Music and Readings for Christmas Musique et lectures pour Noël

Transcription

Music and Readings for Christmas Musique et lectures pour Noël
Music and Readings for Christmas
4 pm Sunday 21 December 2014
Musique et lectures pour Noël
16h Dimanche 21 décembre 2014
Welcome to Christ Church Cathedral
Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church of Canada. The Anglican Church is a
historic world-wide Christian Church of over 80 million people who believe in God and follow
Jesus Christ.
We are a sacramental church, celebrating the Eucharist, baptism, confirmation and ordination of
deacons, priests and bishops. Both women and men can be priests and bishops within the
Anglican Church of Canada.
We are an inclusive Church. We understand the good news of Jesus Christ to offer welcome,
healing, and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully that every one of us is made in
God’s image.
So, whoever you are, and whatever you believe, you are welcome here: whatever your faith
background or attitude to church; whether you’re single, married, or divorced. Widowed, straight
or gay; whatever your cultural background or life experiences, you’re very welcome at the
cathedral. We rejoice in our diversity—just come as you are.
Bienvenue à la cathédrale Christ Church
La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane du Canada. L’Église anglicane est
historiquement une Église chrétienne et universelle. Elle compte plus de 80 millions de fidèles
qui croient en Dieu et suivent la parole de Jésus-Christ.
Nous sommes une Église sacramentelle et nous célébrons l’Eucharistie, la confirmation et
l’ordination au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes, comme les hommes, ont le
droit d’être ordonnées prêtres et évêques dans l’Église anglicane du Canada.
Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne nouvelle de Jésus-Christ offre l’hospitalité,
la guérison et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec joie que chacun et chacune de
nous est créé à l’image de Dieu.
Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez, vous trouverez ici un accueil chaleureux.
Quelle que soit votre foi ou votre attitude envers l’Église; que vous soyez célibataire, marié(e),
divorcé(e), veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos origines ou vos expériences
vécues, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s à la cathédrale. Nous nous réjouissons de notre
diversité — venez ici tel que vous êtes!
This service is being broadcast live on Radio Ville-Marie (FM 91.3). The microphones
in the Cathedral will be live and on air from 4 pm to 5 pm. Please respect the silence of
the cathedral before the service and enjoy listening to the Organ voluntaries.
Cet office est diffusé en direct par Radio Ville-Marie (91.3 FM). Les microphones dans
la cathédrale sont branchés et actifs de 16h jusqu’à 17h. Nous vous prions de respecter
le silence de la cathédrale avant l’office et d’écouter les pièces d’orgues.
2
PRELUDE
In Dulci Jubilo
CHOIR
I saw three ships
Bach, Buxtehude, Ahrens, Langlais
arr. William Llewellyn (b. 1925)
I saw three ships come sailing in on Christmas Day, on Christmas Day; I saw three ships
come sailing in on Christmas Day in the morning. And what was in those ships all three?
The Virgin Mary and Christ were there. Pray, whither sailed those ships all three? O they
sailed into Bethlehem. And all the bells on earth shall ring. And all the Angels in Heaven
shall sing. Then let us all rejoice amain.
Please stand / Veuillez vous lever
CONGREGATIONAL CAROL
Of eternal love begotten
Tune plainsong, Mode 8 (12th C)
adapt Piae Cantiones 1582 Harm. Estate of Healey Willan
1.
Of eternal Love begotten
Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
He the source, the ending he,
Of the things that are and have been,
And that future years shall see,
Evermore and evermore.
2.
At his Word the worlds were framed.
He commanded, it was done:
Heaven and earth and depths of ocean
In their threefold order one;
All that grows beneath the shining
Of the moon and burning sun,
Evermore and evermore.
3.
O that birth for ever blessed,
When the virgin, full of grace,
By the Holy Ghost conceiving,
Bare the Saviour of our race,
And the babe, the world's redeemer,
First revealed his sacred face,
Evermore and evermore.
4.
This is he whom seers in old time
Chanted of with one accord,
Whom the voices of the prophets
Promised in their faithful word;
Now he shines, the long-expected;
Let creation praise its Lord,
Evermore and evermore.
5.
O ye heights of heaven, adore him;
Angel hosts, his praises sing;
All dominions, bow before him,
And extol our God and king;
Let no tongue on earth be silent,
Every voice in concert ring,
Evermore and evermore.
6.
Christ, to thee, with God the Father,
And, O Holy Ghost, to thee,
Hymn and chant and high thanksgiving,
And unwearied praises be,
Honour, glory, and dominion
And eternal victory,
Evermore and evermore
Text: Aurelius Clemens Prudentius (384-413)
tr. John Mason Neale (1818-1866)
3
PRIÈRE D’OUVERTURE
BIDDING PRAYER
My brothers and sisters, we have come
together as the family of God, in our
Father’s presence, to celebrate the great
festival of Christmas. In this service we
hear and receive the good news of the
birth of Christ and we offer to God our
thanksgiving in the joyful singing of
carols
Frères et soeurs: Nous sommes la famille de
Dieu, et nous nous réunissons pour célébrer
ensemble la grandeur et la beauté de Noël.
Lors de ce service, nous allons entendre et
accueillir avec un coeur heureux la bonne
nouvelle de la naissance du Christ, en
exprimant notre reconnaissance par des
cantiques et la joie que procure la musique.
But as we gather together in the name of
Christ, so we pray for all in special need.
For those who live in fear or sorrow, for
the sick, the anxious, the lonely and the
bereaved; for countries torn apart by war
that the peace and light of Christ may
bring hope and healing to all who sit in
darkness.
Nous nous réunissons au nom du Christ, et
nous prions pour tous ceux et toutes celles
qui sont dans le besoin, qui vivent dans la
peur ou la tristesse, la détresse ou la
solitude, avec la maladie, ou en deuil. Nous
prions pour les pays ravagés par la guerre,
que la paix et la lumière du Christ leur
apportent l’espoir et la guérison.
We pray for the world, which is already
Christ’s, that all its peoples may
recognize their responsibility for its
future, and may be inspired by the
message of Christmas to work together
for the establishment of justice, freedom
and peace everywhere;
Nous prions pour le monde, qui appartient
déjà au Christ, pour que nous puissions
reconnaître et accepter notre responsabilité
pour son avenir, et pour que nous puissions
être inspirés par le message de Noël afin de
travailler avec persévérance pour la justice,
la liberté et la paix, pour nous et pour tous
les êtres humains.
We pray for the Church that we may be
enabled in our generation to surrender
anew to God’s holy wisdom and bear the
good news of God’s love to a needy
world.
Nous prions pour l’Église, afin que nous
puissions nous engager à nouveau dans
notre génération à écouter la sagesse de
Dieu et à porter la bonne nouvelle à notre
monde nécessiteux.
And so we commend all whom we love,
or who have asked for our prayers, to the
unfailing mercy of God, as we say
together the prayer which Christ himself
taught us.
Nous confions tous ceux et toutes celles que
nous aimons, et pour qui nous avons prié, à
la miséricorde infinie de Dieu, et nous
disons ensemble la prière que le Christ nous
a appris.
4
THE LORD’S PRAYER
LE NOTRE PÈRE
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come,
thy will be done on earth,
as it is in heaven. Give us this day
our daily bread. And forgive us our
trespasses, As we forgive them that
trespass against us. And lead us not
into temptation, but deliver us from
evil. For thine is the kingdom, the
power, and the glory, for ever and
ever. Amen.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne, que ta volonté soit
faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce
jour. Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne,
la puissance et la gloire,
dans les siècles des siècles. Amen.
Please be seated / Veuillez vous asseoir
READING
The prophet Isaiah proclaims the mission of the servant of God
Isaiah 49:1 – 6 read by Jane Aitkens
Listen to me, O coastlands, pay attention, you peoples from far away! The Lord called me
before I was born, while I was in my mother’s womb he named me. He made my mouth like
a sharp sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow, in his
quiver he hid me away. And he said to me, ‘You are my servant, Israel, in whom I will be
glorified.’ But I said, ‘I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing and
vanity; yet surely my cause is with the Lord, and my reward with my God.’ And now the
Lord says, who formed me in the womb to be his servant, to bring Jacob back to him, and
that Israel might be gathered to him, for I am honoured in the sight of the Lord, and my God
has become my strength - he says, ‘It is too light a thing that you should be my servant to
raise up the tribes of Jacob and to restore the survivors of Israel; I will give you as a light to
the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.’
Écoutez-moi, îles lointaines ! Peuples éloignés, soyez attentifs ! J’étais encore dans le sein
maternel quand le Seigneur m’a appelé ; j’étais encore dans les entrailles de ma mère quand il a
prononcé mon nom. Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a protégé par l’ombre de sa
main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois. Il m’a dit : « Tu es mon
serviteur, Israël, en toi je manifesterai ma splendeur. » Et moi, je disais : « Je me suis fatigué
pour rien, c’est pour le néant, c’est en pure perte que j’ai usé mes forces. » Et pourtant, mon
droit subsistait auprès du Seigneur, ma récompense, auprès de mon Dieu. Maintenant le
Seigneur parle, lui qui m’a façonné dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, que je
lui ramène Jacob, que je lui rassemble Israël. Oui, j’ai de la valeur aux yeux du Seigneur, c’est
mon Dieu qui est ma force. Et il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les
tribus de Jacob, ramener les rescapés d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que
mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. »
5
CHOIR
Dawn Carol
Malcolm Williamson ((1931-2003))
Blessed is he that cometh in the name of the Lord. The Lord is God and he hath shone upon
us. This is the Lord’s doing, and it is wonderful in our eyes. Alleluia. The Lord hath reigned;
he is clothed with beauty. The Lord is clothed with strength and hath girded himself with
power. Alleluia.
(Christmas propers)
READING
Annunciation
Read by Vivian Lewin
Even if I don’t see it again—nor ever feel it
Reprinted from "The Kingdom of Ordinary Time" by Marie Howe.
Copyright © 2008 by Marie Howe. Used with the permission of the publisher,
W.W. Norton & Company, Inc.
CHOIR
And I will betroth you
Michael Zev Gordon (b. 1963)
And I will betroth you to me for ever; I will betroth you to me in righteousness, in justice
and in steadfast love. I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord.
(Hosea 2:19,20)
6
LECTURE
L'ange Gabriel annonce le mystère de l'incarnation
Luc 1: 26 – 35 lue par MarKo Hubert
Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée
Nazareth, à une jeune fille, une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de
David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. L'ange entra chez elle et dit : «
Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. » A cette parole, elle fut toute
bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit alors
: « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas
concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, il sera appelé
Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il régnera pour
toujours sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. » Marie dit à l'ange : «
Comment cela va-t-il se faire, puisque je suis vierge ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint
viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi celui
qui va naître sera saint, et il sera appelé Fils de Dieu.»
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, to a
virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was
Mary. And he came to her and said, ‘Greetings, favoured one! The Lord is with you.’ But she was
much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be. The angel said to
her, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. And now, you will conceive in
your womb and bear a son, and you will name him Jesus. He will be great, and will be called the
Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David. He
will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.’ Mary said
to the angel, ‘How can this be, since I am a virgin?’ The angel said to her, ‘The Holy Spirit will
come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be
born will be holy; he will be called Son of God.
Please stand / Veuillez vous lever
CONGREGATIONAL CAROL
Good Christians all, rejoice
Tune: In Dulci Jubilo
Geistliche Lieder, Wittenberg 153
1.
Good Christians all, rejoice
with heart, and soul, and voice!
Listen now to what we say:
Jesus Christ is born today!
Ox and ass before him bow,
and he is in the manger now.
Christ is born today!
Christ is born today!
2.
Good Christians all, rejoice
with heart, and soul, and voice!
hear the news of endless bliss,
Jesus Christ was born for this;
He has opened heaven’s door,
and we are blessed for evermore.
Christ was born for this!
Christ was born for this!
7
3.
Good Christians all, rejoice
with heart, and soul, and voice!
Now you need not fear the grave;
Jesus Christ was born to save,
Come at his most gracious call
to find salvation one and all!
Christ was born to save!
Christ was born to save!
Words: Valentin Triller, 1573;
trans. John Mason Neale (1818-1866), 1853;
Please be seated / Veuillez vous asseoir
THE LAUDATE DANCERS
Dancers :
Daria Kruszel, Patricia Lafortune, Nina Richmond-Goring, Noah Turcotte.
Choreographer Rosemary Cass-Beggs
CHOIR
The Midnight Cry
Southern Harmony (1835)
When the midnight cry began, oh what lamentation,
Thousands sleeping in their sins, neglecting their salvation.
Lo the bridegroom is at hand, who will kindly treat him?
Surely all the waiting band will now go forth to meet him.
Some indeed did wait awhile, and shone without a rival;
But they spent their seeming oil, long since the last revival.
Many souls who thought they’d light, oh when the scene was closed
Now against the bridegroom fight, and so they stand opposed.
While the wise are passing by with all their lamps prepared,
Give us of your oil they cry, if any can be spared.
Others trimmed their former snuff, oh is it not amazing,
Those conclude they’ve light enough and think their lamps are blazing.
Foolish virgins! Do you think our bridegroom’s a deceiver?
May you pass your lives away, and think to sleep for ever;
We by faith do see his face, on whom we have believed;
If there’s deception in the case, ‘tis you that are deceived.
The door is shut, and they within, they’re freed from every danger;
They reign with Christ, for sinners slain, who once lay in a manger;
They join with saints and angels too in songs of love and favour;
Glory honour praise and power to God and Lamb for ever.
8
Virgins wise, I pray draw near, and listen to your Saviour;
He’s your friend, you need not fear, oh why not seek his favour?
He speaks to you in whispers sweet, in words of consolation;
By grace in him you stand complete, he is your great salvation.
Dying sinners, will you come, the Saviour now invites you;
His bleeding wounds proclaim there’s room, let nothing then affright you.
Room for you, and room for me, and room for coming sinners;
Salvation pours a living stream for you and all believers.
READING
Mordechai seeks his daughter Esther's aid
Esther 4 : 13 – 16 read by Janet King
Mordecai told them to reply to Esther, ‘Do not think that in the king’s palace you will escape
any more than all the other Jews. For if you keep silence at such a time as this, relief and
deliverance will rise for the Jews from another quarter, but you and your father’s family will
perish. Who knows? Perhaps you have come to royal dignity for just such a time as this.’
Then Esther said in reply to Mordecai, ‘Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold
a fast on my behalf, and neither eat nor drink for three days, night or day. I and my maids
will also fast as you do. After that I will go to the king, though it is against the law; and if I
perish, I perish.’
Mardochée lui fit dire : « Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs
parce que tu vis dans le palais. Si tu refuses d'intervenir dans les circonstances présentes, les
Juifs recevront de l'aide d'ailleurs s et ils seront sauvés. Toi, par contre, tu mourras et ce sera la
fin de ta famille. Mais qui sait ? Peut-être est-ce pour faire face à une telle situation que tu es
devenue reine. » Alors Esther envoya ce message à Mardochée : « Va rassembler tous les Juifs
qui se trouvent à Suse, observez un jeûne en ma faveur. Pendant trois jours et trois nuits ne
prenez ni nourriture ni boisson. Mes servantes et moi, nous agirons de même de notre côté. Puis
je me rendrai auprès du roi bien que ce soit contraire à la loi, et si je dois mourir, je mourrai ! »
CHOIR
Sans Day Carol
John Gould (b. 1941)
Now the holly bears a berry as white as the milk.
And Mary bore Jesus who was wrapped up in silk.
And Mary bore Jesus Christ our Saviour for to be,
And the first tree in the green-wood, it was the holly.
Now the holly bears a berry as green as the grass.
And Mary bore Jesus who died on the cross.
9
Now the holly bears a berry as black as the coal.
And Mary bore Jesus who died for us all.
Now the holly bears a berry as blood it is red.
Then trust we our Saviour who rose from the dead.
READING
Jean Racine (1639 –1699)
Lue par Marie-Andrée LeCompte
Esther - Acte 1 scène III
Quoi? lorsque vous voyez périr votre patrie,
Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie!
Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux!
Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle à vous?
N'est-elle pas au sang dont vous êtes issue?
N'est-elle pas à Dieu dont vous l'avez reçue?
Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas,
Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas?
Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie
Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie,
Ni pour charmer les yeux des profanes humains.
Pour un plus noble usage il réserve ses saints.
S'immoler pour son nom et pour son héritage,
D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage:
Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours!
Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours?
Que peuvent contre lui tous les rois de la terre?
En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre:
What Esther? When you see your own country perishing, do you think only of saving your own
life? God speaks, and yet you fear the wrath of a mere mortal? What can I say, Esther, does your
life belong to you? Does it not belong to your family from which you were born? Does it not
belong to God, who gave it to you? And who knows, when God led you to this throne, if he was
not saving you in order to save his people? Think well on this: God did not choose you to be a
vain spectacle for the people of Asia, nor to delight the eyes of profane men. God reserves a
more noble destiny for his saints – to offer themselves in sacrifice for his name and for his
inheritance – See, this is the true lot of a child of Israel, or are you too fortunate to risk your life
for him! As if God’s strength needs anything we could bring. For what can all the kings of the
earth do against God? In vain would they join forces to wage war against him.
10
Please stand / Veuillez vous lever
CONGREGATIONAL CAROL
O little town of Bethlehem
Tune: Forest Green: English traditional
harm. Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958)
1.
O little town of Bethlehem
How still we see thee lie
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting light
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight
2.
Car Jésus de Marie est né,
Et tandis que tout dort,
Les anges là-haut assemblés
Chantent leurs doux accords.
Proclamez sa naissance,
Étoiles du matin!
Apportant la paix et l’amour,
Voici l’Enfant divin !
3.
Ah ! qu’il fut donné simplement
Ce présent merveilleux !
Ainsi Dieu bénit les humains
en leur ouvrant les cieux.
Nul n’entend sa venue
dans ce monde pécheur,
Mais Jésus entre, bienvenu,
dans les plus humbles coeurs.
4.
O holy Child of Bethlehem
Descend to us, we pray
Cast out our sin and enter in
Be born to us today
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell
O come to us, abide with us
Our Lord Emmanuel.
Text Phillips Brooks (1835 – 1893)
Please be seated / Veuillez vous asseoir
CHOIR
English 15th cent, John Joubert (b.1927)
There is no rose
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu. Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space. Res miranda.
By that rose we may well see
There be one God in persons three. Pares forma.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth
And follow we this joyful birth. Transeamus.
.
11
READING
Elizabeth greets the Blessed Virgin Mary
Luke 1.39-49 read by Katherine Speeckaert
In those days Mary set out and went with haste to a Judean town in the hill country, where
she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s
greeting, the child leapt in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit and
exclaimed with a loud cry, ‘Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your
womb. And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me? For as
soon as I heard the sound of your greeting, the child in my womb leapt for joy. And blessed
is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her by the Lord.’
And Mary said, ‘My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour, for
he has looked with favour on the lowliness of his servant. Surely, from now on all
generations will call me blessed; for the Mighty One has done great things for me, and holy
is his name.'
En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région
montagneuse, dans une ville de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth
fut remplie de l’Esprit Saint, et s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie entre toutes les femmes, et
le fruit de tes entrailles est béni. D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne
jusqu’à moi ? Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a
tressailli d’allégresse en moi. Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui
furent dites de la part du Seigneur. » Marie dit alors : « Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon
esprit en Dieu, mon Sauveur ! Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges
me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
CHOIR
English 15th century, John Joubert
In Excelsis Gloria
When Christ was born of Mary free, In Bedlam in that fair city,
Angels sung ever with mirth and glee, In excelsis gloria.
Herdmen beheld the angels bright to them appeared with great light,
And said: God’s son is born this night. In excelsis gloria
This King is come to save kind In the scripture as we find;
Therefore this song have we in mind: In excelsis gloria.
Then, Lord, for they sweet grace Grant us the bliss to see thy face,
Where we may sing to thy solace In excelsis gloria.
12
LECTURE
Les anges annoncent la naissance de Jésus
Luc 2: 1 – 14 lue par Jean-Jacques Goulet
En ces jours-là, parut un édit de l'empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre - ce
premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. - Et chacun allait
se faire inscrire dans sa ville d'origine. Joseph, lui aussi, quitta la ville de Nazareth en
Galilée, pour monter en Judée, à la ville de David appelée Bethléem, car il était de la maison
et de la descendance de David. Il venait se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était
enceinte. Or, pendant qu'ils étaient là, arrivèrent les jours où elle devait enfanter. Et elle mit
au monde son fils premier-né ; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y
avait pas de place pour eux dans la salle commune. Dans les environs se trouvaient des
bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. L'ange du
Seigneur s'approcha, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis
d'une grande crainte, mais l'ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici que je viens vous
annoncer une bonne nouvelle, une grande joie pour tout le peuple : Aujourd'hui vous est né
un Sauveur, dans la ville de David. Il est le Messie, le Seigneur. Et voilà le signe qui vous est
donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » Et
soudain, il y eut avec l'ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant :
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. »
In those days a decree went out from Emperor Augustus that all the world should be registered.
This was the first registration and was taken while Quirinius was governor of Syria. All went to
their own towns to be registered. Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to Judea,
to the city of David called Bethlehem, because he was descended from the house and family of
David. He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a
child. While they were there, the time came for her to deliver her child. And she gave birth to her
firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no
place for them in the inn. In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch
over their flock by night. Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord
shone around them, and they were terrified. But the angel said to them, "Do not be afraid; for
see--I am bringing you good news of great joy for all the people: to you is born this day in the
city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord. This will be a sign for you: you will find a
child wrapped in bands of cloth and lying in a manger." And suddenly there was with the angel a
multitude of the heavenly host, praising God and saying, "Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace among those whom he favors!"
13
Please stand / Veuillez vous lever
CONGREGATIONAL CAROL
While Shepherds watched their flocks
Tune Winchester Old Whole Book of Psalms 1592
1.
While shepherds watched their flocks by night,
All seated on the ground,
The angel of the Lord came down,
And glory shone around,
2.
“Fear not!” said he, for mighty dread
Had seized their troubled mind.
“Glad tidings of great joy I bring
To you and humankind”
3.
“To you, in David’s town, this day
Is born of David’s line
A Saviour, who is Christ the Lord,
And this shall be the sign,”
4.
“The heavenly Babe you there shall find
To human view displayed,
All meanly wrapped in swaddling bands,
And in a manger laid,”
5.
Thus spake the seraph and forthwith
Appeared a shining throng
Of angels praising God on high,
Who thus addressed their song:
6.
“All glory be to God on high,
And to the world be peace;
Good will henceforth from heaven to earth
Begin and never cease!”
Text: Nahum Tate (1652 – 1715)
Please be seated / Veuillez vous asseoir
14
CHOIR
Wexford Carol
Trad. Irish, arr. John Rutter (b. 1945)
1.
Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son
With Mary holy we should pray,
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn,
There was a blessed Messiah born
2.
The night before that happy tide
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town
But mark right well what came to pass
From every door repelled, alas
As was foretold, their refuge all
Was but a humble ox's stall
3.
Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God's angel did appear
Which put the shepherds in great fear
Arise and go, the angels said
To Bethlehem, be not afraid
For there you'll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus, born
4.
With thankful heart and joyful mind
The shepherds went the babe to find
And as God's angel had foretold
They did our Saviour Christ behold
Within a manger he was laid
And by his side a virgin maid
Attending on the Lord of Life
Who came on earth to end all strife
READING
"I Have Lighted the Candles, Mary"
by Kenneth Patchen read by Ann Elbourne
I have lighted the candles, Mary . . .
15
Kenneth Patchen (1911-1972) ''I Have Lighted the Candles, Mary'' By Kenneth Patchen,
from COLLECTED POEMS OF KENNETH PATCHEN, copyright ©1942
by Kenneth Patchen. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
CHOIR
Welcome Yule
Welcome Yule
Welcome be thou, heaven-king,
Welcome born in one morning,
Welcome for whom we shall sing,
Welcome Yule.
Welcome be ye, Stephan and John,
Welcome Innocents every one
Welcome Thomas Martyr one,
Welcome Yule.
Welcome be ye, good New Year,
Welcome Twelfth Day, both in fere,
Welcome saints lef and dear,
Welcome Yule.
John Joubert
Welcome be ye Candlemas,
Welcome be ye, Queen of Bliss,
Welcome both to more and less,
Welcome Yule.
Welcome be ye that are here,
Welcome all and make good cheer;
Welcome all, another year,
Welcome Yule
16
READING
St John announces a new Heaven and a new Earth
Revelation 21:1 - 7 read by Jonathan Bailey
Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed
away, and the sea was no more. And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down
out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a loud
voice from the throne saying, ‘See, the home of God is among mortals. He will dwell with
them; they will be his peoples, and God himself will be with them; he will wipe every tear
from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for
the first things have passed away.’ And the one who was seated on the throne said, ‘See, I
am making all things new.’ Also he said, ‘Write this, for these words are trustworthy and
true.’ Then he said to me, ‘It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the
end. To the thirsty I will give water as a gift from the spring of the water of life. Those who
conquer will inherit these things, and I will be their God and they will be my children.
Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en
étaient allés et, de mer, il n’y en a plus. Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui
descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son
mari. Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : « Voici la demeure de Dieu
avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux,
sera leur Dieu. Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni
deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. » Alors celui qui siégeait sur le
Trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Et il dit : « Écris, car ces paroles
sont dignes de foi et vraies. » Puis il me dit : « C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le
commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie,
gratuitement. Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
PRAYERS
Almighty and merciful God, you call us once
again to celebrate the coming of your Son.
Remove from us all that hinders our love of
you, so that when he comes again, we will
stand before him, in wonder and awe, for he
lives and reigns with you and the Holy
Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
PRIÈRES
Dieu de puissance et de miséricorde,
tu nous appelles encore une fois à célébrer la
venue de ton Fils. Écarte de nous tout ce qui
nous empêche de t’aimer afin que, lors de sa
venue, nous soyons là, émerveillés et remplis
de respect devant lui, qui vit et règne avec toi
et l’Esprit Saint, un seul Dieu, pour les
siècles des siècles. Amen
17
Dieu, ton Verbe s’est fait chair parmi nous
dans le saint enfant de Bethléem, que la
lumière de la foi illumine nos cœurs pour
que nous la témoignions dans nos actions et
dans nos paroles ; nous le demandons au
nom de Jésus, le Christ, notre Seigneur, qui
vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul
Dieu, pour les siècles des siècles. Amen
O God, whose Word has come among us in
the Holy Child of Bethlehem, may the light
of faith illumine our hearts and shine in our
words and deeds; through him who is Christ
our Lord, who lives and reigns with you and
the Holy Spirit, one God, now and for ever.
Amen
Please stand / Veuillez vous lever
OFFERTORY CAROL
During this hymn a collection will be taken for
the work of the Cathedral in Downtown
Montréal.
Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de
soutenir la mission de la cathédrale au centreville de Montréal.
Please give generously. If you would like to
find out about regular or tax efficient ways of
giving please speak to a steward.
Donnez généreusement. Pour obtenir de
l’information concernant une contribution
régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez
vous adresser à un des responsables.
Through our outreach programmes the
Cathedral supports many local organizations
which help the needy.
The Cathedral is open seven days a week,
between 7.30am and 6pm on weekdays and
Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for all
who want to pray, for all who are looking for
peace, a quiet place to sit and rest, and seek
help.
Please give generously
Par ses programmes d’entraide, la cathédrale
soutient plusieurs organismes locaux qui
viennent en aide aux démunis.
La cathédrale est ouverte sept jours sur sept,
entre 7h30 et 18h00 en semaine et le
dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à
tous ceux qui veulent prier, qui recherchent la
paix, un lieu calme pour s’asseoir et se
reposer, ou qui ont besoin d’aide.
Soyez généreux - S.V.P.
18
CONGREGATIONAL CAROL
1.
Hark, the herald angels sing
Hark, the herald angels sing
Glory to the new born king
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled.
Joyful all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With angelic host proclaim
Christ is born in Bethlehem.
Hark, the herald angels sing
Glory to the new born king.
3.
2.
O Christ que le ciel révère,
Éternellement béni,
Te voici qui vient sur terre,
D’une vierge tu naquis.
Toi qui nais en chair humaine,
Pour tes enfants que tu aimes,
Et vers nous descends du ciel,
Jésus, notre Emmanuel.
Écoutez le chant du ciel,
Jésus naît en Israël.
Hail, the heaven-born Prince of Peace
Hail, the Sun of Righteousness!
Light and life to all he brings,
Risen with healing in his wings
Mild he lays his glory by,
Born that we no more may die,
Born to raise each child of earth,
Born to give us second birth.
Hark, the herald angels sing
Glory to the new born king.
Text: Charles Wesley (1701 – 1788)
THE BLESSING
May God who journeyed with Joseph and
Mary and blessed them with joy at the birth
of a child, be with you now and throughout
your lives.
Que Dieu, qui accompagna Joseph et
Marie et qui les a bénis avec la joie de la
naissance d'un nouveau-né, vous
accompagne maintenant et tout au long de
vos vies.
May God who inspired an innkeeper to an
act of kindness, fill you with inspiration to
live generously and kindly.
Que Dieu, qui inspira l’aubergiste à la
générosité, vous inspire aussi, à vivre une
vie généreuse, et pleine de bonté.
May God who sent the angels to announce
the Good News to the shepherds, bring you
tidings of joy for this Christmas season and
for ever.
Que Dieu, qui envoya des anges annoncer
aux bergers la bonne nouvelle de la
naissance de Jésus, vous apporte aussi de
bonnes nouvelles en ce temps de Noël,
maintenant et pour toujours.
And may almighty God bless you, the
Father, the Son and the Holy Spirit. Amen.
Et que Dieu tout-puissant vous bénisse, le
Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen.
19
POSTLUDE
In Dulci Jubilo, BWV 729
J. S. Bach (1685-1750)
Bishop of Montreal / Évêque de Montréal
The Right Reverend Barry B. Clarke
Director of Music / Maître de musique
Patrick Wedd
The Dean / Le Doyen
The Very Reverend J. Paul Kennington
Assistant Organist / Organiste assistant
Adrian Foster
Associate priest / Prêtre associée
The Reverend Rhonda Waters
Organ Scholar / Apprenti-organiste
Alex Ross
Assistant Priest / Prêtre assistant
The Reverend Dr. Donald Boisvert
Head Server / Responsable des Acolytes
George Deare
Honorary Assistant / Assistant honoraire
The Reverend Dr. Roger Balk
Senior Verger / Sacristain
Robert Wells
The Cathedral Singers
Sopranos
Altos
Tenors
Basses
Beth Adams
Christie Bates
Mary-Judith Dowe
Katherine Duff
Beatrice Fournier
Nathalie Gagnon-Joseph
Anika Gerols
Emily Hush
Adriana Linden
Catherine St-Arnaud
Stephanie Stringer
Carole Therrien
Elizabeth Ekholm
Janet King
Margery Knewstubb
Anna Lewton-Brain
Shayna Palevsky
Barbara Winter
Phil Dutton
Adrian Foster
Bob Gibson
Arek Keuchguerian
Mark Morton
Jason Noble
Alex Ross
Michel Duval
John Fossey
Robert King
Mark Mcdonald
Jim Peck
Normand Richard
Malcolm Sailor
Rob Wells
A very blessed and happy Christmas to you all!
Joyeux Noël à tous !
Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC
Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited.
Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council
2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches
of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008.
Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093
www.montrealcathedral.ca
Facebook : christchurchcathedralmontreal
20
Tel : 514-843-6577

Documents pareils