sgs qualifor forest management certification report / gestion

Transcription

sgs qualifor forest management certification report / gestion
SGS QUALIFOR
(Associated Documents)
Doc. Number:
Doc. Version date:
AD 36-A-12
9 April 2010
1 of 69
Page:
Approved by:
Gerrit Marais
FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT /
GESTION FORESTIÈRE - RAPPORT DE CERTIFICATION
SECTION A: PUBLIC SUMMARY / RÉSUMÉ PUBLIC
Project Nr / N° Projet:
7740-CH
Client / Client:
Association forestière neuchâteloise (AFN)
Address / Adresse:
Les Longues Raies 13, CH-2013 Colombier
Web Page / Site internet
www.afn.ch
Country / Pays:
Switzerland
Certificate Nr. / N° certificat :
SGS-FM/COC-001278
Certificate Type /
Type de certificat:
Group Forest Management
Certification forestière de groupe
Date of Issue / Date :
08 May 2008
Date of expiry /
Valide jusqu’au:
07 May 2013
Evaluation Standard /
Evaluationsstandard
SGS QUALIFOR FOREST MANAGEMENT GENERIC STANDARD FOR
SWITZERLAND 2010 (V4-0)
SGS QUALIFOR STANDARD POUR GESTION FORESTIERE EN SUISSE 2010 (V4-0)
Forest Zone/Zone forestière:
temperate zone/zone tempérée
Total Certified Area/
Surface certifiée:
13’157 ha corrected
Scope / Périmètre:
Forest management of the group Association forestière neuchâteloise (AFN) of the
canton Neuchâtel, Switzerland, for the production of conifer- and broadleaf round
timber, pulp wood, fire wood, Christmas trees, conifer branches, tables, benches,
fountain basins and Finish torches (stem sections).
Gestion des forêts du groupe de l’Association forestière neuchâteloise (AFN) du
canton de Neuchâtel, Suisse, pour la production de bois ronds de résineux et de
feuillus, de bois d’industrie, bois énergie, d’arbres de Noël, de branches de
conifères, de tables, de bancs et de bûches finlandaises.
Location of the FMUs
included in the scope /
Location des FMU dans le
périmètre de certification
Canton Neuchâtel / Switzerland
Company Contact Person /
Personne de contact:
Pascal Kohler
Address / Adresse:
Les Longues Raies 13, 2013 Colombier
Tel.:
+41 (0)32 730 39 42
Fax :
+41 (0)32 731 17 96
Canton Neuchâtel / Suisse
SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at
http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm
SGS South Africa (Qualifor Programme)
Systems and Services Certification Division
58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 - South Africa
Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 [email protected] www.sgs.com/forestry
AD 36-A-12
Email:
Page 2 of 69
[email protected]
Evaluation dates / Date de l’audit:
Main Evaluation/
Audit principal
08.01.2008 – 10.01.2008
Surveillance 1 /
Audit de surveillance 1
04.06.2009 - 05.06.2009
Surveillance 2 /
Audit de surveillance 2
6/7/8.12.2010
Surveillance 3 /
Audit de surveillance 3
Surveillance 4 /
Audit de surveillance 4
Copyright:
© 2010 SGS South Africa (Pty) Ltd
All rights reserved
AD 36-A-12
Page 3 of 69
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIERES
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION ................................................................6
2.
COMPANY BACKGROUND / Informations sur l’entreprise ..................................................................10
2.1
Ownership / Propriétaire .................................................................................................................................... 10
2.2
Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise .................................................................................... 10
2.3
Company History / Histoire de l’entreprise ........................................................................................................ 11
2.4
Organisational Structure / Structure de l’entreprise ........................................................................................... 12
2.5
Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage .............................................................................. 12
2.6
Other Land Uses / Autres usages du terrain ..................................................................................................... 13
2.7
Non-certified Forests / Forêts non-certifiées...................................................................................................... 14
3.
Group Management / Gestion de Groupe ...............................................................................................14
3.1
Group Management System / Système de gestion du groupe .......................................................................... 14
3.2
Membership of the Group / Adhésion au groupe ............................................................................................... 15
3.3
Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe................................................................ 15
4.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SystÈme de gestion forestiÈre ...................................................16
4.1
Bio-physical setting / Informations bio-physiques .............................................................................................. 16
4.2
History of use / Historique de l’exploitation ........................................................................................................ 17
4.3
Planning process / Processus de planification .................................................................................................. 18
4.4
Harvest and regeneration / Récolte et régénération .......................................................................................... 19
4.5
Monitoring processes / Processus de monitoring .............................................................................................. 20
5.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE ET
ÉCOLOGIQUE ............................................................................................................................................21
5.1
Social aspects / Aspects sociaux ...................................................................................................................... 21
5.2
Environmental aspects / Aspects écologiques .................................................................................................. 22
5.3
Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives ........................................ 22
6.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / cHANGEMENTS
DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, de SYLVICulture et Du SUIVI .........................................23
7.
PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT ...............................................24
7.1
Schedule / Planning .......................................................................................................................................... 24
7.2
Team / Équipe ................................................................................................................................................... 24
7.3
Checklist Preparation / Préparation d’une checklist........................................................................................... 24
7.4
Stakeholder notification / Observation des partie prenante ............................................................................... 26
8.
THE EVALUATION / L’AUDIT ...................................................................................................................26
8.1
Opening meeting / Réunion de lancement ........................................................................................................ 26
8.2
Document review / Revue documentaire ........................................................................................................... 26
8.3
Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit ....................................................... 26
8.4
Field assessments / Vérifications de terrain ...................................................................................................... 27
8.5
Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes .................................................................... 27
8.6
Summing up and closing meeting / Résumé et réunion finale ........................................................................... 28
AD 36-A-12
9.
Page 4 of 69
EVALUATION RESULTS / RÉsultats de l’AUDIT ....................................................................................29
9.1
Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général
29
PRINCIPE 1:
Compliance/Conformité with law and FSC Principles / RESPECT DES LOIS ET DES PRINCIPES DU
FSC ................................................................................................................................................. 29
PRINCIPE 2:
Tenure and use rights and responsibilities/ PROPRIÉTÉ FONCIÈRE, DROITS D'USAGE ET
RESPONSABILITÉS: ...................................................................................................................... 30
PRINCIPE 3:
Indigenous peoples’ rights/ DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES ......................................... 31
PRINCIPE 4:
Community relations and workers rights/ RELATIONS COMMUNAUTAIRES ET DROITS DES
TRAVAILLEURS ............................................................................................................................. 32
PRINCIPE 5:
Benefits from the forest/ PRESTATIONS DE LA FORÊT ............................................................... 33
PRINCIPE 6:
Environmental impact/ IMPACT ENVIRONNEMENTAL ................................................................. 36
PRINCIPE 7:
Management plan / PLAN DE GESTION ........................................................................................ 39
PRINCIPE 8:
Monitoring and evaluation / SUIVI ET EVALUATION ...................................................................... 40
PRINCIPE 9:
High Conservation Value Forests / CONSERVATION DES FORETS A HAUTE VALEUR DE
CONSERVATION ............................................................................................................................ 42
PRINCIPE 10: Plantations/ PLANTATIONS ............................................................................................................ 43
10.
CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION ..............................................................43
11.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION / Maintien de la certification ......................................................44
12.
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION
CORRECTIVE (dacS) .................................................................................................................................48
13.
RECORD OF Observations / Relevé DES OBSERVATIONS..................................................................59
14.
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RelevÉ des commentaires des
parties prenantes et interviews ...............................................................................................................62
15
RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES .........................................................................67
ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary)
DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partie du Résumé Public)
AD 20:
Evaluation Itinerary/Programme d’audit
AD 21:
Attendance Record/Liste de présence
AD 26:
Corrective Action Requests/Demandes d’actions correctives
AD 36-B:
Evaluation - Observations and Information on Logistics/Audit –
Observations et informations sur la logistique
AD 36-C:
Evaluation – Information on Group Members/Audit – Informations sur les
membres du groupe
AD 38:
Peer Review Report/Rapports Peer Review
AD 40:
Stakeholder Reports/ Rapports des parties prenantes
Evaluation team CV’s/CVs de l’équipe d’audit
List of stakeholders contacted/Liste des parties prenantes contactées
AD 36-A-12
Page 5 of 69
Complaints and Appeals / Plaintes et conflits
Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are
published on www.sgs.com/forestry. This information is also available on request – refer contact
details on the first page.
Les procédures réglant la soumission de plaintes, de contestations et de conflits, ainsi que leur mise
en examen par SGS, sont publiées sur www.sgs.com/forestry. Ces informations sont disponibles
sur demande – prière de se référer aux coordonnées de contact en première page.
AD 36-A-12
Page 6 of 69
INTRODUCTION
The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of non governmental organisation
“Association forestière neuchâteloise” against the requirements of the QUALIFOR Programme, the
SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council.
Le but de l’audit est l’évaluation des opérations de l“Association forestière neuchâteloise” envers les
exigences du programme QUALIFOR, le programme de certification forestière du groupe SGS,
accrédité par le Forest Stewardship Council.
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION
The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 24 of Forest
Management Units (FMUs) as described below.
Le périmètre de certification fait partie de la Zone forestière tempérée et comprend 24 Unités de
Gestion Forestière (UGFs) comme décrites ci-dessous.
Description of FMUs/Description des unités de gestion forestière:
Longitude and Latitude of the members / Longitude et Latitude des membres
Description
Ownership/
Propriétaire
Area (ha)/
Surface (ha)
Longitude
E/W/Est/Ouest
Latitude
N/S/Nord/Sud
Le Landeron-Lignières*
Public /Public
947
7°3'
47°3'
Le Locle*
Public / Public
539
6° 51'
47° 8'
Private / Privé
29
Public / Public
613
6°33'
46°53'
Private / Privé
30
Public / Public
636
Private / Privé
3
Public / Public
324
Private / Privé
75
Ville de Neuchâtel
Public / Public
808
Les Joux
Public / Public
785
Rochefort
Public / Public
757
Corcelles
Public / Public
427
Peseux
Public / Public
768
Cortaillod
Public / Public
294
Private / Privé
<1
Public / Public
153
Private / Privé
<1
Bevaix
Public / Public
465
Boudevilliers
Public / Public
604
Private / Privé
4
Public / Public
947
Buttes*
er
Etat 1 Béguelin
Etat 2ème Rausis
Béroche
Chézard-St-Martin
AD 36-A-12
Page 7 of 69
Description of FMUs/Description des unités de gestion forestière:
Longitude and Latitude of the members / Longitude et Latitude des membres
Description
Ownership/
Propriétaire
Area (ha)/
Surface (ha)
Private / Privé
18
Le Pâquier
Public / Public
502
Savagnier
Public / Public
167
Private / Privé
6
Public / Public
554
Private / Privé
14
Public / Public
671
Private / Privé
156
Public / Public
680
Private / Privé
324
Public / Public
405
Private / Privé
43
Public / Public
750
Private / Privé
180
Public / Public
0
Private / Privé
18
Les Avants
Le Saut du Doubs
La Sagne
Travers
Môtiers
Les Verrières
Longitude
E/W/Est/Ouest
Latitude
N/S/Nord/Sud
Longitudes and latitudes are given for the corner points at the north, east and west of the certified
perimeter, all other members are included in the resulttant perimeter
Longitudes et latitudes sont données pour les membres situés aux points extrêmes nord, est et ouest.
Size of FMUs/Taille des unités de gestion forestière:
Nr of FMUs/Nombre de FMUs
Area (ha)/Surface (ha)
1
18
21
12’711
1001 to 10000 ha in area/ 1001 à 10000 ha
1
1’004
More than 10000 ha in area/Plus de 10000
ha
-
-
23
13’733
Less than 100ha/Moins de 100 ha
100 to 1000 ha in area/ 100 à 1000 ha
Total/Au total
Total Area in the Scope of the Certificate that is/Surface totale du domaine de certification
Area (ha)/Surface (ha)
Privately managed/gérée au niveau privé
900
State Managed/gérée au niveau de l’Etat
-
Community Managed/gérée au niveau de la communauté
Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s)
12’833
AD 36-A-12
Page 8 of 69
Area (ha)
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
conservation objectives/ Surface forestière protégée de la récolte de bois commerciale et gérée
essentiellement pour des objectifs de conservation
1’088
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
production of NTFPs or services/ Surface forestière protégée de la récolte commerciale de bois
et gérée essentiellement pour la production de produits ou de services non liés au bois
2’000
Area of forest classified as “high conservation value forest”/Surface forestière classée comme
“forêts à haute valeur de conservation”
1’088
Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)/Surface totale
de la production forestière (c-à-d des forêts où du bois peut être récolté)
10’645
Area of production forest classified as “plantation”/ Surface de production forestière classée
comme « plantation »
-
Area of production forest regenerated primarily by replanting/ Surface de production forestière
qui est régénérée principalement par des replantations
Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration/ Surface de production
forestière qui est régénérée principalement par un rajeunissement naturel
<30
12’645
List of High Conservation Values/ Liste des hautes valeurs de conservation
Description
Notes /Observations
Forest of special protection function against natural dangers
2000 ha
Forêts protectrices
Drinking water protecting zone
1’500 ha
Zone de protection des sources
Total forest reserves with particular measures (RFP)
699 ha (6,1%)
Total des réserves forestières à interventions particulières
(RFP)
The owner commits himself to respect the
rules of protection, generally for a period of
50 years, or in all cases at least of 25 years
Le propriétaire s'engage à respecter des règles de
protection, généralement pour une
période de 50 ans, mais dans tous les cas au
moins 25 ans.
Total forest reserves (RFT)
389 ha (3,4%)
Total des réserves forestières totales (RFT)
The owner commits himself to respect the
rules of protection, generally for a period of
50 years, or in all cases at least of 25 years
le propriétaire s'engage à respecter des règles de
protection, généralement pour une
période de 50 ans, mais dans tous les cas au
moins 25 ans.
List of Timber Product Categories
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Wood in the
rough / bois non
travaillé
Logs of coniferous
wood / bois rond
résineux
round wood and
industrial wood /
grumes, bois
d’industrie
Conifer / résineux
Picea abies
Abies alba
Larix decidua
Pinus sylvestris
Wood in the
rough / bois non
Logs of nonconiferous wood/ bois
round wood and
industrial wood /
Deciduous
(Hardwood) /
Fagus sylvatica
AD 36-A-12
Page 9 of 69
List of Timber Product Categories
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
travaillé
rond feuillu
grumes, bois
d’industrie
feuillu
Acer pseudoplatanus
Acer platanoides
Acer campestre
Quercus petraea
Quercus robur
Fraxinus excelsior
Wood in the
rough / bois non
travaillé
Wood in the
rough / bois non
travaillé
Fuel wood / bois énergie
Fuel wood / bois énergie
energy wood in
billets, in faggots
or chips/ Bois
énergie (bois de
feu ou copeaux)
Conifer / résineux
energy wood in
billets, in faggots
or chips/ Bois
énergie (bois de
feu ou copeaux)
Deciduous
(Hardwood) /
feuillu
Picea abies
Abies alba
Larix decidua
Pinus sylvestris
Fagus sylvatica
Acer pseudoplatanus
Acer platanoides
Acer campestre
Quercus petraea
Quercus robur
Fraxinus excelsior
Other products of
wood / autres
produits ligneux
-
Conifer/ résineux
Christmas trees,
conifer branches,
tables, benches,
fountain basins
and Finish torches
(stem sections) /
arbres de Noël,
branches de
conifères, tables,
bancs et bûches
finlandaises
Picea abies
Abies alba
Larix decidua
Annual Timber Production/Production annuelle de bois
Species (botanical name)/
Espèces (nom botanique)
Species (common name)/
Espèces (nom commun)
Area (ha)/
Surface (ha)
3
Maximum Annual Sustainable Yield (m )/
Exploitation annuelle maximale (m3)
Projected/Prévue
Picea/Abies/Pinus/Larix
Silver fir, Norway
spruce, common fir,
larch
70%
50’000 m3
Sapin, épicéa, pin,
mélèze
Fagus/Acer/Quercus/
Fraxinus
Totals/Au total
Beech, sycomore, oak
and ash
Hêtre, érable sycamore,
chêne et frêne
Actual/Actuelle
94’600 m3
30%
15'000 m3
14’731
65’000 m3
94’600 m3
AD 36-A-12
Page 10 of 69
Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products/
Production annuelle approximative de produits forestiers non-ligneux
Product/Produit
Species / Espèces
Botanical Name/Nom
botanique
Unit of measure/
Unité de mesure
Common Name/ Nom
commun
Total units/
Au total
No commercial use
Pas d’usage commercial
Lists of Pesticides / Liste des pesticides
Product Name / Nom de
produits
Quantity Used / quantité utilisée
MA
SA1
SA2
SA3
SA4
Area of application / Surface traitée
MA
SA1
SA2
SA3
SA4
Noch machen
2.
COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE
2.1
Ownership / Propriétaire
The areas refer to all plan-managed forests owned by the members of the AFN, which are managed
by the AFN members under a lease arrangement or based on a contract. The use refers to all forests
of all types of ownership. Information about the individual forest owners is available in detail (state,
public or private).
Les surfaces relevées se réfèrent à toutes les forêts gérées selon le plan de gestion des membres de
l’AFN, soit directement par le service forestiers des propriétaires soit en régie. L’usage de toutes les
propriétés forestières se rapporte à tous les types de forêts de chaque type de propriété (état, public
et privé).
2.2
Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise
Objective/ Objectif
Notes / Observations
Commercial / Commercial
Support the access of the certified products into a opened market
Soutenir l’accès des produits certifiés à un marché ouvert
Complete information and argumentation
about forest certification are available on
www.afn.ch
Un document d’information et un
argumentaire exhaustifs en faveur de la
certification forestière est disponible sur
www.afn.ch
Facilitate and develop relations and transactions between producers and
wood consumers
Faciliter et développer les relations et transactions entre producteurs et
consommateurs de bois.
Defend the interests of its members in a fiscal and economical point of view
Défendre les intérêts de ses membres d'un point de vue fiscal et
économique auprès des autorités
Develop a management system allowing efficient action for the group and
improve continually the services in this issue
Développer un système de management permettant une action efficace en
faveur du groupe et améliorer continuellement ses prestations dans ce
domaine
Establishment of a wood sale portal in internet.
Mise en place une bourse du bois sur Internet.
AD 36-A-12
Page 11 of 69
Objective/ Objectif
Notes / Observations
Social / Social
Guarantee for jobs and training places
Garantir travail et place de formation
Safety and health protection are important declared goals
Sécurité et hygiène au travail sont des objectifs déclarés importants
Maintaining good relations to all stakeholders
Maintien de bonnes relations avec tous les stakeholders
The Branch solution FORST deals mostly
with working safety for the employees.
La solution de branche FORST garantit
essentiellement la sécurité au travail des
employés
Creating collaboration and open communication with authorities,
associations and other interested persons
Recherche de dialogue et collaboration avec les autorités, les associations
et autres personnes intéressées
Environmental / Ecologique
Support members in the implementation of the principles of sustainable
management
Soutenir ses membres dans l’application des principes de la gestion durable
Management of forest and infrastructure in respect to particularly the forest
and environmental legislation
Gestion des forêts dans le respect en particulier du droit forestier et de
l’environnement
Concept and measures are determined for
all forest reserves. AFN manages 9,5% of its
forests as reserves (6,1% with particular
measures)
The phytosociological map for the whole
forest area of Neuchâtel is an essential basis
for the management of the natural forests.
Concept et interventions ont été définies
pour toutes les réserves forestières. L’AFN
dispose actuellement de 9,5% de réserves
forestières (6,1% sous interventions
particulières).
Toute la forêt neuchâteloise dispose
également d’un carte phytosociologique
constituant une base essentielle pour la
gestion des forêts naturelles
2.3
Company History / Histoire de l’entreprise
The Association of Neuchâtel Forest Owners AFN is a cooperative, which represents the forest
owners of the canton of Neuchâtel. The Association was founded at the 22 March 1921 and stands
under the regulations of the confederate law of contracts, article 828 and followings. The bylaws
became at 12th May 2006 reviewed. All forest owners of the canton Neuchâtel may become members
of the association.
The purpose and the goal, which are contained in the Association's statutes, are: the representation of
the interests of the forest owners as well as the promotion of all economical aspects of forestry. The
AFN organizes grouped sales of forest products and participates at the sales promotion of wood
(coordination of sales and price recommendations). Therefore the Association maintains a business
office with several employees.
The Association of Neuchâtel Forest Owners decided at the General meeting from 29 May 2002, to
offer his members the service of a double certification by the labels Q+ and FSC. The motivation to
certification lies mainly in the economical range (sales channels), but also to heighten credibility
towards environmental associations. This document deals only the aspects of the QUALIFOR
assessment of the SGS Switzerland SA according to principles and criteria of the FSC (P&C FSC).
The recertification combined FSC and PEFC has been decided by a general meeting this autumn
before expiry date of the certificate.
L’Association Forestière Neuchâteloise (AFN) est une association, représentant les propriétaires
forestiers du canton de Neuchâtel. Elle a été fondée le 22 mars 1921 et est réglée selon les articles
60 et ss du Code Civil Fédéral et selon les statuts révisés le 12 mai 2006. Peuvent être membres,
tous les propriétaires de forêts neuchâteloises.
AD 36-A-12
Page 12 of 69
Selon ses statuts. L’AFN a pour but de représenter les intérêts des propriétaires de forêts et de
promouvoir l’économie forestière cantonale. L’AFN organise la vente groupée de produits forestiers,
participe à la promotion du bois (coordination du prix des bois) et participe à différentes initiatives
touchant l’économie forestière. L’Association dispose d’une centrale qui occupe plusieurs employés.
L’AFN a décidé, lors de l’assemblée générale du 29 mai 2002, d’offrir à ses membres, le service d’une
double certification Q+/PEFC et FSC. Les motivations en matière de certification, sont prioritairement
d’ordre commercial (canaux de distribution). L’AFN souhaite également améliorer sa crédibilité vis-àvis des milieux écologistes. La suite de ce rapport ne traite que des points en relation aux principes et
critères FSC, selon le programme SGS QUALIFOR.
Le renouvellement de la certification couplée FSC et PEFC a été décidé ce printemps par l’assemblée
générale des délégués avant l’expiration du certificat.
2.4
Organisational Structure / Structure de l’entreprise
The 7 members of the certification committee in the Association are responsible for questions
associated with the certification and representatives of the Association management, the association
of forest entrepreneurs, the association of foresters, forest owners and the Cantonal Forest Service
(CFS) belong to this committee. It is discharged to the forest owner, if they want enter the certification
program, or not. If they want to participate, they sign a convention with the AFN. The Association
assumes the responsibility for the fulfilment of the certification requirements and the owner assumes
the responsibility for the fulfilment of the P&C FSC on his terrain.
The tasks of the coordinator of the certification have been assigned to Mister Olivier Schneider, in
charge of the affairs of the Association of forest owners (AFN) and are clearly listed in the tasks
schedules. The tasks of the representatives of the forest service in the commission of certification.
Interne à l’AFN, le comité de certification, composé de 7 membres, s’occupe à gérer ce projet. Les
propriétaires privés, la société des entrepreneurs forestiers, l'association des gardes forestiers et le
Service cantonal des forêts sont représentés dans ce groupe. Les propriétaires ont le libre choix
d’adhérer à la certification. Après décision, ils sont liés par une convention signée, et contenant
l’obligation d’appliquer les règles du FSC.
Les tâches de coordinateur de la certification sont confiées à Monsieur Olivier Schneider, chargé
d’affaire de l’AFN et sont clairement énumérées dans le cahier des charges. Il en va de même des
tâches des représentants du service forestier au sein de la Commission de certification.
2.5
Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage
The group management system of the AFN covers forest management on the territory of the canton
Neuchâtel and the direct sale of row products from the forests. The sales services of the AFN don’t
need an extra Chain of Custody (CoC) certificate, because the AFN is never owner of the wood. Some
smaller forests are situated on France and at the canton Bern. Those forests are included within the
forest management plans and there are agreements with the responsible forest services to take full
responsibility by the Neuchâtel foresters. Therefore those forests are accepted to be included within
the scope of this certification.
The group certification is on the canton Neuchâtel therefore possible, because the AFN disposes
already over played in structures. On the other hand can the AFN count up the active support of the
cantonal forest service, which is good anchored and fulfils his sovereign tasks in the ranges of country
planning, forest planning, forest inspectorate, as well as consulting and information.
La certification du groupe AFN concerne la gestion des forêts situées sur territoire du Canton de
Neuchâtel, y compris la vente directe de produits forestiers par les propriétaires. Les activités
commerciales de l’AFN ne doivent pas faire l’objet d’un certificat distinct « Chain of Custody » (COC),
car l’AFN n’est à aucun moment propriétaire du bois (courtage). Il est à relever que quelques petites
forêts sont situées sur territoire français ainsi que sur le canton de Berne. Ces dernières sont prises
en compte dans le cadre de la présente certification, car il existe un accord avec le Service des forêts
assurant qu’elles sont gérées selon les dispositions régissant l’ensemble des forêts neuchâteloises.
La certification de groupe pour le canton de Neuchâtel est possible grâce aux structures mises en
place par l’AFN et grâce au soutien d’un Service forestier bien structuré, capable d’assurer
AD 36-A-12
Page 13 of 69
parfaitement ses tâches, en particulier en matière d’aménagement du territoire, de planification
forestière, de conseil, d’information et de police forestière.
2.6
Other Land Uses / Autres usages du terrain
Hunting, tourism and sports activities are undertaken in the most areas of the certified forests.
ƒ
Hunting: hunting is regulated by the Loi sur la Faune sauvage of 1995. The Cantonal
Executive decides the principles of the execution of the shooting plan, decides duration,
period, sectors and conditions of hunting for the different hunted species. The PAF (Plan
d’Aménagement Forestier) for the Canton of Neuchâtel contains a concept tending to promote
a forest with a sustainable balance between ungulate and the young forest. The hunting with
licence given right to hunt in the whole authorized territory of the canton is in practice. A close
collaboration between wildlife agent and foresters is one of the objectives of this concept.
The hunting is forbidden in the following forest reserves:
o
o
o
ƒ
Tourism: the forest patrimony is enhanced.
o
o
o
ƒ
Creux-du-Van
Combe-Biosse
Bois-des-Lattes
The patrimony of the forests of la Joux Pélichet and of la Combe Girard (Le Locle) is
enhanced by the forest service which has installed a didactic path enlightening the
importance and the role of the forests.
The forest of Couvet managed with the selection system is also tracked by a marked
route, from station to station permitting to discover the selection system in practice in
the Val-de-Travers since 1881.
Creux du Van and gorges de l’Areuse, both landscape objects of national importance
constitute an appreciated destination of the tourists.
Sports activities: walking, equitation, nordic walking, mountain bike, snowshoeing and crosscountry skiing are the sports frequently practiced in the forests. The access to the forest areas
is regulated by the loi cantonale forestière of 1996 and the Plan d’Aménagement Forestier
(PAF) contains a concept regulating equitation and biking in the forest.
Chasse, tourisme et activités sportives sont pratiqués dans la majeure partie des surfaces des forêts
certifiées.
ƒ
Chasse : La Chasse est soumise à la Loi sur la Faune sauvage de 1995. Le Conseil d’Etat
arrête les principes d’exécution du plan de tir, fixe durée, période, secteurs et conditions de
chasse des différentes espèces de gibier. Le PAF contient un concept visant à promouvoir en
forêt un équilibre durable entre les ongulés sauvages et la jeune forêt. La chasse à patente
donnant droit à chasser sur tout le territoire du canton ouvert à la chasse y est exercée. Une
collaboration étroite entre garde faune et forestiers est recherchée.
La chasse est interdite dans les réserves forestières suivantes :
o
o
o
ƒ
Creux-du-Van
Combe-Biosse
Bois-des-Lattes
Tourisme : Le patrimoine de la forêt y est mis en valeur.
o
o
o
Le patrimoine des forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard (Le Locle) est mis
en valeur par le service forestier qui a posé des panneaux didactiques expliquant
l'importance et le rôle des forêts.
La forêt jardinée de Couvet est aussi parcourue d’un sentier didactique qui, de station
en station permet de découvrir le jardinage des forêts pratiqué au Val-de-Travers
depuis 1881.
Le Creux du Van et les gorges de l’Areuse faisant partie des objets d’importance
nationale, sont une destination appréciée des touristes
AD 36-A-12
ƒ
2.7
Page 14 of 69
Les activités sportives : randonnées, équitation, nordic walking, vtt, raquettes à neige et ski de
fonds sont les sports fréquemment pratiqués en forêt. L’accès aux forêts est réglementé dans
la loi cantonale forestière de 1996 et le Plan d’Aménagement Forestier (PAF) contient un
concept réglant l’exercice de l’équitation et du cyclisme en forêt.
Non-certified Forests / Forêts non-certifiées
ƒ 10'778 ha among the 17’564 ha of public forests (61%) and 644 among 13'104 ha of private forests
(5%) are certified
10'778 ha des 17’564 ha de forêts publiques (61%) et 644 des 13'104 ha de forêts privées (5%)
sont certifiés
ƒ 2/3 of the communities and 7% of private owners are members of the certification group
2/3 des communes ont adhéré à la certification; 93% des propriétaires privés ne sont pas certifiés
ƒ Most foresters of cantonnement managing certified forests are managing also non certified forests.
Those non certified forests are all managed without any exception by the same foresters under the
same management plans and regional plans conditions as the certified forests of their units..
La plupart des forestiers de cantonnement gérant des forêts certifiées gèrent aussi des forêts qui
ne sont pas certifiées. Elles sont toutes sans exception gérées par les mêmes gardes forestiers
sous les mêmes conditions émises dans les plans de gestion et le plan d’aménagement forestier
que pour les les forêts certifiées des mêmes unités.
Certified areas of FMUs in the first certification cycle 2003-2008, from which the recertification
decision has not been submitted yet / Surfaces certifiées durant la période 2003-2008, pour
lesquelles les propriétaires n'ont pas encore signifié leur décision de recertification:
Public / Public
FMUs/ Unités de gestion
forestière
Owners/ Propriétaires
Or / ou
Area (ha)/
Surface (ha
Private / Privé
Etat 1er
Billod Bernard, 2042 Valangin (Enges, Neuchâtel, Cressier)
Peseux
Confédération suisse, Place de tir des Pradières
Béroche
Burgat François, 2022 Bevaix (Montalchez)
Private / privé
2 ha
Savagnier
Indivision de famille F. de Dardel (Dombresson)
Private / privé
13 ha
Savagnier
Communauté héréditaire J.-L. de Montmollin (Dombresson)
Private / privé
7 ha
Savagnier
Fondation de la Tertillière (Dombresson)
Private / privé
19 ha
Le Saut-du-Doubs
Schweizer Samuel, 2400 Le Locle (Le Cerneux-Péquignot)
Private / privé
28 ha
La Sagne
Rosselet André, 2113 Boveresse (La Brévine, Boveresse)
Private / privé
33 ha
Le Locle
Racine Claude, 8053 Zürich (Le Locle)
Private / privé
7 ha
Les Verrières
Rosselet André, 2113 Boveresse (La Brévine, Boveresse)
Private / privé
1 ha
3.
GROUP MANAGEMENT / GESTION DE GROUPE
3.1
Group Management System / Système de gestion du groupe
Private / privé
11 ha
public
129 ha
The certification group AFN is constituted by a certification commission, composed of representatives
of offices and stakeholders concerned by the certification, the AFN, the cantonal forest office,
representatives of public private owners, representatives of foresters and forest enterprises. One
certification coordinator has been determined in order to fulfil the function of the manager of the group
certification.
The tasks of the certification coordinator have been attributed to Mister Olivier Schneider, charged of
affairs of the AFN. Its tasks are clearly enumerated in the tasks description. The tasks of the
representatives of the forest service in the commission of certification have been explained in the
AD 36-A-12
Page 15 of 69
same way.
The general responsibilities in the certification implementation of the Service des forêts du canton de
Neuchâtel are also written in the tasks description of the group manual:
ƒ The inspecteurs d’arrondissement support public forest owners during the admission procedure
and during the annual reporting. They are direct representatives of the cantonal forests of their
arrondissements.
ƒ The forestiers of cantonnement take part to the admission procedure of the members and to the
annual controls with the representative of the executive authority of the public forest owner.
Concerning the private forests, they support them during the admission procedure. They must
inform the Commission of certification about every divergence in relationship with the certification.
Le groupe de certification de l’AFN s’est doté d’une commission de certification composée des
représentants des services et organismes parties prenantes de la certification : AFN, service cantonal
des forêts, représentants de propriétaires publiques et privés, représentants des gardes et
entrepreneurs forestiers. Un coordinateur de la certification a été nommé pour remplir les tâches
incombant au responsable de la gestion du groupe.
Les tâches du coordinateur de la certification sont confiées à Monsieur Olivier Schneider, chargé
d’affaire de l’AFN et sont clairement énumérées dans le cahier des charges. Il en va de même des
tâches des représentants du service forestier au sein de la Commission de certification.
Les responsabilités du Service des forêts du canton de Neuchâtel sont également décrites dans le
cahier des charges du manuel.
ƒ Les inspecteurs d’arrondissement apportent leur soutien aux propriétaires de forêts publiques lors
de la procédure d’admission et pour les rapports annuels. Ils sont représentants directs des forêts
cantonales de leur arrondissement
ƒ Les forestiers de cantonnement participent à la procédure d’admission des membres et aux
contrôles annuels avec le représentant de l’autorité exécutive du propriétaire publique. Pour les
forêts privés, les forestiers de cantonnement leur apportent leur soutien lors de la procédure
d’admission. Ils doivent renseigner la Commission de certification de toute divergence en relation
avec la certification.
3.2
Membership of the Group / Adhésion au groupe
Each member is submitted to an evaluation. Afterwards there is an approbation of the Commission of
certification. Following to this approbation, each member subscribes an agreement in which he
declares its engagement to respect the dispositions of the Certification manual of the forests of the
canton of Neuchâtel. The members are later audited in an intern way. Corrective actions are managed
by certified member. A member which is not respecting the requirements can be excluded of the
group.
The membership submissions have been collected by the person charged of affairs of the AFN in
conformity with the management system of the group. Some old members of the group have not
renewed their membership. The members’ stand on 11th of January 2008 has been considered for the
recertification.
Chaque membre est évalué préalablement. Il s’en suit une acceptation par la Commission de
certification de l’AFN. Suite à cette acceptation, chaque membre signe une convention par laquelle il
s’engage à respecter les dispositions du Manuel de Certification des forêts du canton de Neuchâtel.
Les membres sont ensuite audités en interne. Des mesures d’amélioration sont gérées par membre
certifié. Un membre qui ne respecte pas les exigences peut être exclu du groupe.
Toutes les adhésions sont recueillies par le chargé d’affaire de l’AFN de manière conforme au manuel
de gestion. Certains anciens membres du groupe n’ont pas encore relancé leur adhésion. L’état des
membres au 11.01.2008 a été considéré pour renouvellement de la certification.
3.3
Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe
At the recertification, there was no forest owner of more than 1’000 ha of certified forests. For the
owners grouped in triages forestiers, a tourneys system allows the auditing of each unit at the end of
AD 36-A-12
Page 16 of 69
the cycle of 5 years. The selection of the units and members to assess is made considering current
activities and priorities in direct relationship with the certification.
The internal audits are realized on the basis of a sampling. The internal audits are realized by auditors
from Vaud, Valais and Jura. Totally, 7 internal audits are realized in 2008 and then 3-5 per year.
A l’audit de recertification, aucun propriétaire n’a plus de 1’000 ha de forêt certifiée. Pour les
propriétaires regroupés en triages forestiers, il est procédé à un tournus qui permettra d’auditer toutes
les unités à la fin du cycle. Le choix des unités et des membres à auditer se fait en fonction des
affaires courantes et des priorités en relation directe avec la certification.
Les audits internes se font sur la base d’un échantillonnage aléatoire. Les audits internes ont été
réalisés par des auditeurs vaudois, valaisans et jurassiens. Au total, 7 audits internes année sont
planifiées pour l’année 2008, puis 3-5 par année
4.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME DE GESTION FORESTIÈRE
4.1
Bio-physical setting / Informations bio-physiques
Geography / Géographie:
ƒ
Northern part of the canton Neuchâtel, between the French border around La Chaux-deFonds and the Val de Ruz: Geographically, the area is characterized by the Jura Mountains
with his lime rock. The elevations vary between about 700 m above sea level (ASL) on the Val
de Ruz up to 1502 m ASL on the Col du Chasseral.
ƒ
Sourthern part of the canton Neuchâtel, lakeside of Lake of Neuchâtel and Val de travers:
Geographically, the area is characterized by the Lakeside by the foot of the Jura Mountains,
the canton capital Neuchâtel and the Val de Travers. The river Areuse with 31 km length and
a watershed of 400 km² is the biggest river of the canton and flow in the lake near from
Neuchâtel. The elevations vary between 429 m above sea level (ASL) on the lakeside up to
1463 m ASL on the Soliat.
There is a considerable topographical, climatic and forest diversity. The landscape is
characterized by the formation of a network of urban areas and remote natural areas within
short distances. Most areas are characterized by the typical forest-pastures.
One third of the canton Neuchâtel is covered by forests and all borders of the forests measure
about 2’000 km.
ƒ
Partie Nord du canton et à la frontière française, régions de la Chaux-de-Fonds et du Val-de
Ruz. La région se caractérise par son profil montagneux spécifique à la chaîne du Jura.
L’altitude varie de 609 mètres pour Biaufond à 1'502 mètres pour le Col du Chasseral.
ƒ
Partie Sud du canton, rives du lac de Neuchâtel et Val de travers: géographiquement, cette
partie est caractérisée par les rives du lac au pied du Jura, la ville de Neuchâtel et son
agglomération, capitale du canton, et par le Val de Travers. La rivière Areuse avec ses 31 km
de long et un bassin versant de 400km2 est la plus importante du canton. Elle termine son
cours dans le lac près Neuchâtel. L’altitude varie de 429 mètres au bord du lac jusqu’à 1463
mètres au sommet du Soliat.
En raison de la grande diversité géographique et climatique, le canton profite de forêts
variées. Le paysage alterne entre de petits centres urbains et des surfaces agricoles. De
nombreuses régions sont caractérisées par la présence de pâturages boisés.
Un tiers du canton de Neuchâtel est compris en surface forestière et les lisières forestières du
canton totalisent 2'000 km.
Ecology / Écologie:
AD 36-A-12
Page 17 of 69
There are plant-sociological maps for the entire canton according to the system of Professor Richard,
University of Neuchâtel. As a supplement to this, there is also a commentary. The natural main tree
species is beech, followed by Silver fir, Norway spruce, pine, maple and ash.
The mostly observed vegetal associations of the canton of Neuchâtel are the following
Hêtraie à Luzules
Luzulo-Fagetum
Hêtraie à Laiches
Carici-Fagetum
Hêtraie à Seslérie
Seslerio-Fagetum
Hêtraie typique
Dentario-Fagetum
Hêtraie à Sapin
Abieti-Fagetum
Hêtraie à Erable
Aceri-Fagetum
Beech-pine forest
Mosaïque de Fagion et Vaccinio-Piceion
Fagion - Vaccinio-Piceion
Silver fir
Pessière à Asplénium
Asplenio-Piceetum
Oak forest
Chênaie buissonnante
Coronillo-Quercetum
Beech forest
Le Service forestier cantonal dispose de cartes phytosociologiques et de commentaires explicatifs s’y
référant. Celles-ci ont été établies par le Professeur Richard, de l’Université de Neuchâtel. Les
associations végétales présentes peuvent considérablement varier, principalement en fonction de
l’exposition et de la profondeur des différentes rendzines. Les essences forestières les plus courantes
sont le sapin blanc, l’épicéa, l’hêtre, l’érable et le frêne.
Les associations végétales du canton de Neuchâtel les plus répandues sont les suivantes:
Hêtraie à Luzules
Luzulo-Fagetum
Hêtraie à Laiches
Carici-Fagetum
Hêtraie à Seslérie
Seslerio-Fagetum
Hêtraie typique
Dentario-Fagetum
Hêtraie à Sapin
Abieti-Fagetum
Hêtraie à Erable
Aceri-Fagetum
Beech-pine forest
Mosaïque de Fagion et Vaccinio-Piceion
Fagion - Vaccinio-Piceion
Silver fir
Pessière à Asplénium
Asplenio-Piceetum
Oak forest
Chênaie buissonnante
Coronillo-Quercetum
Beech forest
Soils / Sols:
It gives great differences by the increments, depending on exposure and depth of the different types of
Rendzina soil.
Les associations végétales présentes peuvent considérablement varier, principalement en fonction de
l’exposition et de la profondeur des différentes rendzines.
4.2
History of use / Historique de l’exploitation
Until the second part of XIX centenary the forests of this area have been overexploited by using clear
felling methods. The local population left walk around his cattle anywhere and therefore no natural
regeneration of forest was enabled. The first law dates of 1869 and, together with the introduction of
electricity, coal and petrol the pressure on the forest has slimmed slowly.
Since 1890, under the leadership of forest inspector Henry Biolley (1858 - 1939), the principles of a
sustainable and natural sylviculture, connected to the strict application of the control method, have
been introduced. Continuous natural regeneration on the whole surface, tree by tree, created the
characteristic, well structured and mixed forests, with a high proportion of Silver fir.
AD 36-A-12
Page 18 of 69
Based on the Forest Police Law from 1902, the forest areas were definitively protected against
clearing without any replacement and planning requirements were introduced for public forests.
In the last 20 years, forest management has been characterized by the influences of civilization:
sensitization due to the "forest dying," movement from the pure usage to protection and welfare
functions of the forests, hurricanes, climate warming and the decline of timber prices. All those
negative influences have been less severe for forest owner at the canton Neuchâtel, because of their
stable forests, due to long tradition of well managed and good structured semi-natural forests.
Durant la première moitié du XIX ème siècle, les forêts neuchâteloises ont été surexploitées. A cette
époque, les exploitants laissaient le bétail parcourir la forêt et tout rajeunissement naturel était détruit.
La première loi forestière de 1869, l’apparition de l’électricité, du charbon et du pétrole ont
progressivement atténué la pression exercée sur les forêts.
Depuis 1890, et sous l’impulsion de l’Inspecteur forestier Henry Biolley (1858-1939), la préservation
du patrimoine forestier et une sylviculture proche de la nature sont garantis grâce à l’inventaire
intégral et aux méthodes de rajeunissement naturel. L’exploitation pied par pied a permis de créer les
forêts jardinées typiques de la région neuchâteloise.
Sur le plan fédéral, la Loi forestière fédérale de 1902 protégea définitivement la forêt de toute atteinte
nuisible, grâce à l’interdiction des coupes rases et l’obligation pour les propriétaires publics d’établir
une planification des exploitations.
Ces dernières décennies et de manière générale, la gestion forestière est influencée par des
problèmes tels que la chute des prix des bois, les différents événements naturels, la problématique du
dépérissement des forêts. Bien que très concernés, mais grâce à leurs traditions sylvicoles et à leurs
forêts semi-naturelles parfaitement structurées, les propriétaires forestiers neuchâtelois sont parmi les
moins touchés de Suisse romande.
4.3
Planning process / Processus de planification
The planning process concerns different levels: There is the planning of the Association, referring to
the management system of the group. This planning includes annual objectives and internal audits in
the field and a management review.
At the level of the forests and the measures foreseen, the forest law of the canton Neuchâtel
distinguishes following instruments:
1. The Forest Development Plan (PAF), valid for the whole canton. This plan is prepared by the CFS,
with participation of different specialists and the possibility to take position for all citizens. He will be
approved
finally
by
the
government
and
will
be
valid
for
25
years.
The FDP is subdivided into 9 different chapters, treating all the different functions of the forests and
planning the sensitive aspects (for example road constructions concept). Three of them are already
elaborated and considered as a provisory guideline for the CFS.
2. The Forest Management Plan (FMP) is the long-term planning instrument of each forest owner
(public or private), who would like to ask for cantonal subsidies or contributions. At least every 25
years they must be revised, together with a new forest inventory.
3. Conventions of services determine the interventions at a specific place for about 4 years (for
example measures in the multifunctional forest).
4. The annual program of public forest owners is submitted to the communities by the district forest
engineer. It contains operational instructions, occupation of staff and the financial budget.
Every tree, foreseen for felling, must be marked and measured by a member of the CFS, before the
operation starts.
At the district offices, a cantonal Geographical Information System (GIS) is available and contains a lot
of basically maps (for ex. groundwater protection zones).
La planification forestière se réalise à différents niveaux. Ainsi, l’AFN se charge du système de
management du groupe. Cette planification définit entre autres les objectifs annuels et établit le
programme des audits de suivi.
AD 36-A-12
Page 19 of 69
La gestion des forêts se pratique dans le respect du cadre légal fédéral et cantonal. L’on y distingue
les outils de gestion suivants :
1) Le plan d’aménagement forestier (PAF) définit les objectifs sociaux, économiques et de protection
poursuivis sur l’ensemble du canton. Le plan directeur est élaboré par le Service forestier cantonal,
avec l’appui de différents spécialistes. Une possibilité de consultation et de prise de position est
offerte à chaque citoyen. Il est finalement sanctionné par le Conseil d’Etat et est valable pour une
durée de 25 ans. Le plan directeur forestier est subdivisé en 9 chapitres et développe les différentes
fonctions forestières ainsi que les thèmes sensibles (exemple. concept de desserte forestière). Trois
chapitres sont actuellement élaborés et servent de lignes directrices provisoires pour le Service
cantonal des forêts.
2) Les plans de gestion forestiers constituent l’instrument de planification à long terme pour chaque
propriétaire (public ou privé) souhaitant profiter de subventions. Le plan de gestion forestier est révisé
au plus tard tous les 25 ans, consécutivement à un nouvel inventaire forestier.
3) Les conventions de prestation établissent la planification pour une période de 4 ans et pour des
activités et périmètres spécifiques (exemples : entretien de la forêt multifonctionnelle).
4) La planification annuelle pour les forêts publiques est soumise à approbation par l’ingénieur
forestier d’arrondissement. Elle contient un programme des travaux, toutes les dispositions
opérationnelles, le plan d’occupation du personnel et le budget.
Tout bois abattu doit être martelé et mesuré préalablement par un représentant du Service forestier
cantonal. Le permis de coupe est obligatoire et est lié au martelage.
Les arrondissements forestiers disposent d’un système d’information géographiques (SIG) contenant
un nombre important de cartes de référence (exemple : zones de protection des eaux).
4.4
Harvest and regeneration / Récolte et régénération
Different harvesting methods may be used. The most common are:
1. Half-mechanized method: In the certified enterprises, felling is primarily conducted by motormanual means because the main part of the work is performed on steep terrain. On terrain with welldeveloped access or on flat terrain, towing vehicles are used for most skidding work. Sometimes
mobile cable cranes are used for skidding work.
2. Mechanized method: The tree felling is done by a harvester and timber is charged on a forwarder.
The use of forwarders and harvesters is limited to stands with lots of softwoods on flatter terrain which
is seldom the case. As well the thinning and regeneration method doesn’t allow to harvest a sufficient
quantity at the time (usually 60 - 80 m3/ha).
The first method is adapted to existing equipments of local forest enterprises and of the own staff.
About the half part of harvesting and silviculture work is carried out by local contractors. Only a few
public forest owners have their own operational staff.
Road building is rather rare and the owners have to respect the official admission procedure. The
maintenance standard is usually high and respects recreation functions as well.
The canton Neuchâtel is famous for his natural regenerations system, basing on a long tradition (see
chapter 3.2). The regeneration is continuously done on the whole surface, tree by tree, at any
intervention (every 5 - 10 years). So on a very small surface, you’ll find all ages and different species
of trees. The products of this silviculture are well structured and mixed forests, with a high proportion
of Silver fir.
Indications about inventory methods see below.
Les méthodes de récolte sont variables. Les plus fréquentes sont :
1) Méthode semi-mécanisée. Les bois sont façonnés à la tronçonneuse et débardés au tracteur
forestier, au porteur forestier ou occasionnellement au câble-grue. Cette méthode est la plus
répandue. Elle permet l’exécution d’un travail de qualité dans les versants et dans les reliefs
accidentés.
AD 36-A-12
Page 20 of 69
2) Méthode mécanisée. Les bois sont façonnés à la récolteuse puis débusqués et débardés au
porteur forestier ou au câble-grue. Cette méthode présente l’avantage de la rentabilité. Elle n’est
appliquée que de manière occasionnelle et se limite à des conditions topographiques faciles.
La première méthode est adaptée aux structures et aux compétences des équipes locales. Environ la
moitié des travaux de récolte et de sylviculture sont effectués par des entreprises forestières privées.
Seule une partie des propriétaires publics disposent de leur propre personnel.
La construction de voies de desserte est rare et le propriétaire doit se soumettre à la procédure
officielle. Les exigences en matière d’entretien sont relevées et répondent parfaitement aux exigences
de forêts à fonction sociale.
Le canton de Neuchâtel est réputé pour son savoir et ses traditions en matière de régénération
naturelle. Le rajeunissement naturel est présent sur l’ensemble des surfaces. Les interventions, à
intervalles de 8 à 15 ans, se font pied par pied (voir chap. 3.2). Ainsi, tous les stades de
développement sont en permanence représentés sur la plus petite surface. Ce mode sylvicole permet
le développement de forêts étagées et offre une répartition avantageuse des essences (avec une
forte proportion de sapin blanc).
4.5
Monitoring processes / Processus de monitoring
The inventory is done by the control method: at every division (10 - 20 ha) the diameter of each tree
above 17.5 cm is measured. The time spent for the inventory is about 2.3 h/ha. During the planning
period, all trees harvested are measured the same way. This allows calculating precisely the yield
predictions. The cantonal law demands an inventory every 25 years at least.
Further information about other parameters of forests is available from the Swiss National Forest
Inventory (NFI). The last edition dates from 1995 and inventories are repeated every 10 years.
The jurisdictional functions are performed by the Cantonal Forest Service (CFS), organized with
divisions managed by forest engineers and the districts, managed by forest rangers. They are
responsible for supervision and monitoring of all commercial and conservation operations,
environmental and social impact.
The basis of a forest district may be a forestry enterprise, which covers only a part of the district. The
entire forest of the perimeter belongs to the forest district regardless of the form of ownership. The
private forest consists of small to medium parcels in most cases. The canton of Neuchâtel is the Swiss
canton with the largest area average per private forest owner. The jurisdictional functions are
exercised in connection with the approval of felling and are connected with the duty of marking trees
and monitoring functions for subsidized activities.
Public and private forest enterprises must fulfill national standards for health and security. To do this,
they usually maintain a security management system, developed by their professional associations,
together with the national accident insurance SUVA. At least 10% of the enterprises are assessed by
specialists.
The Association AFN responds to their monitoring instructions in the FSC group management system
by internal assessments with in-house auditors.
La méthode de contrôle se base sur un inventaire intégral. Ainsi, pour chaque division (5 à 10 ha), le
diamètre de chaque tronc de plus de 17.5 cm est mesuré. Le temps investi pour cet inventaire est en
moyenne de 2.3 h par hectare. Durant la période de contrôle, tous les troncs exploités sont mesurés
nselon la même procédure. Cela assure un suivi précis de la possibilité. La loi cantonale exige un
inventaire intégral tous les 25 ans.
D’autres informations relatives aux forêts neuchâteloises peuvent être consultées dans le rapport de
l’Inventaire forestier national (IFN). La dernière édition date de 1995 et les inventaires nationaux sont
reconduits tous les 10 ans.
La surveillance des forêts au niveau cantonal est assurée par le Service des forêts. Le Service se
compose d’une Centrale et d’arrondissements forestiers gérés par des ingénieurs forestiers.
Les arrondissements sont divisés en cantonnements. Le forestier de cantonnement assume la tâche
de chef d’exploitation. En temps que représentant du Service cantonal des forêts, il gère toutes les
activités commerciales, de conservation de l’aire forestière, de police forestière, de protection de
l’environnement et d’impact social.
AD 36-A-12
Page 21 of 69
Le cantonnement forestier constitue une unité de gestion. La forêt privée est constituée de petites à
moyennes parcelles, en partie morcelées. Le canton de Neuchâtel est le canton suisse avec la plus
grand surface moyenne par propriétaire privé. En temps que représentant de l’Etat, le garde forestier
assure les tâches de police forestière telles que martelages, contrôles des exploitations, surveillance
des travaux subventionnés.
Les différentes entreprises forestières publiques et privées disposant de personnel, répondent aux
normes en matière de sécurité au travail édictées par la Confédération (normes CFST) et sont
affiliées à la Solution de Branche proposée par les associations EFAS et ASEFOR. 10% des
entreprises affiliées sont auditées par des chargés de sécurité (spécialistes).
L’AFN garantit un suivi du système de management et assure le respect des instructions grâce à des
audits réalisés par des auditeurs internes formés à cet effet.
5.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIOÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE
5.1
Social aspects / Aspects sociaux
Number of own workers / Nombre de travailleurs de
l’entreprise
Number of contract workers / Nombre de travailleurs sous
contrat
Minimum daily wage for agricultural/forestry workers / Salaire
minimum journalier pour travailleurs agricoles/forestiers
Infant mortality rates (under 5 years) / Taux de mortalité
infantile (moins de 5 ans)
Proportion of workers employed from the local population (%)
/ Part de travailleurs issus de la population locale (%)
24 foresters of cantonnement and 90 lumberjacks
24 forestiers de cantonnement et 90 bûcherons
120
120
National Standard / Standard national
env CHF. 4000.- Month/Monat
Very low / Très faible
0
100%
The socioeconomic environment is not very diverse. Literacy rates for men and women are nearby a
100% and infant mortality rates (under 5 years) may be among the lowest in Europe. The minimum
monthly wage for agricultural/forestry labour is estimated to about 4’000 SFr. Although the area has a
very rural aspect, there are a lot of small to medium high-tech companies operating in this region.
Especially famous are watchmakers with their long tradition and precision. Employment in the forest
branch represents only a low percentage compared to other economical sectors.
Quite many employees live in France and drive daily to their working place in this area. This concerns
forest workers of contractors as well.
In the Jura, the timber production is of prime importance. In the vicinity of population centers, the
forests are of great importance as nearby recreational areas with corresponding demands placed on
them by recreational seekers and sports enthusiasts in such areas as riding, climbing, motocross
riders, mountain bikers, hikers and orienteering etc. In more remote areas, the forests are used less
for recreational purposes except in tourist areas.
Generally the CFS looks to guarantee a multifunctional forest management to satisfy a maximum of
demands from the population. If necessary, one of the functions (production, social, protection or
biodiversity) may be given a preferential treatment.
L’environnement socio-économique ne varie que très peu. Le salaire minimal pour le secteur agroforestier est estimé à Fr. 4’000.- (salaire brut). Bien que de nombreuses petites et moyennes
entreprises de haute technologie soient implantées, la région revêt avant tout un caractère rural. Dans
le domaine technique, le Jura neuchâtelois est particulièrement connu pour ses entreprises
horlogères. Le personnel occupé dans le domaine forestier représente un faible pourcentage en
comparaison aux autres secteurs économiques.
Bon nombre d’employés vivent en France et se déplacent sur leur lieu de travail en Suisse. Cela
concerne également le personnel des entreprises forestières privées.
AD 36-A-12
Page 22 of 69
D’une manière générale, la production de bois constitue généralement la fonction principale. Pour les
forêts proches des agglomérations, la fonction sociale joue un rôle important. Les citadins considèrent
la forêt comme une aire publique et attendent d’elle qu’elle remplisse des fonctions aussi diverses que
celle de lieu de détente, d’entraînement sportif, de cueillette, etc. Les activités des forestiers
permettent de répondre pleinement à ces attentes.
D’une manière générale, le Service cantonal des forêts veille à ce que la vocation des forêts soit
multifonctionnelle et qu’elle satisfasse ainsi à un maximum d’exigences. De cas en cas, une fonction
de production, sociale ou de protection peut être prépondérante.
5.2
Environmental aspects / Aspects écologiques
The following environmental aspects have been identified as important and treated at the audit:
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Cantonal forest reserve concept
Occurrence of rare animal and plant species; national and regional inventories
Tree species selection as part of the flexibility of the plant-sociological site mapping
Selection of timber harvesting methods and the corresponding establishment of skidding track
systems
Use of low-pollution fuels and chemical protection agents in the forest
Work facilities, in particular fuel storage locations and refuse disposal
Wild life pressure and damage situation
Erosion in slide areas, associated with natural dynamics
Entrance of nitrogen into the forest ecosystem
There exist a good number of laws treating all environmental aspects (see below).
Les aspects environnementaux suivants ont été considérés comme importants et ont fait l’objet
d’observations particulières lors des audits :
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
5.3
Le concept cantonal de réserves forestières
La présence d’espèces animales et végétales rares ; les inventaires nationaux, cantonaux et
régionaux.
Une sélection des essences correspondante aux cartes phytosociologiques
Le choix des méthodes de récolte des bois et des modes de suivi
L’utilisation de carburants peu polluants, d’huiles biologiques et la limitation d’agents chimiques
Les infrastructures de travail, en particulier en ce qui concerne le stockage des carburants et le
local pour le personnel
La pression du gibier et l’état des dégâts
Les dégâts dus à l’érosion et la dynamique naturelle qui s’en suit
L’apport en azote dans les sols forestiers
Un bon nombre de dispositions légales couvrent ces aspects environnementaux (voir ci-dessous).
Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives
The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice
that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not
purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.
Le tableau ci-dessous contient la législation nationale, les ordonnances, directives et les codes de
procédure optimale les plus importants pour la foresterie dans les périmètres commercial, écologique
et social. Cette liste ne prétend pas être complète, mais doit donner des informations essentielles
pour le périmètre forestier.
Legislation and regulation / Législation et ordonnance
Notes / Observations
Code civil
Regulation of citizen rights
Texte de loi – droit des citoyens
AD 36-A-12
Page 23 of 69
Code des obligations
Regulation of contract terms
Texte de loi régulant les termes de
contrat
LFo : Loi sur les forêts
OFo : Ordonnance sur les forêts
LChP : Loi sur la chasse et sur la protection des mammifères et des
oiseaux sauvages
LPN : Loi fédérale sur la protection de la nature et du paysage
LPE . Loi fédérale sur la protection de l'environnement
Bases légales LAA et LTr
OIFP : Ordonnance concernant l'inventaire fédéral des paysages,
sites et monuments naturels
Ordonnance sur la protection des hauts-marais et des marais de
transition d'importance nationale
Ordonnance sur la protection des bas-marais d'importance nationale
Ordonnance sur la protection des sites marécageux d'une beauté
particulière et d'importance nationale
OSubst : Ordonnance sur les substances dangereuses pour
l'environnement
Guidelines and Codes of Best Practice / Directives et codes de
procédure optimale
Notes / Observations
Normes nationales pour la certification forestière en Suisse, 1999
Signed by all important stakeholders,
but it is not an FSC-Standard
A été signé par tous les stakeholders
importants, mais ne fait pas office de
standard national.
Directive spéciale N° 6508 de la CFST (Décembre 1996) et
directive 2134 (sécurité au travail pour les travaux forestiers)
Guidelines for labour safety in forest
activities
Directives pour la sécurité au travail
pour les travaux forestiers (see/lire 4.1)
6.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING /
CHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, DE SYLVICULTURE ET
DU SUIVI
The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring,
harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period.
Doivent être indiquées dans la tabelle suivante: toute modification substantielle touchant à
l’exploitation, le suivi, la récolte des bois et les modes de rajeunissement prise par le propriétaire du
certificat durant la période de certification.
Description of Change/ Description de la modification
Notes / Observations
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1
There is no significant change in management, monitoring,
harvesting and régénération practice.
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2
AD 36-A-12
Page 24 of 69
Description of Change/ Description de la modification
Notes / Observations
No changes / aucun changement
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4
7.
PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT
7.1
Schedule / Planning
There was no pre-evaluation before the re-assessment
Pas de préaudit précédant l’audit de renouvellement de la certification.
7.2
Team / Équipe
The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent specialist(s)
that were selected to review the main evaluation report before certification is considered.
Le tableau ci-dessous montre l’équipe responsable de l’audit de certification ainsi que les spécialistes
indépendants qui ont examiné le rapport de certification avant la remise du certificat.
Evaluation Team /
Équipe de
certification
Notes / Observations
Team Leader /
Has a diploma as forest engineer – further diploma in forest management and
management for enginners, 16 years experience in forestry and wood industry, nationally
and regionally, about 70 days FSC FM auditing, speaks local language which is French.
Chef d’équipe
Est en possession d’un diplôme d’ingénieur forestier, diplôme de planification forestière et
diplôme en gestion pour ingénieurs, avec 16 années d’expérience en foresterie et dans
l’industrie du bois au niveau national et régional, 70 jours d’expérience en audit FSC FM,
parle la langue locale qui est le français.
Second auditor
Second auditeur
Has a diploma as forest engineer – further diploma in GIS, 10 years experience in forestry
and cooperation development internationally and nationally, 9 days FSC auditing, speaks
local language which is French.
Est en possession d’un diplôme d’ingénieur forestier, post grade en SIG, avec 10 années
d’expérience en foresterie et dans la coopération au développement au niveau
international et national, 9 jours d’expérience en audit FSC FM, parle la langue locale qui
est le français.
Local Specialist /
The team leader has a good knowledge of forestry and ecology of this area.
Expert local
L'auditeur principal a une bonne connaissance de la foresterie et l'écologie de cette
région.
Peer Reviewers
Notes / Observations
Revue des pairs 1
There was no peer review at the re-assessment
Pas de revue des pairs à l’audit de recertification.
7.3
Checklist Preparation / Préparation d’une checklist
AD 36-A-12
Page 25 of 69
A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared
by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist.
This adaptation included canvassing comments from stakeholders 4 weeks before the field evaluation.
Comments were received from 11 stakeholders that included 10 ENGOs, 1 Government Departments
and 0 Academics. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website,
www.sgs.com/forestry.
Une checklist, comprenant les documents listés ci-dessous, a été préparée en adaptant la checklist
générale de la gestion forestière QUALIFOR.
Cette adaptation comprend également des commentaires récoltés 4 semaines avant l’audit de
certification auprès des parties prenantes. Les commentaires de 11 parties prenantes, dont 10 ONGs,
1 département de l’Etat et 0 académique. Une copie de cette checklist est disponible sur la page Web
de SGS Qualifor www.sgs.com/forestry.
Standard Used in Evaluation /
Standards utilisés pour l’audit
Effective Date /
Date de
rédaction
Version Nr.
/
N° de la
version
Changes to Standard /
Modifications du standard
SGS Qualifor: Generic Forest
Management Standard (AD33.01) for
Switzerland
1.2.2005
01
New Generic Forest Management
Standard (AD33.01, 1.2.2005) has
been used:
Principle 3 is not relevant, because per
definition no indigoes people exists in
Switzerland
Principe 10 is not relevant, because
certification of plantations is not
possible in Switzerland according to
the national Standard
National Standard has been fully
integrated (see below)
Le nouveau standard générique pour
la gestion forestière a été utilisé
(AD33.01, 1.2.2005):
Principe 3 ist nicht relevant, weil in der
Schweiz per Definition keine indigene
Bevölkerung existiert.
Prinzip 10 ist nicht relevant, weil die
Zertifizierung von Plantagen gemäss
nationalem Standard (BUWALStandard)= nicht möglich ist.
Der nationale Standard (BUWALStandard) wurde voll integriert.
National standard for forest
certification in Switzerland
(BUWAL-Standard, not FSC
endorsed, but signed by relevant
stakeholders).
06.1999
01
Keine Änderung, Anforderungen
wurden in den generischer Forest
Management Standard der SGS
aufgenommen.
Normes nationales pour la
certification forestière en Suisse
(OFEV, pas approuvé par le FSC ,
mais signé par les groupes d’intérêts
importants)
SGS Qualifor: Group Management
Checklist (AD34.01)
No changes, Requirements have been
integrated in SGS Qualifor Generic
Standard.
1.2.2005
01
No changes
Aucun changement
AD 36-A-12
7.4
Page 26 of 69
Stakeholder notification / Observation des partie prenante
A wide range of stakeholders were contacted 4 weeks before the planned evaluation to inform them of
the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included
environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups,
and workers’ unions. The full list of stakeholders that were contacted is available from SGS.
Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 14 of this Public
Summary.
Un large éventail des parties prenantes a été contacté 4 semaines avant le début de la certification
dans le but de s’enquérir de leur opinion sur différents points concernant la gestion forestière. Il
s’agissait des parties prenantes des périmètres écologiques, d’administration locale et autorités
forestières, de groupes d’usagers de la forêt et d’unions syndicales. La liste complète des parties
prenantes contactées est disponible auprès de SGS QUALIFOR. Les réponses et commentaires
concernant les interviews sont listés au paragraphe 13 de ce résumé public.
8.
THE EVALUATION / L’AUDIT
The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below.
L’audit de certification a été effectué d’après les étapes décrites ci-dessous.
8.1
Opening meeting / Réunion de lancement
An opening meeting was held at CH-2013 Colombier, Switzerland. The scope of the evaluation was
explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting.
Une réunion de lancement a eu lieu à CH-2013 Colombier, Suisse. A cette occasion, le périmètre de
certification a été expliqué et on a procédé à l’établissement d’un planning. Toutes les personnes
présentes figurent sur la liste de présence.
8.2
Document review / Revue documentaire
A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of
coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies,
management plans, systems, procedures, instructions and controls.
Les documents essentiels de la gestion forestière ont été examinés afin d’évaluer dans quelle mesure
ils répondent aux exigences du programme QUALIFOR. Les documents examinés comprennent les
méthodes, plans de gestion, systèmes, procédures, instructions et contrôles.
8.3
Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit
A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does
not form part of the PUBLIC SUMMARY, but includes information on:
Une description détaillée des points suivants est contenue dans la partie B du rapport d’audit. La
partie B ne relève pas du résumé public, mais il contient les informations sur:
‰
Sampling methodology and rationale / Échantillonnage et justification
The recertification assessment of the AFN has been constituted by :
ƒ
An assessment of the group management (1/2 day) incl. the opening meeting. A sampling of 1/6
of the FMUs has been determined in Compliance/Conformance to the requirements, the group
being constituted by less than 50 FMUs. The visits of the divisions inside of the FMUs have
been realized on the basis of the feedbacks of the stakeholder consultation in first priority, and
afterwards of the operational and geographical opportunities.
L’audit de renouvellement de la certification de l’AFN s’est composée :
ƒ
d’un audit du système de gestion du groupe (1/2 journée) y compris réunion d’ouverture. Un
échantillonnage de 1/6 des unités a été déterminé conformément aux exigences requises, le
AD 36-A-12
Page 27 of 69
groupe comptant moins de 50 unités de gestion. Les visites des différentes parcelles à l’intérieur
des unités ont été faites en fonction des retours de la consultation des stakeholders en première
priorité, des opportunités opérationnelles et géographiques ensuite.
‰
FMUs included in the sample / Les unités d’exploitation forestières comprises dans l’échantillonnage
ƒ
4 FMUs have been visited / 4 Unités de gestion ont été visitées :
ƒ
‰
Sites visited during the field evaluation; and / Les sites visités durant l’audit de terrain; and
ƒ
ƒ
‰
8.4
Rochefort, Saut-du-Doubs, Le Locle, Peseux
The sites visited during the field assessment are the following:
ƒ
FMU Rochefort :
ƒ
FMU Saut-du-Doubs :
ƒ
FMU Le Locle :
ƒ
FMU Peseux :
Les sites visités durant l’audit de terrain sont les suivants :
ƒ
Cantonnement Rochefort :
ƒ
Cantonnement Saut-du-Doubs :
ƒ
Cantonnement Le Locle :
ƒ
Cantonnement Peseux :
Man-day allocation. / Les personnes impliquées et le temps investi.
ƒ
2 auditors / 2,75 days planned for the preparation, the sites visits and the assessment of the
management system of the certification group.
ƒ
2 auditeurs / 2,75 jours prévus pour la préparation, les visites de terrain et l’évaluation du
système de gestion du groupe de certification.
Field assessments / Vérifications de terrain
Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented
management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and
contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies,
procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was
visited to evaluate whether practices met the required performance levels.
Les vérifications de terrain visaient à déterminer la concordance des activités sur le terrain avec les
systèmes de gestion documentés et les exigences du programme QUALIFOR. Des interviews avec le
personnel, les opérateurs et les entrepreneurs devaient permettre de vérifier dans quelle mesure ils
appliquent les méthodes, procédures et pratiques préconisées.
8.5
Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes
Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to
notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These
aimed to:
‰
clarify any issues raised and the company’s responses to them;
‰
obtain additional information where necessary; and
‰
obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before
the evaluation.
AD 36-A-12
Page 28 of 69
Meetings ou conversations téléphoniques avec des parties prenantes soit parce qu’ils se révélaient
nécessaires suite à la réponse des parties prenantes dans leurs observations soit parce que les
parties les plus importantes étaient interrogées de toute façon. Le but de ces interviews était :
‰
de clarifier d’éventuelles questions et les réponses données par l’entreprise;
‰
d’obtenir des informations supplémentaires si nécessaire ; et
‰
d’obtenir l’opinion des parties prenantes les plus importantes qui n’avaient pas répondu à la
consultation écrite envoyée avant la certification.
Nr of Stakeholders
contacted / Nombre des
parties prenantes
contactées
Nr of Interviews with / Nombre d’interviews
avec
NGOs / ONG
Government /
Gouverneme
nt
Other /
Autres
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
49
1
1
-
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1
2
2
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2
4
1
2
1
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4
Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph Error! Reference
source not found. of this PUBLIC SUMMARY.
Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 13 de ce résumé
public.
8.6
Summing up and closing meeting / Résumé et réunion finale
At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a
closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one
of two types of Corrective Action Request (CAR):
‰
Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed
‰
Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time
frame, and will be checked at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit
A record was kept of persons that attended this meeting.
Après la réalisation de l’audit de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de l’entreprise
lors d’un meeting de clôture. Toutes les non-conformités au programme QUALIFOR ont été discutées
et sont sujet d’un des deux types de demandes de mesures correctives (CAR) :
‰
DACs majeures - Les non-conformités doivent être résolues et auditées à nouveau avant la
certification
‰
DACs mineures - Les non-conformités ne mettent pas en péril la certification mais doivent être
résolues dans un laps de temps défini et seront contrôlées lors de la première visite de
surveillance
Toutes les personnes présentes à cette réunion figurent sur la liste de présence.
AD 36-A-12
9.
Page 29 of 69
EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’AUDIT
Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part
of the PUBLIC SUMMARY. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and
any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below.
Les résultats détaillés de l’audit figurent dans la partie B du rapport de certification et ne font pas
partie du résumé public. Les résultats ainsi que toute observation ou action corrective prise sont
documentés pour chaque exigence QUALIFOR. Les points principaux sont discutés ci-dessous :
9.1
Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme
QUALIFOR général
This section reflects the state at the main assessment. Please consult section 11 (Record of
Corrective Action Request) and Section 12 (Record of Observations) for information concerning
further developments.
Cette section du rapport se réfère aux résultats de l’audit de certification. Prière de consulter la
section 11 (relevé des demandes d’action corrective) et la section 12 (relevé des observations) pour
les résultats des visites ultérieures.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 11::
C
Coom
mpplliiaannccee//C
Coonnffoorrm
miittéé w
wiitthh llaaw
w aanndd FFSSC
C PPrriinncciipplleess // R
REESSPPEEC
CTT
D
E
S
L
O
I
S
E
T
D
E
S
P
R
I
N
C
I
P
E
S
D
U
F
S
C
DES LOIS ET DES PRINCIPES DU FSC
Critère 1.1
Respect for national and local laws and administrative requirements/ Les
gestionnaires forestiers respectent toutes les lois nationales et locales et ils se
conforment aux décisions officielles
Strengths
/Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Management of the forests follows legislation of federal and cantonal forest laws. No violations of law were
identified.
La gestion des forêts est appliquée dans le cadre législatif en vigueur au niveau cantonal et fédéral.
Aucune violation n’a pu être constatée.
Critère 1.2
Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges/ Toutes les
redevances fixées par le cadre légal – taxes, licences, impôts et autres frais –
doivent être payées
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The monitoring of compliance with income-tax, VAT and social payments to state authorities is sufficient.
No violations were observed. The association is subordinated to the value added tax.
Le contrôle des rétributions sur le revenu, la fortune, la TVA et les prestations sociales est sous la
responsabilité des organes étatiques et est suffisant. Aucune non conformité n’a pu être observée.
L’association est assujettie à la TVA.
Critère 1.3
Respect for provisions of international agreements/ Toutes les dispositions
convenues dan le cadre de différentes conventions internationales, et acceptées
par les Etats signataires, sont respectées
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The international guidelines are matched by legislation and the implementation is done by the authorities
accordingly.
AD 36-A-12
Page 30 of 69
Les conventions internationales sont couvertes par la législation et leur mises en œuvre est prise en
compte de manière suffisante.
Critère 1.4
Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C/ Conflits entre les lois,
ordonnances, principes et critères FSC
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Interviews with the forest managers and the stakeholders showed no conflict between legislation and the
FSC-criteria and principles.
Les entretiens avec les forestiers et les réponses des stakeholders ont permis de démontrer qu’il n’y avait
pas de conflit entre la législation en vigueur et les principes et critères FSC.
Critère 1.5
Protection of forests from illegal activities/ Les surfaces forestières sont protégées
contre toute activité illégale
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The provided protection and monitoring of the resources are sufficient. Forest personnel and the cantonal
forest offices are the responsible bodies/persons.
La protection fournie et les ressources mises à disposition pour son monitoring sont conformes aux
exigences. Le service forestier cantonal et le personnel forestier sont les organes/personnes
responsables.
Critère 1.6
Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C/ Les gestionnaires
doivent démontrer que leur exploitation tend vers le respect à long terme des
principes et critères FSC
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The policies in the certification group AFN management system oblige the members and their employees to
comply with the FSC principles and criteria and the national standards.
Le règlement du groupe de certification AFN stipule que les membres du groupe doivent respecter les
principes et critères du FSC et du standard national.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 22::
TTeennuurree aanndd uussee rriigghhttss aanndd rreessppoonnssiibbiilliittiieess// PPR
RO
OPPR
RIIÉÉTTÉÉ FFO
ON
NC
CIIÈÈR
REE,,
D
R
O
I
T
S
D
'
U
S
A
G
E
E
T
R
E
S
P
O
N
S
A
B
I
L
I
T
É
S
:
DROITS D'USAGE ET RESPONSABILITÉS:
Critère 2.1
Demonstration of land tenure and forest use rights/ Les droits (tels que droits de la
propriété, usages et coutumes, contrats de bail) doivent être respectés
Strengths/
Points forts
The Information Service of the Territory of Neuchâtel offers on its website the parcel plans in an interactive GIS
programm.
Le Service d’Information du Territoire Neuchâtelois met à disposition sur internet les plans du cadastres dans
un programme SIG interactif.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The real property is entered in the land title register and is visible on parcel plans. The ownership relations are
clear and undisputed.
La propriété foncière est fixée dans le registre foncier et est visible sur les plans de cadastres. Les
relations de propriétés sont claires et ne sont pas sujettes à des disputes.
AD 36-A-12
Critère 2.2
Page 31 of 69
Local communities’ legal or customary tenure or use rights/ Les collectivités
locales disposant d’un droit de propriété ou d’exploitation légal ou coutumier,
doivent conserver le contrôle de la gestion des forêts
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The right of free access and collection forest goods for non-comercial use is guaranteed in the Swiss Civil
Code (ZGB 699), and is effective in every forest, independent of ownership. No violations were observed.
Le droit d’accès à la forêt et de cueillette de produits issus de la forêt pour un usage non commercial est
garanti dans le code civil (CC 699). Aucune infraction n’a pu être observée.
Critère 2.3
Disputes over tenure claims and use rights/ Différends relatifs à la propriété et aux
droits d'usage
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No controversial claims on real estate were established. Such controversies can be settled in court.
Aucun litige n’a pu être constaté. Ces derniers peuvent être réglés auprès de tribunaux.
Critère 2.4
Indigenous peoples’ control of forest management/ Les droits légaux et coutumiers
des peuples autochtones à la propriété, à l'usage et à la gestion de leur territoire
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No claim has been received concerning the forest management and the stakeholder consultation did not raise
any problem of this nature.
Aucune plainte n’a été déposée et la consultation des stakeholders n’a soulevé aucun problème de cette
nature.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 33::
IInnddiiggeennoouuss ppeeoopplleess’’ rriigghhttss// D
DR
RO
OIITTSS D
DEESS PPEEU
UPPLLEESS A
AU
UTTO
OC
CH
HTTO
ON
NEESS
Principle 3 is not relevant, because per definition of the United Nations no indigoes people exists in
Switzerland.
Some aspects of this principle can be related to the interests of the local population ; they have been
considered in the principle 2 (customary tenure or use rights), in the princilpe 4 (local community
interests) and in the principle 9 (sites protection)
D’après la définition des Nations Unies, il n’existe pas en Suisse de peuples autochtones. Le principe
ne peut donc être appliqué sous cette forme.
Les aspects de ce principe, pouvant se rapporter par analogie aux intérêts de la population locale, ont
été considérés dans le principe 2 (droit coutunier), dans le principe 4 (intérêts de la population locale)
et le principe 9 (protection envers les lieux ).
Criterion 3.3
Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious
significance to indigenous peoples
Protection de sites d’intérêt culturel, écologique ou religieux exceptionnel pour la
population locale
Strengths
Weaknesses
Compliance
These sites are described and mapped in the Swiss Inventory of Protected Sites (ISOS / see www.isos.ch)
AD 36-A-12
Page 32 of 69
and in the inventory of the historical trails on national importance (IVS / see http://ivs-gis.admin.ch).
Adequate measures to protect these sites are considered in the regional forest plans and the management
plans.
Ces sites sont décrits et cartographiés dans l’inventaire des sites construits à protéger en Suisse (ISOS /
voir www.isos.ch) et dans l’inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (voir http://ivsgis.admin.ch). Les mesures adéquates pour protéger ces sites sont considérées dans le Plan
d’Aménagement Forestier (PAF) et les plans de gestion.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 44::
C
Coom
mm
muunniittyy rreellaattiioonnss aanndd w
woorrkkeerrss rriigghhttss// R
REELLA
ATTIIO
ON
NSS
C
O
M
M
U
N
A
U
T
A
I
R
E
S
E
T
D
R
O
I
T
S
D
E
S
T
R
A
V
A
I
L
L
E
U
R
COMMUNAUTAIRES ET DROITS DES TRAVAILLEURSS
Critère 4.1
Employment, training, and other services for local communities/ Des possibilités
de travail, de formation, ainsi que différentes autres prestations sont offertes aux
personnes domiciliées dans le périmètre forestier de l’entreprise ou dans les
régions avoisinantes
Strengths/
Points forts
Somes conventions between communities exist allowing exchanges of personal in order to rationalize the
tasks, but maintaining a staff and the formation of apprentice.
Il existe des conventions intercommunales permettant les échanges du personnel dans le but de
rationnaliser les travaux, tout en maintenant une équipe et en conservant la formation des apprentis.
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR04: The contracts award does not occur on the basis of clear criteria. Documentation on
contracting of services is not available in every unit.
[SA2009 21]: CAR04 is closed. A contract scheme with the FSC Compliance/Conformité requirements has
been developed at regional level. Such contracts have been seen during the surveillance audit (Le
Paquier, Chézard St.-Martin)
Lire DAC04 : Il n’y pas une attribution systématique de contrats avec des critères clairement définis. Une
documentation portant sur les contrats de prestation n’est pas disponible dans chaque unité.
[SA2009 21] : DAC04 est fermée. Un contrat type de prestation destinés aux entrepreneurs, spécifiant les
critères requis par le FSC, a été développé par un arrondissement. Des exemples de contrats ont été
présentés lors de l’audit de surveillance (Le Paquier, Chézard St.-Martin).
Compliance/
Conformité
The permanent staff origins from the near region. Working conditions are stated in job descriptions and
contracts. Interviews with staff members showed, that the employees agree with the working conditions and
training.
Les collaborateurs proviennent et habite dans la région. Les conditions de travail sont fixées dans les
description des tâches et les contrats. Les entretiens avec les membres des équipes ont permis de
constater qu’ils étaient d’accord avec les conditions de travail et de formation.
Critère 4.2
Compliance/Conformité with health and safety regulations/ Lors de travaux
forestiers, toutes les dispositions légales relatives à la santé et à la sécurité des
employés et de leur famille, doivent être respectées ou surpassées
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR03: The safety infrastructure (bassin of recuperation of oil and fuel in the center, warning) are
not always in compliance with safety standards.
Read OBS01: Drawing sketch of cutting increase the security of the working operations. This measure is a
SUVA directive.
[SA2009 21]: the CAR03 has been upgraded in MCAR08 and the OBS01 in CAR11. Read also OBS04:
the documentation of the branch solution Forest isn’t used.
SA2009 follow up CARM08 is closed. The protection measures to avoid oil and fuel pollution of the water
are now taken in the forest center of Peseux, and the storage place of fuel fulfills the requirements of SUVA
and FCOS directives. The fuel is stored outdoors in a specific and adapted storage device.
Lire DAC03: Les infrastructures de sécurité (bacs de récupération de l’huile de moteur et de carburant,
avertissement) ne sont pas toujours conformes aux normes de sécurité.
Lire OBS 01: Dessiner un croquis de coupe augmente la sécurité des opérations d’abattage. Il s’agit d’une
mesure faisant partie des directives de la SUVA
[SA2009 21] : la DAC03 a été transformée en DACM08 et l’OBS01 en DAC11. Lire aussi OBS04 : le
classeur de la solution de branche n’est pas utilisé.
SA2009 follow up DACM08 est fermée. Les mesures de protection pour empêcher les fuites d’huile et de
carburant dans le centre forestier de Peseux sont maintenant prises ; et le stockage de carburant répond
désormais aux exigences des directives de la SUVA et de la CFST. Le carburant est stocké dans une
AD 36-A-12
Page 33 of 69
armoire spécifique à l’extérieur du hangar de travail.
Compliance/
Conformité
The Branch Solution Forest has been introduced in all enterprises and is well implemented in most cases.
Safety clothing and equipment is available and the access to health institutions is ensured.
La solution de la branche a été introduite dans toutes les entreprises et est mise en œuvre de manière
correcte dans la plupart des cas. Les équipements et vêtements de sécurité sont disponibles et l’accès aux
infrastructures médicales est assuré.
Critère 4.3
Workers’ rights to organise and negotiate with employers/ Les droits du personnel
forestier, en particulier le droit de s'organiser et de négocier librement avec les
employeurs
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The majority of the forest personal is member in a forestry association. Discussions with forest wardens have
shown that the need for membership in an association is insignificant and workers’ rights in Switzerland are
considered fair.
La majorité du personnel forestier sont membres d’associations forestières. Le besoin par contre de se
regrouper en un syndicat des travailleurs est insignifiant. Les droits des travailleurs en Suisse sont
considérés comme respectés.
Critère 4.4
Social impact evaluations and consultation/ Les résultats de recherches sur
l’impact social de l’exploitation forestière et les mesures qui en découlent
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
To define forest goals and monitoring in the regional development planning (Plan d’Aménagement Forestier PAF), a public involvement in the planning process which includes stakeholders is part of the planning
process. The regional development planning (PAF) is further laid out for the public and protests or objections
against negative effects are possible. Sites with cultural or historic values are known and marked in maps.
Le Plan d’Aménagement Forestier (PAF) définit les objectifs et leur suivi dans un cadre de développement
régional. Une possibilité de consultation et de prise de position est offerte à chaque citoyen et partie
prenante. Le Plan d’Aménagement Forestier (PAF) est mis à disposition de tout un chacun et peut toujours
faire l’objet de protestations et d’objections contre d’éventuels nuisances. Les sites de valeur culturelle ou
historique sont connus et signalés sur les cartes.
Critère 4.5
Resolution of grievances and settlement of compensation claims/ Règlement de
plaintes et de demandes de compensations
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No conflicts because of violating laws of common rights are known at present. Consultations are made on the
regional forest development planning (PAF) and conflicts are solved by a fixed procedure.
Aucun conflit en relation avec une violation de lois de droits communs n’est connu à ce moment. Des
consultations sont réalisées dans le cadre de l’élaboration du Plan d’Aménagement Forestier (PAF) et les
éventuels conflits sont réglés selon la procédure en application.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 55::
Critère 5.1
B
Beenneeffiittss ffrroom
m tthhee ffoorreesstt// PPR
REESSTTA
ATTIIO
ON
NSS D
DEE LLA
A FFO
OR
RÊÊTT
Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into
account/ L'entreprise forestière doit tendre vers la viabilité économique. Elle
tient compte de l'ensemble des coûts de production sur les plans écologique,
social et opérationnel.
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR05: In one visited FMU (Rochefort), the annual objectives are not sufficiently documented. Only
the cut calendar and the plan of forest tending constitute the documents for the planning of the operations.
AD 36-A-12
Page 34 of 69
The calculation of the costs of all operations is too approximative.
[SA2009 21]: CAR05 is closed. In all the visited FMUs, the annual objectives were documented in annual
plans, which are approved by the owners (mainly communes).
Lire DAC05 : Dans une unité visitée (Rochefort), les objectifs annuels ne sont pas suffisamment bien
documentés. Seuls le calendrier des coupes et le plan des soins annuels constituaient les documents de
planification du travail. Le calcul des coûts de toutes les opérations y est trop approximatif.
[SA2009 21] : DAC05 est fermée. Dans toutes les unités visitées, les objectifs annuels ont été documentés
dans des plans annuels qui sont sanctionnés par les propriétaires (communes).
Compliance/
Conformité
Budgets and annual accounts were available and were checked. The check showed, the forest products
are harvested in a good way and social and environmental aspects have high priorities.
Budgets et comptes annuels ont été mis à disposition et ont pu être contrôlés. Le contrôle montre que les
produits forestiers sont récoltés de manière responsable et que les aspects sociaux et environnementaux
ont une priorité élevée.
Critère 5.2
Optimal use and local processing of forest products/ Utilisation optimale des
produits (assortiments) et leur transformation locale
Strengths/
Points forts
The relationship with the clients beneficiate of particular measures: first, since 2006 the AFN organizes a
precious wood submission sale at Colombier (NE), which has enlarged its circle of clients and second the
AFN has realized a market study with clients in order to evaluate the demand for certified wood.
Les relations avec les clients sont l’objet d’efforts particuliers : d’une part, depuis 2006, une vente de bois
précieux par soumission est organisée à Colombier (NE), ce qui a pu élargir le cercle des clients. D’autre
part, l’AFN a réalisé une étude auprès de ses acheteurs pour évaluer la demande du marché en bois
certifiés.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The owner of forest promotes the local/regional sales of products as round timber, energy wood, posts,
tables, benches and Christmas trees from own production and offers this also to local craftsmen.
Les propriétaires vendent sur le marché local et régional des produits comme le bois de feu, les poteaux,
des bancs et des arbres de Noël.
Critère 5.3
Strengths/
Points forts
Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources/ Limiter les
dégâts au peuplement forestier et d’éviter de porter préjudice à d’autres
ressources forestières
[SA2009 21]: The felling of trees is done with very high precision despite the fact that it is done under
diffult circumstances (multi-storey forest, steep slopes).
[SA2009 21] : Les abattages sont faits avec une très grande precision malgré les conditions difficiles
(peuplement irrégulier, fortes pentes).
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR06: Waste generated through harvesting operations, is not always being minimised whilst
leaving adequate organic material on the forest floor for soil conservation
[SA2009 21]: the CAR06 has been upgraded in MCAR09.
SA2009 follow up CARM09 is closed. Instructions on the prevention of soil damage and the use of
skidding tracks was sent by letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group members on 31.08.09
together with an update of the group’s manual (document A201-07M) and a publication of the national
research station (Lüscher P et al (2009) : Protection physique des sols en forêt. Notice pour le praticien
n°45. Birmensdorf : WSL. 12p). Finally, it is foreseen to integrate this subject as a compulsory training
course on the canton’s continuing education program in 2010 as stated by S. Piaget, the person
responsible for education at the forest service.
Lire DAC06: Les dégâts causés par la récolte de bois ne sont pas toujours minimisés en déposant sur le
sol les déchets organiques provenant de l’exploitation.
[SA2009 21] : la DAC06 a été transformée en DACM09.
SA2009 follow up CARM09 est fermée. Le responsable du groupe AFN a informé ses membres par
courrier daté du 31.08.09 des mesures visant à réduire l’impact au sol et de l’utilisation des layons de
débardage (référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15). Outre la lettre, le document A201-07M
(Protection des sols – importance de la desserte fine) extrait du manuel de « certification des forêts du
canton de Neuchâtel » ainsi que la notice du praticien n° 45 (Lüscher P et al (2009) : Protection physique
des sols en forêt. Notice pour le praticien n°45. Birmensdorf : WSL. 12p) ont été envoyés aux membres.
Finalement, il est prévu d’intégrer un cours sur ce sujet dans le programme de formation continue
obligatoire du canton, ainsi que le prouve la déclaration du responsable de la formation forestière du
canton.
AD 36-A-12
Compliance/
Conformité
Page 35 of 69
The examination locally resulted for the most of the sites visited that the prevention of damages is ensured
by a good perception of the responsible of the operations (forester of the FMU) and that sensitive areas are
well-known, water protection maps and maps with indications about soil property (vegetal associations)
being part of the basis for the planning of operations.
L’évaluation sur site a démontré que pour la plupart des sites visités, la prévention des dégâts est garantie
par une bonne perception du responsable des opérations (forestier de cantonnement) et que les zones
sensibles sont bien connues du fait que les cartes des zones de protection de sources et les cartes avec
des indications sur la propriété des sols (Associations végétales) font partie des bases de planification des
opérations.
Critère 5.4
Strengths/
Points forts
Forest management and the local economy/Gestion forestière et économie locale
The Canton of Neuchâtel has defined the conservation of biodiversity as the fourth function of the forests,
with the social, economic and environmental functions.
Le Canton de Neuchâtel a determine la function de maintien de la biodiversité comme la quatrième
fonction avec les fonctions sociales, économiques et environnementales.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Apart from round timber, other products are sold (see 5.2). Non wood products are leisure and educational
installations (social function), immaterial goods like protection of soil and water resources, the purification
of the air, its role played in the CO2 reduction, its protection against natural catastrophes, the conservation
of biodiversity. Collecting of natural forest products (eg. Mushrooms, berries) is possible for everybody,
independent of ownership and hunting area are determined.
Outre le bois rond, d’autres produits sont vendus (lire 5.2). Comme produits non ligneux sont considérés
également les espaces de délassement et d’éducation, les services de la forêt en faveur de la protection
des eaux et du sol, la purification de l’air, son rôle dans la réduction du carbone atmosphérique, la
protection envers les catastrophes naturelles, le maintien de la biodiversité. La cueillette de produits
forestiers non ligneux (champignons, baies) est autorisée pour tout le monde, indépendamment de la
propriété et les aires de chasse sont déterminés.
Critère 5.5
Strengths/
Points forts
Maintenance of the value of forest services and resources/ Conserver les
prestations et les ressources de la forêt
The PAF (Plan d’Aménagement Forestier) for the Canton of Neuchâtel contains a concept tending to
promote a forest with a sustainable balance between ungulate and the young forest. A close collaboration
between wildlife agent and foresters is one of the objectives of this concept.
Le PAF contient un concept visant à promouvoir en forêt un équilibre durable entre les ongulés sauvages
et la jeune forêt. Une collaboration étroite entre garde faune et forestiers y est recherchée.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
During the regional development forest planning (PAF) process, all forest areas are provided with forest
functions. Development goals are formulated for every area and forest function.
Dans le cadre de l’élaboration du Plan d’Aménagement Forestier (PAF), les fonctions des surfaces
forestières sont décrites. Les objectifs et les mesures adéquates y sont déterminées pour chaque surface
et chaque fonction.
Critère 5.6
Strengths/
Points forts
Harvest levels/ Taux de prélèvement des produits forestiers
The inventory is done by the integral control method: at every division (10 - 20 ha) the diameter of each
tree above 17.5 cm is measured. This allows calculating precisely the yield predictions. The cantonal law
demands an inventory every 25 years at least.
La méthode de contrôle se base sur un inventaire intégral. Ainsi, pour chaque division (5 à 10 ha), le
diamètre de chaque tronc de plus de 17.5 cm est mesuré. Cela assure un suivi précis de la possibilité. La
loi cantonale exige un inventaire intégral tous les 25 ans.
Weaknesses/
Points faibles
Read OBS02: Sustainable harvest and thinning intensities and frequencies have been calculated for the
FMU based on the most up-to-date available information and do not exceed calculated replenishment rates
over the long term.
[SA2009 21]: OBS02 is closed. The volume cut in 2008 is much lower than in 2007. Therefore the longterm allowable cut isn’t exceeded. Volume cut in 2008: 76’260 m3 and annual allowable cut: 82’878 m3.
Lire OBS02 : Le volume et l’intensité durables des éclaircies et des coupes de réalisation ont été calculés
pour l’unité d’exploitation sur la base des données les plus récentes. Ils ne dépassent pas le rythme de
renouvellement (possibilité) à long terme.
[SA2009 21] : OBS02 est fermée. Les volumes exploités en 2008 sont inférieurs à ceux de 2007. Les
exploitations moyennes sur le long terme ne dépassent pas l’accroissement. Volume exploité en 2008:
AD 36-A-12
Page 36 of 69
76’260 m3 and possibilité annuelle: 82’878 m3.
Compliance/
Conformité
The control of the harvest levels is available every year for each geographic scale (cantonnement,
arrondissement et canton) and for each type of property (public, private and state). In 2006 the harvests in
the public forest were 20% over the possibility, which is perceived as a positive aspect, the national
average harvest having a value of -50%.
Le contrôle des exploitations est disponible chaque année par à toute les échelles d’organisation
(cantonnement, arrondissement et canton) et selon le type de propriété (public, privé, état). Les possibilités
ont été dépassées en 2006 de 20% dans les forêts publiques, ce qui est perçu comme un aspect positif, la
moyenne nationale correspondant à la moitié des possibilités.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 66::
Critère 6.1
EEnnvviirroonnm
meennttaall iim
mppaacctt// IIM
MPPA
AC
CTT EEN
NVVIIR
RO
ON
NN
NEEM
MEEN
NTTA
ALL
Environmental impacts evaluation/ Evaluation des impacts sur l'environnement
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
There is a severe control on buildings and installations in the forest (e.g. forest roads, technical protection
from natural dangers, stone pits, power lines) as well as on changing forest to non forest. Bigger projects
need an environmental check. No violations against this law are known.
Silviculture principles are described in the chapter 5 of the PAF (Plan d’Aménagement Forestier). Those
principles form the guidelines of the silviculture and contain as well as measures to mitigate negative
impact. Guidelines for environmentally responsible harvesting and use and storrage of oils, petrol and
chemicals are known and implemented.
Il y a un contrôle sévère sur les bâtiments et les installations en forêt (par ex. routes forestières, ouvrages
de protection contre les dangers naturels, bornes, lignes à haute tension) ainsi que sur les demandes de
défrichement. La réalisation des plus grands projets nécessitent une évaluation d’impact environnemental.
Aucune violation des lois n’est connue.
Les principes sylvicoles sont décrits dans le chapitre 5 du PAF. Ils fixent les lignes directrices de la
sylviculture ainsi que les précautions à prendre pour minimiser les impacts négatifs. Des directives
connues de tous servent à garantir une attitude responsable envers l’environnement dans les opérations
de débardage, et l’usage et le stockage des huiles, carburants et produits chimiques.
Critère 6.2
Strengths/
Points forts
Protection of rare, threatened and endangered species/ Des mesures de protection
doivent être prises en faveur des espèces rares, mises en danger ou en voie
d'extinction
[SA2009 21]: a stakeholder mentioned that the measures taken in favour of some wildlife species show
positive results (see section 14). A forest manager (Chézard) took the initiative to consult an expert after
having seen rare bird species in his forest.
[SA2009 21] : un groupe d’intérêt a mentionné que les measures sylvicoles prises montrent des resultants
positives (voir chapitre 14). Un garde (Chézard) a pris l’initiative to contacter un ornitologue après avoir
aperçu à plusieurs reprises des oiseaux rares.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Sensitive sites are documented in inventories and maps with the determined objects are available at the
office of each manager of a FMU. Furthermore there is a “red list” with the rare and endangered species.
The foresters and forest staff have good knowledge of their impact on the environment. Experts of different
fields were involved in the planning process (Plan d’Aménagement Forestier and management plans of
forest reserves with particular measures).
Les périmètres sensibles sont documentés dans les inventaires et les documents cartographiques des
objets sont disponibles auprès de chaque forestier de cantonnement. En outre, la liste rouge des espèces
indique les espèces rares et en danger de disparition.
Des experts de toute nature et les antennes des différentes organisation de protection de la nature sont
consultés dans les divers processus de planification (Plan d’Aménagement Forestier et plans de gestion
des RFP).
AD 36-A-12
Page 37 of 69
Critère 6.3
Maintenance of ecological functions and values/ Les fonctions et valeurs
écologiques sont maintenues
Strengths/
Points forts
[SA2009 21]: the tree nursery in Bevaix is producing almost exclusively rare tree species intended to
diversify the tree species in the forests.
[SA2009 21] : la pépinière de Bevaix produit presque exclusivement des essences rares afin d’augmenter
la biodiversité en forêt.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Information concerning regeneration, development and structures are known with the integral inventory
control method. In the observed forest area natural regeneration is widely used. The assessment showed
that national standards concerning clear-cuts and dead timber are fulfilled.
Les informations sur le rajeunissement, les stades de développement et l’étagement sont connues grâce
aux inventaires pied par pied. Les audits ont permis de constater que les exigences du „standard national“
touchant le rajeunissement et les plantations, les coupes rases, les vieux bois et bois morts sont
respectées.
Critère 6.4
Strengths/
Points forts
Protection of representative samples of existing ecosystems/ Protection de
surfaces représentatives des écosystèmes présents
Cantonal inventories are available and approved by Swiss Confederation. The objectives of the Inventorie
meet the national standards (Requirement for Inventories of the national Standard).
Individual management plans for the Forest Reserves with Particular Measures (RFP) are already
implemented. The objectives determined in consultation with the concerned experts are set for each
division (10-20 ha) based on the presence of sensible species (wildlife, birdlife, flora)
Les inventaires cantonaux existent et ont été approuvés par la Confédération. Les objectifs fixés
correspondent aux exigences posées dans le standard national.
Les plans de gestion individuels pour chaque réserve forestière à interventions particulières (RFP) sont
déjà mis en œuvre. Les objectifs déterminés en consultation avec les experts concernés ont été fixés pour
chaque division (10-20 ha) sur la base des espèces sensibles présentes (faune, avifaune, flore).
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
There is an officially approved forest reserve concept for the canton of Neuchâtel. The main goals comply
with the requirements of the national standard: 10% of the forest area to be separated as forest reserves,
5% of it as total reserves.
The process is enhanced at the cantonal level. The definition of areas runs after plan as required for
compliances with national Standard, 10% of the forest area must be seperated by 2020.
Le concept des réserves forestières du Canton de Neuchâtel officiellement approuvé. Les objectifs
principaux sont conformes aux exigences du standard national : 10% de la surface forestière aura le statut
de réserves forestières, dont 5 % en réserve totale.
Le processus est sous la responsabilité de l’Etat. La définition des surfaces suit le rythme prévu requis par
le standard, 10% des surfaces forestières devrait bénéficier du statut de réserve jusqu’en 2020.
Critère 6.5
Protection against damage to soils, residual forest and water resources during
operations/ Protection contre toute forme d'atteinte physique du sol forestier, la
forêt résiduelle et les ressources en eau durant les travaux
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR10 (previous cycle): The standard requires emergency procedures for clean up accidental oil
spillage. But the use of filtering mats or other protections of soils are not available systematically on all the
vehicles.
[SA2009 21]: the CAR10 (previous cycle) has been upgraded in MCAR10.
SA2009 follow up CARM10 is closed. Instructions on the prevention of accidental oil spillage with the
adress where to purchase filtering mats was sent by letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group
members on 31.08.09. A specifi chapter (section 5 of A201-07M) has been added to the group’s manual.
Lire DAC10 (cycle précédent) : La norme exige des procédures de secours en cas de pollution
accidentelle du sol. Les nattes filtrantes ou autres moyens de protection ne sont pas systématiquement
disponibles sur tous les véhicules.
[SA2009 21] : la DAC10 (cycle précédent) a été transformée en DACM10.
SA2009 follow up CARM10 est fermée. Le responsable du groupe AFN a informé ses membres par
AD 36-A-12
Page 38 of 69
courrier daté du 31.08.09 des mesures de prévention de pollution accidentelle du sol ainsi que des
possiblilités de se procurer des nattes absorbantes (référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15). Un
chapitre spécifique (chapitre 5 d’ A201-07M) a été ajouté au manuel de « certification des forêts du canton
de Neuchâtel ».
Compliance/
Conformité
The heavy wood harvest vehicles can cause soil damage on sensitive locations. The visits on site showed
that permanent moving lane defined and always the same forest lanes are used.
Inventories of sensitive soils and adequate harvesting concepts are available. The maps of water source
protection sites are taken into consideration when working instructions and operation plans are
made.Emergency measures in case of fuel or chemical hazards are known to the staff.
Les véhicules de débardage peuvent provoquer des dégâts sur des sols sensibles. La visite sur site a
permis de constater que des tracés permanents de débardages sont déterminés.
Les inventaires des sols permettant d’identifier les opérations sur sol sensible sont disponibles et des
concepts de récolte existent. Les dégâts de récolte et de débardage peuvent ainsi être réduits. Les cartes
de protection des eaux forment la base de planification des opérations et de la transmission des
instructions de travail. Les équipes connaissent les mesures d’urgence à entreprendre en cas d’accidents
avec carburant, huile ou autre produit chimique.
Critère 6.6
Chemical pest management/ Utilisation de pesticides chimiques
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read OBS03: cypermethrin and alpha-cypermethrine currently have a temporary derogation
[SA2009 21]: OBS03 is closed. In 2008, only cypermethrin for which a derogation demand is pending was
used.
Lire OBS03:.cyperméthrine et alpha-cyperméthrine bénéficient d’une dérogation temporaire
[SA2009 21] : OBS03 est fermée. En 2008, seule la cypermethrin, pour laquelle une demande de
dérogation a été déposée, a été utilisée.
Compliance/
Conformité
There is an up-to-date list of all pesticides used in the organisation that documents trade name, and active
ingredient. Where not provided by the product label, authorised applications, application methods and rates
are documented. Usage is expressed per product and active substance and sub-divided according to
catchment or drainage basin. The alternative of evacuation of the timber is considered as an essential
principle.
Une liste actualisée de tous les produits phytosanitaires utilisés dans l’entreprise et indiquant le nom
commercial et les substances actives des produits est disponible pour chaque année. Leur emploi
s’applique expressément à un produit donné et substance active, et subdivisé en fonction des bassins
versants des cours d’eau et des zones de captage. L’alternative « évacuation des bois » est considérée
comme prinicpe essentiel. Les équipements appropriés et les permis de traitement sont disponibles.
Critère 6.7
Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes/
Utilisation de produits chimiques, leurs récipients, les déchets anorganiques,
solides ou liquides
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No garbage is left in the forest and on sites with a high frequency of visitors, garbage bins have been
installed. Several containers for different recyclable materials are available at the workshops and their
content are regularly collected by the responsible service of the community.
Aucun déchet n’est jeté en forêt, et sur les sites avec un passage fréquent de personnes, des poubelles
sont installées. Les centres forestiers disposent d’une infrastructure permettant d’évacuer et de recycler
leurs déchets de manière conforme qui sont régulièrement collectés par le service communal responsable.
Critère 6.8
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Use of biological control agents and genetically modified organisms/ Utilisation de
produits biologiques et d'organismes modifiés génétiquement
AD 36-A-12
Compliance/
Conformité
Page 39 of 69
No biological agents are used. The use of genetically modified organisms in the forest is prohibited.
Aucun agent biologique n’est utilisé. L’utilisation d’organismes génétiquement modifiés en forêt est interdit.
Critère 6.9
The use of exotic species/ Plantation d’espèces exotiques
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No exotic species are planted (c.f national standard 6.9.1). A group of assimilated tree species, listed in the
standard, beneficiate of an exceptional status.
Aucune essence exotique ne fait l’objet de plantations (lire „standard national“ 6.9.1). Un groupe
d’essences assimilées, citées dans le standard, fait l’objet d’une exception.
Critère 6.10
Forest conversion to plantations or non-forest land uses/ Transformation d’une
forêt en plantation ou en surface non-forestière
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
No plantations exist.
Il n’existe aucune monoculture.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 77::
M
Maannaaggeem
meenntt ppllaann // PPLLA
AN
ND
DEE G
GEESSTTIIO
ON
N
Critère 7.1
Management plan requirements/Exigences du plan de gestion
Strengths/
Points forts
For the public forest area of the group certification, forest functional and management plans are available
for the public forest. The AFN certification group requires for each forest owner of smaller private forests
(<20 ha) a silviculture project over 5 years or min. a map of the forests and of the cuttings rotation.
[SA2009 21]: the forest inventory are measuring each tree (no sampling) allowing very precise figures..
Pour toutes les forêts publiques du groupe de certification, les plans de gestion et des fonctions de la forêt
sont disponibles. Le groupe de certification de l’AFN, requiert aux propriétaires de plus petites forêts
privées (<20 ha) un projet de sylviculture portant sur 5 ans ou au minimum une carte des forêts et de
rotation des coupes.
[SA2009 21] : les inventaires se font pied par pied (pas d’échantillonnage) livrant ainsi des résultats très
précis.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Forest planning is done on two levels: The forest functional plan is a base for the actual management plans
(see 3.3). The bases for planning are available and fulfil the requirements.
La planification forestière se fait à deux niveaux: le plan des fonctions de la forêt fixées dans le PAF (Plan
d’Aménagement Forestier et les plans de gestion. Les bases de planification et les planx sont disponibles
et répondent aux exigences.
Critère 7.2
Strengths/
Points forts
Management plan revision/Révision du plan de gestion
[SA2009 21]: the management plans are updated on a regularly basis since more than 120 years.
[SA2009 21] : les plans de gestion sont révisés régulièrement depuis plus de 120 ans.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
A programm of management plan revisions is maintained by the Service cantonal ; document « Etat des
plans de gestion des forêts publiques». Management plans are actual and revised every 15 years.
Un calendrier de révision des plans de gestion est tenu à jour par le Service cantonal ; document « Etat
des plans de gestion des forêts publiques ». Les plans de gestion sont actuels et révisés chaque 15 ans.
AD 36-A-12
Critère 7.3
Page 40 of 69
Training and supervision of forest workers/Formation et encadrement des
travailleurs forestiers
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The training and in-service training are offered by the canton. Courses, which are organized by other
offices, can be taken as well. Records of the in-service training are kept in the personnel sheets of the
team staff.
La formation du personnel est garantie par une offre de formation continue proposée par le canton; des
cours sont organisés par d’autres organismes. Les enregistrements à la participation aux cours sont
conservés dans les dossiers du personnel des équipes.
Critère 7.4
Public availability of the management plan elements/ Résumé accessible
publiquement des éléments de base du plan de gestion
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The management plan is available for review at the forest ranger's location and the forest development
plan is available to the public.
Les plans de gestion peuvent être consultés auprès des forestiers de cantonnement et le PAF, Plan
d’Aménagement Forestier est accessible pour tout le monde.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 88::
M
Moonniittoorriinngg aanndd eevvaalluuaattiioonn // SSU
UIIVVII EETT EEVVA
ALLU
UA
ATTIIO
ON
N
Critère 8.1
Frequency, intensity and consistency of monitoring/ Fréquence,intensité et
consistence des suivis
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR12 (previous cycle): The frequency, intensity and expense of monitoring must be defined, and
must be appropriate to the scale and intensity of the forest management. This is not sufficient in case of
adhered small private forest owners of the AFN.
Read CAR01: Corrective actions identified through the monitoring process are not always appropriately
implemented nor closed out
SA2009 21 DAC01 is closed. During the surveillance audit, it has been verified that the list with corrective
actions identified through the monitoring process have been handled in time.
[SA2009 21]: CAR12 is closed. Samples of the A201-03M form have been checked at the group’s office.
The forms comply with the requirements and were adequately filled in.
Lire DAC12 (cycle précédent): La fréquence et l'intensité du suivi interne doivent être définies de façon
adaptée à l'intensité de la gestion forestière. Le suivi des propriétaires privés ayant adhérés à la
certification par l’AFN, n’est pas suffisant.
Lire DAC01 : Des mesures de corrections engendrées par les opérations de suivi ne sont pas toujours
appliquées, ni fermées
SA2009 21 DAC01 est fermée. Lors de l’audit de surveillance, il a été constaté que les demandes
d’actions correctives issues des audits internes ont été suivies.
[SA2009 21] : DAC12 est fermée. Des exemplaires des formulaires (A201-03M) remplis ont pu être
contrôlés au bureau de l’AFN. Ils sont conformes et ont été remplis de manière appropriée.
Compliance/
Conformité
A monitoring is organized at the level of the management plan (FMU) and documented annually. The
monitoring of the branch solution FORST is implemented in the internal audits (2 times each 5 years).
Un suivi est réalisé au niveau du plan de gestion (cantonnement) et documenté annuellement. Le suivi de
la solution de la branche FORST est mis en œuvre à l’occasion des audits internes (2 passage en 5 ans)
AD 36-A-12
Critère 8.2
Page 41 of 69
Research and data collection for monitoring/ Recherche et le stockage des
données nécessaires au suivi
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR13 (previous cycle): The standard says that post-harvest monitoring has to be carried out. The
according checklist of the management system of the AFN has not been completed and signed after
harvesting in some cases.
[SA2009 21]: CAR13 is closed. Samples of the acceptance protocol have been checked in the visited
FMUs. They all comply with the requirements.
Lire DAC13 (cycle précédent): Les standards précisent qu’un suivi après travaux doit être assuré. Le
protocole de remise de chantier élaboré par AFN n’est pas toujours complété et signé par les différents
protagonistes.
[SA2009 21] : DAC13 est fermée. Des exemples de protocoles de remise de chantiers ont été vérifié dans
les cantonnements visités. Il furent tous conformes aux exigences.
Compliance/
Conformité
Monitoring and data controlling on enterprise and authority level (see 3.5) are sufficient.
Saisies des données et suivis, effectués au niveau des entreprises et des autorités dans le cadre des
comptabilités et du bilan des exploitations, suffisants.
Critère 8.3
Chain of custody/Chaîne de contrôle
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Read CAR02: The FSC logo on the invoices is not correctly used by all members.
[SA2009 21]: the CAR02 has been upgraded in MCAR07.
SA2009 21 CARM02 is closed. The AFN group manager presented a request with samples of logos to be
used by the group members on 27.07.09. This request was approved by the SGS-Product manager on
27.08.09. Instructions concerning the use of the logo and the samples of logos to be used was sent by
letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group members on 31.08.09.
Lire DAC02 : Le label FSC sur les factures n’est pas utilisé de manière correcte chez tous les membres.
[SA2009 21] : la DAC02 a été transformée en DACM07.
SA2009 21 DACM02 est fermée. The gestionnaire du groupe a présenté une demande avec des projets
de labels et de logos le 27.07.09. Le responsable à la SGS a approuvé ces labels et logos le 27.08.09. Le
responsable du groupe AFN a informé ses membres par courrier daté du 31.08.09 des labels et logos à
utiliser (référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15).
Compliance/
Conformité
Invoices of sales are available separately for the enterprise or the forest owner. The number of the
certificate is correct on the invoices. The management of the group certification has an overview of the sale
of FSC products over the totality of the members of the certification group.
Les factures de ventes sont disponibles séparément auprès de chaque cantonnement ou chaque
propriétaire forestier. Le numéro de certificat est utilisé de manière correcte sur les factures. Le
management du groupe de certification garde une vue d’ensemble des ventes de produits FSC à l’échelle
de l’ensemble des membres du groupe de certification.
Critère 8.4
Incorporation of monitoring results into the management plan/ Les résultats du
suivi doivent être incorporés dans la mise en œuvre et dans les révisions du plan
de gestion
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The results of the monitoring activities are archived in the enterprises and with the cantonal forest service
and are taken into consideration at the revision.
Les résultats des activités de suivi sont documentés au sein de l’entreprise et avec les service forestier du
canton. Ils sont pris en compte pour la révision.
Critère 8.5
Strengths/
Points forts
Publicly available summary of monitoring/ Résumé public du suivi des indicateurs
AD 36-A-12
Page 42 of 69
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The forest statistics and the annual reports are available to the public and include monitoring results. The
results of the monitoing of the development of forest is published in the Swiss Forest Inventory (LFI)
La statistique forestière et les rapports annuels sont disponibles pour tout le monde et incluent les
résultats des suivis. Les résultats de l’évolution de la forêt sont publié par l’Inventaire Forestier National
(IFN).
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 99::
H
Hiigghh C
Coonnsseerrvvaattiioonn VVaalluuee FFoorreessttss // C
CO
ON
NSSEER
RVVA
ATTIIO
ON
ND
DEESS FFO
OR
REETTSS A
A
H
HA
AU
UTTEE VVA
ALLEEU
UR
RD
DEE C
CO
ON
NSSEER
RVVA
ATTIIO
ON
N
Critère 9.1
Evaluation to determine high conservation value attributes/ Evaluation destinée à
détecter la présence de forêts à haute valeur de conservation (FHVC)
Strengths/
Points forts
In the canton of Neuenburg all areas are covered by a regional development plan.
Toutes les forêts du Canton de Neuchâtel sont couvertes par le Plan d’Aménagement Forestier.
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
The forests with high conservation value are identified as part of the forest development planning. (cases
a) b) and c). All measures are realized based on the determined objectives. Effectiveness is controlled by a
monitoring of the measures. The participation of the stakeholders, which is provided in the forest laws, was
also accomplished within the framework of the forest development planning.
Les FHCV (Forêts à Haute Valeur de Conservation) sont identifiées dans le cadre de la planification
forestière (cas a) b) et c). Toutes les interventions se basent sur les objectifs qui y sont fixés. L’efficacité
est contrôlée grâce à un suivi des mesures. La participation des stakeholders, garantie par la loi, a été
assurée dans la planification forestière.
Critère 9.2
Consultation process/ Consultations effectuées
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Consultations of stakeholders concerning HCVF are ensured during the forest planning process.The
consultation process had as issue the elaboration of approved management plans elaborated in
cooperation with the concerned stakeholders. The level of integration of the stakeholders in the canton at
the cantonal level is high. The quality of consultation and cooperation at a communal level can be variable,
but the management of HCVF remains a cantonal issue!
Regional Development Plan (PAF): the functions are determined in permanent consultation with
stakeholders.
Forest reserves with particular measures and total forest reserves: cantonal concept and management
plans contain directives of harvesting and the measures to take, both defined in consultations with
specialistss and stakeholders.
La consultation des stakeholders concernant les FHVC (Forêts à Haute Valeur de Conservation) est
garantie durant le processus de planification forestière. Le processus de consultation avait pour objectif
l’élaboration de plans de gestion approuvés en collaboration avec les parties prenantes cocnernées. Le
degré d’intégration des parties prenantes au niveau cantonal est élevé. La qualité de la consultation et la
coopération à un niveau communal peut varier, mais les Forêts à Haute Valeur de Conservation
demeurent sous responsabilité cantonale.
Plan d’Aménagement Forestier : des fonctions des forêts déterminées en consultation permanente avec
tous les groupes d’intérêt.
Réserves forestières à interventions particulières et réserves forestières totales : le concept cantonal et les
plans de gestion contiennent les directives d’exploitation et les mesures à prendre, définis en consultations
avec spécialistes et organisations intéressées.
Critère 9.3
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Measures to maintain and enhance high conservation value attributes/ Mesures
spécifiques pour maintenir ou améliorer les caractéristiques des forêts à haute
valeur de conservation (FHCV)
AD 36-A-12
Compliance/
Conformité
Page 43 of 69
Forest reserves with particular measures and total forest reserves: cantonal concept and management
plans contain directives of harvesting and the measures to take. The regional forest development plans are
public and the management plans can be consulted on demand.
Réserves forestières à interventions particulières et réserves forestières totales : le concept cantonal et les
plans de gestion contiennent les directives d’exploitation et les mesures à prendre. Le Plan
d’Aménagement Forestier (PAF) est accessible au public et les plans de gestion peuvent être consultés
sur demande.
Critère 9.4
Monitoring to assess effectiveness/ Surveillance pour évaluer l’efficacité des
mesures
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
Surveys concerning HCVF in the natural protection report (HCFV item a and b) are made within the scope
of forest planning. In protective forest (silvicultural projects C, HCFV item c) the forest enterprises use a
controlling method of the ministery of environment (BAFU). New scientific facts are sufficiently known.
La surveillance des FHCV (Forêts à Haute Valeur de Conservation objets a et b) est garantie dans le cadre
de la planification forestière. En ce qui concerne les forêts protectrices (projets sylvicoles C, FHCV objets
c), les cantonnements appliquent la méthode de contrôle dictée par l’Office de l’environnement (OFEV).
Les nouveaux enseignements de la recherche sont suffisamment connus.
PPR
RIIN
NC
CIIPPEE 1100::
PPllaannttaattiioonnss// PPLLA
AN
NTTA
ATTIIO
ON
NSS
Critère 10.1
Statement of objectives in the management plan/Objectifs d’aménagement
Strengths/
Points forts
Weaknesses/
Points faibles
Compliance/
Conformité
There is no plantation maintained in the forests of Switzerland. According to the national standards,
plantations are not certifiable (see CH-04 and -05).
Il n’y a aucune monoculture dans les forêts suisses. Conformément au standard ntional, les plantations ne
sont pas certifiables (lire CH-04 et -05).
10.
CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION
SGS considers that the Association forestière neuchâteloise’s forest management of forests of canton
Neuchâtel, Switzerland can be certified as: SGS considère que la gestion forestière de l’Association
forestière neuchâteloise des forêts du canton de Neuchâtel, Suisse, peut être certifiée comme suit:
i.
There are no outstanding Major Corrective Action Requests
Il n’existe aucune demande d’action corrective majeure exceptionnelle.
ii.
The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but the
Association forestière neuchâteloise is required to take the agreed actions before
10.01.2009. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first SURVEILLANCE /
AUDIT DE SURVEILLANCE to be carried out about 6 months from the date of the
issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be
‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs.
Les demandes d’action corrective mineures exceptionnelles n’excluent pas la
certification, mais l’Association forestière neuchâteloise est priée de prendre les actions
convenues avant 10.01.2009. Celles-ci sont contrôlées par SGS QUALIFOR à la
première surveillance qui a lieu 6 mois après la date d’établissement du certificat. Si les
actions sont considérées satisfaisantes, les DACs seront « fermées », le cas échéant, les
DACs mineures deviendront des DACs majeures.
AD 36-A-12
iii.
Page 44 of 69
The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of
the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area
covered by the scope of the evaluation;
Le système de gestion, s’il est mis en application comme décrit, est apte à assurer la
réponse à toutes les exigences des standards applicables pour l’entière surface
forestière couverte par le périmètre de certification.
iv.
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that
the described system of management is being implemented consistently over the whole
forest area covered by the scope of the certificate.
Le détenteur de certificat, soumis aux actions correctives précisées, a démontré que ce
système de gestion est appliqué uniformément pour l’entière surface forestière couverte
par le périmètre de certification.
11.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION
During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing Compliance/Conformité with the
requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR
Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):
Durant l’audit de surveillance, il s’agit de contrôler si les exigences du programme QUALIFOR de
SGS demeurent respectées. Toutes les non conformités envers les exigences QUALIFOR qui auront
pu être observées doivent être rapportées et classées dans l’une des deux classes d’importance
établies pour les demandes d’action corrective (DACs):
.01
Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame
since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the
agreed time frame can lead to suspension of the certificate.
Non conformités majeures (DACs majeures) – elles doivent être urgemment relevées dans un laps
de temps court. Le certificat peut être retiré si la non-conformité signalée n’est pas levée dans le laps de
temps convenu
.02
Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked
at the next SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit
Non conformités mineures (DACs mineures) – elles doivent être relevées dans un laps de temps
convenu et les actions prises à cet effet sont contrôlées lors du premier audit de surveillance
The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 12 below.
Une vue d’ensemble de toutes les actions correctives relevées durant la période de certification est
établie sous le point 12.
The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record
of observations demonstrating Compliance/Conformité or non-Compliance/Conformité with each
criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form
part of the PUBLIC SUMMARY.
Le tableau ci-dessous contient un résumé chronologique des non-conformités relevées à chaque
audit. Les indications détaillées des observations, décrivant le respect ou le non respect de chacun
des critères du standard FSC, sont rassemblées dans un document à part, qui ne fait pas partie du
résumé public.
RECERTIFICATION / RECERTIFICATION
Issues that were hard to
assess
Questions difficiles à traiter
No issue was hard to assess
General impression:
An efficient administration of the certification group is ensured by the
AD 36-A-12
Page 45 of 69
coordinator.
Some characteristics ensure that the certified forests of the Association
forestière neuchâteloise are well-managed:
ƒ
Most of the certified forests of the Association forestière neuchâteloise
are managed with the selection cutting system since many generations
of forest managers (even more than 100 years at some communities),
structured canopy and large diversity of habitats are observed at an
are scale (0,01 – 0,1 ha).
ƒ
Inventories made stems by stems since more than 100 years in most
of communities ensure an efficient monitoring
ƒ
The cantonal law system in Canton Neuchâtel stipulates a fourth
function of the forests: biodiversity
ƒ
The cantonal concept of forest reserves is in its phase of
implementation (implementation of the management plan of each
reserve) and the objective of 5% total reserve and 5 % of reserves with
particular measures is near to be reached, already 2,9% of total and
5,1% of particular . It needs to be précised that the certification group
of the AFN has the following percentages of reserves: 3,4% of total
reserves and 6,1% of reserves with particular measures
ƒ
The map of forest vegetation covers the totality of the certified forests
– even available in internet
http://sitn.ne.ch/index.html?theme=environnement.
Aucun point difficile à évaluer
Impression générale :
Une administration efficace du groupe de certification est garantie par le
coordinateur.
Quelques caractéristiques garantissent que les forêts certifiées de l’Association
forestière neuchâteloise soient bien gérées:
ƒ
La loi cantonale de Neuchâtel stipule une quatrième fonction des
forêts: La biodiversité
ƒ
Le concept cantonal des réserves forestières est dans sa phase d’
application (mise en œuvre des plan de gestion de chaque réserve) et
l’objectif de 5% de réserves totales et de 5 % de réserves à mesures
particulières est proche d’être atteint avant le délai fixé de 2028
(actuellement 2,9% de réserves totales et 5,1% à mesures
particulières). Il s’agit ici de préciser que le groupe de certification de
l’AFN présente les pourcentages de réserves suivants: 3,4% de
réserves totales et 6,1% de réserves à mesures particulières.
ƒ
Des inventaires pied par pied sont réalisés depuis plus de 100 ans
dans certaines communes, ce qui garantit un suivi efficace
ƒ
Une grande partie des forêts certifiées de l’Association forestière
neuchâteloise sont gérées sous le régime de sylviculture du jardinage
depuis plusieurs générations de gestionnaires forestiers (voire même
plus de cent ans dans certaines communes) ; une structure étagée et
une grande diversité d’habitats sont observés à l’échelle de l’are (0,01
– 0,1 ha).
ƒ
Une carte des associations végétales couvre la totalité des forêts
certifiées – aussi disponible sur internet
http://sitn.ne.ch/index.html?theme=environnement.
Number of CARs closed
Nombre de demandes
d’action corrective fermées
1 Outstanding CAR was closed.
1 demande d’action corrective relevée a été achevée.
Nr of CARs remaining open
Nombre de demandes
d’action corrective encore
ouvertes
3 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
3 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont
encore ouvertes.
New CARs raised
0 New Major CARs and 6 Minor CARs were raised.
AD 36-A-12
Page 46 of 69
Nouvelles demandes
d’actions correctives relevées
0 demandes d’action corrective majeures et 6 nouvelles demandes d’action
corrective mineures ont été relevées.
Recommandation
Recommandation
The forest management of the forests of the Association forestière
neuchâteloise (AFN) remains certified as:
La gestion forestière des forêts de l’Association forestière neuchâteloise (AFN)
conserve son certificat, pour les raisons suivantes:
ƒ
The management system is capable of ensuring that all of the requirements
of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by
the scope of the evaluation; and
Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les
exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par
le périmètre de certification ; et
ƒ
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives
spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué
de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le
périmètre de certification.
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1
Issues that were hard to
assess
Questions difficiles à traiter
No issue was hard to assess
Number of CARs closed
Nombre de demandes
d’action corrective fermées
9 Outstanding CAR were closed.
9 demandes d’action corrective ont été fermées.
Nr of CARs remaining open
Nombre de demandes
d’action corrective encore
ouvertes
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
0 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont
encore ouvertes.
Nr of New CARs raised
Nombre de demandes
d’action corrective relevées
4 New Major CARs and 1 Minor CARs were raised.
4 demandes d’action corrective majeures et 1 nouvelles demandes d’action
corrective mineures ont été relevées.
Recommandation
Recommandation
The forest management of the forests of the Association forestière
neuchâteloise (AFN) remains certified, under condition to close the MCARs
within the given time frame, as:
La gestion forestière des forêts de l’Association forestière neuchâteloise (AFN)
conserve son certificat, sous réserve que les DACM soient fermées dans les
délais impartis, pour les raisons suivantes:
Aucun point difficile à évaluer
ƒ
The management system is capable of ensuring that all of the requirements
of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by
the scope of the evaluation; and
Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les
exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par
le périmètre de certification ; et
ƒ
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives
spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué
de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le
périmètre de certification.
ƒ
CAR M07, M08, M09 and M10 were assessed during a follow-up audit and
have been closed out in due time on 2.9.2009. Corrective action has been
taken that the non conformances will not be repeated.
DAC M07, M08, M09 et M10 ont été fermées lors d’un audit « follow-up »
avant le date d’expiration. Des mesures de correction ont été prises afin que
les non conformités ne se répètent plus.
AD 36-A-12
Page 47 of 69
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2
Issues that were hard to
assess
Questions difficiles à traiter
No issue was hard to assess
Number of CARs closed
Nombre de demandes
d’action corrective fermées
4 Outstanding CAR were closed.
4 demandes d’action corrective ont été fermées.
Nr of CARs remaining open
Nombre de demandes
d’action corrective encore
ouvertes
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
0 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont
encore ouvertes.
Nr of New CARs raised
Nombre de demandes
d’action corrective relevées
0 Major CARs and 3 Minor CARs were raised.
0 demandes d’action corrective majeures et 3 nouvelles demandes d’action
corrective mineures ont été relevées.
Recommandation
Recommandation
The forest management of the forests of the Association forestière
neuchâteloise (AFN) remains certified, as:
La gestion forestière des forêts de l’Association forestière neuchâteloise (AFN)
conserve son certificat pour les raisons suivantes:
Aucun point difficile à évaluer
ƒ
The management system is capable of ensuring that all of the requirements
of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by
the scope of the evaluation; and
Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les
exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par
le périmètre de certification ; et
ƒ
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives
spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué
de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le
périmètre de certification.
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3
Issues that were hard to
assess
Questions difficiles à traiter
Number of CARs closed
Nombre de demandes
d’action corrective fermées
Nr of CARs remaining open
Nombre de demandes
d’action corrective encore
ouvertes
Nr of New CARs raised
Nombre de demandes
d’action corrective relevées
Recommandation
Recommandation
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4
Issues that were hard to
assess
Questions difficiles à traiter
Number of CARs closed
Nombre de demandes
d’action corrective fermées
Nr of CARs remaining open
Nombre de demandes
d’action corrective encore
ouvertes
AD 36-A-12
Page 48 of 69
Nr of New CARs raised
Nombre de demandes
d’action corrective relevées
Recommandation
Recommandation
12.
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / RELEVÉ DES DEMANDES
D’ACTION CORRECTIVE (DACS)
10
(Prev.
Cycle)
AD33
6.5.4
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2007
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
The standard requires emergency procedures for clean up accidental oil spillage. But the
use of filtering mats or other protections of soils are not available systematically on all the
vehicles...
La norme exige des procédures de secours en cas de pollution accidentelle du sol. Les
nattes filtrantes ou autres moyens de protection ne sont pas systématiquement disponibles
sur tous les véhicules.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The entrepreneurs affected by the works on the lodgings Etat 2ème / Landeron / Lignières /
Verrières / Buttes / Etat 3è / Cortaillod don’t have the possibility to remedy oil leaks.
Les entrepreneurs concernés par les travaux sur les cantonnements Etat 2ème / Landeron
/ Lignières / Verrières / Buttes / Etat 3è / Cortaillod, ne disposent pas de moyens de lutte en
cas de fuites d’huiles
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
RA2008 20 CAR10 has been prolonged, This CAR is treated in the annual report 2007 of
the Commission of certification addressed to all members. No non conformity has been
observed during the recertification. Additionnally a specific documentation addressed to all
members is being elaborated about filtering mats among other actual issues but it has not
been sent yet. Therefore the CAR10 remains open
SA2009 21 CAR10 is closed and a CAR M10 has been opened.
RA2008 20 DAC10 a été prolongée. Cette mesure d'amélioration figure dans le rapport
annuel 2007 de la Commission de certification adressé à tous les membres. Aucune nonconformité n’a été observée lors du renouvellement de la recertification. De plus, une
documentation spéciale destinée à l'ensemble du groupe portant entre autres sur les nattes
filtrantes est en phase de préparation, mais elle n’a pas encore été envoyée. Par
conséquent, la DAC10 reste ouverte.
SA2009 21 DAC10 a été fermée et une DAC M10 a été ouverte.
11
(Prev.
Cycle)
AD33
6.6.2
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2007
Due Date
Date
d’expiration
RA20
Date Closed
Date de
vérification
26.03.2008
Non-Conformance / Non conformité:
According the interpretation of FSC, the pesticides rules are also applicable for spraying of
harvested timber on forest roads. Member of the AFN are using pesticide which are listed
at the list of banned pesticides
Selon l'interprétation de FSC, les dispositions relatives aux pesticides sont également
applicables lors du traitement des bois à port camion. Les membres de l’AFN emploient
des pesticides énumérés sur la liste de pesticides interdits.
Objective Evidence / Mise en évidence:
AD 36-A-12
Page 49 of 69
FSC Switzerland applied for derogation to FSC International for the use of pesticides, which
are permitted in Switzerland for the treatment harvested wood. The derogation is not issued
yet.
FSC Suisse a requis une dérogation auprès de FSC international pour l'usage des
pesticides autorisés en Suisse pour le traitement des bois à port camion. La dérogation n’a
pas encore été obtenue.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
A derogation request has been elaborated for cypermethrin and alpha-cypermethrine. Both
active substances currently have a temporary derogation.
Une demande de dérogation a été élaborée pour les substances actives cyperméthrine et
alpha-cyperméthrine ; ces deux substances actives bénéficient d’une dérogation
temporaire.
12
(Prev.
Cycle)
AD33
8.1.2
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2007
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
The frequency, intensity and expense of monitoring must be defined, and must be
appropriate to the scale and intensity of the forest management. This is not sufficient in
case of adhered small private forest owners of the AFN.
La fréquence et l'intensité du suivi interne doivent être définies de façon adaptée à
l'intensité de la gestion forestière. Le suivi des propriétaires privés ayant adhérés à la
certification par l’AFN, n’est pas suffisant.
Objective Evidence / Mise en évidence:
Buttes / Les Verrières : The activities needing a follow-up were identified. The follow-up for
the public owners is guaranteed. Concerning the private forest owners, it is only at the tree
marking that the forest ranger can put forward his requirements. He does not carry out any
control of the current or finished exploitation works. The forest ranger is not informed about
works that do not need a license.
Buttes / Les Verrières : les activités nécessitant un suivi sont identifiées. Le suivi est assuré
pour les propriétaires publics. Pour les propriétaires forestiers privés, ce n’est que lors du
martelage que le garde forestier a la possibilité de formuler des exigences. Il n’effectue
ensuite aucun contrôle des travaux d’exploitation en cours ou réalisés. Pour les travaux ne
nécessitant pas de permis, le garde forestier n’est pas informé.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
RA2008 20 CAR12 has been prolonged, A reminder of the procedures has been sent to
each unit foresters. They have to send their forms to the AFN, but a complete control can
only be made after the felling season, the tree marking operations occurring in the winter
until March)
SA2009 21 CAR12 was closed as samples of the A201-03M form have been checked at
the group’s office. The forms comply with the requirements and were adequately filled in.
RA2008 20 DAC12 a été prolongée, Un rappel a été diffusé auprès des gardes de chaque
cantonnement. Ils doivent retourner les formulaires requis à l’AFN, mais un contrôle
efficace ne pourra être fait qu’après la saison des coupes, les opérations de martelage
survenant l’hiver jusqu’en mars.
SA2009 21 DAC12 a été fermée. Des exemplaires des formulaires (A201-03M) remplis ont
pu être contrôlés au bureau de l’AFN. Ils sont conformes et ont été remplis de manière
appropriée.
13
(Prev.
Cycle)
AD33
8.2.7
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2007
Non-Conformance / Non conformité:
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
AD 36-A-12
Page 50 of 69
The standard says that post-harvest monitoring has to be carried out. The according
checklist of the management system of the AFN has not been completed and signed after
harvesting in some cases.
Les standards précisent qu’un suivi après travaux doit être assuré. Le protocole de remise
de chantier élaboré par AFN n’est pas toujours complété et signé par les différents
protagonistes.
Objective Evidence / Mise en évidence:
Cortaillod / Etat 3ème / Buttes / Verrières : The protocol on the acceptance of the
exploitation site is not used.
Cortaillod / Etat 3ème / Buttes / Verrières : Le protocole de remise de chantier n’est pas
utilisé.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
RA2008 20 CAR13 is prolonged, A form has been made and is available. Most of the forest
operations occurring in the winter, the controls about this requirement for the operations of
the winter 2007-2008 will be made during the internal audit in 2008.
SA2009 21 CAR13 is closed as samples of the acceptance protocol have been checked in
the visited FMUs. They all comply with the requirements.
RA2008 20 DAC13 est prolongée. Un formulaire a été conçu et est accessible. La plupart
des opérations forestières se déroulant en hiver, les contrôles portant sur cette exigence
pour les opérations de l’hiver 2007-2008 seront effectués à l’occasion des audits internes
en 2008.
SA2009 21 DAC13 est fermée, car des exemples de protocoles de remise de chantiers ont
été vérifié dans les cantonnements visités. Il furent tous conformes aux exigences.
01
AD33
8.1.5
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
Corrective actions identified through the monitoring process are not always appropriately
implemented nor closed out
Des mesures de corrections engendrées par les opérations de suivi ne sont pas toujours
appliquées, ni fermées.
Objective Evidence / Mise en évidence:
In 3 of the 4 units visited, the action corrective requests made during the internal audits had
not been systematically addressed and/or evaluated. The collecting of evidence material
documenting the closing is not an issue which is the object of a clear procedure.
Il a été observé dans 3 des 4 unités visitées que les demandes d’action corrective
signalées à l’occasion des audits internes n’étaient pas systématiquement suivies d’une
action corrective, ni fermées. La recherche de preuve documentant la fermeture ne fait pas
non plus l’objet de procédure claire.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
During the surveillance audit, it has been verified that the list with corrective actions
identified through the monitoring process have been handled in time.
Lors de l’audit de surveillance, il a été constaté que les demandes d’actions correctives
issues des audits internes ont été suivies.
02
AD34
7.4
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
One logo use on the invoices is not complying with group manual guidance.
Une utilisation de logo sur les factures n’est pas en conformité avec la procédure du
manuel du groupe.
Objective Evidence / Mise en évidence:
AD 36-A-12
Page 51 of 69
The logo used on the invoices is not the conform exemplar indicated in the last updated
manual of the group management (Peseux).
Le logo utilisé sur les factures n’est pas l’exemplaire conforme indiqué sur l’actuel manuel
de gestion du groupe (Peseux).
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
CAR02 is closed and a CAR M07 has been opened.
DAC02 a été fermée et une DAC M07 a été ouverte.
03
AD33
4.2.9
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
The protection measures in the forest centers do only partially ensure the required security
Les mesures de protection à l’intérieur des centres forestiers garantissent seulement
partiellement la sécurité requise.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The protection measures to avoid oil and fuel pollution of the water are not taken in 2 of the
4 forest centers visited (Le Locle et Peseux) The warning against smoking is missing at the
entry of the room reserved for fuel and oil (Le Locle).
Les mesures de protection pour empêcher les fuites d’huile et de carburant dans 2 des 4
centres forestiers visités ne sont pas prises (Le Locle et Peseux). La signalisation
d’interdiction de fumer manque à l’entrée de l’espace réservé aux carburants et huiles (Le
Locle).
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
CAR03 is closed and a CAR M08 has been opened.
DAC03 a été fermée et une DAC M08 a été ouverte.
04
AD33
4.1.2
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
The contracts award does not occur on the basis of clear criteria. Documentation on
contracting of services is not available in every unit.
Il n’y pas une attribution systématique de contrats avec des critères clairement définis. Une
documentation portant sur les contrats de prestation n’est pas disponible dans chaque
unité.
Objective Evidence / Mise en évidence:
At the level of the group, a contract scheme with the FSC Compliance/Conformité
requirements is missing for the contracted activities with enterprises. One of the visited
units (Le Locle) has no written contract (orally not sufficient) documenting the service
supplied by the contracted enterprise.
Il manque à l’échelle du groupe un exemple type de contrat de prestation destinés aux
entrepreneurs, lequel spécifiant les critères requis par le FSC. Une des unités visitées (Le
Locle) ne dispose d’aucun contrat écrit (oral pas suffisant) documentant la prestation de
service à fournir par l’entrepreneur engagé.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
A contract scheme with the FSC Compliance/Conformité requirements has been developed
at regional level. Such contracts have been seen during the surveillance audit (Le Paquier,
Chézard St.-Martin)
Un contrat type de prestation destinés aux entrepreneurs, spécifiant les critères requis par
le FSC, a été développé par un arrondissement. Des exemples de contrats ont été
présentés lors de l’audit de surveillance (Le Paquier, Chézard St.-Martin).
AD 36-A-12
05
AD33
5.1.1
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Page 52 of 69
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
Among the 4 visited units, it was not always possible to verify if an optimal use of the
potential annual yield of forest products is given.
Parmi les 4 unités visitées, il n’était pas toujours possible de vérifier s’il était fait un usage
optimal du potentiel de production annuelle de produits forestiers.
Objective Evidence / Mise en évidence:
In one visited FMU (Rochefort), the annual objectives are not sufficiently documented. Only
the cut calendar and the plan of forest tending constitute the documents for the planning of
the operations. The calculation of the costs of all operations is too approximative.
Dans une unité visitée (Rochefort), les objectifs annuels ne sont pas suffisamment bien
documentés. Seuls le calendrier des coupes et le plan des soins annuels constituaient les
documents de planification du travail. Le calcul des coûts de toutes les opérations y est trop
approximatif.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
In all the visited FMUs, the annual objectives were documented in annual plans, which are
approved by the owners (mainly communes).
Dans toutes les unités visitées, les objectifs annuels ont été documentés dans des plans
annuels qui sont sanctionnés par les propriétaires (communes).
06
AD33
5.3.3
Date Recorded
Date
d’enregistrement
10.01.2008
Due Date
Date
d’expiration
SA21
Date Closed
Date de
vérification
05.06.2009
Non-Conformance / Non conformité:
Waste generated through harvesting operations, is not always being minimised whilst
leaving adequate organic material on the forest floor for soil conservation
Les dégâts causés par la récolte de bois ne sont pas toujours minimisés en déposant sur le
sol les déchets organiques provenant de l’exploitation.
Objective Evidence / Mise en évidence:
(Peseux) The impact generated on the soil by the logging operations (tracking relatively
deep and soil compaction) should have necessitated particular measures in order to protect
the soil at some places of the tracking line. However, no measure has been taken before
our visit.
Soil protection measures (branches on track) should have been taken for the last day of the
operations of logging (11.01.2008). An interruption of the operations has been decided from
to the 11.01.2008 corresponding to the achievement of the operations of logging. Further
operations with machines (harvesting of service wood, branches for pellets and energy
wood) have been delayed to a better period with frozen soil (actually it is now the
appropriate season). Measures (directives and information sheets) are already instituted at
a cantonal level to prevent such non-conformance.
(Peseux) L’impact sur le sol généré par les opérations de débardage (ornière relativement
profonde et compactage du sol) aurait nécessité des mesures particulières de protection
sur certains tronçons du layon. Cependant, aucune mesure n’a été prise avant notre visite.
Des mesures de protection du sol (branches sur le tronçon) doivent avoir été prises pour le
dernier jour des opérations de débardage (11.01.2008). Une interruption des travaux a été
décidée pour après le 11.01.2008 correspondant à l’achèvement du débardage des
grumes. Les prochaines opérations ayant recours aux machines (récolte de bois de
service, et branches pour pellets et bois énergie) ont été reportées à une période plus
favorable avec sols gelés (en fait il s’agit maintenant de la saison appropriée). Des
mesures (directives et fiches d’information) existent au niveau cantonal pour éviter de telles
non conformités.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
AD 36-A-12
Page 53 of 69
CAR06 is closed and a CAR M09 has been opened.
DAC06 a été fermée et une DAC M09 a été ouverte.
M07
AD33
8.3.5
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
04.09.2009
Date Closed
Date de
vérification
02.09.09
Non-Conformance / Non conformité:
The logo used on the invoices is not complying with the requirements.
L’utilisation du logo sur les factures n’est pas conforme.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The group failed to provide an updated sample of the logo to be used. Therefore, the logo
used is not anymore up-to-date to the present requirements
Le groupement n’a pas transmis à ses membres une version mise à jour du logo. De ce
fait, le logo qui est encore utilisé sur les factures n’est plus conforme aux exigences.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
The AFN group manager presented a request with samples of logos to be used by the
group members on 27.07.09. This request was approved by the SGS-Product manager on
27.08.09. Instructions concerning the use of the logo and the samples of logos to be used
was sent by letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group members on 31.08.09.
The gestionnaire du groupe a présenté une demande avec des projets de labels et de
logos le 27.07.09. Le responsable à la SGS a approuvé ces labels et logos le 27.08.09. Le
responsable du groupe AFN a informé ses membres par courrier daté du 31.08.09 des
labels et logos à utiliser (référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15).
M08
AD33
4.2.9
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
04.09.2009
Date Closed
Date de
vérification
02.09.09
Non-Conformance / Non conformité:
The protection measures in the forest center Peseux do only partially ensure the security
required by the National Insurance for Accidents (SUVA) and detailed in the directives for
prevention measures against explosion (SUVA Directive 2153) and the directive for storage
of flammable substances (1825 FCOS, Federal coordination commission for occupational
safety).
Les mesures de protection à l’intérieur du centre forestier de Peseux garantissent
seulement partiellement la sécurité requise par la SUVA expliquée dans la directive pour la
prévention contre les explosions (SUVA Directive 2153) et celle pour le stockage de
liquides inflammables (1825 CFST, Commission Fédérale de coordination pour la sécurité
au travail).
Objective Evidence / Mise en évidence:
The protection measures to avoid oil and fuel pollution of the water are not taken in the
forest centers of Peseux. Furthermore, the storage place of fuel is indoors next to vehicles
and the working (office) space without having taken measures to prevent explosion
described in the respective SUVA and FCOS directives.
Les mesures de protection pour empêcher les fuites d’huile et de carburant dans le centre
forestier de Peseux ne sont pas prises. De plus, le carburant est stocké dans le même
espace que le lieu de travail (bureau) et les véhicules, sans qu’il n’y ait eu aucune mesure
prise en prévention d’explosion comme celle décrite dans les directives de la SUVA et de la
CFST.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
AD 36-A-12
Page 54 of 69
The protection measures to avoid oil and fuel pollution of the water are now taken in the
forest center of Peseux, and the storage place of fuel fulfills the requirements of SUVA and
FCOS directives. The fuel is stored outdoors in a specific and adapted storage device.
Les mesures de protection pour empêcher les fuites d’huile et de carburant dans le centre
forestier de Peseux sont maintenant prises ; et le stockage de carburant répond désormais
aux exigences des directives de la SUVA et de la CFST. Le carburant est stocké dans une
armoire spécifique à l’extérieur du hangar de travail.
M09
AD33
5.3.3
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
04.09.2009
Date Closed
Date de
vérification
02.09.09
Non-Conformance / Non conformité:
Waste generated through harvesting operations, is not always being minimised whilst
leaving adequate organic material on the forest floor for soil conservation
Les dégâts causés par la récolte de bois ne sont pas toujours minimisés en déposant sur le
sol les déchets organiques provenant de l’exploitation.
Objective Evidence / Mise en évidence:
(Peseux) The impact generated on the soil by the logging operations (tracking deep and
soil compaction) should have necessitated particular measures in order to protect the soil at
some places of the tracking line. However, no measure had been taken.
Soil protection measures (branches on track) should have been taken as the logging
operations had been carried out late in season. Furthermore, the machines have left the
skidding tracks on several occasions.
(Peseux) L’impact sur le sol généré par les opérations de débardage (ornières profondes et
compactage du sol) aurait nécessité des mesures particulières de protection sur certains
tronçons du layon. Cependant, aucune mesure n’a été prise.
Des mesures de protection du sol (branches sur le tronçon) auraient dû être prises étant
donnée que le débardage a été fait tard dans la saison sur un sol humide. De plus, les
machines ont quitté à plusieurs reprises les layons de débardage et ont pénétré dans le
peuplement.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
Instructions on the prevention of soil damage and the use of skidding tracks was sent by
letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group members on 31.08.09 together with an
update of the group’s manual (document A201-07M) and a publication of the national
research station (Lüscher P et al (2009) : Protection physique des sols en forêt. Notice pour
le praticien n°45. Birmensdorf : WSL. 12p). Finally, it is foreseen to integrate this subject as
a compulsory training course on the canton’s continuing education program in 2010 as
stated by the person responsible for education at the forest service. The compliance with
this instructions will be assessed during the next surveillance audit. No harvesting
operations had taken place during the summer (between the audit and the follow-up). Read
CAR13
Le responsable du groupe AFN a informé ses membres par courrier daté du 31.08.09 des
mesures visant à réduire l’impact au sol et de l’utilisation des layons de débardage
(référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15). Outre la lettre, le document A201-07M
(Protection des sols – importance de la desserte fine) extrait du manuel de « certification
des forêts du canton de Neuchâtel » ainsi que la notice du praticien n° 45 (Lüscher P et al
(2009) : Protection physique des sols en forêt. Notice pour le praticien n°45. Birmensdorf :
WSL. 12p) ont été envoyés aux membres. Finalement, il est prévu d’intégrer un cours sur
ce sujet dans le programme de formation continue obligatoire du canton, ainsi que le
prouve la déclaration du responsable de la formation forestière du canton. Le respect des
mesures envoyées sera controllé lors du prochain audit de surveillance. En effet, il n’y a
pas eu d’exploitations en été entre l’audit et le suivi en septembre. Lire DAC13
M10
AD33
6.5.4
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
04.09.2009
Date Closed
Date de
vérification
02.09.09
AD 36-A-12
Page 55 of 69
Non-Conformance / Non conformité:
The standard requires emergency procedures for clean up accidental oil spillage. But the
use of filtering mats or other protections of soils are not available systematically on all the
vehicles...
La norme exige des procédures de secours en cas de pollution accidentelle du sol. Les
nattes filtrantes ou autres moyens de protection ne sont pas systématiquement disponibles
sur tous les véhicules.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The group management intended to send a specific documentation to all members is being
about filtering mats (see CAR10 previous cycle). The issue has been mentioned in the
annual report 2007 and 2008, but the documentation (practical instructions) has never been
sent to the members.
Le gestionnaire du groupe avait prévu d’envoyer une documentation spéciale destinée à
l'ensemble du groupe portant entre autres sur les nattes filtrantes (voir DAC10 cycle
précédent). Ce problème a été mentionné dans les rapports annuels 2007 et 2008, mais la
documentation spéciale (et donc les instructions pratiques) n’a jamais été envoyée aux
membres.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
Instructions on the prevention of accidental oil spillage with the address where to purchase
filtering mats was sent by letter (reference : AFN-certif-info 09-15) to the group members on
31.08.09. A specific chapter (section 5 of A201-07M) has been added to the group’s
manual The compliance of the group members with these recently issued documents will
be subject to close attention during the next surveillance audit.Le responsable du groupe AFN a informé ses membres par courrier daté du 31.08.09 des
mesures de prévention de pollution accidentelle du sol ainsi que des possiblilités de se
procurer des nattes absorbantes (référence de la lettre : AFN-certif-info 09-15). Un chapitre
spécifique (chapitre 5 d’ A201-07M) a été ajouté au manuel de « certification des forêts du
canton de Neuchâtel ». Le respect de ces instructions par les membres du groupe fera
l’objet d’une attention particulière lors du prochain audit de surveillance.
11
AD33
4.2.1
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
SA22
Date Closed
Date de
vérification
08.12.2010
Non-Conformance / Non conformité:
Forest Managers don’t comply fully with laws and/or regulations covering health and safety
of employees and their families.
Les gestionnaires forestiers ne respectent pas toujours les dispositions légales applicables
au domaine de la santé et de la sécurité des employés et de leur famille.
Objective Evidence / Mise en évidence:
Harvesting plan operational sketch increase the security of the working operations. Only
one of the visited FMUs was doing such sketches (Bevaix). This measure is a SUVA
directive.
Dessiner un croquis de coupe augmente la sécurité des opérations d’abattage. De tels
croquis de coupe n’étaient réalisés que dans une seule unité (Bevaix). Il s’agit d’une
mesure faisant partie des directives de la SUVA.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
AD 36-A-12
Page 56 of 69
Objective evidence for implementation of EKAS/CFST guidelines and conformance has
been collected at visited RMU and at group management audit. :
•
Samples of harvesting plans / operational sketches from ongoing harvest period of
RMUs visited during SA2009: Vi07 A (1 :3000) and Db17 A (1: 5000) RMU Chézard St-Martin.
•
RMU Cortaillod-Etat 3e: work instructions with map 1:3000, coordinates and
emergency phone numbers, list of assortments for the operation Div. 6 (visited in the
field during audit)
•
RMU Travers: work instructions with map 1:3000, coordinates and emergency phone
numbers, list of assortments for the operation CR08 (visited in the field during audit,
documents were available and shown by team leader
•
RMU Môtiers: Dossier of harvest operations 2010 (dated 29 September 2010) and
sample of an operation: BO10 (Div 10 at Boveresse) with emergency procedures /
coordinates, map 1:5000, written work order with responsibilities.
•
RMU Le Landeron Lignières: Harvest map of operation Le Landeron, DIV 35 was
available at field visited and has been explained by interviewed team leader.
La mise en pratique des directives CFST et sa conformité ont été observées lors de la
visite des cantonnements et du management de groupe :
12
AD33
4.2.6
•
management de groupe: exemples de croquis de coupe actuels ont été remis par les
cantonnement visités en 2009 : Echantillon : : Vi07 A (1 :3000) et Db17 A (1: 5000)
RMU Chézard - St-Martin.
•
Cortaillod-Etat 3e: instructions et carte 1:3000, avec coordinates et numéro d’appel
d’urgence, liste des sortiments de la coupe en Div. 6 (visitée lors de la viste de terrain)
•
Travers: instructions et carte 1:3000, avec coordinates et numéro d’appel d’urgence,
liste des sortiments de la coupe CR08 (visitée lors de la viste de terrain, les documents
étaient disponibles et expliquée par le chef d’équipe.
•
Môtiers: Dossier de l’exercice 2010 (du 29 septembre 2010) et operation: BO10 (Div
10 à Boveresse) instructions et carte 1:5000, avec coordinates et numéro d’appel
d’urgence, liste des sortiments.
•
Le Landeron Lignières: Croquis de coupe était disponible et présenté par le chef
d’équipe à Le Landeron, DIV 35.
Date Recorded
Date
d’enregistrement
05.06.2009
Due Date
Date
d’expiration
SA22
Date Closed
Date de
vérification
08.12.2010
Non-Conformance / Non conformité:
Managers didn’t take all reasonable measures to ensure that workers use the PPE that is
provided.
Les gestionnaires n’ont pas pris toutes les mesures possibles pour s’assurer que les
employés utilisent les équipements de sécurité.
Objective Evidence / Mise en évidence:
(Le Paquier) the safety measures were not adequately taken. The workers didn’t wear the
full safety equipment while working with the machine, there were no written working
instructions with the machine, and the emergency kit was not adapted to the type of work.
(Le Paquier) les mesures de sécurité n’étaient pas adéquates. Les travailleurs ne portaient
pas l’équipement de sécurité complet lors du travail sur la machine, les instructions écrites
concernant la machine n’étaient pas disponibles et la trousse de premier secours n’était
pas adaptée.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
AD 36-A-12
Page 57 of 69
Forest Managers of all visited RMU were completely aware of work safety issues and
supervise implementation seriously. They stated during the interview that they regularly
check that the PPE are used by their employees, those of contractors and private forest
owners. All personnel at visited sites (Div. 6 (Cortaillod-Etat 3e), CR08 / Etat (Travers),
Sagneule Div. 7 (Môtiers), Le Landeron, Div. 35 (Le Landeron Lignières)) used appropriate
PPE. The group manager of AFN presented a copy of the report of an external SUVA audit
which took place later on in 2009, after SA21. The non-conformancy has been restored and
no further non-conformancies on the issue of work safety have been reported by external
auditor.
Les forestiers de cantonnements visités étaient complètement conscients de la sécurité de
travail et ils confirmaient qu’ils prennent toutes les mesures possibles pour s’assurer que
les équipements individuels de sécurité sont effectivement utilisés par leurs équipes ou par
les entrepreneurs. Tout le personnel aux sites visités en forêt sites (Div. 6 (Cortaillod-Etat
3e), CR08 / Etat (Travers), Sagneule Div. 7 (Môtiers), Le Landeron, Div. 35 (Le Landeron
Lignières) portaient les EPI appropriés. Le manager du groupe a presenté le rapport d’audit
de la SUVA qui a eu lieu au Paquier après le dernier audit de surveillance en 2009.
L’auditeur n’a pas évalué des non-conformité au niveau de la sécurité de travail.
a 13
AD33
5.3.3
Date Recorded
Date
d’enregistrement
25.03.2010
Due Date
Date
d’expiration
SA22
Date Closed
Date de
vérification
08.12.2010
Non-Conformance / Non conformité:
Waste generated through harvesting operations, is not always being minimised whilst
leaving adequate organic material on the forest floor for soil conservation
Les dégâts causés par la récolte de bois ne sont pas toujours minimisés en déposant sur le
sol les déchets organiques provenant de l’exploitation.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The compliance with the instructions published for the closing of CARM09 needs to be
assessed during the next surveillance audit. No harvesting operations had taken place
during the last summer 2009 (between the audit and the follow-up).
Le respect des mesures envoyées pour fermer la DACM09 sera controllé lors du prochain
audit de surveillance. En effet, il n’y a pas eu d’exploitations en été entre l’audit et le suivi
en septembre.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
2 training courses on soil protection and machine use for Forest Managers and forestry
entrepreneurs (subcontractors) were organized on 3rd and 6th October 2010 at the Training
Center for forestry professionals (Centre de formation professionelles forestière CFPF at
Le-Mont-sur-Lausanne (21 participants and 15 participants). in collaboration with the Swiss
Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research WSL and a specialized
geology and soil consultant office
During the field visits of harvest operations, it could be seen that adequate organic material
was left on the forest floor. Skidding with tractor or forwarder and winch only on forest road
or skidding lines.
2 cours “Protection des sols forestiers et engagement de machines” ont été organisé pour
les gardes forestiers et des enterpreneurs forestiers le 3 et 6 octobre 2010 au Centre de
formation professionelles forestière CFPF at Le-Mont-sur-Lausanne (21 participants et 15
participants) et en collaboration aves la FNP et une bureau d’étude spécialisée en géologie
et pédologie.
Lors des visites des coupes, on a pu constater que les dégâts causés par la récolte de bois
étaient minimalisés grâce au dépôt sur le sol de déchets organiques provenant de
l’exploitation. Les layons ont été respecté par les tracteurs et forwarders.
14
AD34
5.2 b
Date Recorded
Date
d’enregistrement
25.03.2010
Non-Conformance / Non conformité:
Due Date
Date
d’expiration
SA22
Date Closed
Date de
vérification
08.12.2010
AD 36-A-12
Page 58 of 69
La procédure pour les audits internes auprès des membres du groupe n’est pas appliquée
de manière satisfaisante.
The procedures for inspection monitoring of group members is not sufficiently applied
Objective Evidence / Mise en évidence:
No internal audit was conducted in 2008. 3 internal audits are foreseen in 2009 : Etat 1er
Beguellin, city of Neuchâtel (2 FMUs), and Corcelles.
Aucun audit interne n’a été conduit en 2008, 3 prévues en 2009 Etat 1er Beguellin, city of
Neuchâtel (2 FMUs), and Corcelles:
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
Due to the changes in the group management, internal audits were postponed to 2010. The
new group manager could provide objective evidence that internal audits of 3 RMUs have
then been performed on 13.7.2010 by an internal auditor. Filled audit check-lists (A40204M) and have been shown.
A cause d’un changement au nivéau du managment de groupe, les audits interns ont été
reporté en 2010. Le nouveau manager de groupe a fourni les check-lists remplis (A40204M) de la visite de 3 cantonnements par un auditeur interne le 13.7.2010.
15
AD33
8.3.3
Date Recorded
Date
d’enregistrement
08.12.2010
Due Date
Date
d’expiration
SA23
Date Closed
Date de
vérification
Non-Conformance / Non conformité:
Sales invoices and other documentation related to sales of certified material include not
always the chain of custody certificate number, or in a wrong format.
Les factures et autres documents commerciaux liés aux produits certifiés ne contiennent
pas toujours le numéro de certificat attribué (chaîne de contrôle) ou bien selon le modèle
corrèct.
Objective Evidence / Mise en évidence:
The chain of custody certificate number and the FSC claim were not clearly indicated for
each product item or the total products on sampled invoices and other documentation
related to sales of certified material as it is required by section 6 of the FSC-STD-40-004
(V2-0). Thus it might not be evident for clients, that all products on a given document were
certified.
Moreover, chain-of-custody number with four digits was still used though Forest Managers
and forest owners have been informed by the group management about the change to six
digits (AFN-certif-info 09-15, August 2009, information letter, sent on 2.9.2010)
Les échantillons des factures et d’autres documents de ventes, relatifs à la vente des
produits certifiés n’ont pas porté le numéro de certificat dans quelques cantonnements.
L’indication du FSC-claim et a désignation claire des bois certifiés manquent (section 6 du
standard FSC-STD.40-004 (V2-0). Ainsi, il n’est pas clair pour les clients que tous les
produits mentionnés sur une facture sont certifiés.
De plus, le numéro de certificat avec 4 chiffres était toujours utilisé bien que les gardes et
les propriétaires de forêt ont été informé par le management de groupe du changement à 6
chiffres (AFN-certif-info 09-15, août 2009, lettre d’information du 2.9.2010).
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
16
AD33
6.6.2
Date Recorded
Date
d’enregistrement
08.12.2010
Due Date
Date
d’expiration
SA23
Date Closed
Date de
vérification
Non-Conformance / Non conformité:
Pesticides with a FSC Pesticide Derogation Approval have been used, but one of the
conditions included in the Pesticide Derogation was not implemented.
Des pesticides avec une dérogation approuvée par FSC ont été utilisé, mais une des
conditions inclus dans la dérogation n’était pas mise en œuvre.
AD 36-A-12
Page 59 of 69
Objective Evidence / Mise en évidence:
After receiving the Pesticide Derogations for the use of alpha-Cypermethrin and
Cypermethrin for controlling lineate bark beetles on logs stored in FSC certified forests on
23.8.2009, SGS submitted the derogations to group AFN (email to group manager from
27.8.2009).
In its communication, SGS called the attention especially on one of the conditions included
in the derogation (prevention of exposure of birds to treated logs by covering them or
installing deterrent reflectors to keep birds away). The group management informed the
group members in its newsletter ANF-certif-info 10-16 (April 2010) about this additional
condition. But Forest Managers at all visited RMUs of AFN (Cortaillod-Etat 3e; Travers;
Môtiers; Le Landeron Lignières) stated during interviews that they had not yet implemented
necessary means and did not install reflectors in spring 2010.
Après avoir reçue les dérogations pour l’utilisation de Deltamethrin and Cypermethrin pour
traiter des grumes en forêts certifiées contre le lineatus le 23.8.2009, SGS a transmis les
dérogations au group AJEF (email du 27.8.2009 au coordinateur de certification).
Dans sa communication, SGS a rendu AJEF spécialement attentif au fait que FSC a inclus
dans ses dérogations une condition relative à la protection de l’avifaune (places de grumes
doivent être recouvertes ou entourées de bandes réfléchissantes lors de l’utilisation des
produits). Le management de groupe a informé les membres du groupe dans son newletter
ANF-certif-info 10-16 (avril 2010) de la condition. Mais les gardes forestiers de tous les
cantonnements visités ont déclaré qu’ils n’ont pas encore pris les mesures nécessaires et
ils n’ont pas mis des bandes réfléchissantes en printemps 2010.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
17
AD33
4.2.2
Date Recorded
Date
d’enregistrement
08.12.2010
Due Date
Date
d’expiration
SA23
Date Closed
Date de
vérification
Non-Conformance / Non conformité:
A Forest Manager has not assessed all the risk associated with the storage of fuel.
Le gestionnaire forestier n’a pas évalué les risques en rapport avec le stockage de
carburant.
Objective Evidence / Mise en évidence:
At the new operational centre at Noiraigue, inaugurated in 2009, the storage place is not yet
provided with a warning sign for highly flammable substances. This is a CFST requirement
(Directive CFST 1825, clause 3.7).
Au local de carburant du nouveau centre forestier à Noiraigue, inauguré en 2009, le risque
d’incendie et d’explosion de même que l’interdiction de fumer n’sont pas signalés par des
moyens appropriés p. ex. par des panneaux bien visibles comme c’est une exigence de la
directive CFST 1825, clause 3.7.
Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:
13.
RECORD OF OBSERVATIONS / RELEVE DES OBSERVATIONS
OBS #
Indicator/
Observation Detail
Indicateur
01
AD33
Date Recorded>
Due Date>
10.01.2008
Date de saisie
4.2.1
Observation/Observation:
05.06.2009
Expiration
AD 36-A-12
OBS #
Page 60 of 69
Indicator/
Observation Detail
Indicateur
Drawing sketch of cutting increase the security of the working operations. This measure
is a SUVA directive.
Dessiner un croquis de coupe augmente la sécurité des opérations d’abattage. Il s’agit
d’une mesure faisant partie des directives de la SUVA
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
See CAR11.
Voir DAC11.
02
AD33
Date Recorded>
Due Date>
10.01.2008
Date de saisie
05.06.2009
Expiration
5.6.2
Observation/Observation:
Sustainable harvest and thinning intensities and frequencies have been calculated for the
FMU based on the most up-to-date available information and do not exceed calculated
replenishment rates over the long term.
Le volume et l’intensité durables des éclaircies et des coupes de réalisation ont été
calculés pour l’unité d’exploitation sur la base des données les plus récentes. Ils ne
dépassent pas le rythme de renouvellement (possibilité) à long terme.
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
The volume cut in 2008 is much lower than in 2007. Therefore the long-term allowable
cut isn’t exceeded. Volume cut in 2008: 76’260 m3 and annual allowable cut: 82’878 m3.
Les volumes exploités en 2008 sont inférieurs à ceux de 2007. Les exploitations
moyennes sur le long terme ne dépassent pas l’accroissement. Volume exploité en 2008:
76’260 m3 and possibilité annuelle: 82’878 m3.
03
AD33
Date Recorded>
Due Date>
10.01.2008
Date de saisie
05.06.2009
Expiration
6.6.1
Observation/Observation:
The substances listed in the derogation can be used from the moment of the demand has
been addressed until the decision of the FSC International. This rule is not valid for
permethrin. No use of permethrin is authorized until an eventual exceptional
authorization.
Les produits faisant l’objet d’une demande peuvent être utilisés du moment où la
demande est adressée jusqu’à la décision du FSC International. Cette règle ne vaut pas
pour la permethrin. La permethrin ne doit pas être utilisée jusqu’à l’émission d’une
éventuelle autorisation exceptionnelle.
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
In 2008, only cypermethrin for which a derogation demand is pending was used.
En 2008, seule la cypermethrin, pour laquelle une demande de dérogation a été
déposée, a été utilisée.
04
AD33
Date Recorded>
Due Date>
05.06.2009
4.2.7
Date de saisie
08.12.2010
Expiration
Observation/Observation:
All the FMUs use the branch solution FORST of the SUVA and apply the requirements
regarding field work. Accidents and safety control reports are sent to the accident
insurance (SUVA), but none of the visited FMUs is actually recording the statistics
concerning human resource issues (personal files).Records must be kept up to date.
Tous les cantonnements sont soumis à la solution de branche de la SUVA. Les accidents
et les rapports des contrôles de sécurité sont envoyés à l’assurance (SUVA). Toutefois,
aucun des cantonnements visités n’utilise le classeur de la SUVA. Les statistiques
essentielles devraient être tenues à jour.
AD 36-A-12
OBS #
Page 61 of 69
Indicator/
Observation Detail
Indicateur
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
Health and safety records were maintained and up-to-date in visited RMUs and accidents
were summarized per Forest region in annual reports of Regional Forest engineers.
Les informations relatives à la sécurité et à la santé au travail, à l’évaluation des risques,
aux statistiques d’accidents, etc., étaient disponibles et actualisées auprès des
cantonnements visités. Les accidents étaitaient résumés dans les rapports annuels des
ingénieurs d’arrondissement.
05
AD34-02
Date Recorded>
Due Date>
08.12.2010
6.1.a)
Date de saisie
Expiration
Observation/Observation:
The group manager has partly revised the group manual (according to an estimation
about 40% of documents) but the documents were not yet approved by committee as
foreseen in group manual, section D201-01 because of the death of one of it’s members.
Formal document control procedures should be adhered to.
Le manager du groupe a partiellement révisé le manual de groupe (env. 40% selon son
estimation) mais les documents n’ont pas été approuvés par le comité comme prévu
dans les procedurs (D201-01) parce que un membre du comité est décédé. Les
procédures d’autorisation des documents doivent être appliquées.
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
06
AD33
Date Recorded>
Due Date>
08.12.2010
1.6.3
Date de saisie
Expiration
Observation/Observation:
9 municipalities of Val-de-Travers region have merged to one municipality (Commune
Val-de-Travers) in 2009. Only 5 of the former municipalities (Commune de Boveresse,
Commune de Buttes, Commune de Couvet, Commune de Fleurier and Commune de
Môtiers) were group members of the certification group AFN. As the new public forest
owner has now responsibility for forest lands not covered by the certificate, a clear long
term commitment to managing all forests in the spirit of the FSC P&C must be available.
9 communes dans le Val-de-Travers ont fusioné sous le nom de Commune de Val-deTravers en 2009. Seulement 5 des anciennes communes (Commune de Boveresse,
Commune de Buttes, Commune de Couvet, Commune de Fleurier and Commune de
Môtiers) étaient membres du groupe certifié ANF. Comme le nouveau propriétaire de
forêt public est maintenant responsable de forêts non certifiées, il doit s’engager à gérer
à long terme l’ensemble de ses forêts dans l’esprit des principes et critères FSC.
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
07
AD34-02
Date Recorded>
Due Date>
08.12.2010
Annexure
A
Date de saisie
Observation/Observation:
Expiration
AD 36-A-12
OBS #
Page 62 of 69
Indicator/
Observation Detail
Indicateur
Two actual RMUs Ville de Neuchâtel (Chaumont, La Biche, Pierre Gelée, La Grand-Vy)
and Ville de Neuchâtel (Les Joux, Champs-du-Moulin, Bois de l'Halle, Pré Punel, divers)
could be regarded as a single RMU as the owner is the same (Ville de Neuchâtel) and
there is single managerial body / Resource Manager (a Forest Engineer) who is the
superior of Forest Managers (see FSC-STD-30-005, Terms and Definitions).
Les deux RMU actuels (Resource Management Units = cantonnements) Ville de
Neuchâtel (Chaumont, La Biche, Pierre Gelée, La Grand-Vy) et Ville de Neuchâtel (Les
Joux, Champs-du-Moulin, Bois de l'Halle, Pré Punel, divers) peut être examiné comme
un seul RMU comme le propriétaire est identique (la Ville de Neuchâtel) et il y a une
suele management / Resource Manger (ingénieur forestier) qui est le supérieur des deux
forestiers de cantonnement (cf FSC-STD-30-005, Terms and Definitions).
Follow-up evidence/Preuve de suivi:
14.
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RELEVÉ DES
COMMENTAIRES DES PARTIES PRENANTES ET INTERVIEWS
Nr.
Comment / Commentaires
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
1a
Better integration of the biodiversity
conservation in the management of the
certified forests.
In some places, the proposal of set
périmètres de protection pour la faune
sauvage (protection area for wildlife) has not
been welcomed in a satisfactory manner.
Some sensible species are named: hazel
grouse, capercaillie and Eurasian woodcock.
Montagne de Boudry : good forest
management for the capercaillie.
Mieux intégrer la conservation de la
biodiversité dans la gestion des forêts
labellisées.
Dans certains secteurs la mise en place de
périmètres de protection pour la faune
sauvage n’a pas été accueillie de manière
satisfaisante. Espèces sensibles citées :
gélinotte, grand tétras et bécasse des bois
Montagne de Boudry : bonne gestion
forestière en faveur du grand tétras
Generally biodiversity conservation in the forest
management of certified forest is given and
promoted by the applied silviculture regime of
Selection system (forêt jardinée) – applied in the
most forest areas of the canton – which maintains a
structured canopy offering a large diversity of
habitats for the birdlife for example.
Concerning the proposal of périmètres de protection
pour la faune sauvage (protection area for wildlife,
neither the Certification Commission of the AFN, nor
the AFN have been consulted. This process is not
achieved yet.
Additional to the Montagne de Boudry, three other
pilot projects exist, with a special focus on the
dialogue between forest managers, forest owners
and ornithologist.
De manière générale, la conservation de la
biodiversité dans la gestion des forêts labellisées
est donnée et favorisée par le régime de sylviculture
de la forêt jardinée - pratiquée dans la majorité des
forêts du canton - avec maintien d’un couvert étagé
offrant une grande diversité d’habitats pour
notamment l’avifaune.
Concernant la délimitation des secteurs de
périmètres de protection pour la faune sauvage
déterminés, aucune concertation avec la
Commission de certification de l’AFN, ni l’AFN, n’a
été engagée. Ce processus n’est pas encore
achevé.
Outre la Montagne de Boudry, trois autres projets
pilotes existent, s’appuyant sur le dialogue entre
sylviculteurs, propriétaires forestiers et
ornithologues.
4a
Some management plans are still missing for
private forest owners – FSC certified or not –
The forest law requires management plan for each
forest owner of more than 20 ha, deadline is 2017;
AD 36-A-12
Nr.
Comment / Commentaires
Page 63 of 69
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
of interest in the point of view of nature
conservation.
Des plans de gestion font toujours défaut
pour les propriétaires de forêts privées –
certifiées FSC ou non –intéressantes d’un
point de vue de la conservation de la nature
4b
Better adaptation of the selection system in
consideration of the needs of the species
and of the biodiversity.
Mieux adapter les traitements de jardinage
pour tenir compte des besoins selon les
objectifs espèce et biodiversité
the AFN certification group requires for each forest
owner of smaller private forests a silviculture project
over 5 years or min. a map of the forests and of the
cuttings rotation.
La loi exige des propriétaires de plus de 20 ha de
forêts qu’ils disposent d’un plan de gestion, délai
2017 ; le groupe de certification de l’AFN, requiert
aux propriétaires de plus petites forêts privées un
projet de sylviculture portant sur 5 ans ou au
minimum une carte des forêts et de rotation des
coupes.
Our field visits have permitted to observe that the
visited group members apply generally a forest
management promoting habitats for the wildlife and
biodiversity through the microstructures and
structured canopy maintained/created by the
selection system.
Nos visites sur le terrain ont permis de constater
que les membres du groupe visités appliquent de
manière générale une gestion favorisant habitats de
la faune et biodiversité grâce aux microstructures et
aux couvertures étagées maintenues/créées par le
régime de la forêt jardinée.
4c
Control of the access for the public in
sensible zones is not efficient enough.
The Canton of Neuchâtel has directives in form of
information, incentive measures and repression.
Contrôle des accès pour le public dans les
secteurs sensibles pas assez efficace
The experience shows that the installation of
barriers encourages depredation.
Le Canton de Neuchâtel dispose de directives
combinant information, incitation et répression.
L’expérience a également démontré que la pose de
barrières a plutôt tendance à provoquer des
déprédations.
4d
Impact evaluations on the environment in the
most sensible zones are missing
Des évaluations d’impact sur
l’environnement dans les secteurs les plus
sensibles ne sont pas menées.
Our visit in the Forest reserve of Combe Girard and
in the protection zones of water sources has
permitted to verify that the measures are planned in
taking account of the sensible elements (water
sources, river, wildlife, birdlife). The maps in
possession of the members permit generally to
avoid a bad impact on sensible objects/elements.
A contact with the corresponding manager, the
forester of cantonnement, is always possible.
Notre visite dans la réserve forestière Combe Girard
et dans les zones de protection des sources ont
permis de vérifier que les interventions étaient
planifiées en prenant compte des éléments
sensibles (sources, cours d’eau, faune, avifaune).
Les éléments cartographiques en possession des
membres permettent en général d’éviter un impact
néfaste sur les objets/éléments sensibles.
Une prise de contact avec le gestionnaire
correspondant, le forestier de cantonnement est
toujours possible.
4e
Appropriate management of the riversides
and other water areas is not ensured,
although the forest has been certified.
The maps in possession of the members permit
generally to avoid a bad impact on sensible
objects/elements.
AD 36-A-12
Nr.
Comment / Commentaires
Page 64 of 69
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
4f
Gestion adéquates des rives des cours/plans
d’eau n’est pas garantie malgré la
certification FSC
Les éléments cartographiques en possession des
membres permettent en général d’éviter un impact
néfaste sur les objets/éléments sensibles.
Better integration of mosaic of little structures
(clearance, apertures, forest edge, rubble
hillside, windfall)
Our field visits have permitted to observe that the
visited group members apply generally a forest
management promoting habitats for the wildlife and
biodiversity through the microstructures and
structured canopy maintained/created by the
selection system.
Meilleure intégration des mosaïques de
petits milieux (clairières, ouvertures, lisières,
éboulis, chablis)
A contact with the corresponding manager, the
forester of cantonnement, is always possible.
Nos visites sur le terrain ont permis de constater
que les membres du groupe visités appliquent de
manière générale une gestion favorisant habitats de
la faune et biodiversité grâce aux microstructures et
aux couvertures étagées favorisées/créées par le
régime de la forêt jardinée.
Une prise de contact avec le gestionnaire
correspondant, le forestier de cantonnement est
toujours possible.
4g
4h
5a
Engagement is wished in the conservation of
the wooded pasture
The AFN has prepared an interpellation addressed
to the competent authorities
Engagement souhaité dans le maintien des
pâturages boisés
L’AFN a préparé une interpellation auprès des
autorités compétentes.
In the process of setting forest reserves,
vegetal associations necessitating particular
measures are neglected. There are in
preference set as total forest reserve.
The certification group of the AFN has about twice
more areas in reserves with particular measures
(RFP) than total reserves (RFT), so 6,1% RFP and
3,4% RFT.
Mise en réserve d’associations forestières
particulières nécessitant des interventions
adéquates est négligée. Elles sont de
préférence mises en réserve totale.
Le groupe de certification de l’AFN compte près de
2 fois plus de surfaces mise en réserve à
interventions particulières qu’en réserve totale, soit
6,1% de réserves à mesures particulières et 3,4%
de réserves totales
It’s difficult to find the areas of the forest
reserves with the available documents and to
recognize their area in ha and the species of
the Wildlife and Flora.
A list of the reserves with the required information is
available by the AFN.
Difficile de localiser les surfaces de réserves
forestières à l’aide des documents
disponibles et de connaître leur surface en
ha et les espèces de la faune et de la flore.
All information is available by the visited certified
members. The managers have all required
information for an appropriate management of the
reserves.
A contact with the corresponding manager, the
forester of cantonnement, is always possible.
Une liste des réserves avec les informations
requises est disponible auprès de l’AFN.
Toutes les informations étaient disponibles auprès
des membres certifiés visités. Les gestionnaires
disposent de toute la documentation nécessaire
pour une gestion appropriée des réserves.
Une prise de contact avec le gestionnaire
correspondant, le forestier de cantonnement est
toujours possible.
5b
Improve the collaboration with ornithologists
and persons/organizations from the
conservation of nature.
Concerning the visited reserve, the planned
measures for 2008 are in Compliance/Conformité
with the written objectives in the management plan
AD 36-A-12
Nr.
Comment / Commentaires
Page 65 of 69
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
Améliorer la collaboration avec les
ornithologue et les personnes/organisations
de protection de la nature.
of the reserves, objectives defined in consultation
with all interested organizations.
A contact with the corresponding manager, the
forester of cantonnement, is always possible.
En ce qui concerne la réserve visitée, les
interventions prévues pour 2008 concordent avec
les objectifs rédigés sur le plan de gestion des
réserves, objectifs fixés en concertation avec tous
les milieux intéressés.
Une prise de contact avec le gestionnaire
correspondant, le forestier de cantonnement est
toujours possible.
5c
A better consultation is wished with
persons/organizations of the protection of
nature for the management of the forest
reserves with particular measures and in
transition zones.
Meilleure concertation avec les
personnes/organisations de protection de la
nature souhaitée pour la gestion des
réserves forestières à interventions
particulières et écotones (milieux de
transition).
The AFN is not the direct competent organism for
the management plan of the reserves.
The taken measures are planned by the responsible
persons at the level of the arrondissement and of
the cantonnement.
A contact with the corresponding manager, the
forester of cantonnement, is always possible.
L’AFN n’est pas l’organisme directement compétent
pour le plan de gestion des réserves.
Les interventions sont planifiées par les
responsables au niveau de l’arrondissement et du
cantonnement.
Une prise de contact avec le gestionnaire
correspondant, le forestier de cantonnement est
toujours possible.
6
The contact of the AFN with other
associations, particularly foresters are not
sufficient.
The fact that the organism in charge of the
certification is an association defending the
owners generates some confusion,
especially among some actors of the forest
scene, between proposals and taken
positions made by the association and the
certification process.
Les contacts de l’AFN avec les autres
associations, en particulier forestières ne
sont pas suffisantes.
Le fait que l’organe chargé de la certification.
soit une association de défense des
propriétaires entraîne une certaine
confusion, chez certains acteurs du monde
forestier, entre les propositions et les prises
de position faites par l’association et le
processus de certification.
The Commission of certification is formed with
representatives of most forest organisations. The
choice has been made on the basis of the
experiences in the certification process of 20022003. The Commission will take a decision if a
request is formulated about the participation to the
reunion of the Commission.
In the intern affairs a clear distinction is made
between the AFN and the Commission of
certification, but it is not well enough communicated
to the public.
La commission de certification est formée de
représentants de la plupart des organisations
forestières. Le choix s’est fait sur la base des
expériences faites dans le processus de certification
en 2002. La commission prendra une décision au
cas où une demande sera formulée pour participer
aux réunions de la commission.
En interne, la distinction entre l’AFN et la
Commission de certification de l’AFN est claire,
mais elle n’est pas bien communiquée vers
l’extérieure.
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1
AD 36-A-12
Nr.
Page 66 of 69
Comment / Commentaires
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
7
The forest enterprises respectent the FSC
P&C (biodegradable oil and fuel).
The silvicultural measures taken in favour of
some species (capercaillie) are showing
positive effects: the number of wildlife is
increasing.
The group manager acknowledges these comments
and confirms that the contacts with the interest
groups is good.
The contacts with the forest service are
good.
Les enterprises forestières respectent les
P&C du FSC (huile et carburant
biodégradables).
Les mesures sylvicoles prises en faveur de
certaines espèces (grand tétras) montrent
des résultats positifs : le nombre d’espèces
est en augmentation.
Les contacts avec le service forestier sont
bons.
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2
8
General statement :
no specific answer required
Satisfied with the collaboration with the
concerned authorities. Solutions are always
found on cantonal and local level.
pas de réponse spécifique
Commentaire général :
Satisfaction de la collaboration avec les
instances concernées. On trouve toujours
des solutions au niveau cantonal et local
9
2 stakeholder had no specific comments
-
2 représentants de groupe d’intérêt n’avaient
aucun commentaire.
10
Comments concerned 3 issues :
a)
a)
Cases were known by interviewed Forest Managers
in the Val-de-Travers region but use was in
uncertified private forests. Faillable forest owners
were denoted to court.
use of rotary hoe in sylvo-pastoral
forests
A decree has been revised (May 2010 /
Arrêté sur les opérations mécaniques
lourdes dans les milieux naturels, 2005)
and use of rotary hoe is now prohibited
in sylvo-pastoral systems. Nevertheless,
the practice went on in some private
forests, but stakeholder did not know if
these forests were certified under AFN’s
group scheme.
b)
Dead timber
General comment : stakeholder did not
find the subject in the recertification
audit report from 2008.
c)
Woodland birds:
According to the stakeholder, the
situation has improved during last years:
-
Compromise concerning
autorisation of events in the forest
between all relevant stakeholders
Les cas étaient connus aux forestiers de
cantonnement du Val-de-Travers et l’utilisation du
girobroyeurs arrivait effectivement en forêt privée,
non-certifiée. Les propriétaires faillibles sont cités en
justice.
b)
Findings of recertification audit stated that the
assessment showed that national standards
concerning dead timber are fulfilled (chapter 9.1,
criterion 6.3). This could be confirmed during audit
2010.
Les résultats de l’audit de recertification a constaté
que que les exigences du „standard national“
touchant le bois morts sont respectées (chapître
9.1, Critère 6.3). Ce constat reste le même après
l’audit de 2010.
c)
AD 36-A-12
Nr.
Page 67 of 69
Comment / Commentaires
Response / Réponses
MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION
has been found.
-
forest management in zones with
wood grouse are often planned
together with ornithologists of
ENGO SORBUS.
Commentaires au sujets de 3 thèmes :
a)
Concerning collaboration with SORBUS, several
projects have been assessed during audit at RMU
Travers and RMU Cortaillod-Etat 3e.
Concernant la collaboration avec SORBUS,
plusieurs operations ont été discuté dans le
cantonnement visité Travers et Cortaillod-Etat 3e.
Girobroyage en pâturage boisé
Revision arrêté (mai 2010 / Arrêté sur
les opérations mécaniques lourdes dans
les milieux naturels, 2005) : girobroyage
est défendu en pâturage boisé. Des cas
sont arrivés (chez des privés), mais il
n’est pas connu si les propriétaires sont
certifiés.
b)
Bois mort
Plutôt commentaire global, stakeholder
ne se souvient pas d’avoir trouvé
quelque chose sur le sujet dans le
rapport d’audit de 2008.
c)
Oiseaux forestiers :
Situation s’est amélioré les dernières
années :
-
compromis pour les manifiestation
-
les opérations dans les zones
Grand Tétras sont souvent
accompagnées par SORBUS
(ornithologues).
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3
SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4
15
RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES
Nr
Detail/Indications détaillées
/No
Date Recorded >
dd MMM yy
Complaint/Observations:
Date de saisie
-
Objective evidence obtained/Preuve objective:
-
AD 36-A-12
Nr
Page 68 of 69
Detail/Indications détaillées
Close-out information/Vérification d’achèvement:
Date Closed >
Date de
vérification:
dd MMM yy
AD 36-A-12
Page 69 of 69
ANNEXURE 1 / ANHANG 1
List of Group Certificate Members / Liste der Gruppenmitglieder
1)
Name of member / Nom du membre
Contact Details / Contact
Etat 1er
O. Béguelin
Le Landeron Lignières
B. Voiblet
Neuchâtel
C. Tschanz
Etat 2e
J.-P. Rausis
Rochefort
D. Erb
Corcelles
P.-A. Bourquin
Peseux
J.-F. Pochon
Cortaillod-Etat 3e
L. Ribaux
Béroche
P. Ginggen
Bevaix
P.A. Gaille
Boudevilliers
F. Vuillemez
Chézard - St-Martin
Ch. Lüthi
Le Pâquier
D. Niederhauser
Savagnier
R. Huggler
Les Avants
R. Wobmann
Le Saut-du-Doubs
R. Gigon
La Sagne
D. Vuillemez
Le Locle
H. Jenni
Travers
D. Piazza
Môtiers
C.-A. Montandon
Les Verrières
A. Pochon
Buttes
R. Mercier
2)
Geographical Coordinates /
Geographische Koordinaten
1)
Contact details, see http://www.ne.ch/neat/site/jsp/rubrique/rubrique.jsp?StyleType=bleu&CatId=5703
2)
Geographical coordinates of Colombier 6.8687 E, 46.9631 N (office of group management).
End of PUBLIC SUMMARY / Fin du RÉSUMÉ PUBLIC

Documents pareils