
with a woman or man just to party ; to lead a dissolute life [woman]’ (HCED) ;
‘dégringoler’ (ALH 515 ; 11/11) ; ‘moudre’ (ALH 771) ; ‘rouler qn’ (ALH 553/15) ;
‘rouler, duper’ (ALH 593) ; woule (anba) ‘glisser’ (ALH 516/5, 15) ; woule atè ‘se convulser’ (ALH
607/9, 20) ; woule de bò ‘to play both sides, straddle the fence ; to be hypocritical’ ; woule kò li ‘to make an
effort, do one’s best’ ; woule kò li de bò ‘to rock from side to side’ ; woule lang li ‘to sweet talk’ ; woule
machin ‘to drive around’ ; woule mazon ‘to beat rapidly’ ; woule nan (machin) ofisyèl ‘to drive about in a
(fancy) government car’ ; woule sèk ‘to roll a wheel rim or hoop using a stick [children’s pastime]’ ; woule
siwo myèl ‘to extract honey from honeycomb’ ; woule sou jant ‘to drive with a flat tire’ ; ‘to be in bad shape
financially’ ; woule sou lò ‘to be prosperous, be very well off’ ; woule tete ‘to feint, dribble by opponents
[soccer]’ ; woule tete yon fi ‘to caress nipples’ ; woule tete yon moun ‘to flatter’ ; woule tèt kòk li ‘to
masturbate [male]’ ; woule yon moun anba makak ‘to beat harshly’ ; woule yon moun de bò ‘to make s.o.
run in circles’ (HCED) ; ant. roule ‘rouler’ (RGe) ; gua. woule ‘se dérouler, suivre son cours,
continuer ; battre son plein’ ; ‘travailler’ ; ‘circuler (en voiture)’ ; ‘prononcer les ‘r’ avec
affectation’ ; ‘avoir une démarche lourde’ ; ‘faire des roulades’ (LMPT) ; ‘gronder (en
parlant du tonnerre)’ (LMPT ; ALPA 30/4, 7 ; 31) ; id., roule (6, 10) ‘conduire’ (ALPA
246) ; woule bonda ‘onduler, rouler des hanches et des fesses’ ; woule fò ‘travailler dur’ (LMPT) ; roule
‘rouler (objet rond ou cylindrique) ; travailler ; battre son plein ; continuer ce que l’on fait ;
vaquer à ses occupations ; être dans le rythme (instrument de musique)’ ; roule chaple ‘réciter
(son) chapelet’ ; roule lang ‘prononcer les ‘r’ en s’efforçant d’imiter le français’ ; roule tete ‘jouer avec le
bout des seins’ (T/B) ; M-G roule ‘travailler ; rouler (véhicule)’ (MBa) ; id., woule ‘gronder,
rouler (orage, tonnerre)’ (ALPA 30/16 ; 31/16) ; mart. woule ‘rouler’ ; ‘fonctionner,
marcher bien’ ; ‘se dérouler’ (RCo) ; ‘gronder (le tonnerre)’ (RCo ; ALPA 31/34) ; id. (33),
roule ‘conduire’ (ALPA 246) ; roule assou lò ‘rouler sur l’or’ (EJo 225) ; StLuc. woule ‘to roll,
to roll like a wheel’ (JMo ; KD) ; ‘to roll, to roar, to crack, to sound (in reference to
thunder)’ (KD) ; i ka woule an lajan ‘he is rolling in money (he’s very rich)’ ; mwen woule i ‘I bowled
him over’ (JMo) ; guy. roule ‘rouler, continuer, poursuivre, battre son plein’ ; roule chaple
‘égrener le chapelet’ (GBa) ;
► haï. (la)woul ‘truancy’ ; fè lawoul ‘to play hooky, cut class’ (HCED) ; gua. roule ‘travail’
(T/B) ; ‘mouvement roulant dans la danse’ (MBa) ; haï. woule ‘drumroll’ ; fè yon woule ‘to
cruise around’ (HCED) ; woule-desann ‘dégringoler’ (ALH 515/3) ; guy. roulelang
‘prononcer les R comme certains provinciaux ou étrangers’ (GBa) ; mart. woule-mango
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
100
‘type de danse du bel-air qui a lieu à la saison des mangues (mai-juin)’ (RCo) ; haï. woule
m de bò ‘hypocrite’ ; ‘hypocrisy’ (HCED) ; guy. rouletete ‘poursuivre une action,
continuer’ (GBa).
◄ L’étymologie proposée pour l’haï. (la)woul ‘absentéisme scolaire’ est incertaine, il
s’agit peut-être d’un dérivé du verbe rouler ‘errer sans se fixer en un lieu’ (seit 1618,
D’Aubigné), rouchi ‘voyager beaucoup’, art. ‘se promener paresseusement’, St-Pol, Dém.
‘voyager ; aller de côté et d’autre sans motif apparent’, etc. (FEW 10, 500b).
roulette n. f. – OI
lou. roulèt ‘roulette’ ; roulet ‘rouleau (à pâtisserie) ; roulettes (à broyer la canne à sucre)’
(DLC) ; haï. woulèt ‘roller, small wheel [for pastry, sewing, etc.] ; caster [furniture]’ ;
(la)woulèt ‘roulette ; small rolling platform used by cripples’ (HCED) ; gua. roulèt
‘cerceau (jouet) que les enfants poussent devant eux en trottinant’ (T/B ; MBa) ; StLuc.
woulèt ‘small wheel ; roller’ (JMo) ; guy. roulèt ‘roulette, petite roue’ (GBa) ;
► haï. paten a woulèt ‘roller skates’ ; planch ak woulèt ‘skateboard’ (HCED).
rouleur n. m. – OI
haï. woulè ‘bluffer’ (HCED) ; M-G roulè ‘rouleur, celui qui va vite à bicyclette sur terrain
peu tourmenté’ (MBa : mot nouveau) ;
► haï. woulèdbourèt ‘man who pushes wheelbarrows or carts’ (HCED) ;
► haï. bèf woulè ‘bœuf de ‘cabrouet’’ (ALH 1784/16).
◄ NPR : rouleur n. m. (vieux) ‘vagabond, homme qui traîne sur les routes’ ; (sport)
‘cycliste qui soutient un train régulier et très rapide’.
roulis n. m. – OI
ant. rouli ‘roulis’ (RGe) ; mart. wouli ‘roulement de tambour’ (RCo).
roulure n. f.
haï. lawouli ‘dizziness, vertigo’ ; ‘rolling, pitching [boat, etc.]’ ; expert in one’s field’
(HCED).
◄ Étymologie incertaine, car les sens ‘vertige’ et ‘tangage’ ne semblent pas être attestés en
français. Le sens ‘expert’ peut être rattaché à roulure ‘personne qui a beaucoup roulé dans
le monde’ (1876, v. FEW 10, 503a et TLFi).
roumer v.
lou. ro(u)men ‘ronronner’ (DLC).
◄ JPCh : Cf., pour le sens, Provins rôner ‘ronronner ; ronchonner’ (FEW 10, 462a) et
pour la forme, bmanc. romé v. n. ‘râler (de qn qui est enrhumé)’, hmanc romer ‘râler’, ang.
rômer ‘ronfler’, Elle roumer ‘avoir la respiration gênée par des glaires’, etc. (FEW 10,
451a).
round n. m. – OI
guy. roun ‘round (boxe)’ (GBa).
roupie n. f.
lou. roupi ‘caroncule’ (DLC).
◄ FEW 21, 419b : Vendôme, Clairv. roupie f. ‘caroncule rouge du dindon’.
Fr.lou. roupie ‘snood, dewbill (pendulous skin over the beak of a turkey)’ (DLF). – JPCh :
Celui-ci est impliqué, comme métaphore, par norm. roupie de dinde f. ‘amaranthus
caudatus’ JorFl, Alençon roupie ‘fleur de l’amaranthe’ Ami 1896, 157 (FEW 21, 419b) et
il est bien attesté dans le centre de la Normandie (ALN 745), le Perche et l’Orléanais
(ALIFO 602), et il est passé au Québec roupie f. ‘caroncule (du dindon)’, nez en roupie
‘nez en bec-de-corbin (qui rappelle, par sa forme , la caroncule du dindon)’ (GPFC).
rouscailler v.
haï. rouscailler ‘vadrouiller’ (Faine) ; wouskaye ‘to rove around, drift about’ (HCED).
◄ JPCh : C’est certainement le même type que frm. rouscailler ‘protester’ (pop. seit Lar
1923) (depuis 1877, TLF), mais avec un sens qui est passé du domaine de la parole à celui
du mouvement, qu’on retrouve dans fr.lou. rouscailler v. intr. ‘philander, chase women’
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
101
(DLF) et qui se rattache à des sens attestés en France, comme dans bmanc. [rouscailler]
‘faire du bruit[, sauter] dans un escalier ou sur un plafond’, ang. ‘rouler sur qch de dur et
de cahoteux’ ; nfr. [rouscailler]‘coïre’ (seit Michel 1856), Chablis id., bmanc. ‘caresser
grossièrement’ (FEW 10, 489a).
rousine n. f.
gua. wouzin(-a-lapli) ‘bruine’ (LMPT) ; mart. wouzin ‘petite pluie fine’ (RCo).
◄ FEW 10, 474b : Hmanc. rousine f. ‘pluie fine’. – JPCh : Ajouter : ang. rousine f. ‘petite
pluie’ ( 1746/1748, DuPineauR 357), Mayenne rousine f. ‘bruine’ ALBRAM 528*,
Morbihan rousinerie ibid.
rousinée n. f., *rousinier n. m.
gua. on ti rouzinye (08), dom. wouzine (22), wouzinye (25), houzine (19) ‘rosée’ (ALPA
26).
◄ ALPA 26, comm. : [Le terme] vient de rousineux, dérivé du verbe rousiner attesté en
Haute-Bretagne. – JPCh : Ce sont des substantifs, on voit mal comment ils pourraient
poursuivre un adjectif : plutôt rousinier m., formation créole à partir de rousine f. sans
correspondant attesté en France, et rousinée f. comme ang. rousinée f. ‘averse légère’
(FEW 10, 474b).
rousiner v.
ant. rouzine ‘bruiner’ (RGe) ; gua. wouzine ‘bruiner, pleuviner’ (LMPT) ; M-G rouzine
‘bruiner’ (MBa) ; mart. wouzine ‘pleuvoir à fines gouttes’ (RCo) ; guy. rouzinen
‘pleuviner’ (GBa) ;
► wouzinaj ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 10, 474b : renn. rousiner ‘pleuvoir légèrement (du brouillard)’. – JPCh : Ajouter :
ang. rousiner ‘pleuvoir’ (1746/1748, DuPineauR 357), Mayenne rousiner ‘bruiner’
(ALBRAM 529*).
Chauveau 2013 Ms 14-15 : [Le verbe] est une variante de mfr. et frm. il rosine ‘il fait de la
rosée’ (Est 1549–Oud 1660), il resine (Wid 1669–1675), rosiner ‘tomber comme de la
rosée’ Cotgr 1611, Nivelles rozener ‘bruiner’ ALW 3, 89b, etc. [FEW 10, 474b]. Ce type
lexical a eu une existence passagère dans la langue commune, mais il s’est conservé dans
les parlers populaires à propos de la pluie fine qui tombe comme une rosée. Le verbe
créole correspond exactement, forme et sens, aux données de l’Ouest. Mais celles-ci ne
sont certainement pas des créations autochtones, puisque ces parlers dialectaux connaissent
un homophone qui leur est propre, comme Chatbr. rousiner ‘travailler à la chandelle de
résine ; faire un travail qui n’en vaut pas la peine’ (FEW 10, 299b). C’est un homonyme
que le français populaire a transmis aux parlers dialectaux et aux créoles.
rouspétance n. f.
mart. wouspetans ‘rouspétance’ (RCo).
◄ NPR : rouspétance n. f. (fam.) ‘action de rouspéter, résistance d’une personne qui
rouspète’ (RCo).
rouspéter v. – OI
haï. wouspete ‘to complain, quibble, gripe, grumble ; to protest’ (HCED) ; gua. id.
‘rouspéter, protester, répliquer’ (LMPT) ; mart. id. ‘rouspéter’ ; n. ‘rouspétance’ (RCo) ;
► haï. wouspetay ‘complaining, griping, grumbling’ (HCED).
◄ NPR : rouspéter v. (fam.) ‘protester, réclamer (contre qqch. qui paraît injuste ou
vexatoire)’.
rouspéteur n. m.
mart. wouspetè ‘rouspéteur’ (RCo).
◄ NPR : rouspéteur n. m. (fam.) ‘personne qui rouspète, aime à rouspéter’.
rousseur n. f.
mart. wousè ‘rousseur’ (RCo).
roussi adj.
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
102
lou. rousi ‘marron [couleur]’ (DLC) ; gua. wousi ‘rissolé, doré, revenu’ (LMPT) ; rousi
‘doré, blondi’ (T/B).
roussir v. – OI
lou. rousi ‘(faire) rissoler, faire roussir’ (DLC) ; haï. wousi ‘to brown [meat]’ ; ‘to feel up,
pet [woman] ; to dance cheek to cheek’ (HCED) ; gua. id. ‘rissoler, faire revenir, dorer’
(LMPT) ; rousi ‘faire dorer (beurre, oignon, poisson, viande…)’ (T/B) ; mart. wousi
‘roussir (cuisine)’ (EJo 111 ; RCo) ; ‘roussir, donner une couleur rousse’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to stew ; to boil slowly, to sauté’ (JMo ; KD) ; wousi an jès-ou menm ‘to stew in one’s own juice
(not able to get help out of a difficulty one has created)’ (JMo) ; guy. rousi ‘roussir, dorer, blondir’
(GBa).
route n. f. – OI
lou. rout ‘route’ ; an/on rout ‘en route’ ; fe la rout ‘voyager’ (DLC) ; haï. wout, lawout ‘road,
route, way ; track, course, path, trail ; journey, trip’ ; nan wout (pou) ‘to be about to’ (HCED) ;
wout ‘route’ (ALH 1498) ; bay wout ‘to show the road, show the way’ ; fè on wout ‘faire un tour’
(ALH 1234) ; fè wout ‘to travel’ ; fè wout detounen / kwochi ‘to take a shortcut ; to play hooky ; to
misappropriate, use dishonestly [funds]’ ; ‘to kidnap’ ; fè wout la ak ‘to go along with, accompany ; to be on
the same side or cause, collaborate with ; to live with’ ; fè yon wout ‘to go out, go somewhere special’ ; pran
wout ‘to leave, take the road’ (HCED) ; ret nan wout ‘s’attarder’ (ALH 499/10) ; gua. rout, wout
‘route’ (T/B ; MBa : peu usité, on dit plus volontiers chimen ; ALPA 243) ; wout ‘rue’
(ALPA 242/5) ; an de rout ‘en route’ (T/B) ; mart. (la)wout ‘route’ (RCo) ; wout, (la)rout
‘id.’ (ALPA 243) ; StLuc. wout ‘id.’ ; lawout ‘id., road, way, direction’ ; fè fòs wout ‘to take
the wrong road’ ; i an lawout ‘he is on the way’ ; i wèste an lawout ‘he remained behind’ (JMo) ; guy.
rout ‘route’ (GBa) ; kar. lahout ‘id.’ (ALPA 243/48) ;
► haï. wout andedan (2), wout a pye (9) ‘petit chemin de traverse’ (ALH 1495) ; wout
bretèl ‘connecting street or road, shortcut way’ (HCED) ; wout dekoupe ↑ wout andedan
(ALH 1495) ; ‘shortcut’ (HCED ; ALH 1496) ; wout kanpay ↑ wout andedan (ALH
1495/18) ; wout kout ‘raccourci’ (ALH 1496/15) ; wout laridrwa ‘route en terre à la
campagne’ (ALH 1494/19) ; wout machin ‘road suitable for motor vehicles’ (HCED) ;
wout pa bra ↑ wout andedan (ALH 1495/15) ; wout pa jaden ↑ wout kout (ALH
1496/9) ; wout (pa) jaden, wout sou kote (9) ↑ wout andedan (ALH 1495) ; wout tè ‘dirt
road’ (HCED) ; wout vijino ↑ wout kout (ALH 1496/16) ; wout wòch ‘unpaved road’
(HCED) ;
► gua. anrout ‘en route’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 213) ; StLuc. anwout ‘on the way’
(KD) ; haï. gran wout ‘highway, main road’ (HCED) ; ‘route en terre à la campagne’
(ALH 1494) ; StLuc. gwan wout ‘highway’ (JMo) ; mart. lefe larout ‘feux de circulation’
(ALPA 244/33) ; dom. limyè wout ‘id.’ (ALPA 244/23) ; haï. mwatye wout ‘half-way’ ; ti
wout ‘track, path’ (HCED) ; ti wout piti ‘raccourci’ (ALH 1496/6).
routier adj. – OI
haï. woutye ‘pertaining to roads’ (HCED) ; mart. id. ‘(néol.) routier’ (RCo).
routine n. f. – OI
haï. woutin ‘routine’ ; pa woutin ‘by imitation, by ear [music]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., habit,
practice’ ; pa woutin ‘by routine, by rote’ (JMo).
routinier adj.
haï. woutinye n. ‘s.o. who has learned by imitation, s.o. who plays by ear [music]’
(HCED).
rouvrir v., rouvert part. – OI
ant. rouvè ‘(r)ouvrir’ (RGe) ; gua. (w)ouvè ‘ouvrir ; étaler ; (se) développer’ ; wouvè
‘poindre (pour le jour) ; élargir ; éclore ; s’épanouir’ ; ‘élever la voix’ (LMPT) ; wouvè kò
‘s’épanouir’ (LMPT) ; rouvè ‘ouvrir, commencer’ ; adj. ‘ouvert, commencé’ (T/B ; MBa) ;
‘étendre (le linge)’ ; ‘étendu’ (T/B) ; jou ka rouvè ‘le jour se lève’ ; jou rouvè ‘il fait jour ; il faisait
jour’ (MBa) ; mart. wouvè ‘(s’)ouvrir’ (RCo) ;
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
103
► gua. rouvèzye, wouvèzye ‘tasse de café très fort’ (LMPT) ; mart. wouvè-zye ‘verre de
rhum matinal’ (RCo) ;
► ant. derouvè ‘rouvrir’ (RGe) ; M-G gran rouvè ‘ouvert tout grand’ (MBa) ; wouwouvè ‘rouvrir’ (LMPT). → ouvrir.
roux, rousse adj./n.
lou. rou ‘roux (farine rissolée dans de la graisse et servant à épaissir sauces, gombos,
court-bouillons, etc.)’ (DLC) ; mart. wous ‘roux’ (RCo) ;
► lou. rou gra ‘roux gras’ ; rou sek ‘roux sec (qui n’est pas gras)’ (DLC).
royal adj. – OI
haï. wayal, wòyal ‘royal’ (HCED) ; StLuc. woyal ‘id., regal’ (JMo) ;
► haï. pwensyana wayal ‘royal poinciana, flamboyant’ (HCED).
royalement adv.
StLuc. woyalman ‘royally, in a kingly manner’ (JMo).
royaliste adj./n.
haï. wayalis ‘royalist’ ; pi wayalis pase lewa ‘to be more Catholic than the Pope’ (HCED) ; mart.
wayalis ‘royaliste’ (RCo).
royaume n. m. – OI
haï. wayòm ‘kingdom’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. weyòm ‘realm, kingdom
(religious)’ (KD) ;
► StLuc. weyòm Bondye ‘kingdom of God, heaven’ (KD) ; haï. Wayòm Ini ‘United
Kingdom’ (HCED).
royauté n. f. – OI
mart. lawayote (abs.) ‘royauté’ (RCo) ; StLuc. wayòte ‘royalty’ (JMo).
ruban n. m. – OI
lou. riban, rouban ‘ruban’ (DLC) ; haï. riban ‘ribbon ; band, strip’ (HCED) ; ‘coulisse à
cordon’ (ALH 1042/6, 7) ; ‘groupe de parenté élargie’ (ALH 1089/9) ; fè riban ‘abonder’
(ALH 1863/6) ; gua. riban ‘ruban’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. wiban ‘ribbon ;
band of decoration’ (JMo ; KD) ; guy. riban ‘ruban’ (GBa) ;
► haï. riban mezi ‘tape measure’ ; ribannye ‘Mardi Gras ribbon dancer’ (HCED).
rubéole n. f. – OI
haï. ribeyòl, woubewòl ‘German measles, rubella’ (HCED).
rubis n. m. – OI
haï. ribi, woubi ‘ruby’ (HCED) ; ant. růbi ‘id.’ (RGe) ; mart. rubis ‘id.’ (EJo 16) ; StLuc.
wibi ‘id.’ (JMo).
rubrique n. f. – OI
haï. rubrique ‘prétexte, subterfuge’ (Faine) ; ribrik ‘heading, caption’ (HCED) ; mart. id.
‘rubrique’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘subterfuge’, cf. FEW 10, 538a : Nfr. rubrique ‘méthode, pratique usitée’
(1633–DG, Corneille), pl. (Lar 1907–1923), sg. ‘ruse, détour, finesse’ (1654–Lar 1933,
Liv) […] lütt. rubrique ‘ruse, finesse’ HaustDixP, St-Pol, Fougeray, nant. ang. id., maug.
‘subterfuge ; hypocrisie’.
ruche n. f. – OI
lou. (la)rich ‘ruche’ (DLC) ; haï. rich ‘id.’ (HCED ; ALH 1827/3, 20).
rucher n. m.
haï. riche ‘ruche’ (ALH 1827/4).
rude adj. – OI
gua. rid ‘rêche’ (LMPT) ; StLuc. wid ‘rough’ (KD).
rue n. f. – OI
lou. lari, (la)ru ‘rue’ (DLC ru*) ; haï. (la)ri ‘street, road’ ; bay lari a blanch / klin ‘to clear a
street’ ; lari a blanch ‘the street is empty’ ; mete nan lari ‘to proclaim’ ; mete yon bagay nan lari ‘to
release, publish’ ; ‘to reveal’ ; mete yon moun nan lari ‘to reveal s.o.’s actions’ ; ‘to chase out of a house,
send away’ ; pran lari ‘to go out ; to demonstrate, take to the streets [for political cause] ; to come out into
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
104
the open ; to be proclaimed, be revealed ; to become widespread [information] ; to go crazy’ (HCED) ; ant.
lari ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; (la)ri, ru (5) ‘id.’ (ALPA 242) ; lari ‘route’ (ALPA
243) ; Saint. lawi (17), laru (18) ‘rue’ (ALPA 242) ; laru ‘route’ (ALPA 243/17) ; M-G ri
‘rue’ (MBa) ; lari ‘id.’ (ALPA 242) ; dom. lawi, wi (25) ‘id.’ (ALPA 242) ; mart. lari ‘id.’
(EJo 232, 234 ; RCo), lari, ri (37) ‘id.’ (ALPA 242) ; StLuc. lawi, wi (46), lari (46) ‘id.’
(ALPA 242) ; lawi ‘route’ (ALPA 243/46) ; tri. lawi ‘rue’ (ALPA 242/47) ; ‘route’ (ALPA
243/47) ; kar. lahi ‘rue’ (ALPA 242/48) ;
► mart. lari-kaz-nèg (arch.) ‘rue Cases-Nègres, quartier misérable où vivaient les
travailleurs de la canne situé, en général, sur la plantation elle-même’ (RCo) ; haï. ri senp
‘one-way street’ (HCED) ;
► haï. gran lari ‘route’ (ALH 1498/15) ; gran ri ‘main street’ (HCED) ; dom. limyè lawi
‘feux de circulation’ (ALPA 244/24) ; haï. nan lari ‘to be known by all, lose one’s
privacy’ (HCED).
ruelle n. f. – OI
haï. riyèl ‘small street, lane’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
ruette n. f.
gua. wèt ‘ruelle’ ; ‘petite case’ (LMPT) ; mart. id. ‘ruelle’ (RCo) ;
► gua. tiwèt ‘petite case’ (LMPT) ; mart. ti larouette ‘ruelle, venelle’ (EJo 232).
◄ FEW 10, 545a : Fr. ruete f. ‘petite rue’ (14. jh.) […] ruette (Cent Nouv–Pom 1700,
Gdf ; Bouchet ; D’Aubigné) […] norm. ruette DT ‘sentier’ Moisy, yèr. Bray ‘petite rue’,
Dieppe id. (1785 […]), havr. Tôtes, PtAud. id., Tinch. ‘ruelle’ […] hmanc. ruette ‘ruelle’,
ang. ‘passage étroit entre 2 bâtiments’, poit. ChefB. saint. loch. Pressigny, Sologne, centr.
‘petite rue’, etc.
ruffian n. m.
haï. rifyan ‘accomplice, companion, buddy’ (HCED).
◄ NPR : ruffian n. m. (vieux ou littér.) ‘entremetteur, souteneur’.
rugby n. m. – OI
ant. rugbi ‘rugby’ (RGe).
rugir v.
lou. riji ‘rugir’ (DLC).
ruine n. f. – OI
haï. (la)rin ‘ruin(s)’ ; rin tonbe sou yon moun ‘to be ruined’ (HCED).
ruiné adj.
gua. rine ‘ruiné’ (T/B).
ruiner v. – OI
lou. ruine ‘ruiner’ (DLC) ; haï. ruiner, rouiner ‘user, abîmer’ (Faine) ; rine(n) ‘to ruin,
ravage, devastate, wreck’ (HCED) ; gua. rine ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. wine ‘id. ; ruiné’
(EJo 238) ; StLuc. wine ‘to ruin, to overthrow’ (JMo).
ruisseau n. m. – OI
gua. wiso ‘ruisseau’ (T/B) ; guy. rwiso ‘id.’ (GBa).
rumba n. f. – OI
haï. rimba, woumba ‘rumba [dance]’ (HCED).
◄ NPR : rumba n. f. (1930 ; mot esp. des Antilles) ‘danse d’origine cubaine, proche de la
samba ; musique à deux temps sur laquelle elle se danse’.
rumeur n. f. – OI
haï. rimè ‘rumor’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
ruminant adj.
haï. riminan ‘ruminant’ (HCED).
ruminer v.
haï. reminer, reuminer ‘ruminer, songer’ (Faine) ; riminen ‘to ruminate, chew the cud ; to
ponder, meditate, ruminate, think over’ (HCED).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
105
rural adj. – OI
haï. riral ‘rural’ (HCED).
ruse n. f. – OI
haï. riz ‘ruse, trick, subterfuge ; cunning, slyness’ (HCED) ; fè riz ‘ruser, feindre, feinter’ (ALH
1197/17) ; gen riz ‘être rusé, matois’ (ALH 553/6) ; gen riz (nan kò li) ‘to be tricky’ (HCED) ; gua. riz
‘ruse’ (LMPT) ; mart. (la)riz ‘id.’ (EJo 159 ; RCo) ; StLuc. wiz ‘guile, craft, cunning, ruse,
trickery, deceit’ (JMo ; KD).
rusé adj. – OI
haï. rize ‘cunning, crafty, sly, deceitful’ (HCED ; ALH 553/6, 18 ; 1197/14) ; mart. id.
‘rusé’ (EJo 161 ; RCo) ; StLuc. wize ‘artful, sly’ (JMo).
ruser v.
haï. rize ‘rouler qn’ (ALH 553/6) ; ‘ruser, feindre, feinter’ (ALH 1197/14) ; fè (on) rize
‘ruser, feindre, feinter’ (ALH 1197/18, 19).
ruseur, euse n. – OI
haï. rizèz [f] adj. ‘cunning, crafty, sly, deceitful’ (HCED) ; id. (14), rizyèz (9) ‘rusé,
matois’ (ALH 553) ; fè rizèz (li) ‘to act slyly’ (HCED).
◄ FEW 10, 169a : Mfr. ruseur m. ‘trompeur’ (GuillMach ; Desch, Lac), nfr. ‘celui qui
emploie la ruse’ (seit 1768, Rousseau ; ‘peu us.’ Lar. 1907-1949).
russe adj./n. – OI
haï. ris ‘Russian’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
rut (en) n. m.
M-G an rit ‘état d’une truie en chaleur’ (MBa).
rythme n. m. – OI
haï. rit ‘rhythm’ (HCED) ; ant. ritm ‘id.’ (RGe).
rythmé adj. – OI
► gua. konvwa ritme ‘travail collectif (récolte de la canne à sucre, par exemple) au cours
duquel on chante’ (T/B).
rythmer v.
mart. ritme ‘rythmer’ (RCo).
DECA\PI r-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
106

Documents pareils

Mots d`origine non-française ou inconnue

Mots d`origine non-française ou inconnue haï. va ‘curse’ ; gen yon va ‘to have a curse’ ; gen yon va nan ‘to be under a curse (which forces s.o. to do bad things)’ (HCED). ◄ Orig. inc. va3, vap n. ‘saut’ haï. va, vap ‘leap, attack’ ; fè y...

Plus en détail

PI f-revu

PI f-revu ◄ Les formes créoles fenyan, fe(n)gnan, etc. sont issues du participe faignant, feignant du verbe (se) faindre ‘rester inactif, être paresseux’, réinterprété comme fait-néant ‘(celui) qui ne fait r...

Plus en détail

PI s-revu

PI s-revu (DLC). ◄ Le mot est également attesté en réu., → DECOI I safre et FEW 17, 26a : Fr. safre adj. ‘qui se jette avidement sur la nourriture, glouton’ (RoseM ; Amiens ca. 1280 ; ca. 1550–Ac 1798 ; ‘pop...

Plus en détail