Music and Readings for Christmas Musique et lectures pour Noël
Transcription
Music and Readings for Christmas Musique et lectures pour Noël
Music and Readings for Christmas 4 pm Sunday 21 December 2014 Musique et lectures pour Noël 16h Dimanche 21 décembre 2014 Welcome to Christ Church Cathedral Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church of Canada. The Anglican Church is a historic world-wide Christian Church of over 80 million people who believe in God and follow Jesus Christ. We are a sacramental church, celebrating the Eucharist, baptism, confirmation and ordination of deacons, priests and bishops. Both women and men can be priests and bishops within the Anglican Church of Canada. We are an inclusive Church. We understand the good news of Jesus Christ to offer welcome, healing, and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully that every one of us is made in God’s image. So, whoever you are, and whatever you believe, you are welcome here: whatever your faith background or attitude to church; whether you’re single, married, or divorced. Widowed, straight or gay; whatever your cultural background or life experiences, you’re very welcome at the cathedral. We rejoice in our diversity—just come as you are. Bienvenue à la cathédrale Christ Church La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane du Canada. L’Église anglicane est historiquement une Église chrétienne et universelle. Elle compte plus de 80 millions de fidèles qui croient en Dieu et suivent la parole de Jésus-Christ. Nous sommes une Église sacramentelle et nous célébrons l’Eucharistie, la confirmation et l’ordination au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes, comme les hommes, ont le droit d’être ordonnées prêtres et évêques dans l’Église anglicane du Canada. Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne nouvelle de Jésus-Christ offre l’hospitalité, la guérison et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec joie que chacun et chacune de nous est créé à l’image de Dieu. Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez, vous trouverez ici un accueil chaleureux. Quelle que soit votre foi ou votre attitude envers l’Église; que vous soyez célibataire, marié(e), divorcé(e), veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos origines ou vos expériences vécues, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s à la cathédrale. Nous nous réjouissons de notre diversité — venez ici tel que vous êtes! This service is being broadcast live on Radio Ville-Marie (FM 91.3). The microphones in the Cathedral will be live and on air from 4 pm to 5 pm. Please respect the silence of the cathedral before the service and enjoy listening to the Organ voluntaries. Cet office est diffusé en direct par Radio Ville-Marie (91.3 FM). Les microphones dans la cathédrale sont branchés et actifs de 16h jusqu’à 17h. Nous vous prions de respecter le silence de la cathédrale avant l’office et d’écouter les pièces d’orgues. 2 PRELUDE In Dulci Jubilo CHOIR I saw three ships Bach, Buxtehude, Ahrens, Langlais arr. William Llewellyn (b. 1925) I saw three ships come sailing in on Christmas Day, on Christmas Day; I saw three ships come sailing in on Christmas Day in the morning. And what was in those ships all three? The Virgin Mary and Christ were there. Pray, whither sailed those ships all three? O they sailed into Bethlehem. And all the bells on earth shall ring. And all the Angels in Heaven shall sing. Then let us all rejoice amain. Please stand / Veuillez vous lever CONGREGATIONAL CAROL Of eternal love begotten Tune plainsong, Mode 8 (12th C) adapt Piae Cantiones 1582 Harm. Estate of Healey Willan 1. Of eternal Love begotten Ere the worlds began to be, He is Alpha and Omega, He the source, the ending he, Of the things that are and have been, And that future years shall see, Evermore and evermore. 2. At his Word the worlds were framed. He commanded, it was done: Heaven and earth and depths of ocean In their threefold order one; All that grows beneath the shining Of the moon and burning sun, Evermore and evermore. 3. O that birth for ever blessed, When the virgin, full of grace, By the Holy Ghost conceiving, Bare the Saviour of our race, And the babe, the world's redeemer, First revealed his sacred face, Evermore and evermore. 4. This is he whom seers in old time Chanted of with one accord, Whom the voices of the prophets Promised in their faithful word; Now he shines, the long-expected; Let creation praise its Lord, Evermore and evermore. 5. O ye heights of heaven, adore him; Angel hosts, his praises sing; All dominions, bow before him, And extol our God and king; Let no tongue on earth be silent, Every voice in concert ring, Evermore and evermore. 6. Christ, to thee, with God the Father, And, O Holy Ghost, to thee, Hymn and chant and high thanksgiving, And unwearied praises be, Honour, glory, and dominion And eternal victory, Evermore and evermore Text: Aurelius Clemens Prudentius (384-413) tr. John Mason Neale (1818-1866) 3 PRIÈRE D’OUVERTURE BIDDING PRAYER My brothers and sisters, we have come together as the family of God, in our Father’s presence, to celebrate the great festival of Christmas. In this service we hear and receive the good news of the birth of Christ and we offer to God our thanksgiving in the joyful singing of carols Frères et soeurs: Nous sommes la famille de Dieu, et nous nous réunissons pour célébrer ensemble la grandeur et la beauté de Noël. Lors de ce service, nous allons entendre et accueillir avec un coeur heureux la bonne nouvelle de la naissance du Christ, en exprimant notre reconnaissance par des cantiques et la joie que procure la musique. But as we gather together in the name of Christ, so we pray for all in special need. For those who live in fear or sorrow, for the sick, the anxious, the lonely and the bereaved; for countries torn apart by war that the peace and light of Christ may bring hope and healing to all who sit in darkness. Nous nous réunissons au nom du Christ, et nous prions pour tous ceux et toutes celles qui sont dans le besoin, qui vivent dans la peur ou la tristesse, la détresse ou la solitude, avec la maladie, ou en deuil. Nous prions pour les pays ravagés par la guerre, que la paix et la lumière du Christ leur apportent l’espoir et la guérison. We pray for the world, which is already Christ’s, that all its peoples may recognize their responsibility for its future, and may be inspired by the message of Christmas to work together for the establishment of justice, freedom and peace everywhere; Nous prions pour le monde, qui appartient déjà au Christ, pour que nous puissions reconnaître et accepter notre responsabilité pour son avenir, et pour que nous puissions être inspirés par le message de Noël afin de travailler avec persévérance pour la justice, la liberté et la paix, pour nous et pour tous les êtres humains. We pray for the Church that we may be enabled in our generation to surrender anew to God’s holy wisdom and bear the good news of God’s love to a needy world. Nous prions pour l’Église, afin que nous puissions nous engager à nouveau dans notre génération à écouter la sagesse de Dieu et à porter la bonne nouvelle à notre monde nécessiteux. And so we commend all whom we love, or who have asked for our prayers, to the unfailing mercy of God, as we say together the prayer which Christ himself taught us. Nous confions tous ceux et toutes celles que nous aimons, et pour qui nous avons prié, à la miséricorde infinie de Dieu, et nous disons ensemble la prière que le Christ nous a appris. 4 THE LORD’S PRAYER LE NOTRE PÈRE Our Father who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come, thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever. Amen. Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, dans les siècles des siècles. Amen. Please be seated / Veuillez vous asseoir READING The prophet Isaiah proclaims the mission of the servant of God Isaiah 49:1 – 6 read by Jane Aitkens Listen to me, O coastlands, pay attention, you peoples from far away! The Lord called me before I was born, while I was in my mother’s womb he named me. He made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow, in his quiver he hid me away. And he said to me, ‘You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.’ But I said, ‘I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my cause is with the Lord, and my reward with my God.’ And now the Lord says, who formed me in the womb to be his servant, to bring Jacob back to him, and that Israel might be gathered to him, for I am honoured in the sight of the Lord, and my God has become my strength - he says, ‘It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the survivors of Israel; I will give you as a light to the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.’ Écoutez-moi, îles lointaines ! Peuples éloignés, soyez attentifs ! J’étais encore dans le sein maternel quand le Seigneur m’a appelé ; j’étais encore dans les entrailles de ma mère quand il a prononcé mon nom. Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a protégé par l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois. Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël, en toi je manifesterai ma splendeur. » Et moi, je disais : « Je me suis fatigué pour rien, c’est pour le néant, c’est en pure perte que j’ai usé mes forces. » Et pourtant, mon droit subsistait auprès du Seigneur, ma récompense, auprès de mon Dieu. Maintenant le Seigneur parle, lui qui m’a façonné dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, que je lui ramène Jacob, que je lui rassemble Israël. Oui, j’ai de la valeur aux yeux du Seigneur, c’est mon Dieu qui est ma force. Et il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, ramener les rescapés d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. » 5 CHOIR Dawn Carol Malcolm Williamson ((1931-2003)) Blessed is he that cometh in the name of the Lord. The Lord is God and he hath shone upon us. This is the Lord’s doing, and it is wonderful in our eyes. Alleluia. The Lord hath reigned; he is clothed with beauty. The Lord is clothed with strength and hath girded himself with power. Alleluia. (Christmas propers) READING Annunciation Read by Vivian Lewin Even if I don’t see it again—nor ever feel it Reprinted from "The Kingdom of Ordinary Time" by Marie Howe. Copyright © 2008 by Marie Howe. Used with the permission of the publisher, W.W. Norton & Company, Inc. CHOIR And I will betroth you Michael Zev Gordon (b. 1963) And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness, in justice and in steadfast love. I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord. (Hosea 2:19,20) 6 LECTURE L'ange Gabriel annonce le mystère de l'incarnation Luc 1: 26 – 35 lue par MarKo Hubert Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, à une jeune fille, une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. L'ange entra chez elle et dit : « Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. » A cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit alors : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. » Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il se faire, puisque je suis vierge ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint, et il sera appelé Fils de Dieu.» In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary. And he came to her and said, ‘Greetings, favoured one! The Lord is with you.’ But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be. The angel said to her, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus. He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David. He will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.’ Mary said to the angel, ‘How can this be, since I am a virgin?’ The angel said to her, ‘The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God. Please stand / Veuillez vous lever CONGREGATIONAL CAROL Good Christians all, rejoice Tune: In Dulci Jubilo Geistliche Lieder, Wittenberg 153 1. Good Christians all, rejoice with heart, and soul, and voice! Listen now to what we say: Jesus Christ is born today! Ox and ass before him bow, and he is in the manger now. Christ is born today! Christ is born today! 2. Good Christians all, rejoice with heart, and soul, and voice! hear the news of endless bliss, Jesus Christ was born for this; He has opened heaven’s door, and we are blessed for evermore. Christ was born for this! Christ was born for this! 7 3. Good Christians all, rejoice with heart, and soul, and voice! Now you need not fear the grave; Jesus Christ was born to save, Come at his most gracious call to find salvation one and all! Christ was born to save! Christ was born to save! Words: Valentin Triller, 1573; trans. John Mason Neale (1818-1866), 1853; Please be seated / Veuillez vous asseoir THE LAUDATE DANCERS Dancers : Daria Kruszel, Patricia Lafortune, Nina Richmond-Goring, Noah Turcotte. Choreographer Rosemary Cass-Beggs CHOIR The Midnight Cry Southern Harmony (1835) When the midnight cry began, oh what lamentation, Thousands sleeping in their sins, neglecting their salvation. Lo the bridegroom is at hand, who will kindly treat him? Surely all the waiting band will now go forth to meet him. Some indeed did wait awhile, and shone without a rival; But they spent their seeming oil, long since the last revival. Many souls who thought they’d light, oh when the scene was closed Now against the bridegroom fight, and so they stand opposed. While the wise are passing by with all their lamps prepared, Give us of your oil they cry, if any can be spared. Others trimmed their former snuff, oh is it not amazing, Those conclude they’ve light enough and think their lamps are blazing. Foolish virgins! Do you think our bridegroom’s a deceiver? May you pass your lives away, and think to sleep for ever; We by faith do see his face, on whom we have believed; If there’s deception in the case, ‘tis you that are deceived. The door is shut, and they within, they’re freed from every danger; They reign with Christ, for sinners slain, who once lay in a manger; They join with saints and angels too in songs of love and favour; Glory honour praise and power to God and Lamb for ever. 8 Virgins wise, I pray draw near, and listen to your Saviour; He’s your friend, you need not fear, oh why not seek his favour? He speaks to you in whispers sweet, in words of consolation; By grace in him you stand complete, he is your great salvation. Dying sinners, will you come, the Saviour now invites you; His bleeding wounds proclaim there’s room, let nothing then affright you. Room for you, and room for me, and room for coming sinners; Salvation pours a living stream for you and all believers. READING Mordechai seeks his daughter Esther's aid Esther 4 : 13 – 16 read by Janet King Mordecai told them to reply to Esther, ‘Do not think that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews. For if you keep silence at such a time as this, relief and deliverance will rise for the Jews from another quarter, but you and your father’s family will perish. Who knows? Perhaps you have come to royal dignity for just such a time as this.’ Then Esther said in reply to Mordecai, ‘Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and neither eat nor drink for three days, night or day. I and my maids will also fast as you do. After that I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish.’ Mardochée lui fit dire : « Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais. Si tu refuses d'intervenir dans les circonstances présentes, les Juifs recevront de l'aide d'ailleurs s et ils seront sauvés. Toi, par contre, tu mourras et ce sera la fin de ta famille. Mais qui sait ? Peut-être est-ce pour faire face à une telle situation que tu es devenue reine. » Alors Esther envoya ce message à Mardochée : « Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse, observez un jeûne en ma faveur. Pendant trois jours et trois nuits ne prenez ni nourriture ni boisson. Mes servantes et moi, nous agirons de même de notre côté. Puis je me rendrai auprès du roi bien que ce soit contraire à la loi, et si je dois mourir, je mourrai ! » CHOIR Sans Day Carol John Gould (b. 1941) Now the holly bears a berry as white as the milk. And Mary bore Jesus who was wrapped up in silk. And Mary bore Jesus Christ our Saviour for to be, And the first tree in the green-wood, it was the holly. Now the holly bears a berry as green as the grass. And Mary bore Jesus who died on the cross. 9 Now the holly bears a berry as black as the coal. And Mary bore Jesus who died for us all. Now the holly bears a berry as blood it is red. Then trust we our Saviour who rose from the dead. READING Jean Racine (1639 –1699) Lue par Marie-Andrée LeCompte Esther - Acte 1 scène III Quoi? lorsque vous voyez périr votre patrie, Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie! Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux! Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle à vous? N'est-elle pas au sang dont vous êtes issue? N'est-elle pas à Dieu dont vous l'avez reçue? Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas, Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas? Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie, Ni pour charmer les yeux des profanes humains. Pour un plus noble usage il réserve ses saints. S'immoler pour son nom et pour son héritage, D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage: Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours! Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours? Que peuvent contre lui tous les rois de la terre? En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre: What Esther? When you see your own country perishing, do you think only of saving your own life? God speaks, and yet you fear the wrath of a mere mortal? What can I say, Esther, does your life belong to you? Does it not belong to your family from which you were born? Does it not belong to God, who gave it to you? And who knows, when God led you to this throne, if he was not saving you in order to save his people? Think well on this: God did not choose you to be a vain spectacle for the people of Asia, nor to delight the eyes of profane men. God reserves a more noble destiny for his saints – to offer themselves in sacrifice for his name and for his inheritance – See, this is the true lot of a child of Israel, or are you too fortunate to risk your life for him! As if God’s strength needs anything we could bring. For what can all the kings of the earth do against God? In vain would they join forces to wage war against him. 10 Please stand / Veuillez vous lever CONGREGATIONAL CAROL O little town of Bethlehem Tune: Forest Green: English traditional harm. Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958) 1. O little town of Bethlehem How still we see thee lie Above thy deep and dreamless sleep The silent stars go by Yet in thy dark streets shineth The everlasting light The hopes and fears of all the years Are met in thee tonight 2. Car Jésus de Marie est né, Et tandis que tout dort, Les anges là-haut assemblés Chantent leurs doux accords. Proclamez sa naissance, Étoiles du matin! Apportant la paix et l’amour, Voici l’Enfant divin ! 3. Ah ! qu’il fut donné simplement Ce présent merveilleux ! Ainsi Dieu bénit les humains en leur ouvrant les cieux. Nul n’entend sa venue dans ce monde pécheur, Mais Jésus entre, bienvenu, dans les plus humbles coeurs. 4. O holy Child of Bethlehem Descend to us, we pray Cast out our sin and enter in Be born to us today We hear the Christmas angels The great glad tidings tell O come to us, abide with us Our Lord Emmanuel. Text Phillips Brooks (1835 – 1893) Please be seated / Veuillez vous asseoir CHOIR English 15th cent, John Joubert (b.1927) There is no rose There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu. Alleluia. For in this rose contained was Heaven and earth in little space. Res miranda. By that rose we may well see There be one God in persons three. Pares forma. The angels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus. Leave we all this worldly mirth And follow we this joyful birth. Transeamus. . 11 READING Elizabeth greets the Blessed Virgin Mary Luke 1.39-49 read by Katherine Speeckaert In those days Mary set out and went with haste to a Judean town in the hill country, where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child leapt in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit and exclaimed with a loud cry, ‘Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me? For as soon as I heard the sound of your greeting, the child in my womb leapt for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her by the Lord.’ And Mary said, ‘My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour, for he has looked with favour on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed; for the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.' En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, et s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi. Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. » Marie dit alors : « Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! CHOIR English 15th century, John Joubert In Excelsis Gloria When Christ was born of Mary free, In Bedlam in that fair city, Angels sung ever with mirth and glee, In excelsis gloria. Herdmen beheld the angels bright to them appeared with great light, And said: God’s son is born this night. In excelsis gloria This King is come to save kind In the scripture as we find; Therefore this song have we in mind: In excelsis gloria. Then, Lord, for they sweet grace Grant us the bliss to see thy face, Where we may sing to thy solace In excelsis gloria. 12 LECTURE Les anges annoncent la naissance de Jésus Luc 2: 1 – 14 lue par Jean-Jacques Goulet En ces jours-là, parut un édit de l'empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre - ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. - Et chacun allait se faire inscrire dans sa ville d'origine. Joseph, lui aussi, quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée, à la ville de David appelée Bethléem, car il était de la maison et de la descendance de David. Il venait se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. Or, pendant qu'ils étaient là, arrivèrent les jours où elle devait enfanter. Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle commune. Dans les environs se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. L'ange du Seigneur s'approcha, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d'une grande crainte, mais l'ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici que je viens vous annoncer une bonne nouvelle, une grande joie pour tout le peuple : Aujourd'hui vous est né un Sauveur, dans la ville de David. Il est le Messie, le Seigneur. Et voilà le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » Et soudain, il y eut avec l'ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant : « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. » In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered. This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria. All went to their own towns to be registered. Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of David. He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child. While they were there, the time came for her to deliver her child. And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night. Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. But the angel said to them, "Do not be afraid; for see--I am bringing you good news of great joy for all the people: to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord. This will be a sign for you: you will find a child wrapped in bands of cloth and lying in a manger." And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!" 13 Please stand / Veuillez vous lever CONGREGATIONAL CAROL While Shepherds watched their flocks Tune Winchester Old Whole Book of Psalms 1592 1. While shepherds watched their flocks by night, All seated on the ground, The angel of the Lord came down, And glory shone around, 2. “Fear not!” said he, for mighty dread Had seized their troubled mind. “Glad tidings of great joy I bring To you and humankind” 3. “To you, in David’s town, this day Is born of David’s line A Saviour, who is Christ the Lord, And this shall be the sign,” 4. “The heavenly Babe you there shall find To human view displayed, All meanly wrapped in swaddling bands, And in a manger laid,” 5. Thus spake the seraph and forthwith Appeared a shining throng Of angels praising God on high, Who thus addressed their song: 6. “All glory be to God on high, And to the world be peace; Good will henceforth from heaven to earth Begin and never cease!” Text: Nahum Tate (1652 – 1715) Please be seated / Veuillez vous asseoir 14 CHOIR Wexford Carol Trad. Irish, arr. John Rutter (b. 1945) 1. Good people all, this Christmas time, Consider well and bear in mind What our good God for us has done In sending his beloved son With Mary holy we should pray, To God with love this Christmas Day In Bethlehem upon that morn, There was a blessed Messiah born 2. The night before that happy tide The noble Virgin and her guide Were long time seeking up and down To find a lodging in the town But mark right well what came to pass From every door repelled, alas As was foretold, their refuge all Was but a humble ox's stall 3. Near Bethlehem did shepherds keep Their flocks of lambs and feeding sheep To whom God's angel did appear Which put the shepherds in great fear Arise and go, the angels said To Bethlehem, be not afraid For there you'll find, this happy morn A princely babe, sweet Jesus, born 4. With thankful heart and joyful mind The shepherds went the babe to find And as God's angel had foretold They did our Saviour Christ behold Within a manger he was laid And by his side a virgin maid Attending on the Lord of Life Who came on earth to end all strife READING "I Have Lighted the Candles, Mary" by Kenneth Patchen read by Ann Elbourne I have lighted the candles, Mary . . . 15 Kenneth Patchen (1911-1972) ''I Have Lighted the Candles, Mary'' By Kenneth Patchen, from COLLECTED POEMS OF KENNETH PATCHEN, copyright ©1942 by Kenneth Patchen. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. CHOIR Welcome Yule Welcome Yule Welcome be thou, heaven-king, Welcome born in one morning, Welcome for whom we shall sing, Welcome Yule. Welcome be ye, Stephan and John, Welcome Innocents every one Welcome Thomas Martyr one, Welcome Yule. Welcome be ye, good New Year, Welcome Twelfth Day, both in fere, Welcome saints lef and dear, Welcome Yule. John Joubert Welcome be ye Candlemas, Welcome be ye, Queen of Bliss, Welcome both to more and less, Welcome Yule. Welcome be ye that are here, Welcome all and make good cheer; Welcome all, another year, Welcome Yule 16 READING St John announces a new Heaven and a new Earth Revelation 21:1 - 7 read by Jonathan Bailey Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a loud voice from the throne saying, ‘See, the home of God is among mortals. He will dwell with them; they will be his peoples, and God himself will be with them; he will wipe every tear from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for the first things have passed away.’ And the one who was seated on the throne said, ‘See, I am making all things new.’ Also he said, ‘Write this, for these words are trustworthy and true.’ Then he said to me, ‘It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give water as a gift from the spring of the water of life. Those who conquer will inherit these things, and I will be their God and they will be my children. Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus. Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari. Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : « Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu. Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. » Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. » Puis il me dit : « C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie, gratuitement. Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils. PRAYERS Almighty and merciful God, you call us once again to celebrate the coming of your Son. Remove from us all that hinders our love of you, so that when he comes again, we will stand before him, in wonder and awe, for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen. PRIÈRES Dieu de puissance et de miséricorde, tu nous appelles encore une fois à célébrer la venue de ton Fils. Écarte de nous tout ce qui nous empêche de t’aimer afin que, lors de sa venue, nous soyons là, émerveillés et remplis de respect devant lui, qui vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul Dieu, pour les siècles des siècles. Amen 17 Dieu, ton Verbe s’est fait chair parmi nous dans le saint enfant de Bethléem, que la lumière de la foi illumine nos cœurs pour que nous la témoignions dans nos actions et dans nos paroles ; nous le demandons au nom de Jésus, le Christ, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul Dieu, pour les siècles des siècles. Amen O God, whose Word has come among us in the Holy Child of Bethlehem, may the light of faith illumine our hearts and shine in our words and deeds; through him who is Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen Please stand / Veuillez vous lever OFFERTORY CAROL During this hymn a collection will be taken for the work of the Cathedral in Downtown Montréal. Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la cathédrale au centreville de Montréal. Please give generously. If you would like to find out about regular or tax efficient ways of giving please speak to a steward. Donnez généreusement. Pour obtenir de l’information concernant une contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez vous adresser à un des responsables. Through our outreach programmes the Cathedral supports many local organizations which help the needy. The Cathedral is open seven days a week, between 7.30am and 6pm on weekdays and Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet place to sit and rest, and seek help. Please give generously Par ses programmes d’entraide, la cathédrale soutient plusieurs organismes locaux qui viennent en aide aux démunis. La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en semaine et le dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à tous ceux qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide. Soyez généreux - S.V.P. 18 CONGREGATIONAL CAROL 1. Hark, the herald angels sing Hark, the herald angels sing Glory to the new born king Peace on earth and mercy mild God and sinners reconciled. Joyful all ye nations rise Join the triumph of the skies With angelic host proclaim Christ is born in Bethlehem. Hark, the herald angels sing Glory to the new born king. 3. 2. O Christ que le ciel révère, Éternellement béni, Te voici qui vient sur terre, D’une vierge tu naquis. Toi qui nais en chair humaine, Pour tes enfants que tu aimes, Et vers nous descends du ciel, Jésus, notre Emmanuel. Écoutez le chant du ciel, Jésus naît en Israël. Hail, the heaven-born Prince of Peace Hail, the Sun of Righteousness! Light and life to all he brings, Risen with healing in his wings Mild he lays his glory by, Born that we no more may die, Born to raise each child of earth, Born to give us second birth. Hark, the herald angels sing Glory to the new born king. Text: Charles Wesley (1701 – 1788) THE BLESSING May God who journeyed with Joseph and Mary and blessed them with joy at the birth of a child, be with you now and throughout your lives. Que Dieu, qui accompagna Joseph et Marie et qui les a bénis avec la joie de la naissance d'un nouveau-né, vous accompagne maintenant et tout au long de vos vies. May God who inspired an innkeeper to an act of kindness, fill you with inspiration to live generously and kindly. Que Dieu, qui inspira l’aubergiste à la générosité, vous inspire aussi, à vivre une vie généreuse, et pleine de bonté. May God who sent the angels to announce the Good News to the shepherds, bring you tidings of joy for this Christmas season and for ever. Que Dieu, qui envoya des anges annoncer aux bergers la bonne nouvelle de la naissance de Jésus, vous apporte aussi de bonnes nouvelles en ce temps de Noël, maintenant et pour toujours. And may almighty God bless you, the Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. Et que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen. 19 POSTLUDE In Dulci Jubilo, BWV 729 J. S. Bach (1685-1750) Bishop of Montreal / Évêque de Montréal The Right Reverend Barry B. Clarke Director of Music / Maître de musique Patrick Wedd The Dean / Le Doyen The Very Reverend J. Paul Kennington Assistant Organist / Organiste assistant Adrian Foster Associate priest / Prêtre associée The Reverend Rhonda Waters Organ Scholar / Apprenti-organiste Alex Ross Assistant Priest / Prêtre assistant The Reverend Dr. Donald Boisvert Head Server / Responsable des Acolytes George Deare Honorary Assistant / Assistant honoraire The Reverend Dr. Roger Balk Senior Verger / Sacristain Robert Wells The Cathedral Singers Sopranos Altos Tenors Basses Beth Adams Christie Bates Mary-Judith Dowe Katherine Duff Beatrice Fournier Nathalie Gagnon-Joseph Anika Gerols Emily Hush Adriana Linden Catherine St-Arnaud Stephanie Stringer Carole Therrien Elizabeth Ekholm Janet King Margery Knewstubb Anna Lewton-Brain Shayna Palevsky Barbara Winter Phil Dutton Adrian Foster Bob Gibson Arek Keuchguerian Mark Morton Jason Noble Alex Ross Michel Duval John Fossey Robert King Mark Mcdonald Jim Peck Normand Richard Malcolm Sailor Rob Wells A very blessed and happy Christmas to you all! Joyeux Noël à tous ! Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093 www.montrealcathedral.ca Facebook : christchurchcathedralmontreal 20 Tel : 514-843-6577